Sumber :
Yohannes/ Biblika
Perkataan pertama - ucapan pengampunan
* Lukas 23:34
LAI TB, Yesus berkata: 'Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu
apa yang mereka perbuat.' Dan mereka membuang undi untuk membagi pakaian-
Nya.
KJV, Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, But Rebbe Melech HaMoshiach was saying,
"Abba, grant selicha to them, for they have no da'as of what they are doing."
Translit Interlinear, ho de {dan} iêsous {Yesus} elegen {Dia berkata} pater {wahai
Bapa} aphes {ampunilah Engkau} autois {kepada mereka} ou {tidak} gar {karena}
* Lukas 23:43
LAI TB, Kata Yesus kepadanya: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya hari ini
KJV, And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with
me in paradise.
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And Rebbe, Melech HaMoshiach said to
TR, και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω
παραδεισω
Translit Interlinear, kai {dan} eipen {Dia berkata} autô {kepadanya} ho iêsous
{Yesus} amên {Amin} legô {Aku berkata} soi {kepadamu} sêmeron {hari ini} met
{bersama} emou {Aku} esê {engkau akan ada} en {di dalam} tô paradeisô
{Firdaus}
Perkataan ketiga - ucapan kasih
* Yohanes 19:26
LAI TB, Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di
KJV, When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom
having seen his Em and the talmid haahuv having stood by, says to his Em,
TR, ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη
Translit Interlinear, iêsous {Yesus} oun {oleh karena itu} idôn {melihat} tên
mêtera {ibu} kai {dan} ton mathêtên {murid} parestôta {berdiri} hon {yang} êgapa
{Dia mengasihi} legei {Dia berkata} tê mêtri {kepada ibu} autou {-Nya} gunai
* Yohanes 19:27
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, Then Rebbe, Melech HaMoshiach says to
the talmid haahuv, "Hinei, Emmecha! " And from that sha'ah the talmid took her
TR, ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην
murid} idou {lihatlah engkau} hê mêtêr {ibu} sou {-mu} kai {dan} ap {dari} ekeinês
{itu} tês hôras {jam} elaben {ia menerima} autên {-nya} ho mathêtês {murid} eis
* Matius 27:46
LAI TB, Kira-kira jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: 'Eli, Eli, lama
KJV, And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli,
lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And about the ninth hour, Rebbe, Melech
HaMoshiach cried out with a kol gadol, saying "Eli, Eli, lema sabachthani! that
TR, περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι
λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
Translit Interlinear, peri {sekitar} de {dan} tên ennatên {kesembilan} hôran {jam}
aneboêsen {Dia berseru} ho iêsous {Yesus} phônê {dengan suara} megalê {yang
nyaring} legôn {berkata} êli {Eli} êli {Eli} lama {Lama} sabakhthani {Sabakhtani}
tout {yang} estin {adalah} thee {wahai Allah} mou {-Ku} thee {wahai Allah} mou {-
* Markus 15:34
LAI TB, Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: 'Eloi, Eloi,
lama sabakhtani?', yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau
meninggalkan Aku?'
KJV, And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama
sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou
forsaken me?
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And at the ninth hour, Rebbe, Melech
HaMoshiach cried out in a kol gadol, "Eloi, Eloi lamah sabachthani? " which
means, being translated, "ELI ELI LAMAH AZAVTANI? ("My G-d, my G-d, why
TR, και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα
Translit Interlinear, kai {dan} tê hôra {jam} tê ennatê {kesembilan} eboêsen {Dia
berseru} ho iêsous {Yesus} phônê {dengan suara} megalê {yang nyaring} legôn
{berkata} elôi {Eloi} elôi {Eloi} lamma {Lama} sabakhthani {Sabakhtani} ho {yang}
Ku} ho theos {Allah} mou {-Ku} eis {untuk} ti {apa} me {-Ku} egkatelipes {Engkau
meninggalkan}"
Perkataan kelima - ucapan penderitaan jasmani
* Yohanes 19:28
LAI TB, Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai,
berkatalah Ia-supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci-:'Aku haus!'
KJV, After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, After this, having had da'as that already
everything has become shleimah, Rebbe, Melech HaMoshiach, that the Kitvei
TR, μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη
λεγει διψω
{Yesus} hoti {bahwa} panta {segala sesuatu} êdê {sudah} tetelestai {ia sudah
selesai} hina {supaya} teleiôthê {ia dipenuhi} hê graphê {tulisan} legei {Dia
* Yohanes 19:30
LAI TB, Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: 'Sudah
KJV, When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and
HaMoshiach received the vinegar, he said, "Nishlam!" and having bowed his
TR, οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην
παρεδωκεν το πνευμα
Translit Interlinear, hote {sesudah} oun {oleh karena itu} elaben {Dia menerima}
to oxos {anggur asam} ho iêsous {Yesus} eipen {Dia berkata} tetelestai {sudah
selesai} kai {dan} klinas {menunduk} tên kephalên {kepala} paredôken {Dia
* Lukas 23:46
LAI TB, Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: 'Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu
Nya.
KJV, And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy
hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And having cried out with a kol gadol,
Rebbe Melech HaMoshiach said, "Abba, B'YADCHA AFKED RUCHI". And this
TR, και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι
Translit Interlinear, kai {dan} phônêsas {berseru} phônê {dengan suara} megalê
{yang nyaring} ho iêsous {Yesus} eipen {Dia berkata} pater {wahai Bapa} eis {ke
pneuma {Roh} mou {-Ku} kai {dan} tauta {ini} eipôn {berkata} exepneusen {Dia
menyerahkan Roh}"
Perkataan pertama s/d ketiga diucapkan oleh Yesus Kristus antara jam 09:00 hingga tengah hari
sekitar jam 12:00 kemudian gelap gulita selama tiga jam hingga jam 15:00 baru disusul empat
perkataan terakhir.