Anda di halaman 1dari 47

༄༅།། །འོད་དཔག་རྒྱུན་ཁྱེར།།

Daily Practice of Amitābhā

Pelatihan diri Harian Amitābhā


Pengambilan perlindungan dan Bodhicitta

༄༅།། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།


SANG GYÉ CHÖ DANG TSOK KYI CHOK NAM LA JANG CHUP BAR DU DAK NI KYAP SU CHI DAK GI JIN SOK GYI PÉ SÖ NAM KYI
To the Buddha, the Dharma and the supreme assembly Until enlightenment is reached, I take refuge Through the merit of the activities of giving and other pāramitā
Kepada Buddha, Dharma dan Saṃgha dari para Ārya Hingga penggugahan tercapai, saya mengambil Melalui jasa kebajikan dari aktivitas pemberian dan pāramitā
perlindungan lainnya

།འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།
DRO LA PEN CHIR SANG GYÉ DRUP PAR SHOK
Achieve the awakening for the benefit of all sentient beings, may it be accomplished.
Mencapai kesempurnaan penggugahan untuk memberikan manfaat kepada semua makhluk hidup, semoga ini akan tercapai. [Ulangi sebanyak 3 kali]

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 2


Empat sifat luhur yang tidak terukur

།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
SEM CHEN TAM CHÉ DÉ WA DANG DÉ WÉ GYU DANG DEN PAR GYUR CHIK. DUK NGEL DANG DUK NGEL GYI GYU DANG DRELWAR GYUR CHIK
May all beings have happiness and the cause of happiness . May they be free of suffering and the cause of suffering.
Semoga semua makhluk hidup memiliki kebahagiaan dan penyebab kebahagiaan Semoga mereka terbebaskan dari penderitaan dan penyebab penderitaan.
2

།སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།
DUK NGEL MÉ PÉ DÉ WA DAM PA DANG MI DREL WAR GYUR CHIK NYÉ RING CHAK DANG NYI DANG DREL WÉ TANG NYOM CHEN PO LA NÉ PAR GYUR CHIK
May they never be inseparable with supreme happiness which is without suffering. May they abide in total equanimity that free from duality, partiality or emnity
Semoga mereka tidak terpisahkan dari kebahagiaan tertinggi yang bebas dari penderitaan Semoga mereka berdiam dalam ekuanimitas menyeluruh yang bebas dualitas, keberpihakan
ataupun permusuhan. [Ulangi sebanyak 3 kali]

Permohonan Pemberkatan silsilah Kagyü Pujian kepada Vajradhāra


3

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 3


།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་མི་ལ་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། །དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཀརྨ་པ།
DORJÉ CHANG CHEN TELO NARO DANG MARPA MILA CHÖJÉ GAMPOPA DÜ SUM SHEJA KÜNKHYEN KARMAPA
Great Vajradhāra, Tilopa and Nāropa, Marpa, Milarepa, and Gampopa, lord of Dharma, You who know all aspects past, present and future, Karmapa,
Vajradhāra Agung, Tilopa dan Nāropa, Marpa, Milarepa, dan Gampopa, penguasa Dharma, Engkau yang telah mengetahui semua masa lampau, sekarang
dan masa yang akan datang, Karmapa,

།ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་བརྒྱུད་པར་འཛིན་རྣམས་དང་། །འབྲི་སྟག་ཚལ་གསུམ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སོགས། །ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི།


CHE SHYI CHUNG GYÉ GYÜPAR DZIN NAM DANG DRI TAK TSAL SUM PALDEN DRUKPA SOK ZABLAM CHAKGYA CHÉ LA NGANYEPÉ
Holders of the four earlier and eight later lineages, Drikung, Taklung, Tsalpa, the glorious Drukpa and the rest, Masters of the profound path of Mahāmudrā,
Pemegang empat silsilah lebih awal dan delapan silsilah lebih Drikung, Taklung, Tsalpa, Drukpa yang mulia dan lainnya, Para Ahli dari jalan mendalam Mahāmudrā
lanjut,

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 4


།མཉམ་མེད་འགྲོ་མགོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས། །བརྒྱུད་པ་འཛིན་ནོ་རྣམ་ཐར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
NYAMMÉ DRO GÖN DAKPO KAGYÜ LA SOLWA DEB SO KAGYÜ LAMA NAM GYÜPA DZIN NO NAMTAR JINGYI LOB
Unequalled protectors of beings, the Dakpo Kagyü, to all Kagyü lamas , I pray able to uphold this lineage, and follow you to liberation with
Pelindung makhluk hidup yang tidak tertandingi, Dakpo Kagyü Kepada semua Guru Kagyü, saya memohon your blessings
untuk mampu mempertahankan silsilah ini dan mengikutimu
mencapai pembebasan dengan berkatmu
4

།ཞེན་ལོག་སྒོམ་གྱི་རྐང་པར་གསུངས་པ་བཞིན། །ཟས་ནོར་ཀུན་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་དང་། །ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་ཆོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ།


SHYENLOK GOM GYI KANGPAR SUNGPA SHYIN ZÉ NOR KÜN LA CHAK SHYEN MEPA DANG TSÉ DI DÖ TAKCHÖPÉ GOMCHEN LA
Revulsion is the feet of meditation; so it is taught. Without craving to all food and gifts, severed the mundane ties, inspire this meditator
Rasa muak adalah kaki dari meditasi, demikianlah yang telah tanpa kegiuran terhadap semua makanan dan hadiah, memutuskan ikatan keduniawian, inspirasikan meditator ini
diajarkan

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 5


།རྙེད་བཀུར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མོས་གུས་སྒོམ་གྱི་མགོ་བོར་གསུངས་པ་བཞིན། །མན་ངག་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་པའི་བླ་མ་ལ།
NYEKUR SHYENPA MEPAR JINGYI LOB MÖGÜ GOM GYI GOWOR SUNGPA SHYIN MENGAK TERGO JEPÉ LAMA LA
to be rid of addiction to possessions and fame with your Devotion is the head of meditation; so it is taught To the lama opens the door to the treasure of the pith
blessings Devosi adalah kepala dari meditasi, demikianlah yang telah instructions;
untuk menyingkirkan ketagihan terhadap kepemilikan dan diajarkan Kepada para Guru yang membuka gerbang harta dari instruksi
ketenaran dengan berkatmu mengenai esensi
5

།རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡེངས་མེད་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞིར་གསུངས་པ་བཞིན།


GYÜNDU SOLWA DEBPÉ GOMCHEN LA CHÖMIN MÖGÜ KYEWAR JINGYI LOB YENGMÉ GOM GYI NGÖSHYIR SUNGPA SHYIN
Continuously I pray, inspire this meditator To arise the uncontrived devotion with your blessing Non-distraction is the main body of meditation; so it is taught.
saya selalu memohon, inspirasikan meditator ini Untuk memunculkan devosi yang tidak terbatas dengan Tidak teralihkan adalah tubuh utama dari meditasi, demikian
berkatmu yang telah diajarkan

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 6


།གང་ཤར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སོ་མ་དེ། །མ་བཅོས་དེ་ཀར་འཇོག་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། བསྒོམ་བྱ་བློ་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
GANGSHAR TOKPÉ NGOWO SOMA DÉ MACHÖ DEKAR JOKPÉ GOMCHEN LA GOMJA LO DANGDRAL BAR JINGYI LOB
whatever arises in the conceptual thought, its nature Unmodified, just as it is, inspire this meditator To meditated on the devoid of conceptualization with your
apapun yang muncul dalam pikiran konseptual, intrinsiknya tidak dimodifikasi, seperti apa adanya, inspirasikan blessing
meditator ini Untuk memeditasikan kekosongan dari konseptualisasi dengan
berkatmu
6

རྣམ་རྟོག་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གསུངས་པ་བཞིན། ། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལ། ། མ་འགགས་རོལ་པ་འཆར་བའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །


NAMTOK NGOWO CHÖKUR SUNGPA SHYIN CHIYANG MAYIN CHIRYANG CHARWA LA MAGAK ROLPA CHARWÉ GOMCHEN LA
the essence of thought is dharmakāya; so it is taught. transcend all definitions, manifest every aspects arising the uninterrupted manifestations, inspire this meditator
Esensi dari pikiran adalah dharmakāya, demikian yang telah melampaui semua definisi, memanifestasikan semua memunculkan manifestasi yang tidak terputus, inspirasikan
diajarkan aspek meditator ini.

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 7


འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། ། འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །
KHORDÉ YERMÉ TOKPAR JINGYI LOB KYEWA KÜNTU YANGDAK LAMA DANG DRALMÉ CHÖ KYI PAL LA LONGCHÖ CHING
to realize that saṃsāra and nirvāṇa are not separate with your In all lifetimes, I never be separate from the perfect lama, and so enjoy the splendour of Dharma;
blessing Dalam semua rentang waktu kehidupan, tidak akan dari Guru yang sempurna dan juga bersuka cita dalam
untuk memahami bahwa saṃsāra dan nirvāṇa tidak terpisah keagungan dari ajaran kebenaran
terpisahkan dengan berkatmu
7

ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
SA DANG LAM GYI YÖNTEN RABDZOK NÉ DORJÉ CHANG GI GOPANG NYUR TOB SHOK
Mastering completely the qualities of the path and stages, swiftly attain the state of Vajradhāra, May it be
menguasai dengan sempurna kualitas dari jalan dan tahapan segera mencapai tahapan Vajradhāra, semoga demikian

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 8


ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཡེ། ། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་པདྨ་བཀོད་ཞིང་གཙོ། ། འཆི་མེད་བཅོམ་ལྡན་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་ལ། །
NA MO A MI TA BHA YÉ NUP CHOK DÉ DEN PEMA KÖ ZHING TSO CHI MÉ CHOM DEN Ö NANG TA YÉ LA
Namo Amitābhāya To the Lord of the western pureland of padma kṣetra the deathless Bhagavā Amitābha,
Namo Amitābhāya Kepada Penguasa Buddhakṣetra di penjuru barat dari Bhagavā Amitābha yang tanpa [telah menaklukkan] kematian,
Padma kṣetra [wilayah dari Uḍḍiyāna]
8

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས། །


SÖLWA DEP SO JIN LAP NGÖ DRUP TSÖL DÖ MÉ SANG GYÉ DRUP PAR JIN GYI LOP CHEN RÉ ZIK WANG TU CHEN THOP LA SOK
I pray to bestow blessings and your higher knowledge Inspire us to accomplish the primordial Buddhahood, To Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta and others
Saya memohon untuk memberikan berkat dan pengetahuan Inspirasikan kami untuk mencapai kesempurnaan Kepada Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta dan lainnya
melampaui keduniawian yang lebih tinggimu, penggugahan primordial,

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 9


བྱང་སེམས་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་འཁོར་ཚོགས་ལ། ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
JANG SEM NYEN RANG DRA CHOM KHOR TSOK LA SÖLWA DEP SO JIN LAP NGÖ DRUP TSÖL DÖ MÉ SANG GYÉ DRUP PAR JIN GYI LOP
Bodhisattvas, Śrāvakas, Pratyekabuddhas and the surrounding I pray to bestow your blessings and higher knowledge Inspire us to accomplish the primordial Buddhahood,
assembly Saya memohon untuk memberikan berkat dan Inspirasikan kami untuk mencapai kesempurnaan
Para Bodhisattva, Śrāvaka, Pratyekabuddha dan persamuan yang pengetahuan melampaui keduniawian yang lebih penggugahan primordial, ,
mengelilinginya. tinggimu,
9

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་འབྱུང་། ། རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །


SANG GYÉ NYI PA TSO KYÉ PEMA JUNG RINDZIN DRUP TOP GYA TSÖ TSOK NAM LA SÖLWA DEP SO JIN LAP NGÖ DRUP TSÖL
To the Second Buddha, Sarōruha Padmākara the assembled ocean of Vidyādharas and Siddhas, I pray to bestow your blessings and higher knowledge
Kepada Buddha kedua, Sarōruha Padmākara [Padmasaṃbhava] lautan persamuan para Vidyādhara dan Siddha Saya memohon untuk memberikan berkat dan pengetahuan
melampaui keduniawian yang lebih tinggimu,

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 10


གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རོལ་པ་རྩལ། ། རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ལ། །
DÖ MÉ SANG GYÉ DRUP PAR JIN GYI LOP MIN GYUR DOR JÉ DÜ DÜL RÖL PA TSEL TSA GYÜ PALDEN LA MA CHOK NAM LA
Inspire us to accomplish the primordial Buddhahood, To the Mingyur Dorje, whose skillful in subdue the And all supreme noble root and lineage lama
Inspirasikan kami untuk mencapai kesempurnaan penggugahan manifestation of internal aspects dan semua Guru akar dan Guru silsilah tertinggi dari para
primordial, Kepada Mingyur Dorje yang fasih dalam menaklukkan Ārya,
manifestasi aspek internal
10

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ཞི་དང་ཁྲོ་བོས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་པར། །


SÖLWA DEP SO JIN LAP NGÖ DRUP TSÖL DÖ MÉ SANG GYÉ DRUP PAR JIN GYI LOP ZHI DANG TROWÖ TRÜL GYUR NA TSOK PAR
I pray to bestow your blessings and higher knowledge Inspire us to accomplish the primordial Buddhahood, To the various peaceful and warthful deities emanations
Saya memohon untuk memberikan berkat dan pengetahuan Inspirasikan kami untuk mencapai kesempurnaan Kepada beragam emanasi dari makhluk surgawi yang berwujud
melampaui keduniawian yang lebih tinggimu penggugahan primordial, damai dan murka

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 11


སྟོན་མཛད་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
TÖN DZÉ YI DAM GYA TSÖ TSOK NAM LA SÖLWA DEP SO JIN LAP NGÖ DRUP TSÖL DÖ MÉ SANG GYÉ DRUP PAR JIN GYI LOP
activities that manifested by the assembled ocean of Yidams  I pray to bestow your blessings and higher knowledge Inspire us to accomplish the primordial Buddhahood,
aktivitas yang dimanifestasikan oleh lautan persamuan para Saya memohon untuk memberikan berkat dan pengetahuan Inspirasikan kami untuk mencapai kesempurnaan
Yidam melampaui keduniawian yang lebih tinggimu penggugahan primordial,
11

མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་སོགས། ། བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་རྣམས་ལ། ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །


MA GÖN CHAM DREL SENG DONG YAP YUM SOK TEN SUNG DAM CHEN GYA TSO TSOK NAM LA SÖLWA DEP SO JIN LAP NGÖ DRUP TSÖL
To the Śrī- svayambhū- rājñī devi, Mahākāla, Yab Yum And the assembled ocean of noble Dharmapālas I pray to bestow your blessings and higher knowledge
Siṃhamukhā Kṣetrapāla and the others dan lautan persamuan Dharmapāla dari para Ārya, Saya memohon untuk memberikan berkat dan
Kepada Śrī- svayambhū- rājñī devi, Mahākāla, Siṃhamukhā pengetahuan melampaui keduniawian yang lebih tinggimu
Kṣetrapāla beserta dengan pasangannya dan lainnya

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 12


གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ། སྒྲིབ་གཉིས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །
DÖ MÉ SANG GYÉ DRUP PAR JIN GYI LOP DÉ TAR SÖLWA TAP PÉ JIN LAP KYI DRIP NYI NÉ DÖN BAR CHÉ ZHIWA DANG
Inspire us to accomplish the primordial Buddhahood, By the blessing of praying in this way the two veils to knowledge, sickness, evil influences
Inspirasikan kami untuk mencapai kesempurnaan penggugahan primordial, Melalui berkat dari pujian seperti ini and obstacles will be pacified.
Dua selubung pengetahuan, penyakit, pengaruh
yang tidak baik dan halangan akan ditaklukkan
12

ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས། ། འོད་དཔག་མེད་མགོན་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག །
TSÉ PEL YÉ SHÉ NANGWA RAP TU GYÉ Ö PAK MÉ GÖN YER MÉ SANG GYÉ SHOK
longevity and well-being, the light of transcendental wisdom will be increasing become inseparable from the Protector Amitābha and
usia panjang dan kesejahteraan, cahaya dari kebijaksanaan melampaui akan Buddhas , may it be
meningkat menjadi tidak terpisahkan dengan Sang Pelindung
Amitābha dan para Buddha, semoga demikian.

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 13


ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལྷ་མོར་བཅས༔
KA DAK LONG NÉ TRÜL PA YI NAM SA GANGWÉ CHÖ PÉ TRIN MEN TOR RAKTA LHA MOR CHÉ
From the emanation of primordially pure sphere The earth and sky are filled with clouds of offerings, medical herbs, torma, rakta and offering goddessses.
Dari emanasi ruang lingkup murni primodial bumi dan langit dipenuhi dengan gumpalan awan herbal untuk obat, torma, rakta dan para devi persembahan
persembahan
13

ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱ་ུ ཛ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་སྟེང་༔ དེ་ནང་རང་ཉིད་སེམས་དཔའ་དཀར༔


ZÉ MÉ GYUR CHIK PHU DZA HO MÉ TOK CHU KYÉ PEMÉ TENG DÉ NANG RANG NYI SEM PA KAR
Become inexhaustible, pūjā ho Upon the lotus blossom  I appear as the white bodhisattva
Menjadi tidak akan pernah habis , pūjā ho Diatas teratai mekar Saya muncul sebagai bodhisatva putih

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 14


མདུན་དུ་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔
DÜN DU PEMA DA DEN LA Ö PAK MÉ GÖN KU DOK MAR ZHEL CHIK CHAK NYI NYAM ZHAK TENG
front on a lotus and moon disk the Protector Amitābha [red in color] With one countenance and two hands two hands resting in
didepan sekuntum teratai dan piringan bulan Sang Pelindung Amitābha, [merah dalam warna] the mudra of equanimity
dengan satu wajah dan dua tangan diletakkan dalam posisi
mudra ekuanimitas
14

ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ༔ གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར༔


LHUNG ZÉ DZIN CHING CHÖ GÖ SÖL KYIL MO TRUNG GI ZHUK PA LA YÉ SU JIK TEN WANG CHUK KAR
holding an bhikṣāpātra and dressed in the kāṣāya, dwell in the cross-legged posture. to the right is Lokiteśvara, white in color
memegang sebuah bhikṣāpātra dan mengenakan kāṣāya; Berdiam dalam postur kedua kaki disilangkan, disebelah kanan adalah Lokiteśvara, putih dalam warna

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 15


ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང་༔ གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔
ZHEL CHIK CHAK ZHI TEL JAR DANG YÉ YÖN TRENGWA PEMA DZIN ZHENG PÉ TAP KYI PÉ DAR ZHUK
With one face and four hands, joined palms together the right and left, holding a mālā and a lotus dwell in standing posture on a lotus and moon disk
Dengan satu wajah dan empat tangan, merangkupkan kedua kanan dan kiri, memegang mālā dan sekuntum teratai berdiam dalam postur berdiri diatas sekuntum teratai dan
telapak tangan [beranjali] piringan bulan
15

གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོཿ གསས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔


YÖN DU CHAK DOR TU CHEN TOP ZHEL CHIK CHAK NYI KU DOK NGOH SÉ YÖN DOR JÉ DRIL BU DZIN
on the left is Vajrapāṇi Mahāsthāmaprāpta with one face and two hands, blue in color, This deity left and right hand holds a vajra and ghaṇṭā
disebelah kiri adalah Vajrapāṇi Mahāsthāmaprāpta dengan satu wajah dan dua tangan, biru dalam warna, Tangan kiri dan kanan dari makhluk surgawi ini memegang
vajra dan ghaṇṭā

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 16


བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་དཔག་མེད་བསྐོར༔
ZHENG PÉ TAP KYI PÉ DAR ZHUK SANG GYÉ JANG CHUP SEM PA DANG NYEN TÖ DRA CHOM PAK MÉ KOR
dwell in standing posture on a lotus and moon disk Buddhas, Bodhisattvas, Śrāvakas and Pratyekabuddha are gathered around
berdiam dalam postur berdiri diatas sekuntum teratai dan piringan bulan Para Buddha, Bodhisattva Para Śrāvaka dan Pratyekabuddha berkumpul
mengelilingi
16

གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔


TSOWO SUM GYI NÉ SUM GYI DRU SUM LÉ NI Ö TRÖ PÉ DEWA CHEN NÉ CHEN DRANG GYUR
these three main deities, from their three wheels lights iluminates from the three syllables invite [Jñanasattva] from Sukhāvatī.
tiga makhluk surgawi utama ini, dari tiga cakra mereka sinar cahaya mengiluminasi dari tiga bījākṣara mengundang [makhluk surgawi pengetahuan] dari
Sukhāvatī.

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 17


ཧཱུྃ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་བདག་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུརཿ
HUM Ö PAK MÉ KYI LHA TSOK MA LÜ NAM NÉ DIR CHEN DREN JIN CHEN WAP TU SÖL KEL DEN DÉ DEN DAK LA WANG CHOK KUR
Huṃ, To the Amitābha and the entire host of deities without invited to abide here and bring down the great blessing, I grant the supreme empowerment so i will have faith
exception, supplicated and auspicious
Huṃ, kepada Amitābha and seluruh rombongan makhluk surgawi diundang untuk berdiam disini dan mencurahkan berkat berikan inisiasi tertinggi sehingga saya akan memiiki
dengan tanpa terkecuali, agung, saya memohon keyakinan mendalam dan keberuntungan
17

ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་ཏུ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ།


LON DREN TSÉ YI BAR CHÉ SEL TU SÖL NA TSOK PEMA DAWÉ DEN TENG DU Ö PAK MÉ KYI LHA TSOK ZHUK SU SÖL
to eradicated all misleading and obstacles ,I supplicate on top of the various lotus and moon disk seat Amitābha and the entire host of deities without
untuk menyingkirkan semua kekeliruan dan halangan, saya diatas beragam singasana teratai dan piringan bulan exception, please come and be seated.
memohon Amitābha and seluruh rombongan makhluk surgawi
dengan tanpa terkecuali, mohon untuk hadir dan duduk

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 18


ཧཱུྃ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་གཟིགས། དམ་བཅའ་ཞལ་བཞེས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཛད་པ།
HUM DÉ CHEN ZHING DU CHÖ KYI KHOR LO KOR SEM CHEN NAM LA TAK TU TUK JÉ ZIK DAM CHA ZHEL ZHÉ DROWÉ KYAP DZÉ PA

memenuhi persembahan
Huṃ, in the realm of great bliss turned the wheel of Dharma With regard to the sentient beings always have a compassion Declared the aspirations to be protector of the saṃsāra
Huṃ, dalam kṣetra Mahā Sukhāvatī memutar roda Dharma Sehubungan dengan makhluk hidup selalu memiliki welas asih beings.
Menegaskan aspirasi untuk menjadi pelindung para
18

makhluk hidup dalam saṃsāra


སྣང་མཐའ་མཉམ་བཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
NANG TA NYAM ZHAK DZÉ LA CHAK TSAL LO
To the Buddha Amitābha, I pay homage.
Kepada Buddha Amitābha, saya memberikan hormat

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 19


ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲིཿཱ OM A MI DHÉ WA HRIH Oṃ Amideva Hrīḥ [ulangi minimum 108 kali ]

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡ༔ ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཡ་༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སཾམྱ་ཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཡ༔ ཏདྱཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ༔ ཨ་མི་ཏོད་ྦྷ ཝེ༔ ཨ་མི་ཏ་སཾ་
བྷ་ཝེ༔ ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲནཱ ྟེ༔ ཨ་མི་ཏ་གཱ་མི་ནཱི༔ ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཧཱཱ ༔
NA MO RAT NA TRA YA YA / NA MO BHA GA WA TÉ A MI TA BHA YA/ TA TA GA TA YA/ ARHA TÉ / SAM NYAK
19

SAM BUD DHA YA / TA DYA TA / OM A MI TÉ / A MI TOD BHA WÉ / A MI TA SAM BHA WÉ / A MI TA BI TRAN


TÉ /A MI TA GA MI NI / GA GA NA KI TI KA RÉ / SAR WA KLÉ SHA / KSHA YAM KA RE /SWA HA

namo ratna-trayāya /namaḥ bhagavate amitābhāya /tathāgatāya/arhate samyaksaṃbuddhāya/ tadyathā / oṃ


amṛte /amṛta udbhave /amrta saṃbhave/amṛta vikrānte/amṛta gamine/ gagana kīrtti kare/ sarva kleśa/kṣayaṃ
kare / svāhā [ulangi minimum 21 kali]

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 20


ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔
OM DRUP PAR GYUR CHIK DOR JÉ KU NI KYENCHI DREL TSANG PÉ SUNG NI KYÉ MÉ TAK PA DOR JÉ SUNG
Oṃ, may it be accomplished! The vajra body is beyond the birth and death the vajra speech is like the Brahma voice, without arising and absolute,
Oṃ, semoga akan tercapai! Tubuh vajra melampaui kelahiran dan kematian Ucapan vajra seperti suara Brahma , tanpa kemunculan dan absolut
20

སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་འགྱུར་ཆེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡིཿ
TRÖ DREL TUK NI DÜ SUM GYUR CHÉ MÉ DOR JÉ TUK CHI MÉ KU SUNG TUK DANG YANG DAK DEN PA YIH
the vajra mind is free from conceptual elaborations throughout the three times. endowed with the correct deathless body, speech and mind
Pikiran vajra bebas dari elaborasi konseptual disepanjang tiga rentang waktu terhias dengan tubuh, ucapan dan pikiran yang tanpa [melampaui] kematian yang tepat.

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 21


རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔགམེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ༔
NGA DRÉ GYEL PO DREN PA Ö PAG MÉ KU SUNG TUK DANG YÖN TEN TRIN LÉ DRUP GYUR TÉ
Is the King of the sound of drum, the leader of sentient beings, Amitābha arising and accomplishing his enlighted activites and qualities of body, speech and mind
merupakan Raja suara dari genderang, Pembimbing makhluk hidup ,Amitābha membangkitkan dan mencapai aktivitas yang telah tergugah dan kualitas tubuh ucapan dan
pikirannya
21

བདག་ཅག་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རླབས་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
DAK CHAK TSÉ DANG DRUP PA TAR CHIN NÉ LAP CHEN DROWÉ DÖN LA CHÖ PAR SHOK [ ulangi sebanyak 3 kali]
through the perfection of our life and practice perform a great undertaking to benefit the sentient beings, may it be
melalui penyempurnan kehidupan dan pelatih diri kami melakukan usaha agung untuk memberi manfaat bagi makhluk hidup, semoga demikian

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 22


ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་
སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ ི་ཱ བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

Searuts bījākṣara vajrasattva


OM BENZRA SATO SAMAYA | MANUPALAYA| BENZRA SATO TENOPA | TISHTA DRIDHO MÉ BHAWA | SUTOKHAYO
MÉ BHAWA | SUPOKHAYO MÉ BHAWA | ANURAKTO MÉ BHAWA | SARVA SIDDHI MÉ PRAYATSTSA | SARWA KAMA
22

SU TSA MÉ | TSITTAM SHREYAM | KURU HUM| HA HA HA HA HO | BHAGAWA|SARWA TATAGATA BENZRA MA MÉ


MUNTSA BENZRI BHAWA MAHA SAMAYA SATO AH

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava
anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ
bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ [3 kali]

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 23


།དེ་ནས་མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔
DÉ NÉ DÜN GYI CHOM DEN DÉ Ö DU ZHU NÉ RANG LA TIM RANG LÜ NAM KHÉ JA TSÖN TAR
Then the Buddha in front dissolves into light and is absorbed into my self My own body becomes like a rainbow in the sky
Kemudian Buddha di hadapan ini melebur menjadi cahaya dan terserap ke dalam diriku Tubuhku menjadi seperti pelangi di angkasa
23

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྱུར༔
CHOM DEN DÉ KYI KUR NANGWA SEL TONG ZUNG DU JUK PAR GYUR
manifested in the form of Buddha Luminosity and emptiness become inseperable
bermanifestasi menjadi wujud Buddha Luminositas dan kekosongan menjadi tidak dapat dipisahkan

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 24


བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་གཟིགས།
DÉ CHEN ZHING DU CHÖ KYI KHOR LO KOR SEM CHEN NAM LA TAK TU TUK JÉ ZIK
in the realm of great bliss turned the wheel of Dharma With regard to the sentient beings always have a compassion
Dalam kṣetra Mahā Sukhāvatī memutar roda Dharma Sehubungan dengan makhluk hidup selalu memiliki welas asih
24

དམ་བཅའ་ཞལ་བཞེས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཛད་པ། སྣང་མཐའ་གཉམ་ཞག་མཛད་ཀྱིས་བཀྲིས་ཤོག༔
DAM CHA ZHEL ZHÉ DROWÉ KYAP DZÉ PA NANG TA NYAM ZHAK DZÉ KYI TRA SHI SHOK
Declared the aspirations to be protector of the saṃsāra beings. To the Buddha Amitābha and his extensive activites, may you guide
Menegaskan aspirasi untuk menjadi pelindung para makhluk hidup dalam saṃsāra Kepada Buddha Amitābha, dengan aktivitas aktivitas ekstensifmu luas, semoga Engkau
berkenan untuk membimbing

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 25


ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔
É MA HO༔ NGOTSAR SANGYÉ NANGWA TA YÉ DANG YÉ SU JOWO TUKJÉ CHENPO DANG༔ YÖN DU SEMPA TUCHEN TOP NAM LA
Emaho! Amitā bha, magnificent Buddha of Boundless Light, with the lord Mahākāruṇika to the right, and Mahāsthāmaprāpta to the left,
Emaho! Amitābha, Buddha Cahaya Tanpa Batas yang agung bersama dengan penguasa Mahākāruṇika di sebelah kanan, dan Mahāsthāmaprāpta disebelah kiri,

Dedikasi
25

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔


SANGYÉ JANGSEM PAKMÉ KHOR GYI KOR DÉ KYI NGOTSAR PAK TU MÉPA YI DEWA CHEN ZHÉ JAWÉ ZHING KHAM DER
surrounded by an assembly of countless Buddhas and bodhisattvas, in the wonderful limitless joy and happiness abode Thus, this buddhakṣetra to be called as Sukhāvatī
dikelilingi oleh persamuan para Buddha dan bodhisattva yang tidak Dalam kediaman yang penuh dengan suka cita dan Dengan demikian, buddhakṣetra ini disebut sebagai
terhitung banyaknya kebahagiaan yang tidak terbatas dan mengagumkan Sukhāvatī

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 26


བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔
DAK NI DI NÉ TSÉ PÖ GYUR MA TAK KYEWA ZHEN GYI BARMA CHÖPA RU DÉ RU KYÉ NÉ NANG TÉ ZHEL TONG SHOK
When the time comes for me to leave this present life, without any rebirth in between instantly reborn there and behold the countenance of Amitābha, may it be,
Pada saat waktu telah tiba untuk saya meninggalkan Tanpa kelahiran kembali apapun diantaranya terlahir kembali seketika disana dan melihat wajah Amitābha, semoga akan
kehidupan yang sekarang ini demikian,
26

དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔


DÉ KÉ DAK GI MÖNLAM TAPA DI CHOK CHÜ SANGYÉ JANGSEM TAMCHÉ KYI GEK MÉ DRUPAR JINGYI LAP TU SÖL
Thus declared by me in this aspiration, and ask all the Buddhas and Bodhisattvas, who reside in to bestow their blessing for accomplished these without the slightest
Demikian yang ditegaskan oleh saya dalam aspirasi ini the ten directions, hindrance!
dan memohon semua Buddha dan bodhisattva yang memberikan berkat mereka untuk menyempurnakan ini dengan tanpa
berdiam dalam sepuluh penjuru halangan sedikitpun

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 27


ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩེནི་ྡྲ ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ ཡེ་སྭཧཱཱ ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས། །
TEYATA༔ PEN TSA DRIYA AWA BODHA NAYA SWAHA CHOK DÜ GYELWA SÉ CHÉ GONG
tadyathā༔ pañcendriyāvabodhanāya svāhā May all the Buddhas and bodhisattvas in the ten directions and three times think of me.
tadyathā༔ pañcendriyāvabodhanāya svāhā Semoga semua Buddha dan bodhisattva dalam sepuluh penjuru dan tiga rentang waktu ,
mengingat saya
27

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང། ། བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པ་། ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོས་པ་འབུལ།


TSOK NYI DZO GÉ LA JÉ YI RANG DAK GÉ DÜ SUM GÉ SAK PE KON CHOK SUM LA CHÉ PA BÜL
I rejoice the perfection of the two accumulations All the virtue I have gathered in the three times offer to the Three Jewels
Saya bersuka cita dalam menyempurnakan dua semua kebajikan yang telah saya akumulasi dalam tiga rentang dipersembahkan kepada Tiga substansi berharga
akumulasi waktu

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 28


རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག ། དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག།
GYELWÉ TEN PA PEL GYUR CHIK GEWA SEM CHEN KÜN LA NGO DRO KÜN SANG GYÉ TOP GYUR CHIK
that the teaching of the victorious will be flourish, may it be  I dedicate this virtue to all sentient beings that they may attain enlightenment
agar ajaran dari para Jina akan berkembang, semoga demikan Saya mendedikasikan kebajikan ini kepada semua makhluk agar mereka bisa mencapai penggugahan
hidup
28

དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ། བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག།
GÉ TSA TAM CHÉ CHIK DÜ TÉ DAK GI GYÜ LA MIN GYUR CHIK
the accumulation of this virtuous root ripening my experiences, may it be
akumulasi akar kebajikan ini mematangkan pengalaman saya, semoga demikian

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 29


སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ། ། ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། ། ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག །
DRIP NYI DAK NÉ TSOK DZOK TÉ TSÉ RING NÉ MÉ NYAM TOK PEL TSÉ DIR SA CHU NÖN GYUR CHIK
the two obstacles [āvaraṇa] be purified and the accumulations lifespan, health, experience, and realization increase in this life the tenth level be reached,may it be
perfected rentang waktu kehidupan, kesehatan , pengalaman dalam kehidupan ini, tahapan ke sepuluh akan tercapai,
dua halangan [āvaraṇa] akan dimurnikan dan akumulasi dan realisasi meningkat semoga demikian
disempurnakan
29

ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག ། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག ། སྐྱེས་ནས་པདྨའི་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། །


NAM ZHIK TSÉ PÖ GYUR MA TAK DEWA CHEN DU KYÉ GYUR CHIK KYÉ NÉ PEMÉ KHA CHÉ TÉ
at a certain time when passed away, will transformed immediately  be reborn in sukhāvatī, may it be as soon as has been reborn as the lotus blossoms
pada saat yang tepat ketika meninggal, akan bertansformasi seketika terlahir kembali di Sukhāvatī, semoga demikian segera setelah terlahir kembali sebagai teratai mekar

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 30


ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག ། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། ། སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག །
LÜ TEN DÉ LA SANG GYÉ SHOK JANG CHUP TOP NÉ JI SI DU TRÜL PÉ DROWA DREN PAR SHOK
in this form, achieve enlightenment, may it be As long as after reaching enlightenment, This emanation will guide all sentient beings,may it be
dalam wujud ini, mencapai penggugahan, semoga demikian disepanjang waktu, setelah mencapai penggugahan emanasi ini akan membimbing semua makhluk hidup, semoga
demikian
30

ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ SA MA YA GYA GYA GYA

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 31


བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ། ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱེས་ནས། ། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །
SÖ NAM DI YI TAM CHÉ ZIK PA NYI TOP NÉ NYÉ PÉ DRA NAM PAM JÉ NÉ KYÉ GA NA CHI BA LONG TRUK PA YI
By this merit, all attain omniscience. defeat the enemy of wrong activities, Suffering waves of birth, old age, sickness, and death,
Melalui jasa kebajikan ini, semua mencapai pengetahuan mengalahkan musuh dari aktivitas keliru, gelombang penderitaan dari kelahiran, usia tua, sakit dan
semua aspek kematian
31

སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
SI PÉ TSO LÉ DROWA DRÖLWAR SHOK
Free from the ocean of existence, may it be
Bebas dari lautan eksistensi, semoga demikian

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 32


༄༅།། རྒྱལ་དབང་བཅུ་བདུན་པའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས།
Doa Umur Panjang untuk Karmapa ke 17

༄༅།། རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་ཀརྨ་པ། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ།


GYEL KÜN NYING JÉ RANG ZUK KARMAPA GYEL KÜN TRIN LÉ CHIK DÜ KARMAPA
Karmapa, embodiment of the compassion of all the Buddhas Karmapa, union of the awakened activity of all the Buddhas
31

Karmapa ,perwujudan dari welas asih semua Buddha Karmapa, penyatuan dari aktivitas tergugahkan dari semua Buddha

།རྒྱལ་ཀུན་གདུང་འཚོབ་དབང་བསྐུར་ཀརྨ་པ། །ཨོ་རྒྱན་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་བརྟན་གསོལ །།
GYEL KÜN DUNG TSOP WANG KUR KARMAPA OR GYEN DRO DÜL TRIN LÉ ZHAP TEN SÖL
Karmapa, initiated as the representative of all the Buddhas Ogyen Drodül Trinley, may your life be long
Karmapa, diinisiasi sebagai perwakilan dari semua Buddha Ogyen Drodül Trinley, semoga hidupmu panjang

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 33


༄༅།། ཀྭན་ཏིང་ཏཱ་ཡི་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས།
Doa Umur Panjang untuk Chamgon Kenting Tai Situpa ke 12

༄༅། །པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་མགོན།
།མ་འོངས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་པ།
PE MÉ GYAL TSAP TEN DANG DRO WÉ GÖN
Representative of Padma, protector of the teachings and beings, MA WONG SANG GYÉ GYAL TSAP MA PHAM PA
31

Perwakilan dari Padma, Pelindung ajaran dan para makhluk Representative of the future Buddha Maitreya,
Perwakilan dari Maitreya, Buddha yang akan datang

།ཏཱ་ཡི་སི་ཏུ་པདྨ་དོན་ཡོད་ཀྱི། །ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་མཛད་ཕྲིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
TA YI SI TU PÉ MA DÖN YÖ KYI ZHAP PÉ TEN CHING DZÉ TRIN GYÉ GYUR CHIK
Tai Situ Pema Dönyo, may you live long And perform your enlightened activities on a vast scale.
Tai Situ Pema Dönyo, semoga Engkau berumur panjang Dan menjalankan aktivitas tergugahkanmu dalam skala yang luas.

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 34


༄༅། །རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས།
Doa Umur Panjang untuk Dalai Lama ke 14

༄༅། །གངས་རི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྟན༵་འཛི༵ན་ར ྒྱ་༵ མཚོ༵་ཡི།


GANGRI RAWÉ KORWÉ ZHINGKHAM SU PEN DANG DEWA MALÜ JUNGWÉ NÉ CHENREZIK WANG TENZIN GYATSO YI
In the celestial realm encircled by snow peak You are the source of all benefits and bliss Tenzin Gyatso, Avalokiteśvara in person
31

Di ranah surgawi yang dikelilingi oleh puncak bersalju Engkau adalah sumber dari semua manfaat dan kebahagiaan Tensin Gyatso, Avalokiteśvara Avalokiteśvara sebagai
manusia
།ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་མཛད་ཕྲིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག།
ZHAP PÉ TEN CHING DZÉ TRIN GYÉ GYUR CHIK ZHABPÉ KAL GYÉ BARDU TEN GYUR CHIK
And perform your enlightened activities on a vast scale. your lotus feet remain firm for a hundred aeons, may it be
Dan menjalankan aktivitas tergugahkanmu dalam skala yang Kaki terataimu tetap kokoh semalam ratusan kalpa, semoga demikian
luas.

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 35


༄༅།།
Doa Umur Panjang untuk Goshir Gyaltsab Rinpoche ke 12

༄༅།།རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །རྒྱལ་གསུང་བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་ཀུན་དགའ་བོ།
GYAL KUN THUK KYI DOR JE SANG WE DAK GYAL SUNG KA YI DUE PO KUN GA WO
You are Vajrapani, representing the vajra mind of all Buddhas You are Ananda, one who compiled Buddha's teachings
Engkau adalah Vajrapani, yang mewakili kesadaran Vajra dari semua Buddha Engkau adalah Ananda yang mengkompilasi ajaran Buddha

།རྒྱལ་མཆོག་ཀརྨ་པ་ཡི་གདུང་འཛིན་པ། །རྒྱལ་ཚབ་གོ་ཤྲི་ཱ ཆེན་པོའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ།


GYAL CHOK KAR MA PA YI DUNG ZIN PA GYAL TSAB GO SHIR CHEN POE SHAB TEN SOL
You are the spiritual heir to the Glorious Karmapa Supreme Goshir Gyaltsab, I pray that your lotus feet remain firm.
Engkau adalah pewaris spiritual dari Karmapa yang agung Goshir Gyaltsab yangTertinggi, Saya memohon untuk teratai kakimu tetap kokoh

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 36


DAFTAR NAMA DONATUR BUKU SADHANA
( DISUSUN BERDASARKAN URUTAN ABJAD)

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 37


ཨོཾ་སྭ་སྟི། རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་མཐུས།
།བསྟན་འགྲོའི་དབལ་མགོན་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།
།ཀརྨ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།
།བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་མཛད་ཕྲིན་རྒྱས་གྱར་ཅིག
།ཅེས་བའང་མཁན་མིང་མ་ཏིས་སོ། །
KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 38
ཨོཾ་སྭ་སྟི། འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་འདོད་པའི་དོན་མཐའ་དག
།ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་མ་གཅིག་སྒྲོལ་མ་དགོངས།
།ཕ་གཅིག་བླ་མའི་མཆོག་སྦྲུལ་ཉིན་བྱེད་དབང་།
།བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་མཛད་ཕྲིན་རྒྱས་པར་མཛོད།
།ཅེས་པའང་མཁན་མིང་བློ་གྲོས་དོན་ཡོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །
ཨོཾ་སྭ་སྟི།ཟུབ་དབང་གནས་བཅུ་བྨ་ཀ་ར་དང་།
KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 39
།རྒྱལ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་མཐུས།
།དཔལ་ལྡན་ཟླ་མའི་མཆོག་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར།
།འཚེ་ཞིང་བཞེས་ལ་མཛད་ཕྲིན་རྒུཅིག
།ཅེས་པའང་མཁན་མིང་ཨ་མོ་གྷས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 40


AGUNG HARTOYO DAN KELUARGA MENDEDIKASIKAN BUKU SADHANA INI KEPADA ALM. MAMA TERCINTA

ALMARHUMAH HERLINA HARTOYO


HIO TJUN LAN/張春蘭。
TANGGAL LAHIR 24 JUNI 1954
TANGGAL MENINGGAL 10 MARET 2023

SEMUA JASA KEBAJIKAN INI DILIMPAHKAN KEPADA SEMUA MAKHLUK DI ENAM ALAM KEHIDUPAN
SEMOGA ALMARHUMAH DAPAT TERLAHIR KEMBALI DI SUKHAVATI
SEMOGA SEMUA MAKHLUK HIDUP BERBAHAGIA

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 41


DAFTAR NAMA DONATUR ALMARHUM DAN ALMARHUMAH
.
ALM. ANG KIM HOA ALM. CHEN TAN MEI ALM. GOH KIEN HO ALM. HAU SUN GUAN
ALM. JOELIANTO HAURIS ALM. KIAN HOAT ALM. KAU YA MEI ALM. LI YOK TJHEN [LINA]
ALM. LI CHANG CHI [AMIAU] ALM. LIE KWANG WENG ALM. LU CHIN CONG ALM. PAI MEI CHING
ALM. RENI HERNAWATY ALM. RONY SUSANTO ALM. TAN CIN PEI [HENDRIK SUTANTO] ALM. LIM PIK JEN

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 42


ALM. TAN JOE NAI
SEMOGA PARA ALMARHUM DAN ALMARHUMAH DAPAT TERLAHIR KEMBALI DALAM ALAM KEHIDUPAN YANG LEBIH BAIK

DAFTAR NAMA DONATUR

AH WIE AH KIONG AH YONG AMELINDA [ CHEN MEI THING]


ANDREAS ARIFIN AURIELLE WU AURICHIO GUNAWAN
CHELSEA CALLISTA DEDY [ CHEN WIE CHIEN ] & KEL. EDI SUSANTO EFFENDI & KEL
CHAIRUL ELYANI & KEL GINA JAYA GIOVINNA FERANI

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 43


GOH KHUN YONG HAIZEL ELIXIR TAN HENDERA [KIN LIE CIE] HENI YULIANTI
HUANG IK KHUN [黃美碧] JACK HILTON JAYDEN FERANI JONG PINA

DAFTAR NAMA DONATUR

JOSH CARLO JULIANTI HO KENZO MCPEACE SANTOSO KERMAN & KEL


KHO LIE TJEN KUCING UWIE LAI IK THING [賴俞廷] LEE TOH PEI
LIM MUK KHUN & KEL LINDAWATY LO DJIE ENG LU SUI PING [盧瑞冰]
LU ZHEN SHUANG [盧證雙] MAI CHING CHIN [ JASMINE/MELATI] MATTHEW FERANI[吳子文] MAY YEK PHIN

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 44


MEI SIANG MEINI MELINDA NG CIN PIN
NG TJONG HIN PHAN FONG CEN PRIYONO HALIM REAGAN. C.ARIFIN

DAFTAR NAMA DONATUR

SUSAN LEE TONNY VANESSA KWOK VICTOR GUNAWAN


VINIANI VINCENT KWOK WONG BIE SIM [ASIM] WINNY WIJAYA

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 45


SEMOGA JASA KEBAJIKAN PARA DONATOR INI DAPAT DILIMPAHKAN KEPADA PARA LELUHUR, SANAK SAUDARA DAN SEMUA MAKHLUK.
SEMOGA PARA DONATUR SEMUA SUKSES DALAM KEHIDUPAN INI DAN BERBAHAGIA DI KEHIDUPAN SELANJUTNYA, TIDAK AKAN MENINGGALKAN AJARAN SANG BUDDHA
HINGGA MENCAPAI KESEMPURNAAN PENGGUGAHAN YANG TIDAK TERTANDINGI.
SEMOGA SEMUA MAKHLUK DAPAT MEMILIKI KESEMPATAN UNTUK MEMPEROLEH TUBUH MANUSIA YANG SANGAT BERHARGA INI, MENDENGAR, MEMAHAMI DAN
MEMPRAKTEKKAN AJARAN SANG BUDDHA

KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 46


KUNCHAB JAMPA LING BUDDHIST CENTER HALAMAN 47

Anda mungkin juga menyukai