Kelompok 1 - Tugas 3 - Kritik Terjemahan
Kelompok 1 - Tugas 3 - Kritik Terjemahan
Kritik Terjemahan
Kelompok 1:
)Afieyah Amelia Rusli (11200240000031
)Maharani Kurnia Putri (11200240000090
)Salsah Nur Syahbana (11200240000004
Link: https://aghanilyrics.com/songlyrics.php?lyrics
انت يل واان إلك العجب فاهلوى جاذبية حبنا حاظيه ابلشعور أحتمي لك من غال واان كلي أوى كل إحساسن سرى يل يضم فالصدور عشق لك أعلى مسا عسجدي مستوى اختياري
الوحيد لو لغريك حضور كل حيايت ما أحب غري حبك ضوى مر وقيت كالسنا و العقارب تدور حبك العذري جرى يف عماقي ارتوى عطرك ايملها خالطتك الزهور اي مسيطر خافقي كل
داللك غوى من براءه عارمه و النوااي سوى وان تعلمت الغزل فالشقاوة سرور تكتم يل فاحليا اي ف ديتك دوى منهو غريك يل دفا حتت غيمة خبور
Modulasi, beberapa
kalimat pada
paragraf di samping
diterjemahkan AI
menggunakan teknik
modulasi. salah
satunya pada kalimat
العجب يف اهلوى كلمات
diterjemahkan AI
menjadi "betapa
ajaibnya cinta ini".
jika diteliti pada
bahasa sumbernya,
kalimat tersebut
memiliki makna yg
berbeda yg tidak
disampaikan melalui
Bsu nya.
Cintaku padamu lebih tinggi dari Cintaku padamu lebih tinggi dari Modulasi, beberapa 3 2 3 Pada kata “ ”مستوىditerjemahkan
عشق لك أعلى مسا عسجدي langit, namun sederhana di langit, namun sederhana di kalimat disamping
pilihannya, pilihan satu-satunya, levelnya, Pilihan satu-satunya, diterjemahkan dengan kata “level”, namun pada
مستوى اختياري الوحيد لو لغريك meskipun ada yang lain di meskipun ada yang lain di menggunakan teknik terjemahan alternatif diganti
dengan “tingkat”.
حضور كل حيايت ما أحب غري sekitarmu. Seumur hidupku, aku sekitarmu. Seumur hidupku, aku modulasi. Makna yg
tidak mencintai selain cintamu tidak mencintai selain cintamu disampaikan tidak
حبك ضوى مر وقيت كالسنا و yang indah, Waktuku berlalu yang menyinari, Waktuku berlalu nampak pada teks Pada kalimat “تدور ”العقارب
seperti matahari, dan jarum jam seperti matahari, dan jarum jam bahasa sumber.
العقارب تدور yang berputar. berputar.
diterjemahkan “jarum jam
berputar”, namun pada terjemahan
Deskriptif, terdapat
alternatif ditambahkan diksi “yang”
teknik deskriptif
sebagai kata penghubung, sekaligus
pada penerjemahan
untuk memperjelas terjemahan.
di samping.
Memaparkan makna
yang yang
terkandung dalam
teks.
حبك العذري جرى يف عماقي Cintamu yang murni mengalir Cintamu yang murni mengalir Modulasi, beberapa 3 3 3 Pada kalimat “خافقي ”اي مسيطر
dalam keluasan dan memberi dalam kedalamanku dan kalimat disamping
ارتوى عطرك ايملها خالطتك الزهور kehidupan, Wangi parfummu memberi kehidupan, Wangi diterjemahkan diterjemahkan “Oh pemilik
bercampur dengan bunga-bunga. parfummu bercampur dengan menggunakan teknik hatiku”, sedangkan makna yang
اي مسيطر خافقي كل داللك غوى Oh pemilik hatiku, seluruh manja bunga-bunga. Oh pemilik hatiku, modulasi. Makna yg sebenarnya adalah “oh pengendali
dan rayu dalam dirimu, Dari seluruh manja dan rayu dalam disampaikan tidak hatiku”. Hasil terjemahan chatgpt4
kedalaman kepolosan dan niat dirimu, Dari kedalaman nampak pada teks dianggap lebih akurat dan
yang tulus. kepolosan dan niat yang tulus. bahasa sumber. berterima pada semua kalangan.
Transposisi,
penerjemahan di
samping
menggunakan teknik
transposisi yang
mengubah struktur
bahasa sumber pada
bahasa sasarannya.
من براءه عارمه و النوااي سوى وان Dan jika aku mempelajari puisi, Dan jika aku mempelajari puisi, Modulasi, beberapa 3 2 2 Pada teks sasaran terjemahan
dalam kesukaran ada dalam kesukaran ada kalimat disamping chatgpt4, dianggap sudah berterima
تعلمت الغزل فالشقاوة سرور تكتم kebahagiaan, Diamkan dalam kebahagiaan, Diamkan dalam diterjemahkan dengan maksud penulis, dan
hidupku, oh yang kucintai. hidupku, oh yang kucintai. menggunakan teknik dianggap sudah dapat dipahami
يل فاحليا اي فديتك دوى منهو غريك Siapakah selainmu yang bisa Siapakah selainmu yang bisa modulasi. Makna yg oleh pembaca
يل دفا حتت غيمة خبور memberi kehangatan di bawah
awan dupa?
memberi kehangatan di bawah
awan dupa?
disampaikan tidak
nampak pada teks
bahasa sumber.
Transposisi,
penerjemahan di
samping
menggunakan teknik
transposisi yang
mengubah struktur
bahasa sumber pada
bahasa sasarannya.