Anda di halaman 1dari 11

SALE AND PURCHASE OF SHARES

AGREEMENT

PERJANJIAN JUAL BELI SAHAM

This Sale and Purchase of Shares


Agreement (the Agreement) is entered
into as of 21 March 2012, by and
between:

Perjanjian
Jual
Beli
Saham
(Perjanjian) ditandatangani pada
Maret 2012, oleh dan antara:

ini
21

1.
Mrs. AAA, an Indonesian citizen,
holding Indonesian identification card
number xxx, and having her address at
xxx, Indonesia (the Seller); and

1.
Ibu AAA, warga Negara Indonesia,
pemegang Kartu Tanda Penduduk (KTP)
No. xxx, dan beralamat di xxx, Indonesia
(Penjual); dan

2.
BBB (company number xxx), a
company duly established and existing
under the laws of Hong Kong, SAR,
Peoples Republic of China, and having its
registered address at xxx, Hong Kong,
SAR, Peoples Republic of China (the
Buyer).

2.
BBB (nomor perusahaan xxx),
suatu perusahaan yang didirikan dan
dikelola berdasarkan hukum Hong Kong,
SAR, Republik Rakyat China, dan
beralamat di xxx, Hong Kong, SAR,
Republik Rakyat China (Pembeli).

Background Information Relevant to this


Agreement

Latar Belakang Informasi Terkait dengan


Perjanjian ini

A.
The Seller is the holder of 300
shares (the Shares) of the issued share
capital of PT ZZZ, a limited liability
company established and existing under
the laws of the Republic of Indonesia (the
Company).

A.
Penjual adalah pemilik dari 300
saham (Saham) dari modal saham yang
ditempatkan dalam PT ZZZ, suatu
perseroan terbatas yang didirikan dan
dikelola berdasarkan hukum Negara
Republik Indonesia (Perseroan).

B.
The Seller intends to sell the
Shares to the Buyer, and the Buyer
intends to purchase the Shares from the
Seller, subject to the terms and conditions
of this Agreement.

B.
Penjual hendak menjual Saham
kepada Pembeli, dan Pembeli hendak
membeli Saham dari Penjual, dengan
tunduk pada syarat dan ketentuan dalam
Perjanjian ini.

The Seller and the Buyer intending to be


legally bound agree as follows:

Penjual dan Pembeli hendak terikat


secara hukum menyepakati hal-hal
sebagai berikut:

1.
Sale and Purchase of Shares.
The Seller shall sell the Shares to the
Buyer, and the Buyer shall purchase the
Shares from the Seller, in exchange for
the Purchase Price.

1.
Jual Beli Saham. Penjual akan
menjual Saham kepada Pembeli, dan
Pembeli hendak membeli Saham dari
Penjual, sebagai pengganti dari Harga
Pembelian.

2.
Purchase Price. The purchase
price of the Shares is USD 4,000,000
(four million United States Dollars) (the
Purchase Price).

2.
Harga
Pembelian.
Harga
pembelian atas Saham adalah sebesar
USD 4.000.000 (empat juta Dolar
Amerika Serikat) (Harga Pembelian).

3.
Payment. The Buyer shall pay the
Purchase Price to the Seller and provide
the indemnity agreement executed by its
affiliate or parent company as referred to
in section 5(b) no later than ten business
days after the date of this Agreement (the
Payment Date) failing which the Buyer
shall be deemed to have breached this
Agreement, and the Seller shall have the
right but not the obligation to terminate
this Agreement. On any such termination,
the Seller shall have no further obligations
of any nature whatsoever to the Buyer
and shall have the right to claim and
recover from the Buyer all damages
suffered as a result of such breach by the
Buyer, including legal fees incurred by the
Seller in entering into this transaction.
For purposes of this Agreement, a
business day means a day on which
banks are open for business in each of
Hong Kong, Singapore and New York
City, New York.

3.
Pembayaran.
Pembeli akan
membayar Harga Pembelian kepada
Penjual dan menyerahkan perjanjian ganti
rugi yang ditandatangani oleh afiliasi atau
perusahaan
induknya
sebagaimana
tercantum dalam bagian 5(b) paling
lambat sepuluh hari kerja sejak tanggal
Perjanjian ini (Tanggal Pembayaran),
kegagalan pembayaran oleh Pembeli
akan dianggap sebagai pelanggaran atas
Perjanjian ini, dan Penjual akan memiliki
hak tetapi tidak berkewajiban untuk
mengakhiri Perjanjian ini.
Pada saat
pengakhiran tersebut, Penjual tidak akan
memiliki kewajiban lebih lanjut dalam
bentuk apapun kepada Pembeli dan akan
memiliki hak untuk menggugat dan
mendapat ganti rugi dari Pembeli atas
seluruh kerugian yang dialami sebagai
akibat dari pelanggaran tersebut oleh
Pembeli, termasuk biaya hukum yang
dikeluarkan
oleh
Penjual
untuk
melakukan transaksi ini. Untuk tujuan
Perjanjian ini, hari kerja adalah hari
dimana bank beroperasi untuk kegiatan
usaha di setiap Hong Kong, Singapore
dan New York City, New York.

4.
Method of Payment. The Buyer
shall pay the Purchase Price in cash by
wire transfer to one or more bank

4.
Cara Pembayaran. Pembeli akan
membayar Harga Pembelian secara tunai
melalui transfer ke satu atau lebih

accounts designated by the Seller in


writing.
The Buyer shall pay the
Purchase Price without set off or
deduction for any bank fees or charges,
taxes,
claims
or
other
amounts
whatsoever.

rekening bank yang ditunjuk oleh Penjual


secara tertulis. Pembeli akan membayar
Harga Pembelian tanpa memotong atau
mengurangi untuk biaya atau ongkos
bank, pajak, klaim atau jumlah lainnya
apapun.

5.
Transfer of Shares.
(a) On
payment of the Purchase Price on the
Payment Date by the Buyer to the Seller,
the Buyer shall be entitled in cooperation
with the Seller to exercise rights to the
Shares including the right to vote the
Shares and shall be solely responsible for
all obligations with respect to the Shares.
The legal transfer of the Shares from the
Seller to the Buyer shall occur as soon as
possible after the Payment Date, subject
to obtaining any required governmental,
corporate,
shareholders
or
other
approvals
(the
Approvals),
in
accordance
with
the
Articles
of
Association of the Company, the laws of
the Republic of Indonesia, or otherwise,
all of which shall be the sole responsibility
and risk of the Buyer. For the avoidance
of doubt, the failure to obtain any such
Approvals shall not affect the right of the
Seller to retain the Purchase Price as her
sole and exclusive property. On obtaining
such Approvals, the Seller and the Buyer
shall execute a deed of sale and transfer
of shares to transfer legal title to the
Shares from the Seller to the Buyer, and
such deed will not contain any
representations and warranties that are
not contained in this Agreement.

5.
Pengalihan Saham. (a) Pada saat
pembayaran Harga Pembelian pada
Tanggal Pembayaran oleh Pembeli
kepada Penjual, Pembeli akan berhak
dengan bekerja sama dengan Penjual
untuk melaksanakan hak atas Saham
termasuk hak untuk memberikan suara
atas Saham dan akan secara tunggal
bertanggungjawab atas seluruh kewajiban
sehubungan dengan Saham. Pengalihan
Saham secara hukum dari Penjual
kepada Pembeli akan terjadi secepat
mungkin setelah Tanggal Pembayaran,
dengan tunduk pada perolehan setiap
persetujuan dari pemerintah, perusahaan,
pemegang saham atau persetujuan
lainnya yang diperlukan (Persetujuan),
sesuai
dengan
Anggaran
Dasar
Perseroan, hukum Negara Republik
Indonesia, atau lainnya, yang semuanya
akan merupakan tanggung jawab dan
resiko tunggal dari Pembeli.
Untuk
menghindari keragu-raguan, kegagalan
untuk
memperoleh
setiap
dari
Persetujuan
tersebut
tidak
akan
mempengaruhi
hak
Penjual
untuk
menahan atau memperoleh Harga
Pembelian sebagai miliknya secara
tunggal
dan
eksklusif.
Dalam
memperoleh
Persetujuan
tersebut,
Penjual
dan
Pembeli
akan
menandatangani suatu akta jual beli
saham untuk mengalihkan hak hukum
atas Saham dari Penjual kepada Pembeli,
dan
akta
tersebut
tidak
akan
mencantumkan pernyataan dan jaminan

apapun yang tidak tercantum dalam


Perjanjian ini.

(b)
The Buyer shall no later than the
Payment Date enter into, in a form
acceptable to the Seller, a power of
attorney from the Seller to the Buyer with
respect to the Shares and an indemnity
agreement by the Buyer and, if required
by the Seller, an affiliate or parent
company of the Buyer, in favor of the
Seller.

(b)
Paling lambat pada Tanggal
Pembayaran,
Pembeli
akan
menandatangani, dalam bentuk yang
dapat diterima oleh Penjual, suatu surat
kuasa dari Penjual kepada Pembeli
sehubungan
dengan
Saham
dan
perjanjian pemberian ganti rugi oleh
Pembeli dan, apabila diminta oleh
Penjual, afiliasi atau perusahaan induk
dari Pembeli, untuk manfaat Penjual.

(c)
In
furtherance
and
without
limitation to foregoing section 5(b), the
Buyer as of the Payment Date indemnifies
and holds harmless the Seller and her
spouse from and against any claims,
liabilities, damages, costs, fees (including
attorneys fees), taxes and expenses of
any nature whatsoever in respect of or
relating to or arising from the Shares
including, without limitation, any claims by
any of the Company, the shareholders of
the Company or any governmental
authority. This indemnity shall survive the
termination
or
expiration
of
this
Agreement for any reason whatsoever.

(c)
Lebih lanjut dan tanpa membatasi
ketentuan dalam bagian 5(b) di atas,
Pembeli sejak Tanggal Pembayaran
memberi ganti rugi dan membebaskan
Penjual dan suaminya dari dan terhadap
setiap klaim, gugatan, tanggung jawab,
kewajiban, ganti rugi, pengeluaran, biaya
(termasuk biaya konsultan hukum), pajak
dan ongkos dalam bentuk apapun
sehubungan atau berkaitan dengan atau
yang timbul dari Saham termasuk, namun
tidak terbatas pada, setiap klaim atau
gugatan oleh Perseroan, pemegang
saham Perseroan atau badan pemerintah
apapun. Pemberian ganti rugi ini akan
tetap berlaku meskipun Perjanjian ini
diakhiri atau berakhir karena alasan
apapun.

6.
Representations and Warranties.
Each of the parties represents and
warrants to the other that:

6.
Pernyataan
dan
Jaminan.
Masing-masing
dari
para
pihak
menyatakan dan menjamin satu sama
lain bahwa:

(a)
Such
party
is
duly
authorized and has full power and
authority, corporate and otherwise, to
execute, deliver and perform this
Agreement, except that the Seller shall

(a)
Pihak tersebut berwenang
dan memiliki kewenangan dan kuasa
penuh, kuasa dari perusahaan dan
lainnya,
untuk
menandatangani,
menyerahkan
dan
melaksanakan

obtain a spousal consent from her spouse


prior to the date of legal transfer of the
Shares.

Perjanjian ini, kecuali bahwa Penjual akan


memperoleh persetujuan dari suaminya
sebelum tanggal pengalihan atas Saham
secara hukum.

(b)
This Agreement constitutes
the legal, valid and binding obligation of
such party, enforceable in accordance
with its terms.

(b)
Perjanjian ini merupakan
kewajiban hukum yang mengikat dan sah
terhadap pihak tersebut, yang dapat
dilaksanakan
sesuai
dengan
ketentuannya.

(c)
The execution, delivery
and performance of this Agreement by
such party does not violate any law or
regulation or, in the case of the Buyer
only, constitute a breach of its constituent
documents or any agreement to which it
is a party.

(c)
Penandatanganan,
penyerahan dan pelaksanaan Perjanjian
ini oleh pihak tersebut tidak akan
melanggar hukum atau peraturan apapun
atau, khusus untuk Pembeli, merupakan
pelanggaran atas dokumen konstitutif
Pembeli atau perjanjian apapun dimana
Pembeli merupakan salah satu pihak.

7.

7.

Miscellaneous

Lain-lain.

(a)
Costs
and
Expenses.
Each of the parties shall bear their
respective costs and expenses incurred in
connection
with
the
preparation,
execution, and performance of this
Agreement
and
the
transactions
contemplated hereunder, including all
fees
and
expenses
of
agents,
representatives,
counsel,
and
accountants.

(a)
Biaya dan Pengeluaran.
Masing-masing dari para pihak akan
menanggung
sendiri
biaya
dan
pengeluarannya masing-masing yang
dikeluarkan
sehubungan
dengan
persiapan,
penandatanganan
dan
pelaksanaan Perjanjian ini dan transaksi
yang dimaksudkan dalam Perjanjian ini,
termasuk semua biaya dan pengeluaran
untuk agen, perwakilan, konsultan dan
akuntan.

(b)
Further Assurances. The
parties agree (a) to furnish upon request
to each other such further information,
(b) to execute and deliver to each other
such other documents, and (c) to do such
other acts and things, all as the other
party may reasonably request for the
purpose of carrying out the intent of this
Agreement and the documents referred to

(b)
Jaminan Lebih Lanjut.
Para pihak sepakat (a) untuk memberikan
informasi lebih lanjut atas permintaan
satu
sama
lain,
(b)
untuk
menandatangani
dan
menyerahkan
kepada satu sama lain dokumen apapun
lainnya, dan (c) untuk melakukan
tindakan dan hal lainnya apapun, yang
semuanya sebagaimana diminta oleh

in this Agreement.

pihak lainnya secara wajar untuk


melaksanakan maksud dari Perjanjian ini
dan dokumen-dokumen yang dimaksud
dalam Perjanjian ini.

(c)
Waiver. The rights and
remedies of the parties are cumulative
and not alternative. Neither the failure nor
any delay by any party in exercising any
right, power, or privilege under this
Agreement will operate as a waiver of
such right, power, or privilege, and no
single or partial exercise of any such right,
power, or privilege will preclude any other
or further exercise of such right, power, or
privilege or the exercise of any other right,
power, or privilege. To the maximum
extent permitted by applicable law, (i) no
claim or right arising out of this
Agreement or the documents referred to
in this Agreement can be discharged by
one party, in whole or in part, by a waiver
or renunciation of the claim or right unless
in writing signed by the other party; (ii) no
waiver that may be given by a party will
be applicable except in the specific
instance for which it is given; and (iii) no
notice to or demand on one party will be
deemed to be a waiver of any obligation
of such party or of the right of the party
giving such notice or demand to take
further action without notice or demand as
provided in this Agreement or the
documents referred to in this Agreement.

(c)
Pengesampingan.
Hak
dan ganti rugi yang dimiliki oleh para
pihak adalah bersifat kumulatif dan bukan
alternatif. Kegagalan atau keterlambatan
dari suatu pihak dalam melaksanakan
setiap hak, kuasa atau hak prioritas
berdasarkan Perjanjian ini tidak akan
berlaku sebagai pengesampingan atas
hak, kuasa atau hak prioritas tersebut,
dan pelaksanaan tunggal atau sebagian
dari hak, kuasa atau hak prioritas tersebut
tidak akan menghalangi pelaksanaan
lainnya atau lebih lanjut dari hak, kuasa
atau hak prioritas tersebut
atau
pelaksanaan hak, kuasa atau hak
prioritas lainnya apapun. Sepanjang yang
diperbolehkan berdasarkan hukum yang
berlaku, (i) tidak ada klaim/gugatan atau
hak yang timbul dari Perjanjian ini atau
dokumen-dokumen yang dimaksud dalam
Perjanjian ini yang dapat dibebaskan oleh
suatu pihak, baik sebagian atau
seluruhnya,
dengan
suatu
pengesampingan atau penolakan atas
klaim/gugatan atau hak tersebut kecuali
dilakukan
secara
tertulis
dan
ditandatangani oleh pihak lainnya; (ii)
tidak ada pengesampingan yang mungkin
diberikan oleh suatu pihak yang akan
berlaku kecuali dalam keadaan tertentu
untuk mana pengesampingan tersebut
diberikan;
dan
(iii)
tidak
ada
pemberitahuan atau permintaan terhadap
suatu pihak yang akan dianggap sebagai
pengesampingan dari kewajiban apapun
dari pihak tersebut atau hak dari pihak
yang memberikan pemberitahuan atau
permintaan tersebut untuk melakukan

tindakan lebih lanjut tanpa pemberitahuan


atau permintaan sebagaimana yang
diatur dalam Perjanjian ini atau dokumendokumen
yang
dimaksud
dalam
Perjanjian ini.

(d)
Entire Agreement and
Modification.
This
Agreement
supersedes all prior agreements between
the parties with respect to its subject
matter and constitutes (along with the
documents referred to in this Agreement)
a complete and exclusive statement of the
terms of the agreement between the
parties with respect to its subject matter.
Any prior agreements, understandings,
negotiations and representations among
the parties related to the subject matter
hereof, whether oral or written, are hereby
canceled and superseded.

(d)
Keseluruhan
Perjanjian
dan
Perubahan.
Perjanjian
ini
menggantikan
seluruh
kesepakatan
sebelumnya di antara para pihak
sehubungan dengan hal pokok dalam
Perjanjian ini dan (bersama dengan
dokumen-dokumen yang dimaksud dalam
Perjanjian ini) merupakan pernyataan
yang lengkap dan eksklusif dari
ketentuan-ketentuan dari kesepakatan di
antara para pihak sehubungan dengan
hal pokok tersebut. Setiap kesepakatan,
pemahaman,
perundingan
dan
pernyataan sebelumnya di antara para
pihak sehubungan dengan hal pokok
dalam Perjanjian ini, baik lisan maupun
tertulis, dengan ini dibatalkan dan
digantikan.

(e)
Language.
This
Agreement has been executed in dual
language of Indonesian and English. In
the event of any conflict or inconsistency
between the Indonesian and English
versions, the English version shall prevail.

(e)
Bahasa.
Perjanjian ini
ditandatangani dalam dua bahasa,
bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.
Dalam hal terdapat perbedaan atau
perselisihan apapun antara versi bahasa
Indonesia dan versi bahasa Inggris, maka
versi bahasa Inggris yang akan berlaku.

(f)
Notices.
All notices,
consents,
waivers
and
other
communications (each, a Notice) under
this Agreement will be in the English
language and given in writing by personal
delivery, facsimile, email or courier. Such
Notice is effective (a) in the case of
delivery by personal delivery or courier,
on the date of receipt as evidenced by a
receipt of delivery from the recipient, and

(f)
Pemberitahuan.
Seluruh
pemberitahuan,
persetujuan,
pengesampingan dan komunikasi lainnya
(masing-masing
disebut
sebagai
Pemberitahuan) berdasarkan Perjanjian
ini akan dibuat dalam bahasa Inggris dan
diberikan secara tertulis secara langsung,
melalui faksimili, email atau kurir.
Pemberitahuan tersebut berlaku (a)
dalam hal diberikan secara langsung atau

(b) in the case of transmission by


facsimile or email on the date of
transmission by facsimile or email with
confirmed answerback; provided that any
notice of arbitration shall be effective only
on actual receipt. Such Notice shall be
sent to the following addresses:

(i)

If to the Seller, to:

Email:

(ii)

kurir, pada tanggal penerimaan yang


dibuktikan
dengan
suatu
bukti
penerimaan dari penerima, dan (b) dalam
hal dikirim melalui transmisi faksimili atau
email pada tanggal transmisi pengiriman
oleh faksimili atau email yang dibuktikan
dengan konfirmasi penerimaan; dengan
ketentuan setiap pemberitahuan arbitrase
hanya akan berlaku dengan bukti
penerimaan yang nyata. Pemberitahuan
tersebut akan dikirim ke alamat sebagai
berikut:
(ii)(i)

Apabila kepada Penjual, ke:

Email:

If to the Buyer, to:

(iii)(ii)

Apabila kepada Pembeli, ke:

Email:

Email:

A party may change such address by


giving prior notice to the other party as
herein provided.

Suatu pihak dapat mengubah alamat


tersebut
dengan
memberikan
pemberitahuan sebelumnya kepada pihak
lainnya sesuai dengan ketentuan dalam
Perjanjian ini.

(g)
Governing
Law
and
Dispute Settlement. This Agreement shall
be governed by and construed in
accordance with the laws of the Republic

(g)
Hukum Yang Berlaku dan
Penyelesaian Perselisihan. Perjanjian ini
akan diatur dan ditafsirkan sesuai dengan
hukum negara Republik Indonesia. Para

of Indonesia. The parties agree to use


their best endeavors to resolve all
disputes or controversies (a Dispute) by
mutual discussion in a commercial and
amicable manner. If the Parties cannot
resolve their Dispute amicably, the
Dispute shall be finally referred to the
exclusive jurisdiction of the Central
Jakarta District Court, without prejudice to
any party having the right to enforce any
judgment of such court in any court
having jurisdiction.

pihak sepakat untuk menggunakan usaha


terbaiknya untuk menyelesaikan seluruh
perselisihan
dan
kontroversi
(Perselisihan) secara musyarah mufakat
secara komersial dan damai. Apabila
Para Pihak tidak dapat menyelesaikan
Perselisihan di antara mereka secara
damai, Perselisihan tersebut akan
diajukan secara final kepada yurisdiksi
eksklusif Pengadilan Negeri Jakarta
Pusat, tanpa mengurangi hak pihak
manapun untuk melaksanakan setiap
putusan dari pengadilan tersebut di
pengadilan manapun yang berwenang
pada yurisdiksi manapun.

(h)
Assignments, Successors,
and No Third-party Rights. No party may
assign this Agreement or any of its rights
or obligations hereunder without the prior
written consent of the other parties. This
Agreement will apply to, be binding in all
respects upon, and inure to the benefit of
the successors and permitted assigns of
the parties. This Agreement and all of its
provisions and conditions are for the sole
and exclusive benefit of the parties to this
Agreement and their successors and
assigns, except as expressly provided
otherwise in this Agreement.

(h)
Pengalihan,
Pengganti
Hak, dan Tidak Ada Hak Pihak Ketiga.
Tidak ada pihak yang dapat mengalihkan
Perjanjian ini atau setiap hak atau
kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini
tanpa persetujuan tertulis sebelumnya
dari para pihak lainnya. Perjanjian ini
akan berlaku terhadap, mengikat dalam
segala hal, dan untuk manfaat dari
pengganti hak dan penerima pengalihan
yang diperbolehkan dari para pihak.
Perjanjian ini dan seluruh ketentuan dan
persyaratan di dalamnya adalah untuk
manfaat tunggal dan eksklusif dari para
pihak dalam Perjanjian ini dan para
pengganti
haknya
dan
penerima
pengalihannya
yang
diperbolehkan,
kecuali secara tegas dinyatakan lain
dalam Perjanjian ini.

(i)
Severability.
If
any
provision of this Agreement is held invalid
or unenforceable, the other provisions of
this Agreement will remain in full force
and effect. Any provision of this
Agreement held invalid or unenforceable
only in part or degree will remain in full

(i)
Keterpisahan.
Apabila
ketentuan apapun dalam Perjanjian ini
dinyatakan tidak berlaku atau tidak dapat
dilaksanakan,
ketentuan
lain
dari
Perjanjian ini akan tetap berlaku secara
penuh dan mengikat. Setiap ketentuan
dari Perjanjian ini yang dinyatakan tidak

force and effect to the extent not held


invalid or unenforceable.

berlaku atau tidak dapat dilaksanakan


hanya sebagian atau dalam tingkat
tertentu akan tetap berlaku secara penuh
dan mengikat sepanjang tidak dinyatakan
tidak
berlaku
atau
tidak
dapat
dilaksanakan.

(j)
Disclaimer of Agency. This
Agreement does not permit any party to
act as the legal representative or agent of
any other party, nor does any party have
the right or authority to assume, create, or
incur any liability or any obligation of any
kind, express or implied, against or in the
name of or on behalf of any other party,
except as may be otherwise expressly
stated herein.

(j)

Tidak Adanya Pemberian


Kuasa.
Perjanjian
ini
tidak
memperbolehkan pihak manapun untuk
bertindak sebagai perwakilan hukum atau
kuasa dari pihak lainnya manapun, atau
tidak ada pihak yang akan memiliki hak
atau kewenangan untuk menerima,
membuat atau bertanggungjawab atas
kewajiban atau tanggung jawab apapun
dalam bentuk apapun, baik tersirat
maupun tersurat, terhadap atau atas
nama atau mewakili pihak lainnya
manapun,
kecuali
secara
tegas
dinyatakan lain dalam Perjanjian ini.

(k)
Time of Essence. With
regard to all dates and time periods set
forth or referred to in this Agreement, time
is of the essence.

(k)
Esensi
Waktu.
Sehubungan dengan seluruh tanggal dan
jangka waktu yang diatur atau dimaksud
dalam Perjanjian ini, waktu memiliki arti
yang penting.

(l)
Confidentiality.
Each of
the parties agrees to maintain the
confidentiality of, and not disclose to any
legal or natural person or governmental
authority, this Agreement, any of the
terms and conditions of this Agreement or
the existence of this Agreement.

(l)
Kerahasiaan.
Masingmasing dari para pihak sepakat untuk
menjaga kerahasiaan dari, dan tidak akan
mengungkapkan Perjanjian ini, syarat dan
ketentuan apapun dalam Perjanjian ini
atau keberadaan Perjanjian ini kepada
orang atau subyek hukum manapun atau
badan pemerintah manapun.

(m)
Articles 1266 and 1267.
For the purpose of termination or
cancellation of this Agreement, the parties
waive Articles 1266 and 1267 of the
Indonesian Civil Code to the extent that
judicial cancellation of this Agreement is

(m)
Pasal 1266 dan 1267.
Untuk
tujuan
pengakhiran
atau
pembatalan Perjanjian ini, para pihak
mengesampingkan Pasal 1266 dan 1267
Kitab Undang-Undang Hukum Perdata
sepanjang putusan pengadilan diperlukan

required as a precondition to terminate


this Agreement.

untuk membatalkan Perjanjian ini sebagai


prasyarat pengakhiran Perjanjian ini.

(n)
Counterparts.
This
Agreement
may
be
executed
in
counterparts, which when taken together
shall constitute a single instrument.

(m)
Penandatanganan
Terpisah.
Perjanjian
ini
dapat
ditandatangani dalam beberapa salinan,
yang apabila digabungkan merupakan
satu perjanjian yang sama.

This Agreement has been signed as of


the date first written above by:

Perjanjian ini telah ditandatangani pada


tanggal sebagaimana tersebut di atas
oleh:

AAA

BBB

By/Oleh: ___________________
Name/Nama :
Title/Jabatan :

By/Oleh: ___________________
Name/Nama :
Title/Jabatan :

Anda mungkin juga menyukai