Anda di halaman 1dari 302

KOHESI DAN KOHERENSI DALAM SURAT AL-BAQARAH

Tesis

Diajukan Untuk Memperoleh Gelar Magister Humaniora


Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya
Universitas Indonesia

Oleh:
MAKYUN SUBUKI
NPM: 6705030193

FAKULTAS ILMU PENGETAHUAN BUDAYA


UNIVERSITAS INDONESIA
DEPOK
2008

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


LEMBAR PENGESAHAN

Tesis ini telah diujikan pada hari , tanggal Juni 2008, pukul WIB,

dengan susunan tim penguji sebagai berikut.

1. Basuni Imamuddin, M.A ................................


(Ketua Penguji)

2. Dr. Afdol Tharik Wastono ................................


(Pembimbing/Anggota Penguji)

3. Kushartanti, M.Hum. ................................


(Anggota Penguji)

Depok, Juni 2008


Disahkan oleh:

Ketua Program Studi Linguistik Dekan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya


Program Pascasarjana FIB UI Universitas Indonesia

M. Umar Muslim, Ph.D. Dr. Bambang Wibawarta


NIP. 131965937 NIP. 131882265

ii
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
LEMBAR PENGESAHAN

Tesis ini telah diujikan pada hari Rabu, tanggal 16 April 2008, pukul 13.00

WIB di Gedung II ruang 2212 Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas

Indonesia, dengan susunan tim penguji sebagai berikut.

Tanda Tangan

1. Dr. Basuni Imamuddin ................................


(Ketua Penguji/Anggota)

2. Dr. Afdol Tharik Wastono ................................


(Pembimbing/Anggota)

3. Kushartanti, M.Hum. ................................


(Penguji/Panitera)

Depok, 16 April 2008


Disahkan oleh:

Ketua Program Studi Linguistik Dekan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya


Program Pascasarjana FIB UI Universitas Indonesia

M. Umar Muslim, Ph.D. Dr. Bambang Wibawarta


NIP. 131965937 NIP. 131882265

ii
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
LEMBAR PERSETUJUAN UJIAN AKHIR TESIS

Saya menyatakan bahwa tesis:

Nama : Makyun Subuki

Judul tesis : Kohesi dan Koherensi dalam Surat Al-Baqarah

------------------ Layak untuk ujian akhir.

Depok, ………………………..
Pembimbing,

Dr. Afdol Tharik W.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


DAFTAR ISI

LEMBAR PENGESAHAN ............................................................................ ii


KATA PENGANTAR .................................................................................... iii
DAFTAR ISI ................................................................................................... v
ABSTRAK ...................................................................................................... vii
DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN .................................................. ix
PEDOMAN TRANSLITERASI ..................................................................... xi

BAB 1 PENDAHULUAN ............................................................................. 1

1.1 Latar Studi ................................................................................................. 1


1.2 Rumusan Masalah ..................................................................................... 7
1.3 Cakupan Penelitian ................................................................................... 7
1.4 Tujuan Penelitian ...................................................................................... 9
1.5 Kemaknawian Penelitian ........................................................................... 9
1.6 Metodologi Penelitian ............................................................................... 11
1.6.1 Ancangan Penelitian ..................................................................... 11
1.6.2 Sumber Data .................................................................................. 11
1.6.3 Metode Pengumpulan Data ........................................................... 12
1.6.4 Korpus Data ................................................................................... 12
1.6.5 Metode Analisis Data .................................................................... 13

BAB 2 TINJAUAN PUSTAKA .................................................................... 14

2.1 Pengantar ................................................................................................... 14


2.2 Kajian Kohesi dan Koherensi dalam Linguistik Umum ........................... 14
2.2.1 Halliday dan Hasan (1976) ............................................................ 14
2.2.2 Brown dan Yule (1983) ................................................................. 24
2.2.3 Givon (1995) ................................................................................. 28
2.2.4 Wales (1998) ................................................................................. 33
2.2.5 Alwi et al. (1998) .......................................................................... 34
2.2.6 Renkema (2004) ............................................................................ 37

2.3 Kajian Kohesi dan Koherensi dalam Linguistik Arab .............................. 41


2.3.1 Al-Jurjānī (t.t.) ............................................................................... 41
2.3.2 As-Suyūtī (t.t.) ............................................................................... 47
2.3.3 Al-Hāsyimi (1960) ........................................................................ 67
2.3.4 ‘Atwī (1989) .................................................................................. 82
2.3.5 Al-Qattān (1995) ........................................................................... 91

BAB 3 KERANGKA TEORI ....................................................................... 99

3.1 Pengantar ................................................................................................... 99


3.2 Kohesi ....................................................................................................... 99

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


3.2.1 Kohesi Gramatikal ........................................................................ 100
3.2.2 Kohesi Leksikal ............................................................................. 114
3.3 Koherensi .................................................................................................. 121
3.3.1 Acuan dalam Referensi ................................................................. 122
3.3.2 Relasi dalam Wacana .................................................................... 125
3.3.3 Maksud .......................................................................................... 128
3.3.4 Pengetahuan .................................................................................. 131

BAB 4 KOHESI DAN KOHERENSI DALAM SURAT AL-BAQARAH 134

4.1 Pengantar ................................................................................................... 134


4.2 Kohesi Gramatikal .................................................................................... 135
4.2.1 Referensi ....................................................................................... 135
4.2.2 Substitusi ....................................................................................... 160
4.2.3 Elipsis ............................................................................................ 170
4.2.4 Persesuaian Kala, Jenis, dan Jumlah ............................................. 182
4.2.5 Konjungsi ...................................................................................... 188

4.3 Kohesi Leksikal ......................................................................................... 219


4.3.1 Pengulangan .................................................................................. 220
4.3.2 Antonimi ....................................................................................... 237
4.3.3 Sinonimi ........................................................................................ 245
4.3.4 Taksonimi ..................................................................................... 249
4.3.5 Meronimi ...................................................................................... 252
4.3.6 Metafora ........................................................................................ 259
4.3.7 Kolokabilitas ................................................................................. 261
4.3.8 Penggantian Leksikal .................................................................... 266
4.3.9 Pilihan Stilistis .............................................................................. 272

BAB 5 SIMPULAN ....................................................................................... 277


GLOSARIUM ................................................................................................ 281
DAFTAR PUSTAKA .................................................................................... 285

vi

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


KATA PENGANTAR

Segala puji bagi Allah SWT, atas segala nikmat yang dilimpahkan-Nya. Shalawat

dan salam bagi Muhammad saw., pembawa Risalah-Nya.

Saya harus mengakui bahwa tesis ini tidak mungkin selesai tanpa bantuan

berbagai pihak, dari yang menemukan keberartian ilmu pengetahuan hingga yang

menemukan peranti lunak-keras untuk pengetikan tesis ini. Oleh karena itu, dalam

ruang yang terbatas ini, saya ingin berterima kasih kepada pihak yang telah

membantu.

Pertama, Bpk. Prof Dr. Gumilar Rusliwa Sumantri, Rektor Universitas

Indonesia, atas kesediaannya memberikan tempat kepada saya untuk menuntut

ilmu di lembaga yang dipimpinnya, saya berterima kasih.

Kedua, Bpk. Bambang Wibawarta, Dekan Fakultas Ilmu Pengetahuan

Budaya Universitas Indonesia, atas kebijaksanaannya memberikan saya ruang

untuk menimba dan mengemukakan gagasan, saya berterima kasih.

Ketiga, Bpk. M. Umar Muslim, Ph. D., Ketua Program Studi Linguistik

Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, atas kebijaksanaannya

memilih dan memberikan materi dan pengajar terbaik, saya berterima kasih.

Keempat, Bpk. Dr. Afdol Tharik Wastono, pembimbing tesis saya, atas

kesabarannya mendiktekan saya kebodohan saya, saya berterima kasih.

Kelima, seluruh pengajar di Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu

Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, saya berterima kasih atas arahannya,

“Kepada mereka semua saya berutang ilmu”.

iii
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
Keenam, seluruh keluarga saya: Kedua orang tua saya, Bpk. H. Yusuf

Hadi dan Ibu Hj. Suriyah; kedua kakak saya, Ainur Rafik dan Uyun Fadilah;

kedua adik saya, Hafas Barbahar dan Ashlah Mukafi; dan satu calon istri saya, Ely

Pusvitasari, kepada mereka saya berutang ilmu, budi, cinta, kasih, dan doa,

“Ucapan terima kasih tidak akan pernah cukup”.

Akhirnya, kepada Allah kita bermohon untuk kebaikan seluruh makhluk-

Nya, semoga Allah membalas budi baik mereka dan siapa saja yang berbuat baik

kepada saya dan kepada siapa saja. Tuhan selalu menepati janji.

Depok, Juni 2008

Makyun Subuki

iv
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
Daftar Lambang dan Singkatan

Lambang

/...../ mengapit transliterasi, digunakan hanya jika transkripsi


Arabnya disertakan dalam pembahasan.
'.....' mengapit makna
(....) mengapit bentuk lain yang memiliki makna yang sepadan,
angka korpus, nomor subbab pembahasan, dan angka yang
digunakan dalam perincian.
--- mengganti bentuk yang dihilangkan
[.....] mengapit bentuk yang menjadi atau terdapat di dalamnya
peranti kohesi
Ø menjelaskan bentuk yang dilesapkan
{.....} mengapit bentuk yang di dalamnya terdapat bentuk lain yang
menjadi peranti kohesi
(a), (b), dst. subskrip, mengapit huruf yang menunjukkan hubungan kohesif
antarbentuk yang ditandai oleh huruf yang sama
(1), (2), dst. dalam kurung, digunakan untuk menyebut nomor korpus data,
nomor subbab dalam pembahasan, dan perincian.
ke-1, ke-2, dst. menunjukkan nomor ayat sumber data.
(1.1) menunjukkan nomor subbab pembahasan

Singkatan

D demostrativa
dst. dan seterusnya
E elipsis
InPr infleksi pronomina
InV infleksi verba
KAd konjungsi aditif
KAdv konjungsi adversatif
KK konjungsi kausal
KLAn kohesi leksikal: antonimi
KLKS kohesi leksikal: kumpulan yang sama
KLMr kohesi leksikal: meronimi
KLMt kohesi leksikal: hubungan metaforis
KLPSn kohesi leksikal: pengulangan sintaksis
KLPK kohesi leksikal: pengulangan keseluruhan
KLPSb kohesi leksikal: pengulangan sebagian
KLSi kohesi leksikal: sinonimi
KLT kohesi leksikal: taksonimi
KLK kohesi leksikal: kolokabilitas

ix
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
KT konjungsi temporal
P1P pronomina pertama plural
P1T pronomina pertama tunggal
P2D pronomina kedua dual
P2P pronomina kedua plural
P2T pronomina kedua tunggal
P3D pronomina ketiga dual
P3P pronomina ketiga plural
P3T pronomina ketiga tunggal
PL penggantian leksikal
PSt pilihan stilistik
PKJJ persesuaian kala, jenis, dan jumlah
QS. Al-Quran, surat
REn referensi Endofora
REk referensi Eksofora
RP referensi perbandingan
S substitusi

x
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
PEDOMAN TRANSLITERASI

ARAB – INDONESIA

Merujuk pada SKB Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan

Kebudayaan RI, tertanggal 22 Januari 1998 N0: 158/1987 dan 0543b/U/1987.

1. Konsonan Tunggal

‫ا‬ alif … tidak dilambangkan

‫ب‬ bā’ b

‫ت‬ tā’ t

‫ث‬ śā’ ś s titik di atas

‫ج‬ jim j

‫ح‬ hā’ h h garis di bawah

‫خ‬ khā’ kh

‫د‬ dal d

‫ذ‬ zal ż z titik atas

‫ر‬ rā’ r

‫ز‬ zai z

‫س‬ sin s

‫ش‬ syin sy

‫ص‬ sad s s garis di bawah

‫ض‬ dad d d garis di bawah

‫ط‬ ta t t garis di bawah

xi
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
‫ظ‬ zha z z garis di bawah

‫ع‬ ayn ‘ koma terbalik di atas

‫غ‬ gayn g

‫ف‬ fa f

‫ق‬ qaf q

‫ك‬ kaf k

‫ل‬ lam l

‫م‬ mim m

‫ن‬ nun n

‫و‬ wau w

‫ﻩ‬ ha h

‫ء‬ hamzah ` apostrof

‫ي‬ ya y

2. Konsonan rangkap karena tasydid ditulis rangkap:

‫ﻣﺘﻌ ّﻘﺪﻳﻦ‬ ditulis muta‘aqqidīn

‫ﻋ ّﺪة‬ ditulis ‘iddah

3. Tā' Marbūtah di akhir kata.

a. Bila dimatikan, ditulis /h/:

‫هﺒﺔ‬ ditulis hibah

‫ﺟﺰﻳﺔ‬ ditulis jizyah

xii
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
(ketentuan ini tidak diperlukan terhadap kata-kata Arab yang sudah

terserap ke dalam bahasa Indonesia, seperti salat, zakat, dan sebagainya,

kecuali dikehendaki lafal aslinya).

b. Bila dihidupkan karena berangkai dengan kata lain, ditulis /t/:

‫زآﺎة اﻟﻔﻄﺮ‬ ditulis zakātu al-fitr

4. Vokal Pendek

‫َــ‬ (fathah) ditulis /a/, contoh: ‫ب‬


َ ‫ﺿ َﺮ‬
َ ditulis daraba

‫ِــ‬ (kasrah) ditulis /i/, contoh: ‫َﻓ ِﻬ َﻢ‬ ditulis fahima

‫ُــ‬ (dammah) ditulis /u/, contoh: ‫ﺐ‬


َ ‫ُآ ِﺘ‬ ditulis kutiba

5. Vokal Panjang

a. fathah + alif, ditulis /ā/ (garis atas)

‫ﺟﺎهﻠﻴﺔ‬ ditulis jāhiliyyah

b. fathah + alif maqsūr, ditulis /ā/ (garis atas)

‫ﻳﺴﻌﻰ‬ ditulis yas‘ā

c. kasrah + ya mati, ditulis /ī/ (garis atas)

‫ﻣﺠﻴﺪ‬ ditulis majīd

d. dammah + wau mati, ditulis /ū/ (dengan garis atas)

‫ﻓﺮوض‬ ditulis furūd

6. Vokal Rangkap

a. fathah + yā’ mati, ditulis /ay/

‫ﺑﻴﻨﻜﻢ‬ ditulis baynakum

b. fathah + waw mati, ditulis /aw/

xiii
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
‫ﻗﻮل‬ ditulis qawl

7. Vokal-vokal pendek yang berurutan dalam satu kata, dipisahkan dengan

apostrof

‫ااﻧﺘﻢ‬ ditulis a`antum

‫اﻋﺪت‬ ditulis u‘iddat

‫ﻟﺌﻦ ﺷﻜﺮﺗﻢ‬ ditulis la`in syakartum

8. Kata sandang Alif Lām

a. Bila didukung huruf qamariyah (non-asimilatif) ditulis /al-/

‫اﻟﻘﺮان‬ ditulis al-qur’ān

‫اﻟﻘﻴﺎس‬ ditulis al-qiyās

b. Bila diikuti huruf syamsiyyah (asimilatif), ditulis dengan menggandeng

huruf syamsiyyah yang mengikutinya serta menghilangkan huruf /l-/nya;

‫اﻟﺴﻤﺎء‬ ditulis as-samā’

‫اﻟﺸﻤﺲ‬ ditulis asy-syams

9. Penulisan kata-kata dalam rangkaian kalimat ditulis penulisannya.

‫ذوى اﻟﻔﺮوض‬ ditulis źawī al-furūd

‫اهﻞ اﻟﺴﻨّﺔ‬ ditulis ahlu as-sunnah

xiv
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ABSTRAK

Sebagian ahli berpendapat bahwa pemahaman teks bergantung kepada hubungan


antarelemen yang terdapat dalam teks secara eksplisit. Sebaliknya, sebagian lain
berpendapat bahwa pemahaman teks tidak bergantung kepada elemen yang
terdapat secara eksplisit, tetapi lebih lebih bergantung kepada hal lain yang tidak
terdapat dalam teks secara eksplisit. Yang pertama sangat terkait dengan kajian
kohesi, sedangkan yang kedua sangat terkait dengan kajian koherensi.
Penelitian ini berkaitan dengan hubungan kohesi dengan koherensi dalam
pemahaman teks surat Al-Baqarah. Pemilihan surat Al-Baqarah sebagai data
dalam penelitian ini didasarkan pada kenyataan bahwa bahasa Arab klasik yang
terdapat dalam Al-Quran merupakan bahasa Arab yang baku (fusha) yang hingga
saat ini digunakan dalam korespondensi resmi, pemerintahan, diplomasi, dan
dijadikan model dalam penciptaan puisi dan prosa. Al-Baqarah sebagai bagian
dari Al-Quran dianggap sebagai puncak Al-Quran (fustāt al-qur’ān), yaitu
representasi terbaik dari Al-Quran, baik dari segi bahasa maupun dari segi tema.
Untuk melihat hubungan antara perwujudan peranti kohesi dengan
koherensi yang dicapai dalam surat Al-Baqarah, saya mengidentifikasi peranti
kohesi yang terdapat dalam surat Al-Baqarah dan selanjutnya mengujinya dengan
penghilangan peranti kohesi tersebut dan atau dengan menghubungkan peranti
tersebut dengan proses pemahaman. Selain itu, untuk memahami dengan lebih
baik hubungan kohesi dan koherensi dalam bahasa Arab, penelitian ini
memanfaatkan juga beberapa bidang yang terdapat dalam balāgah dan ‘ulūm Al-
Qur’ān.
Berdasarkan analisis yang telah dilakukan, terdapat tiga kecenderungan
hubungan antara perwujudan peranti kohesi dengan koherensi yang dicapai dalam
teks. Pertama, koherensi yang diwujudkan melalui peranti kohesi dalam surat Al-
Baqarah sebagian besar dicapai bukan melalui perwujudan satu peranti kohesi
saja, melainkan oleh beberapa peranti kohesi sekaligus. Kedua, kadangkala
koherensi tetap terjaga meskipun tidak terdapat perwujudan peranti kohesi.
Maksudnya, pemahaman teks kadangkala tidak bergantung kepada, atau tidak
membutuhkan, perwujudan peranti kohesi, melainkan kepada “pengetahuan
dunia”. Begitu pula sebaliknya, perwujudan kohesi kadang kala tidak dibutuhkan
dalam proses pemahaman teks. Ketiga, perwujudan peranti kohesi kadangkala
sangat berkaitan dengan intensi tertentu yang dikehendaki penutur, sehingga
sangat berguna proses pemahaman teks.

vii
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ABSTRACT

Some linguists think that text understanding is depended on relation of text


elements that explicitly marked. Conversely, other linguists think that text
understanding is not depended on relation of text elements that explicitly marked,
but rather on the other properties which are not explicitly obtained in the text. The
first study is related to the theory of cohesion, and the second is related to the
theory of coherence.
This research related to the relation between cohesion and coherence in
text understanding, that is sura Al-Baqara. The use of Al-Baqara as the source of
data is based on the fact that classical Arabic in the Koran is standard Arabic
(fushā) that used in formal correspondence, diplomation, and used as standard of
poem and prose creation to the present time. As the part of the Koran, Al-Baqara
is the greatest representation of the Koran, either linguistically or substantively,
and known as the peak of the Koran (fustāt al-qur’ān).
Furthermore, in order to understand the relation between cohesive devices
and achieved coherence within sura Al-Baqara, I identify and analyze those
cohesive devices and examine them by elliding and or relating them in
understanding process. In other way, in order to understand relation between
cohesion and coherence in Arabic world, I use some concepts which are included
in balāga dan ‘ulūm Al-Qur’ān.
Based on the analysis of data, there are three tendencies of relation
between cohesive devices and achieved coherence in the text. First, many
coherences that achieved through cohesive devices in Al-Baqara are not achieved
through one cohesive device only, but rather through some cohesive devices
realized simoultanously. Second, there are coherences achieved within text that
have no realization of cohesive device. In that the text understanding is often not
depended on, or not necessary to, cohesive devices realized in the text, but rather
depended on world view. Conversely, the realization of cohesive devices in text is
often not necessary to text understanding. Third, there are realizations of cohesive
devices that strongly related to speaker intended meaning, so that it can be very
necessary to text understanding.

viii
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
BAB 1

PENDAHULUAN

1.1 Latar Studi

Satuan bahasa dalam penggunaan, baik tulis maupun lisan dan panjang maupun

pendek, dapat disebut teks jika membentuk sebuah kesatuan yang utuh, terutama

secara semantis (Halliday dan Hasan 1976: 1-2). Dengan kata lain, teks

merupakan bentuk verbal dari tindak komunikasi (Brown dan Yule 1983: 6).

Terdapat beberapa pandangan tentang bagaimana keutuhan teks dibentuk. Bagi

Halliday dan Hasan (1976: 2-4), setiap teks memiliki jaringan, tekstur (texture),

yang membentuk keutuhan teks. Mereka selanjutnya mengemukakan bahwa

jaringan tersebut dibentuk melalui hubungan kohesif antarelemen dalam teks.

Kohesi dalam teks ini dapat diklasifikasi lebih jauh berdasarkan dua hal. Pertama,

berdasarkan pilihan bentuk yang digunakannya, kohesi dapat diklasifikasi ke

dalam dua bagian, yaitu kohesi gramatikal dan kohesi leksikal (Halliday dan

Hasan 1976: 274 dan 303). Kedua, berdasarkan asal (nature) hubungannya,

kohesi diklasifikasi lebih jauh berdasarkan tiga hal, yaitu keterkaitan bentuk

(relatedness of form), keterkaitan referensi (relatedness of reference), dan (3)

hubungan semantik (semantic connection) (Halliday dan Hasan 1976: 304 dan

322-323).

Kemudian, Halliday (1985: 313) mengemukakan bahwa jaringan teks

dapat juga dibentuk oleh struktur tematik (thematic structure) dan struktur

informasi (information structure). Menambahkan apa yang dikemukakan Halliday

dan Hasan (1976), Jaszczolt (2003: 168) mengemukakan bahwa peranti kohesi

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


2

selanjutnya berinteraksi dengan dua hal dalam teks, yaitu (1) struktur kontekstual

internal kalimat; dan (2) makrostruktur teks, misalnya teks puisi, teks percakapan,

dan teks naratif.

Berbeda dengan Halliday dan Hasan (1976) dan Halliday (1985), Brown

dan Yule (1983: 195-196) lebih mengedepankan koherensi sebagai pembentuk

keutuhan teks. Bagi mereka, "jaringan", dalam arti realisasi eksplisit hubungan

semantis, bukan kriteria bagi identifikasi teks. Sebab, menurut Brown dan Yule

(1983: 196), penafsiran lebih tergantung pada hubungan semantis daripada

hubungan formal. Dengan kata lain, bagi Brown dan Yule (1983), keutuhan teks

tidak bergantung pada kriteria kohesi yang disebut Halliday dan Hasan (1976).

Dalam tradisi linguistik Arab, kajian terhadap kohesi dan koherensi dalam

teks pada dasarnya pernah dilakukan. Hanya saja, istilah kohesi dan koherensi,

dan atau istilah lain yang dimaksudkan sebagai padanan konsep kohesi dan

koherensi, belum digunakan. Namun demikian, berdasarkan pengamatan saya,

dengan memperhatikan lingkup kajian yang terkait dengan kohesi dan koherensi

yang berkembang dalam linguistik secara umum, pembahasan ini dalam bahasa

Arab terkait dengan dua hal. Pertama, balāgah, yaitu bidang yang mengkaji

efektivitas ujaran, keindahan gaya bahasa, dan intensionalitas penutur untuk tetap

dipahami petutur ('Ayd t.t.: 19). Kedua, dengan mempertimbangkan bahwa

terdapat hubungan yang erat antara penyusunan tata bahasa Arab dan usaha

pemahaman Al-Quran dan dengan mempertimbangkan bahwa sumber data yang

diteliti adalah Al-Quran, pembahasan kohesi dan koherensi terkait juga dengan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


3

beberapa bidang 'ulūm Al-Qur'ān yang selama ini masih digunakan terbatas dalam

penafsiran Al-Quran dan usūl al-fiqh.

Seperti halnya teks lain, Al-Quran juga memiliki jaringan yang menjamin

keutuhan teksnya, baik yang dibentuk melalui hubungan kohesif antarelemen

dalam teks maupun yang dibentuk melalui koherensi semantis antarbagiannya.

Berkaitan dengan jaringan teks yang dibentuk melalui kohesi, dengan mengikuti

pendapat yang dikemukakan Jaszczolt (2002: 168), dapat kita katakan bahwa

dalam Al-Quran peranti-peranti kohesi juga berinteraksi dengan dua hal, yaitu

dengan struktur kontekstual internalnya dan dengan makrostruktur teksnya. Hal

ini, misalnya, dapat dilihat dalam hubungan antara ayat ke-67 dan ke-68 surat Al-

Baqarah berikut ini.

(1) a. ‫ﺨ ُﺬﻧَﺎ‬
ِ ‫ن َﺗ ْﺬ َﺑﺤُﻮا َﺑ َﻘ َﺮ ًة ﻗَﺎﻟُﻮا َأ َﺗ ﱠﺘ‬
ْ ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ُآ ْﻢ َأ‬
‫ل ﻣُﻮﺳَﻰ ِﻟ َﻘ ْﻮ ِﻣ ِﻪ ِإ ﱠ‬ َ ‫َوِإ ْذ ﻗَﺎ‬
‫ل‬
َ ‫ُه ُﺰوًا ﻗَﺎ‬ (67 :‫ﻦ )اﻟﺒﻘﺮة‬ َ ‫ﻦ ا ْﻟﺠَﺎ ِهﻠِﻴ‬ َ ‫ن ِﻣ‬ َ ‫ن َأآُﻮ‬ ْ ‫َأﻋُﻮ ُذ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َأ‬
/wa iź qāla [mūsā](a) li{-qawmi[-hi](a-Ren-P3T-InPr)}(b) inna [allāha](c) [ya'muru](c-REn-
P3T-InV)[-kum](b-REn-IP2P) an {[taźbahū](b-REn-P2P-InV) [baqaratan](d)}(e) [qālū](b-REn-P3P-
InV) a [tattakhiźu](a-REn-P2T-InV)[-na](b-REn-P1P-InPr) huzuwan [qāla](a-REn-P3T-InV)
[a'uźu](a--REn-P1T-InV) bi [allāhi](c-KLPL) an [akūna](a--REn-P1T-InV) min al-jāhilīna/
'Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Sesungguhnya Allah
menyuruh kamu menyembelih seekor sapi betina". Mereka berkata: "Apakah
kamu hendak menjadikan kami buah ejekan?" Musa menjawab: "Aku berlindung
kepada Allah agar tidak menjadi salah seorang dari orang-orang yang jahil".'
(QS. Al-Baqarah: 67).

b. ‫ض‬
ٌ ِ‫ل ِإ ﱠﻧﻬَﺎ َﺑ َﻘ َﺮ ٌة ﻟَﺎ ﻓَﺎر‬
ُ ‫ل ِإﻧﱠ ُﻪ َﻳﻘُﻮ‬
َ ‫ﻲ ﻗَﺎ‬
َ ‫ﻦ َﻟﻨَﺎ ﻣَﺎ ِه‬ْ ‫ﻚ ُﻳ َﺒ ﱢﻴ‬
َ ‫ع َﻟﻨَﺎ َر ﱠﺑ‬
ُ ‫ﻗَﺎﻟُﻮا ا ْد‬
‫وَﻟَﺎ ﺑِ ْﻜ ٌﺮ‬ (68) ‫ن‬ َ ‫ﻚ ﻓَﺎ ْﻓ َﻌﻠُﻮا ﻣَﺎ ُﺗ ْﺆ َﻣﺮُو‬ َ ‫ﻦ َذِﻟ‬
َ ‫ن َﺑ ْﻴ‬
ٌ ‫ﻋَﻮَا‬
/[qālū](b-REn-P3P-InV) [ud'u](a-REn-P2T-InV) la[-nā](b-REn-P2P-InPr) {rabba[-ka](a-REn-P2T-
InPr)}(c-PL) [yubayyin](c-REn-P3T-InV) la[-nā](b-REn-P1P-InPr) mā [hiya](d-REn-P3T-InPr)
[qāla](a-REn-P3T-InV) inna[-hu](c-REn-P3T-InPr) [yaqūlu](c-REn-P3T-InV) inna[-hā](d-REn-
P3T-InV) [baqaratun](d-KLPL) [lā fāridun wa lā bikrun](f) 'awānun bayna [źālika](f-
REn-D) [fa] [if'alū](b-REn-P2P-InV) [mā](e-REn) [tu'marūna](b-REn-P2P-InV)/

'Mereka menjawab: Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, agar Dia


menerangkan kepada kami, sapi betina apakah itu." Musa menjawab:

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


4

"Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang
tidak tua dan tidak muda; pertengahan antara itu; maka kerjakanlah apa yang
diperintahkan kepadamu".' (QS. Al-Baqarah: 68).

Dalam contoh (1) di atas, dapat dilihat bahwa kohesi dalam kedua ayat tersebut

dicapai melalui: pertama, ko-referensi antara ‫ ﻣﻮﺳ ﻰ‬/mūsā/ 'Musa' (a) dan (1)
pronomina ketiga ‫ ه ﻮ‬/huwa/ 'dia' yang terdapat dalam ‫ ﻗ ﺎل‬/qāla/ 'dia berkata' (a-

REn-P3T-InV); (2) pronomina kedua ‫ أﻧ ﺖ‬/anta/ 'engkau' yang terdapat dalam


‫ﺗﺘﺨ ﺬ‬ /tattakhiźu-/ 'engkau menjadikan' (a-REn-P2T-InV), ‫ادع‬ /ud'u/

'mohonkanlah' (a-REn-P2T-InV), dan ‫رﺑ ﻚ‬ /rabbaka/ 'Tuhanmu' (a-REn-P2T-

InPr); dan (3) pronomina pertama tunggal ‫ أﻧ ﺎ‬/ana/ 'aku' yang terdapat dalam ‫إﻧ ﻰ‬

/innī/ 'sesungguhnya aku' (a-REn-P1T-InPr), ‫ أﻋ ﻮذ‬/a'ūźu/ 'aku berlindung' (a-

REn-P1T-InV), dan ‫أآ ﻮن‬ /akūna/ 'aku adalah' (a-REn-P1T-InV). Kedua, ko-

referensi antara frasa ‫ ﻗﻮﻣ ﻪ‬/qawmihi/ 'kaumnya' (b) dan (1) pronomina kedua
plural ‫أﻧ ﺘﻢ‬ /antum/ 'kalian' yang terdapat dalam ‫ﻳ ﺄﻣﺮآﻢ‬ /ya'murukum/ 'Dia

memerintahkan kalian' (b-REn-P2P-InPr), ‫ ﺗ ﺬﺑﺤﻮا‬/taźbahū/ 'kalian menyembelih'

(b-REn-P2P-InV), ‫ اﻓﻌﻠ ﻮا‬/if'alū/ 'kerjakanlah', dan ‫ ﺗ ﺆﻣﺮون‬/tu'marūn/ 'kalian


diperintahkan' (b-REn-P2P-InV); (2) pronomina pertama plural ‫ﻧﺤ ﻦ‬ /nahnu/

‘kami’ dalam /tattakhiźunā/ 'engkau menjadikan kami' (b-REn-P1P-InPr); dan (3)

pronomina ketiga plural dalam ‫ ﻗ ﺎﻟﻮا‬/qālū/ 'mereka berkata' (c-REn-P3P-InV).


Ketiga, ko-referensi antara ‫ اﷲ‬/allāh/ 'Allah' dan (1) bentuk ‫ اﷲ‬/allāh/ 'Allah' (c-

KLPL); (2) bentuk ‫رﺑ ﻚ‬ /rabbaka/ 'Tuhanmu' (c-PL); (3) pronomina ketiga

tunggal ‫هﻮ‬ /huwa/ 'dia' yang terkandung dalam ‫ﻳ ﺄﻣﺮ‬ /ya'muru/ 'Dia

memerintahkan kalian' (c-REn-P3T-InV), ‫إﻧ ﻪ‬ /innahu/ 'Sesungguhnya Dia' (c-

REn-P3T-InPr), dan ‫ﻳﻘ ﻮل‬ /yaqūlu/ 'Dia berkata' (c-REn-P1T-InV). Keempat,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


5

pengulangan bentuk ‫ﺑﻘ ﺮة‬ /baqarah/ 'sapi betina' dan ko-referensinya dengan

pronomina ketiga tunggal feminin ‫هﻲ‬ /hiya/ 'dia' (d-REn-P3T-InPr) dan

perwujudannya dalam ‫إﻧﻬ ﺎ‬ /innahā/ 'sesungguhnya dia' (d-REn-P3T-InPr).

Kelima, ko-referensi antara bentuk ‫ﺗ ﺬﺑﺤﻮا ﺑﻘ ﺮة‬ /taźbahū baqaratan/ 'kalian

menyembelih sapi betina' (e) dan bentuk ‫ ﻣ ﺎ‬/mā/ 'apa/sesuatu' (mawsūliyah) (e-
REn). Keenam, ko-referensi antara bentuk ‫ﺑﻜ ﺮ‬ ‫ ﻻ ﻓ ﺎرض وﻻ‬/lā fāridun wa lā
bikrun/ 'tidak tua dan tidak muda' (f) dan demonstrativa ‫ ذاﻟ ﻚ‬/źālik/ 'itu' (f-Ren-
D). Ketujuh, pemanfaatan konjungtor ‫ف‬ /fa/ 'maka' (sababiyah) yang

menunjukkan relasi kausal antara ungkapan ‫اﻓﻌﻠ ﻮا ﻣ ﺎ ﺗ ﺆﻣﺮون‬ /if'alū mā

tu'marūn/ 'kerjakanlah apa yang diperintahkan kepada kalian' dan ungkapan

sebelumnya.

Namun demikian, patut juga kita pertimbangkan pendapat Brown dan

Yule (1983: 194-195), yaitu bahwa keutuhan teks tidak harus dicapai melalui

perwujudan kohesi secara eksplisit dan tidak semua kohesi yang terdapat dalam

teks mampu membentuk jaringan teks yang baik. Hal seperti ini juga terdapat

dalam data yang dianalisis, misalnya hubungan antarbagian dalam ayat ke-189

surat Al-Baqarah.

(2) ‫ن‬
ْ ‫ﺲ ا ْﻟ ِﺒ ﱡﺮ ِﺑَﺄ‬
َ ‫ﺞ َوَﻟ ْﻴ‬ ‫ﺤﱢ‬ َ ‫س وَا ْﻟ‬ ِ ‫ﺖ ﻟِﻠﻨﱠﺎ‬ ُ ‫ﻲ َﻣﻮَاﻗِﻴ‬ َ ‫ﻞ ِه‬ْ ‫ﻦ ا ْﻟَﺄ ِهﱠﻠ ِﺔ ُﻗ‬
ِ‫ﻋ‬َ ‫ﻚ‬َ ‫ﺴَﺄﻟُﻮ َﻧ‬
ْ ‫َﻳ‬
‫ﻦ‬
ْ ‫ت ِﻣ‬ َ ‫ﻦ ا ﱠﺗﻘَﻰ َو ْأﺗُﻮا ا ْﻟ ُﺒﻴُﻮ‬ ِ ‫ﻦ ا ْﻟ ِﺒ ﱠﺮ َﻣ‬
‫ﻇﻬُﻮ ِرهَﺎ َوَﻟ ِﻜ ﱠ‬ ُ ‫ﻦ‬ ْ ‫ت ِﻣ‬ َ ‫َﺗ ْﺄﺗُﻮا ا ْﻟ ُﺒﻴُﻮ‬
(189) ‫ن‬ َ ‫َأ ْﺑﻮَا ِﺑﻬَﺎ وَاﺗﱠﻘُﻮا اﻟﱠﻠ َﻪ َﻟ َﻌﱠﻠ ُﻜ ْﻢ ُﺗ ْﻔِﻠﺤُﻮ‬
/[yas'alūna](a-REn-P2P-InPr)[-ka](b-REk-P2T-InPr) 'an [al-ahillati](c) [qul](b-REk-P2T-InV) [hiya](c-
REn-P3T-InPr) mawāqītu li an-nāsi wa al-hajji [wa](KAd) laysa [al-birra](d) bi an [ta'tū](a-
REn-P2P-InV) [al-buyūta](e) min [zuhūri](f)[-hā](e-REn-P3T-InPr) wa [lākinna](KAdv) [al-birra](d-
KLPL) man ittaqā [wa](KAd) [u'tū](a-REn-P2P-InV) [al-buyūta](e-KLPL) min [abwābi](f-KLAn) [-
hā](e) [wa](KAd) [ittaqū](a) allāha [la'alla](KK)[-kum](a-REn-P2P-InV) [tuflihūna](a-REn-P2P-
InV)/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


6

Mereka bertanya kepadamu tentang bulan sabit. Katakanlah: "Bulan sabit itu adalah
tanda-tanda waktu bagi manusia dan (bagi ibadat) haji; Dan bukanlah kebajikan
memasuki rumah-rumah dari belakangnya, akan tetapi kebajikan itu ialah kebajikan
orang yang bertakwa. Dan masuklah ke rumah-rumah itu dari pintunya; dan
bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung (QS 2: 189).

Seperti dapat dilihat dalam (2) di atas, kohesi antarbagian dalam ayat tersebut

dapat saja dicapai melalui ko-referensi antara ‫ أهﻠ ﺔ‬/ahillah/ 'bulan sabit' (c) dan
pronomina ketiga ‫ ه ﻲ‬/hiya/ 'dia' (c-REn-P3T-InPr), ‫ أﻧ ﺖ‬/anta/ 'kamu' (b) yang
terdapat dalam ‫ ﻳ ﺴﺌﻠﻮﻧﻚ‬/yas'alūnaka/ 'mereka bertanya kepadamu' (b-REn-P2T-

InPr) dan ‫ﻗﻞ‬ /qul/ 'katakanlah' (b-REn-P2T-InV), ‫هﻢ‬ /hum/ 'mereka' dalam

‫ﻳ ﺴﺄﻟﻮﻧﻚ‬ /yas'alūnaka/ (a-REn-P3P-InV) dan pronomina kedua plural ‫أﻧ ﺘﻢ‬


/antum/ 'kalian' dalam ‫ ﺗ ﺄﺗﻮا‬/ta'tū/ 'kalian mendatangi' (a-REn-P2P-InV), ‫أوﺗ ﻮا‬
/ūtū/ 'datangilah' (a-REn-P2P-InV), ‫ اﺗﻘ ﻮا‬/ittaqū/ 'bertakwalah' (a-REn-P2P-InV),

dan ‫ ﻟﻌﻠﻜ ﻢ‬/la'allakum/ 'semoga kalian' (a-REn-P2P-InPr), pengulangan ‫ اﻟﺒ ﺮ‬/al-


birr/ 'kebaikan' (d-KLPL), penggunaan konjungtor ‫و‬ /wa/ 'dan', ‫ﻟﻜ ﻦ‬ /lakin/

'tetapi', dan ‫ﻞ‬


ّ ‫ ﻟﻌ‬/la'alla/ 'supaya'. Namun demikian, kohesi yang terwujud melalui
peranti tersebut tidak dapat menjelaskan lebih jauh bagaimana hubungan antara

bentuk ‫ﺞ‬
‫ﺤ ﱢ‬
َ ‫وَا ْﻟ‬ ‫س‬
ِ ‫ﺖ ﻟِﻠ ﱠﻨ ﺎ‬
ُ ‫ﻲ َﻣﻮَاﻗِﻴ‬
َ ‫ ِه‬/hiya mawāqītu li an-nāsi wa al-hajji/ 'bulan
sabit itu adalah tanda-tanda waktu bagi manusia dan (bagi ibadah) haji' dan ‫ﺲ‬
َ ‫َﻟ ْﻴ‬
‫ﻇﻬُﻮ ِر َه ﺎ‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ت ِﻣ‬
َ ‫ن ﺗَ ْﺄﺗُﻮا ا ْﻟ ُﺒ ُﻴ ﻮ‬
ْ ‫ ا ْﻟ ِﺒ ﱡﺮ ِﺑ َﺄ‬/laysa al-birra bi an ta'tū al-buyūta min
zuhūrihā/ 'bukanlah kebajikan memasuki rumah-rumah dari belakangnya'. Sebab,

hubungan antara kedua bentuk tersebut hanya mungkin dipahami jika kita

mengetahui kebiasaan umat Yahudi yang suka memasuki rumah dari belakang

pada saat melakukan ibadah haji. Dengan kata lain, kohesi saja tidak cukup untuk

memahami teks secara utuh. Oleh karena itu, selain membahas kohesi dalam

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


7

identifikasi teks, penelitian ini juga berkaitan dengan hubungan antara kohesi dan

koherensi antarbagian teks. Selain itu, untuk memperdalam pembahasan, kohesi

dan koherensi yang terdapat dalam surat Al-Baqarah selanjutnya akan dibahas

dengan beberapa konsep yang terdapat dalam balāgah dan 'ulūm Al-Qur'ān.

1.2 Rumusan Masalah

Berdasarkan apa yang telah dikemukakan di atas, masalah dalam penelitian ini

saya rumuskan melalui tiga pertanyaan berikut.

1. Bagaimana kohesi dalam surat Al-Baqarah diwujudkan?

2. Bagaimana hubungan perwujudan kohesi dengan koherensi yang dicapai

antarbagian dalam teks surat Al-Baqarah?

3. Apakah kohesi yang dinyatakan secara eksplisit melalui peranti kohesi

mencukupi untuk pemahaman teks? Sebaliknya, apakah tanpa perwujudan

kohesi secara eksplisit koherensi teks surat Al-Baqarah tetap dapat dicapai?

1.3 Cakupan Penelitian

Untuk membahas kohesi dalam penelitian ini saya menggunakan klasifikasi

kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976), baik yang berdasarkan

bentuk yang digunakannya maupun yang berdasarkan asal hubungannya (Halliday

dan Hasan 1976: 274, 303, 304, dan 322-323). Sebab, dengan memakai kedua

pendapat ini, pembahasan terhadap hubungan antara peranti kohesi yang

digunakan dalam teks dan koherensi yang dicapainya lebih mudah untuk

diidentifikasi. Untuk memperdalam pembahasan, saya juga menggunakan

pendapat yang dikemukakan oleh Halliday (1985), Brown dan Yule (1983), Givon

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


8

(1995), Wales (1998), Renkema (2004), dan Alwi et al. (1998) tentang kohesi,

dan menyesuaikannya dengan kategori yang kemukakan oleh Halliday dan Hasan

(1976).

Selanjutnya, agar hubungan antara kohesi dan koherensi dapat dipahami

lebih baik, terutama berkaitan dengan hubungan antarelemen dalam teks yang

tidak seluruhnya terwujud secara eksplisit dan untuk mempertimbangkan juga

pendapat Brown dan Yule (1983) yang menolak fungsi kohesi dalam pemahaman

teks, saya mencoba untuk menganalisis teks surat Al-Baqarah dengan teori

koherensi yang saya ambil dari Brown dan Yule (1983), Givon (1995), Alwi et al.

(1998), dan Renkema (2004).

Berkaitan dengan bahasa dan sumber data yang menjadi pokok penelitian

ini, yaitu bahasa Arab yang terdapat dalam Al-Quran, untuk melengkapi

pembahasan, penelitian ini juga menjelaskan kohesi dan koherensi yang terdapat

dalam surat Al-Baqarah dengan disiplin yang terkait dengan kohesi dan koherensi

dalam bahasa Arab dan studi Al-Quran, yaitu balāgah dan 'ulūm Al-Qur'ān.

Data yang dianalisis di sini mencakup seluruh ayat dalam surat Al-

Baqarah. Analisis yang saya lakukan hanya meliputi kohesi dan koherensi dalam

kaitannya dengan hubungan antartema, hubungan antarayat dalam satu tema, dan

hubungan antarbagian dalam satu ayat. Selain itu, berkaitan dengan permasalahan

yang saya kemukakan dalam (1.2), sifat data yang saya analisis meliputi tiga hal:

(1) data yang memanfaatkan peranti kohesi secara eksplisit dan koherensinya

terjaga baik; (2) data yang memanfaatkan kohesi secara eksplisit, tetapi koherensi

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


9

antarbagiannya tidak tampak; dan (3) data yang tidak memanfaatkan peranti

kohesi.

1.4 Tujuan Penelitian

Penelitian ini bertujuan

1. Menunjukkan bagaimana kohesi dalam surat Al-Baqarah diwujudkan,

menjelaskan peranti yang paling sering digunakan dalam surat Al-Baqarah,

dan mengetahui fungsi perwujudan peranti kohesi tersebut.

2. Menjelaskan hubungan perwujudan peranti kohesi dengan koherensi yang

dicapai dalam surat Al-Baqarah, apakah perwujudan peranti kohesi secara

eksplisit selalu menjamin koherensi teks surat Al-Baqarah dan apakah tanpa

perwujudan kohesi secara eksplisit koherensi teks surat Al-Baqarah tetap

dapat diwujudkan.

3. Memperlihatkan bagaimana penutur asli bahasa Arab menganalisis kohesi dan

koherensi dalam bahasa mereka sendiri, yaitu dengan menjelaskan lebih lanjut

kohesi dan koherensi dalam teks surat Al-Baqarah dengan balāgah dan 'ulūm

Al-Qur'ān.

1.5 Kemaknawian Penelitian

Berdasarkan pengamatan saya, penelitian terhadap bahasa Al-Quran yang

menggunakan teori kohesi dan koherensi, kemudian menganalisisnya lebih jauh

dengan balāgah dan 'ulūm Al-Qur'ān belum pernah dilakukan sebelumnya. Dalam

hal ini, selain mencoba menganalisis kohesi dan koherensi dengan balāgah, saya

juga mencoba kemungkinan penggunaan beberapa konsep dalam 'ulūm Al-Qur'ān

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


10

yang biasanya digunakan secara terbatas dalam bidang usul al-fiqh dan penafsiran

Al-Quran, meliputi konsep makkī dan madanī, asbāb an-nuzūl, muhkam dan

mutasyābih, taqdīm dan ta'khīr, 'ām dan khās, mujmal dan mubayyan, nāsikh dan

mansūkh, dan mantūq dan mafhūm, munāsabah, bidang yang mengkaji secara

khusus tentang rujukan damīr (pronomina) dalam Al-Quran, bidang yang

mengkaji secara khusus tentang penggunaan ism isyārah (demonstrativa) dalam

Al-Quran, dan bagian balāgah yang digunakan juga dalam pemahaman makna

Al-Quran.

Oleh karena itu, secara teoritis, sebagai bagian dari bidang yang mengkaji

Al-Quran secara khusus dan bahasa Arab secara umum, kajian ini memberikan

sumbangan teoritis dalam bidang ‘ulum Al-Qur’an dan kajian bahasa Arab di satu

sisi sekaligus memberi sumbangan teoritis bagi teori kohesi dan koherensi dalam

bahasa Arab di lain sisi. Secara praktis, hasil penelitian ini berbeda dari hasil

penelitian yang dilakukan hanya berdasarkan konsep kohesi dan koherensi yang

berkembang dari pendapat Halliday dan Hasan (1976) semata, baik dalam bahasa

Inggris, bahasa Arab, maupun bahasa Indonesia. Hasil kajian ini berbeda pula dari

kajian bahasa Al-Quran yang telah biasa dilakukan dengan hanya menggunakan

balāgah dan atau ulūm Al-Quran. Bahkan dengan menurutsertakan teori koherensi

dalam analisis data, penelitian ini juga akan memberi sumbangan penelitian

tentang fungsi kohesi dalam pemahaman teks.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


11

1.6 Metodologi Penelitian

1.6.1 Ancangan Penelitian

Ancangan yang digunakan dalam penelitian ini adalah ancangan kualitatif yang

merupakan studi kasus terhadap kohesi dan koherensi dalam surat Al-Baqarah

sebagai pembentuk keutuhan teks. Studi kasus merupakan penelitian terhadap cara

suatu bentuk atau suatu fenomena, dalam hal ini kohesi dan koherensi, berfungsi

dalam sebuah konteks. Ancangan dan metode penelitian ini saya pilih berdasarkan

dua asumsi. Pertama, karena memiliki sifat yang berbeda, tidak semua

perwujudan kohesi dan pencapaian koherensinya dalam teks bahasa Arab dapat

digeneralisasi melalui teori kohesi dan koherensi yang berpijak pada tradisi

linguistik umum, sehingga saya juga memanfaatkan beberapa hal yang terkait

dengan kohesi dan koherensi dalam linguistik Arab. Dengan kata lain, studi kasus

saya gunakan untuk mengetahui bagaimana kohesi dan koherensi secara khas

membentuk keutuhan teks berbahasa Arab, terutama surat Al-Baqarah. Kedua,

karena koherensi teks kadang tidak membutuhkan perwujudan kohesi secara

eksplisit, maka studi kasus ini juga dipilih sebagai upaya melihat hubungan antara

kohesi dan koherensi secara khas dalam teks berbahasa Arab.

1.6.2 Sumber Data

Sumber data yang saya pilih adalah Al-Quran surat Al-Baqarah. Pemilihan Al-

Quran sebagai sumber data didasarkan pada kenyataan bahwa bahasa Arab klasik

yang terdapat dalam Al-Quran, seperti dikemukakan Makdisi (1990: 183-184),

merupakan bahasa yang dipakai sebagai bahasa Arab baku (fusha) yang hingga

saat ini dipakai dalam korespondensi resmi, pemerintahan, dan diplomasi. Selain

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


12

itu, Makdisi (1990: 221) juga mengemukakan bahwa bahasa Arab yang terdapat

dalam Al-Quran juga menjadi model bagi penciptaan puisi dan prosa.

1.6.3 Metode Pengumpulan Data

Teknik pengumpulan data yang dilakukan dalam penelitian ini adalah teknik

pencatatan, yaitu: pertama, karena surat Al-Baqarah membicarakan banyak tema,

terlebih dahulu saya mengklasifikasi seluruh ayat dalam surat ini berdasarkan

tema yang dikandungnya. Dalam hal ini, saya mengklasifikasi tema dalam surat

Al-Baqarah berdasarkan klasifikasi yang terdapat dalam at-Tafsīr al-Munīr: fi al-

'Aqīdah wa asy-Syarī'ah wa al-Manhaj karya Wahbah Az-Zuhayli (2004). Kedua,

setelah klasifikasi tema, saya mencatat dan memberi kode bagi kohesi yang

ditemukan dalam setiap tema dalam sumber data. Ketiga, data yang telah diberi

kode ini kemudian saya klasifikasi berdasarkan jenis kohesi yang dikandungnya.

Keempat, setelah data diklasifikasi berdasarkan perwujudan kohesi, peranti

perwujudan kohesi tersebut saya hubungkan dengan koherensi yang dicapainya

melalui analisis.

1.6.4 Korpus Data

Korpus data yang dipilih dalam penelitian ini adalah seluruh ayat dalam surat Al-

Baqarah yang mengandung kohesi, baik yang berdasarkan keterkaitan bentuk,

keterkaitan referensi, dan maupun koneksi semantis. Korpus ini dipilih dengan

asumsi bahwa surat Al-Baqarah dianggap sebagai puncak al-Quran (fustāt al-

qur’ān), yaitu representasi dari Al-Quran baik dari segi bahasa maupun dari segi

tema. Oleh karena itu, surat ini mampu menyediakan data sesuai kebutuhan dalam

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


13

penelitian ini, baik dalam hal jumlah data yang akan diteliti maupun dalam hal

representasi tema-tema dalam Al-Quran. Mengingat jumlah ayat yang terdapat

dalam surat ini sangat banyak, kohesi dan koherensi yang saya analisis adalah

yang membentuk jaringan antarayat dalam satu tema, yang membentuk jaringan

antarbagian dalam satu ayat, dan yang membentuk jaringan antartema.

1.6.5 Metode Analisis Data

Metode yang digunakan untuk menganalisis data penelitian ini bersifat deskriptif

argumentatif, yaitu pemberian alasan yang tepat dan pemberian penjelasan

argumen tersebut. Dalam analisis, saya menggunakan beberapa tafsir Al-Quran

sebagai bantuan, yaitu Anwār at-Tanzīl wa Asrār at-Ta'wīl karya Al-Baydawī,

Tafsīr Al-Qur'ān al-'Azīm karya Ad-Dimasyqi, Al-Kasysyāf: 'an Haqā'iq at-Tanzīl

wa 'Uyūn al-Aqāwīl fī Wujūh at-Ta'wīl karya Al-Khawarizmi, Al-Jāmi' li-Ahkām

Al-Qur'ān karya Al-Qurţubi, dan At-Tafsīr al-Munīr: fi al-'Aqīdah wa asy-

Syarī'ah wa al-Manhaj (jilid I dan II) karya Az-Zuhayli. Adapun langkah-langkah

yang saya lakukan dalam analisis data meliputi: pertama, setelah klasifikasi tema

dan pencatatan, data kemudian diberi kode dan diklasifikasi berdasarkan peranti

kohesi yang dikandungnya. Kedua, untuk melihat hubungan peranti kohesi

dengan koherensi yang dicapai, data yang telah diberi kode dan diklasifikasi

selanjutnya dianalisis dengan teori koherensi dan dijelaskan lebih jauh dengan

disiplin balāghah dan 'ulūm Al-Qur'ān. Teori koherensi terutama digunakan untuk

menganalisis data yang tidak memanfaatkan peranti kohesi secara eksplisit atau

data yang di dalamnya terdapat peranti kohesi tetapi membutuhkan penafsiran

yang lebih sulit.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


BAB 2

TINJAUAN PUSTAKA

2.1 Pengantar

Bab ini merupakan tinjauan pustaka yang terkait dengan kohesi dan koherensi

dalam linguistik secara umum dan dalam linguistik Arab secara khusus. Seperti

akan dijelaskan selanjutnya, dalam linguistik Arab sebenarnya sudah terdapat

beberapa konsep yang terkait dengan kohesi dan koherensi. Akan tetapi karena

tidak terdapat istilah yang memayungi materi pembahasan dalam kedua konsep

tersebut, pembahasan kohesi dan koherensi dalam linguistik Arab terpisah-pisah

ke dalam sejumlah bidang pembahasan yang berbeda-beda.

Untuk mempermudah pembahasan, atas dasar pertimbangan di atas, kajian

terhadap dua tradisi pembahasan kohesi dan koherensi ini dipisahkan. Selain itu,

karena konsep kohesi dan koherensi tidak berasal dari tradisi linguistik Arab,

pembahasan terhadap kedua konsep tersebut dalam linguistik Arab, yang diambil

dari balāgah dan ‘ulūm Al-Qur’ān, disesuaikan dengan materi pembahasan yang

terdapat dalam teori kohesi dan koherensi yang berkembang dalam linguistik

umum.

2.2 Tinjauan Kohesi dan Koherensi dalam Linguistik Umum

2.2.1 Halliday dan Hasan (1976)

Sebelum mengungkapkan kohesi dalam An Introduction to Functional Grammar

(1985), seperti dinyatakan oleh Greimes (1973: 272), konsep kohesi diungkap

pertama kali oleh Halliday (1967/1968) dalam Notes on Transitivity and Theme in

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


15

English. Hal tersebut diungkapkan kembali oleh Halliday bersama Ruqaiya Hasan

dalam Cohesion in English (1976). Kohesi, menurut Halliday dan Hasan (1976:

10), mengacu pada keterkaitan makna yang menghubungkan suatu unsur dengan

unsur sebelumnya dalam teks, yaitu apabila interpretasi sejumlah unsur dalam

sebuah teks tergantung pada unsur lainnya (Halliday dan Hasan 1976: 10-11).

Halliday dan Hasan (1976: 27) mengungkapkan juga bahwa kalimat-kalimat

dalam sebuah teks saling berhubungan melalui kohesi.

Halliday dan Hasan (1976) selanjutnya mengklasifikasi kohesi secara garis

besar berdasarkan dua hal. Pertama, berdasarkan pilihan bentuk yang

digunakannya, kohesi dapat diklasifikasi ke dalam dua bagian: (1) kohesi

gramatikal, yaitu hubungan kohesif yang dicapai dengan penggunaan elemen dan

aturan gramatikal, meliputi referensi, substitusi, dan elipsis; dan (2) kohesi

leksikal, yaitu efek kohesif yang dicapai melalui pemilihan kosakata (Halliday

dan Hasan 1976: 274 dan 303). Kedua, berdasarkan asal (nature) hubungannya,

kohesi diklasifikasi lebih jauh berdasarkan tiga hal, yaitu (1) keterkaitan bentuk

(relatedness of form) yang meliputi substitusi, elipsis, dan kolokasi leksikal; (2)

keterkaitan referensi (relatedness of reference) yang meliputi referensi dan

reiterasi leksikal; dan (3) hubungan semantik (semantic connection) yang

diperantarai oleh konjungsi (Halliday dan Hasan 1976: 304 dan 322-323).

Berdasarkan dua macam klasifikasi ini, Halliday dan Hasan (1976) membahas

lima macam peranti kohesi, yaitu referensi, substitusi, elipsis, konjungsi, dan

kohesi leksikal.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


16

Dalam An Introduction to Functional Grammar, Halliday (1985: 287-290)

mengulang apa yang disampaikan Halliday dan Hasan (1976) tentang peranti

kohesi yang meliputi referensi, substitusi dan elipsis, konjungsi, dan kohesi

leksikal. Pertama, mengenai referensi, Halliday (1985: 291-294) mengemukakan

pendapat yang sama dengan apa yang dikemukakan sebelumnya dalam Halliday

dan Hasan (1976), yaitu bahwa referensi adalah pengungkapan kembali acuan

yang sama melalui bentuk yang berbeda, baik situasional maupun tekstual.

Referensi yang bersifat situasional disebut eksofora (exophora), dan yang bersifat

tekstual disebut endofora (endophora) (Halliday dan Hasan 1976: 31 dan Halliday

1985: 292). Referensi tekstual dapat dibagi lebih lanjut berdasarkan arah

acuannya dalam teks, yaitu anafora (anaphora) jika terdapat sebuah bentuk yang

mengacu ke bentuk lain yang terdapat sebelumnya dan katafora (kataphora) jika

terdapat sebuah bentuk yang mengacu ke bentuk lain yang terdapat sesudahnya.

Kedua jenis referensi tersebut, yaitu endofora dan eksofora, berbeda dari arti

referensial (referential meaning) yang biasa dipahami, sebab referensi yang

dimaksud Halliday dan Hasan (1976: 33) membutuhkan praanggapan yang harus

terpenuhi, yaitu bahwa acuan yang ditunjuknya harus teridentifikasi lebih dulu.

Selanjutnya, Halliday (1983: 293), serupa dengan Halliday dan Hasan (1976: 37),

membagi referensi menjadi tiga jenis, yaitu personal (personal), demonstratif

(demonstrative), dan komparatif (comparative). Klasifikasi lebih jauh terkait

dengan tiga macam referensi yang disebut oleh Halliday dan Hasan (1976) dapat

dilihat dalam tiga bagan di bawah ini.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


17

Bagan 1. Referensi Personal

Bagan 2. Referensi Demonstratif

Bagan 3. Referensi Komparatif

Dari tiga bagan di atas, dapat dipahami bahwa referensi personal (personal)

ditentukan berdasarkan kategori persona, referensi demonstratif (demonstrative)

ditentukan berdasarkan ukuran kedekatan (scale of proximity), dan referensi

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


18

komparatif (comparative) yang ditentukan berdasarkan identitas (identity) dan

kesamaan (similarity). Contoh.

(1) a. [John](a)has moved to a [new house](b). [He](a) had [it](b) built last year.
b. I like the [lions](a), and I like the [polar bears](b). [These](a)(b) are my favorites.
c. It's a [similar](a) cat to the [one we saw yesterday](a).
(Halliday dan Hasan 1976: 54, 60, dan 79)

Dapat kita lihat di atas, pada (1a) bentuk John dan new house diungkapkan

kembali dengan pronomina he dan it; bentuk pada (1b) lions dan polar bears

diungkapkan kembali secara bersama-sama melalui demonstrativa these; dan pada

(1c) identitas cat we saw yesterday diungkapkan kembali melalui bentuk similar

cat.

Kedua, serupa juga dengan apa yang dikemukakannya bersama Hasan

dalam Cohesion in English (1976), kohesi dapat juga dicapai melalui substitusi,

yaitu penggantian item tertentu dengan item lain, dan elipsis, yaitu penghilangan

item tertentu atau, dapat juga berarti, penggantian item tertentu dengan kosong

(Halliday dan Hasan 1976: 88 dan Halliday 1985: 297). Serupa dengan yang

dikemukakan Halliday dan Hasan (1976: 89-91), Halliday (1985: 298-301)

mengklasifikasi secara umum ke dalam tiga bagian: pertama, substitusi nominal

(nominal substitution), yang dapat diwujudkan tidak hanya melalui penggantian

elemen tertentu dengan bentuk nomina general, seperti thing dan one, melainkan

juga melalui repudiation, yaitu pengulangan sebagian bentuk tertentu; kedua,

substitusi verbal (verbal substitution), misalnya peggantian verba tertentu dengan

do; dan ketiga, substitusi klausal (clausal substitution), misalnya penggantian

klausa tertentu dengan bentuk so. Contoh.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


19

(2) a. My [axe](a) is too blunt. I must get a sharper [one](a).


b. You think Joan already [know](a)? – I think everybody [does](a).
c. [Is he going to pass the exam?](a)– I hope [so](a).
(Halliday dan Hasan 1976: 89 dan 138)

Dalam contoh (2) di atas, substitusi nominal dapat dilihat dalam hubungan antara

bentuk axe dan one pada (2a), substitusi verbal dapat dilihat dalam hubungan

antara know dan does pada (2b), dan substitusi klausal dapat dilihat dalam

hubungan antara is he going to pass the exam dan so pada (2c).

Ketiga, Halliday (1985: 302) selanjutnya mengemukakan bahwa kohesi

dapat juga dicapai melalui konjungsi. Dalam hal ini, serupa dengan yang

dikemukakannya dalam Halliday dan Hasan (1976: 226), Halliday (1985)

mengemukakan bahwa kohesi tidak terdapat dalam elemen konjungsi, melainkan

tercipta secara tidak langsung melalui keberadaannya yang memberikan makna

tertentu bagi hubungan antarelemen dalam teks. Halliday dan Hasan (1976: 238-

239) mengemukakan bahwa terdapat empat macam hubungan yang tercipta

melalui konjungsi, yaitu relasi aditif (additive), adversatif (adversative), kausal

(causal), dan temporal (temporal). Keempat macam hubungan tersebut

selanjutnya dihubungkan dengan konsep simple-complex dan internal-external.

Contoh.

(3) For the whole day he climbed up the step mountainside, almost without stopping
a. [And] in all this time he met no one.
b. [Yet] he was hardly aware of being tired.
c. [So] by night time he was far below him.
d. [Then], as dusk fell, he sat down rest.
(Halliday dan Hasan 1976: 238-239)

Dapat dilihat bahwa hubungan antara (3) dan (3a) diperantarai oleh and ‘dan’

yang menunjukkan relasi aditif; antara (3) dan (3b) diperantarai oleh konjungtor

yet ‘meskipun’ yang menunjukkan relasi adversatif; hubungan antara (3) dan (3c)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


20

diperantarai konjungtor so ‘maka’ yang menunjukkan relasi kausal; dan antara (3)

dan (3d) diperantarai oleh then ‘lalu’ yang menunjukkan relasi temporal.

Halliday (1985: 303-304) selanjutnya merevisi pendapatnya yang

disampaikan dalam Halliday dan Hasan (1976). Ia mengemukakan bahwa kohesi

yang tercapai dari konjungsi mencakup tiga dimensi arti, yaitu (1) elaboration,

meliputi hubungan aposisi (apposition) dan klarifikasi (clarification); (2)

extention, meliputi hubungan aditif, adversatif, dan variasi; dan (3) enhancement,

meliputi hubungan spatio-temporal, manner, causal-conditional, dan matter

(Halliday 1985: 303-304). Contoh.

(4) a. Your face is the same as everybody else has. [Ø] The two eyes so, nose in the
middle, mouth under.
b. I wasn’t suprised. [Ø] It was what I had expected.

(5) a. I breed the poultry, [and] my husband look after the garden
b. We like that breed of dog, [but] we felt we weren’t in a position to own one at
the time.
c. They did a good job, [Ø] only they were so slow about it.

(6) a. It’s the Chashire Cat: [now] I shall have somebody to talk to
b. keep on substracting the difference, [and in that way] you will arrive at the
correct figure
c. Alice didn’t want to begin another argument, [so] she said nothing
(Halliday 1985: 203-212)

Dalam (4), lambang [Ø] memarkahi konjungsi implisit (Halliday 1985: 309).

Sebagai bentuk yang menyatakan relasi elaboration, kedua bentuk tersebut dapat

dinyatakan secara eksplisit dengan konjungtor, misalnya for example ‘contoh’

untuk yang terdapat dalam (4a) dan actually ‘sebenarnya’ untuk yang terdapat

dalam (4b) (Halliday 1985: 203-204). Dalam contoh (5), extention diwujudkan

secara eksplisit bentuk and ‘dan’ dalam (5a) dan but ‘tetapi’ (5b) yang

menyatakan relasi aditif dan adversatif, sedangkan bentuk [Ǿ] yang dapat

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


21

digantikan misalnya dengan except for ‘kecuali’ menyatakan relasi variasi. Dalam

contoh (6), enhancement diwujudkan secara eksplisit melalui penggunaan now

‘sekarang’ dalam (6a) yang menyatakan relasi temporal, and in that way ‘dan

dengan demikian’ dalam (6b) yang menyatakan manner, dan so ‘maka’ dalam

(6c) yang menyatakan relasi kausal.

Keempat, kohesi dapat dicapai melalui apa yang disebut kohesi leksikal,

yaitu pemilihan kosakata, dan lebih spesifik antarkata berisi (content words)

(Halliday dan Hasan 1976: 274). Berkaitan dengan relasi leksikal sebagai peranti

kohesi, Halliday (1985: 310-311) hanya menyebut tiga macam bentuk pencapaian

kohesi leksikal, yaitu repetisi, penggunaan sinonimi, dan kolokasi. Hal ini berbeda

dengan apa yang dikemukakannya dalam Halliday dan Hasan (1976), yaitu bahwa

kohesi semacam ini dapat dicapai melalui reiterasi dan kolokasi. Menurut

Halliday dan Hasan (1976: 279) reiterasi dapat berupa penggunaan kata yang

sama, sinonimi atau hampir sinonimi (near synonim), superordinat, dan kata

umum (general word). Contoh.

(7) There's a [boy] climbing that tree.


a. The [boy]'s going to fall if he doesn't take care
b. The [lad]'s going to fall if he doesn't take care
c. The [child]'s going to fall if he doesn't take care
d. The [idiot]'s going to fall if he doesn't take care
(Halliday dan Hasan 1976: 279-280)

Dalam contoh di atas, kohesi dalam (7a) dicapai melalui pengulangan bentuk boy;

dalam (7b) dengan penggunaan sinonimnya, lad; dalam (7c) dengan

superordinatnya, child; dan dalam (7d) dengan kata generik, idiot. Selain dengan

pemanfaatan empat macam relasi leksikal tersebut, kohesi leksikal dapat juga

dicapai melalui pemanfaatan relasi pertelingkahan antarkata, seperti

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


22

komplementaritas (complementarity) dan antonimi berjenjang dan melalui

penggunaan kata yang memiliki hubungan serial (series) (Halliday 1976: 285).

Dalam contoh berikut ini, kohesi dalam (8a) dicapai melalui antonimi antara old

‘lama’ dan new ‘baru’ dan dalam (8b) melalui hubungan serial antara Tuesday

‘Selasa’ dan Wednesday ‘Rabu’.

(8) a. The [old] movie just don't do it any more. The [new] ones are more appealing.
b. On [Tuesday] she late, on [Wednesday] she late, and on …
(Renkema 2004: 105, dan Givon 1995: 367)

Berkaitan dengan kolokasi sebagai pembentuk kohesi, Halliday dan Hasan

(1976: 285) menyatakan bahwa, tanpa kita sadari, keberadaan setiap unsur

leksikal selalu menurutsertakan sejarah tekstualnya, yaitu lingkungan kolokasi

yang dibentuk akibat penggunaannya dalam teks sekaligus menyediakan konteks

yang memungkinkan bagi perwujudannya dalam peristiwa tertentu. Dengan kata

lain, lingkungan kolokasi inilah yang menentukan makna tekstual (textual

meaning) atau makna instansial (instantial meaning) kata. Dalam kolokasi,

kadang kita tidak bisa menentukan hubungan semantik makna antarkata secara

sistematis. Secara lebih sederhana, Halliday (1985: 313) mengemukakan bahwa

kolokasi sebagai peranti kohesi adalah kecenderungan kata untuk muncul bersama

(co-occurrence tendency). Oleh karena itu, dapat dipahami bahwa penggunaan

bentuk red cross, blood bank, dan donor dalam contoh (9) di bawah ini, meskipun

tidak dapat ditentukan hubungan semantisnya secara sistematis, membuat teks

menjadi kohesif.

(9) [Red Cross] helicopters were in the air continously. The [blood bank] will soon be
desparately in need of [donors].
(Renkema 2004: 105)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


23

Halliday (1985: 313) menyebutkan bahwa selain melalui hubungan

kohesif antarelemen dalam teks, jaringan (texture) dalam teks dibentuk juga

melalui hubungan struktural yang diwujudkan melalui dua hal, yaitu struktur

tematik (thematic structure), tema (theme) dan rema (rheme); dan struktur

informasi (information structure), tersedia (given) dan baru (new). Meskipun dua

hal ini berhubungan, tetapi keduanya berbeda. Sebab, given menunjuk kepada

informasi yang telah disebutkan sebelumnya atau terdapat dalam situasi tertentu

yang telah diketahui petutur, sedangkan tema merupakan sesuatu yang dipilih

penutur sebagai titik berangkat ujaran (Halliday 1985: 277-278). Dengan kata

lain, tema-rema berorientasi kepada penutur (speaker-oriented), sedangkan given-

new berorientasi kepada petutur (listener-oriented) (Halliday 1985: 278). Contoh.

(10) A: Are you coming back into circulation?


tema rema
new given

B: I didn’t know I was out


tema rema
tema rema
given new
(Halliday 1985: 279)

Dalam (10A) di atas, are you ‘kamu’ merupakan tema bagi pernyataan (10A),

sedangkan coming back into circulation ‘bermain kembali’ merupakan rema.

Dalam konstruksi given-new, pertanyaan tentang kembali ke permainan

merupakan informasi baru, sedangkan pernyataan into circulation, dengan

pengetahuan tentang situasi wicara, merupakan informasi yang sudah ada. Begitu

juga berlaku bagi pernyataan (10B): pernyataan pernyataan I don’t know

merupakan tema dan I was out merupakan rema. Sebab, pernyataan ini

menyiratkan pendapat penutur bahwa baginya ia belum kalah. Struktur informasi

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


24

dari penyataan ini adalah bahwa pernyataan I don’t know I was merupakan given,

karena ia berkaitan dengan pengetahuan penutur dan petutur tentang situasi,

sedangkan out merupakan new karena ia merupakan informasi baru karena ia

merupakan hasil tertentu dari situasi.

2.2.2 Brown dan Yule (1983)

Dalam upaya pemahaman teks, selain membahas koherensi, Brown dan Yule

(1983: 190-198) juga membicarakan kohesi. Pertama, Brown dan Yule (1983:

191-192) mengkritik pemakaian konsep referensi oleh Halliday dan Hasan (1976)

yang menurut mereka terlalu terbatas. Mereka selanjutnya mengganti istilah teknis

referensi yang dipakai oleh Halliday dan Hasan (1976) dengan ko-referensi.

Selanjutnya, Brown dan Yule (1983: 200) mempertanyakan Halliday dan Hasan

(1976) tentang klasifikasi ko-referensi berdasarkan endofora dan eksofora. Bagi

Brown dan Yule (1983: 200-201), dalam membaca sebuah teks, terutama teks

panjang, seseorang akan menciptakan referen dalam representasi mental yang

menghubungkan sebuah bentuk dengan referennya. Oleh karena itu, penafsiran

terhadap penggunaan pronomina dan anafor lainnya dalam teks, lebih bergantung

kepada anteseden yang terdapat pada representasi mental dalam pikiran daripada

yang terdapat di dalam teks. Atas dasar itu, menurut mereka pembedaan antara

endofora dan eksofora sulit untuk diterima.

Meskipun mengkritik konsep endofora-eksofora dalam ko-referensi

sebagai peranti kohesi yang mewujudkan hubungan antarbagian dalam teks,

Brown dan Yule (1983: 193) mengungkapkan bahwa substitusi (substituted form)

dan elipsis (ellided form), bersama dengan pengulangan (repeated form),

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


25

pengulangan sebagian (partially repeated form), penggantian leksikal (lexical

replacement), dan penggunaan bentuk pronomina (pronominal form), sebagai

bagian dari ko-referensi. Contoh.

(11) a. [The Prime Minister] recorded her thanks to the Foreign Secretary. [The Prime
Minister] was most eloquent.
b. [Dr. E.C.R. Reeve] chaired the meeting. [Dr. Reeve] invite Mr. Philips to
report on the state of the gardens.
c. [Ro's daughter] is ill again. [The child] is hardly ever well.
d. [Ro] said [she] would have to take Sophie to the Doctor.
e. Jules has a [Birthday] next month. Elspeth has [one] too.
f. Jules has a [Birthday] next month. Elspeth has [Ø] too.
(Brown dan Yule 1983: 193)

Selain itu, serupa dengan Halliday dan Hasan (1976: 238-239), berkaitan

dengan konjungsi sebagai peranti kohesi, Brown dan Yule (1983: 191)

menyatakan bahwa ada empat macam hubungan yang tercipta melalui konjungsi,

yaitu additif (additive), adversatif (adversative), kausal (causal), dan temporal

(temporal). Namun berbeda dari Halliday dan Hasan (1976), Brown dan Yule

(1983) tidak menghubungkan keempat macam hubungan tersebut dengan konsep

simple-complex dan internal-external.

Brown dan Yule (1983: 194) juga menyatakan bahwa kohesi dalam teks

dapat terwujud tidak hanya melalui ko-referensi. Mereka menyebut bahwa kohesi

dalam teks dapat terwujud melalui penggunaan hubungan leksikal dalam teks

yang meliputi pemanfaatan antonimi (misalnya hidup dan mati), hiperonimi-

hiponimi (misalnya bunga dan mawar), meronimi (misalnya pintu dan kunci),

sinonimi (misalnya laki-laki dan pria), dan kolokabilitas (misalnya sabtu dan

minggu); hubungan struktural lanjut yang meliputi substitusi klausal dan

perbandingan; pilihan stilistis; pengulangan sintaksis; dan persesuaian kala.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


26

Namun demikian, Brown dan Yule (1983: 194-195) mempertanyakan

apakah kohesi seperti yang diungkapkan Halliday dan Hasan (1976) diperlukan

bagi identifikasi teks? Lebih jauh, ia juga mempertanyakan apakah kohesi seperti

yang dimaksud Halliday dan Hasan (1976) cukup untuk menjamin identifikasi

teks sebagai teks? Akhirnya, mereka mempertanyakan apakah jika teks telah dapat

diidentifikasikan dengan kriteria tersebut akan terjamin keutuhannya? Melalui

penelitiannya, Brown dan Yule (1983: 195-196) membantah Halliday dan Hasan

(1976). Bagi mereka, "jaringan", dalam arti realisasi eksplisit hubungan semantis,

bukan kriteria bagi identifikasi teks. Berikut contoh yang mereka sajikan.

(12) A: There's a doorbell.


B: I'm in the bath.
(Brown dan Yule 1983: 196)

Bagi Brown dan Yule (1983: 196) kohesi merupakan alat bagi penutur atau

penulis untuk mengaitkan antarbagian dalam teks, dan, oleh karena itu, lebih

cenderung mengaitkan identifikasi teks dengan hubungan semantis yang mendasar

daripada dengan hubungan formal yang tersedia untuk itu. Sebab, menurut

mereka, penafsiran lebih tergantung pada hubungan semantis daripada hubungan

formal. Artinya, koherensi teks tidak bergantung pada kriteria yang disebut

Halliday dan Hasan (1976).

Brown dan Yule (1983: 223) mengemukakan bahwa pemahaman terhadap

wacana tidak dapat hanya dilakukan melalui pemahaman terhadap apa yang

terdapat di dalam teks secara verbal. Sebab, bagi Brown dan Yule (1983: 225),

memahami teks selalu merupakan usaha untuk memahami apa yang dimaksudkan

oleh pembicara atau penulis. Hal ini berkaitan setidaknya dengan lima hal.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


27

Pertama, pemahaman fungsi komunikatif pesan. Dengan mengutip Labov (1975),

Brown dan Yule (1985: 226) mengemukakan bahwa koherensi wacana tidak

ditentukan berdasarkan hubungan antarujaran dalam wacana, melainkan melalui

hubungan antartindakan yang dilakukan melalui ujaran. Dalam contoh berikut,

terlihat jelas bagaimana hubungan antartindakan menentukan koherensi

antarujaran.

(13) A: That's the telephone.


B: I'm in the bath.
A: OK
(Brown dan Yule 1983: 228)

Kedua, pemahaman terhadap intensi pembicara. Dalam hal ini, Brown dan Yule

(1983: 231-233) mengutip pendapat Austin tentang speech-act. Dengan teori ini,

kita kadang memahami ujaran tidak berdasarkan apa yang terdapat secara verbal,

melainkan mencoba untuk memahami maksud suatu ujaran. Contoh.

(14) Can you speak a little louder?


(Brown dan Yule 1983: 232)

Meskipun secara verbal ujaran tersebut adalah pertanyaan, kita dapat memahami

bahwa yang dimaksudkannya adalah permintaan. Ketiga, top-down and bottom-up

processing. Dengan cara ini, kita memahami teks melalui apa yang secara literal

terdapat dalam teks dan, pada saat yang sama, kita memprediksi, berdasarkan

konteks, apa yang selanjutnya dimaksudkan oleh teks (Brown dan Yule 1983:

234-235). Contoh.

(15) Slim is beatiful


Many reasons are there for the people to want a slim body. All became very lighter
and lighter but it's very difficult to held a normally weight.
Nowadays, in our country, Sweden, there is so well of all sort of eating that man
light come to big overweight. What to doing?
(Brown dan Yule 1983: 235)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


28

Menurut Brown dan Yule (1983: 235), meskipun teks ini tidak gramatikal, tetapi

teks ini tetap dapat dipahami melalui proses prediksi top-down berdasarkan judul

teks, dan pengabaian terhadap ketidakbakuan teks melalui proses bottom-up.

Keempat, representasi pengetahuan. Dalam hal ini, Brown dan Yule menyebut

beberapa konsep yang berkaitan dengan representasi pengetahuan: (1) frame

(bingkai), yaitu kerangka kerja, dalam bentuk organisasi pengetahuan, yang

membimbing pembaca atau pendengar memahami sebuah wacana; (2) script

(skrip), yaitu dependensi konseptual dalam pemahaman teks yang

memperlihatkan ekspektasi pembaca terhadap isi sebuah teks; (3) scenario

(skenario), yaitu wilayah referensi yang diperluas demi pemahaman teks; dan (4)

skemata, yaitu struktur kompleks pengetahuan yang lebih tinggi yang menentukan

seseorang dalam memahami pengalamannya. Kelima, inferensi logis. Dalam hal

ini, inferensi dapat dianggap sebagai garis terputus (missing link), koneksi non-

otomatis (non-automatic connection), dan pengisian ruang kosong dalam

interpretasi (Brown dan Yule 1983: 256-270). Contoh.

(16) I bought a bicycle yesterday


The frame is too large

The bicycle has a frame

(17) Mary dress the baby


The entrails spilled out into the bowl
(Brown dan Yule 1983: 257 dan 232)

2.2.3 Givon (1995)

Berbeda dengan yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983) dan Renkema

(2004) yang membedakan kohesi dari koherensi, Givon (1995) tidak membedakan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


29

kohesi dari koherensi. Keduanya ia bahas dalam satu konsep, yaitu koherensi,

tetapi melalui berbagai perspektif. Dalam membahas koherensi, Givon (1995:

342) menggunakan tujuh tesis yang seluruhnya ia ungkapkan dalam bentuk

pasangan, yaitu (1) single vs. multiple strands, koherensi dalam teks bersifat

kompleks dan melibatkan beberapa peranti yang digunakan secara bersamaan,

tetapi setiap peranti dapat dibahas dalam sebuah konsep yang independen; (2)

product vs. process, koherensi bukan properti objektif yang terdapat dalam sebuah

teks, tetapi teks merupakan hasil dari proses mental yang bekerja dalam

memproduksi sekaligus memahami wacana; (3) single vs. multiple perspective,

koherensi dalam sebuah teks merupakan proses kolaboratif yang melibatkan dua

pikiran (interlocutor) untuk mencapai beberapa tujuan; (4) production vs.

comprehension, koherensi dalam teks mencakup dua hal yang berbeda, yaitu

produksi wacana dan pemahaman wacana; (5) writtten vs. oral discourse,

koherensi mencakup wacana lisan dan tulisan yang masing-masing memiliki sifat

yang berbeda; (6) knowledge-driven vs. grammar-driven process, proses produksi

dan pemahaman wacana melibatkan dua saluran proses, melalui pengetahuan dan

tata bahasa; dan (7) local vs. global coherence, koherensi dapat bersifat global

dan lokal, keduanya selalu digunakan dalam produksi dan pemahaman wacana.

Berdasarkan pendapat tersebut, Givon selanjutnya hanya membahas poin

(1), (6), dan (7) di atas secara lebih rinci. Ia menjadikan poin (2) sebagai dasar

bagi seluruh pembahasannya, dan menjadikan tiga poin sisanya sebagai

pendukung bahasannya. Pertama, Givon (1995: 343) mengemukakan bahwa

koherensi pada dasarnya adalah kontinuitas dan pengulangan elemen tertentu

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


30

yang melampaui bagian-bagian teks. Kontinuitas dan pengulangan ini, baik dalam

produksi maupun dalam pemahaman, melibatkan pengetahuan dan tata bahasa

yang selanjutnya membentuk representasi mental koherensi teks dalam pikiran.

Dengan kata lain, Givon membedakan koherensi sebagai entitas mental, yang

melalui kerja kognitif mengonstitusi koherensi dengan cara meninggalkan jejak di

dalam teks (mental text-traces), dari koherensi yang terdapat secara eksternal

dalam teks. Givon (1995: 346-353) kemudian membahas koherensi sebagai

peneguhan pijakan (grounding) yang selanjutnya dibedakan atas dasar hubungan

kataforis dan anaforis. Anafora dibedakannya lebih jauh berdasarkan: (1) situasi

wicara, meliputi peranti orientasi dan jarak (proximity) interlokutor (misalnya I

dan you), referen lain (misalnya this one), lokasi (misalnya here dan there), dan

waktu (misalnya now dan then); (2) pengetahuan generik-kata, ketergantungan

kata terhadap kata yang sebelumnya secara episodik dan pengetahuan hubungan

antarkata secara umum (double grounding), misalnya melalui hubungan referensi

atas dasar whole-part dan possessor-possessed; dan (3) referensi terhadap teks

yang sama. Contoh.

(18) a. She went into a restaurant and ask the waiter for the menu.
b. John just got a job working for his father.
c. He circled it earily as wolf, [Ǿ] studying it from all angels …
(Givon 1995: 351, 352, dan 354)

Dalam contoh (18) di atas, dapat kita lihat bahwa pemahaman terhadap teks (18a)

dan (18b) secara keseluruhan sangat bergantung kepada hubungan antarkata

(double grounding), sedangkan pemahaman terhadap (18c) didasarkan atas

referensi terhadap teks yang sama. Givon (1995: 357) juga mengemukakan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


31

tentang ikatan koherensi ekstrim (extreme bounds of coherence) yang dicapai

melalui pengulangan. Contoh.

(19) John came home, John came home …


(Givon 1995: 357)

Kedua, Givon (1995: 358) membedakan koherensi yang dibimbing oleh

pengetahuan (knowledge-driven) dari koherensi yang ditandai secara gramatikal

(grammatical-cued). Dalam hal ini, Givon (1995: 358-359) mengutip pendapat

Kintsch, yaitu bahwa dalam teks, koherensi dengan cara yang pertama merupakan

metode kuat (strong method) yang dapat dicapai melalui bimbingan pengetahuan

mengenai informasi leksikal, sedangkan yang berdasarkan informasi gramatikal

disebut weak method.

Ketiga, Givon (1995: 362) membedakan koherensi yang bersifat lokal dari

yang global. Dalam hal ini, Givon (1995: 363) berpendapat bahwa: (1) setiap

wacana memiliki struktur koherensi yang bersifat lokal dan global sekaligus; (2)

perangkat gramatikal selalu dilibatkan untuk mempermudah pemahaman

koherensi yang bersifat global dan lokal; dan (3) pemahaman koherensi melalui

petunjuk kosakata (vocabulary cued), atau knowledge-driven dalam pendapat

Kintsch, menuntut saluran yang paralel dengan proses pemahaman teks.

Terakhir, Givon (1995: 364) mengemukakan bahwa koherensi dapat

dicapai melalui mekanisme yang terkait dengan: (1) koherensi yang ditandai oleh

kosa kata (vocabulary-guided) dan koherensi yang ditandai oleh peranti

gramatikal (grammatical cued); (2) koherensi tersebut memperlihatkan aspek

koherensi yang lokal dan global; dan (3) baik yang vocabulary guided maupun

yang grammatical cued, keduanya melibatkan proses yang bersifat global dan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


32

lokal (Givon 1995: 364-377). Atas dasar hubungan tersebut, empat mekanisme

koherensi, yaitu koherensi ruang (spatial coherence), koherensi temporal

(temporal coherence), koherensi tematik (thematic coherence), dan koherensi

referensial (referential coherence), dapat diklasifikasi lebih jauh atas koherensi

yang vocabulary-guided dan yang grammar-cued, keduanya dapat diklasifikasi

lebih jauh berdasarkan konsep lokal atau global. Contoh.

(20) a. They left the living room and move directly to the kitchen.
b. In Los Angeles, they found … In Chicago, they find ….
c. Give me this book. Now that one you can keep.
(Givon 1995: 364 dan 365)

Bentuk living room dan kitchen dalam (20a) menunjukkan koherensi spasial yang

bersifat lokal (vocabulary-guided), Los Angeles dan Chicago dalam (20b)

memperlihatkan koherensi spasial yang bersifat global (vocabulary-guided), dan

this dan that menunjukkan koherensi spasial yang bersifat lokal (grammar-cued).

Selanjutnya, berdasarkan tiga kriteria tersebut, dapat dilihat juga koherensi

temporal yang bersifat sekuensial dan simultan. Contoh.

(21) a. On Tuesday she late, on Wednesday she late, and on …


b. After she came home, he cooked dinner, and they ate and went to bed.
c. When she came home, he was cooking a dinner. Then they ate and went to bed
(Givon 1995: 367 dan 368)

Dalam koherensi tematis, baik grammar-cued maupun vocabulary guided, berikut

terdapat contoh yang tidak dapat dipertukarkan urutannya.

(22) He put on his pajamas, got in bed, turn off the light, and went to sleep.
(Givon 1995: 372)

Koherensi referensial. Contoh.

(23) a. The woman came in and [Ø] stopped. Then she move again.
b. They went in together. The woman stopped. But the man kept going.
(Givon 1995: 376)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


33

Dapat ditambahkan di sini, meskipun tidak memakai istilah kohesi, penjelasan

Givon (1995) tentang koherensi, terutama tentang koherensi dalam teks yang

bersifat referensial dan ditandai oleh perangkat tata bahasa (grammar cued), mirip

dengan konsep kohesi yang dikemukakan Halliday (1985).

2.2.4 Wales (1998)

Wales (dalam Mey 1998: 134-136) membahas kohesi dalam kaitannya dengan

karya sastra. Bagi Wales (dalam Mey 1998: 135), kohesi merupakan peranti yang

sangat berguna untuk barbagai kepentingan, misalnya argumentasi, eksplanasi,

pengontrasan, dan penekanan. Selanjutnya, Wales membedakan kohesi menjadi

dua macam, yaitu eksplisit dan implisit. Yang eksplisit dapat diwujudkan melalui,

misalnya, repetisi dan penggunaan konjungsi, sedangkan yang implisit

diwujudkan melalui, misalnya elipsis dan penggunaan sinonim.

Berkaitan dengan teks sastra, terutama puisi, Wales (dalam Mey 1998:

136) mengemukakan bahwa kohesi tidak hanya dicapai melalui hubungan leksikal

dan hubungan gramatikal, melainkan juga melalui hubungan fonologis yang

membentuk puisi. Hal ini meliputi meliputi pengulangan pola ritmis

(rythm/meter), rima (rhyme), stanza, dan pola bunyi ekspressif, misalnya

disonansi dan aliterasi. Bahkan, Wales berpendapat bahwa konsep ekuivalensi

yang diungkapkan Jakobson (1960), yaitu pola pengulangan dan paralelisme yang

membentuk nilai estetis puisi, merupakan peranti kohesif dalam puisi. Berikut ia

memberi contoh pengulangan gramatikal (paralelism) dan ekuivalensi dalam puisi

yang dikategorikannya juga sebagai peranti kohesi.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


34

(24) [Tell] zeal [it] wants devotion;


[Tell] love [it is but] lust;
[Tell] time [it is but] motion;
[Tell] flesh [it is but] dust.
(Ralegh, The Lie, dikutip oleh Wales dalam Mey 1998: 136)

Dalam contoh (24) di atas, kohesi dalam puisi tersebut tidak hanya dicapai

melalui pengulangan pola sintaksis dalam keempat barisnya, melainkan juga

melalui beberapa pengulangan pola ritmis dan pola fonologis. Hal ini meliputi: (1)

approximate end rime, yaitu pengulangan bunyi /n/ dan /s/ secara berselang di

akhir baris; (2) refrain, pengulangan tell pada awal baris; (3) aliterasi,

pengulangan /l/ pada love dan lust dalam baris kedua; dan (4) konsonan,

pengulangan /s/ pada flesh dan dust (Perrine dan Arp 1984: 164-166).

2.2.5 Alwi et al. (1998)

Penelitian kohesi dan koherensi dalam bahasa Indonesia dapat dilihat dalam Alwi

et al. (1998). Alwi et al. (1998: 427) mengemukakan bahwa kohesi merupakan

"hubungan perkaitan antarproposisi yang dinyatakan secara eksplisit oleh unsur-

unsur gramatikal dan semantik dalam kalimat-kalimat yang membentuk wacana,"

contoh.

(25) A: Apa yang dilakukan si [Ali]?


B: [Dia] memukul istrinya.

(26) A: Apa yang dilakukan si [Ali]?


B: [Jahanam itu] memukul istrinya.
(Alwi et al. 1998: 427)

Pada contoh (25), hubungan antara (A) dan (B) diperantarai oleh unsur gramatikal

Dia yang merujuk pada Ali. Adapun dalam (26), hubungan antara (A) dan (B)

diperantarai oleh unsur semantik Jahanam itu yang merujuk pada Ali.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


35

Alwi et al. (1998: 428-435) menyatakan bahwa kohesi dapat dicapai

melalui delapan peranti. Pertama, penggunaan konjungtor, yang menunjukkan

relasi makna antarbagian dalam teks, meliputi (1) relasi pertentangan, dapat

diwujudkan melalui penggunaan konjungtor tetapi atau namun; (2) pengutamaan,

dapat diwujudkan melalui penggunaan konjungtor malahan atau bahkan; (3)

perkecualian, dapat diwujudkan melalui konjungtor kecuali; (4) konsesi, dapat

diwujudkan melalui penggunaan konjungtor walaupun atau meskipun; dan (5)

tujuan, dapat diwujudkan melalui penggunaan konjungsi agar dan atau supaya

(Alwi et al. 1998: 428). Contoh.

(27) a. Ayah Ilham setuju ia ke bali, [tetapi] ibunya melarangnya pergi.


b. Anak itu tidak juga jera, [malahan] ibunya yang sudah tua dilawannya.
c. Pak Amat sehari-hari makan jagung, [kecuali] jika ada tamu.
d. Perempuan itu sangat dicintainya [walaupun] tak pernah diucapkannya.
e. Riza bekerja keras sekali semester ini [agar] ia dapat menyelesaikan studinya
akhir tahun ini.
(Alwi et al. 1998: 429)

Kedua, pengulangan kata atau frasa, baik secara utuh ataupun sebagian, misalnya

(28) [Nenek] membelikan adik kucing. [Nenek] memang tahu adik suka kucing.
(Alwi et al. 1998: 429)

Ketiga, penggunaan bentuk leksikal lain yang maknanya berbeda dengan makna

kata yang diacunya tetapi memiliki acuan yang sama, misalnya

(29) [Putri penyair kenamaan itu] makin besar juga. [Gadis itu] sekarang duduk di
sekolah menengah
(Alwi et al. 1998: 429)

Keempat, penggunaan bentuk lain yang tidak mengacu ke acuan yang sama tetapi

berhubungan, akibat persesuaian alami, kepada kumpulan yang sama, misalnya

(30) Tetangga kami mempunyai [kuda Arab]. Dokter husodo mempunyai [seekor] juga
(Alwi et al. 1998: 429)

Kelima, penggunaan hubungan anaforis dan atau hubungan kataforis, misalnya

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


36

(31) Dengan sepeda[-nya] itu, [Pak Amat] menelusuri kota Jakarta


(Alwi et al. 1998: 430)

Keenam, penggunaan hubungan metaforis, misalnya

(32) Orang [sebodoh Giansar] belum pernah aku jumpai, tetapi [keledai] itu benar-benar
menjengkelkan sekali.
(Alwi et al. 1998: 431)

Ketujuh, elipsis, misalnya

(33) Anak Pak Hasan hari ini ujian Sipenmaru, dan anak saya juga.
(Alwi et al. 1998: 431)

Kedelapan, hubungan leksikal yang meliputi hubungan hiponimi dan hubungan

bagian-keseluruhan. Contoh.

(34) Jangankan [mebel], satu [kursi] pun kamu tak punya.


(35) Pemuda itu tak pernah membeli [bunga] untuk kekasihnya, kecuali [mawar] pada
hari ulang tahunnya.
(Alwi et al. 1998: 431)

Secara umum, konsep kohesi tersebut masih sesuai dengan teori kohesi

Halliday dan Hasan (1976). Namun, Alwi et al. (1998: 431) tidak membedakan

antara kohesi gramatikal dan kohesi leksikal; dan atau berdasarkan keterkaitan

bentuk, keterkaitan referensi, dan keterkaitan semantik. Mereka justru

membedakan kohesi yang ditentukan oleh koreferensi dengan kohesi yang

didasari atas hubungan leksikal.

Seperti Brown dan Yule (1983), Alwi et al. (1998: 433) juga

mempertanyakan kohesi dalam menjamin keutuhan wacana. Bagi Alwi et al.

(1998), kohesi saja tidak mencukupi untuk menjamin keutuhan wacana. Sebab,

pemahaman wacana tidak hanya bergantung kepada kata-kata dan struktur kalimat

yang digunakan dalam menyampaikan pesan, melainkan juga hubungan semantis

yang mendasari sebuah wacana (Alwi et al. 1998: 433-434). Lebih jauh, Alwi et

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


37

al. (1998: 434) juga mengungkapkan peran penafsiran lokal dan "pengetahuan

dunia" yang turut menentukan pemahaman. Hal ini terlihat jika kita berusaha

memahami teks di bawah ini.

(36) a. Ceramah Kebudayaan. Sabtu pagi, pukul 8.30, 14 Juli, Ruang 04.
Koentjoroningrat (Fisip, UI, Jakarta) "Nilai-Nilai Tradisional Jawa".
b. Saya tidak mengharapkan semua ibu di sini menjadi Kartini. Akan tetapi, kita
semau dapat meniru paling tidak sebagian dari jejak beliau.
(Alwi et al. 1998: 434)

2.2.6 Renkema (2004)

Seperti juga Jaszczolt (2003), Brown dan Yule (1983), dan Wales (1998),

Renkema (2004: 103-108) juga membahas kohesi berdasarkan pendapat yang

dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976). Macam kohesi ia bagi sesuai

dengan pembagian yang juga dilakukan oleh Halliday dan Hasan (1976), yaitu

meliputi referensi, konjungsi, substitusi, elipsis, dan kohesi leksikal. Hanya saja,

berkaitan dengan reiterasi sebagai bagian dari kohesi leksikal, Renkema (2004)

berbeda dengan Halliday dan Hasan (1976) dalam dua hal. Pertama, hanya

menyebut antonimi sebagai salah satu pembentuk kohesi yang dalam Halliday dan

Hasan (1976: 285) dibahas di bawah konsep oppositeness yang mencakup seluruh

relasi pertelingkahan makna kata. Kedua, menjabarkan konsep reiterasi melalui

hubungan superordinat yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976)

dengan memisahkan antara kohesi leksikal yang diwujudkan melalui taksonimi

dan meronimi (Renkema 2004: 105).

Meskipun tidak mengkritik kohesi yang dikemukakan oleh Halliday

(1985) dan Halliday dan Hasan (1976), Renkema (2004: 108) juga membahas

tentang koherensi dalam teks. Renkema (2004: 108-109) mengemukakan bahwa

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


38

terdapat dua macam relasi wacana, yaitu relasi penambahan (additive relation)

dan relasi kausal (causal relation). Relasi penambahan dapat diwujudkan melalui

konjungsi dan beragam tipe kordinasi lainnya yang dapat diwujudkan melalui,

misalnya, kata and 'dan' (konjungsi atau penambahan), but 'tetapi'

(mempertentangkan), dan or 'atau' (disjungsi). Berikut contoh pertentangan.

(37) John bought a present for his mother. (But) he forgot to take it with him.
(Renkema 2004: 109)

Relasi kausal, yang dapat dihubungkan dengan implikasi atau subordinasi,

dapat dibedakan menjadi tujuh macam. Pertama, sebab (cause), mengindikasikan

konsekuensi yang berada di luar kemauan. Contoh.

(38) John did not go to school. He was sick.


(Renkema 2004: 109)

Kedua, alasan (reason), menunjukkan aspek keinginan. Contoh.

(39) John did not come with us. He hates parties.


(Renkema 2004: 109)

Ketiga, maksud (means), menyengajakan pemanfaatan sebab tertentu untuk

mencapai konsekuensi yang diinginkan. Contoh.

(40) Would you mind opening the door? Here is the key.
(Renkema 2004: 109)

Keempat, tujuan (purpose), merupakan konsekuensi yang dikehendaki. Contoh.

(41) The intructions should be printed in capital letter. It is hoped that in this way,
difficulties in reading them will be avoided.
(Renkema 2004: 109)

Kelima, kondisi (condition), yaitu sebab atau alasan yang dibutuhkan bagi

konsekuensi yang mungkin. Contoh.

(42) You can get a job this summer. But first you have to pass your exam.
(Renkema 2004: 109)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


39

Keenam, permakluman (concession), yaitu sebab atau alasan yang menjadikan

konsekuensi yang telah diperkirakan menjadi gagal terpenuhi. Contoh.

(43) He was rich. Yet he never gave anything to charity.


(Renkema 2004: 109)

Ketujuh, konsekuensi (consequence). Contoh.

(44) John is sick. He is not going to school.


(Renkema 2004: 109)

Lebih jauh, Renkema (109-110) mengemukakan bahwa relasi wacana

dapat diklasifikasi berdasarkan karakteristik yang dimilikinya. Salah satu cirinya

adalah dimensi semantik-pragmatik. Relasi semantis menghubungkan segmen-

segmen berdasarkan isi proposisional, yaitu aspek lokusi segmen, yang

menghubungkan situasi yang dimaksud dalam proposisi. Relasi pragmatik

menghubungkan segmen berdasarkan ilokusinya. Bentuk (44) merupakan salah

satu contoh relasi semantik yang baik. Relasi pragmatik dapat dilihat dalam

contoh berikut.

(45) I'll get the groceries. I have to go shopping anyway.


(Renkema 2004: 110)

Hubungan dalam (45) di atas bukan alasan, melainkan maksud. Bagaimanapun

juga, sulit untuk memberi batasan yang jelas antara relasi semantik dan relasi

pragmatik. Bentuk (43), misalnya, mempunyai relasi semantik jika diucapkan

dalam dunia yang orang kaya identik dengan berderma. Namun, ia juga

mempunyai relasi pragmatik jika dimaksudkan sebagai sindiran.

Lebih jauh, Renkema (2004: 110) menambahkan bahwa seperangkat relasi

pragmatik dapat merupakan relasi retoris, yaitu relasi yang digunakan penulis atau

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


40

penutur untuk merubah opini, posisi, dan atau tingkah laku petutur atau pembaca.

Hal ini dibedakan menjadi lima macam. Pertama, bukti (evidence), misalnya

(46) No single measure has had an effect. The traffic jams are still as bad as ever.
(Renkema 2004: 110)

Kedua, kesimpulan (conclusion), misalnya

(47) The windows is open. There must have been a burglar


(Renkema 2004: 110)

Ketiga, pembenaran (justification), misalnya

(48) Now I am throwing the towel. I've tried it ten times.


(Renkema 2004: 110)

Keempat, solusi (solution), misalnya

(49) No single measure has had an effect. With this proposal our goals will be achieved
(Renkema 2004: 110)

Kelima, motivasi (motivation), misalnya

(50) Do you wont to know more? Send us a stamped self-address envelope.


(Renkema 2004: 110)

Selain pembagian ini, Renkema (2004: 110-111) mengutip Sweetser

(1990) yang mengklasifikasi relasi retoris menjadi tiga, yaitu epistemik, tindak-

tutur, dan metalinguistik. Relasi epistemik merupakan relasi pragmatik yang

mengekspresikan kesimpulan penutur atau penulis berdasarkan relasi kausal

dalam kenyataan. Contoh.

(51) He must have headache. He has drunk too much.


(Renkema 2004: 111)

Dalam relasi tindak tutur, tindak tutur dimotivasi oleh situasi yang mengonstitusi

alasannya, misalnya "Malam ini ada kerjaan? Ada film bagus tuh". Relasi

metalinguistik merujuk balik pada wacana itu sendiri, misalnya "Berdasarkan hal

itu, saya menyimpulkan .....".

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


41

2.3 Tinjauan Kohesi dan Koherensi dalam Linguistik Arab

Dalam tradisi Arab, kajian terhadap bahasa Arab awalnya adalah kajian terhadap

teks Al-Quran yang pada dasarnya merupakan bagian dari disiplin ilmu Al-Quran

(ulūm Al-Qur'ān). Kajian ulūm Al-Qur'ān ini selanjutnya memberi sumbangan

bagi perkembangan disiplin yang mengkaji bahasa Arab secara khusus, baik nahw

(sintaksis), sarf (morfologi), dan balāgah (retorika). Kajian terhadap kohesi dan

koherensi dalam bahasa Arab pada dasarnya pernah dilakukan, tetapi tidak

menggunakan kedua konsep tersebut ataupun dengan konsep lain yang dianggap

padanan dari keduanya. Namun demikian, dengan memperhatikan apa yang

berkembang dalam tradisi pembahasan kohesi dan koherensi, serta dengan

mempertimbangkan pula bahwa sumber data yang saya teliti adalah Al-Quran,

dapat disimpulkan secara umum bahwa pembahasan kohesi dan koherensi dalam

bahasa Arab mencakup setidaknya dua bidang pembahasan, yaitu 'ulūm Al-Qur'ān

dan balāgah (retorika), yaitu bidang yang mengkaji efektivitas ujaran, keindahan

gaya, dan intensionalitas penutur untuk tetap dipahami petutur ('Ayd t.t.: 19).

2.3.1 Al-Jurjāni (t.t.)

Karena pada dasarnya Al-Jurjānī (t.t.) tidak mengemukakan pendapat yang secara

khusus berkaitan dengan konsep kohesi dan koherensi, pembahasan dalam sub ini

disesuaikan dengan konsep kohesi dan koherensi yang berkembang dalam

linguistik umum. Dalam Al-Jurjāni (t.t.), pembahasan yang terkait dengan kohesi

dan koherensi meliputi tiga bidang. Pertama, pembahasan konjungsi sebagai

peranti kohesi dan keberadaannya sebagai dasar bagi koherensi antarbagian dalam

teks berkaitan dengan konsep wasl dan fasl. Secara mendasar, tujuan wasl adalah

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


42

memperantarai dua bentuk ungkapan yang berbeda tetapi memiliki keadaan dasar

yang sama, sedangkan fasl adalah untuk menyambung atau memutuskan

hubungan antarungkapan yang tidak memiliki keadaan yang sama secara penuh

(Al-Jurjāni t.t.: 243). Al-Jurjāni (t.t.: 223) mengemukakan bahwa wasl sebagai

konsep hubungan antarbentuk dalam sebuah ungkapan terbagi dua. Pertama,

menyatakan hubungan antarbagian dalam ungkapan yang mengacu kepada

kondisi tertentu yang sama dalam teks, misalnya.

(52) ‫ﺢ‬
ٌ ‫ﺧ ْﻠ ُﻘ ُﻪ َﻗ ِﺒ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ َو‬
ٌ‫ﺴ‬َ‫ﺣ‬
َ ‫ﺧُﻠ ُﻘ ُﻪ‬
ُ ‫ﻞ‬
ٍ‫ﺟ‬
ُ ‫ت ِﺑ َﺮ‬
ُ ‫َﻣ َﺮ ْر‬
/marartu bi rajulin khuluquhu hasanun [wa] khalquhu qabīhun/
‘Aku bertemu seorang pria yang rupanya baik tetapi perangainya buruk’
(Al-Jurjāni t.t.: 223)

Dalam ungkapan di atas, konjungtor ‫ و‬/wa/ ‘tetapi’ menghubungkan bentuk ‫ﺧُﻠ ُﻘ ُﻪ‬
ُ
‫ﻦ‬
ٌ‫ﺴ‬ َ /khuluquhu hasanun/ ‘rupanya baik’ dengan ‫ﺢ‬
َ‫ﺣ‬ ٌ ‫ﺧ ْﻠ ُﻘ ُﻪ َﻗ ِﺒ ْﻴ‬
َ /khalquhu qabīhun/
‘perangainya buruk’ yang keduanya mengacu kepada sifat yang dimiliki ‫رﺟﻞ‬
/rajul/ ‘seorang laki-laki’. Kedua, menyatakan hubungan antarbentuk dalam

dalam ungkapan yang mengacu kepada kondisi tertentu yang masing-masing

berbeda, misalnya.

(53) ‫ﻋ ٌﺪ‬
ِ ‫ﻋ ْﻤﺮٌوﻗَﺎ‬
َ ‫زَ ْﻳ ٌﺪ َﻗﺎﺋِ ٌﻢ َو‬
/zaydun qā’imun [wa] ‘amrun qā’idun/
‘Zaid berdiri [dan] ‘Amr duduk’
(Al-Jurjāni t.t.: 223)

Menurut Al-Jurjāni (t.t.: 223) hubungan antara ‫ زَ ْﻳ ٌﺪ ﻗَﺎﺋِ ٌﻢ‬/zaydun qāimun/ ‘Zayd
berdiri’ dan ‫ ﻋَ ْﻤﺮٌوﻗَﺎﻋِ ٌﺪ‬/’amrun qā’idun/ ‘Amr berdiri’ dalam (53) berbeda dari
hubungan antara dua bentuk yang terdapat dalam (52). Sebab, kedua bentuk yang

dihubungkan oleh ‫ و‬/wa/ dalam (52) secara mendasar terkait dengan acuan yang
sama, sedangkan dalam (53) tidak.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


43

Selanjutnya, Al-Jurjāni (t.t.: 225) mengemukakan bahwa kadangkala

konteks peristiwa dan pengetahuan pembaca turut menentukan makna hubungan

antarbagian dalam sebuah ungkapan. Oleh karena itu, hubungan antarbentuk yang

dimaksud dalam (53) dapat dihubungkan dengan kedatangan seorang yang

terhormat. Lebih dari itu, hubungan antara dua bentuk dalam sebuah ungkapan

dapat juga dipahami melalui inferensi, yaitu bahwa makna salah satu ungkapan

sudah tersirat dalam ungkapan lainnya. Hal itu terlihat dalam hubungan antara dua

ungkapan yang diperantarai konduktor dalam contoh (90) di bawah ini.

(54) ‫ﺢ‬
ٌ ‫ﻞ َﻗ ِﺒ ْﻴ‬
ُ ‫ﺠ ْﻬ‬
َ ‫ﻦ وَا ْﻟ‬
ٌ‫ﺴ‬َ‫ﺣ‬
َ ‫َا ْﻟ ِﻌ ْﻠ ُﻢ‬
/al-‘ilmu hasanun [wa] al-jahlu qabīhun/
‘kepintaran itu baik [dan] kebodohan itu buruk’
(Al-Jurjāni t.t.: 226)

Dapat dikemukakan di sini juga bahwa pembahasan wasl yang dilakukan

Al-Jurjāni (t.t.) berkaitan erat terutama dengan penggunaan ‫ و‬/wa/ sebagai

konjungtor. Al-Jurjāni (t.t.: 224) mengemukakan bahwa makna hubungan

antarbagian yang diperantarai konjungtor wa bersifat ambigu (ghumūd). Sebab,

konjungtor wa dapat digunakan untuk kepentingan wasl yang dilakukan dengan

konjungtor lainnya, mencakup temporal-simultan (al-isyrāk), temporal-sekuensial

(tartīb dan tarākh), kausal (ta’qīb), aditif (jam’), alternatif (taraddud).

Selain berkaitan dengan wasl, Al-Jurjāni (t.t.: 227) mengemukakan bahwa

hubungan antarbagian dalam teks juga terkait dengan fasl (pemisahan). Al-Jurjāni

(t.t.: 227, 231, 235) mengemukakan bahwa penanggalan konjungtor dapat

dilakukan berkaitan dengan hubungan antarbagian yang bersifat atributif (sifah),

penegasan (ta’kīd), penjelasan (tabyīn), pembedaan (tajnīb), kausal (syart-jawāb),

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


44

dan terhadap konstruksi yang merupakan jawaban atas pertanyaan yang muncul

dari pernyataan pertama.

Lebih jauh, Al-Jurjāni (t.t.: 328) juga mengaitkan pemahaman keseluruhan

teks dengan hubungan antarbagian teks yang dibangun melalui qasr dan ikhtisās.

Dalam hal ini, Al-Jurjāni (t.t.: 328-358) hanya membahas dua macam peranti

qasr, yaitu penggunaan ‫ إﻧﻤﺎ‬/innamā/ ‘hanya’, dan .... ‫ إﻟّﺎ‬,.... ‫ ﻣﺎ‬/mā ...., illā
..../ ‘tiada ...., kecuali ....’. Al-Jurjāni (t.t.: 330-332) mengemukakan bahwa

meskipun pada dasarnya memiliki fungsi yang sama, kedua macam peranti

tersebut digunakan untuk kondisi yang berbeda. Bentuk innamā ‘hanya’

digunakan untuk mengemukakan sesuatu yang isinya telah diketahui dan disetujui

oleh petutur, sedangkan bentuk mā ...., illā .... ‘tiada ...., kecuali ....’ digunakan

untuk mengemukakan sesuatu yang isinya belum diketahui, diketahui secara

samar, dan atau ditolak sama sekali oleh petutur. Contoh.

(55) a. ‫ك‬
َ ‫ﺧ ْﻮ‬
ُ ‫ِإ ﱠﻧﻤَﺎ ُه َﻮ َأ‬
/[innamā] huwa akhūka/
‘(Hanya) Dia adalah saudaramu’

b. ‫ﷲ‬
ُ ‫ﻦ ِإَﻟ ٍﻪ إِﻟﱠﺎ ا‬
ْ ‫َوﻣَﺎ ِﻣ‬
/wa [mā] min ilāh [illā] allāh/
‘Tiada tuhan selain Allah’
(Al-Jurjāni t.t.: 330)

Kedua, dalam Al-Jurjāni (t.t.) pembahasan elipsis sebagai peranti kohesi

berkaitan dengan konsep haźf. Al-Jurjāni (t.t.: 146-147 dan 153) mengemukakan

bahwa haźf dapat diklasifikasi menjadi tiga, yaitu haźf al-mubtada’ (elipsis

subjek), haźf al-fi’l (elipsis verbal), dan haźf al-maf’ūl (elipsis objek). Contoh.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


45

(56) ‫ﺴ ِﺮ ْﻳ ِﻊ‬
َ ‫ﺲ ِإﻟَﻰ دَاﻋِﻰ اﻟ ﱠﻨﺪَى ِﺑ‬ َ ‫َوَﻟ ْﻴ‬ ‫ﺟ َﻬ ُﻪ‬ ْ ‫ﻄ ُﻢ َو‬ ِ ‫ﻦ ا ْﻟ َﻌ ﱢﻢ َﻳ ْﻠ‬
ِ ‫ﺳ ِﺮ ْﻳ ٌﻊ ِاﻟَﻰ ا ْﺑ‬
َ
‫ﻀﻴْﻊ‬
ِ ‫ﺲ ﻟِﻤَﺎ ﻓِﻰ َﺑ ْﻴ ِﺘ ِﻪ ِﺑ ُﻤ‬
َ ‫َوَﻟ ْﻴ‬ ‫ﻋﻠَﻰ اﻟ ﱡﺪﻧْﻴَﺎ ُﻣﻀِ ْﻴ ٌﻊ ِﻟ ِﺪ ْﻳ ِﻨ ِﻪ‬ َ ‫ﺺ‬
ٌ ‫ﺣ ِﺮ ْﻳ‬ َ
/sarī’un ilā ibn al-‘ammi yaltimu wajhahu
wa laysa ilā dā’i an-nadā bi sarī’i/
/[Ǿ] harīs ‘alā ad-dunyā mudī’u lidīnihi
wa laysa limā fī baytihi bimudī’i/
‘Bergegaslah ke anak pamanku yang menampar wajahnya sendiri
Sebab ia tidak bergegas ke panggilan kebaikan
‘[Ǿ] mencintai dunia dan menyia-nyiakan agamanya
Apa yang ada di rumahnya tidak pernah berkurang’
(Al-Jurjāni t.t.: 150)

Bentuk asli awal bait kedua syair di atas bisa jadi adalah ‫ﺪﻧْﻴ َﺎ‬
‫اﻟ ﱡ‬ ‫ﻋﻠَﻰ‬
َ ‫ﺺ‬
ٌ ‫ﺣ ِﺮ ْﻳ‬
َ ‫ُه َﻮ‬
/huwa harīsun ‘ala ad-dunyā/ ‘dia (anak pamanku) mencintai dunia’. Dapat kita

lihat bahwa huwa ‘dia’ yang berkedudukan sebagai subjek (mubtada) dalam syair

tersebut dihilangkan untuk menjadikan ungkapan lebih dapat diterima.

Selain itu, secara khusus Al-Jurjāni (t.t.: 155-156 dan 163) menyebutkan

bahwa haźf al-maf’ūl memiliki tiga fungsi, yaitu (1) menegaskan makna yang

terkandung dalam verba (iśbāt ma’nā al-fi’l); (2) menunjukkan keadaan tertentu

yang telah dimaksudkan (dalālah al-hāl); dan (3) karena syarat penafsiran yang

jelas (al-idmār ‘alā syarītah at-tafsīr). Contoh.

(57) a. ‫ﻀ ﱡﺮ َو َﻳ ْﻨ َﻔ ُﻊ‬
ُ ‫ َو َﻳ‬,‫ َو َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ َو َﻳ ْﻨﻬَﻰ‬,‫ﺤﻞﱡ َو َﻳ ْﻌ ِﻘ ُﺪ‬
ُ ‫ن َﻳ‬
ٌ َ‫ُﻓﻼ‬
/fulān yahullu wa ya’qidu wa ya’muru wa yanha wa yadurru wa yanfa’u/
‘seorang membiarkan dan mengikat, memerintahkan dan melarang, dan
membahayakan dan memberi manfaat’

b. ‫ﺖ ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ‬
ُ ‫ﺻ َﻐ ْﻴ‬
ْ ‫َأ‬

/asgaytu ilayhi/
‘aku mendengarkan dia’

c. ‫ﷲ‬
ِ ‫ﻋ ْﺒﺪُا‬
َ ‫ﻰ‬
ِ ‫ﺖ َوَأ ْآ َﺮﻣَﻨ‬
ُ ‫َأ ْآ َﺮ َﻣ‬
/akramtu [Ø] wa akramanī ‘abdullāh/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


46

‘aku memuliakan maka Abdullah memuliakanku’


(Al-Jurjāni t.t.: 154, 155, dan 168)

Dalam contoh (57a) di atas, bentuk ‫ﻞ‬


ّ ‫ ﻳﺤ‬/yahullu/ ‘membiarkan’, ‫ ﻳﻌﻘﺪ‬/ya’qidu/
‘mengikat’, ‫ ﻳﺄﻣﺮ‬/ya’muru/ ‘memerintahkan’, ‫ ﻳﻨﻬﻰ‬/yanhā/ ‘melarang’, ‫ﻳﻀ ّﺮ‬
/yadurru/ ‘membahayakan’, dan ‫ﻳﻨﻔﻊ‬ /yanfa’u/ ‘memberi manfaat’ adalah verba

transitif (muta’addi) yang seharusnya memiliki objek. Dalam contoh tersebut,

objek dihilangkan untuk memperlihatkan makna verba lebih jelas. Dalam contoh

(57b), bentuk uźun ‘telinga’ dihilangkan untuk menunjukkan keadaan yang

ditunjuk verba, dan pada (57c), bentuk ‫ﻋﺒﺪ اﷲ‬ /‘abdullah/ ‘Abdullah’

dihilangkan karena disebutkan pada klausa selanjutnya.

Ketiga, dalam rangka pemahaman mengenai intensi penutur, Al-Jurjāni

(t.t.: 106) juga mengemukakan pentingnya pengetahuan taqdīm dan ta’khīr.

Dalam hal ini, Al-Jurjāni mengklasifikasi taqdīm menjadi dua macam: (1) taqdīm

yang dilakukan dengan sekaligus menghendaki ta’khīr; dan (2) taqdīm yang

dilakukan dengan tidak serta-merta menghendaki ta’khīr. Taqdīm yang pertama

ditandai oleh fungsi sintaksis konstituen yang tidak berubah, sedangkan yang

kedua ditandai oleh perubahan fungsi sintaksis konstituen (Al-Jurjānī t.t.: 106-

107). Contoh.

(58) a. ‫ﻲ‬
‫ﺟﱠ‬
ِ ‫ﻞ زَ ْﻳ ٌﺪ ا ْﻟﺨَﺎ ِر‬
َ ‫َﻗ َﺘ‬
/qatala zaydun al-khārijiyya/
‘Zaid membunuh seorang asing’

b. ‫ﻲ زَ ْﻳ ٌﺪ‬
‫ﺟﱠ‬ِ ‫ﻞ ا ْﻟﺨَﺎ ِر‬
َ ‫َﻗ َﺘ‬
/qatala al-kharijiyya zaydun/
‘Seorang asing Zayd membunuh’

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


47

(59) a. ‫ﺖ َز ْﻳﺪًا‬
ُ ‫ﺿ َﺮ ْﺑ‬
َ
/darabtu zaydan/
‘saya telah memukul Zayd’

b. ‫ﺿ َﺮ ْﺑ ُﺘ ُﻪ‬
َ ‫زَ ْﻳ ٌﺪ‬
/zaydun darabtuhu/
‘Zaid telah saya pukul’
(Al-Jurjāni t.t.: 106 dan 108)

Melalui dua contoh di atas, terlihat bahwa dalam (58) terlihat bahwa fungsi

sintaksis ‫ اﻟﺨﺎرﺟﻲ‬/al-khārijiyya/ ‘orang asing’ sebagai objek (maf’ūl bihi) dan


‫زﻳﺪ‬ /zaydun/ ‘Zaid’ sebagai subjek (fā’il) dalam (58a), yang ditandai dengan

kasus, tidak berubah meskipun posisi keduanya bertukar dalam (94b). Sebaliknya,

dalam (59), fungsi sintaksis ‫ زﻳﺪ‬/zayd/ ‘Zaid’ berubah, ditandai dengan perubahan

kasus dari ‫ زﻳ ًﺪ‬/zaydan/ ‘Zaid’ sebagai objek dalam (59a) menjadi ‫ زﻳ ٌﺪ‬/zaydun/
‘Zaid’ sebagai subjek dalam (59b).

2.3.2 As-Suyūtī (t.t.)

Seperti tinjauan yang dilakukan terhadap pendapat Al-Jurjānī (t.t.), tinjauan

terhadap As-Suyūti (t.t.) juga disesuaikan dengan konsep kohesi yang

dikemukakan Halliday dan Hasan (1976) dan cara peranti kohesi menjelaskan

koherensi. Secara umum, konsep kohesi dan koherensi sangat terkait dengan

konsep munāsabah dalam 'ulūm Al-Qur'ān. Dalam munāsabah dikaji persesuaian

antarunsur dalam Al-Quran yang mencakup kajian antarayat, antarsurat, antara

ayat dan suratnya, dan antara pembuka surat (fawātih as-suwar) dan penutup surat

(khawātim as-suwar). As-Suyūti (t.t.b: 108) mengemukakan bahwa munāsabah

"mengkaji bagian-bagian teks antara yang satu dan yang lainnya sehingga

jalinannya menjadi kukuh dan serasi.” Salah satu manfaat dari kajian munāsabah

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


48

adalah memahami kaitan antara satu ayat dan ayat lainnya, apakah ia merupakan

penjelas (tafsīr), penegas (ta’kīd), atau menghapus (badl) ayat sebelumnya. Hal

ini, misalnya, dapat memperlihatkan bahwa ayat keenam surat Al-Baqarah

bermaksud mempertentangkan ayat tersebut dengan ayat-ayat sebelumnya.

(60) َ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َءَأ ْﻧ َﺬ ْر َﺗ ُﻬ ْﻢ َأ ْم َﻟ ْﻢ ُﺗ ْﻨ ِﺬ ْر ُه ْﻢ ﻟَﺎ ُﻳ ْﺆﻣِﻨُﻮن‬


َ ‫ﻦ َآ َﻔﺮُوا ﺳَﻮَا ٌء‬
َ ‫ن اﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ِإ ﱠ‬
( :‫)اﻟﺒﻘﺮة‬
/inna allaźīna kafarū sawā'un 'alayhim a 'anźartahum am lam tunźirhum lā
yu'minūna/
‘Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan
atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak akan beriman’ (QS. Al-Baqarah: 6).

Seperti dapat dilihat dalam surat Al-Baqarah, berdasarkan munāsabah, ayat ini

mengandung makna yang bertentangan dengan tiga ayat sebelumnya yang

berbicara tentang sifat orang-orang bertakwa.

Dalam hal referensi yang menggunakan pronomina personal yang

diungkap oleh Halliday dan Hasan (1976), patut dipertimbangkan konsep

penggunaan damīr (pronomina) dalam Al-Quran. As-Suyūtī (t.t.a: 188)

mengungkapkan sebelas macam hubungan antara damir (pronomina) sebagai

anafor dan antesedennya (marja') dalam bidang 'ulūm Al-Qur'ān. Pertama,

anteseden yang dirujuk oleh damīr disebutkan secara jelas pada bentuk yang

mendahuluinya (As-Suyūtī t.t.a: 188). Hubungan semacam ini dapat ditemukan

pada contoh berikut.

(61) (42 :‫ )هﻮد‬--- Uُ‫ﻩ‬Uَ‫ اﺑْﻦ‬Uٌ‫ﻧُﻮح‬U ‫ َوﻧَﺎدَى‬---


/--- wa nāda [nūhun] ibna[-hu] ---/
‘--- dan [Nuh] memanggil anak[-nya] ---’ (QS. Hūd: 42).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


49

Seperti konsep anafora yang dikemukakan Halliday dan Hasan (1976), dalam (53)

di atas, ‫ ـﻪ‬/-hu/ ‘-nya’ dalam ‫ اﺑﻨﻪ‬/ibnahu/ ‘anaknya’ mengacu kepada ‫ ﻧﻮح‬/nūh/


‘Nuh’ yang berada sebelumnya. Kedua, anteseden tidak dinyatakan secara

eksplisit, tetapi terkandung dalam kata tertentu (As-Suyūtī t.t.a: 188).

(62) (8 :‫ )اﻟﻤﺎﺋﺪة‬--- ‫ب ﻟِﻠ ﱠﺘ ْﻘﻮَى‬


ُ ‫ َأ ْﻗ َﺮ‬Uَ‫ ُهﻮ‬U U‫ﻋ ِﺪﻟُﻮا‬
ْ ‫ا‬U ---
/--- [i'dilū] [huwa] aqrabu li at-taqwa ---/
‘--- [Berlaku adillah], karena [itu] lebih dekat kepada takwa ---’ (QS. Al-Ma’idah:
8).

Dapat dilihat contoh (62) di atas, kata ganti ‫ هﻮ‬/huwa/ 'dia', yang dalam hal ini
mengacu pada konsep ‫ﻋﺪل‬ /'adl/ 'adil' yang tidak dinyatakan secara eksplisit

dalam teks tersebut, melainkan mengacu kepada yang tersirat dari kata /i'dilū/

'berlaku adillah'. Ketiga, anteseden tidak dinyatakan secara jelas, melainkan

tersirat melalui isyarat yang cukup jelas (As-Suyūtī t.t.a: 188). Contoh.

(63) ‫ع ﺑِﺎ ْﻟﻤَ ْﻌﺮُوفِ َوَأدَا ٌء‬ٌ ‫ﻲ ٌء ﻓَﺎ ﱢﺗﺒَﺎ‬


ْ َ‫ﻦ َأﺧِﻴ ِﻪ ﺷ‬
ْ ‫ ِﻣ‬Uُ‫ﻲ َﻟﻪ‬
َ ‫ﻋ ِﻔ‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ َﻣ‬Uَ‫ ف‬---
:‫ )اﻟﺒﻘﺮة‬--- ٍ‫ﺣﺴَﺎن‬ ْ ِ‫ ﺑِﺈ‬Uِ‫ﻩ‬Uْ‫ِإَﻟﻲ‬ (178
/--- fa [-man 'ufiya la-hu] min akhī-hi syay'un fa-ittibā'un bi al-ma'rūfi aw adā'un
ilay[-hi] bi ihsān ---/
‘--- Maka barangsiapa [yang mendapat suatu pemaafan] dari saudaranya,
hendaklah (yang memaafkan) mengikuti dengan cara yang baik, dan hendaklah
(yang diberi maaf) membayar (diat) kepada[-nya] (yang memberi maaf) dengan
cara yang baik (pula) ---’ (QS. Al-Baqarah: 178).

Dalam contoh ini, bentuk ‫ ـﻪ‬/–hi/ '-nya' mengacu pada ‫ ﻋﺎف‬/'āfi/ 'pemberi maaf'

yang tidak ternyatakan secara eksplisit dalam teks, melainkan melalui inferensi

logis: jika ada ‫ﻋﻔﻲ‬


ُ ‫ ﻣﻦ‬/man 'ufiya/ 'yang diberi maaf', maka ada yang memberi
maaf. Keempat, hubungan antara pronomina dan antesedennya bersifat kataforis

(As-Suyūtī t.t.a: 188). Hal ini dapat terlihat, misalnya, dalam hubungan antara ‫ـﻪ‬

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


50

/-hi/ ‘-nya’ yang terdapat dalam ‫ﻧﻔﺴﻪ‬ /nafsihi/ ‘hatinya’ dan ‫ﻣﻮﺳﻰ‬ /mūsā/

‘Musa’ pada contoh (64) berikut.

(64) (67 :‫ )ﻃﻪ‬U‫ﻣُﻮﺳَﻰ‬U ‫ ﺧِﻴ َﻔ ًﺔ‬Uِ‫ﻩ‬Uِ‫ﺲ ﻓِﻲ َﻧ ْﻔﺲ‬


َ ‫ﺟ‬
َ ‫َﻓَﺄ ْو‬
/fa awjasa fi nafsi[-hi] khīfatan [mūsā]/
'Maka [Musa] merasa takut dalam hati[-nya]' (QS. Tāha: 67)

Kelima, hubungan antara damīr sebagai anafor dan antesedennya bersifat

eksoforis (As-Suyūtī t.t.a: 188). Contoh.

(65) ‫ن‬
ٍ ‫ ﻓَﺎ‬U‫هَﺎ‬Uْ‫ﻋَﻠﻲ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ُآﻞﱡ َﻣ‬
/kull man 'alay[-hā] fān/
‘Semua yang ada di [bumi] itu akan binasa’.

Keenam, anafor mengacu kepada sebagian makna yang terdapat dalam

antesedennya (As-Suyūtī t.t.a: 188). Contoh.

(66) U‫ ُآﻦﱠ‬U ‫ن‬


ْ ‫ﻦ َﻓِﺈ‬
ِ ‫ﻆ ا ْﻟُﺄ ْﻧ َﺜ َﻴ ْﻴ‬
‫ﻞ ﺣَـ ﱢ‬
ُ ‫ ﻟِﻠ ﱠﺬ َآ ِﺮ ِﻣ ْﺜ‬Uْ‫َأ ْوﻟَﺎ ِد ُآﻢ‬U ‫ﻳُﻮﺻِﻴ ُﻜ ُﻢ اﻟﻠﱠ ُﻪ ﻓِﻲ‬
:‫ )اﻟﻨﺴﺎء‬--- ‫ِﻧﺴَﺎ ًء‬ (11
/yūsīkum allāhu fī [awlādikum] li aź-źakari miślu hazzi al-unśayayni fa in kunna
nisā' ---/
‘Allah mensyari`atkan bagimu tentang (pembagian pusaka untuk) [anak-anakmu].
Yaitu: bahagian seorang anak lelaki sama dengan bahagian dua orang anak
perempuan; dan jika [mereka] semuanya perempuan ---’ (QS. An-Nisā’: 11).

Dalam contoh (66) di atas, pronomina ‫هﻦ‬ /hunna/ ‘mereka (feminin)’ yang

terdapat dalam ‫ﻦ‬


ّ ‫ آ‬/kunna/ ‘mereka (feminin) adalah’ mengacu kepada kata ‫اوﻻد‬
/awlād/ ‘anak-anak’ yang mengacu baik kepada anak laki-laki maupun

perempuan. Ketujuh, anteseden mengacu kepada bentuk tertentu dalam teks

secara eksplisit, tetapi menunjuk kepada referen yang berbeda (As-Suyūtī t.t.a:

188). Contoh.

(67) --- Uِ‫ﻩ‬Uِ‫ﻋ ُﻤﺮ‬


ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺺ ِﻣ‬
ُ ‫ وَﻟَﺎ ُﻳ ْﻨ َﻘ‬Uٍ‫ ُﻣ َﻌ ﱠﻤﺮ‬U ‫ﻦ‬
ْ ‫ َوﻣَﺎ ُﻳ َﻌﻤﱠ ُﺮ ِﻣ‬---
/--- wa ma yu'ammaru min [mu'ammarin] wa lā yunqasu min 'umri[-hi] ---/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


51

'--- Dan sekali-kali tidak dipanjangkan umur [seorang yang berumur panjang] dan
tidak pula dikurangi umur[-nya], ---’

Pronomina ‫ـﻪ‬ /–hi/ '-nya' pada ‫ﻋﻤﺮﻩ‬ /'umrihi/ 'umurnya' tidak mengacu pada

‫ﻣﻌ ﱠﻤﺮ‬ /mu'ammar/ 'seorang yang berumur panjang' yang terdapat dalam teks,

tetapi mengacu pada orang yang lain yang bukan mu'ammar. Kedelapan,

anteseden mengacu pada makna jenis dari kata yang ditunjuk sebuah pronomina.

Contoh.

(68) U‫ ِهﻤَﺎ‬Uِ‫ ﻓَﺎﻟﱠﻠ ُﻪ َأ ْوﻟَﻰ ب‬U‫ َﻓﻘِﻴﺮًا‬U ‫ َأ ْو‬U‫ﺎ‬‫ﻏ ِﻨﻴ‬


--- َU ‫ﻦ‬
ْ ‫ن َﻳ ُﻜ‬
ْ ‫ِإ‬ ---
(135 :‫)اﻟﻨﺴﺎء‬
/--- in yakun [ganiyyan] aw [faqīran] fa allāhu awlā bi[-hima] ---/
‘--- Jika ia [kaya] ataupun [miskin], maka Allah lebih tahu kemaslahatan[-nya] ---’
(QS. An-Nisā’: 135)

Dalam contoh tersebut, bentuk pronomina ‫ ـﻬﻤﺎ‬/–hima/ '-nya (dual)' dalam ‫ﺑﻬﻤﺎ‬
/bihima/ 'keduanya', tidak mengacu kepada "keadaan seseorang" yang menjadi

kaya atau fakir, melainkan mengacu kepada keadaan secara umum tentang

kefakiran dan kekayaan. Kesembilan, anteseden yang dimaksud oleh sebuah

pronomina dual (taśniyah) mengacu tidak kepada dua referen yang diacunya,

melainkan salah satu di antaranya. Contoh.

(69) a. ‫ن‬
ِ ‫ َﻳ ْﻠ َﺘ ِﻘﻴَﺎ‬Uِ‫ﺤ َﺮ ْﻳﻦ‬
ْ ‫ا ْﻟ َﺒ‬U ‫ج‬
َ ‫َﻣ َﺮ‬
/maraja [al-bahrayni] yaltaqiyāni/
‘Dia membiarkan [dua lautan] mengalir yang keduanya kemudian bertemu’
(QS. Ar-Rahmān: 19)

b. (22 :‫ن )اﻟﺮﺣﻤﻦ‬


ُ ‫ اﻟﻠﱡ ْﺆُﻟ ُﺆ وَا ْﻟ َﻤ ْﺮﺟَﺎ‬U‫ ُهﻤَﺎ‬Uْ‫ج ِﻣﻦ‬
ُ ‫ﺨ ُﺮ‬
ْ ‫َﻳ‬
/yakhruju min[-huma] al-lu'lu’u wa al-marjānu/
‘Dari[-nya] keluar mutiara dan marjan’ (QS. Ar-Rahmān: 22).

Bentuk ‫ ـﻬﻤﺎ‬/–huma/ '-nya (dual)' dalam ‫ ﻣﻨﻬﻤﺎ‬/minhuma/ 'dari keduanya' di atas

mengacu bukan pada dua lautan yang mengalir yang disebut dalam surat tersebut,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


52

melainkan salah satu dari keduanya. Kesepuluh, anteseden yang dirujuk sebuah

pronomina mengacu pada kata yang sama, tetapi memiliki referen yang berbeda.

Contoh.

(70) Uُ‫ﻩ‬U‫ﺟ َﻌ ْﻠﻨَﺎ‬َ ‫( ُﺛﻢﱠ‬12) ‫ﻦ‬ ٍ ‫ﻦ ﻃِﻴ‬


ْ ‫ﺳﻠَﺎَﻟ ٍﺔ ِﻣ‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ ِﻣ‬Uَ‫ا ْﻟِﺈ ْﻧﺴَﺎن‬U ‫َوَﻟ َﻘ ْﺪ ﺧَﻠَ ْﻘﻨَﺎ‬
‫ﻦ‬
ٍ ‫ﻄ َﻔ ًﺔ ﻓِﻲ َﻗﺮَا ٍر َﻣﻜِﻴ‬
ْ ‫ُﻧ‬ (13)
/wa laqad khalaq-na [al-insāna] min sulālatin min tīnin. śumma ja'alnā[-hu]
nutfatan fi qarārin makīnin/
‘Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan [manusia] dari suatu saripati (berasal)
dari tanah. Kemudian Kami jadikan [manusia] dari air mani (yang disimpan) dalam
tempat yang kokoh (rahim)’ (QS. Al-Mu’min: 12-13).

Yang dimaksud oleh bentuk ‫اﻻﻧﺴﺎن‬ /al-insān/ 'manusia' adalah nabi Adam,

tetapi bentuk ‫ـﻪ‬ /–hu/ '-nya' pada ‫ﺟﻌﻠﻨﺎﻩ‬ ja'alnā-hu 'Kami menjadikannya'

mengacu bukan kepada nabi Adam, melainkan kepada manusia secara umum

yang ditunjuk oleh kata al-insān. Kesebelas, anteseden yang dirujuk oleh

pronomina memiliki referen yang cakupan maknanya lebih luas dari kata yang

dirujuknya dalam teks. Contoh.

(71) U‫هَﺎ‬U‫ﺿﺤَﺎ‬
ُ ‫ َأ ْو‬Uً‫ﺸ ﱠﻴﺔ‬
ِ‫ﻋ‬
َ U ‫َآَﺄ ﱠﻧ ُﻬ ْﻢ َﻳ ْﻮ َم َﻳ َﺮ ْو َﻧﻬَﺎ َﻟ ْﻢ َﻳ ْﻠ َﺒﺜُﻮا إِﻟﱠﺎ‬
(46 :‫)اﻟﻨﺎزﻋﺎت‬
/ka anna hum yawma yaraw-na-hā lam yalbiśū illā ['asyiyyatan] aw duhā [-ha]/
‘Pada hari mereka melihat hari berbangkit itu, mereka merasa seakan-akan tidak
tinggal (di dunia) melainkan (sebentar saja) di waktu [sore] atau pagi hari[-nya]
(QS. An-Nāzi’āt: 46).

Anteseden dari ‫ ـﻬﺎ‬/–ha/ '-nya' dalam ‫ ﺿﺤﺎهﺎ‬/duhāha/ 'pagi-nya' adalah ‫ﻋﺸﻴﺔ‬


/'asyiyyah/ 'sore', tetapi referen yang ditunjuknya bukanlah 'sore' yang menjadi

referen kata 'asyiyyah, melainkan 'hari' yang menjadi referen kata ‫ ﻳﻮم‬/yawm/.

Selain itu, berkaitan dengan banyaknya penggunaan pronomina dalam Al-

Quran dengan anteseden yang sama secara berurutan, yaitu antara yang muttasil

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


53

(klitik) dan yang munfasil (enklitik), atau antara demonstrativa dan damīr, As-

Suyuti (t.t.a: 189) menyebut tiga macam fungsi, yaitu untuk memperjelas

predikasi kalimat, penguatan (ta'kīd), dan pengkhususan (takhsīs). Contoh.

(72) a. َ‫ ا ْﻟ ُﻤ ْﻔﻠِﺤُﻮن‬Uُ‫ ُهﻢ‬U Uَ‫أُوَﻟ ِﺌﻚ‬Uَ‫ﻦ َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ و‬


ْ ‫ﻋﻠَﻰ ُهﺪًى ِﻣ‬
َ Uَ‫أُوَﻟ ِﺌﻚ‬U
(5 :‫)اﻟﺒﻘﺮة‬
/ulā'ika 'alā hudan min rabbi-him wa [ulā'ika] [hum] al-muhtadūna/
‘(Mereka) itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan [itulah]
[mereka] orang-orang yang beruntung.’ (QS. Al-Baqarah: 5).

b. (54 :‫ب اﻟ ﱠﺮﺣِﻴ ُﻢ )اﻟﺒﻘﺮة‬


ُ ‫ ِإﻧﱠ ُﻪ ُه َﻮ اﻟ ﱠﺘﻮﱠا‬---
/--- inna[-hu] [huwa] at-tawwāb ar-rahīm/
‘--- Sesungguhnya [Dia] adalah [Dia] Yang Maha Penerima taubat lagi Maha
Penyayang’ (QS. Al-Baqarah: 54).

Berkaitan dengan konjungsi, dalam 'ulūm Al-Qur'ān terkait dengan

pembahasan harf yang digunakan dalam Al-Quran. Dalam tinjauan di sini hanya

akan dikutip fungsi beberapa harf yang sesuai dengan apa yang terdapat dalam

pembahasan konjungsi sebagai peranti kohesi dan digunakan dalam surat Al-

Baqarah, yaitu untuk menunjukkan relasi aditif, adversatif, kausal, dan temporal.

Hal ini akan mencakup pembahasan konjungsi ‫ و‬/wa/, ‫ ف‬/fa/, ‫ إّﻟﺎ‬/illā/, ‫ ﺑﻞ‬/bal/,
‫ﻟﻜﻦ‬ /lākin/, ‫ﻦ‬
ّ ‫ﻟﻜ‬ /lakinna/, ‫أم‬ /am/, ‫أو‬ /aw/, ‫ﻟﻌﻞ‬ /la'alla/, ‫ﺛ ّﻢ‬ /śumma/, ‫ﺣﺘّﻰ‬
/hattā/, dan ‫ ﻟـ‬/li/ (As-Suyūti t.t.a: 146-180).

Selanjutnya, berkaitan dengan kajian terhadap peranti kohesi lain, dalam

'ulūm Al-Qur'ān digunakan konsep yang sama dengan yang terdapat dalam

balāgah. Oleh karena itu, hal ini hanya akan saya jelaskan secara umum. Pertama,

berkaitan dengan elipsis, dalam 'ulūm Al-Qur'ān kajian ini berkaitan dengan

konsep ījāz dalam balāgah (As-Suyūti t.t.b: 53-64). Kedua, kajian kohesi leksikal

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


54

dalam 'ulūm Al-Qur'ān terkait dengan disiplin yang juga digunakan dalam

balāgah, yaitu (i) ilm al-ma’āni, terkait dengan bidang itnāb, meliputi źikr al-khās

ba'd al-'ām, źikr al-'ām ba'd al-khās, at-tawsyī', at-takrīr, dan at-taźyīl (As-Suyūti

t.t.b: 64-75); kedua, ‘ilm al-bayān; dan ketiga, ilm al-badī’, meliputi i'tilāf al-lafz

ma' al-lafz wa i'tilafuhu ma' al-ma'nā, al-mutābaqah atau at-tibaq, muqābalah, al-

jam' wa at-taqsīm, al-'aks, jinās, dan saj’ (As-Suyuthi t.t.b: 83-96). Hal ini akan

dijelaskan lebih rinci dalam pembahasan kohesi dalam balāgah dalam subbab

tentang Al-Hāsyimi (1960).

Selain memanfaatkan apa yang terdapat dalam balāgah, As-suyūti (t.t.)

mengemukakan bahwa setiap orang yang berusaha memahami makna Al-Quran

harus mengetahui beberapa bidang dalam ulūm Al-Qur'ān. Pertama, pengetahuan

tentang ayat yang diturunkan di Mekkah (makkī) dan yang diturunkan di Madinah

(madanī). Sebab, pengetahuan tentang makkī dan madanī menentukan

pemahaman tentang kandungan kedua jenis ayat tersebut yang berbeda satu

dengan yang lain (As-Suyūti t.t.a: 8). As-Suyūti (t.t.a: 9) mengemukakan bahwa

terdapat tiga pendapat tentang kriteria makkī dan madanī, yaitu (1) berdasarkan

hijrah Nabi saw., yaitu sebelum atau sesudahnya; (2) berdasarkan tempat

turunnya, yaitu di Mekkah atau di Madinah; dan (3) berdasarkan arah tutur,

apakah ia ditujukan kepada penduduk Mekkah atau kepada penduduk Madinah.

Ketiga kriteria pembedaan di atas dapat diperoleh dengan mengandalkan

periwayatan (simā'ī).

Namun demikian, terdapat juga ayat-ayat yang tidak dapat dibedakan

berdasarkan periwayatan yang sampai kepada kita, sehingga harus dikaji melalui

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


55

analogi (qiyās) (As-Suyūtī t.t.a: 17-18). Secara tekstual, ciri yang membedakan

makkī dan madanī meliputi: (1) kebanyakan ayat yang di dalamnya terdapat

ungkapan ‫ ﻳﺎأﻳﻬﺎ اﻟﻨﺎس‬/yā ayyuhā an-nāsu/ 'wahai manusia' dan ‫ ﻳﺎ ﺑﻨﻰ أدم‬/yā
banī ādam/ 'wahai anak Adam' adalah makkī, sedangkan ayat yang di dalamnya

terdapat ungkapan ‫ ﻳﺎأﻳﻬﺎ اﻟﺬﻳﻦ أﻣﻨﻮا‬/yā ayyuhā allaźīna āmanū/ 'wahai orang
yang beriman' adalah madanī; (2) kebanyakan ayat yang di dalamnya terdapat

bentuk ‫ آﻼ‬/kallā/ 'pasti' adalah makkī; (3) kebanyakan ayat yang di dalamnya
terdapat kisah umat dan rasul sebelum Islam adalah makkī, sedangkan kebanyakan

ayat yang berkaitan dengan hukum Islam adalah madanī.

Kedua, As-Suyūti (t.t.a: 29) mengemukakan bahwa pemahaman terhadap

makna Al-Quran juga harus didasari pengetahuan tentang sebab turunnya ayat

(asbāb an-nuzūl). Pengetahuan tentang asbāb an-nuzūl ini memberikan dasar bagi

pemahaman ayat secara kontekstual, yaitu bahwa dengan pengetahuan ini kita

dapat melihat konteks peristiwa yang melatarbelakangi turunnya ayat tertentu.

Ketiga, pengetahuan tentang ayat yang jelas (muhkam) dan yang samar

(mutasyābih). As-Suyūti (t.t.b: 2) mengemukakan bahwa ayat yang muhkam

adalah ayat yang maknanya jelas dan dapat diketahui secara pasti, seperti ayat

tentang perintah dan larangan, janji dan ancaman, dan halal dan haram. Adapun

ayat mutasyābih adalah ayat yang maknanya tidak dapat dipastikan, misalnya ayat

tentang datangnya hari kiamat, ayat yang terdiri atas huruf-huruf pada awal surat,

dan ayat yang terdapat di dalamnya kisah dan perumpamaan.

Keempat, pengetahuan tentang pengurutan konstituen dalam ungkapan

(taqdīm dan ta'khīr) (As-Suyūti t.t.a: 13). Tujuan dari mengedepankan (taqdīm)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


56

dan mengakhirkan (ta'khīr) ini, menurut As-Suyūti (t.t.b: 14-15), ada sepuluh hal,

yaitu: mengharapkan berkah (tabarruk), untuk menunjukkan keagungan (ta'zīm),

menunjukkan derajat (tasyrīf), menunjukkan hubungan yang tepat (munāsabah),

menunjukkan urutan yang tepat (sabq), menunjukkan hubungan kausal

(sababiyyah), menunjukkan jumlah mayoritas (kaśrah), penyebutan urutan dari

rendah ke tinggi (at-taraqī), dan penyebutan urutan dari tinggi ke rendah (at-

tadallī). Contoh.

(73) a. ‫ن‬
ْ ‫ﻖ َأ‬ ‫ﺣﱡ‬ َ ‫ َأ‬Uُ‫ َرﺳُﻮُﻟﻪ‬Uَ‫ و‬Uُ‫اﻟﱠﻠﻪ‬Uَ‫ن ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َﻟ ُﻜ ْﻢ ِﻟ ُﻴ ْﺮﺿُﻮ ُآ ْﻢ و‬
َ ‫ﺤِﻠﻔُﻮ‬
ْ ‫َﻳ‬
‫ﻦ‬
َ ‫ن آَﺎﻧُﻮا ُﻣ ْﺆ ِﻣﻨِﻴ‬
ْ ‫ُﻳ ْﺮﺿُﻮ ُﻩ ِإ‬ (62 :‫)اﻟﺘﻮﺑﺔ‬
/yahlifūna bi allāhi lakum liyardūkum wa [allāhu] wa [rasūluhu] ahaqqu an
yardūhu in kānū mu'minīna/
'Mereka bersumpah kepada kamu dengan (nama) Allah untuk mencari
keridhaanmu, padahal [Allah] dan [Rasul-Nya] itulah yang lebih patut mereka
cari keridhaannya jika mereka adalah orang-orang yang mu'min' (QS. At-
Taubah: 62).

b. ‫ﻦ‬
َ ‫ وَاﱠﻟﺬِﻳ‬Uِ‫ا ْﻟﺄَ ْﻧﺼَﺎر‬Uَ‫ و‬Uَ‫ﺟﺮِﻳﻦ‬
ِ ‫ا ْﻟ ُﻤﻬَﺎ‬U ‫ﻦ‬
َ ‫ن ِﻣ‬
َ ‫وَاﻟﺴﱠﺎﺑِﻘُﻮنَ ا ْﻟَﺄ ﱠوﻟُﻮ‬
‫ا ﱠﺗ َﺒﻌُﻮ ُه ْﻢ‬
--- ٍ‫ﺣﺴَﺎن‬ ْ ِ‫ﺑِﺈ‬
:‫)اﻟﺘﻮﺑﺔ‬
(100
/wa as-sābiqūna al-awwalūna min [al-muhājirīna] wa [al-ansāri] wa [allaźīna
ittaba'ūhum bi ihsānin]/
'Orang-orang yang terdahulu lagi yang pertama-tama (masuk Islam) di antara
orang-orang [muhajirin] dan [anshar] dan orang-orang yang mengikuti mereka
dengan baik (…..)' (QS. At-Taubah: 100).

c. (37 :‫ )اﻟﻤﺪﺛﺮ‬Uَ‫ﺧﺮ‬
‫ َﻳ َﺘَﺄ ﱠ‬U ‫ َأ ْو‬Uَ‫ َﻳ َﺘ َﻘ ﱠﺪم‬U ‫ن‬
ْ ‫ﻦ ﺷَﺎ َء ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ َأ‬
ْ ‫ِﻟ َﻤ‬
/liman syā'a minkum an [yataqaddama] aw [yata'akhkhara]/
'(yaitu) bagi siapa di antaramu yang berkehendak akan [maju] atau [mundur]'
(QS. Al-Mudaśśir: 37)'

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


57

d. ‫ﻦ‬
ْ ‫ن ِﻣ‬ُ ‫ض ﻣَﺎ َﻳﻜُﻮ‬
ِ ‫ت َوﻣَﺎ ﻓِﻲ ا ْﻟَﺄ ْر‬
ِ ‫ﺴ َﻤﻮَا‬
‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻳ ْﻌَﻠ ُﻢ ﻣَﺎ ﻓِﻲ اﻟ ﱠ‬
‫َأَﻟ ْﻢ َﺗ َﺮ َأ ﱠ‬
‫ﺠﻮَى‬ ْ َ‫ إِﻟﱠﺎ ُه َﻮ ﻧ‬Uٍ‫ﺴﺔ‬ َ ‫ﺧ ْﻤ‬
َ U ‫ وَﻟَﺎ‬Uْ‫رَا ِﺑ ُﻌ ُﻬﻢ‬U ‫َﺛﻠَﺎ َﺛ ٍﺔ إِﻟﱠﺎ ُه َﻮ‬
(7 :‫ )اﻟﻤﺠﺎدﻟﺔ‬--- Uْ‫ﺳ ُﻬﻢ‬ ُ ‫ﺳَﺎ ِد‬U
/a lam tara anna allāha ya'lamu mā fī as-samawāti wa mā fī al-ardi mā yakūnu
min najwā [śalāśatin] illā huwa [rābi'u]-hum wa lā [khamsatin] illā huwa
[sādisu]-hum/
'Tidakkah kamu perhatikan, bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa yang
ada di langit dan apa yang ada di bumi? Tiada pembicaraan rahasia antara
[tiga] orang, melainkan Dia-lah yang [keempat]-nya. Dan tiada (pembicaraan
antara) [lima] orang, melainkan Dia-lah yang [keenam]-nya ---' (QS. Al-
Mujadilah: 7).

e. ‫ﻇَﺎﻟِ ٌﻢ‬U ‫ﻋﺒَﺎ ِدﻧَﺎ َﻓ ِﻤ ْﻨ ُﻬ ْﻢ‬


ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻄ َﻔ ْﻴﻨَﺎ ِﻣ‬
َ‫ﺻ‬ْ ‫ﻦ ا‬ َ ‫ب اﱠﻟﺬِﻳ‬
َ ‫ُﺛﻢﱠ َأ ْو َر ْﺛﻨَﺎ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ‬
‫ َو ِﻣﻨْـ ُﻬ ْﻢ‬Uِ‫ﺴﻪ‬
ِ ‫ ﻟِﻨَـ ْﻔ‬--- Uِ‫ﻖ ﺑِﺎ ْﻟﺨَ ْﻴﺮَات‬ٌ ِ‫ﺳَﺎﺑ‬U ‫ َو ِﻣ ْﻨ ُﻬ ْﻢ‬Uٌ‫ﺼﺪ‬ ِ ‫ ُﻣ ْﻘ َﺘ‬U
(32 :‫)ﻓﺎﻃﺮ‬
/śumma awraśnā al-kitāba allaźīna istafaynā min 'ibādinā fa [minhum zālimun
linafsihi] wa [minhum muqtasidun] wa [minhum sābiqun bi al-khayrāti]/
'Kemudian Kitab itu Kami wariskan kepada orang-orang yang Kami pilih di
antara hamba-hamba Kami, lalu [di antara mereka ada yang menganiaya diri
mereka sendiri] dan [di antara mereka ada yang pertengahan] dan [di antara
mereka ada (pula) yang lebih dahulu berbuat kebaikan] ---' (QS. Fatir: 32)

Seperti dapat dilihat di atas, menurut As-Suyūtī (t.t.), (1) pemilihan urutan ‫اﷲ‬
/allāh/ 'Allah' sebelum ‫رﺳﻮﻟﻪ‬ /rasūluhu/ 'rasul-Nya' pada (73a) adalah untuk

menunjukkan keagungan (ta'zīm); (2) penyebutan ‫اﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ‬ /al-muhājirīn/

'orang-orang yang berhijrah' sebelum ‫ اﻷﻧﺼﺎر‬/al-ansār/ 'golongan anshar' pada


(73b) adalah untuk menunjukkan derajat (tasyrīf); (3) penyebutan ‫ﻳﺘﻘﺪم‬
/yataqaddam/ 'maju' sebelum ‫ ﻳﺘﺄﺧﺮ‬/yata'akhkhar/ 'mundur' pada (73c) adalah
untuk menunjukkan hubungan yang baik (munāsabah); (4) penyebutan ‫ﺛﻼﺛﺔ‬
/śalāśah/ 'tiga', /rābi'/ 'keempat' /khamsah/ 'lima' /sādis/ 'keenam' secara berurutan

pada (73d) adalah untuk menunjukkan urutan kata yang tepat (sabq); dan (5)

penyebutan ‫ﻟﻨﻔﺴﻪ‬ ‫ ﻣﻨﻬﻢ ﻇﺎﻟﻢ‬/minhum zālim linafsihi/ 'di antara mereka ada yang
zalim terhadap dirinya sendiri' sebelum ‫ﻣﻨﻬﻢ ﻣﻘﺘﺼﺪ‬ /minhum muqtasid/ 'di

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


58

antara mereka ada yang berada di pertengahan' dan ‫ﻣﻨﻬﻢ ﺳﺎﺑﻖ ﺑﺎﻟﺨﻴﺮات‬
/minhum sābiq bi al-khayrāt/ 'di antara mereka ada yang berlomba berbuat baik'

pada (73e) adalah untuk menunjukkan bagian yang paling banyak (kaśrah).

Kelima, pengetahuan tentang makna umum ('āmm) dan makna khusus

(khāss) dalam Al-Quran. As-Suyūti (t.t.b: 16) mengemukakan bahwa ‘āmm dan

khāss dalam Al-Quran mencakupi tiga hal, yaitu pertama, bentuk umum yang

indefinit (al-‘ām al-bāqi ‘alā ‘umūmihi); kedua, bentuk umum yang dimaksudkan

sebagai khusus (al-‘ām al-murād bihi al-khusūs); dan ketiga, bentuk ‘ām yang

dikhususkan (al-‘ām al-makhsūs), baik tersambung (muttasil) ataupun terpisah

(munfasil).

Kriteria yang pertama ditentukan oleh bentuk yang mencakupi makna 'ām

dalam Al-Quran: (1) kata ‫ﻞ‬


ّ‫آ‬ /kullu/ 'semua/seluruhnya', baik sebagai subjek

maupun sebagai penjelas; (2) semua bentuk penghubung (ism mawsūl); (3) kata

‫ أي‬/ayy/ 'mana', ‫ ﻣﺎ‬/mā/ 'apa', ‫ ﻣﻦ‬/man/ 'siapa'; (4) seluruh bentuk yang menjadi
inti frasa; (5) seluruh bentuk yang diberi pemarkah takrif ‫ اﻟـ‬/al-/; dan (6) seluruh

bentuk indefinit (nakirah) yang berada dalam konstruksi negatif (nafy) dan

larangan (nahy). Contoh.

(74) a. (30 :‫ن )اﻟﻬﺠﺮ‬


َ ‫ﺟ َﻤﻌُﻮ‬
ْ ‫ﺠ َﺪ ا ْﻟ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ُﺔ ُآﻠﱡ ُﻬ ْﻢ َأ‬
َ‫ﺴ‬
َ ‫َﻓ‬
/fa sajada [al-malā'ikatu] [kullu]-hum ajma'ūna/
'Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama.' (QS. Al-Hijr:
30)

b. ‫ﺠ ﱠﻨ ِﺔ ُه ْﻢ ﻓِﻴﻬَﺎ‬
َ ‫ب ا ْﻟ‬
ُ ‫ﺻﺤَﺎ‬
ْ ‫ﻚ َأ‬
َ ‫ﻋ ِﻤﻠُﻮا اﻟﺼﱠﺎﻟِﺤَﺎتِ أُوَﻟ ِﺌ‬
َ ‫ﻦ ءَاﻣَﻨُﻮا َو‬
َ ‫وَاﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ن‬
َ ‫ﺧَﺎِﻟﺪُو‬ (82 :‫)اﻟﺒﻘﺮة‬
/wa [allaźīna] āmanū wa 'amilū as-sālihāti ulā'ika ashābu al-jannati hum fīhā
khālidūna/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


59

'Dan orang-orang [yang] beriman serta beramal saleh, mereka itu penghuni
surga; mereka kekal di dalamnya.' (QS Al-Baqarah: 82)

c. ‫ﺎ وَﻟَﺎ‬‫ن اﻟﱠﻠ ِﻪ َوِﻟﻴ‬


ِ ‫ﻦ دُو‬
ْ ‫ﺠ ْﺪ َﻟ ُﻪ ِﻣ‬
ِ ‫ﺠ َﺰ ِﺑ ِﻪ َوﻟَﺎ َﻳ‬
ْ ‫ﻞ ﺳُﻮءًا ُﻳ‬
ْ ‫ﻦ َﻳ ْﻌ َﻤ‬
ْ ‫ َﻣ‬---
:‫َﻧﺼِﻴﺮًا )اﻟﻨﺴﺎء‬ (123
/[man] ya'mal sū'an yujzā bihi wa lam yajid min dūni allāhi waliyyan wa lā
nasīran/
'--- [siapa] yang mengerjakan kejahatan, niscaya akan diberi pembalasan
dengan kejahatan itu dan ia tidak mendapat pelindung dan tidak (pula)
penolong baginya selain dari Allah.' (QS. An-Nisa': 123)

d. (11 :‫ )اﻟﻨﺴﺎء‬--- ‫ﻦ‬


ِ ‫ﻆ ا ْﻟُﺄ ْﻧ َﺜ َﻴ ْﻴ‬
‫ﺣﱢ‬
َ ‫ﻞ‬
ُ ‫ﻳُﻮﺻِﻴ ُﻜ ُﻢ اﻟﻠﱠ ُﻪ ﻓِﻲ َأ ْوﻟَﺎ ِد ُآ ْﻢ ﻟِﻠ ﱠﺬ َآ ِﺮ ِﻣ ْﺜ‬
/yūsikum allāhu fī awlādikum li aź-źakari miślu hazzi al-unśayayni/
'Allah mensyari`atkan bagimu tentang (pembagian pusaka untuk) [anak-anak]-
mu. Yaitu: bahagian seorang anak lelaki sama dengan bahagian dua orang anak
perempuan ---' (QS. An-Nisa': 11)

e. (2 :‫ﺴ ٍﺮ )اﻟﻌﺼﺮ‬
ْ‫ﺧ‬
ُ ‫ن َﻟ ِﻔﻲ‬
َ ‫ن ا ْﻟِﺈ ْﻧﺴَﺎ‬
‫ِإ ﱠ‬
/inna [al-insāna] lafī khusrin/
'Sesungguhnya [manusia] itu benar-benar berada dalam kerugian (QS. Al-Asr:
2)

f. (21 :‫ )اﻟﻬﺠﺮ‬--- ‫ﺧﺰَا ِﺋ ُﻨ ُﻪ‬


َ ‫ﻋ ْﻨ َﺪﻧَﺎ‬
ِ ‫ﻲ ٍء إِﻟﱠﺎ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ن ِﻣ‬
ْ ‫َوِإ‬
/wa in min [syay'in] illā 'indanā khazā'inuhu/
'Tidak ada [sesuatu]-pun yang tidak ada khazanahnya pada Kami ---' (Al-Hijr:
21)

Kriteria kedua yang dimaksud As-Suyūtī (t.t.b: 16) adalah bentuk 'āmm

yang dimaksudkan sebagai khās. Hal ini terdapat, misalnya, pada kata ‫ اﻟﻨﺎس‬/an-

nās/ 'manusia' pada contoh (75) di bawah ini yang, berdasarkan riwayat Ibn Jarīr

yang berasal dari Ibn Dahāk (dalam t.t.b: 16), mengacu kepada Nabi Ibrahim as.

(75) ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ ﻏَﻔُﻮ ٌر َرﺣِﻴ ٌﻢ‬


‫ﺳ َﺘ ْﻐ ِﻔﺮُوا اﻟﱠﻠ َﻪ ِإ ﱠ‬
ْ ‫س وَا‬
ُ ‫ض اﻟﻨﱠﺎ‬
َ ‫ﺚ َأﻓَﺎ‬
ُ ‫ﺣ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ُﺛﻢﱠ َأﻓِﻴﻀُﻮا ِﻣ‬
/śumma afīdū min hayśu afāda an-nāsu wa istaghfirū inna allāha ghafūrun
rahīmun/
'Kemudian bertolaklah kamu dari tempat bertolaknya orang-orang banyak
(`Arafah) dan mohonlah ampun kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha
Pengampun lagi Maha Penyayang.'

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


60

Kriteria ketiga yang dimaksud As-Suyūti (t.t.b: 17) adalah pengkhususan

(takhsis), baik yang tersambung (muttasil) maupun yang terpisah (munfasil). Yang

muttasil terdapat dalam hubungan antarbagian teks yang menunjukkan makna

pengecualian (istśnā), atribut (wasf), syarat (syart), terminal (ghāyah), dan

penggantian keseluruhan dengan sebagiannya (badal ba'd min kull). Contoh.

(76) a. (88 :‫ )اﻟﻘﺼﺺ‬--- ‫ﺟ َﻬ ُﻪ‬


ْ ‫ﻚ إِﻟﱠﺎ َو‬
ٌ ِ‫ﻲ ٍء هَﺎﻟ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ ُآﻞﱡ‬---
/kullu syay'in hālikun [illā] wajhahu/
'--- Tiap-tiap sesuatu pasti binasa, kecuali Allah ---' (QS. Al-Qasas: 88)

b. --- ‫ﻦ‬
‫ﺧ ْﻠ ُﺘ ْﻢ ِﺑ ِﻬ ﱠ‬
َ ‫ َد‬U‫اﻟﻠﱠﺎﺗِﻲ‬U ‫ﻦ ِﻧﺴَﺎ ِﺋ ُﻜ ُﻢ‬
ْ ‫ﺣﺠُﻮ ِر ُآ ْﻢ ِﻣ‬
ُ ‫ َو َرﺑَﺎ ِﺋ ُﺒ ُﻜ ُﻢ اﻟﻠﱠﺎﺗِﻲ ﻓِﻲ‬---
/wa rabāibukum allātī fī hujūrikum min nisā'ikum [allātī] dakhaltum bihinna/
'--- anak-anak isterimu yang dalam pemeliharaanmu dari isteri yang telah kamu
campuri ---'

c. ---‫ﺻ ﱠﻴ ُﺔ‬
ِ ‫ك ﺧَ ْﻴﺮًا ا ْﻟ َﻮ‬
َ ‫ن َﺗ َﺮ‬
ْ ‫ت ِإ‬
ُ ‫ﺣ َﺪ ُآ ُﻢ ا ْﻟ َﻤ ْﻮ‬
َ ‫ﻀ َﺮ َأ‬
َ ‫ﺣ‬
َ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ ِإذَا‬
َ ‫ﺐ‬َ ‫ُآ ِﺘ‬
:‫)اﻟﺒﻘﺮة‬ (180
/kutiba 'alaykum iźā hadara ahadakum al-mawtu [in] taraka khayran al-
wasiyyatu ---/
'Diwajibkan atas kamu, apabila seorang di antara kamu kedatangan (tanda-
tanda) maut, [jika] ia meninggalkan harta yang banyak, untuk berwasiat ---'
(QS. Al-Baqarah: 180)

d. ‫ن ﻣَﺎ‬ َ ‫ﺤ ﱢﺮﻣُﻮ‬
َ ‫ﺧ ِﺮ وَﻟَﺎ ُﻳ‬
ِ ‫ﻦ ﻟَﺎ ُﻳ ْﺆﻣِﻨُﻮنَ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ وَﻟَﺎ ﺑِﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم اﻟْﺂ‬
َ ‫ﻗَﺎ ِﺗﻠُﻮا اﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ب‬
َ ‫ﻦ أُوﺗُﻮا ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ‬ َ ‫ﻦ اﱠﻟﺬِﻳ‬
َ ‫ﻖ ِﻣ‬‫ﺤﱢ‬ َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬ َ ‫ن دِﻳ‬َ ‫ﺣ ﱠﺮ َم اﻟﱠﻠ ُﻪ َو َرﺳُﻮُﻟ ُﻪ وَﻟَﺎ َﻳﺪِﻳﻨُﻮ‬َ
‫ ُﻳ ْﻌﻄُﻮا اﻟْﺠِـ ْﺰ َﻳ َﺔ‬U‫ﺣﺘﱠﻰ‬ َU ‫ن‬
َ ‫ﻏﺮُو‬ِ ‫ﻦ َﻳ ٍﺪ َو ُه ْﻢ ﺻَﺎ‬ْ‫ﻋ‬ َ
/qātilū allaźīna lā yu'minūna bi allāhi wa lā bi al-yawmi al-ākhiri wa lā
yuharrimūna mā harrama allāhu wa rasūluhu wa lā yadīnūna dīna al-haqqi
min allaźīna ūtū al-kitāba [hattā] ya'tū al-jizyata 'an yadin wa hum sāgirūn/
'Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak (pula)
kepada hari kemudian dan mereka tidak mengharamkan apa yang telah
diharamkan oleh Allah dan Rasul-Nya dan tidak beragama dengan agama yang
benar (agama Allah), (yaitu orang-orang) yang diberikan Al Kitab kepada
mereka, [sampai] mereka membayar jizyah dengan patuh sedang mereka dalam
keadaan tunduk.' (QS. At-Taubah: 29)

e. --- U‫ﺳﺒِﻴﻠًﺎ‬
َ ‫ع ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ‬
َ ‫ﺳ َﺘﻄَﺎ‬
ْ ‫ﻦا‬
ِ ‫ َﻣ‬U ‫ﺖ‬
ِ ‫ﺞ ا ْﻟ َﺒ ْﻴ‬
‫ﺣﱡ‬ِ Uِ‫اﻟﻨﱠﺎس‬U ‫ﻋﻠَﻰ‬
َ ‫ َوِﻟﱠﻠ ِﻪ‬---
/wa li allāhi 'alā [an-nāsi] hijju al-bayti [man istatā'a ilayhi sabīlan]/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


61

'--- mengerjakan haji adalah kewajiban [manusia] terhadap Allah, yaitu [(bagi)
orang yang sanggup mengadakan perjalanan] ke Baitullah ---’

Ayat Al-Quran dapat juga dikhususkan secara terpisah (munfasil), yaitu

pengkhususan ayat Al-Quran dengan ayat Al-Quran lainnya, pengkhususan Ayat

Al-Quran dengan hadis, dan pengkhususan ayat Al-Quran dengan ijmā' dan qiyās

(As-Suyūtī t.t.b: 17). Selain itu, terdapat juga konsep yang mirip dengan 'ām dan

khās, yaitu makna yang bebas (mutlaq) dan yang terikat (muqayyad) (As-Suyūti

t.t.b: 31). Karena kemiripan konsep, pembahasan mutlaq dan muqayyad biasanya

melibatkan juga ayat-ayat yang dibahas dalam 'ām dan khās, sehingga tidak perlu

saya jelaskan di sini lebih jauh.

Keenam, pengetahuan tentang makna kata umum tanpa penjelasan

(mujmal) dan kata yang mendapat penjelasan (mubayyan). As-Suyūti (t.t.b: 18-19)

mengemukakan bahwa mujmal disebabkan oleh salah satu dari beberapa hal, yaitu

hubungan peliputan (isytirāk), elipsis bentuk tertentu (haźf), penggunaan bentuk

yang tidak lazim (gharābah al-lafz) dan jarang dipakai ('adm kaśrah al-isti'māl),

memajukan (taqdim) dan mengakhirkan konstituen (ta'khīr), dan ambiguitas

hubungan antarbentuk (ihtimāl al-'atf wa al-isti'nāf). Contoh.

(77) a. (228 :‫ )اﻟﺒﻘﺮة‬--- ٍ‫ﻦ َﺛﻠَﺎ َﺛ َﺔ ُﻗﺮُوء‬


‫ﺴ ِﻬ ﱠ‬
ِ ‫ﻦ ِﺑَﺄ ْﻧ ُﻔ‬
َ‫ﺼ‬ْ ‫ت َﻳ َﺘ َﺮ ﱠﺑ‬
ُ ‫ﻄﱠﻠﻘَﺎ‬
َ ‫وَا ْﻟ ُﻤ‬
/wa al-mutallaqātu yatarabbasna bi anfusihinna śalāśata qurū'in/
'Wanita-wanita yang ditalak hendaklah menahan diri (menunggu) tiga kali quru
---’ (Al-Baqarah: 228)

b. --- ‫ن َﺗ ْﻨ ِﻜﺤُﻮ ُهﻦﱠ‬


ْ ‫ن َأ‬
َ ‫ﻏﺒُﻮ‬
َ ‫ َو َﺗ ْﺮ‬---
/wa targabūna an tankihūhunna/
'--- sedang kamu ingin mengawini mereka ---'

c. --- ‫ﻦ‬
‫ﺟ ُﻬ ﱠ‬
َ ‫ﻦ َأ ْزوَا‬
َ‫ﺤ‬ْ ‫ن َﻳ ْﻨ ِﻜ‬
ْ ‫ﻀﻠُﻮ ُهﻦﱠ َأ‬
ُ ‫ﻦ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ْﻌ‬
‫ﺟَﻠ ُﻬ ﱠ‬
َ ‫ﻦ َأ‬
َ ‫ﻃﻠﱠ ْﻘ ُﺘ ُﻢ اﻟ ﱢﻨﺴَﺎ َء َﻓ َﺒَﻠ ْﻐ‬
َ ‫َوِإذَا‬
/wa iźā tallaqtum an-nisā'a fa balagna ajalahunna fa lā ta'dulūhunna an
yankihna azwājahunna ---/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


62

'Apabila kamu mentalak isteri-isterimu, lalu habis iddahnya, maka janganlah


kamu (para wali) menghalangi mereka kawin lagi dengan bakal suaminya ---'

d. ‫ن ءَا َﻣﻨﱠﺎ ِﺑ ِﻪ‬َ ‫ن ﻓِﻲ ا ْﻟ ِﻌ ْﻠ ِﻢ َﻳﻘُﻮﻟُﻮ‬


َ ‫ﺳﺨُﻮ‬
ِ ‫ َوﻣَﺎ َﻳ ْﻌَﻠ ُﻢ َﺗ ْﺄوِﻳَﻠ ُﻪ إِﻟﱠﺎ اﻟﱠﻠ ُﻪ وَاﻟﺮﱠا‬---
‫ﻦ‬
ْ ‫ﻞ ِﻣـ‬ ‫ُآ ﱞ‬ --- ‫ر ﱢﺑﻨَﺎ‬ َ ‫ﻋ ْﻨ ِﺪ‬
ِ
/wa mā ya'lamu ta'wīlahu illā allāhu wa ar-rāsikhūna fi al-ilmi yaqūlūn
amannā bihi kullun min 'indi rabbinā/
'--- padahal tidak ada yang mengetahui ta'wilnya melainkan Allah. Dan orang-
orang yang mendalam ilmunya berkata: "Kami beriman kepada ayat-ayat yang
mutasyabihat, semuanya itu dari sisi Tuhan kami" ---'

Dalam contoh (77) di atas, dapat dilihat bahwa potongan ayat-ayat tersebut

menjadi mujmal. Sebab, kata ‫ ﻗﺮوء‬/qurū/ 'suci/haid' mengandungi makna "suci


dan haid", bentuk /targabūna/ mengandungi makna "benci" apabila tersambung

dengan ‫ﻋﻦ‬ /'an/ dan "suka" apabila tersambung dengan ‫ﻓﻰ‬ /fī/, bentuk

ta'dulūhunna tidak dikenali karena sangat jarang dipakai, dan hubungan antara ‫ﻣَﺎ‬
‫ َﻳ ْﻌَﻠ ُﻢ َﺗ ْﺄوِﻳَﻠ ُﻪ إِﻟﱠﺎ اﻟﱠﻠ ُﻪ‬/mā ya'lamu ta'wīlahu illā allāhu/ 'tidak ada yang mengetahui
takwilnya kecuali Allah' dan ungkapan ..... ‫ اﻟﺮاﺳﺨﻮن ﻓﻰ اﻟﻌﻠﻢ‬/ar-rāsikhūna
fi al-‘ilmi ...../ 'orang yang ilmunya mendalam' tidak dapat ditentukan makna

konjungsinya.

Lebih jauh, seperti halnya dalam 'ām dan khās, As-Suyūti (t.t.b: 19)

mengemukakan bahwa penjelasan (tabyīn) dapat tersambung (muttasil) dan dapat

juga terpisah (munfasil). Yang muttasil adalah ungkapan mujmal yang langsung

mendapat penjelasan, sedangkan yang munfasil merupakan ayat mujmal yang

mendapat penjelasan secara terpisah, yaitu dengan ayat Al-Quran lainnya, dengan

hadis, dan dengan kesepakatan (ijmā') dan analogi (qiyās).

Ketujuh, pengetahuan tentang ayat menghapus (nāsikh) dan ayat yang

telah dihapus (mansūkh). Naskh, menurut As-Suyūti (t.t.b: 20), memiliki empat

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


63

makna, yaitu penghilangan (izālah), penggantian (tabdīl), perubahan

(muhāwalah), dan perpindahan (naql). Berbeda dengan tabyīn terhadap ayat

mujmal dan takhsīs dari ayat-ayat 'ām, dalam naskh ulama hanya menyepakati

bahwa naskh terjadi antarayat Al-Quran dan berselisisih pendapat tentang

kemungkinan naskh melalui hadis.

Kedelapan, pengetahuan tentang makna yang tersurat (mantūq) dan makna

yang tersirat (mafhūm). As-Suyūti (t.t.b: 31) mengemukakan bahwa kriteria

mantūq mengacu kepada pemahaman yang dapat didasarkan kepada apa yang

terdapat di dalam teks secara verbal, sedangkan mafhūm didasarkan kepada

pemahaman yang tidak didapatkan dari ekspresi verbal yang terdapat dalam teks.

Yang disebut mantūq dalam Al-Quran meliputi empat hal: (1) nass, yaitu apabila

hanya terdapat satu makna yang dapat ditangkap dari teks; (2) zāhir, yaitu apabila

terdapat dua makna, tetapi salah satu yang paling kuat yang digunakan; (3) ta’wīl,

apabila terdapat dua makna, tetapi salah satu yang tidak kuat yang digunakan; dan

(4) isytirāk, yaitu jika terdapat dua makna yang sama kuat dan sulit ditentukan

untuk menggunakan salah satu dari keduanya. Contoh.

(78) a. ‫ﻚ‬
َ ‫ﺟ ْﻌ ُﺘ ْﻢ ِﺗ ْﻠ‬
َ ‫ﺳ ْﺒ َﻌ ٍﺔ ِإذَا َر‬
َ ‫ﺞ َو‬
‫ﺤﱢ‬َ ‫ﺠ ْﺪ ﻓَﺼِﻴَﺎ ُم َﺛﻠَﺎ َﺛ ِﺔ َأﻳﱠﺎ ٍم ﻓِﻲ ا ْﻟ‬
ِ ‫ﻦ َﻟ ْﻢ َﻳ‬
ْ ‫ َﻓ َﻤ‬---
‫ﻋَﺸَـﺮَ ٌة‬ (196 :‫ )اﻟﺒﻘﺮة‬--- ‫آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ‬
/--- faman lam yajid fa siyāmu śalāśata ayyāmin fi al-hajji wa sab'atin iźā
raja'tum tilka 'asyaratun kāmilatun ---/
‘--- Tetapi jika ia tidak menemukan (binatang korban atau tidak mampu), maka
wajib berpuasa tiga hari dalam masa haji dan tujuh hari (lagi) apabila kamu
telah pulang kembali. Itulah sepuluh (hari) yang sempurna ---’ (QS. Al-
Baqarah: 196)

b. (222 :‫ )اﻟﺒﻘﺮة‬--- ‫ن‬


َ ‫ﻄ ُﻬ ْﺮ‬
ْ ‫ﻦ ﺣَﺘﱠﻰ َﻳ‬
‫ َوﻟَﺎ َﺗ ْﻘ َﺮﺑُﻮ ُه ﱠ‬---
/--- wa lā taqrabūhunna hattā yathurna ---/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


64

‘--- dan janganlah kamu mendekati mereka, sebelum mereka suci (bersuci) ---’
(QS. Al-Baqarah: 222)

c. (24 :‫ )اﻻﺳﺮى‬--- ‫ﺣ َﻤ ِﺔ‬


ْ ‫ﻦ اﻟ ﱠﺮ‬
َ ‫ل ِﻣ‬
‫ح اﻟ ﱡﺬ ﱢ‬
َ ‫ﺟﻨَﺎ‬
َ ‫ﺾ َﻟ ُﻬﻤَﺎ‬
ْ ‫ﺧ ِﻔ‬
ْ ‫وَا‬
/wa akhfid janāhaka aź-źulli min ar-rahmati ---/
'Dan rendahkanlah sayapmu (dirimu) terhadap mereka berdua dengan penuh
kesayangan ---' (QS. Al-Isrā: 24)

d. --- ‫ﺐ وَﻟَﺎ ﺷَﻬِﻴ ٌﺪ‬


ٌ ِ‫ آَﺎﺗ‬U‫ ُﻳﻀَﺎرﱠ‬U ‫ وَﻟَﺎ‬---
/--- wa lā yudārra kātibun wa lā syahīdun ---/
'--- dan janganlah penulis dan saksi saling sulit-menyulitkan (dipersulit) ---'
(QS. Al-Baqarah: 282)’

Mafhūm secara umum terbagi menjadi dua, yaitu mafhūm muwāfaqah dan

mafhūm mukhālafah (t.t.b: 32). Mafhūm muwāfaqah merupakan pemahaman

terhadap makna tersirat dari ayat dengan pemahaman yang searah dengan yang

dinyatakan oleh teks. Jika yang dipahami lebih dari yang dinyatakan dalam teks,

disebut fahwā al-khitāb. Adapun jika yang dipahami dari teks sebanding dengan

yang dinyatakannya secara verbal, maka disebut lahn al-khitāb (As-Suyūtī t.t.b:

32). Oleh karena itu, dalam dua ayat di bawah ini, misalnya, memukul orang tua

merupakan fahwā al-khitāb dari ungkapan yang terdapat dalam (79a), yaitu

mengatakan "ah" kepada kedua orang tua. Adapun "membakar" atau "membuang"

harta anak yatim merupakan lahn al-khitāb dari ungkapan yang terdapat dalam

(79b), yaitu memakan harta anak yatim.

(79) a. --- ‫ﻞ َﻟ ُﻬﻤَﺎ ُأفﱟ وَﻟَﺎ َﺗ ْﻨ َﻬ ْﺮ ُهﻤَﺎ‬


ْ ‫ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ُﻘ‬---
/fa lā taqul lahumā uffin wa lā tanhar humā/
'--- maka sekali-kali janganlah kamu mengatakan kepada keduanya perkataan
"ah" dan janganlah kamu membentak mereka ---' (QS. Al-Isrā: 24)

b. ‫ﻄـﻮ ِﻧ ِﻬ ْﻢ‬
ُ ‫ن ﻓِﻲ ُﺑ‬
َ ‫ﻇ ْﻠﻤًﺎ ِإ ﱠﻧﻤَﺎ َﻳ ْﺄ ُآﻠُﻮ‬
ُ ‫ل ا ْﻟ َﻴﺘَﺎﻣَﻰ‬
َ ‫ن َأ ْﻣﻮَا‬
َ ‫ﻦ َﻳ ْﺄ ُآـﻠُﻮ‬َ ‫ن اﱠﻟﺬِﻳ‬‫ِإ ﱠ‬
‫َﻧـﺎرًا‬ ‫ﺳﻌِﻴﺮًا‬
َ ‫ن‬ َ ‫ﺼَﻠ ْﻮ‬
ْ ‫ﺳ َﻴ‬
َ ‫َو‬
/inna allaźīna ya'kulūna amwāla al-yatāmā zulman innamā ya'kulūna fī
butūnihim nāran wa sa yaslawna sa'īran/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


65

'Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak yatim secara zalim,


sebenarnya mereka itu menelan api sepenuh perutnya dan mereka akan masuk
ke dalam api yang menyala-nyala (neraka). (QS. An-Nisā': 10)'

Mafhūm mukhālafah merupakan pemahaman terhadap ayat Al-Quran dengan cara

yang berkebalikan dari apa yang dinyatakan secara verbal dalam teks (As-Suyūti

t.t.b: 32). Mafhūm mukhālafah ini dapat disimpulkan melalui beberapa hal, yaitu

atribut (sifah), baik bersifat adjektival (na't), adverbial situasional (hāl), adverbial

(zarf), dan numeral ('adad); syarat (syart); terminal (ghāyah); dan pembatasan

(hasr). Berdasarkan kriteria tersebut, dalam contoh di bawah ini, dapat

disimpulkan bahwa: dalam (80a), menunaikan ibadah haji tidak dapat dilakukan

selain pada bulan yang telah ditentukan; dalam (80b), menafkahi wanita yang

tidak hamil setelah dicerai bukan suatu kewajiban; dalam (80c), tidak boleh

menikahi wanita yang telah ditalak tiga sebelum dia menikah dengan suami yang

lain; dan dalam (80d), tidak menyembah dan meminta perlindungan kepada selain

Allah.

(80) a. --- ‫ت‬


ٌ ‫ﺷ ُﻬ ٌﺮ ﻣَ ْﻌﻠُﻮﻣَﺎ‬
ْ َ‫ﺞ أ‬
‫ﺤﱡ‬َ ‫ا ْﻟ‬
/al-hajju asyhurun ma'lūmātun ---/
'(Musim) haji adalah beberapa bulan yang dimaklumi ---' (QS. Al-Baqarah:
197)

b. --- ‫ﻦ‬
‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ﱠ‬
َ ‫ﻞ َﻓَﺄ ْﻧ ِﻔﻘُﻮا‬
ٍ ‫ﺣ ْﻤ‬
َ ‫ت‬
ِ ‫ن ُآﻦﱠ أُوﻟَﺎ‬
ْ ‫ َوِإ‬---
/--- wa in kunna ūlāti hamlin fa anfiqū 'alayhinna---/
'--- Dan jika mereka (isteri-isteri yang sudah ditalak) itu sedang hamil, maka
berikanlah kepada mereka nafkahnya ---' (QS. At-Talāq: 6)

c. --- ‫ﻏ ْﻴ َﺮ ُﻩ‬
َ ‫ﺢ َز ْوﺟًﺎ‬
َ ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ُﺪ ﺣَﺘﱠﻰ َﺗ ْﻨ ِﻜ‬
ْ ‫ﻞ َﻟ ُﻪ ِﻣ‬
‫ﺤﱡ‬
ِ ‫ن ﻃَﻠﱠﻘَﻬَﺎ ﻓَﻠَﺎ َﺗ‬
ْ ‫َﻓِﺈ‬
/fa in ţallaqahā falā tahillu lahu min ba'du hattā tankiha zawjan gayrahu ---/
'Kemudian jika si suami mentalaknya (sesudah talak yang kedua), maka
perempuan itu tidak halal lagi baginya hingga dia kawin dengan suami yang
lain ---' (QS. Al-Baqarah: 230)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


66

d. ‫ﻦ‬
ُ ‫ﺴﺘَﻌِﻴ‬
ْ َ‫ك ﻧ‬
َ ‫ك َﻧ ْﻌ ُﺒ ُﺪ َوِإ ﱠﻳﺎ‬
َ ‫ِإﻳﱠﺎ‬
/iyyāka na'budu wa iyyāka nasta'īnu/
'Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah
kami mohon pertolongan.' (QS. Al-Fātihah: 5)

Selain itu, di antara kriteria mantūq dan mafhūm, terdapat kriteria yang

diklasifikasi berdasarkan inferensi: (1) dilālah al-iqtidā', yaitu apabila inferensi

bergantung kepada sesuatu yang tidak terdapat dalam teks, tetapi masih sesuai

dengan apa yang dinyatakan teks secara verbal; dan (2) dilālah al-isyārah, yaitu

apabila hasil inferensi tidak sama dengan apa yang dimaksudkan teks secara

verbal (As-Suyūti t.t.b: 32). Contoh.

(81) a. (82 :‫ )ﻳﻮﺳﻒ‬--- ‫ل ا ْﻟ َﻘ ْﺮ َﻳ َﺔ اﱠﻟﺘِﻲ ُآﻨﱠﺎ ﻓِﻴﻬَﺎ‬


ِ ‫ﺳَﺄ‬
ْ ‫وَا‬
/wa is'al al-qaryata allatī kunnā fīhā ---/
'Dan tanyalah (penduduk) negeri yang kami berada di situ ---' (QS. Yūsuf: 82)

b. ( :‫ )اﻟﺒﻘﺮة‬--- ‫ﺚ ِإﻟَﻰ ِﻧﺴَﺎ ِﺋ ُﻜ ْﻢ‬


ُ ‫ﺼﻴَﺎ ِم اﻟﺮﱠ َﻓ‬
‫ﺣﻞﱠ َﻟ ُﻜ ْﻢ َﻟ ْﻴَﻠ َﺔ اﻟ ﱢ‬
ِ ‫ُأ‬
/uhilla lakum laylata as-siyāmi ar-rafaśu ilā nisā'ikum (---)/
'Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan isteri-
isteri kamu (---)' (QS. Al-Baqarah: )

Dapat dilihat dalam kedua contoh di atas, meskipun sama-sama membutuhkan

inferensi, hasil pemahaman terhadap kedua contoh di atas tidak sama. Hasil

pemahaman contoh (81a) yang dilakukan dengan dilālah al-iqtidā', yaitu

"bertanyalah kepada penduduk negeri", sesuai dengan yang dimaksud teks secara

verbal. Sebaliknya, hasil pemahaman lain dari contoh (81b) yang dilakukan

dengan dilālah al-isyārah, yaitu "puasa tetap sah meskipun ketika memulainya

kita sedang mendapat hadas besar", tidak sama dengan yang dimaksudkan teks

secara verbal.

2.3.3 Al-Hāsyimī (1960)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


67

Kajian tentang kohesi dan koherensi dalam bahasa Arab juga mencakup

pembahasan beberapa bidang dalam balāghah. Pertama, berkaitan dengan

referensi sebagai peranti kohesi, patut dipertimbangkan pendapat Al-Hāsyimi

(1960: 125) yang mengungkapkan bahwa dalam 'ilm al-ma'āni pemakaian

pronomina dalam teks terkait dengan tiga hal, yaitu penutur (mutakallim), lawan

bicara atau petutur (mukhātab), dan dengan orang ketiga (gā`ib). Contoh.

(82) a. ‫ﺐ‬
ِ ‫ﻄﱢﻠ‬
َ ‫ﻋ ْﺒ ِﺪ ا ْﻟ ُﻤ‬
َ ‫ﻦ‬
ُ ‫ ا ْﺑ‬U‫أﻧَﺎ‬U
/[ana] ibnu 'abdi al-mutallibi/
‘[Saya] adalah anak Abdul Muthalib’

b. ‫ﺧَﻠ ْﻔ َﺘﻨِﻰ ﻣَﺎ وَﻋَ ْﺪﺗَﻨِﻰ‬


ْ ‫يأ‬
ْ ‫ اﱠﻟ ِﺬ‬Uَ‫وَأ ْﻧﺖ‬U
/wa [anta] allaźi akhlaf[-ta]-ni mā wa'ad[-ta]-ni/
‘Dan [Engkau] yang telah melanggar apa yang kau janjikan kepadaku’

c. (42 :‫ )هﻮد‬--- ‫ح ا ْﺑ َﻨ ُﻪ‬


ٌ ‫ َوﻧَﺎدَى ﻧُﻮ‬---
/--- wa nāda [nūh] ibna[-hu] ---/
'--- dan Nuh memanggil anaknya ---' (QS. Hūd: 42).

Apa yang dikemukakan oleh Al-Hāsyimi (1960) tersebut mirip dengan apa yang

dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976: 37) tentang referensi personal yang

terkait dengan dua peran, yaitu speaker role dan other role. Selain itu, Al-Hāsyimi

(1960: 126) mengemukakan bahwa keterkaitan pronominal dapat berdasarkan atas

bentuk (lafz), makna (ma'na), dan ditunjukkan oleh peranti tertentu (isyārah),

misalnya infleksi verba untuk membuat persesuaian dengan jenis (gender) dan

jumlah (number). Seperti dapat dilihat dalam contoh (82b) dan (82c) di atas,

bentuk –huwa ‘dia’ dalam ‫ ﻧﺎد‬/nāda/ ‘dia (Musa) memanggil’ bersesuaian jenis
dan jumlah dengan bentuk ‫ ﻧﻮح‬/nūh/ ‘Nuh’.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


68

Berkaitan dengan referensi yang menggunakan bentuk demonstrativa,

patut dipertimbangkan apa yang terdapat dalam balāghah. Seperti dikemukakan

oleh Al-Hāsyimi (1960: 129), penggunaan demonstrativa didasarkan atas

hubungan jarak yang meliputi dekat, menengah, dan jauh. Hal ini dapat berfungsi

untuk menegaskan, menjelaskan, menonjolkan, menyindir, memuliakan, dan atau

merendahkan (Al-Maliki 2003: 96-97 dan Al-Hāsyimi 1960: 129-130). Contoh.

(83) (5 :‫ن )اﻟﺒﻘﺮة‬


َ ‫ﺤﻮ‬
ُ ‫ﻚ ُه ُﻢ ا ْﻟ ُﻤ ْﻔِﻠ‬
َ ‫ﻦ َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ َوأُوَﻟ ِﺌ‬
ْ ‫ﻋﻠَﻰ ُهﺪًى ِﻣ‬
َ ‫ﻚ‬
َ ‫أُوَﻟ ِﺌ‬
/[ulā'ika] 'alā hudan min rabbi-him wa ulā'ika hum al-muflihūna/
‘(Mereka) [itulah] yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan
merekalah orang-orang yang beruntung’ (QS. Al-Baqarah: 5).

Kedua, kajian elipsis dalam bahasa Arab berkaitan dengan konsep ījāz

dalam balāghah, yaitu bidang 'ilm al-ma'āni yang mengkaji pemendekan bentuk

ungkapan demi maksud yang lebih kompleks (Al-Hāsyimi 1960: 222). Elipsis

sebagai peranti kohesi terkait terutama dengan ijaz al-haźf, yaitu penghilangan

elemen tertentu dalam teks tanpa mengurangi makna yang dikehendakinya (Al-

Hāsyimi 1960: 224). Hal ini dilakukan dengan beberapa alasan, misalnya untuk

memudahkan hafalan, mempercepat pemahaman, keterbatasan tempat,

menyembunyikan sesuatu, menghindari kebosanan akibat pengulangan, dan

memperlihatkan makna yang lebih dengan ungkapan yang sedikit (Al-Hāsyimi

1960: 226). Contoh.

(84) --- ‫ﺸ ٍﺮ‬


ْ ‫ﻦ َﻟ ْﻴَﻠ ًﺔ َوَأ ْﺗ َﻤ ْﻤﻨَﺎهَﺎ ِﺑ َﻌ‬
َ ‫ﻋ ْﺪﻧَﺎ ﻣُﻮﺳَﻰ َﺛﻠَﺎﺛِﻴ‬
َ ‫َووَا‬
/wa wā'ad-nā mūsā śalāśīn [laylatan] wa atmam-nā-ha bi 'asyrin [Ø] ---/
‘Dan telah Kami janjikan kepada Musa (memberikan Taurat) sesudah berlalu
waktu tiga puluh malam, dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh
(malam), ---’

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


69

Namun demikian, terdapat perbedaan antara elipsis dan konsep ījāz.

Sebagai peranti kohesi, elipsis berkaitan dengan penghilangan elemen tertentu

dalam teks antara dua klausa atau lebih. Dalam ījāz, penghilangan dan

pengurangan dianalisis bukan hanya pada hubungan dua klausa atau lebih,

melainkan juga dalam satu klausa (Al-Hāsyimi 1960: 222-225). Dalam contoh

berikut, bentuk fi allāh 'di (jalan) Allah' merupakan ījāz yang dilakukan dengan

membuang bentuk sabīl 'jalan'.

(85) ‫ﺟﻬَﺎ ِد ِﻩ‬


ِ ‫ﻖ‬
‫ﺣﱠ‬
َ ‫ﷲ‬
ِ ‫وَﺟﺎ ِهﺪُوا ﻓِﻰ ا‬
/wa jāhidū fi [Ø] allāhi haqq jihādi-hi/
‘Dan berjihadlah di [Ø] (jalan) Allah dengan sungguh-sungguh’

Ketiga, kajian tentang konjungsi dalam bahasa Arab terkait dengan dua

bidang pembahasan, yaitu pembahasan wasl (penyambungan) dan fasl

(pemisahan); dan pembahasan fungsi 'atf (konjungsi) dalam balāghah. Dalam

bahasan fasl dan wasl, dipelajari alasan teoritis yang mendasari penggunaan dan

penanggalan konjungtor (harf 'atf), terutama ‫ َو‬/wa/ yang secara umum dapat

digunakan untuk berbagai tujuan wasl (Al-Hāsyimi 1960: 196 dan 198). Menurut

Al-Hāsyimi (1960: 199-201) penggunaan 'atf (wa) didasari atas tiga hal, yaitu: (1)

kesesuaian antara dua klausa atau lebih, baik secara bentuk maupun secara makna

dalam hal sintetisnya (khabariyah) atau fungsinya (insyā'iyah); (2) untuk

menghindari kesalahpahaman; dan (3) untuk menjaga kesesuaian i'rāb, yang

setara dengan konsep kasus (case), antara dua klausa atau lebih. Contoh.

(86) a. (15 :‫ﺤ ْﻴ ٍﻢ )اﻻﻧﻔﻄﺎر‬


ِ‫ﺟ‬
َ ‫ن اْﻟ ُﻔﺠﱠﺎ َر ﻟَﻔِﻰ‬
‫ﻷ ْﺑﺮَا َر ﻟَﻔِﻰ َﻧ ِﻌ ْﻴ ٍﻢ َوِإ ﱠ‬
َ ‫ن ْا‬
‫ِإ ﱠ‬
/inna al-abrāra la-fi na'īmin [wa] inna al-fujjāra la-fi jahīmin/
‘Sesungguhnya orang-orang yang baik berada dalam surga na'im [dan] orang
yang durhaka berada di neraka jahim’ (QS. Al-Infitār: 15).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


70

b. ‫ﻦ ا ْﻟ َﻤ َﺮضِ؟‬
َ ‫ﻲ ِﻣ‬
ٌ ‫ﻋِﻠ‬
َ ‫ئ‬َ ‫ﻞ َﺑ ِﺮ‬ ْ ‫َه‬
‫ﷲ‬
ُ ‫ﺷﻔَﺎ ُﻩ ا‬
َ ‫ﻟَﺎ َو‬
/hal bari’a ‘aliyyun min al-maradi
lā [wa] syafāhu allāhu/
‘Apakah Ali telah sembuh dari sakit?
‘Belum [dan] (semoga) Allah menyembuhkannya’

a. ‫ﻞ‬
ُ ‫ل َو َﻳ ْﻔ َﻌ‬
ُ ‫ﻲ َﻳ ُﻘ ْﻮ‬
‫ﻋِﻠ ﱞ‬
َ
/’aliyyun yaqūlu [wa] yaf’alu/
‘Ali berkata [dan] bekerja’
(Al-Hāsyimi 1960: 201-202)

Pembahasan fungsi konjungtor secara umum dalam balāgah berkaitan

dengan pengaitan (taqyīd) antarbagian teks dengan 'atf nasq. Hal ini meliputi

pembahasan ‫َو‬ /wa/, ‫ف‬


َ /fa/ ‘maka/kemudian’, ‫ُﺛﻢﱠ‬ /śumma/ ‘kemudian’, ‫ﺣَﺘّﻰ‬
/hatta/ ‘hingga’, ‫ أو‬/aw/ ‘atau’, dan ‫ ﺑَﻞ‬/bal/ ‘tetapi’. Seluruh konjungtor tersebut,

seperti dikemukakan oleh Al-Hāsyimi (1960: 159-160), dapat memiliki makna

yang menunjukkan relasi aditif (jam'), kausal (ta'qīb), temporal-sekuensial

(tartīb), dan adversatif (at-tadād). Contoh.

(87) a. ‫ﻋ ْﻤ ٌﺮو‬
َ ‫ﺟﺎ َء َز ْﻳ ٌﺪ ُﺛ ﱠﻢ‬
َ
/jā'a zaydun [śumma] 'amrun/
‘Zaid datang, [kemudian] Amr (datang)’

b. ‫ﻋ ْﻤ ٌﺮو‬
َ ‫ﺟﺎ َء َز ْﻳ ٌﺪ أ ْو‬
َ
/jā'a zaydun [aw] 'amrun/
‘Zaid datang [atau] Amr (datang)’

c. ‫ﺟﺎ َء َز ْﻳ ٌﺪ َﻓ َﻌ ْﻤ ٌﺮو‬
َ
/jā'a zaydun [fa] 'amrun/
Zaid datang, [maka] Amr (datang)
(Al-Hāsyimi 1960: 160)

Selain untuk menunjukkan relasi di atas, Al-Hāsyimi (1960: 160-161) juga

mengemukakan bahwa penggunaan konjungtor dapat juga menunjukkan maksud

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


71

penutur, yaitu untuk meringkas (ikhtisār), pembatalan informasi (sarf al-hukm),

memperlihatkan keraguan penutur (syakk) atau untuk menimbulkan keraguan

petutur (tasykīk), dan memperbolehkan dan memilih (al-ibāhah wa at-takhyīr).

Contoh.

(88) a. ‫ﻋ ْﻤ ٌﺮو‬
َ ‫ﻞ‬
ْ ‫ﺟﺎ َء َز ْﻳ ٌﺪ َﺑ‬
َ ‫َﻣﺎ‬
/mā jā'a zaydun [bal] 'amrun/
‘Bukan Zaid yang datang, [tetapi] Amr (yang datang)’

b. ‫ﻦ‬
ٍ ‫ل ُﻣ ِﺒ ْﻴ‬
ٍ ‫ﺿَﻠﺎ‬
َ ‫َوإ ّﱠﻧﺎ أ ْوِإ ﱠﻳﺎ ُآ ْﻢ َﻟ َﻌَﻠﻰ ُه ًﺪى أ ْو ِﻓﻰ‬
/wa innā aw iyyākum la'alā hudan [aw] fī dalālin mubīnin/
'Sesungguhnya kami ataupun kalian (dapat) berada dalam petunjuk [atau]
(dapat) berada dalam kesesatan yang jelas'

c. ‫ﺤ ًﻮا‬
ْ ‫ﺻ ْﺮ ًﻓﺎ َأ ْو َﻧ‬
َ ‫َﺗ َﻌﱠﻠ ْﻢ‬
/ta'allam sarfan [aw] nahwan/
Pelajarilah sharaf, [atau] (pelajarilah) nahwu

d. ‫ﺤ ًﻮا‬
ْ ‫ﺻ ْﺮ ًﻓﺎ َوِإ ﱠﻣﺎ َﻧ‬
َ ‫َﺗ َﻌّﱠﻠ ْﻢ ِإ ﱠﻣﺎ‬
/ta'allam immā sarfan [wa] immā nahwan/
Pelajarilah sharaf, [dan] (pelajarilah juga) nahwu
(Al-Hāsyimi 1960: 160-161)

Seperti telah saya sebutkan sebelumnya, pembahasan konjungsi sebagai

peranti kohesi dan juga sebagai relasi yang menunjukkan koherensi antarbagian

teks dalam bahasa Arab juga berkaitan dengan pembahasan fasl (pemisahan),

yaitu bidang yang membahas tentang penanggalan konjungtor untuk membangun

koherensi antarbagian teks (Al-Hāsyimi 1960: 205-206). Al-Hāsyimi (1960: 207-

208) menyebutkan bahwa penanggalan konjungtor dalam fasl didasarkan atas

empat alasan, yaitu (1) jika ungkapan kedua merupakan ganti (badal) dari

ungkapan pertama; (2) jika ungkapan kedua merupakan penjelas (bayān)

ungkapan pertama; (3) jika ungkapan kedua merupakan penegas (mu'akkid)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


72

ungkapan yang pertama; (4) jika isi ungkapan kedua berbeda jauh dengan isi

ungkapan pertama; dan (5) jika ungkapan kedua merupakan jawaban yang muncul

dari ungkapan pertama. Contoh.

(89) a. ‫ﻦ‬
ٍ ‫ن َأ َﻣ ﱠﺪ ُآ ْﻢ ِﺑَﺄ ْﻧﻌَﺎ ٍم َو َﺑ ِﻨ ْﻴ‬
َ ‫ي َأ َﻣ ﱠﺪ ُآ ْﻢ ِﺑﻤَﺎ َﺗ ْﻌ َﻤُﻠ ْﻮ‬
ْ ‫وَا ﱠﺗ ُﻘﻮْا اﱠﻟ ِﺬ‬
/wa ittaqū allaźī amaddakum bimā ta'malūna [Ø] amaddakum bi an'āmin wa
banīnin/
'Bertakwalah kepada Zat Yang memberi nikmat terhadap apa yang kalian
kerjakan. [Ø] Zat yang memberi nikmat berupa hewan ternak dan anak-anak'

b. ‫ﺨ ْﻠ ِﺪ‬
ُ ‫ﺠ َﺮ ِة ا ْﻟ‬
َ‫ﺷ‬
َ ‫ﻋﻠَﻰ‬
َ ‫ﻚ‬
َ ‫ﻞ َأ ُدﱡﻟ‬
ْ ‫ل ﻳَﺎ َأ َد ُم َه‬
َ ‫ن ﻗَﺎ‬
ُ ‫ﺸ ْﻴﻄَﺎ‬
ّ ‫س ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ا ْﻟ‬
َ ‫ﺳ َﻮ‬
ْ ‫َﻓ َﻮ‬
/fa [waswasa] ilayhi asy-syaytānu [qāla yā ādamu hal adulluka 'alā syajarati
al-khuldi]/
'Syaitan pun [menggoda]-nya dengan [Berkata: "Hai Adam, maukah
kutunjukkan kepadamu pohon Khuldi"]'

c. ‫ﻦ َأ ْﻣ ِﻬ ْﻠ ُﻬ ْﻢ ُر َو ْﻳﺪًا‬
َ ‫ﻞ ا ْﻟﻜَﺎ ِﻓ ِﺮ ْﻳ‬
ِ ‫َﻓ َﻤ ﱢﻬ‬
/fa [mahhil al-kāfirīna] [amhilhum ruwaydan]/
'Karena itu [beri tangguhlah orang-orang kafir itu], yaitu [beri tangguhlah
mereka itu barang sebentar]'

d. ‫ﻦ ْﺑ َﻤﺎ َﻟ َﺪ ْﻳ ِﻪ‬
ٌ ‫ئ َر ِه ْﻴ‬
ٍ ‫ﻞ ا ْﻣ ِﺮ‬
‫ﺻ َﻐ َﺮ ْﻳ ِﻪ • ُآ ﱡ‬
ْ ‫إ ﱠﻧ َﻤﺎ ا ْﻟ َﻤ ْﺮ ُء ِﺑﺄ‬
/innamā al-mar'u bi asgarayhi
kullu imri'in rahīnun bimā ladayhi/
'Seseorang bergantung kepada dua hal yang paling kecil dari dirinya (hati dan
mulut)
Setiap orang akan bertanggung jawab terhadap apa yang dikerjakannya'

e. ‫ﺴ ْﻮ ِء‬
‫ﺲ ﻟَﺄَﻣﱠﺎرَ ٌة ﺑِﺎﻟ ﱡ‬
َ ‫ن اﻟ ﱠﻨ ْﻔ‬
‫ﻲ ِإ ﱠ‬
ْ ‫ﺴ‬
ِ ‫ئ َﻧ ْﻔ‬
ُ ‫َوﻣَﺎ ُأ َﺑﺮﱢ‬
/wa mā ubarri'u nafsī inna an-nafsa lammāratun bi as-sū'i/
'Aku tidak akan mengikuti hawa nafsuku. Sebab, hawa nafsu condong kepada
keburukan'

Dalam contoh (89a), antara bentuk َ‫ﻮن‬


ْ ‫ﺗَ ْﻌﻤَُﻠ‬ ‫ي َأ َﻣ ﱠﺪ ُآ ْﻢ ِﺑ َﻤ ﺎ‬
ْ ‫ وَا ﱠﺗ ُﻘ ﻮْا اﱠﻟ ِﺬ‬/wa ittaqū
allaźī amaddakum bimā ta'malūn/ ‘bertakwalah kepada Zat Yang memberi nikmat

terhadap apa yang kalian kerjakan’ dan bentuk ٍ‫وَﺑَﻨِ ْﻴﻦ‬ ‫ َأ َﻣ ﱠﺪ ُآ ْﻢ ِﺑَﺄ ْﻧ َﻌ ﺎ ٍم‬/amaddakum
bi an'ām wa banīn/ ‘Zat yang memberi nikmat berupa hewan ternak dan anak-

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


73

anak’ tidak diberi konjungtor. Sebab, bentuk kedua merupakkan pengganti

(badal) dari bentuk yang pertama. Dalam contoh (89b), ‫ﻚ‬


َ ‫ﻞ ِأ ُدﱡﻟ‬
ْ ‫ل ﻳَ ﺎ َأ َد ُم َه‬
َ ‫ﻗ َﺎ‬
‫ﺨ ْﻠ ِﺪ‬
ُ ‫ﺠ َﺮ ِة ا ْﻟ‬
َ ‫ﺷ‬
َ ‫ﻋَﻠَ ﻰ‬ /qāla yā ādamu hal adulluka 'alā syajarah al-khuldi/

‘(syaitan) berkata: "Hai Adam, maukah kutunjukkan kepadamu pohon Khuldi"’

merupakan penjelas dari ‫ن‬


ُ ‫ﺸ ْﻴﻄَﺎ‬
ّ ‫س ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ا ْﻟ‬
َ ‫ﺳ َﻮ‬
ْ ‫َﻓ َﻮ‬ /fa waswasa ilayhi asy-

syaytānu/ ‘syaitan pun menggodanya’, sehingga tidak dibutuhkan konjungtor di

antara keduanya. Dalam contoh (89c), hubungan antara ‫ﻦ‬


َ ‫ﻓَﻤَ ﱢﻬ ﻞِ ا ْﻟ َﻜ ﺎ ِﻓ ِﺮ ْﻳ‬ /fa

mahhil al-kāfirīn/ ‘Karena itu beri tangguhlah orang-orang kafir itu’ dan ‫َأ ْﻣ ِﻬ ْﻠ ُﻬ ْﻢ‬
‫ ُروَ ْﻳ ﺪًا‬/amhilhum ruwaydan/ ‘beri tangguhlah mereka itu barang sebentar’ adalah
penegasan, sehingga tidak dibutuhkan juga konjungtor di antara keduanya. Dalam

contoh (89d), tidak ada keterkaitan semantik yang mendasar antara ‫إﻧﻤ ﺎ اﻟﻤ ﺮء‬
‫ ﺑﺄﺻﻐﺮﻳﻪ‬/innamā al-mar'u bi asgharayhi/ ‘seseorang bergantung kepada dua hal
yang paling kecil dari dirinya (hati dan mulut)’ dan ‫ﻟﺪﻳ ﻪ‬ ‫آ ﻞ اﻣ ﺮئ ره ﻦ ﺑﻤ ﺎ‬
/kullu imri'in bimā ladayhi/ ‘setiap orang akan bertanggung jawab terhadap apa

yang dikerjakannya’, sehingga konjungtor juga tidak dibutuhkan. Dalam (89e),

konjungtor juga tidak dibutuhkan, sebab ‫ﺴ ْﻮ ِء‬


‫ﺲ َﻟَﺄ ﱠﻣ ﺎ َر ٌة ﺑِﺎﻟ ﱡ‬
َ ‫ن اﻟ ﱠﻨ ْﻔ‬
‫ِإ ﱠ‬ /inna an-

nafsa la'ammāratun bi as-sū'i/ ‘sesungguhnya hawa nafsu condong kepada

keburukan’ merupakan jawaban atas pertanyaan yang mungkin muncul dari ‫َو َﻣ ﺎ‬
‫ﻲ‬
ْ ‫ﺴ‬
ِ ‫ئ َﻧ ْﻔ‬
ُ ‫ ُأ َﺑﺮﱢ‬/wa mā ubarri'u nafsī/ ‘aku tidak akan mengikuti hawa nafsuku’
Selain itu, dalam balāgah juga terdapat konsep qasr, yaitu pemanfaatan

peranti gramatikal tertentu untuk menunjukkan kekhususan makna (Al-Hāsyimi

1960: 179). Hal ini dapat dilakukan dengan: (1) penggunaan kata yang

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


74

menunjukkan makna negatif (nafy) dan pengecualian (istiśnā’) secara bersama-

sama; (2) penggunaan bentuk ‫ إ ّﻧﻤ ﺎ‬/innamā/ ‘hanya’; (3) penggunaan konjungtor
(‘atf) ‫ ﻻ‬/lā/ ‘tetapi’, ‫ ﺑ ﻞ‬/bal/ ‘tetapi’, dan ‫ ﻟﻜ ﻦ‬/lākin/ ‘tetapi’; dan (4) dengan
memajukan (taqdīm) dan atau mengakhirkan (ta’khīr) konstituen (Al-Hāsyimi

1960: 181). Contoh.

(90) a. ‫ﺠﺪﱡ‬
ِ ‫ﻟَﺎ ﻳَﻔُﻮ ُز إِﻟﱠﺎ ا ْﻟ ُﻤ‬
/[lā] yafūzu [illā] al-mujiddu/
‘[Tidak] (akan) beruntung [kecuali] orang yang bersungguh-sungguh’

b. ‫ﺐ‬
ٌ ‫ﺤﻴَﺎ ُة َﺗ َﻌ‬
َ ‫ِإ ﱠﻧﻤَﺎ ا ْﻟ‬

/[innamā] al-hayātu ta’abun/


‘Hidup itu [hanyalah] kepayahan’

c. ‫ﻻ ﺛَﺎ ِﺑ َﺘ ٌﺔ‬
َ ‫ﺤ ﱢﺮ َآ ٌﺔ‬
َ ‫ض ُﻣ َﺘ‬
ُ ‫ﻻ ْر‬
َ ‫َا‬
/al-ardu mutaharrikatun [lā] śābitatun/
‘bumi itu bergerak, [bukan] diam’

d. ‫ﻦ ُﻧ ْﺜ ِﻨﻰ‬
َ ‫ل ا ْﻟ َﻌﺎ ِﻣِﻠ ْﻴ‬
ِ ‫ﺟﺎ‬
َ ‫ﻋَﻠﻰ اﻟ ﱢﺮ‬
َ
/’alā ar-rijāli al-‘āmilīna nuśnī/
‘Hanya kepada lelaki yang bekerja kami memuji’
(Al-Jārim dan Amin t.t.: 216)

Keempat, kajian kohesi leksikal dalam bahasa Arab terkait, terutama,

dengan disiplin balāgah yang, berdasarkan pemahaman saya tentang konsep

kohesi leksikal yang berkembang secara umum, mencakup tiga bidang utama

yang terdapat di dalamnya. Dalam 'ilm al-ma’āni, pembahasan kohesi leksikal

terkait terutama dengan pembahasan itnāb, yaitu bidang yang membahas

pemanjangan bentuk ungkapan dalam pengutaraan maksud tertentu (Al-Hāsyimi

1960: 226). Hal ini dapat berupa menyebutkan yang khusus setelah yang umum

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


75

(źikr al-khās ba'd al-'ām), menyebut yang umum setelah yang khusus (źikr al-'ām

ba'd al-khās), pengulangan kata untuk menunjukkan cakupan arti yang berbeda

(at-tawsyī'), pengulangan (at-takrīr), dan penjelasan dengan bentuk ungkapan lain

yang bermakna serupa (at-taźyīl) (Al-Hāsyimi 1960: 228-232). Contoh.

(91) a. (238 :‫ﻦ )اﻟﺒﻘﺮة‬


َ ‫ وَﻗُﻮﻣُﻮا ِﻟﱠﻠ ِﻪ ﻗَﺎ ِﻧﺘِﻴ‬U‫ﺳﻄَﻰ‬
ْ ‫ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ‬
‫اﻟ ﱠ‬Uَ‫ و‬Uِ‫ﺼَﻠﻮَات‬
‫اﻟ ﱠ‬U ‫ﻋﻠَﻰ‬
َ ‫ﻈُﻮا‬
/hāfizū 'ala [as-salawāti] wa [as-salāti al-wustā] wa qūmū li allāhi qānitīna/
Peliharalah [seluruh shalat (mu)], dan (peliharalah) [shalat pertengahan
(ashar)]. Berdirilah karena Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu` (QS. Al-
Baqarah: 238).

b. Uِ‫ﻦ وَا ْﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨَﺎت‬


َ ‫ ْﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣ ِﻨ ْﻴ‬Uِ‫ وَل‬U‫ﻲ ُﻣ ْﺆﻣِﻨًﺎ‬
ْ ‫ﻞ َﺑ ْﻴ ِﺘ‬
َ‫ﺧ‬
َ ‫ﻦ َد‬
ْ ‫ِﻟ َﻤ‬Uَ‫ و‬U‫ِﻟﻮَاِﻟ َﺪيﱠ‬Uَ‫ و‬U‫ى‬Uِ‫ﺮْل‬
/rabbi ighfir[-lī] wa li-[wālidayya] wa li-[man dakhala baytī mu'minan] wa li
[al-mu'minīna wa al-mu'mināti]/
'Tuhan, ampunilah [aku], [kedua orang tuaku], [orang yang memasuki
rumahku dalam keadaan beriman], dan [orang-orang yang beriman].'

c. ‫ن‬
ِ ‫ﻋ ْﻠ ُﻢ ا ْﻟَﺎ ْد َﻳﺎ‬
ِ ‫ن َو‬
ِ ‫ﻋﻠ ُﻢ ا ْﻟَﺎ ْﺑ َﺪا‬
ِ ,‫ن‬
ِ ‫ﻋ ْﻠ َﻤﺎ‬
ِ ‫ا ْﻟ ِﻌ ْﻠ ُﻢ‬
/[al-'ilmu] ['ilmāni], ['ilm] al-abdāni wa ['ilm] al-adyāni/
'[Ilmu] ada dua macam (ilmu), [ilmu] fisis dan [ilmu] yang metafisis'

d. (2-1 :‫( )اﻟﻘﺎرﻋﺔ‬2) ‫ﻋ ُﺔ‬


َ ‫( ﻣَﺎ ا ْﻟﻘَﺎ ِر‬1) ‫ﻋ ُﺔ‬
َ ‫ا ْﻟﻘَﺎ ِر‬
/[al-qāri'atu]. mā [al-qāri'atu]/
‘[Hari Kiamat], apakah [hari Kiamat] itu?’ (QS Al-Qāri’ah: 1-2).

e. (18 :‫ن َزهُﻮﻗًﺎ )اﻻﺳﺮى‬


َ ‫ﻞ آَﺎ‬
َ‫ﻃ‬
ِ ‫ن ا ْﻟﺒَﺎ‬
‫ﻞ ِإ ﱠ‬
ُ‫ﻃ‬ِ ‫ﻖ ا ْﻟﺒَﺎ‬
َ ‫ﻖ َو َز َه‬
‫ﺤﱡ‬
َ ‫ﻞ ﺟَﺎ َء ا ْﻟ‬
ْ ‫َو ُﻗ‬
/wa qul jā'a al-haqqu wa [zahaqa al-batilu] [inna al-bātila kāna zahūqan]/
Dan katakanlah: "Yang benar telah datang dan [yang bathil telah hancur]."
[Sesungguhnya yang batil itu pasti hancur] (QS. Al-Isrā: 18)

Dalam contoh (91a), bentuk ‫ت‬


ِ ‫ﺼَﻠﻮَا‬
‫ اﻟ ﱠ‬/as-salawāt/ ‘seluruh shalat’ merupakan
hiperonim bentuk ‫ﺳ ﻄَﻰ‬
ْ ‫ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ‬
‫َاﻟ ﱠ‬/wa as-salāh al-wustā/ ‘shalat pertengahan’
yang mengikutinya. Sebaliknya dalam (91b), bentuk ‫ﻣ ًﻨ ﺎ‬
ِ ‫ُﻣ ْﺆ‬ ‫ﻲ‬
ْ ِ‫ﻞ ﺑَ ْﻴﺘ‬
َ‫ﺧ‬
َ ‫ﻦ َد‬
ْ ‫ َﻣ‬/man
dakhala baytī mu'minan/ ‘orang yang memasuki rumahku dalam keadaan

beriman’ merupakan hiponim dari bentuk ِ‫ﻦ وَا ْﻟ ُﻤ ْﺆﻣِﻨَ ﺎت‬


َ ‫ا ْﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣ ِﻨ ْﻴ‬ /wa li al-

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


76

mu'minīn wa al-mu'mināt/ ‘laki-laki beriman dan perempuan beriman’ yang

mengikutinya. Dalam (91c) bentuk ‫ ﻋﻠ ﻢ‬/’ilm/ ‘ilmu’ secara berulang digunakan


untuk cakupan makna yang berbeda-beda. Dalam (91d), bentuk ‫ا ْﻟﻘَﺎرِﻋَ ُﺔ‬ /al-

qāri’ah/ ‘kiamat’ diulang dengan cakupan makna yang persis sama. Dalam (91e),

bentuk ‫ﻞ‬
ُ ‫ﻃ‬
ِ ‫ﻖ ا ْﻟﺒَﺎ‬
َ ‫َز َه‬ /zahaqa al-batil/ ‘yang bathil telah hancur’ bermakna

serupa dengan apa yang dinyatakan oleh bentuk ‫زهُﻮ ًﻗ ﺎ‬


َ ‫ن‬
َ ‫ﻞ آَﺎ‬
َ‫ﻃ‬
ِ ‫ن ا ْﻟﺒَﺎ‬
‫ ِإ ﱠ‬/inna al-
bātil kāna zahūq/ ‘sesungguhnya yang batil itu pasti hancur’ yang digunakan

untuk menegaskan.

Selain itu, dalam ‘ilm al-bayān, yang membahas berbagai hal yang

berkaitan dengan metafora, kohesi leksikal yang diwujudkan melalui kolokasi dan

hubungan metaforis berikut ini dapat dipahami.

(92) ‫ﻼَﻟ َﺔ ﺑِﺎ ْﻟ ُﻬﺪَى َﻓﻤَﺎ َر ِﺑﺤَﺖ ِﺗﺠَﺎ َر ُﺗ ُﻬ ْﻢ َوﻣَﺎ آَﺎﻧُﻮا‬


َ‫ﻀ‬
‫ﺷ َﺘﺮَوا اﻟ ﱠ‬
ْ‫ﻦا‬َ ‫ﻚ اﱠﻟﺬِﻳ‬
َ ‫أُوَﻟ ِﺌ‬
َ‫ُﻣ ْﻬﺘَﺪِﻳﻦ‬ (16 :‫)اﻟﺒﻘﺮة‬
/ulā'ika allaźīna isytaraw ad-dalālata bi al-hudā fa ma rabihat tijāratuhum wa mā
kānū muhtadīna/
‘Merekalah orang-orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk, perdagangan
mereka tidak akan beruntung dan mereka tidak akan mendapat petunjuk.’ (QS. Al-
Baqarah: 16)

Dalam contoh (92) di atas, dengan jalan isti’ārah (peminjaman), bentuk ‫ﺷ َﺘﺮَوا‬
ْ‫ا‬
/isytaraw/ ‘mereka membeli’ digunakan secara metaforis untuk menggantikan

kata ‫ ﺗﺒ ﱠﺪﻟﻮا‬/tabaddalū/ ‘mereka menukar’ yang selanjutnya berkolokasi dengan


‫ﻼَﻟ َﺔ‬
َ‫ﻀ‬
‫ اﻟ ﱠ‬/ad-dalālata/ ‘kesesatan’ dan ‫ ا ْﻟ ُﻬ ﺪَى‬/al-hudā/ ‘petunjuk’. Kolokasi ini
kemudian memberi dasar bagi pemahaman terhadap hubungan metaforis antara

“mendapat petunjuk” dan “perniagaan yang beruntung” yang terdapat dalam

bentuk ‫ﻢ‬
ْ ‫ﺠ ﺎ َر ُﺗ ُﻬ‬
َ ‫ِﺗ‬ ‫ﺤﺖ‬
َ ‫ ﻣَﺎ َر ِﺑ‬/ma rabihat tijāratuhum/ ‘perdagangan mereka tidak

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


77

akan beruntung’ dan ‫ﻦ‬


َ ‫ ﻣَ ﺎ َآ ﺎﻧُﻮا ُﻣ ْﻬ َﺘ ﺪِﻳ‬/mā kānū muhtadīn/ ‘mereka tidak akan
mendapat petunjuk’.

Dalam 'ilm al-badī, pembahasan kohesi leksikal terkait dengan beberapa

konsep yang membahas hubungan antarbentuk dalam pemilihan gaya bahasa. Hal

ini meliputi kedua bidang di dalamnya, yaitu al-muhassināt al-ma’nawiyah dan

al-muhassināt al-lafziyyah, yang mencakupi antara lain: pemerlingkupan

antarbentuk dan atau antara makna suatu bentuk dan makna bentuk lainnya (i'tilāf

al-lafz ma' al-lafz wa i'tilāfuhu ma'a al-ma'nā), menyatakan dua bentuk yang

saling bertentangan dalam satu kalimat (al-mutābaqah atau at-tibaq), menyatakan

dua bentuk atau lebih dan menyatakan kebalikannya secara berurutan atau

berselang (muqābalah), pengumpulan dan penggolongan (al-jam' wa at-taqsīm),

penelingkahan susunan konstituen antara dua klausa, atau lebih, yang berurutan

(al-'aks), persesuaian makna bentuk dan bunyi akhir (as-saj’), kemiripan bentuk

dan bunyi (jinās) (Al-Hāsyimi 1960: 366, 377-379, 385, 392, 396, dan 409).

(93) a. (286 :‫ )اﻟﺒﻘﺮة‬--- Uْ‫ﺴ َﺒﺖ‬


َ ‫ا ْآ َﺘ‬U ‫ﻋَﻠ ْﻴﻬَﺎ ﻣَﺎ‬
َ ‫ َو‬Uْ‫ﺴ َﺒﺖ‬
َ ‫ َآ‬U ‫ َﻟﻬَﺎ ﻣَﺎ‬---
/--- la-hā mā [kasaba-t] wa 'alay-ha ma [iktasabat] ---/
'--- Ia mendapat pahala (dari kebajikan) yang di[-usahakan]-nya dan ia
mendapat siksa (dari kejahatan) yang di[-kerjakan]-nya ---' (QS. Al-Baqarah:
286).

b. (82 :‫ )اﻟﺘﻮﺑﺔ‬--- U‫ َﻳ ْﺒﻜُﻮا َآﺜِﻴﺮًا‬Uْ‫ َول‬U‫ﺤﻜُﻮا َﻗﻠِﻴﻠًﺎ‬


َ‫ﻀ‬
ْ ‫ َﻳ‬Uْ‫ َﻓﻞ‬---
/--- fa-li [yadhakū](a) [qalīlan](b) wa li [yabkū](a) [katsīran](b) ---/
‘--- Maka hendaklah mereka [tertawa](a) [sedikit](b) dan [menangis](a)
[banyak](b) ---’ (QS. At-Taubah: 82).

c. Uِ‫ا ْﻟﻤُﻨ ْـ َﻜﺮ‬U ‫ﻦ‬


ِ‫ﻋ‬َ ‫ ُه ْﻢ‬U‫ َﻳ ْﻨﻬَﺎ‬Uَ‫ و‬Uِ‫ ْﻟﻤَـ ْﻌﺮُوف‬U‫ ُه ْﻢ ﺑِﺎ‬Uُ‫ ْأ ُﻣﺮ‬Uَ‫ ي‬---
Uُ‫ﺤﺮﱢم‬َ ‫ ُﻳ‬Uَ‫ و‬Uِ‫ﻄ ﱢﻴﺒَﺎت‬ ‫اﻟ ﱠ‬U ‫ َﻟ ُﻬ ُﻢ‬U‫ﺤﻞﱡ‬
ِ ‫ ُﻳ‬Uَ‫(و‬157 :‫ )اﻻﻋﺮاف‬--- Uَ‫ﺨﺒَﺎ ِﺋﺚ‬
َ ‫ْﻟ‬
/[ya'muru](a)-hum bi [al-ma'rūfi](b) wa [yanhā](a)-hum 'an [al-munkari](b) wa
[yuhillu](c) la-hum [at-tayyibāti](d) wa [yuharrimu](c) 'alay-him [al-khabā'iśa](d)/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


78

'--- yang menyuruh mereka mengerjakan yang ma`ruf dan melarang mereka
dari mengerjakan yang mungkar dan menghalalkan bagi mereka segala yang
baik dan mengharamkan bagi mereka segala yang buruk ---' (QS. Al-A’rāf:
157)

d. ‫ﻇَﺎﻟِ ٌﻢ‬U ‫ َﻓ ِﻤﻨْـ ُﻬ ْﻢ‬U‫ﻋﺒَﺎ ِدﻧَﺎ‬ ِ ‫ﻦ‬


ْ ‫ﻄ َﻔ ْﻴﻨَﺎ ِﻣ‬
َ‫ﺻ‬ْ ‫ﻦا‬
َ ‫اﱠﻟﺬِﻳ‬U ‫ب‬ َ ‫ُﺛﻢﱠ َأ ْو َر ْﺛﻨَﺎ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ‬
‫ َو ِﻣﻨْـ ُﻬ ْﻢ‬Uِ‫ﺴﻪ‬
ِ ‫(ِﻟ َﻨ ْﻔ‬32 :‫ )ﻓﺎﻃﺮ‬--- Uِ‫ﺨ ْﻴﺮَات‬ َ ‫ﻖ ﺑِﺎ ْﻟ‬
ٌ ِ‫ﺳَﺎﺑ‬U ‫ َو ِﻣ ْﻨ ُﻬ ْﻢ‬Uٌ‫ﺼﺪ‬ ِ ‫ ُﻣ ْﻘ َﺘ‬U
/śumma awraś-nā al-kitāba [allaźina istafay-nā min 'ibādi-nā](a) fa[-min-hum
zālimun li-nafsi-hi](a1) wa [min-hum muqtasidun](a2) wa [min-hum sābiqun bi
al-khayrāti](a3) ---/
'Kemudian Kitab itu Kami wariskan kepada orang-orang yang Kami pilih di
antara hamba-hamba Kami, lalu di antara mereka ada yang menganiaya diri
mereka sendiri dan di antara mereka ada yang pertengahan dan di antara
mereka ada (pula) yang lebih dahulu berbuat kebaikan ---' (QS. Fātir: 32)

e. ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ‬
َ ‫ﻚ‬
َ ‫ﺣﺴَﺎ ِﺑ‬
ِ ‫ﻦ‬ْ ‫ﻣَﺎ ِﻣ‬Uَ‫ و‬Uٍ‫ﻲء‬
ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺣﺴَـﺎ ِﺑ ِﻬ ْﻢ ِﻣ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻚ ِﻣ‬
َ ‫ﻋَﻠﻴْـ‬
َ ‫ﻣَﺎ‬U ---
--- Uٍ‫ﻲء‬ ْ ‫ﺷ‬َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ِﻣ‬ (52 :‫)اﻻﻧﻌﺎم‬
/--- [mā 'alay-ka min hisābi-him min syay'in] wa [mā min hisābi-ka 'alayhim
min syay'in] ---/
'--- [Kamu tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatan
mereka] dan [merekapun tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap
perbuatanmu] ---' (QS. Al-An’ām: 52).
f. U‫َأ ْوﺗَﺎدًا‬U ‫ل‬
َ ‫ﺠﺒَﺎ‬
ِ ‫ وا ْﻟ‬U‫ ِﻣﻬَﺎدًا‬U ‫ض‬
َ ‫ﻞ ا ْﻟَﺄ ْر‬
ِ ‫ﺠ َﻌ‬
ْ ‫َأَﻟ ْﻢ َﻧ‬
/alam naj’al al-arda [mihā-dan] wa al-jibāla [awtā-dan]/
‘Kami jadikan bumi terhampar dan gunung-gunung tertancap’

g. (55 :‫ )اﻟﺮوم‬Uٍ‫ﻋﺔ‬
َ ‫ﺳَﺎ‬U ‫ﻏ ْﻴ َﺮ‬
َ ‫ن ﻣَﺎ َﻟ ِﺒ ُﺜﻮْا‬
َ ‫ﺠ ِﺮ ُﻣ ْﻮ‬
ْ ‫ﺴ ُﻢ ا ْﻟ ُﻤ‬
ِ ‫ ُﻳ ْﻘ‬Uُ‫ﻋﺔ‬
َ ‫اﻟﺴﱠﺎ‬U ‫َو َﻳ ْﻮ َم َﺗ ُﻘ ْﻮ ُم‬
/wa yawma taqūmu [as-sā’atu] yuqsimu al-mujrimūna mā labiśū gayra
[sā’atin]/
'Dan pada hari kiamat, orang-orang yang berdosa bersumpah bahwa mereka
hanya berdiam sebentar saja (dalam kubur)’ (QS. Ar-Rūm: 55).

Dapat dilihat bahwa dalam contoh (93a) di atas, kohesi dicapai melalui hubungan

antara bentuk ‫ﺖ‬


ْ ‫ﺴ َﺒ‬
َ ‫َآ‬ /kasabat/ ‘ia mengusahakan’ dan ‫ﺖ‬
ْ ‫ﺴ َﺒ‬
َ ‫ا ْآ َﺘ‬ /iktasabat/

‘mengusahakan’ yang memiliki akar dan cakupan arti kurang lebih sama. Dalam

(93b), kohesi dicapai melalui hubungan antara bentuk ‫ﺤﻜُﻮا ﻗَﻠِﻴﻠً ﺎ‬


َ‫ﻀ‬ْ ‫ َﻳ‬/yadhakū
qalīl/ ‘mereka sedikit tertawa’ dan ‫ ﻳَ ْﺒ ُﻜ ﻮا َآﺜِﻴ ﺮًا‬/yabkū katsīr/ ‘mereka banyak
menangis’ yang merupakan antonim. Begitu pula dalam (93c), kohesi dicapai

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


79

melalui pemanfaatan antonimi, yaitu antara ‫ َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ‬/ya’muru/ ‘ia memerintahkan’


dan ‫َﻳ ْﻨ َﻬ ﻰ‬ /yanhā/ ‘ia melarang’, antara ‫ﻞ‬
‫ﺤ ﱡ‬
ِ ‫ُﻳ‬ /yuhillu/ ‘ia menghalalkan’ dan

‫ﺤﺮﱢ ُم‬
َ ‫ ُﻳ‬/yuharrimu/ ‘ia mengharamkan’, antara ‫ ا ْﻟ َﻤ ْﻌﺮُوف‬/al-ma’rūf/ ‘ma’ruf’ dan
‫ ا ْﻟ ُﻤ ْﻨ َﻜ ِﺮ‬/al-munkar/ ‘munkar’, dan antara ‫ت‬
ِ ‫ﻄ ﱢﻴ َﺒ ﺎ‬
‫ اﻟ ﱠ‬/at-tayyibāt/ ‘kebaikan’ dan
‫ﺚ‬
َ ‫ﺨﺒَﺎ ِﺋ‬
َ ‫ا ْﻟ‬ /al-khabā’iś/ ‘keburukan’. Dalam contoh (93d), hubungan taksonimi

antara bentuk ‫ﻋﺒَﺎ ِد َﻧ ﺎ‬


ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻄ َﻔ ْﻴﻨَﺎ ِﻣ‬
َ ‫ﺻ‬
ْ ‫ﻦا‬
َ ‫اﱠﻟ ﺬِﻳ‬ /allaźina istafay-nā min 'ibādinā/

‘yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami’ dan bentuk ‫ﺴ ِﻪ‬


ِ ‫ﻇ ﺎِﻟ ٌﻢ ِﻟ َﻨ ْﻔ‬
َ /fa-min-
hum zālim li-nafsi-hi/ ‘menganiaya diri mereka sendiri’, ‫ﺼ ٌﺪ‬
ِ ‫ُﻣ ْﻘ َﺘ‬ /muqtasid/

‘pertengahan’, dan ‫ت‬


ِ ‫ﺨ ْﻴﺮَا‬
َ ‫ﻖ ِﺑ ﺎ ْﻟ‬
ٌ ‫ﺳ ﺎ ِﺑ‬
َ /sābiq bi al-khayrāt/ ‘lebih dahulu berbuat
kebaikan’. Dalam contoh (85e), kohesi dicapai melalui penelingkahan urutan

konstituen, yaitu antara ‫ﻲ ٍء‬


ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺣ ﺴَﺎ ِﺑ ِﻬ ْﻢ ِﻣ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻚ ِﻣ‬
َ ‫ﻋَﻠ ْﻴ‬
َ ‫ﻣَ ﺎ‬ /mā 'alay-ka min

hisābi-him min syay'/ ‘kamu tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap

perbuatan mereka’ dan ‫ﻲ ٍء‬


ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ ِﻣ‬
َ ‫ﻚ‬
َ ‫ﺣ ﺴَﺎ ِﺑ‬
ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻣَ ﺎ ِﻣ‬ /mā min hisābi-ka

'alayhim min syay'/ ‘merekapun tidak memikul tanggung jawab sedikitpun

terhadap perbuatanmu’. Dalam (85f), kohesi dicapai melalui persesuaian akhir

bunyi ungkapan ‫ ﻣِﻬَ ﺎدًا‬/mihāda/ ‘terbentang’ dengan ungkapan ‫ َأ ْو َﺗ ﺎ ًدا‬/awtāda/


‘tertanam’. Dalam (85g), kohesi dicapai melalui homonimi antara ‫ﻋ ٍﺔ‬
َ ‫ﺳﺎ‬
َ /sā’ah/
‘kiamat’ dan ‫ﺔ‬
ٍ‫ﻋ‬َ ‫ ﺳَﺎ‬/sā’ah/ ‘waktu’.
Selanjutnya, berkaitan dengan pemahaman teks sebagai pemahaman

terhadap intensi penutur/penulis, seperti dikemukakan oleh Brown dan Yule

(1983), dalam ‘ilm al-ma’āni hal ini terkait dengan pembahasan mengenai

pembagian jenis kalām dan fungsinya dalam tuturan/tulisan, yaitu kalām khabar

dan kalām insyā (Al-Hāsyimi 1960: 53). Kalām khabar, setara dengan kategori

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


80

kalimat sintetis (synthetic statements) dalam semantik, merupakan kalām yang

kebenaran isinya ditentukan melalui verifikasi ujaran dengan fakta di luar ujaran

(Al-Hāsyimi 1960: 53, dan Saeed 1997: 87). Fungsi utama kalām khabar ada dua:

(1) fā’idah al-khabar, yaitu memberitahu petutur tentang isi tuturan; dan (2) lāzim

al-fā’idah, yaitu memberitahu petutur bahwa penutur mengetahui isi tuturan.

Contoh.

(94) a. ‫ﻦ َا ْﻟ ُﻤ َﻌﺎ َﻣَﻠ ُﺔ‬


ُ ‫َاﻟ ﱢﺪ ْﻳ‬
/ad-dīnu al-mu’āmalatu/
‘Agama adalah mu’amalah’

b. ‫ن‬
ِ ‫ﺤﺎ‬
َ ‫ﻻ ْﻣ ِﺘ‬
ِ ‫ﺖ ِﻓﻰ ْا‬
َ ‫ﺤ‬
ْ‫ﺠ‬َ ‫ﺖ َﻧ‬
َ ‫َأ ْﻧ‬
/anta najahta fī al-imtihān/
‘Engkau berhasil dalam ujian’
(Al-Hāsyimi 1960: 54)

Dapat kita lihat bahwa dalam (94a), informasi yang terkandung di dalam

ungkapan belum tentu telah diketahui petutur, sehingga fungsi dari ujaran tersebut

dapat dikatakan sebagai semata-mata pemberitahuan saja (fā’idah al-khabar).

Namun dalam (94b), informasi yang terkandung di dalamnya sudah pasti

diketahui petutur. Oleh karena itu, fungsi ujaran tersebut bukan untuk

memberitahu petutur tentang isi ungkapan, melainkan untuk memberitahu petutur

bahwa penutur mengetahui dengan jelas apa yang dikemukakannya. Selain untuk

dua fungsi tersebut, kadangkala kalām khabar juga dapat digunakan untuk

mencari belas kasihan (istirhām), memperlihatkan kelemahan (izhār ad-da’f),

menampakkan kekecewaan (izhār at-tahassur), menampakkan kegembiraan

(izhār al-farh), teguran (tahźīr), mengingatkan (taźkīr), menyombongkan diri

(fakhr), dan imbauan (al-hiśś) (Al-Hāsyimi 1960: 54).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


81

Kalam insyā merupakan ungkapan yang dinilai bukan berdasarkan

persesuaian isinya dengan fakta di luar ungkapan, melainkan berdasarkan maksud

yang terkandung di dalamnya (Al-Hāsyimi 1960: 75). Secara umum, kalām insyā'

terdiri atas talabi dan ghayr talabi. Kalām insyā' talabi mengacu kepada kalimat

yang di dalamnya terdapat harapan terhadap terjadinya sesuatu. Hal ini dapat

berupa perintah (‘amr), larangan (nahy), harapan (tamanni), seruan (nidā), dan

juga pertanyaan (istifhām) (Al-Hāsyimi 1960: 77). Kalam insyā’ ghayr talabī

mengacu kepada kalimat yang tidak menghendaki sesuatu untuk terjadi, misalnya

ungkapan kagum (ta’ajjub), celaan (źamm) dan pujian (madh), sumpah (qasam),

dan kalimat yang merupakan akad (‘uqūd) (Al-Hāsyimi 1960: 79). Contoh.

(95) a. ‫ﺖ‬
َ ‫ﺻ َﻨ ْﻌ‬
َ ‫ﻦ ا ْﻟﺠَﺰَاءِ إِﻟﱠﺎ ِﺑ َﻘ ْﺪ ِر ﻣَﺎ‬
َ ‫ﺐ ِﻣ‬
ْ ‫ﻄُﻠ‬
ْ ‫ﻟَﺎ َﺗ‬
/lā tatlub al-jazā’ illā bi qadri mā sana’ta/
‘Jangan meminta balasan kecuali senilai dengan yang kamu kerjakan’

b. ‫ﻞ‬
ُ ‫ﺐ ا ْﻟ َﻌ ْﻘ‬
ُ ‫ﺴ‬
َ ‫ل ُﻳ ْﻜ َﺘ‬
ِ ‫ب ا ْﻟﻤَﺎ‬
ِ ‫ﺴﺎ‬
َ ‫وَﻟَﺎ ﺑِﺎ ْآ ِﺘ‬ ‫ﺐ ا ْﻟ ِﻐﻨَﻰ‬
ُ ‫ﺴ‬
َ ‫ﻞ ُﻳ ْﻜ َﺘ‬
ِ ‫ك ﻣَﺎ ﺑِﺎ ْﻟ َﻌ ْﻘ‬
َ ‫َﻟ ُﻌ ْﻤ ُﺮ‬
/la ‘umruka mā bi al-aqli yuktasabu al-ginā
wa lā bi iktisāb al-māli yuktasabu al-‘aqlu/
‘Demi umurmu, kekayaan tidak dapat diperoleh dengan akal
seperti juga akal tidak dapat diperoleh dengan harta’
(Al-Jārim dan Amīn t.t.: 169)

Dalam contoh di atas, dapat kita lihat bahwa (95a) merupakan kalām insyā talabi,

karena ungkapan tersebut adalah larangan. Sebaliknya, karena merupakan celaan

yang tidak mengharapkan sesuatu terjadi, ungkapan (95b) merupakan kalām

insyā’ gayr talabi.

2.3.4 ‘Atwī (1989)

Meskipun belum menggunakan istilah kohesi dan koherensi secara jelas, kajian

terhadap dua konsep tersebut dalam balāghah pada dasarnya cukup mapan. Hal

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


82

ini selanjutnya dapat dilihat dalam ‘Atwi (1989) yang mengemukakan beberapa

konsep yang sama dengan apa yang dikemukakan oleh Al-Hāsyimi (1960).

Pertama, berkaitan dengan referensi sebagai peranti kohesi, ‘Atwi (1989:

79) mengungkapkan bahwa dalam 'ilm al-ma'āni pemakaian pronomina dalam

teks terkait dengan dua hal, yaitu peran tutur (maqām khitāb atau maqām

hikāyah), meliputi penutur (mutakallim) dan petutur (mukhātab), dan bukan

dengan keduanya atau orang ketiga. Contoh.

(96) a. ‫ﺿﻴْﻨَﺎ‬
ِ ‫ن ﻟِﻤَﺎ َر‬
َ ‫ﺧ ُﺬ ْو‬
ِ ‫ اْﻵ‬Uُ‫ﺤﻦ‬
ْ ‫ َﻧ‬Uَ‫و‬
/wa [nahnu] al-ākhiźūna limā radīnā/
‘Dan kami adalah orang yang mengambil kembali apa yang telah kami
relakan’

b. ‫ﺧَﻠ ْﻔ َﺘﻨِﻰ ﻣَﺎ وَﻋَ ْﺪﺗَﻨِﻰ‬


ْ ‫ي َأ‬
ْ ‫ اﱠﻟ ِﺬ‬Uَ‫َأ ْﻧﺖ‬Uَ‫و‬
/wa [anta] allaźi akhlaf-ta-ni mā wa'ad-ta-ni/
Dan Engkaulah yang telah melanggar apa yang kau janjikan kepadaku.

c. (12 :‫ )اﻟﺴﺠﺪة‬--- Uْ‫ ِهﻢ‬U‫ﻋ ْﻨ َﺪ َربﱢ‬


ِ Uْ‫ ِهﻢ‬Uِ‫ ﻧَﺎآِﺴُﻮ ُرءُوس‬Uَ‫ﺠﺮِﻣُﻮن‬
ْ ‫ا ْﻟ ُﻤ‬U ‫ﺗَﺮَى ِإ ِذ‬
/wa law tarā iź [al-mujrimūna] nākisū ru’ūsi[-him] ‘inda rabbi[-him] ---/
‘Dan (alangkah ngerinya), jika sekiranya kamu melihat ketika orang-orang
yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhannya ---’ (QS. As-
Sajadah: 12)

Dengan klasifikasi seperti ini, melebihi yang dikemukakan oleh Al-Hāsyimi

(1960), pembagian ini bahkan sama persis dengan apa yang dikemukakan oleh

Halliday dan Hasan (1976: 37) tentang referensi personal yang terkait dengan dua

peran, yaitu speaker role dan other role. Hanya saja, ‘Atwi (1989) tidak

mengemukakan asal keterkaitan hubungan pronominal yang menurut Al-Hāsyimi

(1960: 126) dapat ditentukan berdasarkan bentuk (lafz), makna (ma'na), dan

ditunjukkan oleh peranti tertentu (isyārah).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


83

Selanjutnya, seperti juga dikemukakan oleh Al-Hāsyimi (1960: 129),

‘Atwi (1989: 80) mengemukakan bahwa referensi yang menggunakan

demonstrativa didasarkan atas jarak dekat, menengah, dan jauh. Hal ini

selanjutnya dapat berfungsi untuk menegaskan, menjelaskan, menonjolkan,

menyindir, memuliakan, dan atau merendahkan (‘Atwi 1989: 80). Contoh.

(97) ‫ﻦ‬
َ ‫ﺿ ًﺔ َﻓﻤَﺎ ﻓَ ْﻮﻗَﻬَﺎ ﻓَﺄَﻣﱠﺎ اﱠﻟﺬِﻳ‬ َ ‫ب َﻣ َﺜﻠًﺎ ﻣَﺎ َﺑﻌُﻮ‬ َ ‫ﻀ ِﺮ‬ْ ‫ن َﻳ‬
ْ ‫ﺤﻴِﻲ َأ‬ ْ ‫ﺴ َﺘ‬
ْ ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ ﻟَﺎ َﻳ‬
‫ِإ ﱠ‬
‫ن ﻣَﺎذَا‬ َ ‫ﻦ َآ َﻔﺮُوا َﻓ َﻴﻘُﻮﻟُﻮ‬ َ ‫ﻦ َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ َوَأﻣﱠﺎ اﱠﻟﺬِﻳ‬ْ ‫ﻖ ِﻣ‬‫ﺤﱡ‬
َ ‫ن َأﻧﱠ ُﻪ ا ْﻟ‬
َ ‫ءَاﻣَﻨُﻮا َﻓ َﻴ ْﻌَﻠﻤُﻮ‬
‫َأرَا َد اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑ َﻬﺬَا َﻣ َﺜﻠًﺎ‬ (26 :‫ )اﻟﺒﻘﺮة‬---
/inna allāha lā yastahyi an yadriba [maśalan mā ba'ūdatan fa mā fawqahā]
faamma allaźīna āmanū fa ya'lamūna anna-[hu] al-haqqu min rabbihim wa ammā
allaźīna kafarū fa yaqūlūna māźā arāda allāhu bi [hāźā] maśalan ---/
‘Sesungguhnya Allah tidak segan membuat [perumpamaan dengan seekor nyamuk
ataupun yang lebih dari itu]. Orang-orang beriman akan mengetahui bahwa [itu]
benar berasal dari Tuhannya, tetapi mereka yang kafir mengatakan: Apakah
maksud Allah menjadikan [ini] sebagai perumpamaan?’ --- (QS. Al-Baqarah: 26)

Kedua, seperti juga telah saya kemukakan dalam (2.2.3), kajian elipsis

dalam bahasa Arab berkaitan dengan konsep ījāz dalam balāghah, yaitu bidang

'ilm al-ma'āni yang mengkaji pemendekan bentuk ungkapan demi maksud yang

lebih kompleks (‘Atwi 1989: 93-94). Elipsis sebagai peranti kohesi terkait

terutama dengan ijaz al-haźf, yaitu penghilangan elemen tertentu dalam teks tanpa

mengurangi makna yang dikehendakinya (‘Atwi 1989: 95). Contoh.

(98) (71 :‫ )ﻳﻮﻧﺲ‬--- ‫ﺷ َﺮآَﺎ َء ُآ ْﻢ‬


ُ ‫ﺟ ِﻤﻌُﻮا َأ ْﻣ َﺮ ُآ ْﻢ َو‬
ْ ‫ َﻓَﺄ‬---
/--- fa [ajmi’ū] amrakum [Ø] syurakā’akum ---/
‘--- karena itu bulatkanlah keputusanmu dan [Ø] (kumpulkanlah) sekutu-sekutumu
---’ (QS. Yūnus: 71)

Menurut ‘Atwi (1989: 96), dalam ungkapan tersebut terdapat bentuk ‫ﻋﻮْا‬
ُ ‫ ُا ْد‬/ud’ū/
‘panggillah’ yang dihilangkan. Tidak seperti elipsis yang mengandaikan

kesamaan bentuk yang hilang dengan yang terdapat dalam teks, dapat dilihat

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


84

dalam (98) di atas bahwa bentuk yang dihilangkan berbeda dengan bentuk yang

menjadi petunjuk dalam teks. Lebih dari itu, seperti juga Al-Hāsyimi (1960),

‘Atwi (1989: 95) juga membahas penghilangan dan pengurangan dalam ijāz tidak

semata-mata dalam hubungan antara dua klausa atau lebih, melainkan juga dalam

satu klausa.

Ketiga, kajian tentang konjungsi dalam bahasa Arab terkait dengan wasl

(penyambungan) dan fasl (pemisahan). Seperti Al-Hāsyimi (1960), ‘Atwi (1989:

92-93) mengemukakan bahwa alasan wasl dalam sebuah ungkapan didasarkan

atas tiga hal: pertama, kesesuaian antara dua klausa atau lebih, baik secara bentuk

maupun secara makna dalam hal sintetisnya (khabariyah) atau fungsinya

(insyā'iyah); kedua, untuk menghindari kesalahpahaman; dan ketiga, untuk

menjaga kesesuaian i'rāb, yang setara dengan konsep kasus (case), antara dua

klausa atau lebih.

Selanjutnya, serupa dengan Al-Hāsyimi (1960: 207-208), penanggalan

konjungtor dalam fasl, menurut ‘Atwi (1989: 91-92), didasarkan atas tiga alasan,

yaitu (1) jika terdapat hubungan yang sangat jelas antara dua buah ungkapan,

mencakup hubungan penjelasan (bayān), penegasan (tawkīd), dan penggantian

(badal); (2) jika isi ungkapan kedua berbeda jauh dengan isi ungkapan pertama;

dan (3) jika ungkapan kedua merupakan jawaban yang muncul dari ungkapan

pertama.

Selain itu, seperti juga Al-Hāsyimi (1960: 179), dapat juga kita

pertimbangkan pendapat ‘Atwi (1989: 84) tentang qasr, yaitu pemanfaatan peranti

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


85

gramatikal tertentu untuk menunjukkan kekhususan makna. Hal ini dapat

dilakukan dengan: (1) penggunaan bentuk yang menunjukkan makna negatif

(nafy) dan pengecualian (istiśnā’) secara bersama-sama; (2) penggunaan bentuk

‫ إﻧﻤ ﺎ‬/innamā/ ‘hanya’; (3) penggunaan konjungtor (‘atf) ‫ ﻻ‬/lā/ ‘tetapi’, ‫ ﺑ ﻞ‬/bal/
‘tetapi’, dan ‫ ﻟﻜ ﻦ‬/lākin/ ‘tetapi’; dan (4) dengan memajukan (taqdīm) salah satu
konstituen (‘Atwi 1989: 86).

Keempat, seperti telah saya jelaskan sebelumnya, kajian kohesi leksikal

dalam balāghah terkait dengan tiga bidang utama yang terdapat di dalamnya.

Dalam ilm al-ma’āni, pembahasan kohesi leksikal terkait terutama dengan

pembahasan itnāb. Menurut ‘Atwi (1989: 101) itnāb berkaitan dengan

pemanjangan bentuk ungkapan yang secara umum berfungsi untuk memperjelas

isi ungkapan (tawdīh) dan mempertegas maksud (ta’kīd), memberi penekanan hal

tertentu dalam ungkapan (taśbīt), dan menghindari kataksaan (raf’ al-ibhām).

Dalam ‘Atwi (1989: 102-104), konsep itnāb yang terkait dengan konsep kohesi

leksikal meliputi penyebutan yang khusus setelah yang umum (źikr al-khās ba'd

al-'ām), menyebut yang umum setelah yang khusus (źikr al-'ām ba'd al-khās), dan

pengulangan (at-takrīr). Contoh.

(99) a. ‫ﻦ‬
َ ‫ وَﻗُﻮﻣُﻮا ِﻟﱠﻠ ِﻪ ﻗَﺎ ِﻧﺘِﻴ‬U‫ﺳﻄَﻰ‬
ْ ‫ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ‬
‫اﻟ ﱠ‬Uَ‫ و‬Uِ‫ﺼَﻠﻮَات‬
‫اﻟ ﱠ‬U ‫ﻋﻠَﻰ‬
َ ‫ﺣَﺎ ِﻓﻈُﻮا‬
/hāfizū ‘alā [as-salawāti] wa [as-salāti al-wustā] wa qūmū li allāhi qānitīna/
‘Peliharalah [segala shalat]-(mu), dan (peliharalah) [shalat wusthaa]. Berdirilah
karena Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu’

b. ‫ ِإذَا‬Uٍ‫ﺳ ْﺒ َﻌﺔ‬
َ ‫ َو‬U ‫ﺞ‬
‫ﺤﱢ‬ َ ‫ﻓِﻲ ا ْﻟ‬U ‫ َﺛﻠَﺎ َﺛ ِﺔ َأﻳﱠﺎ ٍم‬U ‫ﺼﻴَﺎ ُم‬
ِ ‫ﺠ ْﺪ َﻓ‬
ِ ‫ﻦ َﻟ ْﻢ َﻳ‬
ْ ‫ َﻓ َﻤ‬---
Uٌ‫ﻋَﺸَـﺮَة‬U ‫ﻚ‬ َ ‫ﺟ ْﻌ ُﺘ ْﻢ ِﺗ ْﻠ‬
َ ‫َر‬ (196 :‫ )اﻟﺒﻘﺮة‬--- ‫آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ‬
/--- faman lam yajid fa siyām [śalāśati ayyāmin fi al-hajji](a1) wa [sab'atin iźā
raja'tum](a2) tilka ['asyaratun kāmilatun](a) ---/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


86

‘--- Tetapi jika ia tidak menemukan (binatang korban atau tidak mampu), maka
wajib berpuasa [tiga hari dalam masa haji](a1) dan [tujuh hari (lagi) apabila
kamu telah pulang kembali](a2). Itulah [sepuluh (hari) yang sempurna](a) ---’
(Al-Baqarah: 196)

c. (6-5 :‫( )اﻻﻧﺸﺮاح‬6) ‫ﺴﺮًا‬


ْ ‫ﺴ ِﺮ ُﻳ‬
ْ ‫ن َﻣ َﻊ ا ْﻟ ُﻌ‬
‫( ِإ ﱠ‬5) ‫ﺴﺮًا‬
ْ ‫ﺴ ِﺮ ُﻳ‬
ْ ‫ن َﻣ َﻊ ا ْﻟ ُﻌ‬
‫َﻓ ِﺈ ﱠ‬
/fa [inna ma’a al-‘usri yusran]. [inna ma’a al-‘usri yusran]/
‘Karena [sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan], [sesungguhnya
sesudah kesulitan itu ada kemudahan]’ (QS. Al-Insyirāh: 5-6)

Dalam contoh di atas, dapat kita lihat bahwa: (1) kohesi dalam (99) dicapai

melalui hubungan taksonimi, yaitu hubungan antara ِ‫ﺼﻠَﻮَات‬


‫اﻟ ﱠ‬ /as-salawāt/

‘seluruh shalat’ sebagai hiperonim dan ‫ﺳﻄَﻰ‬


ْ ‫ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ‬
‫اﻟ ﱠ‬ /as-salāh al-wustā/

‘shalat pertengahan’ sebagai hiponim (źikr al-khās ba’da al-‘ām); (2) kohesi

dalam (99b) juga dicapai melalui taksonimi, yaitu hubungan antara ungkapan

‫ﺞ‬
‫ﺤﱢ‬َ ‫ﺻﻴَﺎ ُم َﺛﻠَﺎ َﺛ ِﺔ َأﻳﱠﺎ ٍم ﻓِﻲ ا ْﻟ‬
ِ /şiyām śalāśah ayyām fi al-hajj/ ‘berpuasa tiga hari
ketika sedang haji’ dan ‫ﻢ‬
ْ ‫ﺟ ْﻌ ُﺘ‬
َ ‫َر‬ ‫ﺳ ْﺒ َﻌ ٍﺔ ِإذَا‬
َ / sab'ah iźā raja'tum/ ‘(berpuasa) tujuh
hari setelah pulang’, sebagai hiponim, dan ungkapan ‫ﺸ َﺮ ٌة آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ‬
َ‫ﻋ‬
َ ‫ﻚ‬
َ ‫ِﺗ ْﻠ‬ /tilka

'asyarah kāmilah/ ‘sepuluh hari (puasa) yang sempuirna’ sebagai hiperonim (źikr

al-‘ām ba’da al-khās); dan (3) kohesi dalam (99c) dicapai melalui pengulangan

(takrīr) ungkapan ‫ﺴﺮًا‬


ْ ‫ُﻳ‬ ‫ﺴ ِﺮ‬
ْ ‫ن َﻣ َﻊ ا ْﻟ ُﻌ‬
‫ ِإ ﱠ‬/inna ma’a al-‘usri yusra/ ‘sesungguhnya
sesudah kesulitan itu ada kemudahan’.

Selain itu, seperti Al-Hāsyimi (1960), ‘Atwi (1989) juga membahas

berbagai hal yang berkaitan dengan metafora dalam sub ‘ilm al-bayān. Seperti

telah saya jelaskan sebelumnya, melalui pembahasan dalam ‘ilm al-bayān, kohesi

leksikal yang diwujudkan melalui hubungan metaforis dapat dipahami.

Selanjutnya, dalam 'ilm al-badī’, pembahasan kohesi leksikal terkait dengan

beberapa konsep yang membahas hubungan antarbentuk dalam pemilihan gaya

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


87

bahasa. Hal ini meliputi kedua bidang di dalamnya, yaitu al-muhassināt al-

ma’nawiyah dan al-muhassināt al-lafziyyah. Dalam ‘Atwi (1989: 120, 135, 145,

dan 154), konsep dalam ‘ilm al-badī’ yang berkaitan dengan kohesi leksikal

mencakupi, antara lain: menyatakan dua bentuk yang saling bertentangan dalam

satu kalimat (al-mutābaqah atau at-tibaq), menyatakan dua bentuk atau lebih dan

menyatakan kebalikannya secara berurutan atau berselang (muqābalah),

menyatakan dalam satu ungkapan hal-hal yang saling melingkupi dan atau saling

bertentangan (jam' al-mu’talif wa al-mukhtalif), persesuaian makna bentuk dan

bunyi akhir (as-saj’), kemiripan bentuk dan bunyi (jinās). Contoh.

(100) a. ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻚ ِﻣ ﱠﻤ‬
َ ‫ع ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ‬
ُ ‫ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء َو َﺗ ْﻨ ِﺰ‬
ْ ‫ﻚ َﻣ‬
َ ‫ﻚ ُﺗ ْﺆﺗِﻲ ا ْﻟ ُﻤـ ْﻠ‬ِ ‫ﻚ ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ‬
َ ‫ﻞ اﻟﻠﱠ ُﻬﻢﱠ ﻣَﺎِﻟ‬
ِ ‫ُﻗ‬
‫( َﺗﺸَﺎ ُء‬26 :‫ )أل ﻋﻤﺮان‬--- ‫ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء‬ ْ ‫ل َﻣ‬ ‫ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء َو ُﺗ ِﺬ ﱡ‬ْ ‫َو ُﺗ ِﻌ ﱡﺰ َﻣ‬
/qul allāhumma mālika al-mulki [tu’tī al-mulka man tasyā’u](a)wa [tanzi’u
al-mulka min man tasyā’u](a) wa [tu’izzu man tasyā’u](b) wa [tuźillu man
tasyā’u](b) ---/
‘Katakanlah: "Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, [Engkau berikan
kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki](a) dan [Engkau cabut
kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki](a). [Engkau muliakan orang
yang Engkau kehendaki](b) dan [Engkau hinakan orang yang Engkau
kehendaki](b) ---’ (QS. Ali Imrān: 26)

b. (26 :‫ )اﻻﻧﻌﺎم‬--- ‫ﻋ ْﻨ ُﻪ‬


َ ‫ن‬
َ ‫ﻋ ْﻨ ُﻪ َو َﻳ ْﻨَﺄ ْو‬
َ ‫ن‬
َ ‫َو ُه ْﻢ َﻳ ْﻨ َﻬ ْﻮ‬
/wa hum [yanhawna ‘anhu] wa [yan’awna ‘anhu] ---/
‘Mereka [melarang (orang lain) mendengarkan Al Qur'an] dan [mereka
sendiri menjauhkan diri darinya] ---’ (QS. Al-An’ām: 26)

c. (10-9 :‫( )اﻟﻀﺤﻰ‬10) ‫ﻞ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ْﻨ َﻬ ْﺮ‬


َ ‫( َوَأﻣﱠﺎ اﻟﺴﱠﺎ ِﺋ‬9) ‫ﻓَﺄَﻣﱠﺎ ا ْﻟ َﻴﺘِﻴ َﻢ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ْﻘ َﻬ ْﺮ‬
/fa amma al-yatīma fa lā [taqhar] wa ammā as-sā’ila fa lā [tanhar]/
‘Adapun terhadap anak yatim maka janganlah [kamu berlaku sewenang-
wenang]. Dan terhadap orang yang minta-minta maka janganlah [kamu
menghardiknya].’ (QS. Ad-Duhā: 9-10)

d. ‫ﻦ‬
ِ‫ﻋ‬َ ‫ﺣﺴَﺎنِ َوإِﻳﺘَﺎ ِء ذِي ا ْﻟ ُﻘ ْﺮﺑَﻰ َو َﻳ ْﻨـﻬَﻰ‬
ْ ِ‫ل وَا ْﻟﺈ‬
ِ ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ﺑِﺎ ْﻟ َﻌ ْﺪ‬ ‫ِإ ﱠ‬
‫ﺤﺸَﺎ ِء‬ ْ ‫ا ْﻟ َﻔ‬ --- ‫ﻲ‬ ِ ‫وَا ْﻟ ُﻤ ْﻨ َﻜ ِﺮ وَا ْﻟ َﺒ ْﻐ‬
/inna allāha ya’murukum bi [al-‘adli](a1) wa [al-ihsāni](a) wa [ītā’i źī al-
qurbā](a2) wa yanhā ‘an al-fahsyā’i wa al-munkari wa al-bagyi ---/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


88

‘Sesungguhnya Allah menyuruh (kamu) [berlaku adil](a1) dan [berbuat


kebajikan](a), [memberi kepada kaum kerabat](a2), dan Allah melarang dari
perbuatan keji, kemungkaran dan permusuhan ---’ (QS. An-Nahl: 90)

Dalam contoh di atas, dapat dilihat bahwa: (1) dalam (100a) hubungan kohesif

yang diwujudkan melalui pertentangan antara ungkapan ‫ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء‬


ْ ‫ﻚ َﻣ‬
َ ‫ُﺗ ْﺆﺗِﻲ ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ‬
/tu’tī al-mulka man tasyā’/ ‘Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau

kehendaki’ dan ungkapan ‫ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء‬


ْ ‫ﻚ ِﻣ ﱠﻤ‬
َ ‫ع ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ‬
ُ ‫ َﺗ ْﻨ ِﺰ‬/tanzi’u al-mulka min man
tasyā’u/ ‘dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki’ dan

antara ‫ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء‬


ْ ‫ ُﺗ ِﻌﺰﱡ َﻣ‬/tu’izzu man tasyā’/ ‘Engkau muliakan orang yang Engkau
kehendaki’ dan ungkapan ‫ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء‬
ْ ‫ ُﺗ ِﺬلﱡ َﻣ‬/tuźillu man tasyā’u/ ‘Engkau hinakan
orang yang Engkau kehendaki’ yang disebut mutābaqah; (2) dalam (100b),

hubungan kohesif dicapai melalui kemiripan bunyi dan bentuk (jinās) antara

ungkapan ‫ن‬
َ ‫ َﻳ ْﻨ َﻬ ْﻮ‬/yanhawna/ ‘mereka melarang’ dan ungkapan ‫ن‬
َ ‫ َﻳ ْﻨَﺄ ْو‬/yan’awna/
‘mereka meninggalkan’; (3) dalam (100c), hubungan kohesif antara ungkapan

‫ َﺗ ْﻘ َﻬ ْﺮ‬/taqhar/ ‘kamu berlaku sewenang-wenang’ dan ungkapan ‫ َﺗ ْﻨ َﻬ ْﺮ‬/tanhar/


‘kamu menghardik’ dicapai salah satunya melalui persesuaian bunyi akhir (saj’);

dan (4) dalam (100d) kohesi diwujudkan melalui hubungan pemerlingkupan

antara ungkapan ‫ل‬


ِ ‫ ا ْﻟ َﻌ ْﺪ‬/al-‘adl/ ‘(berlaku) adil’ dan ‫ا ْﻟ ُﻘ ْﺮﺑَﻰ‬ ‫ إِﻳﺘَﺎ ِء ذِي‬/ītā’ źī al-
qurbā/ ‘memberi kepada kerabat’ dengan ِ‫ﺣﺴَﺎن‬
ْ ِ‫ا ْﻟﺈ‬ /al-ihsān/ ‘(berbuat)

kebaikan’; dan antara ungkapan ‫ﺤﺸَﺎ ِء‬


ْ ‫ ا ْﻟ َﻔ‬/al-fahsyā’/ ‘(berlaku) keji’ dan ‫ﻲ‬
ِ ‫ا ْﻟ َﺒ ْﻐ‬
/al-bagy/ ‘bermusuhan’ dengan ‫ا ْﻟ ُﻤ ْﻨﻜَﺮ‬ /al-munkar/ ‘(berbuat) keburukan’ dan

hubungan pertentangan antara konsep kebaikan dalam ungkapan ‫ل‬


ِ ‫َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ﺑِﺎ ْﻟ َﻌ ْﺪ‬
‫ﺣﺴَﺎنِ َوإِﻳﺘَﺎ ِء ذِي ا ْﻟ ُﻘ ْﺮﺑَﻰ‬
ْ ِ‫ وَا ْﻟﺈ‬/ya’murukum bi al-‘adl wa al-ihsān wa ītā’i źī al-
qurbā/ ‘Allah menyuruh (kamu) berlaku adil dan berbuat kebajikan, memberi

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


89

kepada kaum kerabat’ dan konsep keburukan dalam ungkapan ‫ﻦ‬


ِ‫ﻋ‬
َ ‫ﻳَ ْﻨﻬَﻰ‬
‫ﻲ‬
ِ ‫ﺤﺸَﺎ ِء وَا ْﻟ ُﻤ ْﻨ َﻜ ِﺮ وَا ْﻟ َﺒ ْﻐ‬
ْ ‫ا ْﻟ َﻔ‬ /yanhā ‘an al-fahsyā’ wa al-munkar wa al-bagy/

‘Allah melarang dari perbuatan keji, kemungkaran dan permusuhan’.

Akhirnya, berkaitan dengan pemahaman intensi penutur sebagai

pemahaman teks, seperti juga Al-Hāsyimi (1960), ‘Atwi (1989: 65)

mengemukakan bahwa dalam ‘ilm al-ma’āni jenis kalām terdiri atas kalām khabar

dan kalām insyā. Kalām khabar, setara dengan kategori kalimat sintetis (synthetic

statements) dalam semantik, merupakan kalām yang kebenaran isinya ditentukan

melalui verifikasi ujaran dengan fakta di luar ujaran (‘Atwi 1989: 67, dan Saeed

1997: 87). Fungsi utama kalām khabar ada dua: (1) fā’idah al-khabar, yaitu

memberitahu petutur tentang isi tuturan; dan (2) lāzim al-fā’idah, yaitu

memberitahu petutur bahwa penutur mengetahui isi tuturan. Kalam insyā adalah

ungkapan dinilai bukan berdasarkan persesuaian isinya dengan fakta di luar

ungkapan, melainkan berdasarkan maksudnya semata-mata (‘Atwi 1989: 70).

Kalām insyā terdiri atas talabi dan ghayr talabi. Kalām insyā talabi mengacu

kepada kalimat yang di dalamnya terdapat harapan terhadap terjadinya sesuatu.

Hal ini dapat berupa perintah (‘amr), larangan (nahy), harapan (tamanni), seruan

(nidā), dan juga pertanyaan (istifhām) (‘Atwi 1989: 71-73). Kalam insyā` ghayr

talabī mengacu kepada kalimat yang tidak menghendaki sesuatu untuk terjadi,

misalnya ungkapan kagum (ta’ajjub), celaan (źamm) dan pujian (madh), sumpah

(qasam), dan kalimat yang merupakan akad (‘uqūd) (‘Atwi 1989: 73-74).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


90

2.3.5 Al-Qattān (1995)

Serupa dengan As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995) mengemukakan beberapa

konsep yang berkaitan dengan kohesi dan koherensi. Pertama, secara umum,

konsep kohesi dan koherensi dalam 'ulūm Al-Qur'ān sangat terkait dengan konsep

munāsabah, yaitu kajian terhadap persesuaian antarunsur dalam Al-Quran yang

mencakup kajian antarayat, antarsurat, antara ayat dan suratnya, dan antara

pembuka surat (fawātih as-suwar) dan penutup surat (khawātim as-suwar) (Al-

Qattān 1995: 92). Menurut Al-Qattān (1995: 93), munāsabah antarungkapan

dalam ayat, antarayat dalam surat, dan atau antarsurat dalam Al-Quran dapat

dicapai melalui hubungan penjelasan (bayān), penafsiran (tafsīr), pertentangan

(muqābalah), penegasan (taźyīl), dan atau ditujukan untuk menjaga

kesinambungan kondisi petutur (murā’ah hāl al-mukhātabīn). Hal ini, misalnya,

dapat dilihat dalam contoh di bawah ini.

(101) a. ‫ن‬
َ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َءَأ ْﻧ َﺬ ْر َﺗ ُﻬ ْﻢ َأ ْم َﻟ ْﻢ ُﺗ ْﻨ ِﺬ ْر ُه ْﻢ ﻟَﺎ ُﻳ ْﺆ ِﻣﻨُﻮ‬
َ ‫ﻦ َآ َﻔﺮُوا ﺳَﻮَا ٌء‬
َ ‫ن اﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ِإ ﱠ‬
/inna allaźīna kafarū sawā'un 'alayhim a 'anźartahum am lam tunźirhum lā
yu'minūna/
‘Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri
peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak akan beriman’ (QS.
Al-Baqarah: 6).

b. ‫ﻒ‬
َ ‫ﺴﻤَﺎ ِء َآ ْﻴ‬
‫( َوِإﻟَﻰ اﻟ ﱠ‬17) ‫ﺖ‬ ْ ‫ﺧِﻠ َﻘ‬
ُ ‫ﻒ‬َ ‫ﻞ َآ ْﻴ‬ِ ‫ﻈﺮُونَ ِإﻟَﻰ ا ْﻟِﺈ ِﺑ‬
ُ ‫َأﻓَﻠَﺎ ﻳَ ْﻨ‬
‫ض‬
ِ ‫( َوِإﻟَﻰ ا ْﻟَﺄ ْر‬19) ‫ﺖ‬ ْ ‫ﺼ َﺒ‬ِ ‫ﻒ ُﻧ‬
َ ‫ل َآ ْﻴ‬ِ ‫ﺠﺒَﺎ‬ِ ‫( َوِإﻟَﻰ ا ْﻟ‬18) ‫ﺖ‬ ْ ‫ُر ِﻓ َﻌ‬
‫ﺖ‬
ْ ‫ﺤ‬
َ‫ﻄ‬ِ‫ﺳ‬ ُ ‫ﻒ‬
َ ‫َآ ْﻴ‬ (20)
/afalā yanzurūna ilā al-ibili kayfa khuliqat. wa ilā as-samā’i kayfa rufi’at.
wa ilā al-jibāli kayfa nusibat. wa ilā al-ardi kayfa sutihat/
‘Maka apakah mereka tidak memperhatikan unta bagaimana dia diciptakan,
Dan langit, bagaimana ia ditinggikan? Dan gunung-gunung bagaimana ia
ditegakkan? Dan bumi bagaimana ia dihamparkan?’ (QS. Al-Gāsyiyah: 17-
20)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


91

Seperti telah dijelaskan sebelumnya, dalam (101a) ayat ke-6 surat Al-Baqarah

tersebut mengandung makna yang bertentangan dengan tiga ayat sebelumnya

yang berbicara tentang sifat orang-orang bertakwa. Adapun dalam (101b),

munāsabah berkaitan dengan usaha untuk mempertahankan kondisi petutur, yaitu

Muhammad saw., dalam hal sikap menghadapi orang-orang kafir (Al-Qattān

1995: 93).

Kedua, dalam hal referensi sebagai peranti kohesi yang menggunakan

pronomina personal yang diungkap oleh Halliday dan Hasan (1976), serupa

dengan pendapat yang dikemukakan As-Suyūtī (t.t.a: 187-188), Al-Qattān (1995:

186-188) mengungkapkan macam-macam hubungan antara damir (pronomina)

sebagai anafor dan antesedennya (marja') dalam 'ulūm Al-Qur'ān, yaitu: (1)

merujuk kepada anteseden yang disebutkan secara jelas; (2) merujuk kepada

anteseden tidak dinyatakan secara eksplisit, tetapi terkandung dalam kata tertentu;

(3) merujuk kepada anteseden yang tidak dinyatakan secara jelas, tetapi tersirat

melalui isyarat yang cukup jelas; (4) merujuk kepada antesedennya secara

kataforis; (5) merujuk kepada antesedennya secara eksoforis; (6) mengacu kepada

sebagian makna yang terdapat dalam antesedennya; (7) merujuk kepada anteseden

yang terdapat secara eksplisit, tetapi menunjuk kepada referen yang berbeda; (8)

merujuk kepada makna jenis dari antesedennya; (9) khusus dalam pronomina dual

(taśniyah), mengacu kepada salah satu dari dua anteseden yang terdapat dalam

teks; dan (10) merujuk kepada makna yang lebih luas dari anteseden yang dirujuk

dalam teks.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


92

Selain itu, Al-Qattān (1995: 189) menambahkan bahwa anafora dalam Al-

Quran dengan pronomina dapat mengacu kepada bentuk antesedennya (lafzī) dan

atau dengan makna antesedennya (ma’nawī). Contoh.

(102) (8 :‫ﻦ )اﻟﺒﻘﺮة‬


َ ‫ﺧ ِﺮ َوﻣَﺎ ُه ْﻢ ِﺑ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨِﻴ‬
ِ ‫ل ءَا َﻣﻨﱠﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َوﺑِﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم اﻟْﺂ‬
ُ ‫ﻦ َﻳﻘُﻮ‬
ْ ‫س َﻣ‬
ِ ‫ﻦ اﻟﻨﱠﺎ‬
َ ‫َو ِﻣ‬
/wa min an-nāsi {[man](a) [yaqūlu](a) āman-nā bi allāhi wa bi al-yawmi al-
ākhir}(b) wa mā [hum](b) bi mu'minīna/
‘Di antara manusia ada {[yang](a) [mengatakan](a): "Kami beriman kepada Allah
dan Hari kemudian"}(b), padahal [mereka](b) itu sesungguhnya bukan orang-orang
yang beriman.’ (QS. Al-Baqarah: 8)

Dalam ayat di atas, pronomina orang ketiga ‫ هﻮ‬/huwa/ ‘dia’ yang terdapat dalam

verba ‫ﻳﻘﻮل‬ /yaqūlu/ ‘dia berkata’ mengacu kepada bentuk /man/ yang secara

bentuk tunggal, sedangkan pronomina ‫ هﻢ‬/hum/ ‘mereka’ yang terdapat dalam


ungkapan ‫ﻦ‬
َ ‫ﻣَﺎ ُه ْﻢ ِﺑ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨِﻴ‬ /mā hum bi mu'minīn/ ‘mereka itu sesungguhnya

bukan orang-orang yang beriman’ mengacu kepada ungkapan ‫ل ءَا َﻣﻨﱠﺎ‬


ُ ‫ﻦ َﻳﻘُﻮ‬
ْ ‫َﻣ‬
‫ﺧ ِﺮ‬
ِ ‫ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َوﺑِﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم اﻟْﺂ‬ /man yaqūl āman-nā bi-Allah wa bi al-yawm al-ākhir/

‘orang yang mengatakan: kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian’ yang

secara bentuk mengacu kepada “makna tunggal” tetapi memiliki kemungkinan

yang dapat mengacu kepada “makna plural”.

Ketiga, berkaitan dengan konjungsi sebagai peranti kohesi, Al-Qattān

(1995: 197) hanya membahas tiga dasar bagi hubungan konjungsi (‘atf), yaitu (1)

menyatakan hubungan antarbentuk (lafzī); (2) persesuaian fungsi sintaksis

(mahall) antarbentuk; dan (3) persesuaian makna antarbentuk.

Keempat, berkaitan dengan substitusi, dapat dipertimbangkan pendapat

Al-Qattān (1995: 199-200) yang secara khusus membahas bentuk ‫ﻞ‬


َ ‫ َﻓ َﻌ‬/fa’ala/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


93

‘(ia) mengerjakan’ yang berfungsi meringkas klausa atau frasa verbal yang

digantikannya atau menunjukkan generalisasi jenis perbuatan tertentu. Contoh.

(103) a. ‫ن‬
َ ‫ﺲ ﻣَﺎ آَﺎﻧُﻮا َﻳ ْﻔ َﻌﻠُﻮ‬
َ ‫ﻦ ُﻣ ْﻨ َﻜ ٍﺮ َﻓ َﻌﻠُﻮ ُﻩ َﻟ ِﺒ ْﺌ‬
ْ‫ﻋ‬َ ‫ن‬
َ ‫آَﺎﻧُﻮا ﻟَﺎ َﻳ َﺘﻨَﺎ َه ْﻮ‬
/kānū [lā yatanāhawna ‘an munkarin fa’alūhu] la bi’sa mā kānū [yaf’alūna]/
Mereka satu sama lain selalu [tidak melarang tindakan munkar yang mereka
perbuat]. Sesungguhnya amat buruklah apa yang selalu [mereka perbuat] itu.

b. ‫ﻒ َﻓ َﻌـ ْﻠﻨَﺎ‬
َ ‫ﻦ َﻟـ ُﻜ ْﻢ َآ ْﻴ‬
َ ‫ﺴـ ُﻬ ْﻢ َو َﺗ َﺒ ﱠﻴ‬
َ ‫ﻇَﻠﻤُﻮا َأ ْﻧ ُﻔ‬
َ ‫ﻦ‬
َ ‫ﻦ اﱠﻟﺬِﻳ‬ ِ ‫ﺳ َﻜ ْﻨ ُﺘ ْﻢ ﻓِﻲ َﻣﺴَﺎ ِآ‬َ ‫َو‬
‫ل‬
َ ‫ِﺑ ِﻬ ْﻢ وَﺿَﺮَ ْﺑﻨَﺎ َﻟ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟَﺄ ْﻣﺜَﺎ‬
/wa sakantum fī masākini allaźīna zalamū anfusahum wa tabayyana lakum
kayfa [fa’al]-nā bihim wa darabnā lakum al-amśāla/
‘dan kamu telah berdiam di tempat-tempat kediaman orang-orang yang
menganiaya diri mereka sendiri, dan telah nyata bagimu bagaimana Kami
telah [berbuat] terhadap mereka dan telah Kami berikan kepadamu beberapa
perumpamaan?’

Dalam contoh di atas, dalam (103a) bentuk ‫ﻳﻔﻌﻠﻮن‬ /yaf’alūn/ ‘mereka

mengerjakan’ berfungsi meringkas ungkapan ‫ﻦ ُﻣ ْﻨ َﻜ ٍﺮ َﻓ َﻌﻠُﻮ ُﻩ‬


ْ‫ﻋ‬َ ‫ن‬
َ ‫ ﻟَﺎ َﻳ َﺘﻨَﺎ َه ْﻮ‬/lā
yatanāhawna ‘an munkar fa’alūhu/ ‘mereka tidak saling mencegah perbuatan

munkar yang mereka kerjakan’. Dalam (103b), fungsi ‫ﻓﻌﻠﻨﺎ‬ /fa’alnā/ ‘Kami

berbuat’ adalah untuk menunjukkan keumuman jenis perbuatan yang ditimpakan

kepada “orang yang menganiaya diri sendiri”.

Namun demikian, berbeda dengan As-Suyūti (t.t.) yang membahas

beberapa bagian balāgah secara khusus dan dapat dikaitkan dengan konsep kohesi

leksikal, Al-Qattān (1995) tidak membahas secara khusus konsep-konsep yang

terkait dengan kohesi leksikal.

Selanjutnya, seperti yang dilakukan oleh As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995)

juga mengemukakan beberapa konsep dalam ulūm Al-Qur'ān yang penting

diketahui dalam pemahaman Al-Quran dan, menurut saya, berkaitan dengan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


94

kohesi dan koherensi. Hal itu meliputi: pertama, pengetahuan tentang ayat yang

diturunkan di Mekkah (makkī) dan yang diturunkan di Madinah (madanī). Sebab,

pengetahuan tentang makkī dan madanī menentukan pemahaman tentang

kandungan kedua jenis ayat tersebut yang berbeda satu dengan yang lain (Al-

Qattān 1995: 46-60).

Kedua, seperti As-Suyūti (t.t.a: 2), Al-Qattān (1995: 71-94) juga

mengemukakan bahwa pemahaman terhadap makna Al-Quran juga harus didasari

pengetahuan tentang sebab turunnya ayat (asbāb an-nuzūl). Sebab, pengetahuan

tentang asbāb an-nuzūl ini memberikan dasar bagi pemahaman Al-Quran

berdasarkan konteks peristiwa yang melatarbelakangi turunnya ayat tertentu.

Ketiga, pengetahuan tentang ayat yang jelas (muhkam) dan yang samar

(mutasyābih). Al-Qattān (1995: 207) mengemukakan tiga macam kriteria yang

membedakan muhkam dan mutasyābih: (1) ayat yang muhkam adalah ayat yang

maknanya jelas dan dapat diketahui secara pasti, sedangkan ayat mutasyābih

adalah ayat yang maknanya tidak dapat dipastikan; (2) ayat yang muhkam adalah

ayat hanya mengandung satu pengertian atau satu kemungkinan makna,

sedangkan ayat mutasyābih adalah ayat yang memiliki banyak kemungkinan

makna; dan (3) ayat yang muhkam adalah ayat yang maknanya dapat dipahami

tanpa penjelasan tambahan, sedangkan ayat mutasyābih adalah ayat yang

maknanya tidak dapat dipahami kecuali dengan penjelasan. Berdasarkan kriteria

ini, dapat juga kita sesuaikan dengan pendapat As-Suyūti (t.t.) bahwa ayat yang

muhkam biasanya mencakupi ayat yang berkaitan dengan perintah dan larangan,

janji dan ancaman, dan halal dan haram; sedangkan ayat mutasyābih berkaitan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


95

dengan ayat tentang datangnya hari kiamat, ayat yang terdiri atas huruf-huruf pada

awal surat, dan ayat yang terdapat di dalamnya kisah dan perumpamaan.

Keempat, pengetahuan tentang makna umum ('ām) dan makna khusus

(khās) dalam Al-Quran. Seperti As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995: 214)

mengemukakan bahwa kriteria bentuk yang mencakupi makna 'ām dalam Al-

Quran adalah: (1) kata ‫ آﻞ‬/kullu/ 'semua/seluruhnya', baik sebagai subjek maupun

sebagai penjelas; (2) semua bentuk penghubung (ism mawsūl); (3) kata ‫ أي‬/ayy/
'mana', ‫ ﻣﺎ‬/mā/ 'apa', ‫ ﻣﻦ‬/man/ 'siapa'; (4) seluruh bentuk yang menjadi inti frasa;

(5) seluruh bentuk yang diberi pemarkah takrif ‫ اﻟـ‬/al-/; dan (6) seluruh bentuk
indefinit (nakirah) yang berada dalam konstruksi negatif (nafy) dan larangan

(nahy).

Seperti As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995: 215-216 dan 217-219)

selanjutnya mengklasifikasi jenis ‘ām: (1) bentuk umum yang indefinit (al-‘ām al-

bāqi ‘alā ‘umūmihi); (2) bentuk umum yang dimaksudkan sebagai khusus (al-‘ām

al-murād bihi al-khusūs); dan (3) bentuk ‘ām yang dikhususkan (al-‘ām al-

makhsūs), baik tersambung (muttasil) ataupun terpisah (munfasil). Yang langsung

dilakukan melalui hubungan antarbagian teks yang menunjukkan makna

pengecualian (istśnā), atribut (wasf), syarat (syart), terminal (ghāyah), dan

penggantian keseluruhan dengan sebagiannya (badal ba'd min kull).

Selain itu, seperti As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995: 238-241) juga

mengemukakan konsep yang mirip dengan 'ām dan khās, yaitu makna yang bebas

(mutlaq) dan yang terikat (muqayyad). Seperti juga tersebut di atas, karena

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


96

kemiripan konsep, saya tidak perlu menjelaskan mutlaq dan muqayyad di sini

lebih jauh.

Kelima, pengetahuan tentang ayat menghapus (nāsikh) dan ayat yang telah

dihapus (mansūkh). Naskh, menurut Al-Qattān (1995: 226) dapat diketahui

melalui tiga hal, yaitu (1) riwayat yang berasal langsung dari Nabi Muhammad

saw.; (2) kesepakatan ulama (ijmā’); dan (3) pengetahuan tentang urutan turunnya

ayat.

Keenam, pengetahuan tentang makna yang tersurat (mantūq) dan makna

yang tersirat (mafhūm). Al-Qattān (1995: 241) mengemukakan bahwa kriteria

mantūq mengacu kepada pemahaman yang dapat didasarkan kepada apa yang

terdapat di dalam teks secara verbal, sedangkan mafhūm didasarkan kepada

pemahaman yang tidak didapatkan dari ekspresi verbal yang terdapat dalam teks.

Berbeda dengan As-Suyūti (t.t.) yang mengemukakan bahwa kriteria mantūq

meliputi empat hal, Al-Qattān (242-243) mengemukakan bahwa mantūq dalam

Al-Quran meliputi tiga hal: (1) nass, yaitu apabila hanya terdapat satu makna

yang dapat ditangkap dari teks; (2) zāhir, yaitu apabila terdapat dua makna, tetapi

salah satu yang paling kuat yang digunakan; dan (3) ta’wīl, apabila terdapat dua

makna, tetapi salah satu yang tidak kuat yang digunakan.

Selanjutnya, seperti juga As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995: 243-244) juga

mengemukakan bahwa pemahaman terhdap teks dapat dicapai melalui: (1) dilālah

al-iqtidā', yaitu apabila inferensi bergantung kepada sesuatu yang tidak terdapat

dalam teks, tetapi masih sesuai dengan apa yang dinyatakan teks secara verbal;

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


97

dan (2) dilālah al-isyārah, yaitu apabila hasil inferensi tidak sama dengan apa

yang dimaksudkan teks secara verbal.

Seperti As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995: 244) juga mengklasifikasi

mafhūm secara umum menjadi dua, yaitu mafhūm muwāfaqah dan mafhūm

mukhālafah. Mafhūm muwāfaqah merupakan pemahaman terhadap makna tersirat

dari ayat dengan pemahaman yang searah dengan yang dinyatakan oleh teks. Jika

yang dipahami lebih dari yang dinyatakan dalam teks, disebut fahwā al-khitāb.

Adapun jika yang dipahami dari teks sebanding dengan yang dinyatakannya

secara verbal, maka disebut lahn al-khitāb (Al-Qattān 1995: 244-245). Mafhūm

mukhālafah merupakan pemahaman terhadap ayat Al-Quran dengan cara yang

berkebalikan dari apa yang dinyatakan secara verbal dalam teks, yaitu melalui

atribut (sifah), syarat (syart), terminal (gāyah), dan pembatasan (hasr) (Al-Qattān

1995: 245-246).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


BAB 3

KERANGKA TEORI

3.1 Pengantar

Setelah meninjau pustaka terkait dalam bab 2, untuk menjawab permasalahan

yang dikemukakan dalam (1.2), dalam bab ini terdapat sedikit kajian dalam

rangka menyusun sebuah kerangka teori yang selanjutnya digunakan dalam

penelitian ini. Pembahasan kohesi dalam bab ini meliputi dua hal: (1) pendapat

utama tentang kohesi yang dijadikan landasan teoritis, dan pendapat lainnya yang

disesuaikan dengan pendapat tersebut; (2) beberapa konsep yang terkait dengan

kohesi yang terdapat dalam linguistik Arab yang disesuaikan dengan konsep-

konsep yang terdapat dalam pembahasan kohesi yang berkembang dalam

linguistik umum, dan tinjauan terhadap kelebihan dan kekurangan yang terdapat

di dalam keduanya. Selanjutnya, untuk melihat hubungan kohesi dengan

koherensi, baik yang bersifat afirmatif maupun yang bersifat kritis, beberapa

konsep dalam kohesi ditinjau dengan beberapa konsep yang terdapat dalam teori

koherensi.

3.2 Kohesi

Berdasarkan apa yang telah saya jelaskan tinjauan pustaka dan untuk menjawab

pertanyaan pertama yang diajukan dalam (1.2), dalam membahas kohesi pendapat

utama yang saya gunakan dalam penelitian ini adalah dua pendapat Halliday dan

Hasan (1976) mengenai klasifikasi kohesi. Pertama, berdasarkan asal hubungan

kohesif, yaitu bahwa hubungan kohesif didasarkan atas tiga hal: (1) keterkaitan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


100

bentuk (relatedness of form), meliputi substitusi, elipsis, dan kolokasi leksikal; (2)

keterkaitan referensi (relatedness of reference), meliputi referensi dan reiterasi

leksikal; dan (3) koneksi semantis (semantic connection), yaitu dengan konjungsi

(Halliday dan Hasan 1976: 304 dan 322-323). Kedua, berdasarkan pilihan bentuk

yang digunakannya, kohesi dapat diklasifikasi ke dalam dua bagian: (1) kohesi

gramatikal, yaitu hubungan kohesif yang dicapai dengan penggunaan elemen dan

aturan gramatikal, meliputi referensi, substitusi, dan elipsis; dan (2) kohesi

leksikal, yaitu efek kohesif yang dicapai melalui pemilihan kosakata (Halliday

dan Hasan 1976: 274 dan 303). Pendapat pertama digunakan sebagai landasan

seluruh pembahasan, sedangkan pendapat kedua digunakan sebagai sistematika

pembahasan.

Untuk melengkapi pembahasan, saya juga menurutsertakan pembahasan

kohesi yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983), Halliday (1985), Wales

(1998), Alwi et al. (1998), dan Renkema (2003), dan menyesuaikannya dengan

klasifikasi kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976).

Berdasarkan pendapat tokoh-tokoh tersebut: pertama, pembahasan kohesi yang

didasarkan atas keterkaitan bentuk (relatedness of form) terdiri atas peranti kohesi

yang meliputi substitusi, elipsis, penggantian leksikal, pengulangan, pemilihan

stilistis, persesuaian kala, dan kohesi leksikal. Kedua, pembahasan kohesi yang

didasarkan atas keterkaitan referensi (relatedness of reference) terdiri atas

referensi, penggantian leksikal, reiterasi leksikal, elipsis, dan substitusi. Ketiga,

meskipun Halliday (1985) telah merevisi pendapatnya mengenai konjungsi dalam

Halliday dan Hasan (1976), dalam penelitian ini digunakan pendapat awal yang

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


101

dikemukakannya dalam Halliday dan Hasan (1976). Sebab, pendapat awal inilah

yang banyak dikutip oleh tokoh-tokoh lain. Oleh karena itu, pembahasan kohesi

yang didasarkan atas hubungan semantis (semantic connection) mencakup

pembahasan konjungsi yang kemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976), Brown

dan Yule (1983), dan Alwi et al. (1998). Berdasarkan pembagian tersebut,

terdapat delapan peranti kohesi yang selanjutnya saya gunakan untuk

mengidentifikasi perwujudan peranti kohesi dalam data, yaitu referensi, elipsis,

penggantian leksikal, pemilihan stilistis, persesuaian kala, kohesi leksikal, dan

konjungsi.

Sesuai dengan cirinya masing-masing, delapan peranti tersebut

diklasifikasi berdasarkan pilihan bentuk dan selanjutnya digunakan dalam

sistematika pembahasan: (1) kohesi gramatikal, meliputi referensi, substitusi,

elipsis, konjungsi, dan persesuaian kala, jenis dan jumlah; (2), kohesi leksikal,

meliputi pengulangan, pemanfaatan antonimi, pemanfaatan sinonimi,

pemanfaatan taksonimi, pemanfaatan meronimi, pemanfaatan hubungan

metaforis, penggunaan bentuk yang mengacu kepada kumpulan yang sama,

penggantian leksikal, pilihan stilistik, dan kolokabilitas.

3.2.1 Kohesi Gramatikal

3.2.1.1 Referensi

Serupa dengan apa yang dikemukakan dalam Halliday dan Hasan (1976),

Halliday (1985: 291-294) mengemukakan bahwa referensi adalah pengungkapan

kembali acuan yang sama melalui bentuk yang berbeda. Referensi dapat bersifat

situasional atau eksofora (exophora) dan tekstual atau endofora (endophora)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


102

(Halliday dan Hasan 1976: 31 dan Halliday 1985: 292). Berdasarkan arah

acuannya dalam teks, referensi tekstual dapat dibedakan menjadi dua macam,

yaitu anafora (anaphora) jika mengacu ke bentuk yang terdapat sebelumnya dan

katafora (kataphora) jika mengacu ke bentuk yang terdapat sesudahnya.

Selanjutnya, referensi dapat diklasifikasi menjadi tiga jenis, yaitu personal

(personal), demonstratif (demonstrative), dan komparatif (comparative) (Halliday

1983: 293, dan Halliday dan Hasan 1976: 37).

Pertama, berkaitan dengan referensi yang menggunakan kategori personal

yang dapat ditentukan berdasarkan peran tutur (speech roles) dan peran yang lain

(other roles) (Halliday dan Hasan 1976: 44), dapat dikemukakan di sini bahwa

dalam balāgah, lebih tepatnya dalam 'ilm al-ma'āni, terdapat konsep yang sama

dengan yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976). Hal ini dapat

dipahami melalui pendapat Al-Hāsyimi (1960: 125), yaitu bahwa pemakaian

pronomina dalam teks terkait dengan tiga hal: penutur (mutakallim), lawan bicara

atau petutur (mukhātab), dan bukan dengan keduanya atau orang ketiga. Begitu

pula jika kita mempertimbangkan pendapat ‘Atwi (1989: 79) yang

mengemukakan bahwa pemakaian pronomina dalam teks terkait dengan dua hal,

yaitu peran tutur (maqām khitāb atau maqām hikāyah), meliputi penutur

(mutakallim) dan petutur (mukhātab), dan bukan dengan keduanya atau orang

ketiga.

(1) U‫ض‬ِ ‫ا ْﻟ َﺄ ْر‬U ‫ﻞ ِﻓ ﻲ‬ٌ ِ‫ ﺟَﺎﻋ‬U‫ي‬Uِ‫ن‬ ّ ‫ ِإ‬U‫ ْﻟ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺔ‬U‫ل‬


ِ U‫ﻚ‬ َ ‫ َر ﱡﺑ‬U ‫ل‬
َ ‫َوِإ ْذ ﻗَﺎ‬
Uُ‫ﺴﺪ‬
ِ ‫ ُﻳ ْﻔ‬U ‫ﻦ‬ ْ ‫ َﻣ‬U‫ َه ﺎ‬U‫ ِﻓ ﻲ‬Uُ‫ﺠ َﻌ ﻞ‬ ْ ‫ َﺗ‬Uَ‫ أ‬U‫ﻗَ ﺎﻟُﻮا‬U Uً‫ﺧَﻠِﻴﻔَ ﺔ‬U
Uَ‫ك‬Uِ‫ﺤ ْﻤ ﺪ‬ َ ‫ ِﺑ‬Uُ‫ﺴﺒﱢﺢ‬َ ‫ ُﻧ‬U Uُ‫ﺤ ﻦ‬
ْ ‫ َﻧ‬Uَ‫ اﻟ ﱢﺪﻣَﺎ َء و‬Uُ‫ﺴ ِﻔﻚ‬ ْ ‫ َﻳ‬Uَ‫ و‬U‫هَ ﺎ‬U‫ِﻓ ﻲ‬
‫ ﻣَﺎ ﻟَﺎ‬Uُ‫ﻋَﻠﻢ‬ْ ‫َأ‬U U‫ي‬Uِّ‫ ِإن‬Uَ‫ﻗَﺎل‬U Uَ‫ك‬Uَ‫ ل‬Uُ‫ ُﻧ َﻘﺪﱢس‬Uَ‫(و‬30) Uَ‫ َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮن‬U

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


103

/wa iź qāla [rabbu-ka](a) li-[al-malā'ikati](b) in-[nī](a-REn-P1T-InPr) jā'ilun fi [al-ardi](c)


[khalīfatan](d) [qālū](b-REn-P3P-InV) a [taj'alū](a-REn-P2T-InV) fī-[hā](c-REn-P3T-InPr) man
[yufsidu](d-REn-P3T-InV) fī [-ha](c-REn-P3T-InPr) wa [yasfiku](d-REn-P1T-InV) ad-dimā’a wa
[nahnu](b-REn-P1P-InPr) [nusabbihu](b-REn-P1P-InV) bi hamdi-[ka](a-REn-P2T-InPr) wa
[nuqaddisu](b-REn-P1P-InV) la-[ka](a-REn-P2T-InPr) [qāla](a) in-[nī](a-REn-P1T-InPr) [a'lamu](a-REn-
P1T-InV) mā lā [ta'lamūna](b-REn-P2P-InV)/

‘Ingatlah ketika [Tuhanmu](a) berfirman kepada para [malaikat](b): "Sesungguhnya


Aku hendak menjadikan seorang [khalifah](d) di muka [bumi](c)". [Mereka](b)
berkata: "Mengapa [Engkau](a) hendak menjadikan (khalifah) di [bumi](c) itu
[orang](d) yang akan membuat kerusakan pada[-nya](c) dan menumpahkan darah,
padahal [kami](b) senantiasa bertasbih dengan memuji [Engkau](a) dan mensucikan
[Engkau](a)?" [Dia](a) berfirman: "Sesungguhnya [Aku](a) mengetahui apa yang
tidak [kamu](b) ketahui".’ (QS. Al-Baqarah: 30)

Dalam (1) di atas, sekadar menyebut sebagian saja, pronomina pertama ‫ أﻧ ﺎ‬/ana/
'Aku' yang terdapat dalam ‫ إ ّﻧ ﻰ‬/innī 'sesungguhnya Aku' (a-REn-P1T-InPr) dan
‫ أﻋﻠ ﻢ‬/a'lamu/ 'Aku mengetahui' (a-REn-P1T-InV) yang mengacu kepada ‫ر ّﺑ ﻚ‬
/rabbuka/ 'Tuhanmu' (a) dan pronomina ‫ ﻧﺤ ﻦ‬/nahnu/ 'kami' (b-REn-P1P-InPr)
yang mengacu kepada ‫ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ‬/al-malā'ikah/ 'para malaikat' (b) terkait dengan
peran penutur (mutakallim atau speaker), pronomina ketiga ‫ أﻧ ﺘﻢ‬/antum/ 'kalian'
yang terdapat dalam ‫ ﺗﻌﻠﻤ ﻮن‬/ta'lamūna/ 'kalian mengetahui' (b-REn-P2P-InV)
yang mengacu kepada ‫ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ‬/al-malā'ikah/ 'para malaikat' (b) terkait dengan
peran petutur (mukhātab atau adresse), dan pronomina ‫ ه ﻢ‬/hum/ 'mereka' yang
terdapat dalam ‫ﻗ ﺎﻟﻮا‬ /qālū/ 'mereka berkata' (b-REn-P3P-InV) yang mengacu

kepada ‫اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ‬ /al-malā'ikah/ 'para malaikat' (b) terkait dengan peran lain

(others).

Lebih dari itu, dalam ulūm al-Qur’ān, As-Suyuti (t.t.a: 189) menyebut tiga

macam fungsi bagi penggunaan pronomina yang muttasil (klitik) dan yang

munfasil (enklitik) dalam Al-Quran dengan anteseden yang sama secara

berurutan, yaitu untuk memperjelas predikasi kalimat, penguatan (ta'kīd), dan

pengkhususan (takhsīs).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


104

(2) a. (5 :‫ ا ْﻟ ُﻤ ْﻔﻠِﺤُﻮنَ )اﻟﺒﻘﺮة‬Uُ‫ ُهﻢ‬U Uَ‫أُوَﻟ ِﺌﻚ‬Uَ‫ﻦ َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ و‬


ْ ‫ﻋﻠَﻰ ُهﺪًى ِﻣ‬
َ Uَ‫أُوَﻟ ِﺌﻚ‬U
/ulā'ika 'alā hudan min rabbi-him wa [ulā'ika](a-REn-D) [hum](a-REn-P3P-InPr) al-
muhtadūna/
‘(Mereka) itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan [itulah]
[mereka] orang-orang yang beruntung.’ (QS. Al-Baqarah: 5).

b. Uَ‫ ُهﻮ‬U Uُ‫ﻩ‬Uَّ‫ﻋَﻠﻴْـ ُﻜ ْﻢ ِإن‬


َ ‫ب‬ َ ‫ َﻓﺘَﺎ‬Uْ‫ﺑَﺎ ِر ِﺋ ُﻜﻢ‬U ‫ﻋ ْﻨ َﺪ‬
ِ ‫َذِﻟ ُﻜ ْﻢ ﺧَ ْﻴ ٌﺮ َﻟ ُﻜ ْﻢ‬
:‫ب اﻟ ﱠﺮﺣِﻴ ُﻢ )اﻟﺒﻘﺮة‬
ُ ‫اﻟ ﱠﺘﻮﱠا‬ (54
/--- źālikum khayrun lakum 'inda [bāri'ikum](b) fa tāba 'alaykum inna[-hu](b-REn-
P3T-InPr) [huwa] (b-REn-P3T-InPr) at-tawwāb ar-rahīm/

‘--- Sesungguhnya [Dia] adalah [Dia] Yang Maha Penerima taubat lagi Maha
Penyayang’ (QS. Al-Baqarah: 54).

Dalam (2a) di atas, pronomina ketiga ‫ ه ﻢ‬/hum/ 'mereka' (a-REn-P3P-InPr) yang


terdapat setelah ‫أوﻟﺌ ﻚ‬ /ulā'ika/ 'itulah' (a-REn-D) yang mengacu kepada

ungkapan ‫ اﻟﻤﺘّﻘ ﻴﻦ‬/al-muttaqīn/ 'orang yang bertakwa' dalam ayat sebelumnya


berfungsi menegaskan predikasi sekaligus memperkuat ungkapan; dan begitu pula

pronomina ketiga ‫هﻮ‬ /huwa/ 'Dia' (b-REn-P3T-InPr) yang mengacu kepada

‫َﺑ ﺎ ِر ِﺋ ُﻜ ْﻢ‬ /bāri'ikum/ (b) 'Tuhan kalian yang menciptakan kalian' dalam (2b) yang

berfungsi memperkuat sekaligus mengkhususkan bahwa hanya Tuhanlah yang

menerima taubat dan memberikan ampunan.

Kedua, dalam pembahasan referensi yang menggunakan demonstrativa,

yang merupakan bentuk penunjukan verbal, juga terdapat dalam balāgah. Hanya

saja, dalam tidak terdapat klasifikasi kohesi dengan demonstrativa seperti yang

dilakukan oleh Halliday dan Hasan (1976) berdasarkan netral (neutral) dan

selektif (selective), dan atau berdasarkan dimensi dekat-jauh (near-far) dan

partisipan-keadaan (participant-circumstance). Dalam balāgah pembahasan

mengenai referensi yang menggunakan demonstrativa, seperti dikemukakan oleh

Al-Hāsyimi (1960: 129) dan ‘Atwi (1989: 80), hanya didasarkan atas hubungan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


105

jarak yang meliputi dekat, menengah, dan jauh. Selain itu, terdapat perbedaan

antara pendapat Halliday dan Hasan (1976) dan pendapat Al-Hāsyimī (1960) dan

'Atwi (1989), yaitu bahwa Halliday dan Hasan (1976) tidak mengungkapkan lebih

rinci tujuan referensi dengan demonstrativa yang menurut Al-Hāsyimi (1960:

129-130) dan ‘Atwi (1989: 80) dapat berfungsi untuk menegaskan, menjelaskan,

menonjolkan, menyindir, memuliakan, dan atau merendahkan.

(3) ‫ َﻓَﺄ ﱠﻣ ﺎ‬U‫ﺿ ًﺔ َﻓ َﻤ ﺎ َﻓ ْﻮ َﻗ َﻬ ﺎ‬


َ ‫ﻣَ ﺎ َﺑﻌُﻮ‬U ‫ب َﻣ َﺜًﻠ ﺎ‬ َ ‫ﻀ ِﺮ‬ْ ‫ن َﻳ‬ ْ ‫ﺤﻴِﻲ َأ‬ ْ َ‫ﺴﺘ‬ ْ َ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ ﻟَ ﺎ ﻳ‬
‫ِإ ﱠ‬
‫ن‬
َ ‫ﻦ َآ َﻔ ﺮُوا َﻓ َﻴﻘُﻮُﻟ ﻮ‬ َ ‫ﻦ َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ َوَأﻣﱠﺎ اﱠﻟ ﺬِﻳ‬
ْ ‫ﻖ ِﻣ‬
‫ﺤﱡ‬َ ‫ن َأﻧﱠ ُﻪ ا ْﻟ‬
َ ‫ﻦ ءَاﻣَﻨُﻮا َﻓ َﻴ ْﻌَﻠﻤُﻮ‬ َ ‫اﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ َﻣ َﺜﻠًﺎ‬U‫ َهﺬَا‬U‫ب‬ ِ ‫ﻣَﺎذَا َأرَا َد اﻟﻠﱠ ُﻪ‬ (26 :‫ )اﻟﺒﻘﺮة‬---
/inna allāha lā yastahyi an yadriba maśalan [mā ba'ūdatan fa mā fawqahā](a) fa-
amma allaźīna āmanū faya'lamūna anna[-hu](a-REn-P3T-InPr) al-haqqu min rabbi-him
wa amma allaźīna kafarū fa yaqūlūna māźā arāda allāhu bi [hāźā](a-REn-D) maśalan
---/
'Sesungguhnya Allah tiada segan membuat perumpamaan berupa nyamuk atau
yang lebih rendah dari itu. Adapun orang-orang yang beriman, maka mereka yakin
bahwa perumpamaan itu benar dari Tuhan mereka, tetapi mereka yang kafir
mengatakan: "Apakah maksud Allah menjadikan ini untuk perumpamaan?" ---
(QS. Al-Baqarah: 26)

Dapat kita lihat dalam (3) bahwa bentuk ‫ هﺬا‬/hāźā/ 'ini' (a-REn-D) yang mengacu

kepada ‫ﻮﻗَﻬَﺎ‬
ْ َ‫ﻓ‬ ‫ﺿ ًﺔ َﻓﻤَﺎ‬
َ ‫ ﻣَﺎ َﺑﻌُﻮ‬/mā ba'ūdatan fa mā fawqahā/ 'nyamuk atau yang
lebih rendah dari itu' (a) digunakan sebagai celaan orang kafir terhadap

perumpamaan yang dibuat Allah.

Ketiga, referensi melalui perbandingan (comparative reference) yang

secara umum dapat dibagi berdasarkan kategori umum (general) atau deiktis

(deictic) dan sebagian (particular) atau nondeiktis (non-deictic). Yang umum

dapat selanjutnya dibagi berdasarkan identitas identity (misalnya same, equal, dan

identical), kesamaan atau similarity (misalnya such similar dan similarly), dan

perbedaan atau difference (misalnya differently). Yang partikular selanjutnya

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


106

dapat dibagi berdasarkan kategori kuantitas atau numerative (misalnya more

mistakes dan many mistakes) dan kualitas atau ephitet (misalnya more difficult

dan easier) (Halliday dan Hasan 1976: 76).

3.2.1.2 Substitusi

Substitusi adalah penggantian item tertentu dengan item lain (Halliday dan Hasan

1976: 88, dan Halliday 1985: 297). Substitusi dapat diklasifikasi secara umum ke

dalam tiga bagian: pertama, substitusi nominal (nominal substitution), yang dapat

diwujudkan tidak hanya melalui penggantian elemen tertentu dengan bentuk

nomina general, seperti thing dan one, melainkan juga melalui repudiation, yaitu

pengulangan sebagian bentuk tertentu; kedua, substitusi verbal (verbal

substitution), misalnya peggantian verba tertentu dengan do; dan ketiga, substitusi

klausal (clausal substitution), misalnya penggantian klausa tertentu dengan bentuk

so (Halliday dan Hasan 1976: 89-91, Halliday 1985: 298-301).

Seperti telah saya kemukakan sebelumnya, Brown dan Yule (1983)

berbeda pendapat dengan Halliday dan Hasan (1976) mengenai substitusi dalam

dua hal: (1) Halliday dan Hasan (1976: 88) menganggap pengulangan sebagian

(repudiation) sebagai bagian dari substitusi, sedangkan Brown dan Yule (1983:

193) membedakan substitusi (substituted form) dari pengulangan sebagian

(partially repeated form) dan penggantian leksikal (lexical replacement); (2)

berdasarkan asal hubungan kohesifnya, Halliday dan Hasan (1976: 88)

mengategorikan substitusi sebagai kohesi yang didasarkan atas keterkaitan bentuk

(relatedness of form), sedangkan Brown dan Yule (1983: 193) menganggapnya

sebagai kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi (relatedness of

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


107

reference). Atas dasar itu, substitusi yang dimaksud dalam penelitian ini hanya

mencakup penggantian bentuk tertentu dengan bentuk general, pengggantian

leksikal akan dibahas secara terpisah dalam sub tersendiri, dan pengulangan

sebagian akan menjadi bagian dari pengulangan sebagai peranti kohesi leksikal.

Dalam ‘ulūm Al-Qur’ān, pemanfaatan substitusi sebagai peranti kohesi

berkaitan dengan dua hal: (1) pemanfaatan kata ‫ﻞ‬


ّ‫آ‬ /kullu/ 'semua/seluruhnya'

sebagai penjelas; (2) pemanfaatan bentuk ‫ﻞ‬


َ ‫ َﻓ َﻌ‬/fa’ala/ ‘(ia) mengerjakan’ yang
berfungsi meringkas klausa atau frasa verbal yang digantikannya (As-Suyūti t.t.b:

16, dan Al-Qattān 1995: 199-200 dan 214).

(4) U‫ﻞ‬
‫ ُآ ﱞ‬U U‫ن‬ َ ‫ا ْﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣ ُﻨ ﻮ‬U‫ﻦ َر ﱢﺑ ِﻪ َو‬ ْ ‫ل ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ِﻣ‬
َ ‫ ِﺑﻤَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ‬Uُ‫اﻟ ﱠﺮﺳُﻮل‬U ‫ﻦ‬ َ ‫ءَا َﻣ‬
‫ﻦ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو َﻣﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺘ ِﻪ َو ُآ ُﺘ ِﺒ ِﻪ‬
َ ‫ءَا َﻣ‬ (285) --- ‫ﺳِﻠ ِﻪ‬
ُ ‫َو ُر‬
/āmana [ar-rasūlu](a) bimā unzila ilayhi min rabbihi wa [al-mu'minūna](b)
[kullun](a+b-S) āmana bi allāhi wa malāikatihi wa kutubihi wa rusulihi ---/
‘[Rasul] telah beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepadanya dari
Tuhannya, demikian pula [orang-orang yang beriman]. [Semuanya] beriman
kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya dan rasul-rasul-Nya ---’
(QS. Al-Baqarah: 285)

Bentuk ‫ﻞ‬
ّ‫آ‬ /kull/ 'semua' yang digunakan dalam (4) di atas mengacu kepada

bentuk ‫اﻟﺮﺳﻮل‬ /ar-rasūl/ 'Rasul' dan ‫اﻟﻤﺆﻣﻨﻮن‬ /al-mu'minūn/ 'orang-orang

beriman'. Sebagai substitusi, fungsi dari penggunaan kull di atas adalah untuk

memperlihatkan keumuman sifat yang mencakup ar-rasūl 'Rasul' dan al-

mu'minūn 'seluruh orang beriman', yaitu bahwa mereka beriman kepada Allah,

malaikat, kitab, dan rasul-rasul lainnya.

3.2.1.3 Elipsis

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


108

Menurut Halliday dan Hasan (1976: 88) elipsis adalah penghilangan item tertentu

atau penggantian item tertentu dengan kosong. Seperti halnya substitusi, elipsis

dapat bersifat nominal, verbal, dan juga klausal. Dalam bahasa Arab, kajian

elipsis berkaitan dengan konsep ījāz dalam balāghah, yaitu bidang 'ilm al-ma'āni

yang mengkaji pemendekan bentuk ungkapan demi maksud yang lebih kompleks,

dan terutama dengan ijaz al-haźf, yaitu penghilangan elemen tertentu dalam teks

tanpa mengurangi makna yang dikehendakinya (Al-Hāsyimi 1960: 222 dan 224).

Dalam ījāz al-haźf, kajian tidak terbatas pada elipsis secara formal saja,

melainkan juga mencakup fungsi dan maksud yang mungkin dikehendaki oleh

penutur oleh penulis, misalnya untuk memudahkan hafalan, mempercepat

pemahaman, menghemat ujaran, menyembunyikan sesuatu, menghindari

kebosanan akibat pengulangan, dan memperlihatkan makna yang lebih kuat

dengan ungkapan yang lebih sedikit (Al-Hāsyimi 1960: 226). Bagi Al-Jurjāni (t.t.:

146-147 dan 153), haźf dapat berkaitan dengan subjek (haźf mubtada'), verba

(haźf al-fi’l), dan objek (haźf al-maf’ūl). Selanjutnya, Al-Jurjāni (t.t.: 155-156 dan

163) menyebutkan bahwa haźf al-maf’ūl memiliki tiga fungsi, yaitu (1)

menegaskan makna yang terkandung dalam verba (iśbāt ma’nā al-fi’l); (2)

menunjukkan keadaan tertentu yang telah dimaksudkan (dilālah al-hāl); dan (3)

karena syarat penafsiran yang jelas (al-idmār ‘alā syarītah at-tafsīr). Bagi saya,

dua fungsi terakhir yang dimaksud oleh Al-Jurjānī (t.t.) dapat juga diberlakukan

bagi yang bukan haźf al-maf’ūl.

(5) ‫ﷲ‬
ِ ‫ﻋ ْﺒﺪُا‬
َ ‫ﻰ‬
ِ ‫ﺖ َوَأ ْآ َﺮﻣَﻨ‬
ُ ‫َأ ْآ َﺮ َﻣ‬
/akramtu [Ø] wa akramanī ‘abdullāhi/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


109

‘aku memuliakan maka Abdullah memuliakanku’


(Al-Jurjāni t.t.: 154, 155, dan 168)

Dengan syarat penafsiran yang jelas, urutan konstituen dalam contoh (5) dapat

kita rubah, sehingga ungkapan tersebut berbunyi ‫ﷲ‬


ِ ‫ﻋ ْﺒﺪَا‬
َ ‫ﺖ‬
ُ ‫ﻰ َوَأ ْآ َﺮ َﻣ‬
ِ ‫َأ ْآ َﺮﻣَﻨ‬
/akramanī wa akramtu 'abdallahi/ '[Ø] (Abdullah) memuliakanku, maka aku

memuliakan Abdullah' dan menjadikan bentuk /'abdullah/ 'Abdullah' yang

dilesapkan tidak lagi berfungsi sebagai objek (maf'ūl bihi).

3.2.1.4 Persesuaian Kala

Kohesi yang diwujudkan melalui persesuaian kala (tense) dalam verba

dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 194). Dapat dikemukakan di sini

bahwa perwujudan leksem verba menjadi sejumlah word-form yang membentuk

sebuah paradigma leksem dalam bahasa Arab, seperti dikemukakan oleh Al-Misry

(t.t.: 557), berkaitan dengan dua konsep kala dan empat belas macam konsep

pelaku yang berkaitan dengan kategori jenis dan jumlah. Oleh karena itu,

berkaitan dengan informasi yang menyertai infleksi verba dalam bahasa Arab ini,

konsep yang dikemukakan Brown dan Yule (1983) ini saya persempit menjadi

persesuaian kala, jenis, dan jumlah.

(6) ‫ ﻣَ ﺎ َأ َﻣ َﺮ‬U‫ن‬
َ ‫ﻄ ُﻌ ﻮ‬
َ ‫ َﻳ ْﻘ‬U‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣِﻴﺜَﺎ ِﻗ ِﻪ َو‬
ْ ‫ﻋ ْﻬ َﺪ اﻟﱠﻠ ِﻪ ِﻣ‬
َ Uَ‫ َﻳ ْﻨ ُﻘﻀُﻮن‬U ‫ﻦ‬ َ ‫اﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ﻞ‬
َ‫ﺻ‬َ ‫ن ﻳُﻮ‬ ْ ‫(اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑ ِﻪ َأ‬27) ‫ﺳﺮُون‬ ِ ‫ﻚ ُه ُﻢ ا ْﻟﺨَﺎ‬
َ ‫ض أُوَﻟ ِﺌ‬
ِ ‫ ﻓِﻲ ا ْﻟَﺄ ْر‬Uَ‫ﺴﺪُون‬
ِ ‫ ُﻳ ْﻔ‬Uَ‫و‬
/allaźīna [yanqudūna] 'ahda allāhi min ba'di mīśāqihi wa [yaqţa'ūna] mā amara
allāhu bihi an yūşala wa [yufsidūna] fi al-ardi ulā'ika hum al-khāsirūna/
‘(yaitu) Orang-orang yang [melanggar] perjanjian Allah sesudah perjanjian itu
teguh, dan [memutuskan] apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk
menghubungkannya dan [membuat kerusakan] di muka bumi. Mereka itulah orang-
orang yang rugi.’

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


110

Dalam (6) di atas, verba ‫ن‬


َ ‫ َﻳ ْﻨ ُﻘﻀُﻮ‬/yanqudūna/ ‘mereka (maskulin) melanggar’,
‫ن‬
َ ‫ﻄﻌُﻮ‬
َ ‫ َﻳ ْﻘ‬/yaqta'ūna/ ‘mereka (maskulin) memutuskan’, dan ‫ن‬
َ ‫ﺴﺪُو‬
ِ ‫ ُﻳ ْﻔ‬/yufsidūna/
‘mereka (maskulin) membuat kerusakan’, sebagai peranti kohesi, tidak hanya

memiliki persesuaian kala saja, melainkan juga meliputi informasi yang terkait

dengan subjek yang terdapat di dalamnya, yaitu dalam hal jenis dan jumlah.

3.2.1.5 Konjungsi

Meskipun telah direvisi oleh Halliday (1985), pembahasan pemanfaatan

konjungtor sebagai peranti kohesi dalam penelitian ini mengacu kepada apa yang

terdapat dalam Halliday dan Hasan (1976), sebab konsep inilah yang banyak

dikutip oleh tokoh lain dalam membahas konjungsi sebagai peranti kohesi.

Menurut Halliday dan Hasan (1976), yang kemudian dikutip oleh Brown dan Yule

(1983) dan Renkema (2004), konjungsi dapat menyatakan empat macam relasi,

yaitu aditif, adversatif, kausal, dan temporal.

Pertama, relasi aditif. Halliday dan Hasan (1976) menyebutkan bahwa

relasi aditif terdiri atas lima macam, yaitu relasi aditif simpel (internal-external),

relasi aditif kompleks (emphatic), relasi aditif kompleks (de-emphatic), relasi

komparatif (internal), dan relasi apositif (internal). Hubungan aditif simpel

meliputi aditif (misalnya and dan and ... also), negatif (misalnya nor dan and ...

not), dan alternatif (misalnya or); hubungan aditif kompleks (emphatic) meliputi

aditif (misalnya further dan moreover) dan alternatif (misalnya alternatively);

hubungan aditif kompleks (de-emphatic) meliputi afterthought (misalnya by the

way dan incidentally); hubungan komparatif meliputi hubungan kesamaan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


111

(misalnya likewise dan similarly) dan perbedaan (misalnya by contrast dan

conversely); dan hubungan apositif meliputi expository (misalnya in other word)

dan exemplificatory (misalnya for example) (Halliday dan Hasan 1976: 249-250).

Dalam penelitian ini, berkaitan dengan perbedaan gejala bahasa yang terdapat

dalam bahasa Inggris dan bahasa Arab, hanya akan dibahas relasi aditif secara

umum, meliputi relasi aditif, aditif negatif, alternatif, ekspositoris, dan

eksemplifikatoris (pemercontohan), ditambah dengan relasi pengutamaan yang

dikemukakan oleh Alwi et al. (1998: 428).

Kedua, relasi adversatif. Pemanfaatan konjungtor yang menyatakan

hubungan adversatif terdiri atas lima macam relasi makna, yaitu relasi adversatif

(internal dan eksternal), relasi kontrastif (eksternal), relasi kontrastif (internal),

relasi korektif (internal), dan relasi dismissif, meliputi dismissif terbuka (misalnya

at any case) dan dismisif tertutup (misalnya any/either way) (Halliday dan Hasan

1976: 255-256). Hubungan adversatif meliputi simpel (misalnya yet dan only),

containing and (misalnya but), dan emphatic (misalnya however dan

nevertheless); hubungan kontrastif meliputi simpel (misalnya but dan and) dan

emphatic (however dan on the other hand); hubungan kontrastif meliputi avowal

(misalnya in fact dan actually); hubungan korektif meliputi koreksi arti (misalnya

instead dan rather) dan koreksi kata (misalnya at least dan rather); dan hubungan

dismissif meliputi dismissif terbuka (misalnya at any case) dan dismisif tertutup

(misalnya any/either way) (Halliday dan Hasan 1976: 255-256). Dengan

pertimbangan yang sama dengan sebelumnya, dalam penelitian ini hanya akan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


112

dibahas relasi adversatif, hubungan kontrastif, dan hubungan korektif, ditambah

relasi perkecualian dan pertentangan yang dikemukakan oleh Alwi et al. (1998).

Ketiga, relasi kausal. Konjungtor yang menyatakan hubungan kausal dapat

menyatakan lima macam relasi, yaitu hubungan kausal umum (internal dan

eksternal), hubungan kausal spesifik, hubungan kausal reversal, hubungan

kondisional, dan hubungan respektif. Hubungan kausal umum meliputi simpel

(misalnya thus dan hence) dan emphatic (misalnya consequently); hubungan

kausal spesifik meliputi alasan (misalnya for this reason), hasil (misalnya a

result), dan tujuan (misalnya with this intention); hubungan kausal reversal

meliputi hanya yang simpel (misalnya for dan because); hubungan kondisional,

meliputi simpel (misalnya if ..., then), emphatic (misalnya in that case),

generalized (misalnya under the circumstances), dan reversed polarity (misalnya

otherwise); dan hubungan respektif meliputi direct (misalnya here dan in this

respect) dan reversed polarity (misalnya in other respect). Serupa dengan yang

berlaku bagi pembahasan kohesi yang dihasilkan melalui dua macam konjungsi

sebelumnya, dalam penelitian ini hanya akan dibahas relasi kausal secara umum,

meliputi pemberian alasan, tujuan, relasi hasil, relasi respektif, dan relasi

kondisional.

Keempat, relasi temporal. Konjungtor yang menyatakan hubungan

temporal dapat menyatakan delapan relasi makna, yaitu relasi temporal simpel

(eksternal), relasi tempral kompleks (eksternal), relasi konklusif, sekuensial dan

konklusif (eksternal), relasi temporal (internal), relasi temporal dengan bentuk

yang korelatif, relasi "here and now", dan relasi peringkasan. Hubungan temporal

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


113

simpel meliputi sequential (misalnya and dan next), simoultaneous (misalnya then

dan at the same time), dan preceding (misalnya before that); relasi tempral

kompleks meliputi langsung (misalnya at once dan on which), berselang-seling

(misalnya after a time), berulang (misalnya next time), spesifik (misalnya next

day), duratif (misalnya all this time), dan terminal (misalnya up till that time);

relasi konklusif meliputi simple (misalnya finally); relasi sekuensial dan konklusif

meliputi sekuensial (misalnya first .... then) dan konklusif (misalnya at first ...

finally); relasi temporal meliputi sekuensial (misalnya then) dan konklusif

(misalnya finally); relasi temporal dengan bentuk yang korelatif meliputi

sekuensial (misalnya first ... next ...) dan konklusif (misalnya .... finally); relasi

"here and now", meluputi lampau (misalnya up to this point), kini (misalnya at

this point), dan mendatang (misalnya from now on); dan relasi peringkasan

meliputi kulminatif (misalnya to sum up) dan resumptif (misalnya to resume).

Pembahasan empat fungsi konjungtor sebagai peranti kohesi yang

dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976) juga dapat dilihat dalam balāgah.

Menurut Al-Hāsyimi (1960: 199-201) dan ‘Atwi (1989: 92-93) penggunaan 'atf

(wa) didasari atas tiga hal, yaitu: (1) kesesuaian antara dua klausa atau lebih, baik

secara bentuk maupun secara makna dalam hal sintetisnya (khabariyah) atau

fungsinya (insyā'iyah); (2) untuk menghindari kesalahpahaman; dan (3) untuk

menjaga kesesuaian i'rāb, yang setara dengan konsep kasus (case), antara dua

klausa atau lebih.

Selain itu, dapat dipertimbangkan pendapat yang dikemukakan oleh Al-

Hāsyimi (1960: 159-160), yaitu tentang pengaitan (taqyīd) antarbagian teks

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


114

dengan 'atf nasq yang meliputi meliputi pembahasan ‫َو‬ /wa/, ‫ف‬
َ /fa/

‘maka/kemudian’, ‫ ُﺛﻢﱠ‬/śumma/ ‘kemudian’, ‫ﺣﺘّﻰ‬


َ /hatta/ ‘hingga’, ‫ أو‬/aw/ ‘atau’,
dan ‫ﺑَﻞ‬ /bal/ ‘tetapi’, bahwa konjungtor yang digunakan dalam teks dapat

memiliki makna yang menunjukkan relasi aditif (jam'), kausal (ta'qīb), temporal-

sekuensial (tartīb), dan adversatif (at-tadād). Al-Hāsyimi (1960: 160-161) juga

mengemukakan bahwa penggunaan konjungtor dapat juga menunjukkan maksud

penutur, yaitu untuk meringkas (ikhtisār), pembatalan informasi (sarf al-hukm),

memperlihatkan keraguan penutur (syakk) atau untuk menimbulkan keraguan

petutur (tasykīk), dan memperbolehkan dan memilih (al-ibāhah wa at-takhyīr).

Selain itu, perlu dipertimbangkan pendapat As-Suyūti (t.t.b: 17) tentang

pengkhususan tersambung (takhsīs muttasil) yang diperantarai oleh ‫إﻟّﺎ‬ /illā/

'kecuali' untuk menunjukkan relasi pengecualian (istiśnā).

3.2.2 Kohesi Leksikal

Kohesi leksikal diwujudkan melalui pemilihan kosakata, dan lebih spesifik

antarkata berisi (content words) (Halliday dan Hasan 1976: 274). Halliday dan

Hasan (1976) selanjutnya mengemukakan bahwa kohesi semacam ini dapat

dicapai melalui reiterasi dan kolokasi. Reiterasi diwujudkan melalui pengulangan

kata yang sama, penggunaan sinonim atau hampir sinonim (near synonym),

superordinat, dan kata umum (general word) (Halliday dan Hasan 1976: 279).

Selain itu, kohesi leksikal dapat juga dicapai melalui pemanfaatan relasi

pertelingkahan antarkata dan melalui penggunaan kata yang memiliki hubungan

serial (series) (Halliday dan Hasan 1976: 285).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


115

Dalam penelitian ini, pembahasan kohesi leksikal tidak terbatas pada

pendapat Halliday dan Hasan (1976), melainkan juga meliputi konsep kohesi

leksikal yang dibahas oleh Brown dan Yule (1983), Alwi et al. (1998), dan

Renkema (2004). Berdasarkan pendapat para tokoh tersebut, reiterasi dalam

penelitian ini mencakup pemanfaatan tujuh macam relasi kata: (1) pengulangan,

meliputi pengulangan leksikal, pengulangan sebagian, dan pengulangan sintaksis;

(2) pemanfaatan antonimi, meliputi pertelingkahan komplementer atau

pertelingkahan biner, antonimi berjenjang, pertelingkahan relasional atau

pertelingkahan konversal, dan pertelingkahan direksional; (3) pemanfaatan

sinonimi; (4) pemanfaatan taksonimi, meliputi hubungan antara superordinat atau

hiperonim dan hiponim, dan atau antarko-taksonim, baik yang bersifat alami

(natural kind terms) maupun yang bersifat nominal (nominal kind terms); (5)

pemanfaatan meronimi, meliputi hubungan antara holonim dan meronimnya, dan

atau antarko-meronim, baik yang didasarkan atas kriteria linguistik (true

meronymy) atau yang didasarkan atas kriteria ekstra linguistik (labelled part-

whole hierarchy) (Cruse 1986: 159-160); (6) pemanfaatan metafora, meliputi

hubungan antarkata yang berhubungan secara metaforis, yaitu antara sumber

(source) dan sasaran (target); dan (7) kumpulan yang sama, yaitu penggunaan

bentuk tertentu yang mengacu kepada kumpulan yang sama akibat persesuaian

alami.

Dalam balāgah, kohesi leksikal yang merupakan reiterasi terkait tiga

bidang utama yang terdapat di dalamnya. Pertama, dalam 'ilm al-ma’āni,

pembahasan kohesi leksikal terkait dengan itnāb, yaitu bidang yang membahas

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


116

pemanjangan bentuk ungkapan dalam pengutaraan maksud tertentu (Al-Hāsyimi

1960: 226), meliputi (1) penyebutan hal khusus setelah umum (źikr al-khās ba'd

al-'ām); (2) penyebutan hal umum setelah khusus (źikr al-'ām ba'd al-khās); (3)

pengulangan kata untuk menunjukkan cakupan arti yang berbeda (at-tawsyī'); (4)

pengulangan (at-takrīr); dan (5) penjelasan dengan bentuk ungkapan lain yang

bermakna serupa (at-taźyīl) (Al-Hāsyimi 1960: 228-232). Kedua, dalam 'ilm al-

badī, pembahasan kohesi leksikal terkait dengan beberapa konsep yang membahas

hubungan antarbentuk dalam pemilihan gaya bahasa, yang meliputi al-muhassināt

al-ma’nawiyah dan al-muhassināt al-lafziyyah, yang diwujudkan melalui: (1)

menyatakan dua bentuk yang saling bertentangan dalam satu kalimat (al-

mutābaqah atau at-tibaq); (2) menyatakan dua bentuk atau lebih dan menyatakan

kebalikannya secara berurutan atau berselang (muqābalah); dan (3) pengumpulan

dan penggolongan (al-jam' wa at-taqsīm) (Al-Hāsyimi 1960: 366, 377-379, dan

385). Ketiga, dalam ‘ilm al-bayān, yang membahas berbagai hal yang berkaitan

dengan metafora, terdapat beberapa konsep yang sepadan dengan konsep kohesi

leksikal yang diwujudkan melalui hubungan metaforis.

(7) a. ‫ﻦ‬
َ ‫ وَﻗُﻮﻣُﻮا ِﻟﱠﻠ ِﻪ ﻗَﺎ ِﻧﺘِﻴ‬U‫ﺳﻄَﻰ‬
ْ ‫ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ‬
‫اﻟ ﱠ‬Uَ‫ و‬Uِ‫ﺼﻠَﻮَات‬
‫اﻟ ﱠ‬U ‫ﻋﻠَﻰ‬
َ ‫ﺣَﺎ ِﻓﻈُﻮا‬
/hāfizū ‘alā [as-salawāti] wa [as-salāti al-wustā] wa qūmū li allāhi qānitīna/
‘Peliharalah [segala shalat]-(mu), dan (peliharalah) [shalat wusthaa]. Berdirilah
karena Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu’

b. ‫ ِإذَا‬Uٍ‫ﺳ ْﺒ َﻌﺔ‬
َ ‫ َو‬U ‫ﺞ‬
‫ﺤﱢ‬ َ ‫ﻓِﻲ ا ْﻟ‬U ‫ َﺛﻠَﺎ َﺛ ِﺔ َأﻳﱠﺎ ٍم‬U ‫ﺼﻴَﺎ ُم‬
ِ ‫ﺠ ْﺪ َﻓ‬
ِ ‫ﻦ َﻟ ْﻢ َﻳ‬
ْ ‫ َﻓ َﻤ‬---
Uٌ‫ﻋَﺸَـﺮَة‬U ‫ﻚ‬ َ ‫ﺟ ْﻌ ُﺘ ْﻢ ِﺗ ْﻠ‬
َ ‫َر‬ (196 :‫ )اﻟﺒﻘﺮة‬--- ‫آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ‬
/--- faman lam yajid fa siyām [śalāśati ayyāmin fi al-hajji](a1) wa [sab'atin iźā
raja'tum](a2) tilka ['asyaratun kāmilatun](a) ---/
‘--- Tetapi jika ia tidak menemukan (binatang korban atau tidak mampu), maka
wajib berpuasa [tiga hari dalam masa haji](a1) dan [tujuh hari (lagi) apabila
kamu telah pulang kembali](a2). Itulah [sepuluh (hari) yang sempurna](a) ---’
(Al-Baqarah: 196)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


117

c. ‫ن‬
ِ ‫ﻋ ْﻠ ُﻢ ا ْﻟَﺎ ْد َﻳﺎ‬
ِ ‫ن َو‬
ِ ‫ﻋﻠ ُﻢ ا ْﻟَﺎ ْﺑ َﺪا‬
ِ ,‫ن‬
ِ ‫ﻋ ْﻠ َﻤﺎ‬
ِ ‫ا ْﻟ ِﻌ ْﻠ ُﻢ‬
/[al-'ilmu] ['ilmāni], ['ilm] al-abdāni wa ['ilm] al-adyāni/
'[Ilmu] ada dua macam (ilmu), [ilmu] fisis dan [ilmu] yang metafisis'

d. (2-1 :‫( )اﻟﻘﺎرﻋﺔ‬2) ‫ﻋ ُﺔ‬


َ ‫( ﻣَﺎ ا ْﻟﻘَﺎ ِر‬1) ‫ﻋ ُﺔ‬
َ ‫ا ْﻟﻘَﺎ ِر‬
/[al-qāri'atu]. mā [al-qāri'atu]/
‘[Hari Kiamat], apakah [hari Kiamat] itu?’ (QS Al-Qāri’ah: 1-2).

e. (18 :‫ن َزهُﻮﻗًﺎ )اﻻﺳﺮى‬


َ ‫ﻞ آَﺎ‬
َ‫ﻃ‬
ِ ‫ن ا ْﻟﺒَﺎ‬
‫ﻞ ِإ ﱠ‬
ُ‫ﻃ‬ِ ‫ﻖ ا ْﻟﺒَﺎ‬
َ ‫ﻖ َو َز َه‬
‫ﺤﱡ‬
َ ‫ﻞ ﺟَﺎ َء ا ْﻟ‬
ْ ‫َو ُﻗ‬
/wa qul jā'a al-haqqu wa [zahaqa al-batilu] [inna al-bātila kāna zahūqan]/
Dan katakanlah: "Yang benar telah datang dan [yang bathil telah hancur]."
[Sesungguhnya yang batil itu pasti hancur] (QS. Al-Isrā: 18)

f. ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻚ ِﻣ ﱠﻤ‬ َ ‫ع ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ‬
ُ ‫ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء َو َﺗ ْﻨ ِﺰ‬
ْ ‫ﻚ َﻣ‬
َ ‫ﻚ ُﺗ ْﺆﺗِﻲ ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ‬
ِ ‫ﻚ ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ‬
َ ‫ﻞ اﻟﻠﱠ ُﻬﻢﱠ ﻣَﺎِﻟ‬ ِ ‫ُﻗ‬
‫َﺗﺸَﺎ ُء َو ُﺗ ِﻌ ﱡﺰ‬ (26 :‫ )أل ﻋﻤﺮان‬--- ‫ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء‬ ْ ‫ل َﻣ‬ ‫ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء َو ُﺗ ِﺬ ﱡ‬
ْ ‫َﻣ‬
/qul allāhumma mālika al-mulki [tu’tī al-mulka man tasyā’u](a)wa [tanzi’u al-
mulka min man tasyā’u](a) wa [tu’izzu man tasyā’u](b) wa [tuźillu man
tasyā’u](b) ---/
‘Katakanlah: "Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, [Engkau berikan
kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki](a) dan [Engkau cabut kerajaan
dari orang yang Engkau kehendaki](a). [Engkau muliakan orang yang Engkau
kehendaki](b) dan [Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki](b) ---’ (QS.
Ali Imrān: 26)

Dalam contoh di atas, dapat kita lihat bahwa: (1) kohesi dalam (7a) dicapai

melalui hubungan taksonimi, yaitu hubungan antara ‫ت‬


ِ ‫ﺼَﻠﻮَا‬
‫اﻟ ﱠ‬ /as-salawāt/

‘seluruh shalat’ sebagai hiperonim dan ‫ﺳ ﻄَﻰ‬


ْ ‫ﺼﻠَﺎ ِة ا ْﻟ ُﻮ‬
‫اﻟ ﱠ‬ /as-salāh al-wustā/

‘shalat pertengahan’ sebagai hiponim (źikr al-khās ba’da al-‘ām); (2) kohesi

dalam (7b) juga dicapai melalui taksonimi, yaitu hubungan antara ungkapan

‫ﺞ‬
‫ﺤ ﱢ‬
َ ‫ﺻ ﻴَﺎ ُم َﺛﻠَﺎ َﺛ ِﺔ َأ ﱠﻳ ﺎ ٍم ِﻓ ﻲ ا ْﻟ‬
ِ /şiyām śalāśah ayyām fi al-hajj/ ‘berpuasa tiga hari
ketika sedang haji’ dan ‫ﻢ‬
ْ ‫ﺟ ْﻌ ُﺘ‬
َ ‫َر‬ ‫ﺳ ْﺒ َﻌ ٍﺔ ِإذَا‬
َ / sab'ah iźā raja'tum/ ‘(berpuasa) tujuh
hari setelah pulang’, sebagai hiponim, dan ungkapan ‫ﺸ َﺮ ٌة آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ‬
َ ‫ﻋ‬
َ ‫ﻚ‬
َ ‫ ِﺗ ْﻠ‬/tilka
'asyarah kāmilah/ ‘sepuluh hari (puasa) yang sempuirna’ sebagai hiperonim (źikr

al-‘ām ba’da al-khās); dalam (7c) bentuk ‫ﻋﻠ ﻢ‬ /’ilm/ ‘ilmu’ secara berulang

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


118

digunakan untuk cakupan makna yang berbeda-beda; dalam (7d), bentuk ‫ﺔ‬
ُ َ‫ا ْﻟﻘَﺎرِﻋ‬
/al-qāri’ah/ ‘kiamat’ diulang dengan cakupan makna yang persis sama; dalam

(7e), bentuk ‫ﻞ‬


ُ ‫ﻃ‬
ِ ‫ﻖ ا ْﻟﺒَﺎ‬
َ ‫ َز َه‬/zahaqa al-batil/ ‘yang bathil telah hancur’ bermakna
serupa dengan apa yang dinyatakan oleh bentuk ‫زهُﻮ ًﻗ ﺎ‬
َ ‫ن‬
َ ‫ﻞ آَﺎ‬
َ‫ﻃ‬
ِ ‫ن ا ْﻟﺒَﺎ‬
‫ ِإ ﱠ‬/inna al-
bātil kāna zahūq/ ‘sesungguhnya yang batil itu pasti hancur’ yang digunakan

untuk menegaskan; dalam (7f) hubungan kohesif yang diwujudkan melalui

pertentangan antara ungkapan ‫ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء‬


ْ ‫ﻚ َﻣ‬
َ ‫ ُﺗ ْﺆﺗِﻲ ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ‬/tu’tī al-mulka man tasyā’/
‘Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki’ dan ungkapan

‫ﻦ َﺗ ﺸَﺎ ُء‬
ْ ‫ع ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ ﻚَ ِﻣ ﱠﻤ‬
ُ ‫ َﺗ ْﻨ ِﺰ‬/tanzi’u al-mulka min man tasyā’u/ ‘dan Engkau cabut
kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki’ dan antara ‫ﻦ َﺗ ﺸَﺎ ُء‬
ْ ‫ ُﺗ ِﻌ ﱡﺰ َﻣ‬/tu’izzu
man tasyā’/ ‘Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki’ dan ungkapan ‫ُﺗ ِﺬلﱡ‬
‫ﻦ َﺗ ﺸَﺎ ُء‬
ْ ‫ َﻣ‬/tuźillu man tasyā’u/ ‘Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki’
yang disebut mutābaqah.

Berkaitan dengan kolokasi sebagai peranti kohesi, Halliday dan Hasan

(1976: 285) mengemukakan bahwa kolokasi adalah kecenderungan kata untuk

muncul bersama (co-occurrence tendency). Definisi yang mereka kemukakan

berbeda dengan pengertian kolokasi yang dikenal luas, yang lebih tepat disebut

kebersandingan antarkata, sebab Halliday dan Hasan (1976) tidak membatasi

kolokasi antarkata dalam sebuah unit sintaksis (Matthews 1997: 60). Atas dasar

perbedaan ini, saya melakukan dua modifikasi teoritis. Pertama, mengikuti Brown

dan Yule (1983: 194), saya mengganti istilah teknis kolokasi menjadi

kolokabilitas. Kedua, dua definisi tersebut akan diaplikasikan secara bersamaan

dalam analisis, yaitu dengan cara: (1) data yang dianalisis hanya yang memenuhi

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


119

dua definisi tersebut; (2) untuk dapat dianalisis lebih mendalam, data yang saya

analisis hanya berkaitan dengan hubungan antara kata dengan pola morfologis

yang berbeda tetapi berasal akar yang sama; (3) kolokabilitas kata-kata tersebut

akan dianalisis dalam hubungannya dengan konstituen lain dalam unit sintaksis

masing-masing.

Dalam bahasa Arab, dan dengan mempertimbangkan modifikasi teoritis

yang telah dilakukan, kolokabilitas yang saya maksud berkaitan dengan

pemerlingkupan antarbentuk dan atau antara makna suatu bentuk dan makna

bentuk lainnya (i'tilāf al-lafz ma' al-lafz wa i'tilāfuhu ma'a al-ma'nā) dalam ‘ilm

al-badī’.

(8) (286 :‫ )اﻟﺒﻘﺮة‬--- Uْ‫ﺴ َﺒﺖ‬


َ ‫ا ْآ َﺘ‬U ‫ﻋَﻠ ْﻴﻬَﺎ ﻣَﺎ‬
َ ‫ َو‬Uْ‫ﺴ َﺒﺖ‬
َ ‫ َآ‬U ‫ َﻟﻬَﺎ ﻣَﺎ‬---
/--- la-hā mā [kasaba-t] wa 'alay-ha ma [iktasabat] ---/
'--- Ia mendapat pahala (dari kebajikan) yang di[-usahakan]-nya dan ia mendapat
siksa (dari kejahatan) yang di[-kerjakan]-nya ---' (QS. Al-Baqarah: 286).

Dapat dilihat bahwa dalam contoh (8a) di atas, kohesi dicapai melalui hubungan

antara bentuk ‫ﺖ‬


ْ ‫ﺴ َﺒ‬
َ ‫َآ‬ /kasabat/ ‘ia mengusahakan’ dan ‫ﺖ‬
ْ ‫ﺴ َﺒ‬
َ ‫ا ْآ َﺘ‬ /iktasabat/

‘mengusahakan’ yang memiliki akar dan cakupan arti kurang lebih sama.

Selanjutnya, perlu juga dipertimbangkan pendapat Brown dan Yule (1983:

193) mengenai kohesi yang dicapai melalui penggantian leksikal. Kohesi yang

diwujudkan melalui cara seperti ini pada dasarnya serupa dengan substitusi, yaitu

penggantian item tertentu dengan item lain (Halliday dan Hasan 1976: 88, dan

Halliday 1985: 297). Akan tetapi, dalam penelitian ini substitusi dan penggantian

leksikal dibahas dalam bagian yang berbeda. Pembedaan ini saya lakukan

berdasarkan dua alasan: (1) mengacu kepada pendapat Brown dan Yule (1983:

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


120

193) yang memisahkan kedua peranti kohesi tersebut; dan (2) berdasarkan

hubungan antarbentuk yang saling menggantikan, substitusi dapat diklasifikasi

lebih jauh menjadi substitusi nominal, substitusi verbal, dan substitusi klausal.

Klasifikasi semacam ini tidak dapat dilakukan dalam penggantian leksikal, sebab

bentuk yang saling menggantikan berada dalam sebuah tingkatan makna yang

sebanding.

Pendapat Brown dan Yule (1983: 194) yang patut juga dipertimbangkan

dalam kohesi leksikal adalah tentang kohesi yang diwujudkan melalui pilihan

stilistis. Penelitian tentang hal ini dilakukan secara lebih mendalam oleh Wales

(1998). Wales (dalam Mey 1998: 136) mengemukakan bahwa kohesi dalam teks

sastra, terutama puisi, tidak hanya dicapai melalui hubungan leksikal dan

hubungan gramatikal, melainkan juga melalui hubungan fonologis yang

membentuk puisi, meliputi pengulangan pola ritmis (rythm/meter), rima (rhyme),

stanza, dan pola bunyi ekspressif, misalnya disonansi dan aliterasi. Karena dalam

bahasa Arab kajian kohesi leksikal terkait juga dengan kajian stilistik, maka,

sebaliknya, kajian ini saya bahas bersama kohesi leksikal.

Dalam bahasa Arab, kajian terhadap pilihan stilistis yang dimaksud oleh

Brown dan Yule (1983) dan Wales (1998) terkait dengan bidang 'ilm al-badī'

dalam balāgah. Hal ini meliputi kedua bidang di dalamnya, yaitu al-muhassināt

al-ma’nawiyah dan al-muhassināt al-lafziyyah yang mencakupi antara lain:

penelingkahan susunan konstituen antara dua klausa, atau lebih, yang berurutan

(al-'aks), persesuaian makna bentuk dan atau bunyi akhir (as-saj’), kemiripan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


121

bentuk dan bunyi (jinās) (Al-Hāsyimi 1960: 392, 396, dan 409, dan ‘Atwi 1989:

154).

(9) a. (26 :‫ )اﻻﻧﻌﺎم‬--- ‫ﻋ ْﻨ ُﻪ‬


َ Uَ‫ َﻳ ْﻨَﺄ ْون‬Uَ‫ﻋ ْﻨ ُﻪ و‬
َ Uَ‫ َﻳ ْﻨ َﻬ ْﻮن‬U ‫َو ُه ْﻢ‬
/wa hum [yanhawna] ‘anhu wa [yan’awna] ‘anhu ---/
‘Mereka [melarang (orang lain)] (mendengarkan Al Qur'an) dan [mereka
(sendiri) menjauhkan diri] darinya ---’ (QS. Al-An’ām: 26)

b. (10-9 :‫( )اﻟﻀﺤﻰ‬10) ‫ﻞ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ْﻨ َﻬ ْﺮ‬


َ ‫( َوَأﻣﱠﺎ اﻟﺴﱠﺎ ِﺋ‬9) ‫ﻓَﺄَﻣﱠﺎ ا ْﻟ َﻴﺘِﻴ َﻢ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ْﻘ َﻬ ْﺮ‬
/fa amma al-yatīma fa lā [taq-har] wa ammā as-sā’ila fa lā [tan-har]/
‘Adapun terhadap anak yatim maka janganlah [kamu berlaku sewenang-
wenang]. Dan terhadap orang yang minta-minta maka janganlah [kamu
menghardiknya].’ (QS. Ad-Duhā: 9-10)

Dalam (9a), hubungan kohesif dicapai melalui kemiripan bunyi dan bentuk (jinās)

antara ungkapan ‫ن‬


َ ‫َﻳ ْﻨ َﻬ ْﻮ‬ /yanhawna/ ‘mereka melarang’ dan ungkapan ‫ن‬
َ ‫َﻳ ْﻨَﺄ ْو‬
/yan’awna/ ‘mereka meninggalkan’; dan dalam (70b), hubungan kohesif antara

ungkapan ‫ َﺗ ْﻘ َﻬ ْﺮ‬/taqhar/ ‘kamu berlaku sewenang-wenang’ dan ungkapan ‫َﺗ ْﻨ َﻬ ْﺮ‬


/tanhar/ ‘kamu menghardik’ dicapai salah satunya melalui persesuaian bunyi

akhir (saj’).

3.3 Koherensi

Pembahasan koherensi dalam sub ini terkait dengan pertanyaan kedua dan ketiga

yang diajukan dalam (1.2). Oleh karena itu, pembahasan lebih menyerupai

tinjauan teori koherensi terhadap teori kohesi yang dikemukakan oleh Halliday

dan Hasan (1976). Hal ini meliputi teori koherensi yang saya ambil dari Brown

dan Yule (1983), Givon (1995), Alwi et al. (1998), dan Renkema (2004),

ditambah beberapa konsep yang saya ambil dari balāgah dan 'ulūm Al-Qurān.

3.3.1 Acuan dalam Referensi

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


122

Salah satu masalah yang dikritik oleh tokoh lain yang membahas kohesi berkaitan

dengan acuan dalam referensi sebagai peranti kohesi. Salah satu asal hubungan

kohesif dalam teks, menurut Halliday dan Hasan (1976: 304 dan 322-323),

didasarkan atas keterkaitan referensi (relatedness of reference) yang diwujudkan

melalui referensi dan reiterasi leksikal. Seperti telah disebutkan sebelumnya,

pembahasan kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi (relatedness of

reference) dalam penelitian ini meliputi referensi, penggantian leksikal, reiterasi

leksikal, elipsis, dan substitusi.

Keterkaitan referensi sebagai asal hubungan kohesif yang disebutkan oleh

Halliday dan Hasan (1976), sebagai kontinuitas dan pengulangan yang melampaui

bagian-bagian teks, dapat dianggap sebagai apa yang disebut Givon (1995: 344

dan 346) peneguhan pijakan (grounding). Hal ini dapat dipahami dari pendapat

Givon (1995: 347) tentang pembedaan koherensi berdasarkan arah acuannya

dalam teks, yaitu anafora (backward) dan katafora (anticipatory), yang serupa

dengan pendapat Halliday dan Hasan (1976: 31) tentang pembagian referensi

tekstual. Hanya saja, acuan yang dimaksud oleh Givon (1995) dalam anafora tidak

sama dengan yang dimaksud oleh Halliday dan Hasan (1976), sebab acuan yang

dimaksud Halliday dan Hasan (1976) dalam referensi tekstual adalah "sesuatu

yang terdapat di dalam teks" sedangkan acuan yang dimaksud Givon (1995)

dalam grounding adalah "sesuatu yang terdapat dalam representasi mental", baik

berasal dari teks maupun yang hanya merupakan entitas mental. Serupa dengan

yang dikemukakan Givon (1995), bagi Brown dan Yule (1983: 200-201),

penafsiran terhadap penggunaan pronomina dan atau anafor lainnya dalam teks

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


123

lebih bergantung kepada anteseden yang terdapat pada representasi mental dalam

pikiran daripada yang terdapat di dalam teks. Atas dasar pendapat ini, Brown dan

Yule (1983: 200-201) bahkan menolak pembedaan antara endofora dan eksofora.

Pendapat yang dikemukakan oleh Givon (1995) dan Bown dan Yule

(1983) dapat kita pahami lebih baik jika kita mempertimbangkan pendapat yang

dikemukakan oleh As-Suyūtī (t.t.: 187-188) dan Al-Qattān (1995: 186-188)

tentang anteseden bagi pronomina yang digunakan sebagai anafor dalam Al-

Quran.

(10) a. (8 :‫ )اﻟﻤﺎﺋﺪة‬--- ‫ب ﻟِﻠ ﱠﺘ ْﻘﻮَى‬


ُ ‫ َأ ْﻗ َﺮ‬Uَ‫ ُهﻮ‬U U‫ﻋ ِﺪﻟُﻮا‬
ْ ‫ا‬U ---
/--- [i'dilū](a) [huwa](a-REn-P3T-InPr) aqrabu li at-taqwa ---/
‘--- [Berlaku adillah](a), karena [itu](a) lebih dekat kepada takwa ---’ (QS. Al-
Ma’idah: 8).

b. ‫ن‬
ْ ‫ﻦ َﻓِﺈ‬ِ ‫ﻆ ا ْﻟُﺄ ْﻧ َﺜ َﻴ ْﻴ‬
‫ﻞ ﺣَـ ﱢ‬
ُ ‫ ﻟِﻠ ﱠﺬ َآ ِﺮ ِﻣ ْﺜ‬Uْ‫َأ ْوﻟَﺎ ِدآُـﻢ‬U ‫ﻳُﻮﺻِﻴ ُﻜ ُﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ ﻓِﻲ‬
--- ‫ء‬ً ‫ ِﻧﺴَﺎ‬U‫آُـﻦﱠ‬U (11:‫)اﻟﻨﺴﺎء‬
/yūsīkum allāhu fī [awlādikum](b) li aź-źakari miślu hazzi al-unśayayni fa in
[kunna] (b-REn-P3P-InV) nisā' ---/
‘Allah mensyari`atkan bagimu tentang (pembagian pusaka untuk) [anak-
anakmu]. Yaitu: bahagian seorang anak lelaki sama dengan bahagian dua
orang anak perempuan; dan jika [mereka] semuanya perempuan ---’ (QS. An-
Nisā’: 11).

Dapat dilihat contoh (10a) di atas, pronomina ketiga ‫ هﻮ‬/huwa/ 'dia' (a-REn-P3T-

InPr), yang dalam hal ini bukan mengacu kepada ‫ اﻋﺪﻟﻮا‬/i'dilū/ 'berlaku adillah'
(a), melainkan kepada konsep ‫ﻋﺪل‬ /'adl/ 'adil' yang tidak dinyatakan secara

eksplisit dalam teks dan diabstraksikan dari kata i'dilū 'berlaku adillah'. Dalam

contoh (58) di atas, pronomina ‫هﻦ‬ /hunna/ ‘mereka (feminin)’ yang terdapat

dalam ‫ﻦ‬
ّ‫آ‬ /kunna/ ‘mereka (feminin) adalah’ (b-P3P-InV) mengacu kepada

sebagian makna yang terkandung dalam kata ‫اوﻻد‬ /awlād/ ‘anak-anak’ yang

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


124

mengacu kepada anak laki-laki dan perempuan, yaitu hanya kepada anak-anak

perempuan.

Namun demikian, tidak semua kritik terhadap konsep referensi yang

diajukan Halliday dan Hasan (1976) saya terima. Dengan memperhatikan bahwa

referensi yang dimaksud oleh Halliday dan Hasan (1976) berbeda dari konsep

referensi yang digunakan secara umum dalam hal kedefinitan acuannya, kategori

endofora dan eksofora dalam referensi tetap saya pertahankan. pembedaan

endofora dan eksofora, bagi saya, lebih berkaitan dengan asal acuannya yang

dapat kita cari di dalam teks atau harus kita cari di luar teks. Dengan cara seperti

ini, pembedaan endofora-eksofora dalam penelitian ini mencakup dua hal: (1) dari

sebelas konsep penggunaan pronomina dalam ‘ulūm al-Qur’ān yang dikemukakan

oleh As-Suyūtī (t.t.) dan Al-Qattān (1995), hanya satu yang saya anggap eksofora,

yaitu yang dapat dipahami berdasarkan konteks (yadullu ‘alayhi as-siyāq atau

śiqah bi fahm as-sāmi’); (2) referensi persona yang terkait dengan peran tutur saya

anggap eksofora jika tidak terdapat referen yang terdapat secara verbal dalam teks

jika tidak terdapat referen yang terdapat secara verbal dalam teks dan tidak

terdapat kaitan langsung antara pembaca dan peristiwa yang terdapat dalam teks.

(11) (1 :‫ِإﻧﱠﺎ َأ ْﻧ َﺰ ْﻟﻨَﺎ ُﻩ ﻓِﻲ َﻟ ْﻴَﻠ ِﺔ ا ْﻟ َﻘ ْﺪ ِر )اﻟﻘﺪر‬


/in[-nā](a-REk-P1P-InPr) anzal[-nā](a-REk-P1P-InV)[-hu](b-REk-P1P-InPr) fī laylati al-qadri/
'Sesungguhnya [Kami] telah menurunkan[-nya (Al-Quran)] pada malam kemuliaan'
(QS. Al-Qadar: 1)

Dalam (11) di atas, pronomina pertama ‫ ﻧﺤ ﻦ‬/nahnu/ 'Kami' yang terdapat dalam

‫ إ ّﻧ ﺎ‬/innā/ 'sesungguhnya Kami' (a-REk-P1P-InPr) dan ‫ َأ ْﻧ َﺰ ْﻟ َﻨ ﺎ ُﻩ‬/anzalnāhu/ 'Kami


menurunkannya' (a-REk-P1P-InV) mengacu kepada "Allah", dan ‫ ـ ﻪ‬/-hu/ '-nya' (b-

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


125

REk-P1P-InPr) yang terdapat dalam ‫ َأ ْﻧ َﺰ ْﻟ َﻨ ﺎ ُﻩ‬/anzalnāhu/ 'Kami menurunkannya'


mengacu kepada "Al-Quran". Kedua acuan yang dimaksud oleh pronomina

tersebut tidak terdapat dalam teks, melainkan diketahui melalui konteks ujaran.

3.3.2 Relasi dalam Wacana

Hal lain yang dapat dibahas berkaitan dengan hubungan antara perwujudan kohesi

dan pencapaian koherensi adalah tentang relasi dalam wacana. Dalam Halliday

dan Hasan (1976), pembahasan ini terkait dengan asal hubungan kohesif yang

berasal dari keterkaitan semantik (semantic connection) dan selanjutnya

diwujudkan melalui penggunaan konjungtor yang dapat menyatakan empat

macam relasi, yaitu aditif, adversatif, kausal, dan temporal.

Meskipun tidak mengkritik secara langsung konsep kohesi yang

didasarkan atas keterkaitan semantik yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan

(1976), dapat kita pahami bahwa pendapat yang dikemukakan Renkema (2004)

mengenai relasi dalam wacana dapat dipertimbangkan sebagai kritik terhadap

fungsi keberadaan konjungtor sebagai peranti kohesi yang mewujudkan koherensi

dalam teks. Renkema (2004: 108-109) mengemukakan dua macam relasi dalam

wacana, yaitu relasi penambahan (additive relation) dan relasi kausal (causal

relation). Relasi penambahan dapat diwujudkan melalui konjungsi dan beragam

tipe kordinasi lainnya yang dapat diwujudkan melalui, misalnya, kata and 'dan'

(konjungsi atau penambahan), but 'tetapi' (mempertentangkan), dan or 'atau'

(disjungsi). Relasi kausal, yang dapat dihubungkan dengan implikasi atau

subordinasi, dapat dibedakan menjadi tujuh macam, yaitu (1) sebab (cause) yang

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


126

mengindikasikan konsekuensi yang berada di luar kemauan; (2) alasan (reason)

yang menunjukkan aspek keinginan; (3) maksud (means) yang menyengajakan

pemanfaatan sebab tertentu untuk mencapai konsekuensi yang diinginkan; (4)

tujuan (purpose) yang merupakan konsekuensi yang dikehendaki; (5) kondisi

(condition) yang merupakan sebab atau alasan yang dibutuhkan bagi konsekuensi

yang mungkin; (6) permakluman (concession) yang merupakan sebab atau alasan

yang menjadikan konsekuensi yang telah diperkirakan menjadi gagal terpenuhi;

dan (7) konsekuensi (consequence).

Renkema (2004: 109-110) selanjutnya mengemukakan bahwa relasi

wacana dapat diklasifikasi berdasarkan karakteristik yang dimilikinya. Salah satu

cirinya adalah dimensi semantik-pragmatik. Relasi semantis menghubungkan

segmen-segmen berdasarkan isi proposisional, yaitu aspek lokusi segmen, yang

menghubungkan situasi yang dimaksud dalam proposisi. Relasi pragmatik

menghubungkan segmen berdasarkan ilokusinya. Lebih jauh, Renkema (2004:

110) menambahkan bahwa seperangkat relasi pragmatik dapat merupakan relasi

retoris yang digunakan penulis atau penutur untuk merubah opini, posisi, dan atau

tingkah laku petutur atau pembaca, meliputi bukti (evidence), kesimpulan

(conclusion), pembenaran (justification), solusi (solution), dan motivasi

(motivation).

Selain itu, Renkema (2004: 110-111), dengan mengutip Sweetser (1990),

mengklasifikasi relasi retoris menjadi tiga: (1) relasi epistemik, yaitu relasi

pragmatik yang mengekspresikan kesimpulan penutur atau penulis berdasarkan

relasi kausal dalam kenyataan; (2) tindak-tutur, yaitu relasi yang dimotivasi oleh

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


127

situasi yang mengonstitusi alasannya; dan (3) metalinguistik, yaitu relasi yang

merujuk balik pada wacana itu sendiri.

Dalam balāgah, kajian terhadap fungsi konjungtor sebagai bentuk yang

mewujudkan relasi tertentu dalam wacana meliputi pembahasan wasl. Di sini

dapat kita pertimbangkan pendapat Al-Jurjāni t.t.: 224) tentang fungsi konjungtor

dalam menyatakan jenis relasi tertentu dalam wacana dapat dipahami dari

pembahasan wasl dalam balāgah yang berkaitan erat dengan sifat ambigu

(ghumūd) konjungtor ‫ و‬/wa/ sebagai yang dapat digunakan untuk kepentingan

wasl yang dilakukan dengan konjungtor lainnya, mencakup temporal-simultan

(al-isyrāk), temporal-sekuensial (tartīb dan tarākh), kausal (ta’qīb), aditif (jam’),

alternatif (taraddud). Al-Jurjāni (t.t.: 225) bahkan mengemukakan bahwa

kadangkala konteks peristiwa dan pengetahuan pembaca turut menentukan makna

hubungan antarbagian dalam sebuah ungkapan.

Selain itu, dalam balāgah, pembahasan mengenai fungsi keberadaan

konjungtor dalam menyatakan jenis relasi wacana tertentu juga berkaitan dengan

bidang fasl yang membahas penanggalan konjungtor untuk membangun koherensi

antarbagian teks (Al-Hāsyimi 1960: 205-206). Al-Hāsyimi (1960: 207-208),

‘Atwi (1989: 91-92), dan Al-Jurjāni (t.t.: 227 dan 231) menyebutkan bahwa

penanggalan konjungtor dalam fasl didasarkan atas empat alasan, yaitu (1) jika

ungkapan kedua merupakan ganti (badal) dari ungkapan pertama; (2) jika

ungkapan kedua merupakan penjelas (bayān) ungkapan pertama; (3) jika

ungkapan kedua merupakan penegas (mu'akkid) ungkapan yang pertama; (4) jika

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


128

isi ungkapan kedua berbeda jauh dengan isi ungkapan pertama (tajnīb); dan (5)

jika ungkapan kedua merupakan jawaban yang muncul dari ungkapan pertama.

Dalam bidang 'ulūm Al-Qur'ān, relasi dalam wacana berkaitan dengan

munāsabah yang mengkaji persesuaian antarunsur dalam Al-Quran, mencakup

kajian antarayat, antarsurat, antara ayat dan suratnya, dan antara pembuka surat

(fawātih as-suwar) dan penutup surat (khawātim as-suwar) (As-Suyūti t.t.b: 108,

Al-Qattān 1995: 92). Berdasarkan kajian ini, dapat dipahami bahwa kaitan antara

satu ayat dan ayat lainnya dapat merupakan penjelasan (tafsīr/taźyīl), penegasan

(ta’kīd), pembatalan (badl), pertentangan (muqābalah), dan atau ditujukan untuk

menjaga kesinambungan kondisi petutur (murā’ah hāl al-mukhātabīn) (As-Suyūti

t.t.b: 108, dan Al-Qattān 1995: 93).

3.3.3 Maksud

Hal lain yang dikritik oleh Brown dan Yule dari konsep kohesi yang dikemukakan

oleh Halliday dan Hasan (1976) menyangkut fungsinya dalam memahami

maksud. Bagi Brown dan Yule (1983: 223 dan 225) pemahaman terhadap wacana

tidak dapat dilakukan hanya melalui pemahaman terhadap apa yang terdapat di

dalam teks secara verbal, sebab memahami teks selalu merupakan usaha untuk

memahami apa yang dimaksudkan oleh pembicara atau penulis. Hal ini, menurut

Brown dan Yule (1985: 226, 231-233, 234-235, dan 256-270), berkaitan dengan

lima hal: (1) pemahaman fungsi komunikatif pesan, yaitu pemahaman hubungan

antartindakan yang dilakukan melalui ujaran; (2) pemahaman terhadap intensi

pembicara, yaitu bahwa pemahaman teks kadang tidak bergantung kepada apa

yang terdapat secara verbal, melainkan kepada maksud suatu ujaran; (3) top-down

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


129

and bottom-up processing, yaitu bahwa kita memahami teks melalui apa yang

terdapat dalam teks dan, pada saat yang sama, memprediksi apa yang selanjutnya

dimaksudkan oleh teks berdasarkan konteks; (4) representasi pengetahuan; dan (5)

inferensi logis, baik sebagai penghubung garis terputus (missing link), koneksi

non-otomatis (non-automatic connection), dan ataupun pengisian ruang kosong

dalam interpretasi.

Dalam balāgah, pemahaman teks sebagai pemahaman terhadap intensi

penutur atau penulis terkait dengan pembagian jenis kalām dan fungsinya dalam

tuturan atau tulisan, yaitu kalām khabar dan kalām insyā (Al-Hāsyimi 1960: 53).

Fungsi utama kalām khabar ada dua: (1) fā’idah al-khabar, yaitu memberitahu

petutur tentang isi tuturan; dan (2) lāzim al-fā’idah, yaitu memberitahu petutur

bahwa penutur mengetahui isi tuturan. Kadangkala kalām khabar juga dapat

digunakan untuk maksud tertentu, seperti mencari belas kasihan (istirhām),

memperlihatkan kelemahan (izhār ad-da’f), menampakkan kekecewaan (izhār at-

tahassur), menampakkan kegembiraan (izhār al-farh), teguran (tahźīr),

mengingatkan (taźkīr), menyombongkan diri (fakhr), dan imbauan (al-hiśś) (Al-

Hāsyimi 1960: 54).

Kalam insyā, dinilai berdasarkan maksud yang terkandung di dalamnya,

Secara umum, kalām insyā' terdiri atas talabi dan ghayr talabi. Kalām insyā'

talabi mengacu kepada kalimat yang di dalamnya terdapat harapan terhadap

terjadinya sesuatu. Hal ini dapat berupa perintah (‘amr), larangan (nahy), harapan

(tamanni), seruan (nidā), dan juga pertanyaan (istifhām). Kalam insyā’ ghayr

talabī mengacu kepada kalimat yang tidak menghendaki sesuatu untuk terjadi,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


130

misalnya ungkapan kagum (ta’ajjub), celaan (źamm) dan pujian (madh), sumpah

(qasam), dan kalimat yang merupakan akad (‘uqūd) (Al-Hāsyimi 1960: 75-77-

79).

Dalam 'ulūm Al-Qur'ān, pembahasan mengenai maksud terkait dengan dua

hal. Pertama, pengetahuan tentang maksud mengedepankan (taqdīm) dan

mengakhirkan (ta'khīr) konstituen. Tujuan dari mengedepankan (taqdīm) dan

mengakhirkan (ta'khīr) ini mencakup sepuluh hal: mengharapkan berkah

(tabarruk), untuk menunjukkan keagungan (ta'zīm), menunjukkan derajat

(tasyrīf), menunjukkan hubungan yang tepat (munāsabah), menunjukkan urutan

yang tepat (sabq), menunjukkan hubungan kausal (sababiyyah), menunjukkan

jumlah mayoritas (kaśrah), penyebutan urutan dari rendah ke tinggi (at-taraqī),

dan penyebutan urutan dari tinggi ke rendah (at-tadallī) (As-Suyūti t.t.b: 14-15).

Kedua, pengetahuan tentang makna yang tersirat (mafhūm), mencakup

mafhūm muwāfaqah dan mafhūm mukhālafah. Mafhūm muwāfaqah, yang

merupakan pemahaman terhadap makna tersirat dari ayat dengan pemahaman

yang searah dengan yang dinyatakan oleh teks, terbagi menjadi dua: (1) jika yang

dipahami lebih dari yang dinyatakan dalam teks, maka disebut fahwā al-khitāb;

dan (2) jika yang dipahami dari teks sebanding dengan yang dinyatakannya secara

verbal, maka disebut lahn al-khitāb (As-Suyūtī t.t.b: 31-32, dan Al-Qattān 1995:

244-245). Mafhūm mukhālafah, yang merupakan pemahaman terhadap ayat Al-

Quran dengan cara yang berkebalikan dari apa yang dinyatakan secara verbal

dalam teks, disimpulkan melalui beberapa hal, yaitu atribut (sifah), baik bersifat

adjektival (na't), adverbial situasional (hāl), adverbial (zarf), dan numeral ('adad);

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


131

syarat (syart); terminal (ghāyah); dan pembatasan (hasr) (As-Suyūti t.t.b: 32, dan

Al-Qattān 1995: 245-246). Selain itu, dalam pembahasan mantūq dan mafhūm,

terdapat kriteria yang diklasifikasi berdasarkan inferensi: (1) dilālah al-iqtidā',

yaitu apabila inferensi bergantung kepada sesuatu yang tidak terdapat dalam teks,

tetapi masih sesuai dengan apa yang dinyatakan teks secara verbal; dan (2) dilālah

al-isyārah, yaitu apabila hasil inferensi tidak sama dengan apa yang dimaksudkan

teks secara verbal (As-Suyūti t.t.b: 32, dan Al-Qattān 1995: 243-244).

3.3.4 Pengetahuan

Kritik terhadap kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976) juga

berkisar pada kegunaannya dalam penafsiran teks. Alwi et al. (1998: 433),

misalnya, mempertanyakan kohesi dalam menjamin keutuhan wacana. Bagi Alwi

et al. (1998), kohesi saja tidak mencukupi untuk menjamin keutuhan wacana,

sebab pemahaman wacana tidak hanya bergantung kepada kata-kata dan struktur

kalimat yang digunakan dalam menyampaikan pesan, melainkan juga hubungan

semantis yang mendasari sebuah wacana (Alwi et al. 1998: 433-434). Alwi et al.

(1998: 434) selanjutnya mengemukakan bahwa dalam pemahaman peran

penafsiran lokal dan "pengetahuan dunia" turut menentukan.

Seperti dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976: 274 dan 303),

berdasarkan pilihan bentuk yang digunakannya, kohesi dapat diklasifikasi ke

dalam dua bagian: (1) kohesi gramatikal, yaitu hubungan kohesif yang dicapai

dengan penggunaan elemen dan aturan gramatikal, meliputi referensi, substitusi,

dan elipsis; dan (2) kohesi leksikal, yaitu efek kohesif yang dicapai melalui

pemilihan kosakata. Pendapat ini, meskipun tidak persis sama, serupa dengan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


132

pendapat yang dikemukakan Givon (1995: 358), yaitu bahwa koherensi, baik

dalam produksi maupun dalam pemahaman, dapat dicapai melalui pengetahuan

(knowledge-driven atau vocabulary-driven) dan dapat pula melalui peranti

gramatikal (grammatical-cued). Hanya saja, Halliday dan Hasan (1976)

membicarakan peranti tersebut hanya sebagai bentuk-bentuk yang mengikat

antarbagian teks, sedangkan Givon (1995: 344) berpendapat bahwa pilihan bentuk

tersebut merupakan jejak mental yang terdapat dalam teks. Artinya, sebelum dapat

menentukan ikatan-ikatan di dalam teks, koherensi harus terlebih dulu ada di

dalam pikiran. Hal ini dapat dilihat jika kita mempertimbangkan pendapat

Kintsch, yaitu bahwa koherensi yang dicapai melalui pengetahuan mengenai

informasi leksikal merupakan metode kuat (strong method), sedangkan yang

berdasarkan informasi gramatikal disebut metode lemah (weak method).

Brown dan Yule (1983: 236-255) secara khusus membahas beberapa

konsep yang berkaitan dengan representasi pengetahuan: (1) frame (bingkai),

yaitu kerangka kerja, dalam bentuk organisasi pengetahuan, yang membimbing

pembaca atau pendengar memahami sebuah wacana; (2) script (skrip), yaitu

dependensi konseptual dalam pemahaman teks yang memperlihatkan ekspektasi

pembaca terhadap isi sebuah teks; (3) scenario (skenario), yaitu wilayah referensi

yang diperluas demi pemahaman teks; dan (4) skemata, yaitu struktur kompleks

pengetahuan yang lebih tinggi yang menentukan seseorang dalam memahami

pengalamannya.

Dalam 'ulūm Al-Qur'ān, peran pengetahuan dalam pemahaman teks

berkaitan dengan beberapa hal: (1) pengetahuan tentang sebab turunnya ayat

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


133

(asbāb an-nuzūl); (2) pengetahuan tentang ayat yang jelas (muhkam) dan yang

samar (mutasyābih); (3) pengetahuan tentang bentuk umum yang dimaksudkan

sebagai khusus (al-‘ām al-murād bihi al-khusūs) dan bentuk ‘ām yang

dikhususkan (al-‘ām al-makhsūs) secara terpisah (munfasil), baik yang

dikhususkan dengan ayat Al-Quran lain, hadis, ijmā', maupun qiyās; (4)

pengetahuan tentang ayat menghapus (nāsikh) dan ayat yang telah dihapus

(mansūkh), baik yang mengandungi makna penghilangan (izālah), penggantian

(tabdīl), perubahan (muhāwalah), maupun perpindahan (naql); dan (5)

pengetahuan tentang kriteria mantūq dalam Al-Quran, meliputi empat hal, yaitu

nass, zāhir, ta’wīl, dan isytirāk. Nass berkaitan dengan teks yang mengandungi

bentuk tertentu yang hanya memiliki satu kemungkinan makna, zāhir berkaitan

dengan teks yang mengandungi bentuk tertentu yang memiliki dua makna dan

salah satu yang paling kuat yang digunakan, ta’wīl merupakan kebalikan dari

zahīr, dan isytirāk berkaitan dengan teks yang mengandungi bentuk tertentu yang

memiliki dua kemungkinan makna yang sama kuat (As-Suyūti t.t.a: 29, As-Suyūti

t.t.b: 2, 16-17, 20, dan 31, dan Al-Qattān 1995: 71-94, 207, 215-219, 226, dan

242-243).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


BAB 4

KOHESI DAN KOHERENSI DALAM SURAT AL-BAQARAH

4.1 Pengantar

Seperti telah saya jelaskan dalam (3.2), pendapat utama yang digunakan untuk

membahas kohesi dalam surat Al-Baqarah adalah pendapat Halliday dan Hasan

(1976) tentang klasifikasi kohesi, baik berdasarkan bentuk yang digunakannya

maupun berdasarkan asal hubungan kohesif. Pendapat ini saya lengkapi dengan

pendapat yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983), Halliday (1985), Wales

(1998), Alwi et al. (1998), dan Renkema (2003), dan menyesuaikannya dengan

klasifikasi kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976).

Berdasarkan pendapat tersebut, demi kepentingan praktis analisis, saya

selanjutnya mengklasifikasi peranti kohesi yang saya gunakan dalam

mengidentifikasi data menjadi delapan, yaitu (1) referensi, meliputi endofora,

eksofora, dan perbandingan; (2) substitusi; (3) elipsis; (4) penggantian leksikal;

(5) pemilihan stilistis; (6) persesuaian kala, jenis, dan jumlah; (7) kohesi leksikal,

meliputi pengulangan, pemanfaatan antonimi, pemanfaatan sinonimi, pemanfaatan

taksonimi, pemanfaatan meronimi, pemanfaatan hubungan metaforis, dan

kolokabilitas; dan (8) konjungsi, meliputi aditif, adversatif, kausal, dan temporal.

Dalam penelitian ini, peranti kohesi tersebut dijelaskan dan juga

diperbandingkan dengan konsep yang terdapat dalam balāgah dan ‘ulūm Al-

Qur’ān yang saya ambil dari Al-Hāsyimi (1960), ‘Atwi (1989), As-Suyūti (t.t.),

Al-Jurjāni (t.t.), dan Al-Qattān (1995). Hal ini meliputi: (1) penggunaan damīr

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


135

(pronomina) dan ism isyārah (demonstrativa) sebagai argumen dalam balāgah dan

'ulūm Al-Qur'ān; (2) ījāz haźf dan itnāb; (3) majāz, tasybīh, dan isti’ārah; (4) al-

muhassinah al-ma'nawiyah dan al-muhassinah al-lafziyah; (5) al-fasl wa al-wasl,

al-qasr wa al-ikhtisās, dan at-taqyīd bi al-'aţf an-nasq; dan (6) penggunaan

nomina ‫ﻞ‬
ّ ‫ آ‬/kull/ ‘semua’ dan verba ‫ ﻓﻌﻞ‬/fa’ala/ ‘mengerjakan’ sebagai penjelas.
Selanjutnya, untuk membahas hubungan antara kohesi dan koherensi, saya

juga menggunakan teori koherensi yang dikemukakan oleh Brown dan Yule

(1983), Givon (1995), Alwi et al. (1998), dan Renkema (2004). Seperti telah saya

kemukakan dalam (3.3), terdapat empat hal yang dipertimbangkan dalam melihat

hubungan antara kohesi dan koherensi, yaitu masalah acuan dalam referensi, relasi

dalam wacana, maksud, dan representasi pengetahuan.

Dengan pertimbangan bahwa data yang saya analisis adalah bahasa Arab

yang berasal dari Al-Quran, saya akan memanfaatkan juga beberapa konsep

balāgah dan 'ulūm Al-Qur'ān, meliputi kalām khabar dan kalām insyā, asbāb an-

nuzūl, taqdīm dan ta’khīr, mantūq dan mafhūm, ‘āmm dan khāss, nāsikh dan

mansūkh, al-wasl dan al-fasl, dan munāsabah.

4.2 Kohesi Gramatikal

4.2.1 Referensi

Seperti telah saya jelaskan dalam (3.2.1.1) Referensi yang dimaksud di sini adalah

pengemukaan kembali acuan yang sama melalui bentuk yang berbeda (Halliday

dan Hasan 1976: 31), baik yang bersifat situasional (exophora) maupun tekstual

(endophora). Berdasarkan arah acuannya dalam teks, referensi tekstual atau

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


136

endofora selanjutnya dapat dibagi menjadi anafora (anaphora) jika mengacu ke

bentuk yang terdapat sebelumnya dan katafora (kataphora) jika mengacu ke

bentuk yang terdapat sesudahnya. Sebagai peranti kohesi, referensi merupakan

peranti yang paling sering digunakan dalam surat Al-Baqarah.

Walaupun kriteria eksofora dan endofora tetap saya pertahankan, untuk

menganalisis hubungan antara kohesi dan koherensi dalam surat Al-Baqarah, saya

mempertimbangkan juga pendapat Givon (1995) tentang acuan dalam referensi

dan kritik yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 200) terhadap Halliday

dan Hasan (1976) tentang klasifikasi referensi berdasarkan endofora dan eksofora.

Penggunaan referensi dalam surat Al-Baqarah mencapai 2644 kali: 2602 referensi

endoforis dan 42 referensi eksoforis.

4.1.1.2 Endofora

Berbeda dengan Brown dan Yule (1983) yang meniadakan fungsi kohesi,

termasuk di dalamnya referensi, yang dikemukakan Halliday dan Hasan (1976)

dalam proses pemahaman teks, saya berpendapat bahwa keberadaan petunjuk teks

secara verbal turut juga menentukan penafsiran teks. Akan tetapi, saya juga

menerima pendapat Givon (1995) dan Brown dan Yule (1983) yang

mengemukakan bahwa acuan dalam referensi tidak berada dalam teks, melainkan

terdapat dalam representasi mental.

Dalam surat Al-Baqarah, kohesi yang diwujudkan melalui referensi

endoforis mencapai 2602 kali: 1397 kali diwujudkan melalui infleksi verba, 1002

kali melalui pemanfaatan pronomina secara klitis, 103 kali melalui pemanfaatan

pronomina secara enklitis, 83 kali pemanfaatan demonstrativa, dan 17 kali melalui

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


137

referensi perbandingan. Referensi yang diwujudkan melalui infleksi verba dan

infleksi bentuk pronomina secara klitis biasanya memiliki kesamaan fungsi. Hal

itu dapat kita pahami jika kita mempertimbangkan contoh (1) berikut.

(1) ‫ﻞ ِﻓ ﻲ‬ ٌ ‫ﻋ‬ ِ ‫ ﺟَﺎ‬U‫ي‬Uِّ‫ ِإن‬Uِ‫ ْﻟ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ﺔ‬Uِ‫ ل‬Uَ‫رَ ﱡﺑ ﻚ‬U U‫ل‬ َ ‫ َﻗ ﺎ‬U ‫َوِإ ْذ‬
‫ﻦ‬
ْ ‫ َﻣ‬U‫هَ ﺎ‬U‫ ِﻓ ﻲ‬Uُ‫ﺠ َﻌ ﻞ‬ ْ ‫ َﺗ‬Uَ‫ أ‬U‫ﻗَ ﺎﻟُﻮا‬U Uً‫ﺧﻠِﻴ َﻔ ﺔ‬
َ U Uِ‫ا ْﻟ َﺄ ْرض‬U
Uُ‫ﺴ ﱢﺒﺢ‬
َ ‫ ُﻧ‬U Uُ‫ﺤ ﻦ‬ ْ َ‫ﻧ‬Uَ‫ اﻟ ﱢﺪﻣَﺎءَ و‬Uُ‫ﺴ ِﻔﻚ‬ ْ ‫ َﻳ‬Uَ‫ و‬U‫هَ ﺎ‬U‫ ِﻓ ﻲ‬Uُ‫ﺴﺪ‬ِ ‫ ُﻳ ْﻔ‬U
‫ ﻣَ ﺎ‬U‫ﻋَﻠ ُﻢ‬
ْ ‫َأ‬U U‫ي‬Uِ‫ن‬ ّ ‫ ِإ‬U‫ل‬ َ ‫ َﻗ ﺎ‬U Uَ‫ك‬Uَ‫ ل‬Uُ‫ ُﻧ َﻘﺪﱢس‬U‫ َو‬Uَ‫ك‬Uِ‫ﺤ ْﻤﺪ‬ َ ‫ِﺑ‬
‫ﻟَﺎ‬ (30) Uَ‫ َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮن‬U
/wa iź [qāla](a-REn-P3T-InV) [rabbu-ka](a) li-[al-malā'ikati](b) in-[nī](a-REn-P1T-InPr) jā'ilun fi
[al-ardi](c) [khalīfatan](d) [qālū](b-REn-P3P-InV) a [taj'alū](a-REn-P2T-InV) fī-[hā](c-REn-P3T-InPr)
man [yufsidu](d-REn-P3T-InV) fī [-ha](c-REn-P3T-InPr) wa [yasfiku](d-REn-P3T-InV) ad-dimā’a wa
[nahnu](b-REn-P1P-InPr) [nusabbihu](b-REn-P1P-InV) bi hamdi-[ka](a-REn-P2T-InPr) wa
[nuqaddisu](b-REn-P1P-InV) la-[ka](a-REn-21T-InPr) [qāla](a-REn-P3T-InV) in-[nī](a-REn-P1T-InPr)
[a'lamu](a-REn-P3T-InV) mā lā [ta'lamūna](b-REn-P2P-InV)/
‘Ingatlah ketika [Tuhanmu](a) berfirman kepada para [malaikat](b): "Sesungguhnya
Aku hendak menjadikan seorang [khalifah](d) di muka [bumi](c)". [Mereka](b)
berkata: "Mengapa [Engkau](a) hendak menjadikan (khalifah) di [bumi](c) itu
[orang](d) yang akan membuat kerusakan pada[-nya](c) dan menumpahkan darah,
padahal [kami](b) senantiasa bertasbih dengan memuji [Engkau](a) dan mensucikan
[Engkau](a)?" [Dia](a) berfirman: "Sesungguhnya [Aku](a) mengetahui apa yang
tidak [kamu](b) ketahui".’ (QS. Al-Baqarah: 30)

Dalam (1) di atas, terdapat beberapa bentuk yang menggunakan pronomina

personal sebagai peranti kohesi, berkaitan dengan peran tutur (speech role) dan

bukan peran tutur (other role). Secara umum, dapat dikatakan bahwa seluruh

referensi tekstual dalam ayat tersebut adalah anafora. Bentuk ‫ر ّﺑ ﻚ‬ /rabbuka/

'Tuhanmu' (a) menjadi anteseden dari (1) pronomina pertama tunggal ‫ أﻧ ﺎ‬/ana/
'aku' yang terdapat dalam ‫ إ ّﻧ ﻲ‬/innī/ 'sesungguhnya Aku' (a-REn-P1T-InPr) dan
‫ أﻋﻠ ﻢ‬/a'lamu/ 'Aku mengetahui' (a-REn-P1T-InV); (2) pronomina kedua tunggal
maskulin ‫ أﻧﺖ‬/anta/ 'engkau' dalam ‫ ﺗﺠﻌﻞ‬/taj'alu/ 'Engkau menciptakan' (a-REn-

P2T-InV), ‫ ﺑﺤﻤ ﺪك‬/bihamdika/ 'dengan memuji-Mu' (a), dan ‫ ﻟ ﻚ‬/laka/ 'kepada


Engkau' (a-REn-P2T-InPr); dan (3) pronomina ketiga tunggal maskulin ‫هﻮ‬

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


138

/huwa/ 'dia' yang terdapat dalam ‫ﻗ ﺎل‬ /qāla/ 'Dia berkata' (a-REn-P3T-InV).

Bentuk ‫اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ‬ /al-malā'ikah/ 'para malaikat' menjadi anteseden dari (1)

pronomina ketiga plural ‫هﻢ‬ /hum/ 'mereka' yang terdapat dalam ‫ﻗ ﺎﻟﻮا‬ /qālū/

'mereka berkata' (b-REn-P3P-InV); (2) pronomina pertama plural ‫ ﻧﺤ ﻦ‬/nahnu/


'kami' yang enklitik dan yang terdapat dalam ‫ ﻧ ﺴﺒﺢ‬/nusabbihu/ 'kami bertasbih'
(b-REn-P1P-InV) dan ‫ ﻧﻘ ﺪس‬/nuqaddisu/ 'kami menyucikan' (b-REn-P1P-InV);
dan (3) pronomina kedua plural ‫ أﻧﺘﻢ‬/antum/ 'kalian ' yang terdapat dalam ‫ﺗﻌﻠﻤﻮن‬

/ta'lamūna/ 'kalian mengetahui' (b-REn-P3P-InV). Bentuk ‫ اﻻرض‬/al-ard/ 'bumi'

(c) menjadi anteseden dari pronomina ketiga tunggal feminin ‫ ه ﻲ‬/hiya/ 'dia' yang

terdapat dalam ‫ ﻓﻴﻬﺎ‬/fīhā/ 'di didalamnya' (c-REn-P3T-InPr).

Bagi Al-Qattān (1973: 279) fungsi dari pemakaian pronomina sebagai

pengganti item leksikal lain adalah untuk meringkas ungkapan, tetapi bagi Givon

(1995) lebih dari itu. Hubungan antara pronomina tersebut dan antesedennya

merupakan peneguhan pijakan (grounding) yang mewujudkan koherensi

referensial (Givon 1995: 344 dan 346). Meskipun demikian, dalam kasus seperti

ini, sulit bagi kita untuk membuktikan pendapat Givon (1995: 346), yaitu bahwa

acuan yang dimaksud oleh pronomina yang digunakan dalam teks tersebut

mengacu kepada representasi mental dan bukan kepada ungkapan yang terdapat di

dalam teks, sebab kita dapat dengan mudah menyesuaikan jenis dan atau jumlah

yang terdapat dalam pronomina dengan anteseden yang ditunjuknya. Oleh karena

itu, dapat juga kita sederhanakan bahwa, meskipun tidak menjadi satu-satunya

peranti yang mewujudkan koherensi, referensi endofora sebagai peranti kohesi

dalam ayat tersebut sekaligus ikut mewujudkan koherensi.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


139

Hubungan semacam itu, seperti terdapat dalam contoh di bawah ini, juga

berlaku bagi pemanfaatan referensi yang berfungsi membangun koherensi

referensial antartema dalam surat Al-Baqarah, yaitu tentang orang munafik dan

sifat yang dimilikinya.

(2) a. ‫ﺧ ِﺮ وَﻣَ ﺎ ُه ْﻢ‬


ِ ‫ل ءَا َﻣ ﱠﻨ ﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو ِﺑ ﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم ا ْﻟ ﺂ‬
ُ ‫ﻦ َﻳ ُﻘ ﻮ‬
ْ ‫ َﻣ‬U ‫س‬
ِ ‫ﻦ اﻟ ﱠﻨ ﺎ‬
َ ‫َو ِﻣ‬
(8) Uَ‫ِﺑ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨِﻴﻦ‬
/wa min an-nāsi [man yaqūlu āman-nā bi allāhi wa bi al-yawm al-ākhiri wa mā
hum bi mu'minīna](a)/
‘Di antara manusia ada yang mengatakan: "Kami beriman kepada Allah dan
Hari kemudian", padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang
beriman.’ (QS. Al-Baqarah: 8).

b. ‫ إِ ﱠﻧﻤَ ﺎ‬U‫ َﻗ ﺎﻟُﻮا‬U ‫ض‬


ِ ‫ ِﻓ ﻲ ا ْﻟ َﺄ ْر‬U‫ﺴﺪُوا‬
ِ ‫ ُﺗ ْﻔ‬U ‫ ﻟَ ﺎ‬Uْ‫َﻟ ُﻬ ﻢ‬U ‫ﻞ‬
َ ‫َوِإذَا ﻗِﻴ‬
(11) ‫ن‬ َ ‫ﺼِﻠﺤُﻮ‬
ْ ‫ ُﻣ‬Uُ‫ﺤﻦ‬ْ ‫ َﻧ‬U
/wa iźā qīla la[-hum](a-REn-P3P-InPr) lā [tufsidū](a-REn-P2P-InV) fi al-ardi [qālū](a-REn-P3P-
InV) innamā [nahnu](a-REn-P1P-InPr) muslihūn/

‘Dan bila dikatakan kepada mereka: Janganlah kamu membuat kerusakan di


muka bumi, mereka menjawab: "Sesungguhnya kami orang-orang yang
mengadakan perbaikan”.’ (QS. Al-Baqarah: 11)

Seperti juga berlaku bagi penafsiran terhadap ayat ke-30 surat Al-Baqarah

sebelumnya dalam (1), pronomina ‫ ه ﻢ‬/hum/ ‘mereka’ dalam ‫ ﻟﻬ ﻢ‬/lahum/ ‘kepada

mereka’ (a-REn-P3P-InPr) dan ‫ﻗ ﺎﻟﻮا‬ /qālū/ ‘mereka berkata’ (a-REn-P3P-V),

pronomina ‫ أﻧ ﺘﻢ‬/antum/ ‘kalian’dalam /tufsidū/ ‘kalian membuat kerusakan’ (a-


REn-P3P-InV), dan pronomina ‫ ﻧﺤﻦ‬/nahnu/ ‘kami’ (a-REn-P1P-InPr) dalam (2b)

dapat langsung mengacu kepada ungkapan ‫ﺧ ِﺮ‬


ِ ‫ل ءَا َﻣﻨﱠﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َوﺑِﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم اﻟْﺂ‬
ُ ‫ﻦ َﻳﻘُﻮ‬
ْ ‫َﻣ‬
‫ﻦ‬
َ ‫ َوﻣَﺎ ُه ْﻢ ِﺑ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨِﻴ‬/man yaqūlu āman-nā bi allāhi wa bi al-yawm al-ākhiri wa mā
hum bi mu'minīna/ ‘yang mengatakan: Kami beriman kepada Allah dan Hari

kemudian", padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman’

(a) dalam (2a). Peranti kohesi yang menghubungkan dua tema yang berbeda

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


140

dalam surat Al-Baqarah ini berguna dalam pemahaman karena menjadi dasar

koherensi referensial.

Perlu diperhatikan juga bahwa penggunaan pronomina sebagai peranti

referensi anaforis dalam dua contoh di atas kebanyakan bersifat deiktis, yaitu

bahwa bentuk-bentuk tersebut digunakan untuk mendenotasi elemen kebahasaan

yang merujuk langsung pada situasi wacana (Renkema 2004: 121). Dalam contoh

(1) situasi dibangun melalui sudut pandang narator yang menceritakan sebuah

percakapan, sehingga seluruh partisipan menjadi orang ketiga. Dengan cara

seperti ini, dalam cerita tersebut, pronomina ‫أﻧ ﺎ‬ /ana/ ‘Aku’ dan ‫أﻧ ﺖ‬ /anta/

‘Engkau’, baik terwujud melalui infleksi pronomina maupun infleksi verba,

mengacu secara deiktis kepada frasa ‫رﺑ ﻚ‬ /rabbuka/ ‘Tuhanmu’. Begitu pula

pronomina ‫ أﻧ ﺘﻢ‬/antum/ ‘kalian’ dan ‫ ﻧﺤ ﻦ‬/nahnu/ ‘kalian’ yang merujuk kepada

‫ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ‬/al-malā’ikah/ ‘malaikat’. Dalam contoh (2b) juga demikian, pronomina


‫ ه ﻢ‬/hum/ ‘meraka’ dan ‫ ﻧﺤ ﻦ‬/nahnu/ ‘kami’ secara deiktis mengacu kepada ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
‫ﻦ‬
َ ‫ﺧ ِﺮ َو َﻣ ﺎ ُه ْﻢ ِﺑ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨِﻴ‬
ِ ‫ل ءَا َﻣ ﱠﻨ ﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو ِﺑ ﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم ا ْﻟ ﺂ‬
ُ ‫ َﻳ ُﻘ ﻮ‬/man yaqūlu āman-nā bi
allāhi wa bi al-yawm al-ākhiri wa mā hum bi mu'minīna/ ‘yang mengatakan:

Kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian", padahal mereka itu

sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman’. Perlu ditegaskan bahwa dalam

kasus seperti ini, peranti kohesi turut menentukan koherensi.

Penafsiran terhadap anafora yang bersifat langsung tersebut juga berlaku

bagi hubungan kataforis dalam ayat berikut ini.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


141

(3) ‫ﺴﻤَﺎ ِء‬


‫ﺳ ﺘَﻮَى إِﻟَ ﻰ اﻟ ﱠ‬
ْ ‫ﺟﻤِﻴ ًﻌ ﺎ ُﺛ ﻢﱠ ا‬
َ ‫ض‬
ِ ‫ﻖ َﻟ ُﻜ ْﻢ ﻣَ ﺎ ِﻓ ﻲ ا ْﻟ َﺄ ْر‬
َ ‫ﺧَﻠ‬
َ ‫ُه َﻮ اﱠﻟ ﺬِي‬
Uَ‫ﺳ ْﺒﻊ‬
َ U U‫ ُهﻦﱠ‬U‫ﻓَﺴَﻮﱠا‬ (29) ‫ﻲ ٍء ﻋَﻠِﻴ ٌﻢ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ َو ُه َﻮ ِﺑ ُﻜﻞﱢ‬Uٍ‫ﺳ َﻤﻮَات‬َU
/huwa allaźī khalaqa lakum mā fi al-ardi jamī'an śumma istawā ila as-samā'i fa
sawwa[-hunna](a-REn-P3P-InPr) [sab'a samāwātin](a) wa huwa bi kulli syay'in 'alīmun/
‘Dia-lah Allah, yang menjadikan segala yang ada di bumi untuk kamu dan Dia
berkehendak menuju langit, lalu ia menciptakan[-nya] [tujuh langit]. Dan Dia Maha
Mengetahui segala sesuatu.’ (QS. Al-Baqarah: 29)

Dalam ayat tersebut, bentuk ‫ ـ ﻬﻦ‬/–hunna/ 'mereka (feminin)' (a-REn-P3P-InPr)


merupakan pronomina yang digunakan secara kataforis yang antesedennya adalah

‫ﺳ ﺒﻊ ﺳ ﻤﻮات‬ /sab'a samāwāt/ 'tujuh langit' (a). Seperti telah dikemukakan

sebelumnya, hubungan antara kedua bentuk ini bersifat langsung. Artinya, tidak

dibutuhkan interpretasi yang terlalu rumit dalam menafsirkan hubungan antara

dua bentuk tersebut, sebab pronomina –hunna dalam ayat tersebut bersesuaian

dengan antesedennya dalam hal jumlah dan jenis.

Selanjutnya, untuk melihat lebih jelas hubungan antara peranti kohesi dan

pencapaian koherensi, dapat kita pertimbangkan dua hal: (1) tentang acuan yang

dimaksud dalam endofora mengacu langsung ke ungkapan tertentu dalam teks

atau mengacu kepada sesuatu yang diabstraksikan dari teks; dan (2) apakah

penafsiran referensi dalam ketiga data di atas saja mampu menjelaskan maksud

dari ayat ini secara keseluruhan. Mengenai anteseden yang dirujuk oleh anafor

atau katafor, yaitu apakah ia langsung mengacu kepada ungkapan tertentu di

dalam teks atau kepada sesuatu yang di abstraksikan dari teks, dapat kita

pertimbangkan beberapa analisis data berikut.

(4) ‫ َو ُﺗ ْﺆﺗُﻮ َه ﺎ ا ْﻟ ُﻔ َﻘ ﺮَا َء‬U‫ﺨﻔُﻮ َه ﺎ‬


ْ ‫ ُﺗ‬U ‫ن‬
ْ ‫ﻲ َوِإ‬
َ ‫ن ُﺗ ْﺒ ﺪُوا اﻟ ﺼﱠﺪَﻗَﺎتِ ﻓَﻨِﻌِﻤﱠ ﺎ ِه‬ْ ‫ِإ‬
Uُ‫ ُﻳ َﻜﻔﱢﺮ‬Uَ‫ ﺧَ ْﻴ ٌﺮ َﻟ ُﻜ ْﻢ و‬Uَ‫ ُهﻮ‬Uَ‫ﺳ ﱢﻴﺌَﺎ ِﺗ ُﻜ ْﻢ وَاﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑ َﻤ ﺎ ف‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻋ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ِﻣ‬َ
(271) ‫ن ﺧَﺒِﻴ ٌﺮ‬ َ ‫َﺗ ْﻌ َﻤﻠُﻮ‬

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


142

/in tubdū as-sadaqāti fa ni'immā hiya wa in [tukhfū](a)-hā wa tu'tūhā al-fuqarā'a fa


[huwa](a-REn-P3T-InPr) khayrun lakum wa [yukaffiru](a-REn-P3T-InV) 'ankum min
sayyi'ātikum wa allāhu bimā ta'malūna khabīrun/
‘Jika kamu menampakkan sedekah(mu), maka itu adalah baik sekali. Dan jika
kamu [menyembunyikannya] dan kamu berikan kepada orang-orang fakir, maka
[itu] lebih baik bagimu. Dan [itu] akan menghapuskan dari kamu sebagian
kesalahan-kesalahanmu; dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan.’ (QS. Al-
Baqarah: 271)

Dalam (4) di atas, dapat kita lihat bahwa pronomina ‫ هﻮ‬/huwa/ 'dia' (a-REn-P3T-

InPr) merupakan anafor dari ‫ ﺗﺨﻔﻮا‬/tukhfū/ 'kalian menyembunyikan' (a). Namun

bentuk huwa tidak mengacu kepada verba tukhfū secara langsung, melainkan

kepada konsep dasar yang terkandung dalam kata itu, yaitu ‫اﺧﻔﺎء‬ /ikhfā'/

'menyembunyikan' yang tidak terdapat di dalam teks tetapi di dalam representasi

mental. Penafsiran terhadap hubungan antara huwa dan tukhfū membutuhkan

inferensi yang dalam hal ini berfungsi sebagai hubungan non-otomatis (non-

automatic connection) (Brown dan Yule 1983: 258). Penafsiran seperti ini juga

dapat berlaku untuk memahami salah satu kemungkinan yang dimaksud oleh

pronomina huwa yang terdapat dalam ‫ ﻳﻜ ﱢﻔﺮ‬/yukaffiru/ 'ia menghapuskan' (a-REn-

P3T-InV) yang menurut Al-Khawarizmi (t.t.: 282) dapat mengacu kepada ikhfā’u

as-sadaqāh ‘bersedekah secara diam-diam’ atau kepada allāh ‘Allah’. Oleh

karena itu, meskipun sebagai peranti kohesi anafora dalam ayat ini mampu

merekatkan hubungan antarbagian ungkapan, tetapi hal ini kurang dapat memberi

jaminan dalam interpretasi teks.

Selain dapat mengacu kepada suatu hal yang diabstraksikan dari kata,

penggunaan pronomina secara anaforis kadang juga mengacu kepada apa yang

diabstraksikan dari kalimat. Hal ini dapat dilihat dalam penafsiran hubungan

antara dua ayat berikut.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


143

(5) ‫ﺖ َﻓ ُﻘ ْﻠ َﻨ ﺎ َﻟ ُﻬ ْﻢ آُﻮ ُﻧ ﻮا ِﻗ َﺮ َد ًة‬


ِ ‫ﺴ ْﺒ‬
‫ﻋ َﺘ َﺪوْا ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ِﻓ ﻲ اﻟ ﱠ‬
ْ ‫ﻦا‬ َ ‫اﱠﻟ ﺬِﻳ‬U ‫ﻋِﻠ ْﻤ ُﺘ ُﻢ‬
َ ‫َوَﻟ َﻘ ْﺪ‬
(65) Uَ‫ﺳﺌِﻴﻦ‬ ِ ‫ َو َﻣ ﺎ ﺧَﺎ‬U‫هَ ﺎ‬U‫ي‬ ْ ‫ﻦ َﻳ َﺪ‬ َ ‫ َﻧﻜَﺎًﻟ ﺎ ِﻟ َﻤ ﺎ َﺑ ْﻴ‬U‫هَ ﺎ‬U‫ﻓَﺠَﻌَ ْﻠﻨَ ﺎ‬
(66) ‫ﻦ‬ َ ‫ﻈ ًﺔ ِﻟ ْﻠ ُﻤ ﱠﺘﻘِﻴ‬
َ‫ﻋ‬ِ ‫ َو َﻣ ْﻮ‬U‫هَﺎ‬Uَ‫ﺧ ْﻠﻒ‬ َ
/wa laqad 'alimtum [allaźīna i'tadaw minkum fi as-sabti fa qulnā lahum kūnū
qiradatan khāsi'īna](a). fa ja'alnā[-hā](a-REn-P3T-InPr) nakālan limā bayna yaday
[-hā](a-REn-P3T-InPr) wa mā khalfa[-hā](a-REn-P3T-InPr) wa maw'izatan li al-muttaqīna/
‘Dan [sesungguhnya telah kamu ketahui orang-orang yang melanggar di antaramu
pada hari Sabtu, lalu Kami berfirman kepada mereka: "Jadilah kamu kera yang
hina"]. Maka Kami menjadikan[-nya] peringatan bagi orang-orang di masa itu, dan
bagi mereka yang datang kemudian, serta menjadi pelajaran bagi orang-orang yang
bertakwa.’ (QS. Al-Baqarah: 65-66)

Seperti dapat kita lihat dalam (5) di atas, bentuk ‫ ـﻬﺎ‬/–hā/ '-nya' (a-REn-P3T-InPr)

dalam ‫ﺟﻌﻠﻨﺎهﺎ‬ /ja'alnāhā/ ‘Kami menjadikannya’ dan ‫ﺧﻠﻔﻬﺎ‬ /khalfaha/

'sesudahnya' tidak mengacu kepada kata tertentu yang terdapat dalam teks,

melainkan kepada konstituen yang lebih besar dari kata, yaitu ungkapan ‫ﻦ‬
َ ‫اﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ﻦ‬
َ ‫ﺳﺌِﻴ‬
ِ ‫ﺖ ﻓَ ُﻘ ْﻠﻨَﺎ َﻟ ُﻬ ْﻢ آُﻮﻧُﻮا ِﻗ َﺮ َد ًة ﺧَﺎ‬
ِ ‫ﺴ ْﺒ‬
‫ﻋﺘَﺪَوْا ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ﻓِﻲ اﻟ ﱠ‬
ْ‫ا‬ /allaźīna i'tadaw

minkum fi as-sabti fa qulnā lahum kūnū qiradatan khasi'īna/ 'orang-orang yang

melanggar di antaramu pada hari Sabtu, lalu Kami berfirman kepada mereka:

Jadilah kamu kera yang hina' (a). Seperti juga terdapat dalam hubungan antara

huwa dan tukhfū pada (4), hubungan antara bentuk –hā dalam ja’alnāhā ‘Kami

menjadikannya’ (5) dan ungkapan allaźīna i'tadaw minkum fi as-sabti fa qulnā

lahum kūnū qiradatan khasi'īna ‘orang-orang yang melanggar di antaramu pada

hari Sabtu, lalu Kami berfirman kepada mereka: Jadilah kamu kera yang hina’

tidak bersifat langsung. Hubungan anaforis antara kedua bentuk tersebut kita

peroleh melalui abstraksi bentuk yang pertama dalam representasi mental,

kemudian menjadikannya anteseden untuk bentuk –hā ‘-nya’ dalam ‫ﺟﻌﻠﻨﺎهﺎ‬


/ja'alnāhā/ 'Kami menjadikannya' yang menjadi anafornya.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


144

Untuk mempertimbangkan lebih jauh pendapat Givon (1995) dan Brown

dan Yule (1983) mengenai asal acuan dalam referensi, dapat juga kita lihat

analisis terhadap anafor yang bukan mengacu kepada anteseden yang dinyatakan

secara jelas, melainkan juga kepada hal tersirat yang diisyaratkan cukup jelas oleh

bentuk tertentu dalam teks (As-Suyūtī t.t.a: 188). Contoh.

(6) ‫ف َوَأدَا ٌء‬


ِ ‫ع ِﺑ ﺎ ْﻟ َﻤ ْﻌﺮُو‬
ٌ ‫ﻲ ٌء ﻓَﺎ ﱢﺗ َﺒ ﺎ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ Uِ‫َأﺧِﻴ ﻪ‬U ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻲ َﻟ ُﻪ ِﻣ‬
َ ‫ﻋ ِﻔ‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ َﻓ َﻤ‬---
(178) --- ٍ‫ﺣﺴَﺎن‬ ْ ِ‫ ﺑِﺈ‬Uِ‫ﻩ‬Uْ‫ِإَﻟﻲ‬
/--- faman 'ufiya lahu min [akhīhi](a) syay' fa ittibā'un bi al-ma'rūfi wa adā'un ilay[-
hi](a-REn-P3T-InPr) bi ihsānin ---’
'--- Maka barangsiapa yang mendapat suatu pemaafan dari [saudaranya], hendaklah
(yang memaafkan) mengikuti dengan cara yang baik, dan hendaklah (yang diberi
maaf) membayar (diat) kepada[-nya] (yang memberi maaf) dengan cara yang baik
(pula) ---' (QS. Al-Baqarah: 178)

Seperti dapat dilihat dalam (6) di atas, bentuk ‫ ـ ﻪ‬/–hi/ '-nya' (a-REn-P3T-InPr)
pada ‫ اﻟﻴ ﻪ‬/ilayhi/ 'kepadanya' pada dasarnya mengacu kepada frasa ‫ أﺧﻴ ﻪ‬/akhīhi/

'saudaranya' (a) yang menjadi antesedennya. Meskipun dapat juga dibenarkan,

tetapi dalam kebanyakan tafsir Al-Quran, interpretasi terhadap hubungan antara

–hi '-nya' dan akhīhi ‘saudaranya’ sebagai anteseden tidak sesederhana itu. As-

Suyūti (t.t.a: 188) menyatakan bahwa bentuk –hi tersebut mengacu kepada sesuatu

yang diisyaratkan melalui ungkapan ‫ﻟ ﻪ‬ ‫ﻋﻔ ﻲ‬


ُ ‫ ﻣﻦ‬/man 'ufiya lahu/ 'seorang yang
mendapat maaf', yaitu ‫ﻋﻔ ﻰ‬
َ ‫ ﻣﻦ‬/man 'afā/ atau ‫ ﻋ ﺎف‬/'āf/ yang mengacu kepada
'seorang yang memberi maaf'. Jadi, meskipun bentuk –hi tersebut mengacu kepada

akhīhi 'saudaranya', penafsiran terhadap akhīhi mestinya juga dihubungkan

kepada apa yang dikomunikasikan secara tersirat dalam man 'ufiya lahu. Dengan

kata lain, dibutuhkan inferensi logis, yang dalam hal ini berfungsi sebagai missing

link, terhadap apa yang terkandung dalam man 'ufiya lahu untuk dapat

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


145

menafsirkan hubungan antara –hi dalam ilayhi ‘kepadanya’ dan anteseden yang

ditunjuknya.

Apa yang dimaksud oleh Givon (1995: 346) dan Brown dan Yule (1983:

200) tentang hubungan antara anafor dan acuannya yang terdapat dalam

representasi mental ini, akan lebih jelas jika kita menganalisis hubungan anaforis

yang terdapat dalam dua ayat surat Al-Baqarah berikut.

(7) ‫ن‬
ْ ‫ﻞ َﻟ ُﻜ ْﻢ َأ‬‫ﺤ ﱡ‬ ِ ‫ﺣﺴَﺎنٍ وَﻟَﺎ َﻳ‬ ْ ِ‫ﺢ ﺑِﺈ‬
ٌ ‫ﺴﺮِﻳ‬ ْ ‫ف َأ ْو َﺗ‬ ٍ ‫ك ِﺑ َﻤ ْﻌﺮُو‬ ٌ ‫ن َﻓِﺈ ْﻣﺴَﺎ‬ ِ ‫ق َﻣ ﱠﺮﺗَﺎ‬
ُ ‫ﻄﻠَﺎ‬
‫اﻟ ﱠ‬
‫ﺧ ْﻔ ُﺘ ْﻢ‬
ِ ‫ن‬ ْ ‫ﺣﺪُو َد اﻟﱠﻠ ِﻪ َﻓِﺈ‬ ُ ‫ن َﻳﺨَﺎﻓَﺎ أَﻟﱠﺎ ُﻳﻘِﻴﻤَﺎ‬ ْ ‫ﺷ ْﻴﺌًﺎ إِﻟﱠﺎ َأ‬ َ ‫ﻦ‬ ‫ﺧﺬُوا ِﻣﻤﱠﺎ ءَا َﺗ ْﻴ ُﺘﻤُﻮ ُه ﱠ‬ ُ ‫َﺗ ْﺄ‬
‫ﺣ ﺪُو ُد اﻟﱠﻠ ِﻪ َﻓَﻠ ﺎ‬ ُ ‫ﻚ‬ َ ‫ت ِﺑ ِﻪ ِﺗ ْﻠ‬
ْ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬﻤَﺎ ﻓِﻴﻤَﺎ ا ْﻓ َﺘ َﺪ‬ َ ‫ح‬ َ ‫ﺟﻨَﺎ‬ُ ‫ﺣﺪُو َد اﻟﱠﻠ ِﻪ ﻓَﻠَﺎ‬ ُ ‫أَﻟﱠﺎ ُﻳﻘِﻴﻤَﺎ‬
‫ن‬
ْ ‫( َﻓ ِﺈ‬229) َ‫ﻚ ُه ُﻢ اﻟﻈﱠ ﺎﻟِﻤُﻮن‬ َ ‫ﺣ ﺪُو َد اﻟﱠﻠ ِﻪ َﻓﺄُوَﻟ ِﺌ‬ ُ ‫ﻦ َﻳ َﺘ َﻌ ﱠﺪ‬ ْ ‫َﺗ ْﻌ َﺘ ﺪُوهَﺎ َو َﻣ‬
‫ﺟﺎ‬ ً ‫ َز ْو‬Uَ‫ َﺗ ْﻨ ِﻜﺢ‬U ‫ﺣ ﱠﺘ ﻰ‬ َ ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ُﺪ‬ ْ ‫ ِﻣ‬Uُ‫ﻩ‬Uَ‫ ل‬U‫ﺤ ﻞﱡ‬ ِ ‫ َﺗ‬U ‫ َﻓَﻠ ﺎ‬U‫هَ ﺎ‬Uَ‫ﻃﱠﻠ ﻖ‬ َ
U‫ﺟ َﻌ ﺎ‬ َ ‫ َﻳ َﺘﺮَا‬U ‫ن‬ ْ ‫ َأ‬U‫ ِه َﻤ ﺎ‬U‫ﻲ‬ ْ ‫ﻋَﻠ‬ َ ‫ح‬ َ ‫ﺟ َﻨ ﺎ‬
ُ ‫ َﻓَﻠ ﺎ‬U‫هَﺎ‬Uَ‫ﻃﱠﻠﻖ‬ َ ‫ن‬ ْ ‫ َﻓِﺈ‬Uُ‫ﻩ‬Uَ‫ﻏ ْﻴﺮ‬ َ
Uَ‫ ُﻳﻘِﻴﻤَﺎ‬U ‫ن‬ ْ ‫ َأ‬U‫ﻇﻨﱠﺎ‬ َ U‫ن‬ ْ ‫ﺣ ﺪُو ُد اﻟﱠﻠ ِﻪ ُﻳ َﺒ ﱢﻴ ُﻨ َﻬ ﺎ ِﻟ َﻘ ْﻮ ٍم ِإ‬ ُ ‫ﻚ‬
َ ‫ﺣ ﺪُو َد اﻟﱠﻠ ِﻪ َو ِﺗ ْﻠ‬ ُ
(230) ‫ن‬ َ ‫َﻳ ْﻌَﻠﻤُﻮ‬
/[at-talāq marratāni fa imsākun bi ma'rūfin aw tasrīhun bi ihsānin](a) wa lā yahillu
lakum an ta'khuźū mimmā ātaytumūhunna syay'an illā an [yakhāfā](a-REn-P3D-InV) allā
[yuqīmā](a-REn-P3D-InV) hudūda allāhi fa in khiftum allā yuqīmā hudūda allāhi fa lā
junāha 'alay[-himā](a-REn-P3D-InPr) fīmā [iftadat](a1-REn-P2P-InPr) bihi tilka hudūdu allāhi
fa lā ta'tadūhā wa man yata'addā hudūda allāhi fa ulā'ika hum az-zālimūna. fa in
[tallaqa](a2-REn-P3T-InV)[-hā](a1-REn-P3T-InPr) fa lā tahillu la[-hu](a2-REn-P3T-InPr) min ba'du
hattā [tankiha](a1-REn-P3T-InV) zawjan gayra[-hu](a2-REn-P3T-InPr) fa in tallaqa[-hā](a1-REn-
P3T-InPr) fa lā junāha 'alay[-hima](a-REn-P3D-InPr) an [yatarāj'ā](a-REn-P3D-InV) in [zannā](a-
REn-P3D-InV) an [yuqīmā](a-REn-P3D-InV) hudūda allāhi wa tilka hudūdu allāhi
yubayyinuha li qawmin ya'lamūna/
‘[Talak (yang dapat dirujuki) dua kali. Setelah itu boleh rujuk lagi dengan cara
yang ma`ruf atau menceraikan dengan cara yang baik](a). Tidak halal bagi kamu
mengambil kembali dari sesuatu yang telah kamu berikan kepada mereka, kecuali
kalau [keduanya](a) khawatir tidak akan dapat menjalankan hukum-hukum Allah.
Jika kamu khawatir bahwa [keduanya (suami isteri)](a) tidak dapat menjalankan
hukum-hukum Allah, maka tidak ada dosa atas [keduanya](a) tentang bayaran yang
diberikan oleh [isteri](a1) untuk menebus dirinya. Itulah hukum-hukum Allah, maka
janganlah kamu melanggarnya. Barangsiapa yang melanggar hukum-hukum Allah
mereka itulah orang-orang yang zalim. Kemudian jika si [suami](a2) mentalak[-
nya](a1) (sesudah talak yang kedua), maka [ia](a1) tidak halal lagi bagi[-nya](a2)
hingga [dia](a1) kawin dengan suami yang lain. Kemudian jika ia (suami yang lain)
menceraikan[-nya](a1), maka tidak ada dosa bagi [mereka](a) (bekas suami pertama
dan isteri) untuk kawin kembali jika [mereka](a) berpendapat akan dapat

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


146

menjalankan hukum-hukum Allah. Itulah hukum-hukum Allah, diterangkan-Nya


kepada kaum yang (mau) mengetahui.’ (QS. Al-Baqarah: 230)

Dalam (7) di atas, dapat dilihat lebih jelas bahwa anafor-anafor yang terdapat

dalam ayat tersebut tidak memiliki anteseden yang terdapat secara verbal. Namun

demikian, dapat kita nyatakan di sini bahwa interpretasi terhadap anafor-anafor

yang terdapat dalam ayat ke-230 ini terikat dengan bentuk ‫ن‬
ِ ‫ق َﻣ ﱠﺮ َﺗ ﺎ‬
ُ ‫اﻟﻄﱠَﻠ ﺎ‬
‫ن‬
ٍ ‫ﺣ ﺴَﺎ‬
ْ ‫ﺢ ِﺑِﺈ‬
ٌ ‫ﺴﺮِﻳ‬
ْ ‫ف َأ ْو َﺗ‬
ٍ ‫ك ِﺑ َﻤ ْﻌ ﺮُو‬
ٌ ‫ﻓَﺈِ ْﻣ ﺴَﺎ‬ /at-talāq marratāni fa imsākun bi

ma'rūfin aw tasrīhun bi ihsānin/ 'talak (yang dapat dirujuki) dua kali: setelah itu

boleh rujuk lagi dengan cara yang ma`ruf atau menceraikan dengan cara yang

baik' (a). Pronomina ketiga dual ‫ هﻤ ﺎ‬/humā/ 'mereka (dual)' yang terdapat dalam
‫ﻳﺨﺎﻓ ﺎ‬ /yakhāfā/ 'mereka (dual) khawatir' (a-REn-P3D-InV), ‫ﻳﻘﻴﻤ ﺎ‬ /yuqīmā/

'mereka (dual) menegakkan' (a-REn-P3D-InV) dan ‫ﻋﻠﻴﻬﻤ ﺎ‬ /'alayhimā/ 'atas

mereka berdua' dalam ayat ke-229 surat Al-Baqarah, karena terikat dengan konsep

"dua kali talak yang dapat dirujuk", mengacu kepada suami-istri yang terkait

dengan status dua kali talak.

Pada ayat selanjutnya, pronomina ketiga ‫ ه ﻮ‬/huwa/ ‘dia (maskulin)’ yang

terdapat dalam ‫ ﻃﻠﻘﻬﺎ‬/tallaqahā/ 'dia menalak' (a2-REn-P3T-InV) dan pronomina

orang ketiga ‫ ه ﻲ‬/hiya/ 'dia (feminin)' yang terdapat dalam ‫ ﻃﻠﻘﻬ ﺎ‬/tallaqahā/ 'dia

menalaknya' (a-REn-P3T-InPr) yang pertama mengacu kepada “suami yang sudah

dua kali menalak” dan “istri yang sudah dua kali ditalak”. Dengan demikian,

meskipun yang dimaksud adalah wanita yang sama, perwujudan selanjutnya hiya

dalam dalam ‫ﻞ‬


ّ ‫ﺗﺤ‬ /tahillu/ ‘ia (feminin) halal’ (a1-REn-P3T-InV) dan ‫ﺗ ﻨﻜﺢ‬
/tankiha/ 'ia menikahi' (a1-REn-P3T-InV) mengacu kepada “wanita yang telah

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


147

ditalak tiga”. Begitu pula pronomina ‫ ه ﻮ‬/huwa/ 'dia (maskulin)' yang diwujudkan

dengan ‫ ـ ﻪ‬/–hu/ dalam ‫ ﻟ ﻪ‬/lahu/ 'untuknya' (a2-REn-P3T-InPr) dan dalam ‫ﻏﻴ ﺮﻩ‬

/gayrahu/ 'selainnya' (a2-REn-P3T-InPr) mengacu kepada suami yang telah

menalak istrinya tiga kali. Selanjutnya, perwujudan huwa dan hiya yang terdapat

pada kata tallaqahā 'dia menalaknya' yang kedua juga memiliki anteseden tidak

sepenuhnya sama dengan sebelumnya. Bentuk –hā yang pertama mengacu kepada

"istri yang telah ditalak dua kali," sedangkan yang kedua menunjuk kepada "istri

yang telah ditalak tiga kali dan menikah dengan laki-laki lain." Hal ini juga

berlaku pada penafsiran pronomina orang ketiga dual huma dalam ‫ﻋﻠﻴﻬﻤ ﺎ‬
/'alayhima/ 'bagi mereka (dual)' (a-REn-P3D-InV), ‫ ﻳﺘﺮاﺟﻌ ﺎ‬/yatarāja'ā/ 'mereka
(dual) rujuk' (a-REn-P3D-InV), ‫ ﻇﻨﺎ‬/zannā/ 'mereka (dual) mengira' (a-REn-P3D-

InV), dan ‫ ﻳﻘﻴﻤ ﺎ‬/yuqīmā/ 'mereka (dual) menjalankan' (a-REn-P3D-InV), yaitu


"suami-istri: suaminya telah menalak istrinya tiga kali; dan istrinya telah ditalak

suaminya tiga kali, menikah dengan laki-laki lain, dan telah bercerai dari laki-laki

tersebut".

Selanjutnya, berkenaan dengan persoalan kedua yang saya ajukan untuk

melihat hubungan antara kohesi dan koherensi, yaitu mengenai kegunaan

penafsiran referensi dalam menjelaskan maksud ungkapan secara keseluruhan,

dapat lebih jelas jika kita mempertimbangkan fungsi anafora dalam pemahaman

potongan ayat berikut ini secara keseluruhan.

(8) ‫ﺚ َوَﻟ ﺎ‬
َ ‫ﺞ ﻓَﻠَﺎ َر َﻓ‬
‫ﺤﱠ‬َ ‫ ا ْﻟ‬U‫ ِهﻦﱠ‬U‫ض ﻓِﻲ‬
َ ‫ﻦ َﻓ َﺮ‬
ْ ‫ َﻓ َﻤ‬U‫ت‬
ٌ ‫ﺷ ُﻬ ٌﺮ ﻣَ ْﻌﻠُﻮﻣَﺎ‬
ْ َ‫أ‬U ‫ﺞ‬
‫ﺤﱡ‬َ ‫ا ْﻟ‬
‫ل ﻓِﻲ‬
َ ‫ﺟﺪَا‬
ِ ‫ق وَﻟَﺎ‬َ ‫ُﻓﺴُﻮ‬ (197) --- ‫ﺞ‬ ‫ﺤﱢ‬
َ ‫ا ْﻟ‬
/al-hajju [asyhurun ma'lūmātun](a) fa man farada fī[-hinna](a-REn-P3P-InPr) al-hajja fa
lā rafaśa wa lā fusūqa wa lā jidāla fi al-hajji ---/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


148

‘(Musim) haji adalah [beberapa bulan yang dimaklumi], barangsiapa yang


menetapkan niatnya akan mengerjakan haji di dalam[-nya] (beberapa bulan
tersebut), maka tidak boleh rafats, berbuat fasik dan berbantah-bantahan di dalam
masa mengerjakan haji ---’ (QS. Al-Baqarah: 197)

Serupa dengan anafora dalam (1), (2), (3) yang saya bahas sebelum ini, hubungan

antara ‫اﺷ ﻬﺮ ﻣﻌﻠﻮﻣ ﺎت‬ /asyhur ma’lūmāt/ ‘bulan-bulan tertentu’ (a) dan

pronomina ketiga plural ‫ﻦ‬


ّ ‫ ه‬/hunna/ ‘mereka (feminin)’ dalam ‫ﻦ‬
ّ ‫ ﻓ ﻴﻬ‬/fīhinna/ ‘di
dalamnya’ (a-REn-P3P-InPr) bersifat langsung. Hubungan ini juga membentuk

sebuah koherensi referensial antarbentuk yang saling berhubungan dan

selanjutnya digunakan untuk menyebutkan larangan selama melakukan ibadah

haji. Akan tetapi, penjelasan terhadap hubungan tersebut tidaklah memadai untuk

memahami ungkapan di atas secara keseluruhan. Sebab, hubungan keduanya tidak

dapat memperlihatkan bahwa yang dimaksud oleh ungkapan tersebut bukan hanya

larangan berbuat rafats, fasik, dan berbantah-bantahan, melainkan juga meliputi

pemahaman, dengan cara terbalik (mafhūm mukhālafah), bahwa ibadah haji tidak

dapat dilakukan pada lain waktu yang tidak dimaksud frasa asyhur ma’lūmāt

‘bulan-bulan tertentu’ (As-Suyūti t.t.b: 32).

Dalam kasus referensi seperti ini, Brown dan Yule (1983)

mempermasalahkan dua hal dalam teori kohesi yang dikemukakan oleh Halliday

dan Hasan (1976): (1) dalam hal kemampuan kohesi untuk memperlihatkan

hubungan antarelemen dalam teks dan fungsinya dalam pemahaman; (2)

pembagian referensi berdasarkan endofora dan eksofora. Saya sependapat dengan

Brown dan Yule (1983) bahwa peranti kohesi dalam hal ini tidak mampu

memperlihatkan jaringan teks seperti yang dimaksud oleh Halliday dan Hasan

(1976), sebab peranti tersebut tidak menghubungkan apa yang terdapat dalam teks

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


149

secara eksplisit dan pasti, melainkan melalui perantaraan inferensi logis pikiran

kita terhadap kandungan isi teks secara keseluruhan. Namun demikian, bagi saya

pembedaan eksofora-endofora masih dapat dibenarkan, sebab dalam pemahaman

teks apapun kita selalu menghidupkan setiap elemennya terlebih dahulu dalam

pikiran kita. Jadi, dengan memperhatikan bahwa referensi yang dimaksud oleh

Halliday dan Hasan (1976) berbeda dari konsep referensi yang digunakan secara

umum dalam hal kedefinitan acuannya, pembedaan edofora dan eksofora, bagi

saya, lebih berkaitan dengan sumber asal acuannya yang dapat kita cari di dalam

teks atau harus kita cari di luar teks. Pembahasan tentang hal ini saya akan

lengkapi dalam sub (4.1.1.2).

Meskipun dalam contoh (4), (5), (6), (7), dan (8) referensi endoforis

kurang berperan dalam pemahaman, tidak dapat dikatakan bahwa hal itu sama

sekali tidak memiliki kegunaan dalam pemahaman teks, sebab pemakaian

pronomina personal secara berulang dalam bahasa Arab kadang sangat terkait

dengan intensi tertentu yang dimaksudkan penutur. Berikut contoh analisis.

(9) U‫ﻞ‬
ْ ‫ َﺗ َﻘ ﱠﺒ‬U U‫ َر ﱠﺑ َﻨ ﺎ‬U ‫ﻞ‬
ُ ‫ﺳ ﻤَﺎﻋِﻴ‬
ْ ِ‫ﺖ وَإ‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻟ َﺒ ْﻴ‬
َ ‫ﻋ َﺪ ِﻣ‬
ِ ‫َوِإ ْذ َﻳ ْﺮ َﻓ ُﻊ ِإ ْﺑﺮَاهِﻴ ُﻢ ا ْﻟ َﻘﻮَا‬
‫ﺴﻤِﻴ ُﻊ‬ ‫ اﻟ ﱠ‬Uَ‫َأ ْﻧﺖ‬U Uَ‫ك‬Uَّ‫ِﻣﻨﱠﺎ ِإن‬ (127) ‫ا ْﻟ َﻌﻠِﻴ ُﻢ‬
/wa iź yarfa'u ibrāhīmu al-qawā'ida min al-bayti wa ismā'īlu [rabbanā](a) taqabbal
minnā inna[-ka](a-REn-P2T-InPr) [anta](a-REn-P2T-InPr) as-samī'u al-'alīmu/
‘Dan (ingatlah), ketika Ibrahim meninggikan (membina) dasar-dasar Baitullah
bersama Ismail (seraya berdo`a): "Ya [Tuhan kami] terimalah daripada kami
(amalan kami), sesungguhnya [Engkau]-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha
Mengetahui".’ (QS. Al-Baqarah: 127)

Dalam (9) di atas, dapat dilihat bahwa bentuk ‫ ـ ﻚ‬/–ka/ 'Engkau' dan ‫ أﻧ ﺖ‬/anta/
'Engkau' (a-REn-P2T-InPr) adalah dua pronomina orang kedua tunggal yang

mengacu kepada anteseden yang sama, yaitu ‫ رﺑﻨ ﺎ‬/rabbanā/ 'Tuhan kami', yang

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


150

diletakkan secara berturut-turut dalam teks. Penafsiran terhadap anafora dalam

ayat ke-127 surat Al-Baqarah ini juga tidak sulit, sebab, seperti juga anafora yang

terdapat dalam ayat ke-30 surat Al-Baqarah yang saya bahas sebelumnya, anafor

dan antesedennya berhubungan secara langsung, sehingga koherensi referensial

dalam antarbentuk tersebut juga dapat ditentukan secara mudah melalui hubungan

anaforis. Lebih dari itu, pengulangan ini dapat berfungsi untuk memperjelas

predikasi kalimat dan penegasan (ta'kīd) (As-Suyuti t.t.a: 189). Jadi, selain

mampu membangun koherensi referensial, pemanfaatan anafora sebagai peranti

kohesi dalam (9) di atas juga berguna membantu pemahaman maksud tertentu

yang terkandung di dalam teks.

Penafsiran seperti itu juga berlaku bagi referensi yang menggunakan

demonstrativa dan pronomina yang mengikuti demonstrativa dalam data berikut

ini.

(10) ‫ن ِﺑ ِﻪ‬
َ ‫ ُﻳ ْﺆ ِﻣ ُﻨ ﻮ‬U‫ﻚ‬
َ ‫أُوَﻟ ِﺌ‬U U‫ﻖ ِﺗﻠَﺎ َو ِﺗ ِﻪ‬
‫ﺣﱠ‬
َ ‫ب َﻳ ْﺘﻠُﻮ َﻧ ُﻪ‬
َ ‫ﻦ ءَا َﺗ ْﻴﻨَﺎ ُه ُﻢ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ‬
َ ‫اﱠﻟﺬِﻳ‬U
Uَ‫أُوَﻟ ِﺌﻚ‬Uَ‫ ف‬Uِ‫ﻦ َﻳ ْﻜ ُﻔ ْﺮ ِﺑﻪ‬ْ ‫ َﻣ‬Uَ‫و‬ (121) ‫ن‬ َ ‫ﺳﺮُو‬ ِ ‫ُه ُﻢ ا ْﻟﺨَﺎ‬
/[allaźīna ātaynāhum al-kitāba yatlūnahu haqqa tilāwatihi](a)B [ulā'ika](a-REn-D)
yu'minūna bihi wa [man yakfur bihi](b) fa [ulā'ika](b-REn-D) hum al-khāsirūna/
‘[Orang-orang yang telah Kami berikan Al Kitab kepadanya](a), mereka
membacanya dengan bacaan yang sebenarnya, mereka [itu](a) beriman kepadanya.
Dan [barangsiapa yang ingkar kepadanya](b), maka mereka [itulah](b) orang-orang
yang rugi.’ (QS. Al-Baqarah: 121)

Dalam (10) di atas, dapat dipahami bahwa hubungan antara ‫ أوﻟﺌ ﻚ‬/ulā'ika/ 'itulah

(plural)' (a-REn-D) dan ‫ﻖ ِﺗﻠَﺎ َو ِﺗ ِﻪ‬


‫ﺣ ﱠ‬
َ ‫ب ﻳَ ْﺘﻠُﻮﻧَ ُﻪ‬
َ ‫ﻦ ءَا َﺗ ْﻴ َﻨ ﺎ ُه ُﻢ ا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ‬
َ ‫اﱠﻟ ﺬِﻳ‬ /allaźīna

ātaynāhum al-kitāb yatlūnahu haqq tilāwatihi/ 'orang-orang yang telah Kami

berikan Al-Kitab kepadanya, mereka membacanya dengan bacaan yang

sebenarnya' (a) berfungsi “memuliakan”, sedangkan antara ‫ أوﻟﺌ ﻚ‬/ulā'ika/ 'itulah'

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


151

(b-REn-D) dan ‫ﻦ َﻳ ْﻜ ُﻔ ْﺮ ِﺑ ِﻪ‬


ْ ‫ َﻣ‬/man yakfur bihi/ 'siapa yang mengingkarinya' (b)
berfungsi merendahkan. Karena kedua hubungan itu bersifat langsung, analogi

yang sama seperti yang telah dilakukan di atas juga berlaku bagi penafsiran

terhadap koherensi referensial dalam ayat ini. Selain itu, dalam (10) terdapat

bentuk ‫هﻢ‬ /hum/ ‘mereka’ yang mengikuti ulā’ika ‘itulah’ yang berfungsi

memperjelas predikasi dan menegaskan. Oleh karena itu, dapat dikatakan bahwa

dengan mengetahui fungsi penggunaan demonstrativa tersebut kita juga dapat

mengetahui sekaligus maksud yang dikehendaki pemanfaatan demonstrativa

dalam ayat itu dan dengan begitu dapat juga kita persoalkan pendapat Brown dan

Yule (1983) yang meniadakan fungsi kohesi dalam pemahaman teks.

Referensi endofora dapat juga dicapai melalui perbandingan (comparative

reference) yang secara umum dapat dibagi berdasarkan kategori umum (general)

atau deiktis (deictic) dan sebagian (particular) atau nondeiktis (non-deictic). Yang

umum dapat selanjutnya dibagi berdasarkan identitas identity (misalnya same,

equal, dan identical), kesamaan atau similarity (misalnya such similar dan

similarly), dan perbedaan atau difference (misalnya differently). Yang partikular

selanjutnya dapat dibagi berdasarkan kategori kuantitas atau numerative (misalnya

more mistakes dan many mistakes) dan kualitas atau ephitet (misalnya more

difficult dan easier) (Halliday dan Hasan 1976: 76). Dalam surat Al-Baqarah,

referensi yang menggunakan perbandingan dapat dilihat dalam ayat di bawah ini.

(11) U‫ ِﻣ ْﺜِﻠ َﻬ ﺎ‬U ‫ َأ ْو‬U‫ﺧ ْﻴ ٍﺮ ِﻣ ْﻨﻬَ ﺎ‬ َ U‫ب‬ ِ ‫ت‬


ِ ‫ﺴﻬَﺎ َﻧ ْﺄ‬
ِ ‫ َأ ْو ُﻧ ْﻨ‬Uٍ‫ءَا َﻳﺔ‬U ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺦ ِﻣ‬
ْ‫ﺴ‬َ ‫ﻣَﺎ َﻧ ْﻨ‬
‫ﻋﻠَﻰ ُآﻞﱢ‬ َ ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ‬
‫َأَﻟ ْﻢ َﺗ ْﻌَﻠ ْﻢ َأ ﱠ‬ (106) ‫ﻲ ٍء ﻗَﺪِﻳ ٌﺮ‬ْ ‫ﺷ‬ َ
/mā nansakh min [āyatin] aw nunsihā na'ti bi [khayrin minhā] aw [miślihā] a lam
ta'lam anna allāha 'alā kulli syay'in qadīrun/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


152

‘[Ayat mana saja] yang Kami nasakhkan, atau Kami jadikan (manusia) lupa
kepadanya, Kami datangkan [yang lebih baik daripadanya] atau yang [sebanding
dengannya].’ (Al-Baqarah: 106)

Dalam (11) di atas, referensi yang menggunakan perbandingan dapat dilihat dalam

hubungan antara ‫ أﻳﺔ‬/āyah/ 'ayat' dan ‫ﻣﻨﻬﺎ‬ ‫ ﺧﻴﺮ‬/khayr minhā/ 'lebih baik darinya'
dan dengan ‫ ﻣﺜﻠﻬ ﺎ‬/miślihā/ 'sebanding dengannya'. Hubungan ini memperlihatkan

hubungan referensi yang mengacu kepada kumpulan yang sama antara āyah 'ayat'

dan ‫ ﻣﺜﻠﻬ ﺎ‬/miślihā/ 'sebanding dengannya' dan ‫ ﺧﻴ ﺮ ﻣﻨﻬ ﺎ‬/khayr minhā/ 'lebih
baik darinya', yaitu ‫أﻳ ﺎت‬ /āyāt/ 'ayat-ayat'. Yang diperbandingkan melalui

referensi di atas adalah kualitas yang terdapat dalam ayat-ayat yang saling

menghapus. Hal ini dapat kita ketahui dari penggunaan adjektiva komparatif

khayr dan penggunaan kata miśl. Penggunaan adjektiva komparatif dalam

memperlihatkan perbandingan kualitas juga dapat dilihat dalam ayat ke-96 surat

Al-Baqarah berikut.

(12) U‫ﺷ َﺮآُﻮا‬ ْ ‫ﻦ َأ‬ َ ‫اﱠﻟ ﺬِﻳ‬U ‫ﻦ‬ َ ‫ﺣ َﻴ ﺎ ٍة َو ِﻣ‬


َ ‫ﻋَﻠ ﻰ‬ َ ‫س‬ ِ ‫ص اﻟ ﱠﻨ ﺎ‬
َ ‫ﺣ َﺮ‬ ْ ‫ َأ‬U‫ ُه ْﻢ‬U‫ﺠ َﺪنﱠ‬ ِ ‫َوَﻟ َﺘ‬
‫ن‬
ْ ‫ب َأ‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻟ َﻌ ﺬَا‬
َ ‫ﺣ ِﻪ ِﻣ‬ِ ‫ﺣ ِﺰ‬ْ ‫ﺳ َﻨ ٍﺔ َو َﻣ ﺎ ُه َﻮ ِﺑ ُﻤ َﺰ‬
َ ‫ﻒ‬َ ‫ﺣ ُﺪ ُه ْﻢ َﻟ ْﻮ ُﻳ َﻌﻤﱠ ُﺮ َأ ْﻟ‬
َ ‫َﻳ َﻮ ﱡد َأ‬
(96) ‫ن‬ َ ‫ُﻳ َﻌ ﱠﻤ َﺮ وَاﻟﱠﻠ ُﻪ ﺑَﺼِﻴ ٌﺮ ِﺑﻤَﺎ َﻳ ْﻌ َﻤﻠُﻮ‬
/wa latajidanna[-hum](a) ahrasa an-nāsi 'alā hayātin wa min [allaźīna asyrakū](a-RP)
yawaddu ahaduhum law yu'ammaru alfa sanatin wa mā huwa bimuzahzihihi min
al-'aźābi an yu'ammara wa allāhu basīrun bimā ya'malūna/
‘Dan sungguh kamu akan mendapati [mereka], manusia yang paling loba kepada
kehidupan (di dunia), bahkan (lebih loba lagi) dari [orang-orang musyrik]. Masing-
masing mereka ingin agar diberi umur seribu tahun, padahal umur panjang itu
sekali-kali tidak akan menjauhkannya dari siksa. Allah Maha Mengetahui apa yang
mereka kerjakan.’ (QS. Al-Baqarah: 96)

Dapat dilihat dalam (12) bahwa bentuk ‫ ـ ﻬﻢ‬/-hum/ 'mereka' (a) yang mengacu
kepada ‫اﻟﻜﺘﺎب‬ ‫ اهﻞ‬/ahl al-kitāb/ 'Ahli Kitab' berhubungan dengan bentuk ‫اﻟﺬﻳﻦ‬
‫اﺷ ﺮآﻮا‬ /allaźīna asyrakū/ 'orang-orang musyrik' (a-RP) dalam hal mencintai

dunia. Hubungan tersebut bukanlah hubungan ko-referensial, melainkan hubungan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


153

kepada kumpulan yang sama, yaitu berdasarkan “kualitas sifat cinta terhadap

dunia”, sebab Ahli kitab dan orang Musyrik pada dasarnya adalah dua kelompok

yang berbeda. Hal ini dapat kita pahami melalui bentuk ‫أﺣ ﺮص اﻟﻨ ﺎس ﻋﻠ ﻰ‬
‫ ﺣﻴ ﺎة‬/ahras an-nāsi 'alā hayātin/ 'manusia yang paling cinta terhadap dunia' dan
penggunaan konjungtor ‫ و‬/wa/ ‘bahkan’ yang menunjukkan relasi pengutamaan.
Atas dasar itu, dapat kita kita katakan bahwa referensi perbandingan turut juga

menentukan pemahaman kita terhadap kandungan ayat ini secara keseluruhan dan

bahwa perbandingan tersebut turut pula menentukan koherensi ayat tersebut.

Selain penggunaan adjektiva komparatif, kata ‫ ﻣﺜ ﻞ‬/miśl/ 'sebanding' juga


dapat digunakan untuk memperbandingkan kualitas. Hal itu, selain juga terdapat

pada ayat ke-106 yang saya bahas dalam (12), dapat juga dilihat dalam ayat di

bawah ini.
(13) ‫ﻋ َﺘ ﺪَى‬
ْ ‫ﻦا‬
ِ ‫ َﻣ‬U‫ف‬ َ ‫ص‬ ٌ ‫ت ِﻗ ﺼَﺎ‬ ُ ‫ﺤ ُﺮ َﻣ ﺎ‬
ُ ‫ﺤ ﺮَا ِم وَا ْﻟ‬
َ ‫ﺸ ْﻬ ِﺮ ا ْﻟ‬
‫ﺤ ﺮَا ُم ﺑِﺎﻟ ﱠ‬
َ ‫اﻟﺸﱠ ْﻬ ُﺮ ا ْﻟ‬
U ‫ﻋ َﺘﺪُوا‬ ْ ‫ا‬Uَ‫ ف‬Uْ‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜﻢ‬ َ U‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ‬ َ ‫ﻋ َﺘ ﺪَى‬ ْ ‫ﻞ ﻣَ ﺎ ا‬ ِ ‫ ِﻣ ْﺜ‬U‫ب‬ِ Uِ‫ﻋَﻠ ْﻴﻪ‬ َU
(194) ‫ﻦ‬ َ ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻣ َﻊ ا ْﻟ ُﻤ ﱠﺘﻘِﻴ‬
‫ﻋﻠَﻤُﻮا َأ ﱠ‬
ْ ‫وَاﺗﱠﻘُﻮا اﻟﱠﻠ َﻪ وَا‬
/asy-syahru al-harāmu bi asy-syahri al-harāmi wa al-hurumātu qisāsun fa [man
i'tadā 'alaykum](a) fa [i'tadū 'alayhi](a-RP) bi [miśli mā i'tadā 'alaykum](a-RP) wa ittaqū
allāha wa i'lamū anna allāha ma'a al-muttaqīna/
‘Bulan haram dengan bulan haram, dan pada sesuatu yang patut dihormati, berlaku
hukum qishaash. Oleh sebab itu [barang siapa yang menyerang kamu], maka
[seranglah ia], [seimbang dengan serangannya terhadapmu]. Bertakwalah kepada
Allah dan ketahuilah, bahwa Allah beserta orang-orang yang bertakwa.’ (QS. Al-
Baqarah: 194)

Seperti dapat kita lihat dalam (12) di atas, bentuk ‫ ﻣﺜ ﻞ ﻣ ﺎ اﻋﺘ ﺪى ﻋﻠ ﻴﻜﻢ‬/miśli
mā i'tadā 'alaykum/ ‘seimbang dengan serangannya terhadapmu’ menyatakan

kualitas serangan yang terkandung dalam bentuk ‫ﻋﻠ ﻴﻜﻢ‬ ‫ ﻣ ﻦ اﻋﺘ ﺪى‬/man i'tadā
'alaykum/ 'orang yang menyerang kalian' sekaligus kualitas serangan dari yang

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


154

terkandung dalam ‫ اﻋﺘ ﺪوا ﻋﻠﻴ ﻪ‬/i'tadū 'alayhi/ 'seranglah ia'. Kata miśl di sini
membatasi kualitas serangan dalam ‫ اﻋﺘ ﺪوا ﻋﻠﻴ ﻪ‬/i'tadū 'alayhi/ 'seranglah ia'
setingkat dengan yang terdapat dalam ‫ ﻣ ﻦ اﻋﺘ ﺪى ﻋﻠ ﻴﻜﻢ‬/man i'tadā 'alaykum/
'orang yang menyerang kalian'. Jadi, serupa dengan referensi komparatif di atas,

dalam kasus ini dua serangan yang dimaksud dalam dua ungkapan di atas

merupakan “anggota” dari “kumpulan serangan” dengan sebuah kualitas tertentu

yang seimbang. Jika interpretasi semacam ini dapat diterima, maka hubungan

hubungan referensial antarbentuk yang terdapat dalam ungkapan yang

menggunakan perbandingan selalu mengacu kepada kumpulan yang sama. Lebih

dari itu, bersama bentuk lain, penggunaan miśl sebagai pembanding dalam ayat ini

juga turut membantu pemahaman ayat tentang aturan perang tersebut. Dengan

demikian, dapat juga dinyatakan bahwa referensi perbandingan sebagai peranti

kohesi turut juga membangun koherensi ayat tersebut secara keseluruhan.

4.1.1.2 Eksofora

Seperti telah dikemukakan sebelumnya, berkaitan dengan sumber asal acuannya

yang dapat kita cari di dalam teks atau harus kita cari di luar teks, pembedaan

endofora dan eksofora tetap saya pertahankan. Namun untuk menganalisis

eksofora dalam surat Al-Baqarah, saya tetap mempertimbangkan pendapat Givon

(1995) dan dasar kritik yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 200)

terhadap Halliday dan Hasan (1976) tentang klasifikasi referensi berdasarkan

endofora dan eksofora. Atas dasar itu, seperti juga telah saya jelaskan dalam

(3.2.1.1), referensi persona yang terkait dengan peran tutur (speech role), jika

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


155

tidak terdapat referen yang terdapat secara verbal dalam teks dan tidak terdapat

kaitan langsung antara pembaca dan peristiwa yang terdapat dalam teks, dianggap

sebagai eksofora. Berdasarkan pencatatan data yang telah dilakukan, eksofora

digunakan 42 kali dalam surat Al-Baqarah, 15 kali melalui infleksi pronomina dan

27 kali melalui infleksi verba. Berikut beberapa contoh.

(14) ‫ ﻓِﻴ ِﻬ َﻤ ﺎ إِ ْﺛ ٌﻢ َآﺒِﻴ ٌﺮ َو َﻣ َﻨ ﺎ ِﻓ ُﻊ‬U‫ﻞ‬ ْ ‫ ُﻗ‬U ‫ﺴ ِﺮ‬ ِ ‫ﺨ ْﻤ ِﺮ وَا ْﻟ َﻤ ْﻴ‬ َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬


ِ ‫ﻋ‬ َ Uَ‫ك‬Uَ‫ﺴَﺄﻟُﻮن‬ ْ ‫َﻳ‬
U‫ﻞ‬ ِ ‫ ُﻗ‬U ‫ن‬ َ ‫ ﻣَﺎذَا ُﻳ ْﻨ ِﻔ ُﻘ ﻮ‬Uَ‫ك‬U‫ن‬ َ ‫ﺴَﺄﻟُﻮ‬
ْ ‫ﻦ َﻧ ْﻔ ِﻌ ِﻬﻤَﺎ َو َﻳ‬ ْ ‫س َوِإ ْﺛ ُﻤ ُﻬﻤَﺎ َأ ْآ َﺒ ُﺮ ِﻣ‬
ِ ‫ﻟِﻠﻨﱠﺎ‬
‫ت َﻟ َﻌﱠﻠ ُﻜ ْﻢ‬
ِ ‫ﻦ اﻟﱠﻠ ُﻪ َﻟ ُﻜ ُﻢ اﻟْﺂﻳَﺎ‬
ُ ‫ﻚ ُﻳ َﺒﻴﱢ‬
َ ‫( ا ْﻟ َﻌ ْﻔ َﻮ َآ َﺬِﻟ‬219) ‫ن‬ َ ‫َﺗ َﺘ َﻔ ﱠﻜﺮُو‬
/yas'alūna[-ka](a-REk-P2T-InV) 'an al-khamri wa al-maysiri [qul](a-REk-P2T-InV) fīhimā
iśmun kabīrun wa manāfi'un li an-nāsi wa iśmuhumā akbaru min naf'ihimā wa
yas'alūna[-ka](a-REk-P2T-InV) māźā yunfiqūna [qul](a-REk-P2T-InV) al-'afwa kaźālika
yubayyinu allāhu lakum al-āyāti la'allakum tatafakkarūna/
‘Mereka bertanya kepadamu tentang khamar dan judi. Katakanlah: "Pada keduanya
itu terdapat dosa besar dan beberapa manfa`at bagi manusia, tetapi dosa keduanya
lebih besar dari manfa`atnya". Dan mereka bertanya kepadamu apa yang mereka
nafkahkan. Katakanlah: "Yang lebih dari keperluan." Demikianlah Allah
menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu supaya kamu berfikir.’ (QS. Al-Baqarah:
219)

Dalam (14), pronomina kedua ‫ أﻧﺖ‬/anta/ ‘kamu’ yang diwujudkan dalam bentuk
‫ ـﻚ‬/–ka/ ‘-mu’ dalam Uَ‫ك‬Uَ‫ﺴَﺄﻟُﻮن‬
ْ ‫ َﻳ‬/yas’alūnaka/ ‘mereka bertanya kepadamu’
dan dalam verba ‫ﻓﻞ‬ /qul/ ‘katakanlah’ adalah eksofor yang merujuk kepada

Muhammad sebagai acuannya. Ayat ini diturunkan dalam rangka menjawab

pertanyaan Umar bin Khattab, Mu’āź bin Jabal, dan seorang sahabat dari

golongan Anshar yang diajukan kepada Rasulullah saw. mengenai hukum

minuman keras dan judi (Az-Zuhayli 2004a: 640). Berbeda dari penafsiran

terhadap hubungan anaforis dalam (1), (2), dan (3) yang telah saya ulas dalam

(4.1.1.1), acuan dari pronomina orang kedua anta 'engkau' yang terdapat dalam

yas’alūnaka ‘mereka bertanya kepadamu’ dan qul 'katakanlah' tidak dapat kita

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


156

cari atau kita simpulkan melalui petunjuk kata yang terdapat di dalam teks, tetapi

harus kita cari di luar teks. Oleh karena itu, meskipun Halliday dan Hasan (1976)

mengategorikan pronomina orang kedua sebagai endofora, saya menganggap

bahwa hubungan referensial dalam ayat tersebut adalah eksofora. Hal ini

disebabkan oleh dua hal: (1) petutur yang dimaksud oleh teks tersebut hanya

mungkin mengacu kepada Muhammad saw. sebagai penerima wahyu, dan hal itu

tidak terdapat dalam teks; dan (2) berbeda dengan situasi ketika teks ini

diturunkan, pembaca ayat ini sekarang tidak terlibat langsung dalam peristiwa

tutur.

Dengan kata lain, pronomina orang kedua anta ‘engkau’ dalam qul

‘katakanlah’ di atas dapat bersifat endoforis hanya jika kita adalah Muhammad

atau jika kita terlibat langsung dalam peristiwa tutur tersebut. Lebih dari itu,

dengan memahami bahwa kita tidak terkait dengan penggunaan pronomina orang

kedua tersebut sebagai speech-role, dapat dipahami bahwa kita sebagai pembaca

teks juga tidak terikat secara langsung dengan kewajiban untuk melaksanakan

perintah yang terdapat dalam ayat tersebut. Jadi, berbeda dengan sifat deiktis yang

dimiliki pronomina dalam (1) dan (2), keterputusan dunia pembaca dengan

peristiwa yang terdapat dalam (14) di atas menjadikan penafsiran terhadap elemen

deiktis sulit dilakukan tanpa bantuan pengetahuan. Oleh karena itu, patut kita

pertimbangkan kritik Brown dan Yule () tentang fungsi kohesi dalam identifikasi

teks.

Penafsiran semacam ini juga berlaku bagi referensi dalam ayat di bawah

ini.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


157

(15) ‫ن‬
ِ ‫ﻦ دُو‬
ْ ‫ﺼ ًﺔ ِﻣ‬ َ ‫ﻋ ْﻨ َﺪ اﻟﱠﻠ ِﻪ ﺧَﺎِﻟ‬
ِ ‫ﺧ َﺮ ُة‬
ِ ‫ اﻟ ﺪﱠا ُر ا ْﻟ ﺂ‬U‫ ُآ ُﻢ‬U‫ل‬ َ ‫ﺖ‬ ْ ‫ن آَﺎ َﻧ‬
ْ ‫ ِإ‬Uْ‫ ُﻗﻞ‬U
‫ت‬
َ ‫ ا ْﻟ َﻤ ْﻮ‬U‫ َﻓ َﺘ َﻤ ﱠﻨﻮُا‬U ‫س‬
ِ ‫اﻟﻨﱠﺎ‬ (94) ‫ﻦ‬ َ ‫ ﺻَﺎ ِدﻗِﻴ‬Uْ‫ ُﺗﻢ‬Uْ‫ن آُﻦ‬ ْ ‫ِإ‬
/[qul](a-REk-P2T-InV) in kānat la[-kum](b-REn-P2P-InPr) ad-dāru al-ākhiratu khālisatan min
dūni an-nāsi fa [tamannaw](b-REn-P2P-InV) al-mawta in kun[-tum](b-REk-P2P-InV) sādiqīna/
‘[Katakanlah](a): "Jika [kamu](b) (menganggap bahwa) kampung akhirat (surga) itu
khusus untuk[-mu](b) di sisi Allah, bukan untuk orang lain, maka inginilah kematian
(mu), jika [kamu](b) memang benar.’ (QS. Al-Baqarah: 94)

Serupa dengan penafsiran terhadap eksofora dalam (14), dalam (15), dapat dilihat

bahwa pronomina orang kedua ‫ أﻧ ﺖ‬/anta/ 'engkau' yang tersirat dalam ‫ ﻗ ﻞ‬/qul/
'katakanlah' (a-REk-P2T-InV) juga tidak memiliki anteseden yang terdapat secara

verbal di dalam teks. Karena acuan yang dimaksud dalam ayat ini sama dengan

ayat yang saya ulas sebelumnya, referensi dalam (15) juga dapat dikategorikan

juga sebagai eksofora atas dasar argumen yang sama.

Dapat saya sebutkan di sini bahwa ayat ini ditujukan kepada Nabi

Muhammad untuk disampaikan kembali kepada Yahudi kota Madinah (Az-

Zuhayli 2004: 252). Oleh karena itu, perwujudan pronomina antum 'kalian' dalam

bentuk-bentuk yang telah saya sebut di atas, dapat kita hubungkan dengan frasa

Bani Israil pada ayat-ayat sebelumnya yang merupakan golongan Ahli Kitab yang

pertama dan secara historis memiliki keterkaitan dengan agama Yahudi. Dalam

hal ini, pronomina antum dan frasa Bani Israil dalam rangkaian ayat yang

membicarakan Yahudi dan Bani Israil kebanyakan adalah metonimi, yaitu bahwa

Allah mengemukakan sejarah Bani Israil untuk memberi pelajaran bagi umat

Islam tentang perilaku umat Yahudi pada umumnya: Allah menyebut Bani Isra’il

untuk menyebut Yahudi. Hal ini dapat dibuktikan dengan penggunaan pronomina

‫ أﻧ ﺘﻢ‬/antum/ 'kalian' dan ‫ ه ﻢ‬/hum/ 'mereka' yang mengacu bukan hanya kepada
Bani Israil, melainkan juga kepada Yahudi kota Madinah. Oleh karena itu,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


158

pronomina orang kedua plural yang mengacu kepada Yahudi di kota Madinah

tetap saya anggap sebagai endofora.

Hal tersebut dapat dipahami juga dari penggunaan pronomina orang kedua

sebagai endofora dalam ayat ke-35 surat Al-Baqarah berikut, yaitu antara

pronomina orang kedua tunggal ‫أﻧ ﺖ‬ /anta/ ‘kamu’ dalam ‫اﺳ ﻜﻦ‬ /uskun/

‘tinggallah’ (a1-REn-P2T-InV) dan bentuk ‫ أدم‬/ādam/ ‘Adam’ (a1); dan antara


pronomina orang kedua tunggal ‫ أﻧﺘﻤ ﺎ‬/antuma/ ‘kamu (dual)’ dalam ‫ ُآ ﻼ‬/kulā/
‘makanlah’ (a2-REk-P2T-InV), /syi’tumā/ ‘sekehendakmu (dual)’ (a2-REk-P2D-

InV), /taqrabā/ ‘(kalian) dekati’ (a2-REk-P2D-InV), dan /takūnā/ ‘(kalian)

adalah’ (a2-REk-P2D-InV) dengan ungkapan ‫ أﻧ ﺖ وزوﺟ ﻚ‬/anta wa zawjuka/


‘kamu dan pasanganmu’ (a2).

(16) U‫ ُآﻠَ ﺎ‬U‫ﺠ ﱠﻨ َﺔ َو‬َ ‫ ا ْﻟ‬U‫ﻚ‬ َ ‫ﺟ‬


ُ ‫ َز ْو‬U‫ َو‬U‫ﺖ‬ َ ‫َأ ْﻧ‬U Uْ‫ﺳ ُﻜﻦ‬ ْ ‫ا‬U Uُ‫اﺁ َدم‬U‫ي‬ َ ‫َو ُﻗ ْﻠﻨَﺎ‬
U‫ َﺗ ْﻘ َﺮﺑَﺎ‬U ‫ وَﻟَﺎ‬U‫ﺷ ْﺌ ُﺘﻤَﺎ‬ِ U‫ﺚ‬ ُ ‫ﺣ ْﻴ‬
َ ‫ﻏﺪًا‬
َ ‫ﺠ َﺮ َة ِﻣ ْﻨﻬَﺎ َر‬
َ‫ﺸ‬‫ﱠ‬ ‫ِﺬ ِﻩ اﻟ‬ ‫َه‬
(35) ‫ﻦ‬ َ ‫ﻦ اﻟﻈﱠﺎِﻟﻤِﻴ‬ َ ‫ ِﻣ‬U‫ َﺗﻜُﻮﻧَﺎ‬Uَ‫ف‬
/wa qulnā yā [ādamu](a1) [uskun](a1-REn-P2T-InV) {[anta](a1-REn-P2T-InPr) wa {zawju[-ka](a1-
REn-P2T-InPr)}(a2) al-jannata wa [kulā](a2-REn-P2D-InV) minhā ragadan hayśu syi'[-tumā](a2-
REk-P2D-InPr) wa lā [taqrabā](a2-REk-P2T-InV) hāźihi asy-syajarata fa [takūnā](a2-REk-P2T-InV)
min az-zālimīna/
‘Dan Kami berfirman: "Hai [Adam](a1) diamilah oleh {kamu dan isteri[-mu](a1)}(a2)
surga ini, dan [kalian](a2) makanlah makanan-makanannya yang banyak lagi baik di
mana saja yang [kalian](a2) sukai, dan janganlah [kamu (dual)](a2) dekati pohon ini,
yang menyebabkan [kamu (dual)](a2) termasuk orang-orang yang zalim.’ (QS. Al-
Baqarah: 35)

Selain itu, terdapat juga eksofora dalam surat Al-Baqarah yang tidak

menggunakan pronomina yang berkaitan dengan speech role, melainkan dengan

penggunaannya yang dapat dipahami berdasarkan konteks (yadullu ‘alayhi as-

siyāq atau śiqah bi fahm as-sāmi’). Hal itu terlihat, misalnya, dalam (14) berikut.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


159

(17) ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َﻟ ْﻌ َﻨ ُﺔ اﻟﱠﻠ ِﻪ وَا ْﻟ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺔ‬


َ ‫ﻚ‬
َ ‫ﻦ َآ َﻔ ﺮُوا َو َﻣ ﺎﺗُﻮا َو ُه ْﻢ ُآ ﱠﻔ ﺎ ٌر أُوَﻟ ِﺌ‬ َ ‫ن اﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ِإ ﱠ‬
‫ب‬
ُ ‫ﻋ ْﻨ ُﻬ ُﻢ ا ْﻟ َﻌ ﺬَا‬ َ ‫ﻒ‬ ُ ‫ﺨ ﱠﻔ‬ َ ‫ ﻟَ ﺎ ُﻳ‬U‫هَ ﺎ‬U‫ﻦ ِﻓ ﻲ‬ َ ‫( ﺧَﺎِﻟ ﺪِﻳ‬161) ‫ﻦ‬ َ ‫ﺟ َﻤ ِﻌ ﻴ‬
ْ ‫س َأ‬ِ ‫وَاﻟﻨﱠﺎ‬
(162) َ‫وَﻟَﺎ ُه ْﻢ ُﻳ ْﻨﻈَﺮُون‬
/inna allaźīna kafarū wa mātū wa hum kuffārun ulā'ika 'alayhim la'natu allāhi wa
al-malā'ikati wa an-nāsi ajma'īna. khālidīna fī[-hā](REk-P3T-InPr) lā yukhaffafu 'anhum
al-'aźābu wa lā hum yunzarūna/
‘Sesungguhnya orang-orang kafir dan mereka mati dalam keadaan kafir, mereka itu
mendapat la`nat Allah, para malaikat dan manusia seluruhnya. Mereka kekal di
dalam[-nya]; tidak akan diringankan siksa dari mereka dan tidak (pula) mereka
diberi tangguh.’ (QS. Al-Baqarah: 161-162)

Dalam (17) di atas, dapat kita lihat bahwa pronomina –hā '-nya' (REk-P3T-InPr)

dalam ‫ ﻓﻴﻬ ﺎ‬/fīhā/ 'di dalamnya' tidak memiliki anteseden yang dinyatakan secara
jelas di dalam teks, yaitu ‫ ﻧ ﺎر‬/nār/ 'neraka'. Referensi semacam ini dapat disebut
eksofora. Sebab, nār sebagai antesedennya tidak disebutkan dan tidak dapat

disimpulkan melalui bentuk tertentu seperti halnya terdapat dalam ayat ke-230

dalam (4.1.1.1). Penafsiran bentuk hā sebagai eksofor yang menunjuk kepada nār

diperoleh melalui pengetahuan tentang konsep neraka, yaitu dengan

menghubungkan bentuk –hā tersebut dengan ‫اﻟﻌ ﺬاب‬ /al-'aźāb/ 'siksa' (Givon

1995: 363-364). As-Suyūti (t.t.a: 189) dan Al-Qattān (1995: 187) mengemukakan

bahwa penggunaan pronomina secara eksoforis dalam kasus seperti ini biasanya

didasarkan atas keutuhan konteks, sehingga kehadiran anteseden secara verbal

tidak dibutuhkan. Atas dasar itu, kita dapat juga mengatakan bahwa koherensi

referensial antara –hā ‘-nya’ dan nār ‘neraka’ dalam ayat ke-162 surat Al-Baqarah

tersebut tidak dicapai secara “cuma-cuma”, melainkan melalui petunjuk kosa kata

lain yang terdapat di dalamnya (vocabulary cued). Hal itu dapat juga berarti

bahwa pemahaman pada dasarnya tidak bergantung kepada hubungan eksoforis

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


160

tersebut saja, melainkan kepada pengetahuan kita dan kepada petunjuk kosakata

yang selanjutnya menyediakan kemungkinan antesedennya.

Berdasarkan analisis terhadap eksofora di atas, dapat kita pahami bahwa

“pengetahuan dunia” sangat dibutuhkan dalam pemahaman, bukan hanya dalam

usaha memahami maksud yang dikehendaki oleh teks secara umum, melainkan

juga dalam melihat hubungan antara eksofor dan anteseden yang diacunya.

4.1.2 Substitusi

Berdasarkan apa yang telah saya kemukakan dalam (3.2.1.2), mengikuti Brown

dan Yule (1983: 193) yang membedakan substitusi (substituted form) dari

pengulangan sebagian (partially repeated form) dan penggantian leksikal (lexical

replacement), substitusi yang dimaksud dalam penelitian ini hanya mencakup

penggantian bentuk tertentu dengan bentuk general, meliputi substitusi nominal

(nominal substitution), substitusi verbal (verbal substitution), dan substitusi

klausal (clausal substitution), (Halliday dan Hasan 1976: 89-91, Halliday 1985:

298-301).

Perlu dikemukakan kembali bahwa salah satu perbedaan pendapat antara

Halliday dan Hasan (1976) dan Brown dan Yule (1983) dalam hal substitusi

sebagai peranti kohesi berkaitan dengan asal hubungan kohesifnya. Halliday dan

Hasan (1976: 88) mengategorikan substitusi sebagai kohesi yang didasarkan atas

keterkaitan bentuk (relatedness of form), sedangkan Brown dan Yule (1983: 193)

menganggapnya sebagai kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi

(relatedness of reference). Oleh karena itu, seperti terdapat dalam pembahasan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


161

mengenai referensi, pembahasan mengenai substitusi juga akan berkaitan dengan

hubungan antarbentuk yang saling menggantikan, yaitu apakah langsung mengacu

kepada ungkapan tertentu yang terdapat dalam teks atau mengacu kepada sesuatu

yang diabstraksikan dari teks.

Berdasarkan pencatatan yang telah saya lakukan, pemanfaatan substitusi

sebagai peranti kohesi yang mewujudkan jaringan teks digunakan sebanyak tujuh

kali: tiga kali substitusi nominal, empat kali substitusi klausal. Substitusi nominal

dalam surat Al-Baqarah terdapat, antara lain, dalam ayat ke-116 surat Al-Baqarah

berikut.

(18) U‫ض‬
ِ ‫ﻣَ ﺎ ِﻓ ﻲ اﻟ ﺴﱠﻤَﻮَاتِ وَا ْﻟ َﺄ ْر‬U ‫ﻞ َﻟ ُﻪ‬
ْ ‫ﺳ ْﺒﺤَﺎ َﻧ ُﻪ َﺑ‬
ُ ‫ﺨ َﺬ اﻟﱠﻠ ُﻪ َوَﻟﺪًا‬
َ ‫وَﻗَﺎﻟُﻮا ا ﱠﺗ‬
‫ َﻟ ُﻪ ﻗَﺎ ِﻧﺘُﻮن‬U‫ ُآﻞﱞ‬U (116)
/wa qālū ittakhaźa allāhu waladan subhānahu bal lahu [mā fi as-samāwāti wa al-
ardi](a) [kullun](a-S) lahu qānitūna/
‘Mereka (orang-orang kafir) berkata: "Allah mempunyai anak". Maha Suci Allah,
bahkan [apa yang ada di langit dan di bumi](a) adalah kepunyaan Allah; [semua](a)
tunduk kepada-Nya.’ (QS. Al-Baqarah: 116)

Dalam (18) di atas, dapat kita lihat bahwa bentuk ‫ض‬


ِ ‫وَا ْﻟَﺄ ْر‬ ‫ت‬
ِ ‫ﺴ َﻤﻮَا‬
‫ ﻣَﺎ ﻓِﻲ اﻟ ﱠ‬/mā
fī as-samāwāt wa al-ard/ 'apa yang ada di bumi dan di langit' (a) digantikan oleh

bentuk ‫ آ ﻞ‬/kull/ 'semua' (a-S). Hubungan ini adalah kohesi yang dicapai melalui

substitusi. Sebab, penafsiran terhadap kull dalam (18) ini mengacu kepada bentuk

mā fi as-samāwāt wa al-ard. Dapat kita katakan bahwa dalam substitusi nominal

ini, hubungan antarbentuk yang saling menggantikan membentuk koherensi

referensial. Lebih dari itu, perlu dikemukakan di sini bahwa kata kull ‘semua’

dalam ayat ini merupakan peranti yang menekankan “keumuman makna” (‘ām)

yang dikandung ayat tersebut. Oleh karena itu, selain menjadi peranti kohesi,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


162

substitusi turut juga mengarahkan pemahaman tentang “generalisasi” yang

dimaksud oleh ayat tersebut.

Pemahaman seperti itu berlaku bagi penafsiran sebagian maksud dari

substitusi nominal yang terdapat dalam ayat ke-285 surat Al-Baqarah berikut.

(19) U‫ﻞ‬
‫ ُآ ﱞ‬U U‫ن‬ َ ‫ا ْﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣ ُﻨ ﻮ‬U‫ﻦ َر ﱢﺑ ِﻪ َو‬ ْ ‫ل ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ِﻣ‬
َ ‫ ِﺑﻤَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ‬Uُ‫اﻟ ﱠﺮﺳُﻮل‬U ‫ﻦ‬ َ ‫ءَا َﻣ‬
‫ﻦ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو َﻣﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺘ ِﻪ َو ُآ ُﺘ ِﺒ ِﻪ‬
َ ‫ءَا َﻣ‬ (285) --- ‫ﺳِﻠ ِﻪ‬
ُ ‫َو ُر‬
/āmana [ar-rasūlu](a1) bimā unzila ilayhi min rabbihi wa [al-mu'minūna](a2)
[kullun](a-S) āmana bi allāhi wa malāikatihi wa kutubihi wa rusulihi ---/
‘[Rasul](a1) telah beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepadanya dari
Tuhannya, demikian pula [orang-orang yang beriman](a2). [Semuanya](a) beriman
kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya dan rasul-rasul-Nya ---’
(QS. Al-Baqarah: 285)

Dalam (19) di atas, dapat kita lihat bahwa dalam ayat di atas bentuk ‫ اﻟﺮﺳ ﻮل‬/ar-

rasūl/ 'rasul' (a1) dan ‫اﻟﻤﺆﻣﻨ ﻮن‬ /al-mu'minūn/ 'orang-orang beriman' (a2)

digantikan oleh kata umum ‫ﻞ‬


ّ ‫ آ‬/kull/ 'semua' (a-S). Bentuk kull ini menjadikan
kedua klausa tersebut kohesif, sebab penafsiran terhadap kata kull ini sangat

bergantung kepada bentuk ar-rasūl dan al-mu'minūn. Dalam kasus seperti ini,

hubungan bentuk kull dengan al-mu'minūn dan ar-rasūl bersifat langsung. Sebab,

jika kita mengikuti pendapat Givon (1995: 376), dapat dengan mudah

disimpulkan bahwa antara bentuk kull ‘semua’, ar-rasūl ‘rasul’, dan al-mu’minūn

‘orang-orang beriman’ terdapat koherensi referensial yang jelas. Oleh karena itu,

kita tidak terlalu membutuhkan interpretasi yang rumit untuk melihat hubungan

antara perwujudan kohesi dan koherensi yang terdapat dalam hubungan antara

kedua bentuk tersebut. Lebih dari itu, seperti juga berlaku bagi pemahaman

substitusi dalam (18), kull ‘semua’ di sini juga menekankan “keumuman makna”.

Artinya, kita dapat menyatakan bahwa substitusi dalam hal ini juga berguna dalam

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


163

proses pemahaman. Akan tetapi, dapat kita persoalkan di sini pendapat As-Suyūti

(t.t.b: 16) tentang kriteria ‘ām (umum) yang salah satunya ditandai oleh bentuk

kull ‘semua’. Sebab, makna kull dalam ayat ini terikat kepada bentuk ar-rasūl dan

al-mu’minūn, sehingga keumuman yang dimaksud kull dalam ayat ini terbatas

kepada bentuk ar-rasūl dan al-mu’minūn saja.

Lebih dari itu, jika kita mempertimbangkan pendapat Brown dan Yule

(1983: 226) tentang tindakan yang dilakukan melalui ujaran, dapat dipertanyakan

lebih lanjut tentang urutan konstituen yang mengakhirkan al-mu’minūn setelah

bimā unzila ilayhi min rabbihi ‘apa yang diturunkan kepadanya’ dalam ayat

tersebut yang menyebabkan bentuk kull ‘semua’ dibutuhkan. Sebab, urutan

konstituen dalam ayat tersebut dapat diubah menjadi āmana ar-rasūl wa al-

mu'minūn bi allah wa malāikatihi wa kutubihi wa rusulihi ‘Rasul dan orang-orang

beriman percaya kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya, dan

rasul-rasul-Nya’ yang secara garis besar tidak merubah kandungan ayat dan tidak

membutuhkan bentuk kull ‘semua’. Dalam kasus seperti ini, dengan mengikuti

apa yang dikemukakan oleh As-Suyūti (t.t.b: 13), dapat dinyatakan bahwa urutan

seperti ini digunakan untuk memperlihatkan derajat iman rasul yang lebih tinggi

dari orang-orang beriman. Meskipun tidak cukup untuk memahami makna

ungkapan tersebut secara mendalam, tidak dapat dikatakan bahwa substitusi

sebagai peranti kohesi tidak berguna dalam pemahaman teks, sebab, seperti telah

saya jelaskan di atas, hal itu turut juga mewujudkan koherensi antarbagian dalam

ayat tersebut.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


164

Berbeda dengan hubungan dalam substitusi nominal di atas yang bersifat

langsung, dalam substitusi klausal (clausal substitution) seperti yang terdapat

dalam ayat ke-282 surat Al-Baqarah di bawah ini, hubungan antarbentuk yang

saling menggantikan membutuhkan interpretasi yang lebih kompleks.

(20) -- ‫ق ِﺑ ُﻜ ْﻢ‬
ٌ ‫ َﻓِﺈ ﱠﻧ ُﻪ ُﻓﺴُﻮ‬U‫ َﺗ ْﻔ َﻌﻠُﻮا‬U ‫ن‬
ْ ‫ َوِإ‬U‫ﺐ وَﻟَﺎ ﺷَﻬِﻴ ٌﺪ‬
ٌ ِ‫ ُﻳﻀَﺎ ﱠر آَﺎﺗ‬U ‫ وَﻟَﺎ‬---
(282) -
/--- wa lā [yudārra kātibun wa lā syahīdun](a) wa in [taf'alū](a-S) fa innahu fusūqun
bikum ---/
‘--- dan janganlah penulis dan saksi [saling mempersulit](a). Jika [kamu lakukan](a)
(yang demikian), maka sesungguhnya hal itu adalah suatu kefasikan pada dirimu -
--’ (QS. Al-Baqarah: 282)

Dalam (20), substitusi ungkapan ‫ﺷ ﻬﻴﺪ‬ ‫ ﻻ ﻳ ﻀﺎر آﺎﺗ ﺐ وﻻ‬/lā yudārra kātibun
wa lā syahīdun/ 'janganlah saksi dan juru tulis saling mempersulit/dia dipersulit'

(a) dengan ungkapan ‫ﺗﻔﻌﻠ ﻮ‬ /taf'alū/ 'kalian melakukan' (a-S) membentuk

hubungan kohesif antara dua klausa tersebut berfungsi meringkas ungkapan (Al-

Qattān 1973: 296). Berbeda dari substitusi nominal yang telah dijelaskan

sebelumnya, penafsiran taf'alū 'kalian melakukan' sebagai ganti dari ungkapan lā

yudārr kātib wa lā syahīd 'janganlah saksi dan juru tulis saling mempersulit/dia

dipersulit' harus melewati interpretasi yang sulit. Hal ini disebabkan oleh dua hal:

(1) berkaitan dengan asal kata yudārr; dan (2) perubahan konstruksi dari negatif

ke positif.

Patut diketahui bahwa bentuk ‫ﻳ ﻀﺎ ّر‬ /yudārra/ ‘dipersulit/saling

mempersulit’ dalam ungkapan ‫ﺷﻬﻴﺪ‬ ‫ ﻻ ﻳﻀﺎر آﺎﺗﺐ وﻻ‬/lā yudārra kātibun wa


lā syahīdun/ 'janganlah saksi dan juru tulis saling mempersulit/dia dipersulit' (a)

adalah bentuk yang berasal dari bentuk ‫ ﻳ ﻀﺎرِر‬/yudārir/ 'saling mempersulit'


atau dapat juga berasal dari ‫ ﻳ ﻀﺎرَر‬/yudārar/ 'dipersulit' (Az-Zuhayli 2004b:

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


165

114, dan Al-Khawarizmi t.t.: 290). Teks seperti ini, dalam ‘ulūm Al-Qur’an,

disebut isytirāk, yaitu bahwa terdapat dua makna yang sama kuat yang dapat

diinferensikan dari bentuk tertentu di dalam teks (As-Suyūti t.t.b: 32). Kondisi

seperti ini menyebabkan inferensi logis yang berbeda dari substitusi yang menjadi

peranti kohesi teks tersebut. Jika yang digantikan adalah bentuk aktif, yudāriru

'saling mempersulit', maka bentuk taf'alū 'kalian melakukan' ditujukan kepada

petutur hanya jika ia bertindak menjadi saksi dan atau juru tulis. Adapun jika yang

dimaksud bentuk pasif, yaitu yudāraru 'dipersulit', maka bentuk taf'alū digunakan

sebagai larangan kepada seluruh orang beriman untuk mempersulit keadaan saksi

dan juru tulis.

Selanjutnya, penafsiran terhadap hubungan antara ungkapan ‫ﻻ ﻳ ﻀﺎر‬


‫ آﺎﺗ ﺐ وﻻ ﺷ ﻬﻴﺪ‬/lā yudārra kātibun wa lā syahīdun/ 'janganlah saksi dan juru
tulis saling mempersulit/dia dipersulit' (a) dan ungkapan ‫ ﺗﻔﻌﻠ ﻮ‬/taf'alū/ 'kalian
melakukan' (a-S) juga berkaitan dengan perubahan konstruksi (a) yang negatif

menjadi (a-S) yang positif. Sebab, yang dimaksud oleh bentuk taf'alū 'kalian

melakukan' (a-S) adalah “mempersulit keadaan saksi dan juru tulis” atau “saksi

dan juru tulis saling mempersulit”, dan bukan “janganlah mempersulit saksi dan

juru tulis” atau “janganlah saksi dan juru tulis saling mempersulit”.

Secara mudah, dapat dipahami bahwa substitusi sebagai peranti kohesi

dalam ayat ini tidak mampu memperlihatkan kedua hubungan tersebut secara

jelas. Dalam substitusi semacam ini kritik yang dikemukakan oleh Brown dan

Yule (1983: 198-199) terhadap Halliday dan Hasan (1976), yaitu bahwa pembaca

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


166

teks lebih mengaitkan interpretasi antarbagian dalam teks melalui inferensi logis

yang didapatnya melalui teks, patut dipertimbangkan. Lebih jelasnya, dalam

hubungan antara taf'alū 'kalian melakukan' dan lā yudārra kātibun wa lā syahīdun

'janganlah saksi dan juru tulis saling mempersulit/saksi dan juru tulis jangan

dipersulit', inferensi logis berfungsi dalam interpretasi teks sebagai hubungan non-

otomatis (non-automatic connection) yang mengaitkan abstraksi yang didapat dari

makna taf'alū 'kalian melakukan' dengan lā yudārr kātib wa lā syahīd 'janganlah

saksi dan juru tulis saling mempersulit/dipersulit' dalam representasi mental,

sehingga maknanya terlihat saling berhubungan (Brown dan Yule 1983: 260).

Namun demikian, meskipun pembaca lebih mungkin memahami potongan

ayat tersebut melalui abstraksi dari kedua bentuk tersebut, pada dasarnya bentuk

lā yudārr kātib wa lā syahīd membatasi makna taf’alū yang, menurut Al-Qattān

(1973: 296), memiliki cakupan makna yang sangat luas. Oleh karena itu,

meskipun tidak dapat memperlihatkan hubungan yang pasti antara kata taf’alū dan

salah satu makna yang dimiliki kata yudārr dan juga dalam perubahan modus

ungkapan, substitusi sebagai peranti kohesi turut juga mewujudkan koherensi

referensial antarbagian dalam potongan ayat tersebut.

Lebih dari itu, jika kita menyetujui pendapat Brown dan Yule (1983: 225),

yaitu bahwa memahami teks selalu merupakan usaha untuk memahami apa yang

dimaksudkan oleh pembicara atau penulis, maka menjelaskan hubungan ini saja

tidaklah cukup. Penjelasan terhadap substitusi yang terdapat di dalam ayat itu

tidak mampu memahami lebih baik maksud yang dikehendaki oleh teks yang

justru dapat lebih mudah dipahami dengan mengetahui kategori kalām dalam ‘ilm

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


167

al-ma’āni, yaitu bahwa ungkapan tersebut pada dasarnya adalah kalām insyā’

talabī yang dimaksudkan sebagai larangan (nahy) (Al-Hāsyimi 1960: 77-79, dan

‘Atwi 1989: 73-74). Dengan demikian, meskipun ikut membangun koherensi

antarbagian ungkapan, dapat kita pertanyakan peran substitusi dalam pemahaman

teks secara umum.

Penafsiran bagi substitusi klausal yang terdapat dalam ayat ke-282 surat

Al-Baqarah di atas juga berlaku bagi substitusi klausal yang terdapat dalam

hubungan antara ayat ke-23 dan ayat ke-24 surat Al-Baqarah yang terdapat dalam

(21) di bawah ini.

(21) U‫ﻦ ِﻣ ْﺜِﻠ ِﻪ‬ ْ ‫ ْأﺗُﻮا ِﺑﺴُﻮ َر ٍة ِﻣ‬U‫ف‬ َ ‫ﻋ ْﺒ ِﺪﻧَﺎ‬َ ‫ﻋﻠَﻰ‬ َ ‫ﺐ ِﻣﻤﱠﺎ ﻧَ ﱠﺰ ْﻟﻨَﺎ‬ ٍ ‫ن ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ ﻓِﻲ َر ْﻳ‬
ْ ‫َوِإ‬
‫ن َﻟ ْﻢ َﺗ ْﻔ َﻌُﻠ ﻮا‬
ْ ‫( َﻓ ِﺈ‬23) ‫ﻦ‬ َ ‫ن ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ ﺻَﺎ ِدﻗِﻴ‬
ْ ‫ن اﻟﱠﻠ ِﻪ ِإ‬ِ ‫ﻦ دُو‬ْ ‫ﺷ َﻬﺪَا َء ُآ ْﻢ ِﻣ‬
ُ ‫وَا ْدﻋُﻮا‬
‫ﻦ َﺗ ْﻔ َﻌﻠُﻮا ﻓَﺎ ﱠﺗﻘُﻮا اﻟﻨﱠﺎ َر اﱠﻟﺘِﻲ‬
ْ ‫ت َوَﻟ‬
ْ ‫ﻋ ﱠﺪ‬ ِ ‫ﺠ ﺎ َر ُة ُأ‬َ‫ﺤ‬ِ ‫س وَا ْﻟ‬
ُ ‫َوﻗُﻮ ُد َه ﺎ اﻟ ﱠﻨ ﺎ‬
(24) ‫ﻦ‬ َ ‫ِﻟ ْﻠﻜَﺎ ِﻓﺮِﻳ‬
/wa in kuntum fī raybin mimmā nazzalnā 'alā 'abdinā fa [u'tū bisūratin min miśli-
hi](a) wa ud'ū syuhadā'a-kum min dūni allāhi in kuntum sādiqīna. fa in lam
[taf'alū](a-S) wa lan [taf'alū](a-S) fa ittaqū an-nāra allatī waqūdu-ha an-nāsu wa al-
hijāratu u'iddat li al-kāfirīna/
‘Dan jika kamu (tetap) dalam keraguan tentang Al-Quran yang Kami wahyukan
kepada hamba Kami (Muhammad), [buatlah satu surat (saja) yang semisal Al-
Quran](a) dan ajaklah penolong-penolongmu selain Allah, jika kamu orang-orang
yang benar. Jika kamu tidak dapat [melakukan](a)-(nya) dan pasti kamu tidak akan
dapat [melakukan](a)-(nya), peliharalah dirimu dari neraka yang bahan bakarnya
manusia dan batu, yang disediakan bagi orang-orang kafir.’ (QS. Al-Baqarah: 23-
24)

Seperti substitusi klausal yang terdapat dalam ayat ke-282, substitusi klausal

dalam rangkaian ayat ke-23 dan ke-24 surat Al-Baqarah di atas juga tidak

memperlihatkan hubungan yang dapat dipahami langsung dengan mudah.

Penggantian bentuk ‫ أوﺗ ﻮ ﺑ ﺴﻮرة ﻣ ﻦ ﻣﺜﻠ ﻪ‬/ūtū bi sūratin min miślihi/ 'buatlah
(oleh kalian) sebuah surat yang serupa dengan Al-Quran' (a) dengan bentuk

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


168

‫ﺗﻔﻌﻠ ﻮا‬ /taf'alū/ 'kalian melakukan' (a-S) membutuhkan penafsiran yang rumit.

Pertama, dalam bahasa Arab, bentuk ūtū dan taf'alū memiliki kategori verba yang

berbeda. bentuk ūtū masuk dalam kategori amr yang khusus digunakan untuk

memerintah, sedangkan bentuk taf'alū masuk dalam kategori mudāri yang

digunakan untuk menunjukkan kala kini dan akan datang. Jadi, meskipun

argumen yang terdapat dalam keduanya sama, bentuk taf'alū tidak langsung

menggantikan bentuk ūtū sebagai perintah, melainkan perbuatan yang dimaksud

dalam bentuk ūtū. Lebih dari itu, seperti diungkapkan di atas, bentuk yang

digantikan oleh taf'alū bukan hanya bentuk ūtū, melainkan ungkapan ūtū bi

sūratin min miślihi 'datangkanlah (buatlah) sebuah surat yang serupa dengan Al-

Quran'. Oleh karena itu, yang diabstraksi oleh pembaca bukan hanya makna yang

terdapat dalam taf'alū dan ūtū, tetapi mencakup seluruh ungkapan ūtū bi sūratin

min miślihi 'datangkanlah (buatlah) sebuah surat yang serupa dengan Al-Quran'.

Dapat dinyatakan kembali di sini bahwa, seperti dalam interpretasi

terhadap substitusi yang terdapat dalam (20), kritik yang dikemukakan oleh

Brown dan Yule (1983: 198-199) terhadap Halliday dan Hasan (1976) juga patut

dipertimbangkan di sini. Dalam hubungan antara taf'alū 'kalian melakukan' dan

‫ﻦ ِﻣ ْﺜِﻠ ِﻪ‬
ْ ‫أُو ُﺗ ﻮا ِﺑ ﺴُﻮ َر ٍة ِﻣ‬ /ūtū bi sūratin min miślihi/ 'datangkanlah (buatlah)

sebuah surat yang serupa dengan Al-Quran', inferensi logis berfungsi dalam

interpretasi teks sebagai hubungan non-otomatis (non-automatic connection) yang

mengaitkan abstraksi yang didapat dari makna kedua ungkapan tersebut (Brown

dan Yule 1983: 260). Akan tetapi, seperti juga substitusi yang terdapat dalam (18)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


169

di atas, dalam (19) bentuk taf'alū 'kalian melakukan' dibatasi ‫ﻦ‬


ْ ‫أُو ُﺗ ﻮا ِﺑ ﺴُﻮ َر ٍة ِﻣ‬
‫ ِﻣ ْﺜِﻠ ِﻪ‬/ūtū bi sūratin min miślihi/ 'datangkanlah/buatlah sebuah surat yang serupa
dengan Al-Quran'. Jadi, meskipun harus melewati interpretasi yang rumit,

substitusi sebagai peranti kohesi kedua ayat tersebut turut mewujudkan pula

koherensinya, yaitu ko-referensi antara “konsep” yang ditunjuk oleh taf’alū

dengan “konsep” yang ditunjuk oleh ūtū bi sūrah min miślihi. Namun demikian,

seperti juga dalam substitusi pada (18), penjelasan terhadap hubungan semacam

ini hanya mampu memahami sebagian dari makna yang dikehendaki teks, yaitu

bahwa pengulangan bentuk taf’alū dua kali dengan pewatas yang berbeda

dimaksudkan sebagai alasan untuk memahami maksud yang dikehendaki oleh teks

tersebut secara umum. Pemahaman terhadap seluruh maksud rangkaian ayat

tersebut selanjutnya didapat melalui sebagian maksud lain yang dikehendaki teks

yang dapat dilihat dengan memahami makna ungkapan ‫ا ﱠﺗﻘُﻮا اﻟﻨﱠﺎ َر اﱠﻟﺘِﻲ وَﻗُﻮ ُدهَﺎ‬
‫ﺠ ﺎ َر ُة‬
َ‫ﺤ‬ِ ‫س وَا ْﻟ‬
ُ ‫اﻟ ﱠﻨ ﺎ‬ /ittaqū an-nāra allatī waqūduhā an-nāsu wa al-hijāratu/

‘takutlah terhadap api neraka yang bahan bakarnya manusia dan batu’, yang

dimotivasi oleh ungkapan fa in lam taf’alū wa lan taf’alū ‘jika kalian tidak dapat

membuatnya dan pasti tidak akan dapat membuatnya’, sebagai kalām insyā’ talabī

yang berfungsi sebagai perintah (amr).

Penggunaan substitusi klausal yang serupa dengan, bahkan mewakili

bentuk yang lebih panjang, substitusi di atas dapat dilihat juga dalam ayat berikut

ini.
(22) ‫ﻦ ِد َﻳ ﺎ ِر ِه ْﻢ‬
ْ ‫ن َﻓﺮِﻳ ًﻘ ﺎ ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ِﻣ‬
َ ‫ﺟﻮ‬
ُ ‫ﺨ ِﺮ‬
ْ ‫ﺴ ُﻜ ْﻢ َو ُﺗ‬
َ ‫ن َأ ْﻧ ُﻔ‬
َ ‫ َﺗ ْﻘ ُﺘُﻠ ﻮ‬U ‫ُﺛ ﱠﻢ َأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ َه ُﺆَﻟ ﺎ ِء‬
‫ن َﻳ ْﺄﺗُﻮ ُآ ْﻢ ُأﺳَ ﺎرَى ُﺗ َﻔ ﺎدُو ُه ْﻢ َو ُه َﻮ‬
ْ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ ﺑِﺎ ْﻟ ِﺈ ْﺛ ِﻢ وَا ْﻟ ُﻌ ْﺪوَانِ َوِإ‬
َ ‫ن‬
َ ‫َﺗﻈَﺎ َهﺮُو‬

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


170

‫ﺾ‬ٍ ‫ن ِﺑ َﺒ ْﻌ‬ َ ‫ب َو َﺗ ْﻜ ُﻔ ﺮُو‬ ِ ‫ﺾ ا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ‬


ِ ‫ن ِﺑ َﺒ ْﻌ‬
َ ‫ َأ َﻓ ُﺘ ْﺆ ِﻣﻨُﻮ‬U‫ﺟ ُﻬ ْﻢ‬ُ ‫ﺧﺮَا‬ ْ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ ِإ‬
َ ‫ُﻣﺤَ ﱠﺮ ٌم‬
‫ﺤ َﻴ ﺎ ِة اﻟ ﱡﺪ ْﻧﻴَﺎ َو َﻳ ْﻮ َم‬
َ ‫ي ِﻓ ﻲ ا ْﻟ‬ ٌ ‫ﻚ ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ إِﱠﻟ ﺎ ﺧِ ْﺰ‬
َ ‫ َذِﻟ‬U‫ﻞ‬ ُ ‫ َﻳ ْﻔ َﻌ‬U ‫ﻦ‬ ْ ‫ﺟﺰَا ُء َﻣ‬ َ ‫َﻓﻤَﺎ‬
‫ب َوﻣَﺎ اﻟﱠﻠ ُﻪ‬ ِ ‫ﺷ ﱢﺪ ا ْﻟ َﻌﺬَا‬ َ ‫ن ِإﻟَﻰ َأ‬
َ ‫ن ا ْﻟ ِﻘﻴَﺎ َﻣ ِﺔ ُﻳ َﺮدﱡو‬
َ ‫ﻋ ﱠﻤ ﺎ َﺗ ْﻌ َﻤُﻠ ﻮ‬ َ ‫ﻞ‬ٍ ‫ِﺑﻐَﺎ ِﻓ‬
(85)
/Śumma antum hā'ulāi taqtulūn anfusakum wa tukhrijūn farīq minkum min
diyārihim tazāharūn 'alayhim bi al-iśm wa al-'udwān wa in ya'tūkum usāra
tufādūhum wa huwa muharram 'alaykum ikhrājuhum a fa tu'minūn bi ba'd al-kitāb
wa takfurūn bi ba'd fa mā jazā' man yaf'al źālika illā khizy fi al-hayāh ad-dunyā wa
yawm al-qiyāmah yuraddūn ilā asyadd al-'aźāb wa mā Allāh bi gāfil 'ammā
ta'malūn/
‘Kemudian [kamu (Bani Israil) membunuh dirimu (saudaramu sebangsa) dan
mengusir segolongan daripada kamu dari kampung halamannya, kamu bantu
membantu terhadap mereka dengan membuat dosa dan permusuhan; tetapi jika
mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka](a), padahal
mengusir mereka itu (juga) terlarang bagimu. Apakah kamu beriman kepada
sebahagian Al Kitab (Taurat) dan ingkar terhadap sebahagian yang lain? Tiadalah
balasan bagi orang yang [berbuat demikian](a-S) daripadamu, melainkan kenistaan
dalam kehidupan dunia, dan pada hari kiamat mereka dikembalikan kepada siksa
yang sangat berat. Allah tidak lengah dari apa yang kamu perbuat.’

4.1.3 Elipsis

Seperti telah dikemukakan dalam (2.1.1) dan (3.2.1.3), menurut Halliday dan

Hasan (1976: 88) elipsis adalah penghilangan item tertentu atau penggantian item

tertentu dengan kosong. Seperti halnya substitusi, elipsis dapat bersifat nominal,

verbal, dan juga klausal. Berdasarkan pencatatan, serupa dengan yang terdapat

dalam substitusi, elipsis yang terdapat dalam surat Al-Baqarah ada yang dapat

memperlihatkan hubungan yang langsung dan tidak langsung. Oleh karena itu,

penjelasan ini akan berkaitan juga dengan asal acuan yang dimaksud dalam elipsis

seperti telah dilakukan pada referensi dan substitusi, yaitu apakah elipsis langsung

mengacu kepada bentuk yang terdapat dalam teks atau kepada sesuatu yang

terdapat dalam representasi mental yang berasal dari teks.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


171

Dalam surat Al-Baqarah, terdapat 14 kali penggunaan elipsis: dua kali

pada tingkatan harf (partikel), satu elipsis nominal, dua elipsis verbal, empat

elipsis frasal, dan lima elipsis klausal. Pada tingkatan harf, elipsis terdapat,

misalnya, dalam ayat ke-42 surat Al-Baqarah di bawah ini.

(23) (42) ‫ن‬


َ ‫ﻖ َوَأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮ‬
‫ﺤﱠ‬
َ ‫ﻞ َو َﺗ ْﻜ ُﺘﻤُﻮا ا ْﻟ‬
ِ‫ﻃ‬
ِ ‫ﻖ ﺑِﺎ ْﻟﺒَﺎ‬
‫ﺤﱠ‬
َ ‫ َﺗ ْﻠ ِﺒﺴُﻮا ا ْﻟ‬U‫ﻟَﺎ‬Uَ‫و‬
/wa [lā](a) talbisū al-haqqa bi al-bātili wa [Ø](a-E) taktumū al-haqqa wa antum
ta'lamūna/
'Dan [janganlah](a) kamu campur adukkan yang hak dengan yang bathil dan [Ø](a)
kamu sembunyikan yang hak itu, padahal kamu mengetahuinya.' (QS. Al-Baqarah:
42)

Berdasarkan (23) di atas, dapat kita pahami bahwa penghilangan ‫ ﻻ‬/lā/ 'jangan'
(a) menjadi salah satu peranti yang membentuk jaringan teks ayat tersebut

menjadi kohesif. Hal ini dapat dibuktikan setidaknya melalui dua hal: pertama,

tanpa pengandaian adanya lā yang dihilangkan tersebut, makna teks menjadi tidak

berterima; dan kedua, bunyi akhir ‫ ﺗﻠﺒ ﺴﻮا‬/talbisū/ ‘kalian mencampuradukkan’


seharusnya adalah ‫ ﺗﻠﺒ ﺴﻮن‬/talbisūna/. Bunyi ‫ ن‬/-n/ penanda plural (jam') dalam

verba tersebut dibuang karena dipengaruhi oleh ‫ ﻻ‬/lā/ 'jangan' yang berfungsi
sebagai larangan (nahy). Perubahan bunyi akhir verba tersebut selanjutnya disalin

oleh verba ‫ﺗﻜﺘﻤ ﻮا‬ /taktumū/ ‘kalian menyembunyikan’. Persesuaian bunyi ini

menunjukkan bahwa, meskipun tidak partikel lā ‘jangan’ hanya terdapat di depan

verba talbisū, verba taktumū juga dipengaruhi oleh partikel tersebut yang

dilesapkan setelah konjungtor ‫ و‬/wa/ ‘dan’. Ditinjau dari sudut pandang ījāz al-
haźf, fungsi dari penggunaan elipsis dalam (23) adalah untuk memperlihatkan

makna yang lebih dengan sedikit ungkapan (Al-Hāsyimi 1960: 226). Dalam kasus

seperti ini, dapat disimpulkan bahwa, dengan mengikuti pendapat Givon (1995:

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


172

358), koherensi antara ungkapan ‫ﻞ‬


ِ ‫ﻃ‬
ِ ‫ﺑِﺎ ْﻟﺒَﺎ‬ ‫ﻖ‬
‫ﺤﱠ‬
َ ‫ ﻟَﺎ َﺗ ْﻠ ِﺒﺴُﻮا ا ْﻟ‬/lā talbisū al-haqqa bi
al-bātil/ 'janganlah kamu campur adukkan yang hak dengan yang batil' dan

ungkapan ‫ﻖ‬
‫ﺤ ﱠ‬
َ ‫ ﺗَ ْﻜ ُﺘ ُﻤ ﻮا ا ْﻟ‬/taktumū al-haqqa/ 'kamu sembunyikan yang hak itu'
dapat kita pahami melalui petunjuk gramatikal (grammatical cued) dan petunjuk

leksikal (vocabulary cued). Dengan kata lain, elipsis sebagai peranti kohesi,

beserta persesuaian bunyi akhir bunyi verba, dan petunjuk leksikal, membangun

juga koherensi antarbagian dalam ayat tersebut.

Hubungan semacam ini juga dapat dilihat dalam (24) berikut yang terdapat

di dalamnya persesuaian bunyi akhir antara ‫ ﺗ ﺪﻟﻮا‬/tudlū/ ‘kalian membawa’ dan


‫ ﺗﺄآﻠﻮا‬/ta’kulū/ ‘kalian memakan’.
(24) ‫ﺤ ﱠﻜ ﺎ ِم‬
--- ُ ‫ﻞ َو ُﺗ ْﺪﻟُﻮا ِﺑ َﻬ ﺎ إِﻟَ ﻰ ا ْﻟ‬
ِ ‫ﻃ‬
ِ ‫ َﺗ ْﺄ ُآﻠُﻮا َأ ْﻣ ﻮَاَﻟ ُﻜ ْﻢ َﺑ ْﻴ َﻨ ُﻜ ْﻢ ﺑِﺎ ْﻟﺒَﺎ‬U‫ﻟَ ﺎ‬Uَ‫و‬
(188)
/wa [lā](a) ta'kulū amwālakum baynakum bi al-bātili wa [Ø](a-E) tudlū bihā ila al-
hukkāmi ---/
'Dan [janganlah] sebahagian kamu memakan harta sebahagian yang lain di antara
kamu dengan cara yang batil dan [Ø] kamu membawa (urusan) harta itu kepada
hakim ---' (QS. Al-Baqarah: 188).

Selanjutnya, dalam tingkatan verba, kohesi yang diwujudkan melalui

elipsis terlihat antara lain dalam Al-Baqarah ayat ke-233 di bawah ini.

(25) (233) --- ‫ وَاِﻟ َﺪ ٌة ﺑِﻮَﻟَﺪِهَﺎ وَﻟَﺎ َﻣ ْﻮﻟُﻮ ٌد َﻟ ُﻪ ِﺑ َﻮَﻟ ِﺪ ِﻩ‬U‫ ُﺗﻀَﺎرﱠ‬U ‫ ﻟَﺎ‬---
/--- lā [tudārra](a) wālidatun bi waladihā wa lā [Ø](a-E) mawlūdun lahu bi waladi hi
---/
'--- [Janganlah](a) seorang ibu menderita kesengsaraan karena anaknya dan juga
seorang ayah [Ø](a) karena anaknya ---' (QS. Al-Baqarah: 233).

Bentuk asal dari ‫ ﺗ ﻀﺎر‬/tudārr/ 'dia (feminin) dipersulit' berasal dari ‫ﺗ ﻀﺎرَر‬
/tudāraru/ ‘dia (feminin) dipersulit’ (a). Dalam klausa kedua, bentuk tersebut

dihilangkan. Karena dalam bahasa Arab verba selalu memuat argumen yang

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


173

berhubungan dengan subjek, maka yang dielipsis bukanlah bentuk tudārr 'dia

(feminin) dipersulit', melainkan abstraksi makna yang terdapat di dalamnya dalam

representasi mental. Bentuk yang dielipsis tersebut adalah yudārr 'dia (maskulin)

dipersulit', sebab subjek yang terdapat dalam klausa pasif kalimat kedua adalah

mawlūd lahu 'ayah' yang berjenis maskulin (muźakkar). Seperti juga terdapat

persesuaian akhir bunyi verba dalam elipsis bentuk lā ‘jangan’ dalam (23) dan

(24), dalam (25) terdapat persesuaian kasus antara wālidatun ‘ibu’ dan mawlūdun

lahu ‘ayah’ yang menunjukkan kesetaraan fungsi dalam konstruksi sintaksis, yaitu

subjek kalimat pasif. Oleh karena itu, meskipun membutuhkan interpretasi yang

rumit, dapat juga dinyatakan di sini bahwa petunjuk gramatikal menunjukkan

adanya bentuk yang dielipsis sebagai peranti kohesi yang sekaligus membuat

kedua bagian teks tersebut menjadi koheren.

Pada tingkatan nomina, elipsis dalam surat Al-Baqarah dapat dilihat dalam

ayat ke-196 surat Al-Baqarah berikut.

(26) ‫ﻦ َﻟ ْﻢ‬
ْ ‫ َﻓ َﻤ‬U‫ي‬ ِ ‫ا ْﻟ َﻬ ْﺪ‬U ‫ﻦ‬ َ ‫ﺴ َﺮ ِﻣ‬
َ ‫ﺳ َﺘ ْﻴ‬
ْ ‫ﺞ َﻓ َﻤ ﺎ ا‬ ‫ﺤ ﱢ‬
َ ‫ﻦ َﺗ َﻤ ﱠﺘ َﻊ ﺑِﺎ ْﻟ ُﻌ ْﻤ َﺮ ِة ِإﻟَﻰ ا ْﻟ‬
ْ ‫ َﻓ َﻤ‬---
‫ﺠ ْﺪ ﻓَﺼِﻴَﺎ ُم َﺛَﻠﺎ َﺛ ِﺔ‬ ِ ‫ﺸ َﺮ ٌة َﻳ‬
َ‫ﻋ‬
َ ‫ﻚ‬
َ ‫ﺟ ْﻌ ُﺘ ْﻢ ِﺗ ْﻠ‬
َ ‫ﺳ ْﺒ َﻌ ٍﺔ ِإذَا َر‬
َ ‫ﺞ َو‬
‫ﺤﱢ‬ َ ‫ ﻓِﻲ ا ْﻟ‬Uٍ‫َأﻳﱠﺎم‬U
(196) --- ‫آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ‬
/--- faman tamatta'a bi al-'umrah ilā al-hajj fa mā istaysara min [al-hady](a)
fa man lam yajid [Ø](a-E) fa siyām śalāśata [ayyāmin](b) fi al-hajji wa sab'atin [Ø](b-
E) iźā raja'tum tilka 'asyaratun [Ø](b-E) kāmilatun ---/

‘--- maka bagi siapa yang ingin mengerjakan `umrah sebelum haji (didalam bulan
haji), (wajiblah ia menyembelih) [korban](a) yang mudah didapat. Tetapi jika ia
tidak menemukan [Ø](a) (binatang korban atau tidak mampu), maka wajib berpuasa
tiga [hari](b) dalam masa haji dan tujuh [Ø](b) apabila kamu telah pulang kembali.
Itulah sepuluh [Ø](a) yang sempurna ---’ (QS. Al-Baqarah: 196)

Dalam (26), terdapat dua buah elipsis. Pertama, bentuk ‫ اﻟﻬﺪي‬/al-hady/ ‘binatang

korban’ (a) setelah ‫ﻣﻦ ﻟﻢ ﻳﺠﺪ‬ /man lam yajid/ ‘yang tidak mendapatkan’

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


174

dielipsis. Elipsis bentuk al-hady ‘binatang korban’ ini didasarkan atas keterkaitan

referensi dan selanjutnya membentuk koherensi referensial. Menurut Al-Jurjānī

(t.t.: 163) elipsis semacam ini didasarkan atas syarat penafsiran yang jelas (al-

idmār ‘alā syarītah at-tafsīr), sehingga kita tidak memerlukan usaha penafsiran

yang sulit untuk melihat hubungan tersebut.

Kedua, dapat dilihat bahwa bentuk ‫أﻳﺎم‬ /ayyām/ ‘hari’ (b) hanya

diekspresikan secara verbal satu kali, yaitu pada ‫ ﺛﻼﺛﺔ أﻳﺎم‬/śalāśati ayyām/ ‘tiga
hari’. Pada ungkapan ‫ﺟ ْﻌ ُﺘ ْﻢ‬
َ ‫ﺳ ْﺒ َﻌ ٍﺔ ِإذَا َر‬
َ /sab’atin iźā raja’tum/ ‘tujuh ketika telah
pulang’ dan ‫ﺸ َﺮ ٌة آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ‬
َ‫ﻋ‬
َ ‫ﻚ‬
َ ‫ ِﺗ ْﻠ‬/tilka ‘asyaratun kāmilatun/ ‘itulah sepuluh yang
sempurna’ bentuk ayyām tersebut dielipsis. Bentuk ayyām ‘hari’ yang dibuang

pada kedua ungkapan tersebut mengacu kepada konsep yang sama yang dimaksud

dalam ungkapan śalāśati ayyām ‘tiga hari’. Dengan kata lain, serupa dengan

elipsis bentuk al-hady ‘hewan korban’ sebelumnya, elipsis bentuk ayyām ‘hari’

dalam ayat tersebut didasarkan atas keterkaitan referensi yang sama dan

selanjutnya membentuk koherensi referensial (Givon 1995: 376). Menurut As-

Suyūti (t.t.b: 31) ayat tersebut masuk dalam kriteria mantūq dan disebut sebagai

nass, yaitu apabila hanya terdapat satu makna yang dapat ditangkap dari teks.

Dapat kita tambahkan di sini kemungkinan untuk menyatakan bahwa hanya

terdapat satu makna yang dapat ditangkap dari ekspresi verbal teks diperoleh

melalui petunjuk leksikal (vocabulary cued), yaitu hubungan antara bentuk

śalāśah, sab’ah, dan ‘asyarah. Oleh karena itu, meskipun elipsis dalam hal ini

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


175

menunjukkan hubungan ko-referensial, tetapi pemahaman secara keseluruhan

ungkapan tersebut lebih bergantung kepada petunjuk leksikal.

Lebih jauh, berkaitan dengan pendapat Givon (1995) dan Brown dan Yule

(1983) mengenai asal acuan dalam hubungan rerferensial, dapat dipertimbangkan

beberapa fenomena elipsis dalam surat Al-Baqarah yang tidak didasarkan atas

hubungan ko-referensial antara bentuk yang menjadi petunjuk elipsis dan

kemungkinan bentuk yang dielipsis. Hal ini terlihat, misalnya, dalam ayat berikut.

(27) ‫ﻦ َأ ْر َﺑ َﻌ َﺔ‬
‫ﺴ ِﻬ ﱠ‬
ِ ‫ﻦ ِﺑ َﺄ ْﻧ ُﻔ‬
َ‫ﺼ‬ْ ‫ﺟ ﺎ َﻳ َﺘ َﺮ ﱠﺑ‬
ً ‫ن َأ ْزوَا‬
َ ‫ن ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ َو َﻳ َﺬرُو‬
َ ‫وَاﱠﻟ ﺬِﻳﻦَ ُﻳ َﺘ َﻮ ﱠﻓ ْﻮ‬
--- ‫ﺸﺮًا‬ ْ َ‫ وَﻋ‬Uٍ‫ﺷ ُﻬﺮ‬ ْ ‫َأ‬U (234)
/wa allaźīna yutawaffawna minkum wa yaźarūn azwājan yatarabbasna bi
anfusihinna arba'ata [asyhurin](a) wa 'asyran [Ø](a-E) ---/
‘Orang-orang yang meninggal dunia di antaramu dengan meninggalkan isteri-isteri
(hendaklah para isteri itu) menangguhkan dirinya (ber`iddah) empat [bulan]
sepuluh [Ø](a) (hari) ---’ (QS. Al-Baqarah: 234)

Berbeda dengan penghilangan lā, penghilangan al-hady ‘hewan sembelihan’, dan

penghilangan ayyām ‘hari’ dalam ayat-ayat yang dianalisis sebelumnya,

penghilangan bentuk setelah ‫ ﻋ ﺸﺮ‬/'asyr/ 'sepuluh' tidak sama dengan bentuk

yang terdapat setelah ‫ ارﺑﻌ ﺔ‬/arba'ah/ 'empat', yaitu ‫ اﺷ ﻬﺮ‬/asyhur/ 'bulan' (a).
Sebab jika yang dihilangkan adalah bentuk ‫ﺷ ﻬﺮ‬ /syahr/ 'bulan', makna dari

arba'ah asyhur wa 'asyr adalah 'empat bulan dan sepuluh bulan'. Padahal, yang

dimaksud potongan ayat itu adalah 'empat bulan sepuluh hari.' Dengan kata lain,

yang dihilangkan bukanlah syahr, melainkan ‫ ﻳ ﻮم‬/yawm/ 'hari', sehingga dapat


kita katakan bahwa elipsis dalam hal ini tidak didasarkan atas keterkaitan referensi

dan tidak pula membentuk ikatan koherensi referensial antara keduanya. Serupa

dengan yang terdapat dalam (26) sebelumnya, ayat ini masih dapat dikategorikan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


176

sebagai mantūq, sebab pemahamannya dapat dicapai melalui apa yang tersurat

dalam teks. Hanya saja, karena pemahaman lebih terarah kepada makna yang

lemah dalam teks, yaitu yawm daripada syahr, teks ini masuk dalam kategori

ta’wīl (As-Suyūti t.t.b: 32). Selain itu, untuk sampai kepada pemahaman seperti

ini kita juga mengandalkan top-down and bottom-up reading, sehingga kita dapat

mengetahui apa yang dimaksud oleh teks secara jelas. Dengan demikian, dapat

kita pertanyakan fungsi elipsis dalam mewujudkan koherensi antarbagian teks,

bahkan lebih dari itu, fungsinya dalam pemahaman teks.

Pada tingkatan frasa, elipsis dalam surat Al-Baqarah digunakan dalam

gaya dan cara penalaran yang berbeda-beda. Berikut beberapa analisis.

(28) َ‫ وَا ْﻟ ُﻤ ْﺆﻣِ ُﻨ ﻮن‬U‫ﻦ َر ﱢﺑ ِﻪ‬


--- ْ ‫ل ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ِﻣ‬
َ ‫ ِﺑ َﻤ ﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ‬U ‫ل‬
ُ ‫ﺳﻮ‬
ُ ‫اﻟ ﱠﺮ‬U ‫ﻦ‬
َ ‫ا َﻣ‬Uَ‫ء‬
(285)
/[āmana](a) ar-rasūlu [bimā unzila ilayhi min rabbihi](b) wa [Ø](a-E) al-mu'minūna
[Ø](b-E)/(a-E dan b-E) ---/
'Rasul telah [beriman](a) [kepada Al-Quran yang diturunkan kepadanya dari
Tuhannya](b), demikian pula orang-orang yang beriman [Ø](a) [Ø](a). ---' (QS. Al-
Baqarah: 285).

Berdasarkan (28) di atas, dapat kita lihat bahwa frasa verbal yang dihilangkan

adalah bentuk ‫ﻦ‬


َ ‫ ءَا َﻣ‬/amana/ ‘ia percaya’ dan bentuk ‫ﻦ َر ﱢﺑ ِﻪ‬
ْ ‫ل ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ِﻣ‬
َ ‫ِﺑ َﻤ ﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ‬
/bimā unzila ilayhi min rabbihi/ 'mereka beriman kepada Al-Quran yang

diturunkan kepadanya dari Tuhannya' atau gabungan antara keduanya, yaitu

‫ﻦ َر ﱢﺑ ِﻪ‬
ْ ‫ل ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ِﻣ‬
َ ‫ ءَاﻣَﻨﻮَا ِﺑ َﻤ ﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ‬/āmanū bimā unzila ilayhi min rabbihi/ 'mereka
beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepadanya dari Tuhannya'. Jika elipsis

dilakukan dengan cara yang pertama, maka inferensi terhadap bentuk yang

dielipsis tidak membutuhkan inferensi yang rumit. Sebab argumen yang terdapat

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


177

di dalam verba langsung mengacu kepada subjek yang dinyatakan secara jelas dan

ditandai oleh kasus yang sama. Namun jika elipsis dilakukan dengan cara yeng

kedua, maka inferensi terhadap penghilangan bentuk ini mirip dengan inferensi

yang dilakukan dalam kasus penghilangan yudārr ‘dia (maskulin) dipersulit’

dalam (22) di atas. Hanya saja, argumen yang digantikan dalam verba

menunjukkan perbedaan jumlah, bukan jenis. Terlepas dari itu, baik dilakukan

dengan cara yang pertama maupun yang kedua, elipsis tetap dapat dibuktikan

melalui petunjuk gramatikal, yaitu persesuaian kasus (nominatif) antara ar-rasūl

‘rasul (Muhammad)’ dan al-mu’minūn ‘orang-orang yang beriman’.

Selain itu, terdapat elipsis dalam surat Al-Baqarah yang dilakukan melalui

penghilangan frasa yang membutuhkan penafsiran yang lebih rumit. Hal ini dapat

terlihat dalam hubungan antara ayat ke-17 dan ayat ke-18 surat Al-Baqarah di

bawah ini.

(29) a. ‫ﺐ‬
َ ‫ت ﻣَ ﺎ ﺣَ ْﻮﻟَ ُﻪ َذ َه‬ ْ ‫ َﻓَﻠﻤﱠﺎ أَﺿَ ـﺎ َء‬U‫ﺳ َﺘ ْﻮ َﻗ َﺪ ﻧَﺎرًا‬
ْ ‫اﱠﻟﺬِي ا‬U ‫ﻞ‬ِ ‫َﻣ َﺜُﻠ ُﻬ ْﻢ َآ َﻤ َﺜ‬
‫اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑﻨُﻮ ِر ِه ْﻢ‬ (17) ‫ن‬ َ ‫ﺼﺮُو‬ ِ ‫ت ﻟَﺎ ُﻳ ْﺒ‬ ٍ ‫ﻇُﻠﻤَﺎ‬
ُ ‫َو َﺗ َﺮ َآ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ‬
/maśalu-hum kamaśali [allaźi istawqada nāran](a-E) fa lammā adā'at mā
hawlahu źahaba allāhu bi-nūri-him wa taraka-hum fi zulumātin lā yubsirūna/
'Perumpamaan mereka adalah seperti [orang yang menyalakan api], maka
setelah api itu menerangi sekelilingnya Allah hilangkan cahaya (yang
menyinari) mereka, dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat
melihat' (QS. Al-Baqarah: 17).

b. ‫ن‬
َ ‫ﺠ َﻌُﻠ ﻮ‬
ْ ‫ق َﻳ‬
ٌ ‫ﻋ ٌﺪ َو َﺑ ْﺮ‬ ْ ‫ت َو َر‬ٌ ‫ﻇُﻠ َﻤ ﺎ‬
ُ ‫ﺴﻤَﺎءِ ﻓِﻴ ِﻪ‬‫ﻦ اﻟ ﱠ‬َ ‫ﺐ ِﻣ‬
ٍ ‫ﺼ ﱢﻴ‬
َ ‫َأ ْو َآـ‬
‫ﺻـﺎ ِﺑ َﻌ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ‬
َ ‫ت وَاﻟﱠﻠ ُﻪ َأ‬
ِ ‫ﺣ َﺬ َر ا ْﻟ َﻤ ْﻮ‬
َ ‫ﻖ‬
ِ‫ﻋ‬
ِ ‫ﺼﻮَا‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬َ ‫ءَاذَا ِﻧ ِﻬ ْﻢ ِﻣ‬
(19) ‫ﻦ‬ َ ‫ﻂ ﺑِﺎ ْﻟﻜَﺎ ِﻓﺮِﻳ‬ٌ ‫ُﻣﺤِﻴ‬
/aw ka [Ø](a-E) sayyibin min as-samā' fīhi zulumātun wa ra'dun wa barqun
yaj'alūna asābi'ahum fī āźānihim min as-sawā'iqi haźara al-mawti wa allāhu
muhītun bi al-kāfirīna/
Atau seperti [Ø](a) hujan lebat dari langit disertai gelap gulita, guruh dan kilat;
mereka menyumbat telinganya dengan anak jarinya, karena (mendengar suara)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


178

petir, sebab takut akan mati. Dan Allah meliputi orang-orang yang kafir’ (QS.
Al-Baqarah: 19).

Kedua ayat dalam (29) di atas membicarakan perumpamaan bagi orang-orang

munafik. Dapat dilihat bahwa perumpamaan pertama bagi orang munafik, yaitu

‫ﺳ َﺘ ْﻮ َﻗ َﺪ َﻧ ﺎرًا‬
ْ ‫ اﱠﻟ ﺬِي ا‬/allaźī istawqad nār/ 'orang yang menyalakan api' (a) yang
terdapat dalam (29a), diungkapkan secara jelas, sedangkan perumpamaan kedua

yang terdapat dalam (29b) tidak. Pemahaman terhadap elipsis dalam (29b) ini

bersifat wajib, sebab tanpa adanya bentuk yang dielipsis koherensi antara kedua

ayat tersebut menjadi tidak berterima. Berdasarkan apa yang dapat kita pahami

dari makna kedua ayat tersebut, bentuk yang dihilangkan bukanlah allaźī

istawqada nār 'orang yang menyalakan api' yang terdapat dalam (29a), walaupun

bentuk tersebut menjadi petunjuk elipsis dalam (29b). Salah satu kemungkinan

bentuk yang dielipsis tersebut dapat saja, misalnya, ‫أﺻ ﺎﺑﻪ‬ ‫ اﻟﺬي‬/allaźī asābahu/
'orang yang ditimpa'. Sebab, jika yang dihilangkan adalah bentuk yang sama,

maka penafsiran terhadap pronomina ‫ ه ﻢ‬/hum/ 'mereka' yang terdapat ungkapan


‫ﻳﺠﻌﻠ ﻮن أﺻ ﺎﺑﻌﻬﻢ ﻓ ﻲ أذاﻧﻬ ﻢ‬ /yaj'alūna asābi'ahum fī āźānihim/ 'mereka

menutupi telinga mereka dengan jari mereka' menjadi tidak berterima.

Pemahaman bahwa bentuk yang dielipsis berbeda dengan bentuk yang

menjadi petunjuk dalam teks, tidak mungkin didapat jika kita hanya menggunakan

ekspresi verbal dalam teks. Pemahaman seperti ini hanya mungkin kita capai

melalui inferensi logis terhadap isi teks secara keseluruhan melalui petunjuk

leksikal (vocabulary cued) yang berbeda dalam kedua ayat tersebut. Dengan kata

lain, berdasarkan petunjuk leksikal, kita dapat melakukan inferensi logis yang

berfungsi sebagai pengisi ruang kosong dalam interpretasi (Brown dan Yule 1983:

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


179

270, dan Givon 1995: 362). Selain itu, dapat kita pertanyakan di sini apakah

elipsis sebagai peranti kohesi turut mewujudkan juga koherensi antara kedua ayat

di atas, sebab, berbeda dari elipsis yang telah saya bahas sebelumnya dalam (23),

(24), (25), dan (26), dalam elipsis semacam ini penafsiran terhadap bentuk yang

dihilangkan tidak bergantung kepada bentuk lain yang mendahuluinya dan dengan

begitu dapat pula dapat dinyatakan bahwa dalam kasus seperti ini kohesi tidak

didasarkan atas koherensi referensial. Hal itu berarti pula bahwa elipsis sebagai

peranti kohesi tidak turut menentukan pemahaman hubungan antara kedua ayat

tersebut.

Penafsiran terhadap elipsis yang terdapat dalam (29) juga berlaku bagi

elipsis yang terdapat dalam dalam ayat ke-171 surat Al-Baqarah di bawah ini.

(30) ‫ﻋ ﺎ ًء‬
َ ‫ﺴ َﻤ ُﻊ ِإﱠﻟ ﺎ ُد‬
ْ ‫ﻣَ ﺎ ﻟَ ﺎ َﻳ‬Uِ‫ﻖ ب‬
ُ ‫اﱠﻟ ﺬِي َﻳ ْﻨ ِﻌ‬U ‫ﻞ‬
ِ ‫ﻦ َآ َﻔ ﺮُوا َآ َﻤ َﺜ‬َ ‫ﻞ اﱠﻟ ﺬِﻳ‬ ُ ‫َو َﻣ َﺜ‬
‫ﻲ‬
ٌ ‫ﻋ ْﻤ‬
ُ ‫ﺻ ﱞﻢ ُﺑ ْﻜ ٌﻢ‬
ُ ‫َو ِﻧﺪَا ًء‬ (171) ‫ن‬ َ ‫َﻓ ُﻬ ْﻢ ﻟَﺎ َﻳ ْﻌ ِﻘﻠُﻮ‬
/wa maśalu [Ø](a-E) allaźīna kafarū ka maśali [allaźī yan'iqu bi](a)-mā lā yasma'u
illā du'ā’an wa nidā'an summun bukmun 'umyun fa hum lā ya'qilūna/
‘Dan perumpamaan [Ø](a) (orang yang menyeru) orang-orang kafir adalah seperti
[penggembala yang memanggil](a) binatang yang tidak mendengar selain panggilan
dan seruan saja. Mereka tuli, bisu dan buta, maka (oleh sebab itu) mereka tidak
mengerti.’ (QS. Al-Baqarah: 171)

Berbeda dari elipsis yang dibahas sebelumnya, elipsis dalam (29) bersifat

kataforis. Dapat kita lihat dalam (30) bahwa sebelum bentuk ‫ﻦ َآ َﻔ ﺮُوا‬
َ ‫اﱠﻟ ﺬِﻳ‬
/allaźīna kafarū/ 'orang-orang kafir' terdapat bentuk yang dihilangkan, sebab tanpa

penghilangan bentuk ini makna ayat tersebut menjadi kacau, yaitu bahwa "orang-

orang kafir itu seperti seorang yang berbicara dengan sesuatu yang tidak dapat

mendengar kecuali panggilan dan seruan saja". Padahal, yang dimaksud dalam

ayat ini adalah bahwa "orang yang berdakwah terhadap orang kafir itu seperti

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


180

seorang yang berbicara terhadap sesuatu yang tidak dapat mendengar kecuali

seruan dan panggilan." Jadi, dapat dipahami bahwa maksud dari maśalu allaźīna

kafarū bukanlah "perumpamaan orang-orang kafir," melainkan "perumpamaan

orang yang berdakwah kepada orang-orang kafir". Atas dasar itu, dapat

diperkirakan bahwa bentuk yang dihilangkan sebelum allaźīna kafarū adalah

‫ اﻟﺬي ﻳﺪﻋﻮ‬/allaźī yad'ū/ 'orang yang berdakwah kepada'.


Dalam 'ilm al-ma'ānī, elipsis semacam ini termasuk dalam kajian ījāz, dan

lebih jauh disebut ihtibāk. Bentuk yang dielipsiskan dalam ayat ini tidak memiliki

hubungan ko-referensial dengan bentuk yang menjadi petunjuk dalam teks. Sebab,

hubungan antara kedua bentuk tersebut bersifat metaforis. Serupa dengan elipsis

yang terdapat dalam (29), dalam (30) ini pengetahuan tentang informasi leksikal

membantu kita untuk menentukan kemungkinan bentuk ungkapan yang

dihilangkan. Artinya, dalam kasus elipsis semacam ini, top-down and bottom-up

processing dan inferensi logis (sebagai pengisian ruang kosong dalam penafsiran

keseluruhan makna teks) sangat diperlukan. Dengan demikian, dapat juga

dinyatakan di sini bahwa bersama petunjuk leksikal, elipsis ikut membantu

mewujudkan koherensi seluruh ungkapan (Brown dan Yule 1983: 234-264).

Dalam tingkatan klausa, elipsis dapat dilihat dalam ayat berikut.

(31) ‫ن َﺗﻘُﻮُﻟ ﻮا ﻋَﻠَ ﻰ اﻟﱠﻠ ِﻪ ﻣَ ﺎ ﻟَ ﺎ‬


ْ ‫ﺤ ﺸَﺎءِ َوَأ‬
ْ َ‫ ﺑِﺎﻟ ﺴﱡﻮ ِء وَا ْﻟﻔ‬Uْ‫ َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ُآﻢ‬U ‫إِ ﱠﻧﻤَ ﺎ‬
(169) ‫ن‬ َ ‫َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮ‬
/innamā [ya'murukum](a) bi as-sū'i wa al-fahsyā’i wa [Ø](a-E) an taqūlū 'alā allāhi
mā lā ta'lamūn/
'Sesungguhnya [ia (syaitan) hanya memerintahkan kamu](a) berbuat jahat dan keji,
dan [Ø](a) mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui' (QS. Al-
Baqarah: 169).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


181

Dalam (31) di atas, dapat kita lihat bahwa pada klausa kedua bentuk ‫ﻳ ﺄﻣﺮآﻢ‬
/ya'murukum/ 'ia (syaitan) memerintahkan kalian' (a) dihilangkan. Sebab, dengan

memperhatikan bahwa ungkapan ‫ﺗﻌﻠﻤ ﻮن‬ ‫ أن ﺗﻘﻮﻟ ﻮا ﻋﻠ ﻰ اﷲ ﻣ ﺎ ﻻ‬/'an taqūlū


'alā allāhi mā lā ta'lamūn'/ pada dasarnya bermakna “katakanlah terhadap Allah

apa yang tidak kamu ketahui”, tanpa adanya elipsis makna keseluruhan ayat

tersebut dapat menjadi ambigu. Meskipun demikian, menurut saya pemahaman

terhadap teks yang dihilangkan tersebut juga dapat, atau lebih, bergantung kepada

representasi pengetahuan tentang dunia yang dimiliki pembaca yang dilakukan

melalui top-down and bottom-up processing (Brown dan Yule 1983: 234-235 dan

Alwi et al. 1998: 434). Dengan cara seperti ini, kita dapat mengetahui bahwa

berdasarkan makna yang terdapat dalam klausa pertama, kandungan teks secara

keseluruhan, dan berdasarkan pengetahuan keislaman, bahwa apa yang

dimaksudkan oleh klausa kedua tidak mungkin berarti 'katakanlah terhadap Allah

apa yang tidak kamu ketahui.' Oleh karena itu, meskipun elipsis turut

mewujudkan koherensi antarbagian teks, pemahaman terhadap pemahaman

terhadap makna keseluruhan ayat tersebut tidak terlalu bergantung kepadanya.

Berbeda dari elipsis yang terdapat dalam (31) di atas, penalaran terhadap

elipsis klausal dalam (32) di bawah ini serupa dengan elipsis yang terdapat dalam

(23), (24), (26), dan (27).

(32) ‫ﻦ‬
َ ‫ﻈ ًﺔ ِﻟ ْﻠ ُﻤ ﱠﺘ ِﻘ ﻴ‬
َ‫ﻋ‬
ِ ‫ﺧ ْﻠ َﻔ َﻬ ﺎ َو َﻣ ْﻮ‬
َ ‫ﻦ ﻳَ ﺪَ ْﻳﻬَﺎ َو َﻣ ﺎ‬
َ ‫ َﻧﻜَﺎًﻟ ﺎ ِﻟ َﻤ ﺎ َﺑ ْﻴ‬U‫ﺟ َﻌ ْﻠﻨَﺎ َه ﺎ‬
َ Uَ‫ف‬
(66)
/fa [ja'al-nā-hā](a) nakālan limā bayna yadayhā wa mā khalfahā wa [Ø](a)
maw'izatan li al-muttaqīn/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


182

'Maka [Kami jadikan yang demikian itu](a) peringatan bagi orang-orang di masa itu,
dan bagi mereka yang datang kemudian, serta [Ø](a) pelajaran bagi orang-orang
yang bertakwa' (QS. Al-Baqarah: 66).

Berdasarkan (32) di atas, dapat kita lihat bahwa bentuk yang dihilangkan dalam

ayat di atas adalah klausa ‫ ﺟﻌﻠﻨﺎه ﺎ‬/ja'alnāhā/ 'Kami jadikan hal itu' (a). Hal itu,
seperti juga dapat dilihat dalam elipsis (20), (21), (23), dan (24), ditandai oleh

kasus yang terdapat dalam bentuk ‫ﻣﻮﻋﻈ ًﺔ‬ /maw'izatan/ 'pelajaran' yang

mengikuti kasus ‫ ﻧﻜ ﺎﻻ‬/nakālan/ 'peringatan' (akusatif). Jika kita mengikuti apa


yang dikemukakan Givon (1995: 358), koherensi dalam (29) kita pahami melalui

petunjuk gramatikal (grammatical cued). Dengan kata lain, dapat kita simpulkan

juga di sini bahwa melalui petunjuk gramatikal, kita dapat mengandaikan adanya

bentuk yang sama yang dihilangkan. Hal ini juga menunjukkan bahwa elipsis,

bersama petunjuk gramatikal lain, membentuk keseluruhan teks tersebut menjadi

koheren.

4.1.4 Persesuaian Kala, Jenis, dan Jumlah

Seperti telah dikemukakan dalam (3.2.1.4) Kohesi yang diwujudkan melalui

persesuaian kala (tense) dalam verba sebenarnya dikemukakan oleh Brown dan

Yule (1983: 194). Berkaitan dengan data yang dianalisis adalah bahasa Arab, yang

perwujudan leksem verbanya berkaitan dengan dua konsep kala, yaitu mādi (past

tense) dan mudāri’ (present tense), dan empat belas macam konsep pelaku yang

berkaitan dengan kategori jenis, yaitu mu’annaś (feminin) dan muźakkar

(maskulin), dan jumlah, yaitu mufrad (tunggal), muśannā (dual), dan jam’ (plural)

(Al-Misry t.t.: 557), konsep yang dikemukakan Brown dan Yule (1983) ini saya

persempit menjadi persesuaian kala, jenis, dan jumlah.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


183

Dalam surat Al-Baqarah, kohesi yang diwujudkan melalui persesuaian

kala, jenis, dan jumlah ini mencapai 36 kali, baik digunakan untuk membentuk

hubungan kohesif antarayat, untuk membangun hubungan kohesif antarbagian

dalam ayat, maupun untuk membangun hubungan kohesif antartema dalam surat

Al-Baqarah. Persesuaian kala, jenis, dan jumlah yang digunakan untuk

membentuk hubungan kohesif antarbentuk dalam satu ayat dapat dilihat dalam

(33) berikut.

(33) ‫ﺷ ﻴَﺎﻃِﻴ ِﻨ ِﻬ ْﻢ َﻗ ﺎﻟُﻮا إِ ﱠﻧ ﺎ‬


َ ‫ﺧَﻠ ﻮْا ِإَﻟ ﻰ‬
َ ‫ﻦ ءَاﻣَﻨُﻮا ﻗَﺎﻟُﻮا ءَا َﻣ ﱠﻨ ﺎ َوِإذَا‬
َ ‫َوِإذَا َﻟﻘُﻮا اﱠﻟﺬِﻳ‬
‫َﻣ َﻌ ُﻜ ْﻢ ِإ ﱠﻧﻤَﺎ‬ (14) ‫ن‬ َ ‫ﺴ َﺘ ْﻬ ِﺰﺋُﻮ‬
ْ ‫ﻦ ُﻣ‬
ُ‫ﺤ‬ْ ‫َﻧ‬
/wa iźa [laqū] allaźīna āmanū [qālū] āmannā wa iźā [khalaw] ilā syayatīnihim
[qālū] innā ma'akum innamā nahnu mustahzi'ūna/
‘Dan bila [mereka berjumpa] dengan orang-orang yang beriman, [mereka
mengatakan]: "Kami telah beriman." Dan bila [mereka kembali] kepada syaitan-
syaitan mereka, [mereka mengatakan]: "Sesungguhnya kami sependirian dengan
kamu, kami hanyalah berolok-olok".’ (QS. Al-Baqarah: 14)

Dalam (33) di atas, dapat dilihat bahwa ‫ ﻟﻘ ﻮا‬/laqū/ 'mereka (maskulin) bertemu'
bersesuai dengan ‫ﺧﻠ ﻮا‬ /khalaw/ 'mereka (maskulin) kembali', yaitu dengan

keberadaan ‫ و‬waw jam’ (huruf waw penanda plural) di belakang ‫ ﻟﻘ ﻰ‬/laqā/ ‘dia
(maskulin) bertemu’ dan ‫ ﺧﻠ ﻰ‬/khalā/ ‘dia (maskulin) kembali’; dan persesuaian
kala (mādī) antara keduanya yang mengikuti pola dasar ‫ ﻓﻌ ﻞ‬/fa’ala/. Persesuaian

tersebut juga berlaku bagi pengulangan bentuk ‫ ﻗ ﺎﻟﻮا‬/qālū/ 'mereka (maskulin)


berkata'. Dalam hubungan antarbagian ayat ke-14 di atas, meskipun terdapat

persesuaian kala, jenis, dan, jumlah, koherensi antarbagian dapat ditentukan juga

melalui makna yang diperlihatkan oleh kunjungtor yang juga menjadi peranti

kohesi. Dalam hal ini, konjungtor wa yaitu digunakan untuk memperlihatkan

relasi pertentangan antara ungkapan ‫ﻣ ﱠﻨ ﺎ‬


َ ‫ءَا‬ ‫ﻦ ءَاﻣَ ُﻨ ﻮا َﻗ ﺎﻟُﻮا‬
َ ‫ ِإذَا َﻟﻘُﻮا اﱠﻟﺬِﻳ‬/iźa laqū

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


184

allaźīna āmanū qālū āmannā/ ‘bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang

beriman, mereka mengatakan: "Kami telah beriman’ dan ungkapan ‫ِإذَا ﺧَﻠَﻮْا ِإَﻟ ﻰ‬
َ‫ﺴﺘَ ْﻬﺰِﺋُﻮن‬
ْ ‫ﻦ ُﻣ‬
ُ ‫ﺤ‬
ْ ‫ﺷ ﻴَﺎﻃِﻴ ِﻨ ِﻬ ْﻢ َﻗ ﺎﻟُﻮا إِ ﱠﻧ ﺎ ﻣَﻌَ ُﻜ ْﻢ ِإ ﱠﻧ َﻤ ﺎ َﻧ‬
َ /iźā khalaw ilā syayatīnihim
qālū innā ma'akum innamā nahnu mustahzi'ūna/ ‘bila mereka kembali kepada

syaitan-syaitan mereka, mereka mengatakan: "Sesungguhnya kami sependirian

dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok’.

Dalam hubungan antarbagian ayat yang tidak memanfaatkan konjungtor,

persesuaian kala, jenis, dan jumlah akan lebih tampak membentuk jaringan

kohesif antarbagian tersebut. Hal ini, misalnya, dapat terlihat dalam ayat berikut.

(34) ‫ن‬
َ ‫ﺳ ﻮ َء ا ْﻟﻌَ ﺬَابِ ُﻳ َﺬ ﱢﺑﺤُﻮ‬ ُ ‫ن َﻳ ﺴُﻮﻣُﻮ َﻧ ُﻜ ْﻢ‬َ ‫ﻋ ْﻮ‬ َ ‫ل ِﻓ ْﺮ‬
ِ ‫ﻦ ءَا‬ْ ‫ﺠ ْﻴ َﻨ ﺎ ُآ ْﻢ ِﻣ‬
‫َوِإ ْذ َﻧ ﱠ‬
‫ﻦ َرﱢﺑ ُﻜ ْﻢ ﻋَﻈِﻴ ٌﻢ َأ ْﺑﻨَﺎ َء ُآ ْﻢ‬
ْ ‫ن ِﻧﺴَﺎ َء ُآ ْﻢ َوﻓِﻲ َذِﻟ ُﻜ ْﻢ ﺑَﻠَﺎ ٌء ِﻣ‬
َ ‫ﺤﻴُﻮ‬ ْ ‫ﺴ َﺘ‬
ْ ‫َو َﻳ‬
(49)
/wa iź najjaynā kum min āli fir'auna [yasūmūna]-kum sū'a al-'aźābi [yuźabbihūn]
abnā'akum wa [yastahyūna] nisā'akum wa fī źālikum balā'un min rabbikum
'azīmun/
‘Dan (ingatlah) ketika Kami selamatkan kamu dari (Fir`aun) dan pengikut-
pengikutnya; [mereka menimpakan] kepadamu siksaan yang seberat-beratnya,
[mereka menyembelih] anak-anakmu yang laki-laki dan [membiarkan hidup] anak-
anakmu yang perempuan. Dan pada yang demikian itu terdapat cobaan-cobaan
yang besar dari Tuhanmu.’ (QS. Al-Baqarah: 49)

Berbeda dari (33), dalam (34) di atas, dapat kita lihat bahwa tidak terdapat

konjungsi yang menghubungkan ungkapan ِ‫ﺳ ﻮ َء ا ْﻟﻌَ ﺬَاب‬


ُ ‫ﻳَ ﺴُﻮﻣُﻮﻧَ ُﻜ ْﻢ‬
/yasūmūnakum sū'a al-'aźābi/ 'mereka (maskulin) menimpakan kalian siksa yang

berat' dengan ungkapan ‫ﺤﻴُﻮنَ ِﻧ ﺴَﺎ َء ُآ ْﻢ‬


ْ َ‫ﺴﺘ‬
ْ َ‫ن أَ ْﺑﻨَ ﺎءَ ُآ ْﻢ وَﻳ‬
َ ‫ُﻳ َﺬ ﱢﺑﺤُﻮ‬ /yuźabbihūn

abnā'akum wa yastahyūna nisā'akum/ 'mereka (maskulin) membunuh anak laki-

laki kalian dan membiarkan anak perempuan kalian hidup'. Penanggalan

konjungtor ini berkaitan dengan fungsi ungkapan kedua yang menjadi penjelas

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


185

dari ungkapan yang pertama. Persesuaian jenis, jumlah, dan kala antara ‫ﻳ ﺴﻮﻣﻮن‬

/yasūmūna/ 'mereka (maskulin) menimpakan' dan ‫ﻳ ﺬﺑﺤﻮن‬ /yuźabbihūna/

'mereka (maskulin) membunuh' dan ‫ ﻳ ﺴﺘﺤﻴﻮن‬/yastahyūn/ 'mereka (maskulin)

membiarkan hidup' dapat dilihat melalui keberadaan morfem terikat ‫ون‬---‫ ي‬/y--

-ūnā/ yang merupakan pemarkah verba berkala kini dan mengandungi informasi

jumlah dan jenis yang sama, yaitu plural dan maskulin. Hanya saja, ketiga verba

tersebut mengikuti pola morfologis yang berbeda, yang pertama mengikuti ‫ﻳﻔ ُﻌ ﻞ‬
/yaf’ulu/, yang kedua mengikuti ‫ﻳُﻔ ﱢﻌ ﻞ‬ /yufa‘‘ilu/, dan yang ketiga mengikuti

‫ﻳَ ﺴﺘﻔﻌِﻞ‬ /yastaf’ilu/. Atas dasar itu, patut dipertimbangkan bahwa persesuaian

jenis, jumlah, dan kala antara ‫ﻳ ﺴﻮﻣﻮن‬ /yasūmūna/ 'mereka (maskulin)

menimpakan' dan ‫ ﻳ ﺬﺑﺤﻮن‬/yuźabbihūna/ 'mereka (maskulin) membunuh' dan


‫ﻳ ﺴﺘﺤﻴﻮن‬ /yastahyūn/ 'mereka (maskulin) membiarkan hidup' menjadi peranti

kohesi penting yang mengaitkan hubungan antara kedua bagian tersebut. Lebih

dari itu, jika kita mengikuti pendapat Givon (1995: 358) tentang koherensi yang

ditandai secara gramatikal (grammar cued), persesuaian kala, jenis, dan jumlah

dalam (33) di atas memperlihatkan koherensi referensial dan temporal antarbagian

dalam teks. Dengan kata lain, persesuaian kala, jenis, dan jumlah sebagai peranti

kohesi turut juga mewujudkan koherensinya.

Persesuaian kala, jenis, dan jumlah juga digunakan dalam membangun

hubungan kohesif antara satu ayat dengan ayat lainnya dalam satu tema. Hal ini

seperti terlihat dalam hubungan antarayat berikut.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


186

(35) ‫ﺤ َﺮ‬
ْ ‫ ِﺑ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟ َﺒ‬U‫ﻓَﺮَ ْﻗﻨَﺎ‬U ‫( َوِإ ْذ‬49) --- ‫ن‬ َ ‫ﻋ ْﻮ‬
َ ‫ل ِﻓ ْﺮ‬
ِ ‫ﻦ ءَا‬
ْ ‫ ُآ ْﻢ ِﻣ‬U‫ﺠ ْﻴﻨَﺎ‬‫ َﻧ ﱠ‬U ‫َوِإ ْذ‬
U‫ﻋ َﻔ ْﻮ َﻧ ﺎ‬
َ U ‫( ُﺛﻢﱠ‬51) --- ‫ﻦ َﻟ ْﻴَﻠ ًﺔ‬ َ ‫ ﻣُﻮﺳَﻰ َأ ْر َﺑﻌِﻴ‬U‫ﻋ ْﺪﻧَﺎ‬ َ ‫وَا‬U ‫( َوِإ ْذ‬50) ---
U‫ءَا َﺗ ْﻴﻨَﺎ‬U ‫( َوِإ ْذ‬52) --- ‫ﻋ ْﻨ ُﻜ ْﻢ‬ َ (53) --- ‫ب‬ َ ‫ﻣُﻮﺳَﻰ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ‬
/wa iź [najjaynā](PKJJ-LMP)-kum min āli fir'auna ---. wa iź [faraqnā](PKJJ) bikum al-
bahra ---. wa iź [wā'adnā](PKJJ) mūsā arba'īna laylatan ---. śumma ['afawnā](PKJJ)
'ankum ---. wa iź [ātaynā](PKJJ) mūsā al-kitāba ---/
‘Dan (ingatlah) ketika [Kami selamatkan]-kamu dari (Fir`aun) dan pengikut-
pengikutnya ---. Dan (ingatlah), ketika [Kami belah] laut untukmu ---. Dan
(ingatlah), ketika [Kami berjanji] kepada Musa (memberikan Taurat, sesudah)
empat puluh malam ---. Kemudian [Kami ma`afkan] kesalahanmu ---. Dan
(ingatlah), ketika [Kami berikan] kepada Musa Al Kitab (Taurat) ---.’

Tema yang dibicarakan dalam (35) berkaitan dengan nikmat Tuhan yang

dianugerahkan kepada Bani Israil. Dalam tema tersebut, salah satu peranti kohesi

yang digunakan untuk membentuk jaringan teks adalah persesuaian kala, jenis,

dan jumlah, yaitu antara ‫ ﻧﺠّﻴﻨ ﺎ‬/najjaynā/ ‘Kami selamatkan’, ‫ ﻓﺮﻗﻨ ﺎ‬/faraqnā/
‘Kami belah’, ‫واﻋ ﺪﻧﺎ‬ /wā’adnā/ ‘Kami berjanji’, ‫ﻋﻔﻮﻧ ﺎ‬ /‘afawnā/ ‘Kami

maafkan’, dan ‫ أﺗﻴﻨ ﺎ‬/`ātaynā/ ‘Kami berikan’. Persesuaian tersebut, seperti pada
persesuaian sebelumnya, membentuk hubungan kohesif tidak saja dari bentuk-

bentuknya saja, melainkan juga mencakupi referen yang dirujuk oleh pronomina

yang terdapat secara klitis dalam masing-masing verba yang memiliki kala, jenis,

dan jumlah yang sama, yaitu verba berkala lampau dan pronomina ‫ ﻧﺤ ﻦ‬/nahnu/
‘kami’ (pronomina pertama plural) yang diwujudkan secara klitis melalui bentuk

‫ ـ ﻨﺎ‬/-nā/. Seperti pada persesuaian yang sebelumnya dianalisis, persesuaian jenis


dan jumlah dalam verba yang dimaksud dalam ayat-ayat tersebut juga turut

membentuk koherensi referensial antarbentuk yang menyatakan informasi tentang

subjek. Selain itu, penggunaan kala yang sama juga menyatakan satuan waktu

yang sama bagi masing-masing kandungan ayat, yaitu masa lampau. Dengan kata

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


187

lain, selain mewujudkan koherensi referensial, persesuaian kala, jenis, dan jumlah

turut membentuk koherensi temporal dalam keseluruhan tema yang merangkai

ayat-ayat tersebut.

Selanjutnya, seperti terdapat di bawah ini, dapat kita lihat juga bahwa

persesuaian kala, jenis, dan jumlah ini digunakan dalam mewujudkan kohesi

antartema dalam surat Al-Baqarah.

(36) a. U‫ﻇﱠﻠ ْﻠ َﻨ ﺎ‬
َ Uَ‫( و‬56) ‫ن‬ َ ‫ﺸ ُﻜﺮُو‬ ْ ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ َﻣ ْﻮ ِﺗ ُﻜ ْﻢ َﻟ َﻌﱠﻠ ُﻜ ْﻢ َﺗ‬
ْ ‫ ُآ ْﻢ ِﻣ‬U‫ َﺑ َﻌ ْﺜﻨَﺎ‬U ‫ُﺛﻢﱠ‬
‫( َوِإ ْذ‬57) --- ‫ﺴ ْﻠﻮَى‬ ‫ﻦ وَاﻟ ﱠ‬ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟ َﻤ ﱠ‬
َ U‫َأ ْﻧ َﺰ ْﻟ َﻨ ﺎ‬Uَ‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟﻐَﻤَ ﺎمَ و‬ َ
--- ‫ﺔ‬
َ ‫ﺧﻠُﻮا َه ِﺬ ِﻩ ا ْﻟ َﻘ ْﺮ َﻳ‬ُ ‫ ا ْد‬U‫ ُﻗ ْﻠﻨَﺎ‬U (58)
/śumma [ba'aśnā](PKJJ)-kum min ba'di mawtikum la'allakum tasykurūna. wa
[zallalnā](PKJJ) 'alaykum al-gamāma wa [anzalnā](PKJJ) 'alaykum al-manna wa
as-salwa ---. wa iź [qulnā](PKJJ) udkhulū hāźihi al-qaryata ---/
‘Setelah itu [Kami bangkitkan]-kamu sesudah kamu mati, supaya kamu
bersyukur. Dan [Kami naungi] kamu dengan awan, dan [Kami turunkan]
kepadamu "manna" dan "salwa" ---. Dan (ingatlah), ketika [Kami berfirman]:
"Masuklah kamu ke negeri ini (Baitul Maqdis), ---.’

b. (63) --- ‫ َﻓ ْﻮ َﻗ ُﻜ ُﻢ اﻟﻄﱡﻮ َر‬U‫ َر َﻓ ْﻌﻨَﺎ‬Uَ‫ ﻣِﻴﺜَﺎ َﻗ ُﻜ ْﻢ و‬U‫ﺧ ْﺬﻧَﺎ‬


َ ‫َأ‬U ‫َوِإ ْذ‬
/wa iź [akhaźnā](PKJJ) mīśāqakum wa [rafa'nā](PKJJ) fawqakum at-tūra ---/
‘Dan (ingatlah), ketika [Kami mengambil] janji dari kamu dan [Kami
angkatkan] gunung (Thursina) di atasmu ---.’

c. (84) --- ‫ ﻣِﻴﺜَﺎ َﻗ ُﻜ ْﻢ‬U‫ﺧ ْﺬﻧَﺎ‬


َ ‫َأ‬U ‫َوِإ ْذ‬
/wa iź [akhaźnā](PKJJ) mīśāqakum ---/
‘Dan (ingatlah), ketika [Kami mengambil] janji dari kamu ---.’

Seperti persesuaian kala, jenis, dan jumlah yang menjadi peranti kohesi antarayat

dalam satu tema, dalam persesuaian kala, jenis, dan jumlah yang terdapat dalam

(36) ini menyatakan rentang waktu dan informasi yang sama yang terdapat dalam

verba. Seperti dikemukakan oleh Az-Zuhaylī (2004a: 178, 195, dan 233), tema

yang dibicarakan dalam (36a) berkaitan dengan nikmat Tuhan kepada Bani Israil,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


188

dalam (36b) berkaitan dengan balasan kepada Bani Israil karena melanggar

beberapa perintah Tuhan, dan dalam (36c) berkaitan dengan pelanggaran janji

Bani Israil. Berita yang datang dari tuhan tentang perilaku Bani Israil ini

diwujudkan melalui penggunaan verba yang tercakup di dalamnya informasi

tentang waktu dan pelaku yang sama, yaitu melalui bentuk ‫ﻌ ْﺜ َﻨ ﺎ‬


َ ‫ َﺑ‬/ba’aśnā/ ‘Kami
membangkitkan’, ‫ﻇَﱠﻠ ْﻠﻨَ ﺎ‬ /zallalnā/ ‘Kami menaungi’, ‫أَ ْﻧﺰَ ْﻟﻨَ ﺎ‬ /anzalnā/ ‘Kami

menurunkan’, ‫ ُﻗ ْﻠﻨَ ﺎ‬/qulnā/ ‘Kami berkata’, ‫ﺧ ْﺬﻧَﺎ‬


َ ‫ َأ‬/akhaźnā/ ‘Kami mengambil’,
‫ َر َﻓ ْﻌ َﻨ ﺎ‬/rafa’nā/ ‘Kami mengangkat’, dan ‫ﺧ ْﺬﻧَﺎ‬
َ ‫ َأ‬/akhaźnā/ ‘Kami mengambil’.
Seperti juga berlaku bagi penafsiran persesuaian kala, jenis, dan jumlah

sebelumnya, selain mewujudkan koherensi referensial, persesuaian ini turut

membentuk koherensi temporal dalam keseluruhan tema yang merangkai ayat-

ayat tersebut.

4.1.5 Konjungsi

Halliday dan Hasan (1976: 226) mengemukakan bahwa kohesi dapat juga dicapai

melalui penggunaan konjungsi. Dalam hal ini, kohesi tidak terdapat dalam elemen

konjungsi, melainkan tercipta secara tidak langsung melalui keberadaannya yang

memberikan makna tertentu bagi hubungan antarelemen dalam teks. Halliday dan

Hasan (1976: 238-239) selanjutnya menyatakan bahwa ada empat macam

hubungan yang tercipta melalui konjungsi, yaitu additif (additive), adversatif

(adversative), kausal (causal), dan temporal (temporal). Keempat macam

hubungan tersebut selanjutnya dihubungkan dengan konsep simple-complex dan

internal-external.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


189

4.1.5.1 Aditif

Secara garis besar, Halliday dan Hasan (1976: 249-250) menyebutkan bahwa

relasi aditif terdiri atas lima macam, yaitu relasi aditif simpel (internal-external),

relasi aditif kompleks (emphatic), relasi aditif kompleks (de-emphatic), relasi

komparatif (internal), dan relasi apositif (internal). Seperti dapat dilihat dalam

(3.2.1.5), Masing-masing relasi tersebut memiliki subrelasi yang diwujudkan

melalui konjungtor yang berbeda-beda. Mengingat perbedaan gejala bahasa yang

terdapat dalam bahasa Inggris dan bahasa Arab, dalam penelitian ini saya hanya

membahas relasi aditif meliputi relasi aditif, aditif negatif, alternatif, akspositoris,

eksemplifikatoris (pemercontohan), dan ditambah relasi pengutamaan yang

dikemukakan oleh Alwi et al. (1998). Dalam surat Al-Baqarah, penggunaan

konjungtor yang menunjukkan relasi-relasi tersebut mencapai 515 kali.

Penggunaan konjungtor yang menunjukkan relasi aditif (positif) dalam

surat Al-Baqarah dapat dilihat dalam analisis beberapa ayat berikut.

(37) ‫ن ﻣَﺎ َأ َﻣ َﺮ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑ ِﻪ‬


َ ‫ﻄﻌُﻮ‬َ ‫ َﻳ ْﻘ‬Uَ‫و‬U ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣِﻴﺜَﺎ ِﻗ ِﻪ‬
ْ ‫ﻋ ْﻬ َﺪ اﻟﱠﻠ ِﻪ ِﻣ‬
َ ‫ن‬
َ ‫ﻦ َﻳ ْﻨ ُﻘﻀُﻮ‬
َ ‫اﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ﻞ‬
َ‫ﺻ‬ َ ‫ن ﻳُﻮ‬ْ ‫ﺳﺮُون َأ‬ ِ ‫ﻚ ُه ُﻢ ا ْﻟﺨَﺎ‬
َ ‫ض أُوَﻟ ِﺌ‬
ِ ‫ن ﻓِﻲ ا ْﻟَﺄ ْر‬ َ ‫ﺴﺪُو‬
ِ ‫ ُﻳ ْﻔ‬Uَ‫و‬U
(27)
/allaźīna yanqudūna 'ahda allāhi min ba'di mīśāqihi [wa] yaqta'ūna mā amara
allāhu bihi an yūsala [wa] yufsidūna fi al-ardi ulā'ika hum al-khāsirūna/
‘(yaitu) orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh,
[dan] memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk
menghubungkannya [dan] membuat kerusakan di muka bumi. Mereka itulah orang-
orang yang rugi.’ (QS. Al-Baqarah: 27)

Dalam (37) di atas, dapat kita lihat bahwa konjungtor ‫ و‬/wa/ 'dan' digunakan dua

kali dalam ayat tersebut. Fungsi penggunaan dua konjungtor wa ini adalah untuk

menunjukkan relasi aditif antarbagian dalam ayat ke-27 di atas. Dalam balāgah,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


190

fungsi penggunaan konjungtor ini adalah untuk menghindari kesalahpahaman (Al-

Hāsyimi 1960: 199-201). Sebab, tanpa adanya konjungtor di antara ‫ﻦ‬


َ ‫اﱠﻟ ﺬِﻳ‬
‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣِﻴﺜَﺎ ِﻗ ِﻪ‬
ْ ‫ﻋ ْﻬ َﺪ اﻟﱠﻠ ِﻪ ِﻣ‬
َ ‫ن‬
َ ‫ َﻳ ْﻨ ُﻘ ﻀُﻮ‬/allaźīna yanqudūn 'ahda allāhi min ba'd
mīśāqihi/ 'orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu

teguh' dan ‫ﻞ‬


َ ‫ﺻ‬
َ ‫ن ﻳُﻮ‬
ْ ‫ن ﻣَﺎ َأ َﻣ َﺮ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑ ِﻪ َأ‬
َ ‫ﻄﻌُﻮ‬
َ ‫ َﻳ ْﻘ‬/yaqta'ūn mā amara allāhu bihi
an yūsala/ 'memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk

menghubungkannya' dan antara ‫ﻞ‬


َ ‫ﺻ‬
َ ‫ﻳُﻮ‬ ‫ن‬
ْ ‫ن ﻣَﺎ َأ َﻣ َﺮ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑ ِﻪ َأ‬
َ ‫ﻄﻌُﻮ‬
َ ‫ َﻳ ْﻘ‬/yaqta'ūna
mā amara allāh bihi an yūsala/ 'memutuskan apa yang diperintahkan Allah

(kepada mereka) untuk menghubungkannya' dan ‫ض‬


ِ ‫ن ِﻓ ﻲ ا ْﻟ َﺄ ْر‬
َ ‫ﺴﺪُو‬
ِ ‫ُﻳ ْﻔ‬
/yufsidūna fi al-ard/ 'mereka membuat kerusakan di bumi' makna ayat ini secara

keseluruhan berubah. Hal ini dapat kita lihat melalui perbandingan antara bentuk

asal ayat dan terjemahannya yang menggunakan konjungtor dengan bentuk yang

dihilangkan konjungtornya dalam (38) di bawah ini.

(38) a. allaźīna yanqudūn 'ahda allāhi min ba'd mīśāqihi [wa] yaqta'ūn mā amara
allāhu bihi an yūsala [wa] yufsidūna fi al-ard ulā'ika hum al-khāsirūn.
Orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh,
[dan] memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk
menghubungkannya [dan] membuat kerusakan di muka bumi. Mereka itulah
orang-orang yang rugi.

b. allaźīna yanqudūn 'ahda allāhi min ba'd mīśāqihi [x] yaqta'ūn mā amara
allāhu bihi an yūsala [x] yufsidūna fi al-ardi ulā'ika hum al-khāsirūn.
Orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh [x]
memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk
menghubungkannya [x] membuat kerusakan di muka bumi. Mereka itulah
orang-orang yang rugi.

Dalam kasus seperti ini, perwujudan kohesi secara eksplisit, yaitu pemanfaatan

konjungtor, mutlak diperlukan, baik sebagai peranti yang merekatkan antarbagian

teks maupun sebagai peranti yang mengarahkan pemahaman. Oleh karena itu, kita

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


191

dapat menyanggah pendapat Brown dan Yule (1983: 196) yang meniadakan

fungsi keberadaan sarana formal dalam pemahaman teks.

Selain dapat diwujudkan dalam bentuk aditif biasa, penggunaan

konjungtor wa juga dapat berfungsi menjaga kesesuaian makna dalam konstruksi

negatif. Dalam ayat di bawah ini, misalnya, konjungtor wa bersama partikel ‫ ﻻ‬/lā/

tidak dapat dihilangkan.

(39) ‫ي‬
َ ‫ﻦ َﺗ ِﺒ َﻊ ُه ﺪَا‬ ْ ‫ﺟﻤِﻴ ًﻌ ﺎ َﻓِﺈ ﱠﻣ ﺎ َﻳ ْﺄ ِﺗ َﻴ ﱠﻨ ُﻜ ْﻢ ِﻣ ﱢﻨ ﻲ ُه ﺪًى َﻓ َﻤ‬
َ ‫ﻄ ﻮا ﻣِ ْﻨﻬَ ﺎ‬ ُ ‫ُﻗ ْﻠ َﻨ ﺎ ا ْه ِﺒ‬
‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ‬
َ ‫ف‬
ٌ ‫ ﺧَ ْﻮ‬U‫ﻟَﺎ‬Uَ‫ف‬ (38) ‫ن‬ َ ‫ﺤ َﺰﻧُﻮ‬
ْ ‫ ُه ْﻢ َﻳ‬U‫وَﻟَﺎ‬U
/qulnā ihbitū minhā jamī'a fa immā ya'tiyannakum minnī hudan fa man tabi'a
hudāya fa [lā] khawfun 'alayhim [wa] [lā] hum yahzanūna/
‘Kami berfirman: "Turunlah kamu semua dari surga itu! Kemudian jika datang
petunjuk-Ku kepadamu, maka barang siapa yang mengikuti petunjuk-Ku, niscaya
tidak ada kekhawatiran atas mereka, dan tidak (pula) mereka bersedih hati".’ (QS.
Al-Baqarah: 38)

Serupa dengan hubungan wa pada ayat yang saya ulas dalam (39), dalam ayat ini,

konjungtor wa bersama lā tidak dapat dihilangkan. Hal ini disebabkan oleh tidak

adanya alasan untuk menghilangkan konjungtor wa, keterkaitan makna antara

huzn dan khawf, dan menghindari kesalahpahaman akibat dihilangkannya lā (Al-

Hāsyimi 1960: 199-201). Serupa dengan kasus sebelumnya, pemanfaatan

konjungtor secara eksplisit dalam (39) mutlak diperlukan, baik sebagai peranti

yang merekatkan antarbagian teks maupun sebagai peranti yang mengarahkan

pemahaman. Oleh karena itu, di sini berlaku kritik yang sama terhadap pendapat

Brown dan Yule (1983: 196) yang meniadakan fungsi keberadaan sarana formal

dalam pemahaman teks. Namun, dalam pembahasan wasl, seperti akan dijelaskan

dalam pembahasan selanjutnya, misalnya contoh (50) dan (51) dalam (4.1.5.2),

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


192

makna wa tidak selalu menunjukkan relasi aditif. Sebaliknya, maknanya

ditentukan oleh konstituen lain dalam ungkapan.

Selain dengan cara seperti itu, dalam ayat ke-197 surat Al-Baqarah berikut

ini, meskipun peranti yang digunakan tetap sama, terdapat sedikit perbedaan

dalam interpretasi yang dilakukan bagi alasan keberadaan konjungtor.

(40) U‫وَﻟَﺎ‬U ‫ﺚ‬ َ ‫ َر َﻓ‬U‫ﻟَﺎ‬U‫ف‬ َ ‫ﺞ‬‫ﺤﱠ‬


َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
‫ض ﻓِﻴ ِﻬ ﱠ‬
َ ‫ﻦ َﻓ َﺮ‬
ْ ‫ت َﻓ َﻤ‬
ٌ ‫ﺷ ُﻬ ٌﺮ ﻣَ ْﻌﻠُﻮﻣَﺎ‬
ْ َ‫ﺞ أ‬
‫ﺤﱡ‬َ ‫ا ْﻟ‬
‫ل ﻓِﻲ‬
َ ‫ﺟﺪَا‬ ِ U‫وَﻟَﺎ‬U ‫ق‬
َ ‫ُﻓﺴُﻮ‬ (197) --- ‫ﺞ‬ ‫ﺤﱢ‬
َ ‫ا ْﻟ‬
/al-hajju asyhur ma'lūmātun faman farada fīhinna al-hajja fa [lā] rafaśa [wa] [lā]
fusūqa [wa] [lā] jidāla fi al-hajji ---/
‘(Musim) haji adalah beberapa bulan yang tertentu, barangsiapa yang menetapkan
niatnya dalam bulan itu akan mengerjakan haji, maka [tidak] boleh rafats, [dan]
[tidak] berbuat fasik, [dan] [tidak] berbantah-bantahan di dalam masa mengerjakan
haji ---’ (QS. Al-Baqarah: 197)

Seperti juga fungsi pemanfaatan konjungtor dalam (37), dalam (40) ini fungsi ‫و‬
/wa/ dan ‫ ﻻ‬/lā/ ‘tidak’ juga berfungsi untuk menghindari kesalahpahaman (Al-
Hasyimi 1960: 199-201). Berbeda dengan (39) yang terikat oleh kondisi semantik

dasar yang mengikat seluruh rangkaian ungkapan, yaitu melalui ko-referensi

antara ‫ ه ﻢ‬/hum/ ‘mereka’ yang enklitik dan yang terdapat dalam verba ‫ﻳﺤﺰﻧ ﻮن‬

/yahzanūn/ ‘mereka bersedih’ dan keterkaitan makna khawf ‘takut’ dan huzn

‘sedih’, hubungan antara ‫ رﻓ ﺚ‬/rafaś/ ‘berlaku seksis’, ‫ ﺟ ﺪال‬/jidāl/ ‘berdebat’,


dan ‫ ﻓ ﺴﻮق‬/fusūq/ ‘fasik’ tidak memiliki kondisi semantik dasar yang mengikat
ketiganya. Oleh karena itu, selain untuk fungsi tersebut di atas, keberadaan

konjungtor wa juga diperlukan guna mengaitkan antarbagian ungkapan yang pada

dasarnya tidak berkaitan (Al-Jurjāni t.t.: 223). Dalam kasus seperti ini, interpretasi

melibatkan petunjuk leksikal lain, yaitu bentuk ‫اﻟﺤ ﺞ‬ /al-hajj/ ‘melaksanakan

haji’. Namun demikian, jika kita mempertimbangkan pendapat Brown dan Yule

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


193

(1983: 225 dan 231-233) tentang usaha pemahaman teks melalui sebagai

pemahaman terhadap intensi pembicara atau penulis, bentuk ‫ ﻻ‬/lā/ ‘tidak’ yang
pada dasarnya berfungsi sebagai negasi (nafy) justru dipahami sebagai larangan

(nahy). Jika kita mengikuti Brown dan Yule (1983: 234-235), pemahaman seperti

ini diperoleh melalui top-down and bottom-up processing. Namun jika kita

mengikuti pendapat As-Suyūti (t.t.b: 32), dicapai melalui dilālah al-iqtidā’.

Relasi aditif dapat juga terwujud melalui konjungtor yang menunjukkan

makna alternatif. Dalam surat Al-Baqarah, relasi alternatif dapat dilihat dalam

ayat berikut.

(41) ‫ﺻ ﻴَﺎ ٍم‬


ِ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺳ ِﻪ َﻓ ِﻔ ْﺪ َﻳ ٌﺔ ِﻣ‬
ِ ‫ﻦ َر ْأ‬
ْ ‫ن ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ َﻣﺮِﻳ ﻀًﺎ َأ ْو ِﺑ ِﻪ َأذًى ِﻣ‬
َ ‫ﻦ َآ ﺎ‬
ْ ‫ َﻓ َﻤ‬---
Uْ‫َأو‬U ‫ﺻ َﺪ َﻗ ٍﺔ‬ َ Uْ‫َأو‬U (196) --- ‫ﻚ َﻓِﺈذَا‬ ٍ‫ﺴ‬ ُ ‫ُﻧ‬
/--- faman kāna minkum marīdan aw bihi aźan min ra'sihi fa fidyatun min siyāmin
[aw] sadaqatin [aw] nusukin fa iźā ---/
‘--- Jika ada di antaramu yang sakit atau ada gangguan di kepalanya, maka wajiblah
atasnya berfidyah, yaitu: berpuasa atau bersedekah atau berkorban ---’ (QS. Al-
Baqarah: 196)

Dalam (41) di atas, konjungtor yang berfungsi menunjukkan relasi alternatif

adalah ‫ أو‬/aw/ 'atau'. As-Suyūtī (t.t.a: 157) mengemukakan bahwa dalam kasus
seperti ini, fungsi konjungtor aw yang saya tandai di atas adalah untuk

menyatakan makna alternatif, yaitu memilih salah satu di antaranya (at-takhyīr

bayn al-ma'tūfayn aw al-imtinā' bi al-jam'). Hal ini berbeda dari relasi alternatif

yang diwujudkan melalui konjungtor yang sama di bawah ini.

(42) ‫ل‬
َ ‫ﻚ َﻗ ﺎ‬
َ ‫ َﺗ ْﺄﺗِﻴ َﻨ ﺎ ءَا َﻳ ٌﺔ َآ َﺬِﻟ‬Uْ‫َأو‬U ‫ن َﻟ ْﻮَﻟ ﺎ ُﻳ َﻜﱢﻠ ُﻤ َﻨ ﺎ اﻟﱠﻠ ُﻪ‬ َ ‫ﻦ ﻟَﺎ َﻳ ْﻌَﻠ ُﻤ ﻮ‬
َ ‫ل اﱠﻟﺬِﻳ‬ َ ‫َوﻗَﺎ‬
‫ﻦ َﻗ ْﺒِﻠ ِﻬ ْﻢ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
َ ‫ت ِﻟ َﻘ ْﻮ ٍم اﱠﻟﺬِﻳ‬
ِ ‫ﺖ ُﻗُﻠ ﻮ ُﺑ ُﻬ ْﻢ َﻗ ْﺪ َﺑ ﱠﻴ ﱠﻨ ﺎ اﻟْﺂ َﻳ ﺎ‬
ْ ‫ﻞ َﻗ ْﻮِﻟ ِﻬ ْﻢ َﺗ ﺸَﺎ َﺑ َﻬ‬
َ ‫ِﻣ ْﺜ‬
(118) ‫ن‬ َ ‫ﻳُﻮ ِﻗﻨُﻮ‬

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


194

/wa qāla allaźīna lā ya'lamūna law lā yukallimunā allāhu [aw] ta'tīnā āyatun ka
źālika qāla allaźīna min qablihim miśla qawlihim tasyābahat qulūbuhum qad
bayyannā al-āyāt liqawmin yūqinūn/
‘Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata: "Mengapa Allah tidak (langsung)
berbicara dengan kami atau datang tanda-tanda kekuasaan-Nya kepada kami?"
Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah mengatakan seperti ucapan
mereka itu; hati mereka serupa. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda
kekuasaan Kami kepada kaum yang yakin.’

Berbeda dengan yang terdapat dalam (41), dalam (42) konjungtor ‫ أو‬/aw/ 'atau'

yang berfungsi menunjukkan relasi alternatif berfungsi untuk menyatakan makna

alternatif yang dapat memilih salah satu di antaranya atau sekaligus keduanya (at-

takhyīr bayn al-ma'tūfayn aw al-ibāhah bi al-jam') (As-Suyūtī t.t.a: 157).

Perbedaan relasi makna yang dihasilkan oleh konjungtor yang sama ini

menunjukkan bahwa kadangkala, terutama dalam bahasa Arab, penggunaan

konjungtor tertentu tidak menentukan jenis relasi antarelemen dalam sebuah

ungkapan. Sebaliknya, hal ini menunjukkan bahwa makna konjungtor turut

ditentukan oleh makna intrinsik yang dikandung oleh setiap elemen dalam sebuah

ungkapan atau oleh bimbingan pengetahuan (knowledge driven) pembaca tentang

apa yang dimaksudkan oleh ungkapan tersebut secara keseluruhan (Brown dan

Yule 1983: 256-270, Givon 1995: 358, dan Alwi et al. 1998: 434). Akan tetapi,

tidak dapat disederhanakan bahwa hal semacam ini menunjukkan perwujudan

konjungsi tidak dibutuhkan. Sebab, tanpa keberadaan konjungtor ini maksud yang

dikehendaki teks menjadi semakin sulit untuk dipahami, bahkan dapat

disalahpahami.

Namun demikian, memang tidak semua perwujudan konjungtor secara

eksplisit untuk menandai hubungan antarungkapan dibutuhkan dalam pemahaman

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


195

teks. Hal ini dapat juga kita pahami dari relasi aditif dalam ayat ini yang

diwujudkan melalui perantaraan konjungor ‫ آ ﺬاﻟﻚ‬/kaźālika/ 'begitu juga' yang


berfungsi membuat perumpamaan (As-Suyūtī t.t.a: 168). Dapat dipertanyakan

apakah penggunaan ka dalam ayat ini betul-betul berfungsi sebagai konjungtor

yang menunjukkan relasi perbandingan. Sebab, tanpa keberadaan kaźālika, atau

menggantinya dengan ‫و‬ /wa/ 'dan', kita tetap dapat memahami bahwa yang

dimaksud oleh ungkapan ‫ﻞ َﻗ ْﻮِﻟ ِﻬ ْﻢ‬


َ ‫ﻦ َﻗ ْﺒِﻠ ِﻬ ْﻢ ِﻣ ْﺜ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
َ ‫ل اﱠﻟ ﺬِﻳ‬
َ ‫ َﻗ ﺎ‬/qāla allaźīna min
qablihim miśl qawlihim/ 'orang-orang yang sebelum mereka telah mengatakan

seperti ucapan mereka itu' adalah menyamakan ucapan "orang sebelum mereka"

dengan ucapan "orang yang tidak tahu". Oleh karena itu, dapat juga kita

pertimbangkan di sini bahwa, kadangkala, kohesi dalam arti realisasi eksplisit

hubungan antarelemen tidak dibutuhkan dalam penafsiran teks.

Relasi aditif juga dapat mewujudkan hubungan yang bersifat apositif

ekspositoris. Dalam surat Al-Baqarah, hal itu dapat dilihat dalam rangkaian ayat

ke-155 dan ke-156 berikut.

(43) ‫ﺲ‬
ِ ‫ل وَا ْﻟ َﺄ ْﻧ ُﻔ‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻟ َﺄ ْﻣﻮَا‬
َ ‫ﺺ ِﻣ‬ ٍ ‫ع َو َﻧ ْﻘ‬ ِ ‫ﺠﻮ‬ ُ ‫ف وَا ْﻟ‬
ِ ‫ﺨ ْﻮ‬
َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
َ ‫ﻲ ٍء ِﻣ‬
ْ ‫ﺸ‬َ ‫َوَﻟ َﻨ ْﺒُﻠ َﻮ ﱠﻧ ُﻜ ْﻢ ِﺑ‬
‫ﺻ ﺎ َﺑ ْﺘ ُﻬ ْﻢ‬
َ ‫ ِإذَا َأ‬Uَ‫اﱠﻟ ﺬِﻳﻦ‬U (155) Uَ‫اﻟ ﺼﱠﺎ ِﺑﺮِﻳﻦ‬U ‫ﺸ ِﺮ‬ ‫ت َو َﺑ ﱢ‬ِ ‫وَاﻟ ﱠﺜ َﻤ ﺮَا‬
‫ن‬
َ ‫ﺟﻌُﻮ‬ِ ‫ُﻣﺼِﻴ َﺒ ٌﺔ ﻗَﺎﻟُﻮا ِإﻧﱠﺎ ِﻟﱠﻠ ِﻪ َوِإﻧﱠﺎ ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ رَا‬ (156)
/wa lanabluwannakum bisyay'in min al-khawfi wa al-jū'i wa naqsin min al-amwāli
wa al-anfusi wa aś-śamarāti wa basysyir [as-sābirīna]. [allaźīna] iźā asābathum
musībatun qālū inna li allāhi wa inna ilayhi rāji'ūna/
‘Dan sungguh akan Kami berikan cobaan kepadamu, dengan sedikit ketakutan,
kelaparan, kekurangan harta, jiwa dan buah-buahan. Dan berikanlah berita gembira
kepada [orang-orang yang sabar], (yaitu) orang-orang [yang] apabila ditimpa
musibah, mereka mengucapkan, "Innā lillāhi wa innā ilayhi rāji`ūn (kami berasal
dari-Nya dan akan kembali kepada-Nya)".’ (QS. Al-Baqarah: 155-156)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


196

Dalam (43) di atas, dapat kita lihat bahwa pemakaian kata sambung (ism mawsūl)

‫ اﻟ ﺬﻳﻦ‬/allaźīna/ 'yang/yaitu' berfungsi menghubungkan secara ekspositoris antara


bentuk ‫ اﻟ ﺼﺎﺑﺮﻳﻦ‬/as-sābirīn/ 'orang yang sabar' dan ungkapan ‫ﺻ ﺎ َﺑ ْﺘ ُﻬ ْﻢ‬
َ ‫ِإذَا َأ‬
‫ن‬
َ ‫ﺟ ُﻌ ﻮ‬
ِ ‫ ُﻣﺼِﻴ َﺒ ٌﺔ ﻗَﺎﻟُﻮا ِإﻧﱠﺎ ِﻟﱠﻠ ِﻪ َوِإ ﱠﻧ ﺎ ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ رَا‬/iźā asābathum musībatun qālū inna li
allāhi wa innā ilayhi rāji'ūna/ ‘orang-orang yang apabila ditimpa musibah,

mereka mengucapkan, "Innā lillāhi wa innā ilayhi rāji`ūn’. Dalam hal ini, bentuk

allaźīna menjadikan kedua ungkapan tersebut, yang pada dasarnya tidak

berhubungan, terkait satu dengan yang lain. Oleh karena itu, dapat juga dikatakan

di sini bahwa peranti kohesi semacam ini juga dibutuhkan dalam usaha

pemahaman teks secara keseluruhan.

Selain itu, relasi aditif apositif dapat juga bersifat eksemplifikatoris atau

memberi contoh. Dalam surat Al-Baqarah, hal itu dapat dilihat dalam ayat ke-215

berikut.

(44) ‫ﻦ‬
َ ‫ﻦ وَا ْﻟَﺄ ْﻗ َﺮﺑِﻴ‬
ِ ‫ِﻟ ْﻠﻮَاِﻟ َﺪ ْﻳ‬Uَ‫ف‬U ‫ﺧ ْﻴ ٍﺮ‬ َ ‫ﻦ‬ ْ ‫ﻞ ﻣَﺎ َأ ْﻧ َﻔ ْﻘ ُﺘ ْﻢ ِﻣ‬ْ ‫ن ُﻗ‬َ ‫ﻚ ﻣَﺎذَا ُﻳ ْﻨ ِﻔﻘُﻮ‬
َ ‫ﺴَﺄﻟُﻮ َﻧ‬
ْ ‫َﻳ‬
‫ن وَا ْﻟ َﻴﺘَﺎﻣَﻰ‬ ‫ﺧ ْﻴ ٍﺮ َﻓ ِﺈ ﱠ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﻞ َو َﻣ ﺎ َﺗ ْﻔ َﻌُﻠ ﻮا ِﻣ‬ ِ ‫ﺴﺒِﻴ‬‫ﻦ اﻟ ﱠ‬ِ ‫ﻦ وَا ْﺑ‬ ِ ‫وَا ْﻟ َﻤﺴَﺎآِﻴ‬
(215) ‫اﻟﱠﻠ َﻪ ِﺑ ِﻪ ﻋَﻠِﻴ ٌﻢ‬
/yas'alūnaka māźā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin [fa] li alwālidayni wa
al-aqrabīna wa al-yatāmā wa al-masākīni wa ibna sabīlin wa mā taf'alū min
khayrin fa inna allāha bihi 'alīmun/
‘Mereka bertanya kepadamu tentang apa yang mereka nafkahkan. Jawablah: "Apa
saja harta yang kamu nafkahkan hendaklah diberikan kepada ibu-bapak, kaum
kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin dan orang-orang yang sedang dalam
perjalanan." Dan apa saja kebajikan yang kamu buat, maka sesungguhnya Allah
Maha Mengetahuinya.’ (QS. Al-Baqarah: 215)

Dalam (44) di atas, dapat dilihat bahwa konjungtor ‫ ف‬/fa/ menjadikan hubungan

antarelemen antara ungkapan ‫ﺮ‬


ٍ ‫ﺧ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ ﻣَﺎ َأ ْﻧ َﻔ ْﻘ ُﺘ ْﻢ ِﻣ‬/mā anfaqtum min khayr/ 'harta
apa saja yang kamu nafkahkan' dan ungkapan ‫ﻦ وَا ْﻟﻴَﺘَ ﺎﻣَﻰ‬
َ ‫ﻦ وَا ْﻟ َﺄ ْﻗ َﺮﺑِﻴ‬
ِ ‫ِﻟ ْﻠﻮَاِﻟ َﺪ ْﻳ‬

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


197

‫ﻞ‬
ِ ‫ﺴﺒِﻴ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
ِ ‫ﻦ وَا ْﺑ‬
ِ ‫ وَا ْﻟ َﻤ ﺴَﺎآِﻴ‬/li alwālidayni wa al-aqrabīna wa al-yatāmā wa al-
masākīni wa ibn sabīl/ 'kepada ibu-bapak, kaum kerabat, anak-anak yatim, orang-

orang miskin dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan' dalam ayat tersebut

menjadi kohesif. Dapat dinungkapkan di sini bahwa pada dasarnya konjungtor fa

lebih sering digunakan untuk memperlihatkan, bahkan memiliki makna dasar,

relasi kausal dan temporal. Namun dalam ayat ini, konjungtor tersebut digunakan

untuk menghubungkan dua ungkapan yang membentuk relasi pemercontohan.

Oleh karena itu, dapat juga disimpulkan bahwa dalam kasus seperti bukan

konjungtor yang menentukan makna hubungan antarbagian dalam teks, melainkan

sebaliknya hubungan antara informasi leksikal yang terkandung dalam teks ayat

ini mempengaruhi makna konjungtor yang dipakainya. Hal semacam ini juga

dapat ditemukan dalam ayat ke-189 surat Al-Baqarah di bawah ini.

(45) ‫ﺲ ا ْﻟ ِﺒ ﱡﺮ‬
َ ‫َﻟ ْﻴ‬Uَ‫و‬U ‫ﺞ‬ ‫ﺤ ﱢ‬ َ ‫س وَا ْﻟ‬
ِ ‫ﺖ ﻟِﻠ ﱠﻨ ﺎ‬ ُ ‫ﻲ َﻣﻮَاﻗِﻴ‬ َ ‫ﻞ ِه‬ْ ‫ﻦ ا ْﻟَﺄ ِهﱠﻠ ِﺔ ُﻗ‬
ِ‫ﻋ‬َ ‫ﻚ‬ َ ‫ﺴَﺄﻟُﻮ َﻧ‬
ْ ‫َﻳ‬
‫ﻦ‬ْ ‫ت ِﻣ‬ َ ‫ﻦ ا ﱠﺗﻘَﻰ وَ ْأ ُﺗ ﻮا ا ْﻟ ُﺒ ُﻴ ﻮ‬ ِ ‫ﻦ ا ْﻟ ِﺒ ﱠﺮ َﻣ‬
‫ﻇﻬُﻮ ِرهَﺎ َوَﻟ ِﻜ ﱠ‬
ُ ‫ﻦ‬ ْ ‫ت ِﻣ‬ َ ‫ن َﺗ ْﺄﺗُﻮا ا ْﻟ ُﺒﻴُﻮ‬
ْ ‫ِﺑَﺄ‬
‫َأ ْﺑﻮَا ِﺑﻬَﺎ وَاﺗﱠﻘُﻮا اﻟﱠﻠ َﻪ َﻟ َﻌﱠﻠ ُﻜ ْﻢ‬ (189) ‫ن‬ َ ‫ُﺗ ْﻔِﻠﺤُﻮ‬
/yas'alūnaka 'an al-ahillati qul hiya mawāqītu li an-nāsi wa al-hajji [wa] laysa al-
birra bi an ta'tū al-buyūta min zuhūrihā wa lākinna al-birr man ittaqā wa u'tū al-
buyūta min abwābihā wa ittaqū allāha la'allakum tuflihūna/
‘Mereka bertanya kepadamu tentang bulan sabit. Katakanlah: "Bulan sabit itu
adalah tanda-tanda waktu bagi manusia dan (bagi ibadat) haji; [dan] bukanlah
kebajikan memasuki rumah-rumah dari belakangnya, akan tetapi kebajikan itu ialah
kebajikan orang yang bertakwa. Dan masuklah ke rumah-rumah itu dari pintunya;
dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung.’ (QS. Al-Baqarah: 189)

Menurut Ibn 'Abbās (dalam Az-Zuhayli 2004: 536) ayat ini merupakan jawaban

terhadap pertanyaan yang ditujukan kepada Nabi Muhammad saw. seputar sebab

perubahan bentuk bulan. Ayat ini tidak menjawab pertanyaan tentang sebab

perubahan tersebut, melainkan memberitahu hikmah dari perubahan bentuk bulan.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


198

Jadi, hubungan antara bagian ‫ﻦ ا ْﻟَﺄ ِهﱠﻠ ِﺔ‬


ِ ‫ﻋ‬
َ ‫ﻚ‬
َ ‫ﺴَﺄﻟُﻮ َﻧ‬
ْ ‫ َﻳ‬/yas'alūnaka 'an al-ahillah/
‘Mereka bertanya kepadamu tentang bulan sabit’ dan ‫س‬
ِ ‫ﺖ ﻟِﻠ ﱠﻨ ﺎ‬
ُ ‫ﻲ َﻣﻮَاﻗِﻴ‬
َ ‫ِه‬
‫ﺞ‬
‫ﺤ ﱢ‬
َ ‫ وَا ْﻟ‬/hiya mawāqīt li an-nās wa al-hajj/ ‘bulan sabit itu adalah tanda-tanda
waktu bagi manusia dan (bagi ibadat) haji’ adalah relasi aposisi pemercontohan.

Ungkapan selanjutnya dari ayat ini, menurut Al-Barrā' (dalam Az-Zuhayli 2004:

536-537), diturunkan berkaitan dengan kebiasaan orang Arab yang memasuki

rumah dari belakang ketika musim haji tiba, dan menyatakan bahwa hal itu bukan

suatu kebajikan. Relasi ini merupakan relasi aposisi pemercontohan yang lebih

khusus, yaitu tentang kebiasaan buruk orang Arab yang memasuki rumah dari

belakang. Atas dasar itu, dapat disimpulkan bahwa konjungtor ‫و‬ /wa/ yang

menghubungkan ungkapan ‫ﺞ‬


‫ﺤﱢ‬َ ‫وَا ْﻟ‬ ‫س‬
ِ ‫ﺖ ﻟِﻠﻨﱠﺎ‬
ُ ‫ﻲ َﻣﻮَاﻗِﻴ‬
َ ‫ ِه‬/hiya mawāqītu li an-nāsi
wa al-hajj/ 'bulan sabit adalah tanda-tanda waktu bagi manusia dan (bagi ibadat)

haji' dengan ungkapan ‫رهَﺎ‬


ِ ‫ﻇﻬُﻮ‬
ُ ‫ﻦ‬
ْ ‫ت ِﻣ‬
َ ‫ن َﺗ ْﺄﺗُﻮا ا ْﻟ ُﺒﻴُﻮ‬
ْ ‫ﺲ ا ْﻟ ِﺒ ﱡﺮ ِﺑَﺄ‬
َ ‫ َﻟ ْﻴ‬/lays al-birr bi
an ta'tū al-buyūta min zuhūrihā/ 'bukanlah kebajikan memasuki rumah-rumah dari

belakangnya' merupakan konjungtor yang berfungsi menunjukkan relasi aditif

aposisi pemercontohan.

Dapat dikatakan bahwa relasi semacam ini sangat sulit ditunjukkan tanpa

pengetahuan yang cukup tentang kebiasaan orang-orang Arab ketika

melaksanakan haji. Dengan kata lain, koherensi ayat tersebut ditentukan bukan

berdasarkan keberadaan konjungtor, melainkan berdasarkan “pengetahuan tentang

dunia” dan “tafsiran lokal”. Selain itu, tanpa bekal pengetahuan tentang hal itu,

fungsi konjungtor wa sulit untuk ditentukan. Lebih dari itu, tanpa keberadaan

konjungtor, “pengetahuan tentang dunia” yang dimiliki pembaca tetap dapat

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


199

dijadikan pegangan untuk memahami hubungan antara kedua ungkapan tersebut.

Dengan demikian, dapat juga dikatakan di sini bahwa keberadaan konjungtor wa

sebagai peranti kohesi tidak turut menentukan koherensi antarbagian dalam teks.

Oleh karena itu, kita dapat mempertimbangkan kritik Brown dan Yule (1983: 196)

tentang fungsi perwujudan peranti kohesi dalam identifikasi teks.

Selain mewujudkan relasi-relasi tersebut di atas, saya juga

mempertimbangkan relasi pengutamaan yang dikemukakan oleh Alwi et al.

(1998: 428) sebagai bagian dari relasi aditif. Dalam surat Al-Baqarah, relasi

pengutamaan dapat dilihat dalam ayat berikut.

(46) (74) --- ‫ﺴ َﻮ ًة‬


ْ ‫ﺷ ﱡﺪ َﻗ‬
َ ‫ﺤﺠَﺎ َر ِة َأ ْو َأ‬
ِ ‫ﻲ آَﺎ ْﻟ‬
َ ‫ﻚ َﻓ ِﻬ‬
َ ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ َذِﻟ‬
ْ ‫ﺖ ُﻗﻠُﻮ ُﺑ ُﻜ ْﻢ ِﻣ‬
ْ ‫ﺴ‬
َ ‫ُﺛﻢﱠ َﻗ‬
/śumma qasat qulūbukum min ba'di źālika fahiya ka al-hijārati [aw] asyaddu
qaswatan ---/
‘Kemudian setelah itu hatimu menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi ---
’ (QS. Al-Baqarah: 74)

Dalam (46) di atas, dapat kita lihat bahwa relasi pengutamaan yang terdapat dalam

hubungan antara bentuk ‫ر ِة‬


َ ‫ﺠﺎ‬
َ‫ﺤ‬
ِ ‫آَﺎ ْﻟ‬ ‫ﻲ‬
َ ‫ﻚ َﻓ ِﻬ‬
َ ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ َذِﻟ‬
ْ ‫ﺖ ُﻗﻠُﻮ ُﺑ ُﻜ ْﻢ ِﻣ‬
ْ ‫ﺴ‬
َ ‫ ُﺛﻢﱠ َﻗ‬/śumma
qasat qulūbukum min ba'di źālika fahiya ka al-hijārah/ 'kemudian setelah itu

hatimu menjadi keras seperti batu' dan ungkapan ‫ﺴ َﻮ ًة‬


ْ ‫ﺷ ﱡﺪ َﻗ‬
َ ‫ َأ‬/asyadd qaswah/
'lebih keras lagi' diperantarai oleh konjungtor ‫ أو‬/aw/ 'bahkan'. Dapat dinyatakan
di sini bahwa meskipun bisa juga dengan selain aw, keberadaan konjungtor dalam

hubungan keduanya bersifat wajib. Sebab, tanpa keberadaan konjungtor hubungan

antara keduanya bukan lagi pengutamaan. Hal ini akan lebih jelas jika kita lihat

ayat tersebut dalam (47) di bawah ini.

(47) a. /śumma qasat qulūbukum min ba'd źālik fahiya ka al-hijārati [aw] asyaddu
qaswatan ---/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


200

‘Kemudian setelah itu hatimu menjadi keras seperti batu, [bahkan] lebih keras
lagi ---’
b. /śumma qasat qulūbukum min ba'd źālik fahiya ka al-hijārati [x] asyaddu
qaswatan ---/
‘Kemudian setelah itu hatimu menjadi keras seperti batu [x] sekeras-kerasnya -
--’

Dapat dilihat dalam (47) di atas bahwa tanpa konjungtor hubungan antara

keduanya bukanlah pengutamaan, melainkan penegasan dari ungkapan pertama.

Oleh karena itu, dapat dikatakan bahwa keberadaan konjungtor turut menentukan

pemahaman teks dengan baik. dan dapat juga kita pertanyakan kembali kritik

Brown dan Yule (1983: 196) terhadap fungsi perwujudan kohesi dalam

identifikasi teks. Hal ini dapat pula kita lihat dalam penggunaan konjungtor yang

sama dalam ayat ke-200 surat Al-Baqarah di bawah ini.

(48) ‫ﺷ ﱠﺪ ِذ ْآ ﺮًا‬
َ ‫ َأ‬Uْ‫َأو‬U ‫ﺳ َﻜ ُﻜ ْﻢ ﻓَﺎ ْذ ُآﺮُوا اﻟﱠﻠ َﻪ َآ ِﺬ ْآ ِﺮ ُآ ْﻢ ءَاﺑَﺎ َء ُآ ْﻢ‬
ِ ‫ﻀ ْﻴ ُﺘ ْﻢ َﻣﻨَﺎ‬
َ ‫َﻓِﺈذَا َﻗ‬
(200) ---
/fa iźā qadaytum manāsikakum fa uźkurū allāha kaźikrikum abā'akum [aw]
asyadda źikran ---/
‘Apabila kamu telah menyelesaikan ibadah hajimu, maka berzikirlah (dengan
menyebut) Allah, sebagaimana kamu menyebut-nyebut (membangga-banggakan)
nenek moyangmu, [atau (bahkan)] berzikirlah lebih banyak dari itu ---’ (QS. Al-
Baqarah: 200)

4.1.5.2 Adversatif

Halliday dan Hasan (1976: 255-256) mengemukakan bahwa secara garis besar

relasi adversatif terdiri atas lima macam relasi makna, yaitu relasi adversatif

(internal dan eksternal), relasi kontrastif (eksternal), relasi kontrastif (internal),

relasi korektif (internal), dan relasi dismisif. Dengan pertimbangan yang sama,

seperti juga dilakukan dalam menganalisis relasi aditif di atas, dalam sub ini saya

hanya membahas relasi adversatif secara umum, yang secara keseluruhan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


201

digunakan sebanyak 163 kali, meliputi relasi adversatif, relasi kontrastif, dan

relasi korektif, dan ditambah dengan relasi pengecualian yang dikemukakan oleh

Alwi et al. (1998).

Dalam surat Al-Baqarah, penggunaan konjungtopr yang menunjukkan

relasi adversatif dapat dilihat dalam ayat berikut ini.

(49) ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻪ ءَاﺑَﺎ َء َﻧ ﺎ‬


َ ‫ﻞ ﻧَﺘﱠﺒِ ُﻊ ﻣَ ﺎ َأ ْﻟ َﻔ ْﻴ َﻨ ﺎ‬
ْ ‫ل اﻟﱠﻠ ُﻪ ﻗَﺎﻟُﻮا َﺑ‬
َ ‫ﻞ َﻟ ُﻬ ُﻢ ا ﱠﺗ ِﺒﻌُﻮا ﻣَﺎ َأ ْﻧ َﺰ‬
َ ‫َوِإذَا ﻗِﻴ‬
‫ن‬
َ ‫َأ َوَﻟ ْﻮ آَﺎ‬ (170) ‫ن‬ َ ‫ﺷ ْﻴﺌًﺎ وَﻟَﺎ َﻳ ْﻬ َﺘﺪُو‬
َ ‫ن‬َ ‫ءَاﺑَﺎ ُؤ ُه ْﻢ ﻟَﺎ َﻳ ْﻌ ِﻘﻠُﻮ‬
/wa iźā qīla lahum ittabi'ū mā anzala allāhu qālū bal nattabi'u mā alfaynā
'alayhi ābā'anā a wa [law] kāna ābā'uhum lā ya'qilūna syay'an wa lā yahtadūna/
‘Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Ikutilah apa yang telah diturunkan Allah,"
mereka menjawab: "(Tidak), tetapi kami hanya mengikuti apa yang telah kami
dapati dari (perbuatan) nenek moyang kami". "(Apakah mereka akan mengikuti
juga), [walaupun] nenek moyang mereka itu tidak mengetahui suatu apapun, dan
tidak mendapat petunjuk?’ (QS. Al-Baqarah: 170)

Dalam ayat ini, seperti dapat kita lihat dalam (49) di atas, bentuk ‫ﻟﻮ‬ /law/

'meskipun' digunakan untuk memperlihatkan relasi adversatif antara ungkapan

‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻪ ءَاﺑَﺎ َء َﻧ ﺎ‬
َ ‫ﻞ ﻧَﺘﱠﺒِ ُﻊ ﻣَ ﺎ َأ ْﻟ َﻔ ْﻴ َﻨ ﺎ‬
ْ ‫َﻗ ﺎﻟُﻮا َﺑ‬ /qālū bal nattabi'u mā alfaynā 'alayhi

ābā'anā/ 'mereka menjawab: (Tidak), tetapi kami hanya mengikuti apa yang telah

kami dapati dari (perbuatan) nenek moyang kami' dan ‫ن‬


َ ‫ن ءَاﺑَﺎ ُؤ ُه ْﻢ ﻟَ ﺎ َﻳ ْﻌ ِﻘُﻠ ﻮ‬
َ ‫آَﺎ‬
‫ن‬
َ ‫ ﺷَ ْﻴﺌًﺎ َوَﻟ ﺎ َﻳ ْﻬ َﺘ ﺪُو‬/kāna ābā'uhum lā ya'qilūna syay'an wa lā yahtadūn/ 'nenek
moyang mereka itu tidak mengetahui suatu apapun, dan tidak mendapat petunjuk'.

Dalam relasi semacam ini, terlihat bahwa konjungtor law sangat berfungsi untuk

merekatkan kedua ungkapan tersebut, sehingga ayat tersebut dapat dipahami

secara utuh.

Konjungsi yang menunjukkan relasi adversatif dapat juga menunjukkan

makna kontrastif (pertentangan).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


202

(50) ‫ب أَﻓَﻠَ ﺎ‬
َ ‫ن ا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ‬
َ ‫ﺴ ُﻜ ْﻢ َوَأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ َﺗ ْﺘُﻠ ﻮ‬
َ ‫ن َأ ْﻧ ُﻔ‬
َ ‫ﺴ ْﻮ‬
َ ‫س ِﺑ ﺎ ْﻟ ِﺒ ﱢﺮ َو َﺗ ْﻨ‬
َ ‫ن اﻟ ﱠﻨ ﺎ‬
َ ‫َأ َﺗ ْﺄ ُﻣﺮُو‬
(44) ‫ن‬ َ ‫َﺗ ْﻌ ِﻘﻠُﻮ‬
/a ta'murūna an-nāsa bi al-birri [wa] tansawna anfusakum wa antum tatlūna al-
kitāba a falā ta'qilūna/
‘Mengapa kamu suruh orang lain (mengerjakan) kebajikan, sedangkan kamu
melupakan dirimu (kewajiban) sendiri, padahal kamu membaca Al Kitab (Taurat)?
Maka tidakkah kamu berpikir?’ (QS. Al-Baqarah: 44)

Seperti konjungtor law ‘meskipun/walaupun’ yang menunjukkan relasi adversatif

dalam (49), perwujudan konjungtor ‫ و‬/wa/ ‘sedangkan’ untuk menghubungkan


bentuk ‫ﺮ‬
‫ِﺑ ﺎ ْﻟ ِﺒ ﱢ‬ ‫س‬
َ ‫ن اﻟ ﱠﻨ ﺎ‬
َ ‫ َﺗ ْﺄ ُﻣﺮُو‬/ta'murūna an-nāsa bi al-birri/ 'kamu suruh orang
lain (mengerjakan) kebajikan' dengan bentuk ‫ﺴ ُﻜ ْﻢ‬
َ ‫ن َأ ْﻧ ُﻔ‬
َ ‫ﺴ ْﻮ‬
َ ‫َﺗ ْﻨ‬ /tansawna

anfusakum/ 'kamu melupakan dirimu (kewajiban) sendiri' dalam (50) juga

menunjukkan relasi adversatif pertentangan dan sangat berguna untuk

menghindari kesalahpahaman. Keberadaan konjungtor ini penting untuk

mengaitkan kedua ungkapan tersebut yang pada dasarnya tidak memiliki

hubungan semantik dasar yang jelas. Dengan kata lain, meskipun maknanya

ditentukan oleh keberadaan konjungtor wa sebagai peranti kohesi dibutuhkan juga

untuk membangun koherensi antarungkapan.

Hal itu berbeda dengan yang terdapat dalam ayat ke-75 surat Al-Baqarah

di bawah ini.

(51) ‫ﺷ ﻴَﺎﻃِﻴ ِﻨ ِﻬ ْﻢ َﻗ ﺎﻟُﻮا إِ ﱠﻧ ﺎ‬


َ ‫ﺧَﻠ ﻮْا ِإَﻟ ﻰ‬
َ ‫ﻦ ءَاﻣَﻨُﻮا ﻗَﺎﻟُﻮا ءَا َﻣ ﱠﻨ ﺎ َوِإذَا‬
َ ‫َوِإذَا َﻟﻘُﻮا اﱠﻟﺬِﻳ‬
‫َﻣ َﻌ ُﻜ ْﻢ ِإ ﱠﻧﻤَﺎ‬ (14) ‫ن‬ َ ‫ﺴ َﺘ ْﻬ ِﺰﺋُﻮ‬
ْ ‫ﻦ ُﻣ‬
ُ‫ﺤ‬ْ ‫َﻧ‬
/wa iźa laqū allaźīna āmanū qālū āmannā [wa] iźā khalaw ilā syayatīnihim qālū
innā ma'akum innamā nahnu mustahzi'ūn/
‘Dan bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka
mengatakan: "Kami telah beriman." [Namun] bila mereka kembali kepada syaitan-
syaitan mereka, mereka mengatakan: "Sesungguhnya kami sependirian dengan
kamu, kami hanyalah berolok-olok".’ (QS. Al-Baqarah: 14)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


203

Berbeda dengan perwujudan konjungtor ‫ و‬/wa/ ‘sedangkan’ dalam (50), dalam


(51) untuk menunjukkan relasi adversatif pertentangan bentuk ‫ﻦ‬
َ ‫ِإذَا َﻟ ُﻘ ﻮا اﱠﻟ ﺬِﻳ‬
‫ءَاﻣَ ُﻨ ﻮا َﻗ ﺎﻟُﻮا ءَا َﻣ ﱠﻨ ﺎ‬ /wa iźa laqū allaźīna āmanū qālū āmannā/ 'bila mereka

berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: kami telah beriman'

dengan bentuk َ‫ﺴﺘَ ْﻬﺰِﺋُﻮن‬


ْ ‫ﻦ ُﻣ‬
ُ ‫ﺤ‬
ْ ‫ﺷﻴَﺎﻃِﻴ ِﻨ ِﻬ ْﻢ ﻗَﺎﻟُﻮا ِإﻧﱠﺎ ﻣَﻌَ ُﻜ ْﻢ ِإ ﱠﻧ َﻤ ﺎ َﻧ‬
َ ‫ِإذَا ﺧَﻠَﻮْا ِإﻟَﻰ‬
/iźā khalaw ilā syayatīnihim qālū innā ma'akum innamā nahnu mustahzi'ūn/ 'bila

mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka, mereka mengatakan:

sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok'

konjungtor /wa/ pada dasarnya tidak terlalu dibutuhkan. Sebab, makna

pertentangan sudah dapat dipahami tanpa kehadiran konjungtor tersebut. Jadi,

meskipun konjungtor wa dibutuhkan untuk memperlihatkan hubungan antara

keduanya, pemahaman bahwa konjungtor tersebut berfungsi mempertentangkan

antarbagian ayat dicapai melalui inferensi logis terhadap dimensi semantik-

pragmatik ayat secara keseluruhan (Renkema 2004: 110). Hal ini dapat lebih jelas

dilihat dalam ayat berikut.

Lebih jauh, pemanfaatan konjungtor untuk memperlihatkan hubungan

kohesif antarbagian dalam sebuah ungkapan juga dapat menunjukkan relasi

korektif yang biasanya memakai konjungtor terputus. Hal itu terlihat dalam ayat

berikut.

(52) (57) ‫ن‬


َ ‫ﻈِﻠﻤُﻮ‬
ْ ‫ﺴ ُﻬ ْﻢ َﻳ‬
َ ‫ آَﺎﻧُﻮا َأ ْﻧ ُﻔ‬Uْ‫َﻟ ِﻜﻦ‬Uَ‫ﻇَﻠﻤُﻮﻧَﺎ و‬
َ U‫ﻣَﺎ‬Uَ‫ و‬---
/--- wa [mā] zalamūnā [wa lākin] kānū anfusahum yazlimūn/
‘--- Dan [tidaklah] mereka menganiaya Kami, [akan tetapi] mereka haya
menganiaya diri mereka sendiri.’ (QS. Al-Baqarah: 57)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


204

Dapat dilihat dalam (52) di atas bahwa tanpa pemakaian gabungan dua konjungtor

terpisah tersebut, yaitu ..... ‫ وﻟﻜ ﻦ‬,..... ‫ ﻣ ﺎ‬/mā ....., wa lākin ...../ ‘tidak .....,
melainkan .....’, hubungan antarbagian dalam potongan ayat tersebut menjadi tidak

logis atau dapat disalahpahami. Dalam balāgah, hal ini disebut sebagai qasr, yaitu

pengkhususan makna kalimat melalui ungkapan gramatikal tertentu (Al-Hāsyimi

1960: 181, ‘Atwi 1989: 86, dan Al-Jurjāni 1989: 330). Hal itu dapat dilihat dalam

perbandingan berikut.

(53) a. /--- wa [mā] zalamū-nā [wa lākin] kānū anfusahum yazlimūn


‘--- Dan [tidaklah] mereka menganiaya Kami, [akan tetapi] merekalah yang
menganiaya diri mereka sendiri.’

b. /--- wa [mā] zalamū-nā [x] kānū anfusahum yazlimūn/


‘--- Dan [apa (perbuatan)] yang mereka aniayakan kepada Kami, [x] mereka
menganiaya diri mereka sendiri.’

Seperti terlihat dalam (53), keberadaan konjungtor terpisah tersebut sangat

penting bukan hanya sebagai peranti kohesi, melainkan juga sebagai unsur yang

turut membentuk koherensi ungkapan tersebut. Oleh karena itu, dapat juga

dinyatakan di sini bahwa tidak seluruh penafsiran dapat membebaskan diri dari

hubungan formal dalam teks. Ayat ke-177 surat Al-Baqarah berikut ini juga dapat

menjadi bahan pertimbangan yang lain.

(54) U‫ﻦ‬
‫َﻟ ِﻜ ﱠ‬U‫ب َو‬ ِ ‫ق وَا ْﻟ َﻤ ْﻐ ِﺮ‬
ِ ‫ﺸ ِﺮ‬
ْ ‫ﻞ ا ْﻟ َﻤ‬
َ ‫ن ُﺗ َﻮﻟﱡﻮا ُوﺟُﻮ َه ُﻜ ْﻢ ِﻗ َﺒ‬
ْ ‫ ا ْﻟ ِﺒ ﱠﺮ َأ‬Uَ‫َﻟ ْﻴﺲ‬U
‫ﻦ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ‬
َ ‫ﻦ ءَا َﻣ‬
ْ ‫ا ْﻟ ِﺒ ﱠﺮ َﻣ‬ (177) --- ‫ﺧ ِﺮ‬ ِ ‫وَا ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم اﻟْﺂ‬
/[laysa] al-birra an tuwallū wujūhakum qibala al-masyriqi wa al-magribi [wa
lakinna] al-birra man āmana bi allāhi wa al-yawmi al-ākhiri ---/
‘[Bukan] dengan menghadapkan wajahmu ke arah timur dan barat itu yang
merupakan suatu kebajikan, [melainkan] beriman kepada Allah, hari kemudian
yang merupakan kebajikan ---’ (QS. Al-Baqarah: 177)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


205

Serupa dengan fenomena qasr yang terdapat dalam (53), untuk mempertahankan

koherensi antarbagian dalam (54) di atas, salah satu dan atau seluruhnya dari

.... ‫ وﻟﻜ ﻦ‬,...‫ ﻟ ﻴﺲ‬/laysa ....., wa lākin ...../ 'bukan ....., akan tetapi .....' tidak
dapat dihilangkan. Hanya saja, jika dalam qasr kemungkinan makna selain yang

disebutkan diabaikan, kemungkinan makna lain dalam (54) tidak dapat diabaikan.

Maksudnya, inferensi terhadap ungkapan wa mā zalamū-nā wa lākin kānū

anfusahum yazlimūn dapat menghasilkan makna “mereka hanya menganiaya diri

mereka sendiri”, sedangkan inferensi terhadap ayat di atas menghasilkan makna

bahwa “kebaikan bukan hanya beriman kepada Allah dan hari akhir saja” dan

“menghadap ke barat atau ke timur dalam beribadah bukanlahkebaikan”. Sebab,

pemakaian lakinna dan laysa dalam (54) secara khusus bertujuan sekadar

membatalkan informasi pada ungkapan sebelumnya (sarf al-hukm).

Selain dapat mewujudkan relasi yang disebut di atas, patut kita

pertimbangkan pendapat Alwi et al. (1998: 428) tentang relasi perkecualian. Hal

itu dapat kita lihat dalam huubungan ayat ke-159 dan ke-160 surat Al-Baqarah

dapat dilihat dalam ayat di bawah ini.

(55) ‫س‬
ِ ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣَﺎ َﺑ ﱠﻴﻨﱠﺎ ُﻩ ﻟِﻠ ﱠﻨ ﺎ‬
ْ ‫ت َوا ْﻟ ُﻬﺪَى ِﻣ‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻟ َﺒ ﱢﻴﻨَﺎ‬
َ ‫ن ﻣَﺎ َأ ْﻧ َﺰ ْﻟﻨَﺎ ِﻣ‬
َ ‫ﻦ َﻳ ْﻜ ُﺘﻤُﻮ‬َ ‫ن اﱠﻟﺬِﻳ‬‫ِإ ﱠ‬
‫ﻦ‬
َ ‫ اﱠﻟ ﺬِﻳ‬U‫إِﱠﻟ ﺎ‬U (159) َ‫ﻚ َﻳ ْﻠ َﻌ ُﻨ ُﻬ ُﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ َو َﻳ ْﻠ َﻌ ُﻨ ُﻬ ُﻢ اﻟﻠﱠﺎﻋِﻨُﻮن‬ َ ‫ب أُوَﻟ ِﺌ‬ِ ‫ﻓِﻲ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ‬
‫ﺻَﻠﺤُﻮا‬ ْ ‫ب اﻟ ﱠﺮﺣِﻴ ُﻢ ﺗَﺎﺑُﻮا َوَأ‬ ُ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َوَأ َﻧ ﺎ اﻟ ﱠﺘ ﻮﱠا‬َ ‫ب‬ ُ ‫ﻚ َأ ُﺗ ﻮ‬َ ‫َو َﺑ ﱠﻴﻨُﻮا َﻓﺄُوَﻟ ِﺌ‬
(160)
/inna allaźīna yaktumūna mā anzalnā min al-bayyināti wa al-hudā min ba'di mā
bayyannāhu li an-nāsi fi al-kitābi ulā'ika yal'anuhum allāhu wa yal'anuhum al-
lā'inūna [illā] allaźīna tābū wa aslahū wa bayyanū fa ulā'ika atūbu 'alayhim wa
ana at-tawwābu ar-rahīmu/
‘Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan
berupa keterangan-keterangan (yang jelas) dan petunjuk, setelah Kami
menerangkannya kepada manusia dalam Al Kitab, mereka itu dilaknati Allah dan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


206

dilaknati (pula) oleh semua (makhluk) yang dapat melaknati, [kecuali] mereka yang
telah taubat dan mengadakan perbaikan dan menerangkan (kebenaran), maka
terhadap mereka itu Aku menerima taubatnya dan Akulah Yang Maha Penerima
taubat lagi Maha Penyayang.’

Seperti dapat kita lihat dalam (55) di atas, hubungan antara kedua ayat tersebut

diperantarai oleh bentuk ‫ إّﻟ ﺎ‬/illā/ 'kecuali' yang menunjukkan relasi pengecualian.

Keberadaan bentuk illā dalam hal ini sangat penting, karena tanpa keberadaannya

hubungan antara kedua ayat tersebut tidak tampak. Selain itu, dapat dikatakan

bahwa fungsi konjungtor illā ‘kecuali’ dalam ayat ke-160 adalah untuk men-

takhsīs keumuman makna yang dikandung oleh ayat ke-159 surat Al-Baqarah

(As-Suyūti t.t.b: 17, dan Al-Qattān 1995: 219). Oleh karena itu, karena

keberadaan konjungtor sebagai peranti kohesi turut membimbing pemahaman kita

tentang makna teks, maka dapat kita kemukakan juga di sini kritik terhadap

Brown dan Yule (1983: 196) yang menganggap kohesi tidak diperlukan dalam

identifikasi teks.

Hal seperti itu dapat juga kita pahami melalui penggunaan bentuk illā

dalam ayat berikut.

(56) ‫ﻀ ًﺔ‬
َ ‫ﻦ َﻓﺮِﻳ‬ ‫ﺿ ُﺘ ْﻢ َﻟ ُﻬ ﱠ‬ ْ َ‫ﻦ َو َﻗ ْﺪ ﻓَﺮ‬ ‫ن َﺗ َﻤ ﺴﱡﻮ ُه ﱠ‬ ْ ‫ﻞ َأ‬
ِ ‫ﻦ َﻗ ْﺒ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬ ‫ﻃﱠﻠ ْﻘ ُﺘ ُﻤ ﻮ ُه ﱠ‬
َ ‫ن‬ْ ‫َوِإ‬
‫ح‬ِ ‫ﻋ ْﻘ َﺪ ُة اﻟ ﱢﻨ َﻜ ﺎ‬
ُ ‫ن َأ ْو َﻳ ْﻌ ُﻔ َﻮ اﱠﻟﺬِي ِﺑ َﻴ ِﺪ ِﻩ‬َ ‫ن َﻳ ْﻌﻔُﻮ‬ْ ‫ َأ‬U‫إِﻟﱠﺎ‬U ‫ﺿ ُﺘ ْﻢ‬ ْ ‫ﻒ ﻣَﺎ َﻓ َﺮ‬ ُ ‫ﺼ‬ْ ‫َﻓ ِﻨ‬
‫ب ﻟِﻠ ﱠﺘ ْﻘﻮَى وَﻟَﺎ‬ ُ ‫ن َﺗ ْﻌﻔُﻮا َأ ْﻗ َﺮ‬ْ ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ ِﺑ َﻤ ﺎ َوَأ‬
‫ﻞ َﺑ ْﻴ َﻨ ُﻜ ْﻢ ِإ ﱠ‬
َ‫ﻀ‬ ْ ‫ﺴﻮُا ا ْﻟ َﻔ‬ َ ‫َﺗ ْﻨ‬
(237) ‫ن ﺑَﺼِﻴ ٌﺮ‬ َ ‫َﺗ ْﻌ َﻤﻠُﻮ‬
/wa in tallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna wa qad faradtum lahunna
farīdatan fa nisfu mā faradtum [illā] an ya'fūna aw ya'fū allaźī biyadihi 'uqdata an-
nikāh wa an ta'fū aqrabu li at-taqwā wa lā tansaw al-fadla baynakum inna allāha
bimā ta'malūn basīrun/
‘Jika kamu menceraikan isteri-isterimu sebelum kamu bercampur dengan mereka,
padahal sesungguhnya kamu sudah menentukan maharnya, maka bayarlah setengah
dari mahar yang telah kamu tentukan itu, [kecuali] jika isteri-isterimu itu
memaafkan atau dimaafkan oleh orang yang memegang ikatan nikah, dan pemaafan
kamu itu lebih dekat kepada takwa. Dan janganlah kamu melupakan keutamaan di

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


207

antara kamu. Sesungguhnya Allah Maha Melihat segala apa yang kamu kerjakan.’
(QS. Al-Baqarah: 237)

4.1.5.3 Kausal

Halliday dan Hasan (1976: 260-261) mengemukakan bahwa secara garis besar

relasi kausal terdiri atas lima macam relasi, yaitu hubungan kausal umum (internal

dan eksternal), hubungan kausal spesifik, hubungan kausal reversal, hubungan

kondisional, dan hubungan respektif. Dengan pertimbangan yang sama seperti

yang saya gunakan dalam menganalisis relasi aditif dan relasi adversatif di atas,

dalam sub ini saya hanya membahas relasi kausal secara umum, meliputi

pemberian alasan, tujuan, relasi hasil, relasi respektif, dan relasi kondisional.

Secara keseluruhan, terdapat 147 kali pemakaian konjungtor untuk

menyatakan makna kausal. Selanjutnya, penggunaan konjungtor yang berfungsi

memberikan alasan dapat dilihat dalam ayat ke-61 surat Al-Baqarah berikut.

(57) ‫ﻚ‬
َ ‫ع َﻟ َﻨ ﺎ َر ﱠﺑ‬
ُ ‫ا ْد‬Uَ‫ف‬U ‫ﺣ ٍﺪ‬ ِ ‫ﻃ َﻌ ﺎ ٍم وَا‬ َ ‫ﺼ ِﺒ َﺮ ﻋَﻠَ ﻰ‬ ْ ‫ﻦ َﻧ‬ْ ‫َوِإ ْذ ُﻗ ْﻠ ُﺘ ْﻢ ﻳَﺎﻣُﻮﺳَ ﻰ َﻟ‬
‫ﻦ َﺑ ْﻘِﻠ َﻬ ﺎ َو ِﻗﺜﱠﺎ ِﺋ َﻬ ﺎ َوﻓُﻮ ِﻣ َﻬ ﺎ وَﻋَﺪَﺳِ ﻬَﺎ‬ْ ‫ض ِﻣ‬ ُ ‫ﺖ ا ْﻟ َﺄ ْر‬
ُ ‫ج َﻟ َﻨ ﺎ ِﻣ ﱠﻤ ﺎ ُﺗ ْﻨ ِﺒ‬
ْ ‫ﺨ ِﺮ‬
ْ ‫ُﻳ‬
‫ن اﱠﻟﺬِي ُه َﻮ أَ ْدﻧَﻰ‬ َ ‫ﺴ َﺘ ْﺒ ِﺪﻟُﻮ‬
ْ ‫ل َأ َﺗ‬
َ ‫ﺼِﻠﻬَﺎ ﻗَﺎ‬
َ ‫ﻄ ﻮا َو َﺑ‬ُ ‫ﺑِﺎﱠﻟ ﺬِي ُه َﻮ ﺧَ ْﻴ ٌﺮ ا ْه ِﺒ‬
(61) --- ‫ﺳَﺄ ْﻟ ُﺘ ْﻢ‬ َ ‫ن َﻟ ُﻜ ْﻢ ﻣَﺎ‬
‫ِإ ﱠ‬Uَ‫ف‬U ‫ﺼﺮًا‬ ْ ‫ِﻣ‬
/wa iź qultum yā mūsā lan nasbira 'alā ta'āmin wāhidin [fa] ud'u lanā rabbaka
yukhriju lanā mimmā tunbitu al-arda min baqlihā wa qiśśā'ihā wa fūmihā wa
'adasiha wa basalihā qāla a tastabdilūna allaźī huwa adnā bi allaźī huwa khayran
ihbitū misran [fa] inna lakum mā sa'altum ---/
‘Dan (ingatlah), ketika kamu berkata: "Hai Musa, kami tidak bisa sabar (tahan)
dengan satu macam makanan saja. [Sebab itu] mohonkanlah untuk kami kepada
Tuhanmu, agar Dia mengeluarkan bagi kami dari apa yang ditumbuhkan bumi,
yaitu: sayur-mayurnya, ketimunnya, bawang putihnya, kacang adasnya dan bawang
merahnya". Musa berkata: "Maukah kamu mengambil sesuatu yang rendah sebagai
pengganti yang lebih baik? Pergilah kamu ke suatu kota, [maka] pasti kamu
memperoleh apa yang kamu minta" ---’ (QS. Al-Baqarah: 61)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


208

Seperti dapat kita lihat dalam (57) di atas, konjungtor ‫ ف‬/fa/ digunakan untuk
memperantarai ungkapan ‫ﺼﺮًا‬
ْ ‫ِﻣ‬ ‫ ا ْه ِﺒﻄُﻮا‬/ihbitū misran/ 'pergilah kamu ke suatu
kota' dengan ‫ﻢ‬
ْ ‫ﺳ َﺄ ْﻟ ُﺘ‬
َ ‫ن َﻟ ُﻜ ْﻢ ﻣَ ﺎ‬
‫ ِإ ﱠ‬/inna lakum mā sa'altum/ 'kamu memperoleh apa
yang kamu minta'. Kedua konjungtor tersebut digunakan untuk menunjukkan

relasi pemberian alasan. Dalam ungkapan ini, meskipun konjungtor yang

digunakan secara langsung memperlihatkan makna kausal (ta’qīb), tetapi bentuk

fa ini sebenarnya tidak dibutuhkan dalam penafsiran hubungan antara kedua

bentuk dalam ungkapan ini. Sebab, relasi kausal pemberian alasan antara dua

ungkapan tersebut dapat ditafsirkan tanpa adanya konjungtor tersebut, yaitu

melalui makna seluruh ungkapan yang menunjukkan aspek keinginan (Renkema

2004: 109).

Kasus seperti yang terdapat dalam (57) di atas dapat dilihat lebih jelas

dalam ayat berikut.

(58) ‫ب‬
َ ‫ﻋ ْﻨ َﺪ َﺑ ﺎ ِر ِﺋ ُﻜ ْﻢ َﻓ َﺘ ﺎ‬
ِ ‫ﺴ ُﻜ ْﻢ َذِﻟ ُﻜ ْﻢ ﺧَ ْﻴ ٌﺮ َﻟ ُﻜ ْﻢ‬
َ ‫ ﺗُﻮﺑُﻮا ِإﻟَﻰ ﺑَﺎ ِر ِﺋ ُﻜ ْﻢ ﻓَﺎ ْﻗ ُﺘﻠُﻮا َأ ْﻧ ُﻔ‬---
‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ‬
َ (54) ‫ب اﻟ ﱠﺮﺣِﻴ ُﻢ‬ ُ ‫ِإﻧﱠ ُﻪ ُه َﻮ اﻟ ﱠﺘﻮﱠا‬
/--- tūbū ilā bāri'ikum wa uqtulū anfisakum źālikum khayr lakum 'inda bāri'ikum fa
tāba 'alaykum innahu huwa at-tawwāb ar-rahīm/
‘--- bertaubatlah kepada Tuhan yang menjadikan kamu dan bunuhlah dirimu. Hal
itu adalah lebih baik bagimu pada sisi Tuhan yang menjadikan kamu; maka Allah
akan menerima taubatmu. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Penerima taubat lagi
Maha Penyayang.’ (QS. Al-Baqarah: 54)

Dalam (58) di atas, meskipun tidak terdapat konjungtor antara ungkapan ‫ﺗُﻮ ُﺑ ﻮا‬
‫ﺴ ُﻜ ْﻢ‬
َ ‫إِﻟَ ﻰ َﺑ ﺎ ِر ِﺋ ُﻜ ْﻢ َﻓ ﺎ ْﻗ ُﺘﻠُﻮا َأ ْﻧ ُﻔ‬ /tūbū ilā bāri'ikum wa uqtulū anfusakum/

'bertaubatlah kepada Tuhan yang menjadikan kamu dan bunuhlah dirimu' dan

ungkapan ‫ﻢ‬
ْ ‫َﺑ ﺎ ِر ِﺋ ُﻜ‬ ‫ﻋ ْﻨ َﺪ‬
ِ ‫ َذِﻟ ُﻜ ْﻢ ﺧَ ْﻴ ٌﺮ َﻟ ُﻜ ْﻢ‬/źālikum khayr lakum 'inda bāri'ikum/ ‘hal

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


209

itu lebih baik bagimu di sisi Tuhan yang menjadikan kamu’ dan ‫ب‬
ُ ‫ِإﻧﱠ ُﻪ ُه َﻮ اﻟ ﱠﺘ ﻮﱠا‬
‫اﻟ ﱠﺮﺣِﻴ ُﻢ‬ /innahu huwa at-tawwāb ar-rahīm/ 'sesungguhnya Dialah Yang Maha

Penerima taubat lagi Maha Penyayang', hubungan antara bentuk-bentuk tersebut

secara pragmatis dapat dilihat sebagai relasi tindak tutur dengan pemberian alasan

yang digunakan untuk memotivasi taubat Bani Israil (Renkema 2004: 110-111).

Oleh karena itu, dapat juga kita pertanyakan tentang fungsi perwujudan peranti

kohesi dalam identifikasi dan interpretasi teks.

Selain menunjukkan relasi pemberian alasan, terdapat konjungtor yang

digunakan untuk menunjukkan relasi tujuan.

(59) a. (52) َ‫ﺸ ُﻜﺮُون‬


ْ َ‫ ُآ ْﻢ ﺗ‬U‫َﻟ َﻌﻞﱠ‬U ‫ﻚ‬
َ ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ َذِﻟ‬
ْ ‫ﻋ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ِﻣ‬
َ ‫ﻋ َﻔ ْﻮﻧَﺎ‬
َ ‫ُﺛﻢﱠ‬
/śumma 'afawnā 'ankum min ba'dihi [la'alla]-kum tasykurūna/
‘Kemudian sesudah itu Kami ma`afkan kesalahanmu, [agar] kamu bersyukur.’
(QS. Al-Baqarah: 52)

b. (53) ‫ن‬
َ ‫ ُآ ْﻢ َﺗ ْﻬ َﺘﺪُو‬U‫َﻟ َﻌﻞﱠ‬U َ‫ب وَا ْﻟ ُﻔ ْﺮﻗَﺎن‬
َ ‫َوِإ ْذ ءَا َﺗ ْﻴﻨَﺎ ﻣُﻮﺳَﻰ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ‬
/wa iź ātaynā mūsā al-kitāba wa al-furqāna [la'alla]-kum tahtadūna/
‘Dan (ingatlah), ketika Kami berikan kepada Musa Al Kitab (Taurat) dan
keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang salah, [agar] kamu
mendapat petunjuk.’ (QS. Al-Baqarah: 53)

Dalam (59) di atas, dapat kita lihat bahwa kohesi yang dicapai dalam hubungan

antarbagian dalam kedua ayat di atas diperantarai oleh konjungtor ‫ ﻟﻌ ﻞ‬/la'alla/


'supaya'. Keberadaan konjungtor dalam hal ini sangat penting. Sebab, relasi tujuan

antara ungkapan ‫ﻚ‬


َ ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ َذِﻟ‬
ْ ‫ﻋ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ِﻣ‬
َ ‫ﻋ َﻔ ْﻮ َﻧ ﺎ‬
َ ‫ُﺛ ﱠﻢ‬ /śumma 'afawnā 'ankum min

ba'dihi/ ‘sesudah itu Kami ma`afkan kesalahanmu’ dan ‫ن‬


َ ‫ﺸ ُﻜﺮُو‬
ْ ‫ َﺗ‬/tasykurūna/
‘kalian bersyukur’ dalam (59a) dan antara ‫ن‬
َ ‫ب وَا ْﻟ ُﻔ ْﺮ َﻗ ﺎ‬
َ ‫ﺳ ﻰ ا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ‬
َ ‫ِإ ْذ ءَا َﺗ ْﻴ َﻨ ﺎ ﻣُﻮ‬
/iź ātaynā mūsā al-kitāba wa al-furqāna/ ‘ketika Kami berikan kepada Musa Al

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


210

Kitab (Taurat) dan keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang

salah’ dan ‫ن‬


َ ‫َﺗ ْﻬ َﺘ ﺪُو‬ /tahtadūn/ ‘kalian mendapat petunjuk’ dalam (59b) tidak

dapat diketahui jika konjungtor tersebut dihilangkan. Hal ini dapat dilihat dalam

(60) berikut.

(60) a. śumma 'afawnā 'ankum min ba'dihi [la'alla]-kum tasykurūna


Kemudian sesudah itu Kami ma`afkan kesalahanmu, [agar] kamu bersyukur.

śumma 'afawnā 'ankum min ba'dihi [x] antum tasykurūn


Kemudian sesudah itu Kami ma`afkan kesalahanmu, [x] kamu bersyukur.

b. wa iź ātaynā mūsā al-kitāba wa al-furqāna [la'alla]-kum tahtadūn


Dan (ingatlah), ketika Kami berikan kepada Musa Al Kitab (Taurat) dan
keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang salah, [agar] kamu
mendapat petunjuk.

wa iź ātaynā mūsā al-kitāba wa al-furqāna [x] antum tahtadūn


Dan (ingatlah), ketika Kami berikan kepada Musa Al Kitab (Taurat) dan
keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang salah, [x] kamu
mendapat petunjuk.

Selain menyatakan relasi tujuan, relasi kausal dapat juga menunjukkan

relasi yang menyatakan hasil. Berikut terlihat dalam ayat di bawah ini.

(61) ‫س‬
ِ ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣَﺎ َﺑ ﱠﻴﻨﱠﺎ ُﻩ ﻟِﻠ ﱠﻨ ﺎ‬
ْ ‫ت وَا ْﻟ ُﻬﺪَى ِﻣ‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻟ َﺒ ﱢﻴﻨَﺎ‬
َ ‫ن ﻣَﺎ َأ ْﻧ َﺰ ْﻟﻨَﺎ ِﻣ‬
َ ‫ﻦ َﻳ ْﻜ ُﺘﻤُﻮ‬َ ‫ن اﱠﻟﺬِﻳ‬‫ِإ ﱠ‬
‫ﻓِﻲ‬ (159) َ‫ﻚ َﻳ ْﻠ َﻌ ُﻨ ُﻬ ُﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ َو َﻳ ْﻠ َﻌ ُﻨ ُﻬ ُﻢ اﻟﻠﱠﺎﻋِﻨُﻮن‬
َ ‫ب أُوَﻟ ِﺌ‬
ِ ‫ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ‬
/inna allaźīna yaktumūna mā anzalnā min al-bayyināti wa al-hudā min ba'di mā
bayyannāhu li an-nāsi fi al-kitābi ulā'ika yal'anuhum allāhu wa yal'anuhum al-
lā'inūna/
‘Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan
berupa keterangan-keterangan (yang jelas) dan petunjuk, setelah Kami
menerangkannya kepada manusia dalam Al Kitab, mereka itu dila`nati Allah dan
dila`nati (pula) oleh semua (makhluk) yang dapat mela`nat.’ (QS. Al-Baqarah: 159)

Dapat kita lihat dalam (61) di atas bahwa relasi respektif antara ungkapan ‫ن‬
‫ِإ ﱠ‬
‫س ِﻓ ﻲ‬
ِ ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣَ ﺎ ﺑَﻴﱠﻨﱠ ﺎ ُﻩ ﻟِﻠ ﱠﻨ ﺎ‬
ْ ‫ت وَا ْﻟ ُﻬ ﺪَى ِﻣ‬
ِ ‫ﻦ ا ْﻟ َﺒ ﱢﻴ َﻨ ﺎ‬
َ ‫ن ﻣَ ﺎ َأ ْﻧ َﺰ ْﻟ َﻨ ﺎ ِﻣ‬
َ ‫ﻦ َﻳ ْﻜ ُﺘﻤُﻮ‬
َ ‫اﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ب‬
ِ ‫ ا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ‬/inna allaźīna yaktumūna mā anzalnā min al-bayyināt wa al-hudā min

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


211

ba'di mā bayyannāhu li an-nās fi al-kitāb/ 'sesungguhnya orang-orang yang

menyembunyikan apa yang telah kami turunkan berupa keterangan-keterangan

(yang jelas) dan petunjuk, setelah kami menerangkannya kepada manusia dalam

al-Kitab' dan ungkapan ‫ن‬


َ ‫ﻋﻨُﻮ‬
ِ ‫ﻚ َﻳ ْﻠ َﻌ ُﻨ ُﻬ ُﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ َو َﻳ ْﻠ َﻌ ُﻨ ُﻬ ُﻢ اﻟﱠﻠ ﺎ‬
َ ‫أُوَﻟ ِﺌ‬ /ulā'ika

yal'anuhum allāh wa yal'anuhum al-lā'inūn/ 'mereka itu dilaknat Allah dan

dilaknat (pula) oleh semua (makhluk) yang dapat melaknat' dalam ayat di atas

diwujudkan tanpa menggunakan konjungtor. Hal ini, bagaimanapun juga,

menegaskan bahwa kadangkala relasi antarbagian dalam sebuah ungkapan tidak

membutuhkan peranti kohesi secara eksplisit. Begitu juga jika kita mencoba

memahami relasi respektif yang terdapat dalam ayat ke-158 surat Al-Baqarah di

bawah ini.

(62) ‫ح‬
َ ‫ﺟ َﻨ ﺎ‬
ُ ‫ﻋ َﺘ َﻤ َﺮ ﻓَﻠَﺎ‬
ْ ‫ﺖ َأ ِو ا‬
َ ‫ﺞ ا ْﻟ َﺒ ْﻴ‬
‫ﺣﱠ‬ َ ‫ﻦ‬ ْ ‫ﺷﻌَﺎ ِﺋ ِﺮ اﻟﱠﻠ ِﻪ َﻓ َﻤ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺼﻔَﺎ وَا ْﻟ َﻤ ْﺮ َو َة ِﻣ‬
‫ن اﻟ ﱠ‬
‫ِإ ﱠ‬
(158) --- ‫ف ِﺑ ِﻬﻤَﺎ‬ َ ‫ﻄ ﱠﻮ‬ ‫ن َﻳ ﱠ‬ ْ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻪ َأ‬
َ
/inna as-safā wa al-marwata min sya'ā'iri allāhi fa man hajja al-bayta aw i'tamara
[fa] lā junāha an yattawwafa bihima ---/
‘Sesungguhnya Shafaa dan Marwah adalah sebahagian dari syi`ar Allah.
Barangsiapa yang beribadah haji ke Baitullah atau ber-`umrah, maka tidak ada dosa
baginya mengerjakan sa`i antara keduanya (---)’ (QS. Al-Baqarah: 158)

Dalam (62) di atas, jelas bahwa relasi respektif antara ungkapan ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻪ‬
َ ‫ح‬
َ ‫ﺟ َﻨ ﺎ‬
ُ ‫ﻟَ ﺎ‬
‫ف ﺑِﻬِﻤَ ﺎ‬
َ ‫ﻄ ﱠﻮ‬
‫ن َﻳ ﱠ‬
ْ ‫َأ‬ /lā junāha 'alayhi an yattawwafa bihima/ 'tidak ada dosa

baginya mengerjakan sa`i antara keduanya' dan ungkapan ‫ﺖ َأ ِو‬


َ ‫ﺞ ا ْﻟ َﺒ ْﻴ‬
‫ﺣ ﱠ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
‫ﻋ َﺘ َﻤ َﺮ‬
ْ‫ا‬ /man hajja al-bayta aw i’tamara/ ‘siapa yang berhaji atau melakukan

‘umrah’ diwujudkan melalui ‫ ف‬/fa/. Meskipun dalam ayat ini terdapat konjungtor

yang digunakan untuk mengaitkan hubungan yang saya maksud, seperti juga

relasi hasil yang terdapat dalam (60), dalam ayat ini interpretasi terhadap jenis

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


212

relasi respektif yang saya maksud pada dasarnya tidak membutuhkan konjungtor

‫ ف‬/fa/. Sebab, hubungan tersebut dapat dipahami melalui makna yang terkandung
dalam ungkapan ‫ﺷ ﻌَﺎ ِﺋ ِﺮ اﻟﱠﻠ ِﻪ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺼﻔَﺎ وَا ْﻟ َﻤ ْﺮ َو َة ِﻣ‬
‫ن اﻟ ﱠ‬
‫ِإ ﱠ‬ /inna as-safā wa al-

marwata min sya'ā'ir allāh/ ‘sesungguhnya Shafaa dan Marwah adalah

sebahagian dari syi`ar Allah’ yang menjadi dasar dari relasi respektif tersebut.

Jika dapat disimpulkan bahwa pemakaian konjungtor untuk memahami ayat

tersebut tidak bersifat wajib, maka, bagi saya, dapat juga dikatakan bahwa

perwujudan peranti kohesi juga kadang tidak bersifat wajib.

Selain menunjukkan relasi alasan, tujuan, dan hasil, dalam relasi kausal

terdapat juga konjungsi yang menunjukkan relasi kondisional.

(63) ‫ج َﻟ َﻨ ﺎ‬
ْ ‫ﺨ ِﺮ‬
ْ ‫ﻚ ُﻳ‬َ ‫ع َﻟﻨَﺎ َر ﱠﺑ‬ُ ‫ﺣ ٍﺪ ﻓَﺎ ْد‬
ِ ‫ﻃﻌَﺎ ٍم وَا‬
َ ‫ﻋﻠَﻰ‬ َ ‫ﺼ ِﺒ َﺮ‬
ْ ‫ﻦ َﻧ‬ ْ ‫َوِإ ْذ ُﻗ ْﻠ ُﺘ ْﻢ ﻳَﺎﻣُﻮﺳَﻰ َﻟ‬
‫ﺖ‬
ُ ‫ ِﻣﻤﱠﺎ ُﺗ ْﻨ ِﺒ‬- ‫ﺳﻬَﺎ وَﺑَ ﺼَﻠِﻬَﺎ‬ ِ ‫ﻋ َﺪ‬
َ ‫ﻦ ﺑَ ْﻘﻠِﻬَﺎ َو ِﻗﺜﱠﺎ ِﺋﻬَﺎ وَﻓُﻮﻣِﻬَﺎ َو‬
ْ ‫ض ِﻣ‬
ُ ‫ا ْﻟَﺄ ْر‬
(61) --
/wa iź qutum yā mūsā lan nasbira 'alā ta'āmin wāhidin fa ud'u lanā rabbaka
yukhriju lanā mimmā tunbitu al-arda min baqlihā wa qiśśā'ihā wa fūmihā wa
'adasiha wa basalihā ---/
‘Dan (ingatlah), ketika kamu berkata: "Hai Musa, kami tidak bisa sabar (tahan)
dengan satu macam makanan saja. Sebab itu mohonkanlah untuk kami kepada
Tuhanmu, agar Dia mengeluarkan bagi kami dari apa yang ditumbuhkan bumi,
yaitu: sayur-mayurnya, ketimunnya, bawang putihnya, kacang adasnya dan bawang
merahnya ---’ (QS. Al-Baqarah: 61)

Dalam (63) di atas, terlihat bahwa untuk memperantarai ungkapan ‫ﻦ‬


ْ ‫ﺳ ﻰ َﻟ‬
َ ‫ﻳَﺎﻣُﻮ‬
‫ﺣ ٍﺪ‬
ِ ‫ﻃ َﻌ ﺎ ٍم وَا‬
َ ‫ﻋَﻠ ﻰ‬
َ ‫ﺼ ِﺒ َﺮ‬
ْ ‫ َﻧ‬/yā mūsā lan nasbir 'alā t'ām wāhid/ 'Hai Musa, kami
tidak bisa sabar (tahan) dengan satu macam makanan saja' dengan ‫ﻚ‬
َ ‫ع َﻟ َﻨ ﺎ َر ﱠﺑ‬
ُ ‫ا ْد‬
‫ﺳ ﻬَﺎ وَﺑَ ﺼَﻠِﻬَﺎ‬
ِ ‫ﻋ َﺪ‬
َ ‫ﻦ َﺑ ْﻘِﻠ َﻬ ﺎ َو ِﻗﺜﱠﺎ ِﺋ َﻬ ﺎ َوﻓُﻮ ِﻣ َﻬ ﺎ َو‬
ْ ‫ض ِﻣ‬
ُ ‫ﺖ ا ْﻟ َﺄ ْر‬
ُ ِ‫ج َﻟﻨَﺎ ِﻣﻤﱠﺎ ُﺗ ْﻨﺒ‬
ْ ‫ﺨ ِﺮ‬
ْ ‫ُﻳ‬
/ud'u lanā rabbaka yukhrij lanā mimmā tunbitu al-ard min baqlihā wa qiśśā'ihā

wa fūmihā wa 'adasiha wa basalihā/ 'mohonkanlah untuk kami kepada Tuhanmu,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


213

agar Dia mengeluarkan bagi kami dari apa yang ditumbuhkan bumi, yaitu: sayur-

mayurnya, ketimunnya, bawang putihnya, kacang adasnya dan bawang merahnya'

yang menyatakan relasi kondisional dipergunakan konjungtor ‫ف‬ /fa/. Seperti

terdapat dalam sebagian persoalan konjungsi yang telah saya kemukakan

sebelumnya, dapat juga dipertanyakan di sini tentang fungsi konjungtor dalam

interpretasi terhadap relasi kondisional dua ungkapan yang diperantarainya.

Sebab, bagaimanapun juga, berdasarkan isi yang terkandung dalam masing-

masing ungkapan, kita dapat menghubungkan secara semantis maksud ungkapan

tersebut, dan bahkan secara pragmatis mengenai maksud yang dikemukakan

melalui ungkapan tersebut. Dengan kata lain, penafsiran terhadap hubungan antara

kedua ungkapan tersebut lebih bergantung kepada petunjuk leksikal daripada

petunjuk gramatikal yang diwujudkan melalui penggunaan konjungtor. Oleh

karena itu, kritik Brown dan Yule (1983: 196) tentang fungsi perwujudan peranti

kohesi dalam interpretasi teks dapat kembali diajukan di sini.

4.1.5.4 Temporal

Halliday dan Hasan (1976: 266-267) mengemukakan bahwa secara garis besar

relasi temporal dapat delapan relasi makna, yaitu relasi temporal simpel

(eksternal), relasi temporal kompleks (eksternal), relasi konklusif, sekuensial dan

konklusif (eksternal), relasi temporal (internal), relasi temporal dengan bentuk

yang korelatif, relasi "here and now", dan relasi peringkasan. Seperti juga yang

saya lakukan dalam menganalisis relasi konjungsi lainnya, dalam sub ini saya

hanya membahas relasi temporal secara umum, meliputi relasi sekuensial,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


214

simultan, terminal, dan here and now. Dalam surat Al-Baqarah, pemanfaatan

konjungtor untuk menyatakan relasi temporal merupakan yang paling sedikit,

yaitu hanya 76 kali.

Pemanfaatan konjungto untuk menyatakan hubungan antarbagian yang

menunjukkan relasi sekuensial dapat dilihat dalam (64) berikut.

(64) ‫ﺤ ِﻴ ﻴ ُﻜ ْﻢ ُﺛ ﱠﻢ ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ‬


ْ ‫ﺣﻴَﺎ ُآ ْﻢ ُﺛﻢﱠ ُﻳﻤِﻴ ُﺘ ُﻜ ْﻢ ُﺛ ﱠﻢ ُﻳ‬
ْ َ‫ن ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َأ ْﻣﻮَاﺗًﺎ ﻓَﺄ‬
َ ‫ﻒ َﺗ ْﻜ ُﻔﺮُو‬
َ ‫َآ ْﻴ‬
(28) ‫ن‬ َ ‫ﺟﻌُﻮ‬ َ ‫ُﺗ ْﺮ‬
/kayfa takfurūna bi allāhi wa kuntum amwātan [fa] ahyākum [śumma] yumītukum
[śumma] yuhyīkum [śumma] ilayhi turja'ūn/
‘Mengapa kamu kafir kepada Allah, padahal kamu tadinya mati, lalu Allah
menghidupkan kamu, kemudian kamu dimatikan dan dihidupkan-Nya kembali,
kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.’ (QS. Al-Baqarah: 93)

Dalam (64) di atas, dapat kita lihat bahwa relasi temporal sekuensial diwujudkan

melalui konjungtor ‫ ف‬/fa/ 'kemudian' dan ‫ ﺛ ﻢ‬/śumma/ 'kemudian'. Keberadaan


konjungtor tersebut sangat penting dalam mewujudkan hubungan temporal-

sekuensial antarungkapan. Sebab, tanpa keberadaannya kita tidak dapat

memahami ayat ini dengan baik, meskipun kita mengetahui bahwa antara mawt

‘mati’ dan hayāh ‘hidup’ yang terkandung dalam kata ‫ﻳﺤﻴ ﻰ‬ /yuhyī/ 'Dia

menghidupkan' dan ‫ ﻳﻤﻴ ﺖ‬/yumītu/ 'Dia mematikan' dalam ayat tersebut terdapat
hubungan antonimi. Dapat juga dikatakan bahwa perwujudan ini sangat penting

dalam interpretasi teks secara keseluruhan. Namun demikian, hal itu tidak

menunjukkan bahwa seluruh relasi semacam ini harus diperantarai oleh

konjungtor. Sebab, seperti dapat dilihat dalam (98) berikut ini, keberadaan

konjungtor kadang tidak bersifat wajib.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


215

(65) ‫ﻞ ﻓِﻴﻬَ ﺎ‬
ُ ‫ﺠ َﻌ‬
ْ ‫ﺧﻠِﻴ َﻔ ًﺔ ﻗَﺎﻟُﻮا َأ َﺗ‬
َ ‫ض‬ ِ ‫ﻞ ﻓِﻲ ا ْﻟَﺄ ْر‬ٌ ِ‫ﻚ ِﻟ ْﻠ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺔ ِإﻧﱢﻲ ﺟَﺎﻋ‬
َ ‫ل َر ﱡﺑ‬
َ ‫َوِإ ْذ ﻗَﺎ‬
‫ل ِإ ﱢﻧ ﻲ‬
َ ‫ﻚ ﻗَﺎ‬
َ ‫س َﻟ‬ ُ ‫ك َو ُﻧ َﻘﺪﱢ‬َ ‫ﺤ ْﻤ ِﺪ‬
َ ‫ﺢ ِﺑ‬
ُ ‫ﺴﺒﱢ‬
َ ‫ﻦ ُﻧ‬
ُ‫ﺤ‬ْ ‫ﻚ اﻟ ﱢﺪﻣَﺎ َء َو َﻧ‬
ُ ‫ﺴ ِﻔ‬
ْ ‫ﺴ ُﺪ ﻓِﻴﻬَﺎ َو َﻳ‬
ِ ‫ﻦ ُﻳ ْﻔ‬
ْ ‫َﻣ‬
‫ﻋَﻠ ُﻢ َﻣﺎ ﻟَﺎ‬
ْ ‫َأ‬ (30) ‫ن‬ َ ‫َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮ‬
/wa iź qāla rabbu-ka li-al-malā'ikati innī jā'ilun fi al-ardi khalīfatan qālū a taj'alū
fīhā man yufsidu fīha wa yasfiku ad-dimā’a wa nahnu nusabbihu bi hamdi-ka wa
nuqaddisu la-ka qāla innī a'lamu mā lā ta'lamūn/
‘Ingatlah ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat: "Sesungguhnya Aku
hendak menjadikan seorang khalifah di muka bumi". Mereka berkata: "Mengapa
Engkau hendak menjadikan (khalifah) di bumi itu orang yang akan membuat
kerusakan padanya dan menumpahkan darah, padahal kami senantiasa bertasbih
dengan memuji Engkau dan mensucikan Engkau?" Tuhan berfirman:
"Sesungguhnya Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui’ (QS. Al-Baqarah:
30)

Seperti dapat kita lihat dalam (65) di atas, berbeda dari ayat sebelumnya, relasi

temporal sekuensial dalam ayat ini, yaitu hubungan antara ‫ﻚ ِﻟ ْﻠ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺔ‬
َ ‫ل َر ﱡﺑ‬
َ ‫َﻗ ﺎ‬
‫ﺧﻠِﻴ َﻔ ًﺔ‬
َ ‫ض‬
ِ ‫ﻞ ِﻓ ﻲ ا ْﻟ َﺄ ْر‬
ٌ ِ‫ ِإ ﱢﻧ ﻲ ﺟَﺎﻋ‬/qāla rabbu ka li al-malā'ikati innī jā'ilun fi al-
ardi khalīfah/ 'Tuhanmu berfirman kepada para malaikat: sesungguhnya Aku

hendak menjadikan seorang khalifah di muka bumi', ‫ﺴ ُﺪ‬


ِ ‫ﻦ ُﻳ ْﻔ‬
ْ ‫ﻞ ﻓِﻴﻬَﺎ َﻣ‬
ُ ‫ﺠ َﻌ‬
ْ ‫ﻗَﺎﻟُﻮا َأ َﺗ‬
‫ﻚ‬
َ ‫س َﻟ‬
ُ ‫ك َو ُﻧ َﻘ ﺪﱢ‬
َ ‫ﺤ ْﻤ ِﺪ‬
َ ‫ﺢ ِﺑ‬
ُ ‫ﺴﺒﱢ‬
َ ‫ﻦ ُﻧ‬
ُ‫ﺤ‬ْ ‫ﻚ اﻟ ﱢﺪﻣَﺎ َء َو َﻧ‬
ُ ‫ﺴ ِﻔ‬
ْ ‫ ﻓِﻴﻬَﺎ َو َﻳ‬/qālū a taj'alū fīhā man
yufsidu fīha wa yasfik ad-dimā wa nahnu nusabbihu bihamdika wa nuqaddisu

laka/ 'mereka berkata: mengapa Engkau hendak menjadikan (khalifah) di bumi itu

orang yang akan membuat kerusakan padanya dan menumpahkan darah, padahal

kami senantiasa bertasbih dengan memuji dan mensucikan Engkau', dan ‫ل ِإﻧﱢﻲ‬
َ ‫ﻗَﺎ‬
َ‫ﻋَﻠ ُﻢ ﻣَ ﺎ ﻟَ ﺎ ﺗَ ْﻌﻠَ ُﻤ ﻮن‬
ْ ‫َأ‬ /qāla innī a'lamu mā lā ta'lamūn/ 'Tuhan berfirman:

sesungguhnya Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui', tidak diperantarai

oleh konjungtor. Relasi temporal sekuensial dalam ayat tersebut dapat kita pahami

bahwa ayat tersebut berisi percakapan antara Tuhan dan para malaikat. Dengan

bantuan pengetahuan kita bahwa bahasa dalam bentuk ujaran selalu bersifat linear,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


216

maka kita dapat memahami bahwa ketiga ungkapan tersebut bersifat temporal-

sekuensial. Oleh karena itu, dapat kita tambahkan juga di sini bahwa, kadangkala,

pengetahuan kita sudah cukup memberitahukan jenis relasi yang terdapat dalam

hubungan antarbagian dalam teks, sehingga kita tidak membutuhkan peranti yang

menyatakannya secara eksplisit.

Selain bersifat sekuensial, relasi temporal juga dapat bersifat simultan. Hal

itu dapat kita lihat dalam (66) berikut.

(66) ‫ق َوَﻟ ﺎ‬
َ ‫ﺚ وَﻟَﺎ ُﻓ ﺴُﻮ‬
َ ‫ﺞ ﻓَﻠَﺎ َر َﻓ‬
‫ﺤﱠ‬َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
‫ض ﻓِﻴ ِﻬ ﱠ‬
َ ‫ﻦ َﻓ َﺮ‬ْ ‫ت َﻓ َﻤ‬
ٌ ‫ﺷ ُﻬ ٌﺮ ﻣَ ْﻌﻠُﻮﻣَﺎ‬ْ َ‫ﺞ أ‬
‫ﺤﱡ‬َ ‫ا ْﻟ‬
‫ل ﻓِﻲ‬ َ ‫ﺟﺪَا‬
ِ (197) --- ‫ﺧ ْﻴ ٍﺮ َﻳ ْﻌَﻠ ْﻤ ُﻪ اﻟﱠﻠ ُﻪ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺞ َوﻣَﺎ َﺗ ْﻔ َﻌﻠُﻮا ِﻣ‬‫ﺤﱢ‬
َ ‫ا ْﻟ‬
/al-hajju asyhurun ma'lūmātun faman farada fīhinna al-hajja [fa] lā rafaśa wa lā
fusūqa wa lā jidāla fi al-hajji wa mā taf'alū min khayrin ya'lamhu allāhu ---/
‘(Musim) haji adalah beberapa bulan yang dimaklumi, barangsiapa yang
menetapkan niatnya dalam bulan itu akan mengerjakan haji, maka tidak boleh
rafats, berbuat fasik dan berbantah-bantahan di dalam masa mengerjakan haji. Dan
apa yang kamu kerjakan berupa kebaikan, niscaya Allah mengetahuinya ---’ (QS.
Al-Baqarah: 197)

Dalam (66) di atas, dapat kita lihat bahwa relasi temporal simultan antara ‫ﻦ‬
ْ ‫َﻣ‬
‫ﺞ‬
‫ﺤ ﱠ‬
َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
‫ض ِﻓ ﻴ ِﻬ ﱠ‬
َ ‫ َﻓ َﺮ‬/man farada fīhinn al-hajj/ 'barangsiapa yang menetapkan
niatnya dalam bulan itu akan mengerjakan haji' dan ungkapan ‫ﺚ َوَﻟ ﺎ‬
َ ‫ﻟَ ﺎ َر َﻓ‬
‫ﺞ‬
‫ﺤ ﱢ‬
َ ‫ل ِﻓ ﻲ ا ْﻟ‬
َ ‫ﺟ ﺪَا‬
ِ ‫ق َوَﻟ ﺎ‬
َ ‫ ُﻓ ﺴُﻮ‬/lā rafaś wa lā fusūq wa lā jidāl fi al-hajj/ 'tidak
boleh rafats, berbuat fasik dan berbantah-bantahan di dalam masa mengerjakan

haji' diperantarai oleh konjungtor ‫ف‬ /fa/. Dengan alasan yang serupa dengan

alasan-alasan yang saya kemukakan sebelumnya, dapat dikatakan bahwa

keberadaan konjungtor fa dalam hubungan antara kedua ungkapan tersebut tidak

terlalu dibutuhkan dalam interpretasi. Hal ini dapat dipahami lebih mudah jika

kita melihat hubungan antara ‫ﺮ‬


ٍ ‫ﺧ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫ ﻣَﺎ َﺗ ْﻔ َﻌﻠُﻮا ِﻣ‬/mā taf'alū min khayr/ 'kebaikan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


217

yang kamu kerjakan’ dan ‫ ﻳَ ْﻌﻠَ ْﻤ ُﻪ اﻟﱠﻠ ُﻪ‬/ya'lamhu allāh/ 'Allah mengetahuinya'.
Dengan pengetahuan kita bahwa “Allah Maha Mengetahui dan Maha Melihat”,

dapat disimpulkan bahwa tidak ada jarak temporal antara perbuatan kita dan

pengetahuan-Nya tentang perbuatan kita. Artinya, hubungan antara kedua bentuk

tersebut adalah hubungan temporal-simultan. Oleh karena itu, dapat juga kita

pertanyakan kembali tentang fungsi kohesi dalam identifikasi teks seperti yang

dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983).

Selanjutnya, relasi temporal dapat juga memperlihatkan batasan waktu

tertentu yang merupakan titik hentian aktivitas (terminal). Hal itu dapat dilihat

dalam (67) berikut.

(67) ‫ﺳ َﻮ ِد‬
ْ ‫ﻂ ا ْﻟ َﺄ‬
ِ ‫ﺨ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
َ ‫ﺾ ِﻣ‬
ُ ‫ﻂ ا ْﻟَﺄ ْﺑ َﻴ‬
ُ ‫ﺨ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ َﻟ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟ‬
َ ‫ﺣﺘﱠﻰ َﻳ َﺘ َﺒ ﱠﻴ‬
َ ‫ﺷﺮَﺑُﻮا‬
ْ ‫ َو ُآﻠُﻮا وَا‬---
‫ﺠ ِﺮ‬ْ ‫ﻦ ا ْﻟ َﻔ‬
َ ‫ِﻣ‬ (187) ---
/--- wa kulū wa isyrabū [hattā] yatabayyana lakum al-khaytu al-abyadu min al-
khayti al-aswadi min al-fajri ---/
‘--- dan makan minumlah [hingga] terang bagimu benang putih dari benang hitam,
yaitu fajar ---’ (QS. Al-Baqarah: 187)

Dalam (67) di atas, dapat dilihat bahwa perbuatan yang dimaksud dalam

ungkapan ‫ﺮﺑُﻮا‬
َ ‫ﺷ‬
ْ ‫وَا‬ ‫ ُآُﻠ ﻮا‬/wa kulū wa isyrabū/ 'makan minumlah' dibatasi secara
temporal oleh ungkapan ‫ﻦ‬
َ ‫ﺳ َﻮ ِد ِﻣ‬
ْ ‫ﻂ ا ْﻟَﺄ‬
ِ ‫ﺨ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ ا ْﻟ‬
َ ‫ﺾ ِﻣ‬
ُ ‫ﻂ ا ْﻟ َﺄ ْﺑ َﻴ‬
ُ ‫ﺨ ْﻴ‬
َ ‫ﻳَﺘَﺒَ ﻴﱠﻦَ َﻟ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟ‬
‫ﺠ ِﺮ‬
ْ ‫ ا ْﻟ َﻔ‬/yatabayyana lakum al-khaytu al-abyadu min al-khayti al-aswadi min al-
fajri/ 'menjadi jelas bagimu benang putih dari benang hitam, yaitu fajar'.

Hubungan temporal-terminal antara kedua ungkapan tersebut diperantarai oleh

konjungtor ‫ ﺣﺘ ﻰ‬/hattā/ 'sampai'. Keberadaan konjungtor ini dalam menjadikan


ungkapan kedua sebagai titik akhir perbuatan yang dimaksud dalam ungkapan

pertama tersebut sangat penting untuk membangukn koherensi teks. Sebab, antara

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


218

“makan”, “minum”, dan “fajar” pada dasarnya tidak memiliki hubungan semantik

dasar yang jelas. Oleh karena itu, dapat juga kita persoalkan pendapat Brown dan

Yule (1983) tentang fungsi kohesi dalam identifikasi teks.

Selain menunjukkan makna temporal yang telah disebutkan, terdapat relasi

temporal yang berdasarkan atas kondisi “di sini dan sekarang” (here and now).

Dalam surat Al-Baqarah, hal itu terlihat dalam ayat ke-187 di bawah ini.

(68) ‫س‬
ٌ ‫س َﻟ ُﻜ ْﻢ َوَأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ ِﻟ َﺒ ﺎ‬
ٌ ‫ﻦ ِﻟ َﺒ ﺎ‬‫ﺚ ِإَﻟ ﻰ ِﻧ ﺴَﺎ ِﺋ ُﻜ ْﻢ ُه ﱠ‬ ُ ‫ﺼﻴَﺎمِ اﻟ ﱠﺮ َﻓ‬ ‫ﺣﻞﱠ َﻟ ُﻜ ْﻢ َﻟ ْﻴَﻠ َﺔ اﻟ ﱢ‬ ِ ‫ُأ‬
‫ن‬
َ ‫ﻋ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ﻓَﺎ ْﻟ ﺂ‬
َ ‫ﻋﻔَﺎ‬ َ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ َو‬
َ ‫ب‬َ ‫ﺴ ُﻜ ْﻢ َﻓﺘَﺎ‬
َ ‫ن َأ ْﻧ ُﻔ‬
َ ‫ﺨﺘَﺎﻧُﻮ‬
ْ ‫ﻋِﻠ َﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ َأ ﱠﻧ ُﻜ ْﻢ ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َﺗ‬
َ ‫َﻟ ُﻬﻦﱠ‬
‫ﻦ وَا ْﺑﺘَﻐُﻮا‬ ‫ﺷﺮُو ُه ﱠ‬ ِ ‫ﺑَﺎ‬ (187) --- ‫ﺐ اﻟﱠﻠ ُﻪ َﻟ ُﻜ ْﻢ‬ َ ‫ﻣَﺎ َآ َﺘ‬
/uhilla lakum laylata as-siyāmi ar-rafaśu ilā nisā'ikum hunna libāsun lakum wa
antum libāsun lahunna 'alima allāhu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fa
tāba 'alaykum wa 'afā 'ankum [fa] al-āna bāsyirūhunna wa ibtagū mā kataba allāh
lakum ---/
‘Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan isteri-isteri
kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi
mereka. Allah mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat menahan nafsumu, karena
itu Allah mengampuni kamu dan memberi ma`af kepadamu. Maka sekarang
campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah untukmu ---’ (QS.
Al-Baqarah: 187)

Seperti terlihat dalam (68) di atas, relasi temporal here and now antara ungkapan

‫ﻋ ْﻨ ُﻜ ْﻢ‬
َ ‫ﻋ َﻔ ﺎ‬
َ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ َو‬
َ ‫ب‬
َ ‫ﺴ ُﻜ ْﻢ َﻓ َﺘ ﺎ‬
َ ‫ن َأ ْﻧ ُﻔ‬
َ ‫ﺨ َﺘ ﺎﻧُﻮ‬
ْ ‫ﻋِﻠ َﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ َأ ﱠﻧ ُﻜ ْﻢ ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َﺗ‬
َ /'alima allāh
annakum takhtānūn anfusakum fa tāba 'alaykum wa 'afā 'ankum/ 'Allah

mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat menahan nafsumu, karena itu Allah

mengampuni kamu dan memberi ma`af kepadamu' dan ungkapan ‫ﻦ‬


‫ﺷﺮُو ُه ﱠ‬
ِ ‫ن ﺑَﺎ‬
َ ‫اﻟْﺂ‬
‫ﺐ اﻟﱠﻠ ُﻪ َﻟ ُﻜ ْﻢ‬
َ ‫وَا ْﺑﺘَ ُﻐ ﻮا ﻣَ ﺎ َآ َﺘ‬ /al-ān bāsyirūhunna wa ibtagū mā kataba allāhu

lakum/ 'sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah

untukmu' diwujudkan melalui perantaraan konjungtor ‫ ف‬/fa/. Akan tetapi, seperti

juga telah beberapa kali saya nyatakan sebelumnya, penafsiran terhadap hubungan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


219

itu tidak tergantung keberadaan konjungtor fa tersebut. Sebab, relasi temporal

here and now antara kedua ungkapan tersebut dapat juga dipahami melalui bentuk

‫ اﻻن‬/al-ān/ 'sekarang'. Apalagi jika kita menurutsertakan ungkapan ‫ﺣﻞﱠ َﻟ ُﻜ ْﻢ َﻟ ْﻴَﻠ َﺔ‬
ِ ‫ُأ‬
‫س َﻟ ُﻬ ﻦﱠ‬
ٌ ‫س َﻟ ُﻜ ْﻢ َوَأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ ﻟِﺒَ ﺎ‬
ٌ ‫ﺚ إِﻟَ ﻰ ِﻧ ﺴَﺎ ِﺋ ُﻜ ْﻢ ُه ﻦﱠ ﻟِﺒَ ﺎ‬
ُ ‫ﺼﻴَﺎمِ اﻟﺮﱠ َﻓ‬
‫اﻟ ﱢ‬ /uhilla lakum

laylah as-siyām ar-rafaś ilā nisā'ikum hunna libās lakum wa antum libās lahunn/

‘Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan isteri-

isteri kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi

mereka’ dalam penafsiran terhadap relasi temporal here and now tersebut. Oleh

karena itu, dapat juga kita katakan kembali di sini tentang fungsi kohesi dalam

interpretasi teks.

4.2 Kohesi Leksikal

Kohesi leksikal dicapai melalui pemilihan kosakata, dan lebih spesifik antarkata

berisi (content words) yang dapat dicapai melalui reiterasi dan kolokasi (Halliday

dan Hasan 1976: 274, dan Renkema 2004: 105). Menurut Halliday dan Hasan

(1976: 279) reiterasi dapat berupa penggunaan kata yang sama, sinonim atau

sinonim dekat (near synonim), superordinat, dan kata umum (general word). Saya

memperluas pembahasan kohesi leksikal berdasarkan apa yang dikemukakan

Brown dan Yule (1983), Wales (1998), Renkema (2004), dan Alwi et al. (1998).

Berdasarkan pendapat para tokoh tersebut, kohesi leksikal dalam penelitian ini

mencakup pengulangan, pemanfaatan antonimi, pemanfaatan sinonimi,

pemanfaatan taksonimi, pemanfaatan meronimi, pemanfaatan hubungan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


220

metaforis, kumpulan yang sama, kolokabilitas, penggantian leksikal, dan pilihan

stilistik.

4.2.1 Pengulangan

Pengulangan yang saya maksud sebagai peranti kohesi di sini saya ambil dari

berbagai tokoh. Dalam Halliday dan Hasan (1976: 279 dan 89-91), pengulangan

bentuk merupakan bagian dari kohesi leksikal sedangkan pengulangan sebagian

(repudiation) merupakan bagian dari substitusi. Dalam Brown dan Yule (1983:

193), pengulangan (repeated form) dan pengulangan sebagian (partially repeated

form) merupakan peranti kohesi atas dasar ko-referensi. Lebih jauh, Brown dan

Yule (1983: 194) menyebut juga pengulangan sintaksis sebagai peranti kohesi.

Atas dasar itu, pembahasan pengulangan sebagai peranti kohesi berdasarkan

keterkaitan bentuk ini saya pisahkan dari pembahasan substitusi dan kohesi

leksikal. Pengulangan yang saya bahas di sini meliputi tiga hal, yaitu pengulangan

leksikal, pengulangan sebagian, dan pengulangan sintaksis.

4.2.1.1 Pengulangan leksikal

Pengulangan leksikal yang dimaksud di sini adalah pengulangan bentuk secara

keseluruhan. Dalam surat Al-Baqarah, terdapat 136 kohesi yang diwujudkan

melalui pengulangan leksikal. Hal ini, antara lain, dapat dilihat dalam analisis

beberapa ayat dalam surat Al-Baqarah berikut ini.

(69) ‫ن‬
‫ل َﻓ ِﺈ ﱠ‬
َ ‫ﻞ َوﻣِﻴ َﻜ ﺎ‬
َ ‫ﺟ ْﺒﺮِﻳ‬ِ ‫ﺳ ِﻠ ِﻪ َو‬
ُ ‫ َو َﻣﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺘ ِﻪ َو ُر‬Uِ‫ﱠﻟﻪ‬Uِ‫ ل‬U‫ا‬‫ﻋَ ُﺪو‬U ‫ن‬
َ ‫ﻦ آَﺎ‬
ْ ‫َﻣ‬
‫ﻦ‬
َ ‫ ِﻟ ْﻠﻜَﺎ ِﻓﺮِﻳ‬U‫ﻋ ُﺪوﱞ‬
َ U Uَ‫اﻟﱠﻠﻪ‬U (98)
/man kāna ['aduwwan](a) li [allāhi](b) wa malāikatihi wa rusulihi wa jibrīla wa
mīkāla fa inna [allāha](b) ['aduwwun](a) li al-kāfirīna/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


221

'Barangsiapa yang menjadi [musuh](a) [Allah](b), malaikat-malaikat-Nya, rasul-


rasul-Nya, Jibril dan Mikail, maka sesungguhnya [Allah](b) adalah [musuh](a) orang-
orang kafir.' (QS. Al-Baqarah: 98)

Seperti dapat dilihat dalam (69) di atas, terdapat dua bentuk yang diulang, yaitu

allāh 'Allah' dan 'aduww 'musuh'. Dalam balāgah dan 'ulūm al-Qur'ān,

pengulangan seperti ini disebut takrīr (Al-Hāsyimi 1960: 229-230). Fungsi dari

pengulangan kedua bentuk tersebut, yang juga dapat dihubungkan dengan

permainan pola bunyi dalam pilihan stilistik, adalah untuk mempertegas dan

untuk keindahan pengucapan (talaźźuź bi źikrihi). Selain itu, pada dasarnya

bentuk allāh tersebut dapat diganti dengan penggunaan pronomina. Pengulangan

seperti ini tidak membutuhkan interpretasi yang sulit. Sebab, kedua bentuk

tersebut tidak saja berhubungan dari segi bentuknya, melainkan juga dari segi

referen yang diacunya, yaitu “Allah” dan “musuh”.

Hal itu berbeda dengan pengulangan allāh yang terdapat dalam ayat ke-

224 surat Al-Baqarah di bawah ini.

(70) ‫ﻦ‬
َ ‫ﺼِﻠﺤُﻮا َﺑ ْﻴ‬ْ ‫ن َﺗ َﺒﺮﱡوا َو َﺗ ﱠﺘﻘُﻮا َو ُﺗ‬
ْ ‫ﺿ ًﺔ ِﻟَﺄ ْﻳﻤَﺎ ِﻧ ُﻜ ْﻢ َأ‬
َ ‫ﻋ ْﺮ‬
ُ Uَ‫اﻟﱠﻠﻪ‬U ‫ﺠ َﻌﻠُﻮا‬
ْ ‫وَﻟَﺎ َﺗ‬
‫ ﺳَﻤِﻴ ٌﻊ‬Uُ‫اﻟﱠﻠﻪ‬Uَ‫س و‬ ِ ‫اﻟﻨﱠﺎ‬ (224) ‫ﻋَﻠِﻴ ٌﻢ‬
/wa lā taj'alū [allāha](a) 'urdatan li'aymānikum an tabarrū wa tattaqū wa tuslihū
bayna an-nāsi wa [allāhu](a) samī'un 'alīmun/
'Janganlah kamu jadikan [(nama) Allah](a) dalam sumpahmu sebagai penghalang
untuk berbuat kebajikan, bertakwa dan mengadakan ishlah di antara manusia. Dan
[Allah](a) Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.' (QS. Al-Baqarah: 224)

Berbeda dari pengulangan yang saya ulas sebelumnya, pengulangan dalam (70) di

atas hanya berkaitan dari segi bentuk saja, tetapi tidak dari segi referen yang

diacunya. Dalam balāgah, dengan pengertian yang sedikit berbeda, pengulangan

seperti ini disebut at-tawsyī' (Al-Hāsyimi 1960: 229). Namun demikian, As-

Suyūti (t.t.b: 68) menganggap hal seperti ini bukan pengulangan (takrīr). Sebab,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


222

bentuk allāh yang pertama mengacu kepada 'nama Allah', sedangkan yang kedua

mengacu kepada 'Zat Allah'. Dapat dinyatakan di sini bahwa dalam ‘ulūm Al-

Qur’ān teks seperti ini disebut ta’wīl. Dalam ta’wīl, melalui inferensi makna yang

digunakan dalam pemahaman, makna diarahkan kepada yang lebih lemah di

antara dua makna yang dikandung bentuk tertentu (As-Suyūtī t.t.b: 32). Selain itu,

penafsiran bahwa bentuk allāh yang pertama mengacu kepada “nama Allah”

bergantung kepada representasi pengetahuan pembaca (skenario), yaitu melalui

perluasan wilayah referensi demi pemahaman teks (Brown dan Yule 1983: 265).

Atas dasar itu, meskipun dapat kita nyatakan bahwa pengulangan kata allāh

membentuk hubungan kohesif antara kedua bagian ayat tersebut, dapat kita

pertanyakan di sini tentang fungsi kohesi dalam pemahaman teks. Lebih tepatnya

dalam hubungan antara pengulangan sebagai peranti kohesi dan koherensi yang

dicapai. Sebab, jika kita mengandaikan perwujudan kohesi berbanding lurus

dengan pencapaian koherensi, maka ayat tersebut justru menjadi lebih sulit untuk

dipahami. Dengan demikian, kita dapat juga menolak pendapat Givon (1995: 357)

tentang koherensi ekstrim yang dicapai melalui pengulangan (extreme bounds of

coherence).

Pengulangan seperti di atas terdapat juga dalam ayat ke-275 surat Al-

Baqarah di bawah ini.

(71) ‫ﻄ ُﻪ‬
ُ ‫ﺨ ﱠﺒ‬
َ ‫ن ِإﱠﻟ ﺎ َآ َﻤ ﺎ ﻳَ ُﻘ ﻮ ُم اﻟﱠ ﺬِي َﻳ َﺘ‬
َ ‫ ﻟَ ﺎ َﻳﻘُﻮ ُﻣ ﻮ‬U‫اﻟ ﱢﺮ َﺑ ﺎ‬U ‫ن‬ َ ‫اﱠﻟ ﺬِﻳﻦَ َﻳ ْﺄ ُآﻠُﻮ‬
‫ﺲ‬
‫ﻦ ا ْﻟ َﻤ ﱢ‬
َ ‫ن ِﻣ‬
ُ ‫ﺸ ْﻴﻄَﺎ‬
‫ﻞ اﻟ ﱠ‬ ُ ‫ ِﻣ ْﺜ‬U‫ا ْﻟ َﺒ ْﻴ ُﻊ‬U ‫ﻚ ِﺑ َﺄ ﱠﻧ ُﻬ ْﻢ َﻗ ﺎُﻟﻮا ِإ ﱠﻧ َﻤ ﺎ‬
َ ‫َذِﻟ‬
(275) --- U‫اﻟﺮﱢﺑَﺎ‬U ‫ﺣ ﱠﺮ َم‬ َ ‫ َو‬Uَ‫ا ْﻟ َﺒ ْﻴﻊ‬U ‫ﻞ اﻟﱠﻠ ُﻪ‬
‫ﺣﱠ‬
َ ‫ َوَأ‬U‫اﻟﺮﱢﺑَﺎ‬U
/allaźīna ya'kulūna [ar-ribā]a lā yaqūmūna illā kamā yaqūmu allaźī
yatakhabbatuhu asy-syaytānu min al-massi źālika bi annahum qālū innamā [al-
bay'u](b) miśl [ar-ribā](a1) wa ahalla allāhu [al-bay'a](b1) wa harrama [ar-ribā](a1)
---/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


223

'Orang-orang yang makan (mengambil) [riba](a) tidak dapat berdiri melainkan


seperti berdirinya orang yang kemasukan syaitan lantaran (tekanan) penyakit gila.
Keadaan mereka yang demikian itu, adalah disebabkan mereka berkata
(berpendapat), sesungguhnya [jual beli](b) itu sama dengan [riba](a), padahal Allah
telah menghalalkan [jual beli](b) dan mengharamkan [riba](a) ---' (QS. Al-Baqarah:
275)

Seperti pengulangan bentuk allāh pada ayat yang saya ulas dalam (70), hubungan

antara bentuk ‫ اﻟﺮﺑﺎ‬/ar-ribā/ 'riba' (a) yang pertama dan ‫ اﻟﺮﺑ ﺎ‬/ar-ribā/ 'riba' (a1)
yang kedua dan ketiga dalam (71) di atas juga hanya berkaitan dari segi bentuk.

Melalui perluasan wilayah referensi, atau dapat juga melalui penggunaan makna

yang lebih lemah dari dua macam makna yang dimiliki bentuk tertentu, dapat kita

simpulkan bahwa bentuk ar-ribā yang pertama mengacu kepada 'harta hasil riba',

sedangkan yang kedua dan ketiga mengacu kepada 'berbuat riba'. Adapun

hubungan antara bentuk ar-ribā yang kedua dan ar-ribā yang ketiga sebanding

dengan pengulangan bentuk ‫اﻟﺒﻴ ﻊ‬ /al-bay'/ yang seluruhnya mengacu kepada

'melakukan jual-beli'. Lebih dari itu, kriteria ta’wīl dan scenario dalam

“representasi pengetahuan” juga dapat kita terapkan untuk memahami makna kata

al-bay’ (As-Suyūtī t.t.b: 32, dan Brown dan Yule 1983: 265). Sebab, akar kata

baya’a ‘ia laki-laki (telah) menjual’ secara mendasar bermakna “jual”. Dengan

kata lain, meskipun terdapat hubungan ko-referensial antara al-bay’ ‘jual-beli’

yang pertama dan yang kedua, hubungan keduanya baru kita tentukan setelah kita

melakukan perluasan referensi dan atau pemilihan makna lain yang lebih lemah

dari al-bay’.

Selain itu, patut juga dipertimbangkan kohesi yang dicapai melalui

penggunaan bentuk yang mengacu kepada kumpulan yang sama dikemukakan

oleh Alwi et al. (1998: 429). Meskipun pada dasarnya konsep ini dikemukakan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


224

dalam hal hubungan antarbentuk yang berbeda, dalam penelitian ini saya

membahas juga penggunaan bentuk yang sama tetapi hanya mengacu kepada

kumpulan yang sama. Kohesi dalam surat Al-Baqarah yang dicapai melalui

penggunaan bentuk yang mengacu kepada kumpulan yang sama hanya ada dua.

Hal itu dapat dilihat dalam analisis berikut.

(72) a. Uً‫ َﺑ َﻘ َﺮة‬U ‫ن َﺗ ْﺬ َﺑﺤُﻮا‬


--- ْ ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ُآ ْﻢ َأ‬
‫ل ﻣُﻮﺳَ ﻰ ِﻟ َﻘ ْﻮ ِﻣ ِﻪ ِإ ﱠ‬
َ ‫َوِإ ْذ َﻗ ﺎ‬
(67)
/wa iź qāla mūsā li qawmihi inna allāha ya'murukum an taźbahū [baqaratan]
---/
‘Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Sesungguhnya Allah
menyuruh kamu menyembelih [seekor sapi betina]" ---’ (QS. Al-Baqarah: 67)

b. ‫ﻚ‬
َ ‫ﻦ َذِﻟ‬
َ ‫ن َﺑ ْﻴ‬
ٌ ‫ض وَﻟَﺎ ﺑِ ْﻜ ٌﺮ ﻋَﻮَا‬
ٌ ِ‫ ﻟَﺎ ﻓَﺎر‬Uٌ‫ َﺑ َﻘ َﺮة‬U ‫ل ِإ ﱠﻧﻬَﺎ‬
ُ ‫ل ِإﻧﱠ ُﻪ َﻳﻘُﻮ‬
َ ‫ ﻗَﺎ‬---
(68) ---
/--- qāla innahu yaqūlu innahā [baqaratun] lā fāridun wa lā bikrun 'awānun
bayna źālika ---/
‘--- Musa menjawab: "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu
adalah [sapi betina] yang tidak tua dan tidak muda; pertengahan antara itu ---’
(QS: Al-Baqarah: 68)

Dalam (72) di atas, dapat kita lihat bahwa bentuk ‫ ﺑﻘ ﺮة‬/baqarah/ 'sapi betina'
digunakan berulang. Pada (72a), kata baqarah digunakan untuk mengacu kepada

seekor sapi, tanpa ada atribut, yang Bani Israil diperintakan untuk

menyembelihnya, bentuk ini selanjutnya diganti oleh pronomina ‫ ه ﻲ‬/hiya/ ‘dia


(feminin)’ ‫ ـﻬﺎ‬/–ha/ '-nya' dalam ‫ إﻧﻬﺎ‬/innahā/ ‘sesungguhnya sapi betina itu’ yang

terdapat dalam (72b). Pada (72b), bentuk baqarah diulang, tetapi tidak digunakan

untuk menunjuk acuan yang sama, melainkan kepada kumpulan yang sama, yaitu

konsep sapi betina secara umum yang digunakan bersama sifat yang dimilikinya,

yaitu ‫ض َوَﻟ ﺎ ﺑِ ْﻜ ٌﺮ‬


ٌ ‫ ﻟَ ﺎ َﻓ ﺎ ِر‬/lā fāridun wa lā bikrun/ ‘tidak tua dan tidak muda’,
yang membatasi keumuman yang dimiliki bentuk baqarah yang disebutkan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


225

pertama. Dalam balāgah, pengulangan kata seperti ini, dapat digolongkan sebagai

at-tawsyī’, yang digunakan untuk menunjukkan cakupan arti yang berbeda dari

yang disebutkan pertama (Al-Hāsyimi 1960: 229). Dengan pemahaman seperti ini,

kita dapat menolak pendapat Givon (1995: 357) tentang ikatan koherensi ekstrim

yang dicapai melalui pengulangan. Namun demikian, tidak dapat dikatakan bahwa

kohesi dalam hal ini tidak mewujudkan koherensi. Sebab, seperti telah saya

kemukakan, dengan mengetahui bahwa pengulangan bentuk baqarah berfungsi

untuk menunjukkan perbedaan cakupan makna, peranti kohesi membimbing

pembaca memahami apa yang hendak disampaikan penutur.

4.2.1.2 Pengulangan Sebagian

Pengulangan sebagian yang dimaksud di sini berbeda dengan apa yang dimaksud

Halliday dan Hasan (1976: 89-91) yang menganggap hal ini sebagai bagian dari

substitusi (repudiation) dan atau Brown dan Yule (1983: 193) yang menganggap

hal ini sebagai bagian dari ko-referensi. Dalam analisis terhadap beberapa ayat

dalam surat Al-Baqarah di bawah ini, dapat dilihat bahwa pengulangan sebagian

sebagai keterkaitan bentuk kadang tidak memperlihatkan hubungan yang bersifat

ko-referensial. Kohesi yang diwujudkan melalui pengulangan sebagian dalam

surat Al-Baqarah mencapai delapan kali, dan hanya tiga kali yang merupakan

peranti kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi.

(73) ‫ﺟ ﺰَا ُء‬


َ ‫ َﻓ َﻤ ﺎ‬Uٍ‫ َﺑ ْﻌﺾ‬U‫ب‬ ِ ‫ن‬ َ ‫ َو َﺗ ْﻜ ُﻔﺮُو‬Uِ‫ﺾ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎب‬
ِ ‫ َﺑ ْﻌ‬U‫ب‬
ِ ‫ن‬
َ ‫ َأ َﻓ ُﺘ ْﺆ ِﻣﻨُﻮ‬---
(85) --- ‫ﻚ‬ َ ‫ﻞ َذِﻟ‬
ُ ‫ﻦ َﻳ ْﻔ َﻌ‬
ْ ‫َﻣ‬
/--- a fa tu'minūna bi [ba'di al-kitābi] wa takfurūna bi [ba'din] fa mā jazā'u man
yaf'alu źālika ---/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


226

'--- Apakah kamu beriman kepada [sebagian Al-Kitab (Taurat)] dan ingkar terhadap
[sebagian (yang lain)]? Balasan bagi orang yang berbuat demikian adalah ---' (QS.
Al-Baqarah: 85)

Dari (73) di atas, bentuk ‫ﺑﻌ ﺾ اﻟﻜﺘ ﺎب‬ /ba'd al-kitāb/ 'sebagian Al-Kitāb

(Taurat)' diulang sebagian menjadi ‫ﺑﻌ ﺾ‬ /ba'd/ 'sebagian (Al-Kitab)'. Seperti

telah saya sebut di atas, pengulangan sebagian ini bukan substitusi dan bukan

termasuk peranti ko-referensi. Dalam substitusi, seperti telah saya uraikan dalam

(4.2.2) di atas, bentuk yang menggantikan dan bentuk yang digantikan biasanya

berkoreferensi. Dalam (73), pengulangan sebagian frasa ba'd al-kitāb tersebut,

meskipun memiliki keterkaitan referensi, tidak mengacu kepada referen yang

sama. Sebab, bentuk ba'd al-kitāb mengacu kepada 'sebagian kitab Taurat',

sedangkan bentuk ba'd mengacu kepada sebagian kitab Taurat lainnya yang tidak

dimaksud oleh ba'd al-kitāb. Dapat kita nyatakan di sini bahwa pengulangan

sebagian sebagai peranti kohesi tidak dapat menunjukkan apa yang disebut oleh

Givon (1995: 376) koherensi referensial. Lebih dari itu, jika kita mengikuti

pendapat Givon (1995: 358), pemahaman teks tersebut secara keseluruhan dapat

dipahami melalui petunjuk leksikal (vocabulary guided), yaitu melalui

pemanfaatan antonimi antara tu’minūn ‘kalian mempercayai’ dan takfurūna

‘kalian mengingkari’. Sebab, tidak mungkin kita mempercayai sekaligus

mengingkari hal yang sama. Jadi, pemahaman terhadap ungkapan tersebut secara

keseluruhan tidak semata-mata didasarkan atas elipsis sebagai peranti kohesi,

melainkan juga melalui peranti kohesi lain, yaitu antonimi antara tu’minūna dan

takfurūna, yang membangun koherensi melalui perangkat leksikal.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


227

Pengulangan seperti terdapat dalam (73) di atas juga dapat dilihat dalam

ayat ke-145 surat Al-Baqarah berikut ini.

(74) ‫ﺖ‬
َ ‫ﻚ َو َﻣ ﺎ َأ ْﻧ‬ َ ‫ب ِﺑ ُﻜ ﻞﱢ ءَا َﻳ ٍﺔ ﻣَ ﺎ َﺗ ِﺒ ُﻌ ﻮا ِﻗ ْﺒَﻠ َﺘ‬
َ ‫ﻦ أُو ُﺗ ﻮا ا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ‬
َ ‫ﺖ اﱠﻟ ﺬِﻳ‬
َ ‫ﻦ َأ َﺗ ْﻴ‬
ْ ‫َوَﻟ ِﺌ‬
‫( ِﺑﺘَﺎ ِﺑ ٍﻊ ِﻗ ْﺒَﻠ َﺘ ُﻬ ْﻢ‬145) --- Uٍ‫ َﺑ ْﻌﺾ‬U ‫ ِﺑﺘَﺎ ِﺑ ٍﻊ ِﻗ ْﺒَﻠ َﺔ‬Uْ‫ﻀ ُﻬﻢ‬ ُ ‫ َﺑ ْﻌ‬U ‫َوﻣَﺎ‬
/wa la'in atayta allaźīna [ūtū al-kitāba] bikull āyah mā tabi'ū qiblataka wa mā anta
bitābi' qiblata[-hum] wa mā [ba'duhum] bitābi' qiblah [ba'd] ---/
‘Dan sesungguhnya jika kamu mendatangkan kepada [orang-orang (Yahudi dan
Nasrani) yang diberi Al Kitab (Taurat dan Injil)] semua ayat (keterangan), mereka
tidak akan mengikuti kiblatmu, dan kamupun tidak akan mengikuti kiblat mereka,
dan [sebagian mereka]-pun tidak akan mengikuti kiblat [sebagian yang lain] ---’
(QS. Al-Baqarah: 145).

Serupa dengan hubungan pengulangan sebagian pada ayat ke-85, hubungan

pengulangan dalam ayat ke-145 tidak dapat dianggap sebagai substitusi. Sebab,

meskipun keduanya memiliki keterkaitan referensi, referen yang diacu oleh kedua

bentuk tersebut berbeda. Bentuk ‫ ﺑﻌ ﻀﻬﻢ‬/ba'duhum/ ‘sebagian mereka’ mengacu

kepada sebagian Ahli Kitab (Yahudi), sedangkan bentuk ‫ ﺑﻌ ﺾ‬/ba'd/ mengacu


kepada sebagian Ahli Kitab yang lain (Nasrani). Penafsiran tentang perbedaan

acuan yang dimaksud oleh kedua bentuk dalam (74) juga harus ditempuh melalui

cara yang sama dengan apa yang terdapat dalam (73), yaitu dengan memanfaatkan

petunjuk leksikal yang terdapat dalam ‫ اوﺗ ﻮ اﻟﻜﺘ ﺎب‬/ūtū al-kitāb/ ‘orang-orang
yang diberi Al-Kitab’ yang selanjutnya, dengan bimbingan “pengetahuan dunia”,

mengarah sekaligus kepada Yahudi dan Nasrani sebagai acuan.

Pengulangan sebagian dapat juga merupakan pengulangan sebagian dari

sebuah frasa nominal ditambah penggantian sebagian lainnya dengan referensi

yang menggunakan pronomina. Dalam surat Al-Baqarah, pengulangan sebagian

semacam ini dapat dilihat dalam ayat berikut.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


228

(75) ‫ﺚ ﻣَ ﺎ‬
ُ ‫ﺣ ْﻴ‬
َ ‫ َو‬Uِ‫ﺠ ِﺪ ا ْﻟﺤَﺮَام‬
ِ‫ﺴ‬
ْ ‫ﻄ َﺮ ا ْﻟ َﻤ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ U‫ﻚ‬َ ‫ﺟ َﻬ‬ ْ ‫ل َو‬
‫ﺖ َﻓ َﻮ ﱢ‬
َ ‫ﺟ‬
ْ ‫ﺧ َﺮ‬
َ ‫ﺚ‬
ُ ‫ﺣ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
(150) --- Uُ‫ﻄ َﺮﻩ‬ ْ ‫ﺷ‬
َ U ‫ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َﻓ َﻮﻟﱡﻮا ُوﺟُﻮ َه ُﻜ ْﻢ‬
/wa min hayś kharajta fa walli wajhaka [syatra al-masjidi al-harāmi] wa hayśu mā
kuntum fawallū wujūhakum [syaţrahu] ---/
‘Dan dari mana saja kamu keluar, maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil
Haram. Dan di mana saja kamu (sekalian) berada, maka palingkanlah wajahmu ke
arahnya ---’ (QS. Al-Baqarah: 150)

Berbeda dengan pengulangan sebagian sebelumnya, pengulangan dalam (75)

menyertakan referensi dengan pronomina atas sebagian bentuk yang tidak

diulang. Seperti dapat dilihat dalam (75), bentuk ‫ﻄ َﺮ‬


ْ ‫ﺷ‬
َ /syatr/ ‘arah’ dalam

ungkapan ‫ﺤ ﺮَا ِم‬


َ ‫ﺠ ِﺪ ا ْﻟ‬
ِ‫ﺴ‬
ْ ‫ﻄ َﺮ ا ْﻟ َﻤ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ /syatra al-masjidi al-harāmi/ ‘arah Masjidil
Haram’ diulang, sedangkan bentuk ‫ﺤ ﺮَا ِم‬
َ ‫ﺠ ِﺪ ا ْﻟ‬
ِ‫ﺴ‬
ْ ‫ا ْﻟ َﻤ‬ /al-masjid al-harām/

‘Masjidil Haram’ digantikan oleh pronomina ‫ ـ ﻪ‬/-hu/ ‘-nya’. Dalam pengulangan

semacam ini, berbeda dari dua pengulangan sebagian yang saya bahas

sebelumnya, bentuk yang diulang dan bentuk yang tidak diulang memiliki

hubungan referensial. Dengan kata lain, pengulangan sebagian semacam ini juga

menyediakan dasar bagi koherensi referensial.

Selain dengan mereferensi sebagian bentuk yang tidak diulang,

pengulangan sebagian dapat juga diwujudkan melalui penggantian sebagian

bentuk yang tidak diulang dengan bentuk lain. Pengulangan semacam ini, antara

lain, terdapat dalam ayat berikut ini.

(76) (133) --- Uَ‫ِإَﻟ َﻪ ءَاﺑَﺎ ِﺋﻚ‬Uَ‫ و‬Uَ‫ِإَﻟ َﻬﻚ‬U ‫ ﻗَﺎﻟُﻮا َﻧ ْﻌ ُﺒ ُﺪ‬---
/--- qālū na'budu ilāhaka wa ilāh abā'ika ---/
‘--- Mereka menjawab: "Kami akan menyembah Tuhanmu dan Tuhan nenek
moyangmu ---’ (QS. Al-Baqarah: 133)

Dalam pengulangan yang terdapat dalam (76), bentuk ‫ﻚ‬


َ ‫ ِإَﻟ َﻬ‬/ilāhaka/ ‘Tuhanmu’
diulang sebagian: yaitu dengan mengulang bentuk ‫إِﻟَ ﻪ‬ /ilāh/ ‘Tuhan’ dan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


229

mengganti bentuk ‫ﻚ‬


َ ‫ ـ‬/-ka/ ‘-mu’ dengan ‫ﻚ‬
َ ‫ ءَاﺑَﺎ ِﺋ‬/abā`ika/ ‘nenek moyangmu’.
Berbeda dari pengulangan sebagian yang terdapat dalam (75), dalam pengulangan

ini bentuk yang tidak diulang tidak memiliki keterikatan referensi dengan bentuk

yang menggantikannya dalam ungkapan sesudahnya. Akan tetapi, keseluruhan

kedua frasa tersebut memiliki keterikatan referensi, bahwa yang dimaksud oleh

kedua frasa tersebut adalah “Tuhan” yang sama. Oleh karena itu, pengulangan

semacam ini juga turut mewujudkan koherensi referensial yang pada akhirnya

berguna bagi proses pemahaman, meskipun referensi yang dimaksud mengacu

kepada sesuatu yang terdapat representasi mental (Givon 1995: 347).

Namun demikian, penafsiran tersebut tidak bersifat mutlak. Dalam

pengulangan sebagian semacam itu yang terdapat dalam ayat di bawah ini,

misalnya, keseluruhan frasa yang saling berhubungan tidak memiliki keterkaitan

referensi.

(77) U‫ل ِإﻟَﻰ ِإ ْﺑﺮَاهِﻴ َﻢ‬


--- َ ‫ﻣَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ‬U‫ َو‬U‫ل ِإَﻟ ْﻴﻨَﺎ‬
َ ‫ﻣَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ‬U‫ﻗُﻮﻟُﻮا ءَا َﻣﻨﱠﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو‬
(136)
/qūlū āmannā bi allāhi wa [mā unzila ilaynā] wa [mā unzila ilā ibrāhīma] ---/
‘Katakanlah (hai orang-orang mu'min): "Kami beriman kepada Allah dan apa yang
diturunkan kepada kami, dan apa yang diturunkan kepada Ibrahim ---’ (QS. Al-
Baqarah: 136)

Seperti halnya pengulangan sebagian dalam (75), dalam pengulangan sebagian

yang terdapat dalam (77) ini bentuk ‫ل ِإَﻟ ﻰ‬


َ ‫ﻣَ ﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ‬ /mā unzila ilā/ ‘apa yang

diturunkan kepada’ diulang, sedangkan bentuk ‫ ـ ﻨﺎ‬/-na/ ‘kami’ digantikan oleh


bentuk ‫ِإ ْﺑ ﺮَاهِﻴ َﻢ‬ /ibrāhīm/ ‘Ibrahim’. Akan tetapi berbeda dari pengulangan

sebagian sebelumnya, dalam pengulangan sebagian ini makna yang ditunjuk oleh

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


230

kedua bentuk tersebut berbeda. Hal ini dapat dipahami melalui “pengetahuan

dunia” bahwa apa yang diturunkan kepada Nabi Muhammad saw. dan umat Islam

berbeda dari apa yang diturunkan kepada Nabi Ibrahim as. dan ummatnya. Dalam

pengulangan semacam ini, seperti dapat kita pertanyakan pada masalah acuan

dalam referensi, dapat kita pertanyakan fungsi reiterasi leksikal sebagai salah satu

kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi. Bahkan lebih dari itu, dengan

mengetahui bahwa perbedaan acuan yang dimaksud oleh kedua ungkapan tersebut

dicapai melalui peran “pengetahuan dunia”, dapat dipertanyakan juga fungsi

kohesi dalam pemahaman teks.

4.2.1.3 Pengulangan Sintaksis

Pengulangan sintaksis sebagai peranti kohesi dikemukakan oleh Brown dan Yule

(1983) dan Wales (1998). Hanya saja, Wales (1998: 136) menghubungkan

pengulangan sintaksis sebagai peranti yang mengaitkan antarbagian dalam puisi.

Dalam surat Al-Baqarah, terdapat 20 pengulangan sintaksis yang menjadi peranti

kohesi. Hal itu dapat dilihat dalam beberapa ayat di bawah ini.

(78) ‫ن‬
َ ‫ﺴﺒُﻮ‬
ِ ‫ ﻣِ ﱠﻤ ﺎ َﻳ ْﻜ‬U‫ﻞ َﻟ ُﻬ ْﻢ‬
ٌ ‫وَ ْﻳ‬U‫ﺖ َأ ْﻳ ﺪِﻳ ِﻬ ْﻢ َو‬
ْ َ‫ ﻣِ ﱠﻤ ﺎ آَﺘَﺒ‬U‫ﻞ َﻟ ُﻬ ْﻢ‬
ٌ ‫وَ ْﻳ‬Uَ‫ ف‬---
(79)
/--- fa [wayl lahum] mimmā katabat aydīhim wa [wayl la-hum] mimma yaksibūna/
'Maka [kecelakaan besarlah bagi mereka], akibat dari apa yang ditulis oleh tangan
mereka sendiri, dan [kecelakaan besarlah bagi mereka], akibat dari apa yang
mereka kerjakan.' (QS. Al-Baqarah: 79)

Dalam ayat tersebut, bentuk ‫ﻟﻬﻢ‬ ‫ وﻳﻞ‬/wayl lahum/ 'kecelakaan besar bagi mereka'
diulang dua kali. Dalam balāgah, pengulangan seperti ini disebut sebagai takrīr.

Fungsi dari pengulangan tersebut adalah untuk penegasan (ta'kīd) (Al-Hāsyimi

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


231

1960: 229, dan ‘Atwi 1989: 101). Dapat dikatakan bahwa dalam pengulangan

semacam ini terdapat koherensi ekstrim anterbentuk yang diulang (Givon 1995:

357). Sebab, dalam pengulangan tersebut makna kalimat dan referen yang

ditunjuk oleh setiap kata dalam kalimat bersesuaian. Oleh karena itu, dapat juga

kita nyatakan bahwa pengulangan sintaksis sebagai peranti kohesi dalam (78)

sekaligus berfungsi mewujudkan koherensi ungkapan tersebut secara keseluruhan.

Yang penting untuk dipahami juga adalah bahwa bentuk setelah wayl lahum

dalam kedua ayat tersebut, yaitu ‫ﺖ َأ ْﻳ ﺪِﻳ ِﻬ ْﻢ‬


ْ َ‫ﻣِ ﱠﻤ ﺎ آَﺘَﺒ‬ /mimmā katabat aydīhim/

‘akibat dari apa yang ditulis oleh tangan mereka sendiri’ dan َ‫ِﻣ ﱠﻤ ﺎ ﻳَ ْﻜ ﺴِﺒُﻮن‬
/mimma yaksibūna/ ‘akibat dari apa yang mereka kerjakan’ juga pada dasarnya

mengacu kepada hal yang sama tetapi dinyatakan dalam ungkapan yang berbeda:

menuliskan sendiri sesuatu ke dalam Al-kitāb dan mengatakan hal itu merupakan

bagian darinya.

Penafsiran terhadap pengulangan sintaksis semacam itu berlaku juga

dalam rangkaian ayat yang mengisahkan penyembelihan sapi betina dalam (78) di

bawah ini.

(79) a. ‫ن َﺗ ْﺬ َﺑﺤُﻮا َﺑ َﻘ َﺮ ًة َﻗ ﺎﻟُﻮا‬ْ ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ُآ ْﻢ َأ‬


‫ل ﻣُﻮﺳَ ﻰ ِﻟ َﻘ ْﻮ ِﻣ ـ ِﻪ ِإ ﱠ‬ َ ‫َوِإ ْذ َﻗ ﺎ‬
‫ﺨ ُﺬﻧَﺎ ُه ُﺰوًا‬
ِ ‫َأ َﺗ ﱠﺘ‬ ‫ﻦ‬
َ ‫ﻦ ا ْﻟﺠَﺎ ِهﻠِﻴ‬َ ‫ن ِﻣ‬ َ ‫ن َأآُﻮ‬ ْ ‫ل َأﻋُﻮ ُذ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َأ‬َ ‫ﻗَﺎ‬
/wa iź qāla mūsā li qawmihi inna allah ya'murukum an taźbahū baqarah qālū
a tattakhiźuna huzuw qāla a'uźu bi allah an akūn min al-jāhilīn/
'Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Sesungguhnya Allah
menyuruh kamu menyembelih seekor sapi betina". Mereka berkata: "Apakah
kamu hendak menjadikan kami buah ejekan?" Musa menjawab: "Aku
berlindung kepada Allah agar tidak menjadi salah seorang dari orang-orang
yang jahil" (QS. Al-Baqarah: 67).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


232

b. ‫ ﻟَﺎ‬Uٌ‫ل ِإﱠﻧﻬَﺎ َﺑ َﻘ َﺮة‬


ُ ‫ل ِإﻧﱠ ُﻪ َﻳﻘُﻮ‬
َ ‫ﻗَﺎ‬U ‫ﻲ‬
َ ‫ ﻣَﺎ ِه‬U‫ﻦ َﻟﻨَﺎ‬ ْ ‫ﻚ ُﻳ َﺒﱢﻴ‬
َ ‫ع َﻟﻨَﺎ َرﱠﺑ‬
ُ ‫ﻗَﺎﻟُﻮا ا ْد‬
‫ض وَﻟَﺎ ﺑِ ْﻜ ٌﺮ‬
ٌ ِ‫ﻓَﺎر‬ ‫ن‬
َ ‫ﻚ ﻓَﺎ ْﻓ َﻌﻠُﻮا ﻣَﺎ ُﺗ ْﺆ َﻣﺮُو‬
َ ‫ﻦ َذِﻟ‬
َ ‫ن َﺑ ْﻴ‬
ٌ ‫ﻋَﻮَا‬
/[qālū ud'u lanā rabbaka yubayyin lanā] (a) mā hiya [qāla innahu yaqūlu innahā
baqarah](b) lā fārid wa lā bikr 'awān bayn źālik fa if'alū mā tu'marūn/
‘[Mereka menjawab: "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, agar Dia
menerangkan kepada kami](a), sapi betina apakah itu." [Musa menjawab:
"Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina](b)
yang tidak tua dan tidak muda; pertengahan antara itu; maka kerjakanlah apa
yang diperintahkan kepadamu" (QS. Al-Baqarah: 68).

c. Uٌ‫ل ِإ ﱠﻧﻬَﺎ َﺑ َﻘ َﺮة‬


ُ ‫ل ِإﻧﱠ ُﻪ َﻳﻘُﻮ‬ َ ‫ﻗَﺎ‬U ‫ ﻣَﺎ ﻟَ ْﻮ ُﻧﻬَﺎ‬U‫ﻦ َﻟﻨَﺎ‬
ْ ‫ﻚ ُﻳ َﺒ ﱢﻴ‬
َ ‫ع َﻟﻨَﺎ َر ﱠﺑ‬
ُ ‫ﻗَﺎﻟُﻮا ا ْد‬
‫ﺻ ْﻔﺮَا ُء ﻓَﺎﻗِ ٌﻊ ﻟَ ْﻮ ُﻧﻬَﺎ‬
َ ‫ﻦ‬
َ ‫ﻇﺮِﻳ‬ ِ ‫ﺴﺮﱡ اﻟﻨﱠﺎ‬
ُ ‫َﺗ‬
/[qālū ud'u lanā rabbaka yubayyin lanā] (a) mā lawnuhā [qāla innahu yaqūlu
innahā baqarah](b) safrā' fāqi' lawnuhā tasurr an-nāzirīn/
‘[Mereka berkata: "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia
menerangkan kepada kami](a) apa warnanya". [Musa menjawab: Sesungguhnya
Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina](b) yang kuning, yang
kuning tua warnanya, lagi menyenangkan orang-orang yang memandangnya.’
(QS. Al-Baqarah: 69)

d. ‫ن‬
ْ ‫ﻋَﻠ ْﻴﻨَﺎ َوِإﻧﱠﺎ ِإ‬
َ ‫ن ا ْﻟ َﺒ َﻘ َﺮ َﺗﺸَـﺎ َﺑ َﻪ‬
‫ﻲ ِإ ﱠ‬
َ ‫ ﻣَﺎ ِه‬U‫ﻦ َﻟﻨَـﺎ‬
ْ ‫ﻚ ُﻳ َﺒﱢﻴ‬
َ ‫ع َﻟﻨَﺎ َرﱠﺑ‬
ُ ‫ﻗَﺎﻟُﻮا ا ْد‬
‫ﺷَﺎ َء اﻟﱠﻠ ُﻪ‬ ‫ن‬
َ ‫َﻟ ُﻤ ْﻬ َﺘﺪُو‬
/[qālū ud'u lanā rabbaka yubayyin lanā](a) mā hiya inna al-baqara tasyābaha
'alaynā wa innā insyā' allah lamuhtadūn/
‘[Mereka berkata: "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia
menerangkan kepada kami](a) bagaimana hakikat sapi betina itu, karena
sesungguhnya sapi itu (masih) samar bagi kami dan sesungguhnya kami insya
Allah akan mendapat petunjuk (untuk memperoleh sapi itu).’(QS. Al-Baqarah:
70)

e. ‫ث‬
َ ‫ﺤ ْﺮ‬ َ ‫ﺴﻘِﻲ ا ْﻟ‬ ْ ‫ض وَﻟَﺎ َﺗ‬َ ‫ل ُﺗﺜِﻴ ُﺮ ا ْﻟَﺄ ْر‬
ٌ ‫ ﻟَﺎ ذَﻟُﻮ‬Uٌ‫ل ِإ ﱠﻧﻬَﺎ َﺑ َﻘ َﺮة‬
ُ ‫ل ِإﻧﱠ ُﻪ َﻳﻘُﻮ‬
َ ‫ﻗَﺎ‬
‫ﺷ َﻴ َﺔ‬
ِ ‫ﺴﱠﻠ َﻤ ٌﺔ ﻟَﺎ‬
َ ‫ﻖ َﻓ َﺬ َﺑﺤُﻮهَﺎ َوﻣَﺎ آَﺎدُوا ُﻣ‬‫ﺤﱢ‬ َ ‫ﺖ ﺑِﺎ ْﻟ‬
َ ‫ﺟ ْﺌ‬
ِ ‫ن‬ َ ‫ﻓِﻴﻬَﺎ ﻗَﺎﻟُﻮا اﻟْﺂ‬
‫ن‬
َ ‫َﻳ ْﻔ َﻌﻠُﻮ‬
/[qāla innahu yaqūlu innahā baqarah](b) lā źalūl tuśīr al-ard wa lā tasqī al-harś
musallamah lā syiyah fīhā qālū al-ān ji'ta bi al-haqq fa źabahū hā wa mā kādū
yaf'alūn/
[Musa berkata: "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah
sapi betina](b) yang belum pernah dipakai untuk membajak tanah dan tidak pula
untuk mengairi tanaman, tidak bercacat, tidak ada belangnya." Mereka berkata:
"Sekarang barulah kamu menerangkan hakikat sapi betina yang sebenarnya".
Kemudian mereka menyembelihnya dan hampir saja mereka tidak
melaksanakan perintah itu.' (QS. Al-Baqarah: 71)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


233

Dalam (79) di atas, dapat kita lihat bahwa terdapat dua konstruksi sintaksis yang

diulang tiga kali, yaitu ‫ﻣَ ﺎ‬ ‫ﻦ َﻟ َﻨ ﺎ‬


ْ ‫ﻚ ُﻳ َﺒ ﱢﻴ‬
َ ‫ع َﻟ َﻨ ﺎ َر ﱠﺑ‬
ُ ‫ َﻗ ﺎﻟُﻮا ا ْد‬/qālū ud'u lanā rabbaka
yubayyin lanā/ 'Mereka menjawab: "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami,

agar Dia menerangkan kepada kami', dan bentuk ‫ﺑَﻘَ ﺮَ ٌة‬ ‫ل ِإ ﱠﻧ َﻬ ﺎ‬


ُ ‫ل ِإ ﱠﻧ ُﻪ َﻳ ُﻘ ﻮ‬
َ ‫ َﻗ ﺎ‬/qāla
innahu yaqūlu innahā baqarah/ 'Musa menjawab: "Sesungguhnya Allah berfirman

bahwa sapi betina itu adalah sapi betina'. Pengulangan kedua ungkapan dalam

rangkaian ayat di atas, yang dapat juga disebut refrain dalam tinjauan stilistik,

memiliki referen yang konsisten dan dilakukan untuk memberi tekanan hal

tertentu dalam ungkapan (taśbīt), yaitu bahwa Bani Israil bersikap terlalu banyak

menawar-nawar perintah yang dibebankan kepada mereka (Al-Hāsyimī 1960:

229, ‘Atwi 1989: 101, dan Perrine dan Arp 1984: 166). Oleh karena itu, dapat

juga kita nyatakan bahwa pengulangan sintaksis sebagai peranti kohesi dalam (45)

berfungsi juga dalam pemahaman rangkaian ayat tersebut secara keseluruhan.

Selain itu, terdapat pengulangan sintaksis dengan referensi yang konsisten

tetapi tidak dilakukan untuk penegasan, melainkan untuk menjaga konsistensi

pokok pembicaraan.

(80) a. ‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ َوَأ ﱢﻧ ﻲ َﻓ ﻀﱠ ْﻠ ُﺘ ُﻜ ْﻢ‬


َ ‫ﺖ‬
ُ ‫ﻲ اﱠﻟ ِﺘ ﻲ َأ ْﻧ َﻌ ْﻤ‬
َ ‫ﻞ ا ْذ ُآﺮُوا ِﻧ ْﻌ َﻤ ِﺘ‬
َ ‫ﺳﺮَاﺋِﻴ‬
ْ ‫ﻳَﺎﺑَﻨِﻲ ِإ‬
Uَ‫ﻋﻠَﻰ ا ْﻟﻌَﺎَﻟﻤِﻴﻦ‬ َ
/[yā banī isrā'īla użkurū ni'matī allatī an'amtu 'alaykum wa annī faddaltukum
'alā al-'ālamīna]/
'[Hai Bani Israil, ingatlah akan ni`mat-Ku yang telah Aku anugerahkan
kepadamu dan (ingatlah pula) bahwasanya Aku telah melebihkan kamu atas
segala umat]’ (QS. Al-Baqarah: 47).

b. ‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ َوَأ ﱢﻧ ﻲ َﻓ ﻀﱠ ْﻠ ُﺘ ُﻜ ْﻢ‬


َ ‫ﺖ‬
ُ ‫ﻲ اﱠﻟ ِﺘ ﻲ َأ ْﻧ َﻌ ْﻤ‬
َ ‫ﻞ ا ْذ ُآﺮُوا ِﻧ ْﻌ َﻤ ِﺘ‬
َ ‫ﺳﺮَاﺋِﻴ‬
ْ ‫ﻳَﺎﺑَﻨِﻲ ِإ‬
Uَ‫ﻋﻠَﻰ ا ْﻟﻌَﺎَﻟﻤِﻴﻦ‬ َ

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


234

/[yā banī isrā'īl użkurū ni'matī allatī an'amtu 'alaykum wa annī faddaltukum
'alā al-'ālamīn]/
'[Hai Bani Israil, ingatlah akan ni`mat-Ku yang telah Ku-anugerahkan
kepadamu dan Aku telah melebihkan kamu atas segala umat]' (QS. Al-Baqarah:
122)

Pengulangan sintaksis yang menjadi peranti kohesi dalam (80) di atas mencakup

seluruh bagian ayat. Namun, berbeda dengan dua pengulangan sintaksis yang saya

ulas sebelumnya, pengulangan ini berfungsi menjaga koherensi akibat panjangnya

penjelasan (tūl al-fasl), yaitu bahwa sepanjang ayat ke-47 hingga ayat ke-122

sebagian besar mengisahkan Bani Israil (Al-Hāsyimi 1960: 229). Fungsi

pengulangan ini menandakan bahwa terdapat kesatuan tema sepanjang rangkaian

ayat ke-47 hingga ke-122 surat Al-Baqarah, yaitu kisah Bani Israil. Dengan kata

lain, pengulangan sintaksis sebagai peranti kohesi dalam dua ayat ini juga

berfungsi dalam menjaga konsistensi pemahaman terhadap keseluruhan rangkaian

ayat tersebut.

Selain itu, dalam surat Al-Baqarah terdapat pengulangan sintaksis dengan

fungsi yang sama dengan yang terdapat dalam (80) tetapi mengandung struktur

koherensi yang lebih rumit. Hal ini terlihat dalam pengulangan sintaksis yang

terdapat dalam hubungan antara ayat ke-234 dan ayat ke-240 surat Al-Baqarah

berikut.

(81) a. ‫ﻦ َأ ْر َﺑ َﻌ َﺔ‬‫ﺴ ِﻬ ﱠ‬ِ ‫ﻦ ِﺑَﺄ ْﻧ ُﻔ‬


َ‫ﺼ‬ ْ ‫ َﻳ َﺘ َﺮ ﱠﺑ‬U‫ن ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ وَﻳَﺬَرُونَ َأ ْزوَاﺟًﺎ‬ َ ‫ﻦ ُﻳ َﺘ َﻮ ﱠﻓ ْﻮ‬
َ ‫وَاﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ﻦ ِﻓ ﻲ‬ َ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ ﻓِﻴ َﻤ ﺎ َﻓ َﻌ ْﻠ‬
َ ‫ح‬ َ ‫ﺟ َﻨ ﺎ‬ُ ‫ﻦ َﻓَﻠ ﺎ‬
‫ﺟَﻠ ُﻬ ﱠ‬
َ ‫ﻦ َأ‬
َ ‫ﺸﺮًا َﻓ ِﺈذَا َﺑَﻠ ْﻐ‬ ْ ‫ﻋ‬ َ ‫ﺷ ُﻬ ٍﺮ َو‬ ْ ‫َأ‬
‫ف وَاﻟﱠﻠ ُﻪ‬ ِ ‫ﻦ ﺑِﺎ ْﻟ َﻤ ْﻌﺮُو‬ ‫ﺴ ِﻬ ﱠ‬ ِ ‫َأ ْﻧ ُﻔ‬ ‫ن ﺧَﺒِﻴ ٌﺮ‬ َ ‫ِﺑﻤَﺎ َﺗ ْﻌ َﻤﻠُﻮ‬
/wa [allaźīna yutawaffawna minkum wa yaźarūna azwājan] yatarabbasna bi
anfusihinna arba'ata asyhur wa 'asyran fa iźā balagna ajalahunna falā junāha
'alaykum fīmā fa'alna fī anfusihinna bi al-ma'rūfi wa allāhu bimā ta'malūn
khabīr/
‘[Orang-orang yang meninggal dunia di antara kalian dengan meninggalkan
isteri-isteri] (hendaklah para isteri itu) menangguhkan dirinya (ber`iddah)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


235

empat bulan sepuluh hari. Kemudian apabila telah habis `iddahnya, maka tiada
dosa bagimu (para wali) membiarkan mereka berbuat terhadap diri mereka
menurut yang patut. Allah mengetahui apa yang kamu perbuat.’ (QS. Al-
Baqarah: 234)

b. ‫ﻋﺎ‬
ً ‫ﺟ ِﻬ ْﻢ َﻣﺘَﺎ‬ِ ‫ﺻ ﱠﻴ ًﺔ ِﻟ َﺄ ْزوَا‬ ِ ‫ َو‬U‫ن ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ وَﻳَﺬَرُونَ َأ ْزوَاﺟًﺎ‬ َ ‫ﻦ ُﻳ َﺘ َﻮ ﱠﻓ ْﻮ‬
َ ‫وَاﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ﻦ ِﻓ ﻲ‬
َ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ ﻓِﻴﻤَﺎ َﻓ َﻌ ْﻠ‬
َ ‫ح‬ َ ‫ﺟﻨَﺎ‬ُ ‫ﻦ ﻓَﻠَﺎ‬ َ‫ﺟ‬
ْ ‫ﺧ َﺮ‬
َ ‫ن‬
ْ ‫ج َﻓِﺈ‬
ٍ ‫ﺧﺮَا‬
ْ ‫ﻏ ْﻴ َﺮ ِإ‬
َ ‫ل‬ ِ ‫ﺤ ْﻮ‬ َ ‫ِإﻟَﻰ ا ْﻟ‬
‫ف‬
ٍ ‫ﻦ َﻣ ْﻌﺮُو‬ ْ ‫ﻦ ِﻣ‬‫ﺴ ِﻬ ﱠ‬
ِ ‫َأ ْﻧ ُﻔ‬ ‫وَاﻟﱠﻠ ُﻪ ﻋَﺰِﻳ ٌﺰ ﺣَﻜِﻴ ٌﻢ‬
/wa [allaźīna yutawaffawna minkum wa yaźarūna azwājan] wasiyyatan li
azwājihim matā'an ilā al-khayri gayra ikhrājin fa in kharajna fa lā junāha
'alaykum fī mā fa'alna fī anfusihinna min ma'rūfin wa allāhu 'azīzun hakīmun/
‘[Orang-orang yang akan meninggal dunia di antaramu dan meninggalkan
isteri], hendaklah berwasiat untuk isteri-isterinya, (yaitu) diberi nafkah hingga
setahun lamanya dengan tidak disuruh pindah (dari rumahnya). Akan tetapi jika
mereka pindah (sendiri), maka tidak ada dosa bagimu (wali atau waris dari
yang meninggal) membiarkan mereka berbuat yang ma`ruf terhadap diri
mereka. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.’ (QS. Al-Baqarah: 240)

Dalam (81) di atas, bentuk ‫ﺟ ﺎ‬


ً ‫َأ ْزوَا‬ ‫ن‬
َ ‫ن ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ َو َﻳ َﺬرُو‬
َ ‫ﻦ ُﻳ َﺘ َﻮ ﱠﻓ ْﻮ‬
َ ‫ وَاﱠﻟﺬِﻳ‬/wa allaźīna
yutawaffawna minkum wa yaźarūna azwājan/ ‘Orang-orang yang meninggal

dunia di antaramu dengan meninggalkan isteri-isteri’ diulang pada awal kedua

ayat tersebut. Pengulangan sintaksis ini merupakan peranti kohesi yang

menghubungkan koherensi kedua ayat di atas. Namun demikian, meskipun kedua

ayat tersebut sama-sama membicarakan masa iddah wanita yang ditinggal mati

suaminya, bentuk ‫ﺸﺮًا‬


ْ ‫ﻋ‬
َ ‫ﺷ ُﻬ ٍﺮ َو‬
ْ ‫ﻦ َأ ْر َﺑ َﻌ َﺔ َأ‬
‫ﺴ ِﻬ ﱠ‬
ِ ‫ﻦ ِﺑَﺄ ْﻧ ُﻔ‬
َ‫ﺼ‬ْ ‫ َﻳ َﺘ َﺮ ﱠﺑ‬/yatarabbasna bi
anfusihinna arba'ata asyhurin wa 'asyran/ ‘mereka (feminin) menangguhkan

dirinya (ber`iddah) empat bulan sepuluh hari’ dan ‫ﺟ ِﻬ ْﻢ َﻣﺘَﺎﻋًﺎ ِإَﻟ ﻰ‬


ِ ‫ﺻ ﱠﻴ ًﺔ ِﻟَﺄ ْزوَا‬
ِ ‫َو‬
‫ج‬
ٍ ‫ﺧ ﺮَا‬
ْ ‫ﻏ ْﻴ َﺮ ِإ‬
َ ‫ل‬
ِ ‫ﺤ ْﻮ‬
َ ‫ا ْﻟ‬ /wasiyyatan li azwājihim matā'an ilā al-khayri gayra

ikhrājin/ ‘hendaklah berwasiat (untuk isteri-isterinya), (yaitu) diberi nafkah

hingga setahun lamanya dengan tidak disuruh pindah (dari rumahnya)’ membuat

pemahaman tentang lama masa iddah berbeda dalam kedua ayat tersebut berbeda.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


236

Berdasarkan pendapat As-suyuti (t.t.b: 2) tentang muhkam dan

mutasyābih, yang salah satunya dibatasi oleh kriteria perintah dan kemungkinan

untuk mengetahui maknanya secara pasti, dapat kita nyatakan di sini bahwa kedua

ayat tersebut masuk dalam kategori muhkam. Atas dasar ini, dapat kita lihat

bahwa dalam kedua ayat tersebut, yang merupakan kalām insyā’ talabī, terdapat

dua macam putusan hukum tentang massa iddah wanita yang ditinggal mati

suaminya. Dapat kita katakan bahwa melalui penjelasan formal tentang hubungan

kohesif antara kedua ayat tersebut, penentuan terhadap keberlakuan salah satu dari

dua putusan hukum dalam kedua ayat tersebut tidak dapat dilakukan. Oleh karena

itu, meskipun pengulangan sintaksis dalam hal ini berfungsi menjaga kesatuan

tema antara kedua ayat tersebut, hal itu tidak banyak membantu dalam

pemahaman teks secara keseluruhan.

Salah satu cara yang mungkin dapat menjelaskan hubungan antara kedua

ayat di atas adalah dengan mengetahui konsep naskh dalam Al-Quran. Menurut

As-Suyūti (t.t.b: 22-23), ayat ke-234 surat Al-Baqarah turun lebih akhir dan

menghapus (nāsikh) ketetapan hukum yang terdapat dalam ayat ke-240. Oleh

karena itu, ayat yang dipakai dalam menentukan masa iddah wanita yang ditinggal

mati suaminya adalah ayat ke-234 surat Al-Baqarah yang dalam urutan bacaan

berada sebelum ayat ke-240 surat Al-Baqarah. Dalam pengulangan sintaksis

semacam ini, tanpa dibekali pengetahuan lain yang mendukung, seolah tidak

sesuai dengan apa yang dikemukakan Givon (1995: 372) tentang koherensi

tematis. Dengan kata lain, dapat juga kita katakan bahwa konsep koherensi

tematis, terutama dalam Al-Quran, lebih menentukan pemahaman teks jika

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


237

dihubungkan dengan urutan turunnya ayat dan bukan urutan bacaan. Sebab, jika

kita mengandaikan urutan kejadian yang tidak dapat dipertukarkan, ayat ke-234

seharusnya berada setelah ayat ke-240 dan atau seharusnya ayat ke-240 menjadi

nāsikh dari ayat ke-234. Oleh karena itu, patut juga dikemukakan di sini bahwa

yang menentukan hubungan ayat ini bukan semata-mata pengulangan dan atau

urutan bacaan, melainkan juga pengetahuan tentang urutan turunnya ayat dan

tentang ayat yang menghapus (nāsikh) dan ayat yang dihapus (mansūkh). Secara

sederhana, dengan mengikuti pendapat Brown dan Yule (1983: 226) tentang

koherensi yang ditentukan oleh hubungan antartindakan yang dilakukan melalui

bahasa, dapat kita simpulkan bahwa pengetahuan tentang naskh antarayat dalam

Al-Quran merupakan bagian dari “representasi pengetahuan” yang membantu

usaha kita untuk dapat memahami hubungan antartindakan yang terdapat dalam

ayat-ayat Al-Quran.

4.2.2 Antonimi

Seperti dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976: 285), kohesi dapat dicapai

melalui hubungan pertelingkahan (oppositeness) antarkata yang digunakan dalam

teks. Pemanfaatan relasi pertelingkahan kata sebagai peranti kohesi dalam surat

Al-Baqarah cukup tinggi, mencapai 33 kali. Kohesi yang dicapai melalui

pertelingkahan antarkata ini mencakup seluruh jenis relasi pertelingkahan.

Pertama, pertelingkahan komplementer, disebut juga pertelingkahan biner (binary

opposites) dan kontradiktor (contradictories) atau at-tadād al-hād dalam bahasa

Arab, adalah relasi pertelingkahan sempurna, yang memisahkan kata yang

bertelingkah ke dalam sifat yang dimiliknya secara mutlak (‘Umar 1982: 102,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


238

Cruse 1986: 198, Jaszczolt 2003: 16, dan Cruse 2004: 163). Penggunaan relasi

komplementer sebagai peranti kohesi dapat dilihat dalam ayat berikut.

(82) ‫ﻦ ﻟَ ﺎ‬
ْ ‫ َوَﻟ ِﻜ‬Uٌ‫ﺣﻴَﺎء‬
ْ َ‫أ‬U ‫ﻞ‬ ْ ‫ َﺑ‬Uٌ‫أَ ْﻣﻮَات‬U ‫ﻞ ﻓِﻲ ﺳَﺒِﻴﻞِ اﻟﱠﻠ ِﻪ‬
ُ ‫ﻦ ُﻳ ْﻘ َﺘ‬
ْ ‫وَﻟَﺎ َﺗﻘُﻮﻟُﻮا ِﻟ َﻤ‬
(154) َ‫ﺸ ُﻌﺮُون‬ ْ َ‫ﺗ‬
/wa lā taqūlū li man yuqtalu fi sabīli allāhi [amwātan](c) bal [ahyā'un] wa lākin lā
tasy'urūna/
‘Dan janganlah kamu mengatakan terhadap orang-orang yang gugur di jalan Allah,
(bahwa mereka itu) [mati]; bahkan (sebenarnya) mereka itu [hidup], tetapi kamu
tidak menyadarinya.’ (QS. Al-Baqarah: 154)

Dalam ayat tersebut, relasi komplementer terdapat dalam hubungan antara bentuk

‫ اﻣ ﻮات‬/amwāt/ 'mati' dan ‫ اﺣﻴ ﺎء‬/ahyā'/ 'hidup'. Relasi antara keduanya terpisah
secara mutlak, yaitu bahwa seseorang hanya dapat memiliki satu dan sekaligus

menegasi satu lainnya secara mutlak, tidak dapat keduanya, dan atau di antara

keduanya. Bagaimanapun juga, jika kita mengikuti pendapat Givon (1995: 358)

mengenai koherensi yang dicapai melalui petunjuk kosakata (vocabulary cued),

setiap kohesi leksikal seharusnya turut mewujudkan juga koherensi. Jadi, bersama

dengan bentuk ‫ ﻳﻘﺘ ﻞ‬/yuqtalu/ ‘terbunuh’, ‫ ﺳ ﺒﻴﻞ اﷲ‬/sabīli allāh/ ‘jalan Allah’,
dan bentuk ‫ ﺑ ﻞ‬/bal/ ‘tetapi’ sebagai peranti qasr, pemanfaatan kedua bentuk yang

bertelingkah secara mutlak tersebut di atas membimbing kita kepada pemahaman

bahwa “orang yang terbunuh ketika berjuang di jalan Allah sebenarnya tidak

mati”. Akan tetapi, jika kita mengandaikan bahwa setiap usaha pemahaman

berkaitan dengan maksud penutur, dapat kita kemukakan di sini bahwa ayat

tersebut merupakan kalām insyā’ talabi yang berfungsi sebagai nahy, meskipun

kita dapat juga menyimpulkan bahwa ayat ini semata-mata sebagai kalām khabar

yang berfungsi sebagai motivasi untuk berjihad (al-hiśś) (Al-Hāsyimi 1960: 54).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


239

Selain itu, hubungan antara bentuk mawt dan hayy tidak lagi bersifat

mutlak jika digunakan dalam bentuk verba. Hal itu terlihat dalam ayat ke-28 surat

Al-Baqarah berikut.

(83) ‫ ُآ ْﻢ ُﺛ ﱠﻢ‬U‫ﺖ‬ُ ‫ ُﻳﻤِﻴ‬U ‫ ُآ ْﻢ ُﺛ ﱠﻢ‬U‫ﺣ َﻴ ﺎ‬ ْ ‫َأ‬U‫ف‬ َ ‫ن ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َأ ْﻣﻮَا ًﺗ ﺎ‬


َ ‫ﻒ َﺗ ْﻜ ُﻔﺮُو‬
َ ‫َآ ْﻴ‬
(28) ‫ن‬ َ ‫ﺟﻌُﻮ‬
َ ‫ ُآ ْﻢ ُﺛﻢﱠ ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ُﺗ ْﺮ‬U‫ﺤﻴِﻲ‬ْ ‫ ُﻳ‬U
/kayfa takfurūna bi allāhi wa kuntum amwātan fa [ahyā]-kum śumma [yumītu]-kum
śumma [yuhyī]-kum śumma ilayhi turja'ūn/
'Mengapa kamu kafir kepada Allah, padahal kamu tadinya mati, lalu Allah
[menghidupkan] kamu, kemudian [mematikan] kamu dan [menghidupkan] kamu
kembali, kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.' (QS. Al-Baqarah: 28)

Meskipun bentuk mawt dan hayy bertelingkah secara mutlak, dalam (83), bentuk

‫ ﻳﻤﻴ ﺖ‬/yumītu/ 'mematikan' dan ‫ ﻳﺤﻴ ﻲ‬/yuhyī/ 'menghidupkan' tidak bertelingkah


secara mutlak. Pertelingkahan antara keduanya lebih tepat disebut pertelingkahan

direksional.

Kedua, pertelingkahan gradual (gradable antonym), atau at-tadād al-

mutadarrij dalam bahasa Arab, yaitu relasi pertelingkahan antara dua kata yang

tidak bersifat mutlak. Menegasi salah satu tidak berarti menerima sifat lawannya

(‘Umar 1982: 102, dan Jaszczolt 2003: 16-17). Dalam surat Al-Baqarah, relasi

seperti ini terdapat dalam hubungan antara ayat ke-2, ke-6, dan ke-8 surat Al-

Baqarah berikut.

(84) a. Uَ‫ ْﻟ ُﻤ ﱠﺘﻘِﻴﻦ‬Uِ‫ﺐ ﻓِﻴ ِﻪ ُهﺪًى ل‬


َ ‫ب ﻟَﺎ َر ْﻳ‬
ُ ‫ﻚ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ‬
َ ‫َذِﻟ‬
/źālika al-kitābu lā rayba fīhi hudan li-[al-muttaqīna]/
‘Kitab (Al Quran) Ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi [orang yang
bertaqwa].’ (QS. Al-Baqarah: 2)

b. ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َءَأ ْﻧ َﺬ ْر َﺗ ُﻬ ْﻢ َأ ْم َﻟ ْﻢ ُﺗ ْﻨ ِﺬ ْر ُه ْﻢ َﻟ ﺎ‬
َ ‫ ﺳَ ﻮَا ٌء‬U‫ﻦ َآ َﻔ ﺮُوا‬
َ ‫اﱠﻟ ﺬِﻳ‬U ‫ن‬
‫ِإ ﱠ‬
َ‫ُﻳ ْﺆﻣِﻨُﻮن‬
/inna [allaźīna kafarū](a) sawā'un 'alayhim a anźartahum am lam tunźihum lā
yu'minūna/

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


240

‘Sesungguhnya [orang-orang kafir], sama saja bagi mereka, kamu beri


peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak akan beriman.’ (QS.
Al-Baqarah: 6)

c. ‫ﺧ ِﺮ َو َﻣ ﺎ ُه ْﻢ‬
ِ ‫ل ءَاﻣَ ﱠﻨ ﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو ِﺑ ﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم ا ْﻟ ﺂ‬
ُ ‫ﻦ َﻳ ُﻘ ﻮ‬
ْ ‫ َﻣ‬U ‫س‬
ِ ‫ﻦ اﻟﻨﱠ ﺎ‬
َ ‫َو ِﻣ‬
U‫ِﺑ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨِﻴﻦ‬
/wa min an-nāsi [man yaqūlu āman-nā bi-allāhi wa bi al-yawmi al-ākhiri wa
mā hum bi mu'minīna]/
‘Di antara manusia ada [yang mengatakan: "Kami beriman kepada Allah dan
Hari kemudian", padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang
beriman]’ (QS. Al-Baqarah: 8)

Dalam (84) di atas, dapat dilihat bahwa bentuk yang bertelingkah adalah ‫اﻟﻤﺘﻘ ﻴﻦ‬

/al-muttaqīn/ 'orang-orang bertakwa' dan bentuk ‫ اﻟ ﺬﻳﻦ آﻔ ﺮوا‬/allaźīna kafarū/


'orang-orang kafir'. Kedua bentuk ini tidak bertelingkah secara mutlak, sebab di

antara keduanya terdapat pertengahan. Para Ahli tafsir mengungkapkan bahwa

ayat pertama hingga ayat kesepuluh surat Al-Baqarah membicarakan tentang

sikap manusia terhadap ajaran Islam, yaitu golongan beriman (ayat ke-2 sampai

ke-5), golongan orang yang ingkar atau kafir (ayat ke-6 dan ke-7), dan golongan

yang berada di antara keduanya (ayat ke-8 sampai ke-10) (Al-Baydawī t.t.: 24).

Seperti juga berlaku bagi kohesi yang memanfaatkan antonimi biner di atas,

melalui petunjuk kosa kata (vocabulary cued), yaitu bagian yang menerangkan

sifat golongan tersebut secara khusus, pemanfaatan antonimi dalam (84) di atas

memberikan informasi kepada kita tentang tiga golongan dalam menerima isi Al-

Quran. Dengan demikian, selain menjadikan ketiga ayat tersebut kohesif, dapat

dikatakan bahwa pemanfaatan bentuk-bentuk itu juga menjaga koherensi

keseluruhan ketiga rangkaian ayat tersebut. Dalam ayat lain, meskipun digunakan

tanpa menyebutkan pertengahan antara dua kutub makna yang bertelingkah,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


241

pemanfaatan hubungan pertelingkahan gradual dapat dilihat dalam seperti dalam

(85) berikut.

(85) ‫ ﺷَ ْﻴﺌًﺎ َو ُه َﻮ‬U‫ َﺗ ْﻜ َﺮ ُه ﻮا‬U ‫ن‬ ْ ‫ﻋ ﺴَﻰ َأ‬


َ ‫ل َو ُه َﻮ ُآ ْﺮ ٌﻩ َﻟ ُﻜ ْﻢ َو‬
ُ ‫ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟ ِﻘﺘَﺎ‬
َ ‫ﺐ‬
َ ‫ُآ ِﺘ‬
‫ َﻟ ُﻜ ْﻢ‬Uٌ‫ﺧَ ْﻴﺮ‬U ‫ َﻟ ُﻜ ْﻢ‬U‫ﺷ ﱞﺮ‬ َ U ‫ﺷ ْﻴﺌًﺎ َو ُه َﻮ‬ َ U‫ﺤﺒﱡﻮا‬ ِ ‫ ُﺗ‬U ‫ن‬ ْ ‫ﻋﺴَﻰ َأ‬ َ ‫َو‬
‫ن‬َ ‫وَاﻟﱠﻠ ُﻪ َﻳ ْﻌَﻠ ُﻢ َوَأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ ﻟَﺎ َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮ‬
/kutiba 'alaykum al-qitālu wa huwa kurhun lakum wa 'asā an [takrahū](a) syay'an
wa huwa [khayrun](b) lakum wa 'asā an [tuhibbū](a) syay'an wa huwa [syarrun](b)
lakum wa allāhu ya'lamu wa antum lā ta'lamūna/
‘Diwajibkan atas kamu berperang, padahal berperang itu adalah sesuatu yang kamu
benci. Boleh jadi [kamu membenci](a) sesuatu, padahal ia amat [baik](b) bagimu, dan
boleh jadi (pula) kamu [menyukai](a) sesuatu, padahal ia amat [buruk](b) bagimu;
Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui.’ (QS. Al-Baqarah: 216)

Dalam (85) di atas, terdapat dua pertelingkahan gradual yang mengaitkan

antarbagian ayat ke-216 surat Al-Baqarah tersebut, yaitu antara bentuk ‫ﺗﻜﺮه ﻮا‬
/takrahū/ 'kalian membenci' dan ‫ ُﺗﺤ ّﺒ ﻮا‬/tuhibbū/ 'kalian menyukai' dan antara
‫ﺧﻴ ﺮ‬ /khayr/ 'baik' dan ‫ﺷﺮ‬ /syarr/ 'buruk'. Penggunaan dua bentuk yang

berlawanan secara berurutan ini, dalam 'ilm al-badī', disebut muqābalah. Sebagai

bagian dari 'ilm al-badī', fungsi dari muqābalah adalah untuk memperindah gaya

bahasa yang dipakai. Dalam hal ini, meskipun muqābalah adalah bentuk yang

digunakan untuk memperindah gaya bahasa dari segi maknanya (muhassināt al-

ma'nawiyah), pemilihan bentuk yang bertelingkah dalam ayat di atas juga

memperlihatkan kesesuaian pola akhir bunyi setiap kata yang digunakannya.

Selain itu, penggunaan dua pasangan antonim itu mengarahkan kepada

pemahaman bahwa al-qitāl ‘perang’ mengandung kebaikan, dan bukan

menyatakan bahwa perang adalah baik. Oleh karena itu, selain menjadi peranti

kohesi antara bentuk ‫ن َﺗ ْﻜ َﺮ ُه ﻮا ﺷَ ْﻴﺌًﺎ َو ُه َﻮ ﺧَ ْﻴ ٌﺮ َﻟ ُﻜ ْﻢ‬


ْ ‫ ﻋَ ﺴَﻰ َأ‬/'asā an takrahū

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


242

syay'an wa huwa khayrun lakum/ ‘boleh jadi kamu membenci sesuatu, padahal ia

amat baik bagimu’ dan ‫ﺷ ﱞﺮ َﻟ ُﻜ ْﻢ‬


َ ‫ﺤ ﱡﺒ ﻮا ﺷَ ْﻴﺌًﺎ َو ُه َﻮ‬
ِ ‫ن ُﺗ‬
ْ ‫ ﻋَ ﺴَﻰ َأ‬/'asā an tuhibbū
syay'an wa huwa syarrun lakum/ ‘boleh jadi kamu menyukai sesuatu, padahal ia

amat buruk bagimu’, dua pasang antonim tersebut juga mewujudkan koherensi

ayat tersebut secara keseluruhan, yaitu melalui petunjuk kosa kata (vocabulary

cued). Dalam kasus seperti ini, kita dapat menolak pendapat Brown dan Yule

(1983: 195-196) yang menganggap kohesi tidak dibutuhkan dalam identifikasi

teks.

Ketiga, pertelingkahan konversal atau pertelingkahan relasional, atau al-

‘aks dalam bahasa Arab, pertelingkahan antara dua bentuk atas dasar relasi timbal

balik (‘Umar 1982: 103, Cruse 1986: 232, Cruse 2004: 167, dan Jaszczolt 2003:

17). Pemanfaatan pertelingkahan relasional sebagai peranti kohesi dalam surat Al-

Baqarah dapat dilihat dalam ayat berikut.

(86) ‫ َﻟ ُﻪ‬Uٌ‫ﻣَ ْﻮُﻟ ﻮد‬U ‫هَ ﺎ َوَﻟ ﺎ‬Uِ‫ َوَﻟ ﺪ‬Uِ‫ ب‬Uٌ‫وَاِﻟ َﺪة‬U ‫ ﻟَ ﺎ ُﺗ ﻀَﺎ ﱠر‬---
(233) --- ‫ ِﻩ‬Uِ‫ َوَﻟﺪ‬Uِ‫ب‬
/--- lā tudārr [wālidatun] bi [waladi]-hā wa lā [mawlūdun lahu] bi [waladi]-hi ---/
'--- Janganlah seorang [ibu] menderita kesengsaraan karena [anak]-nya dan juga
seorang [ayah] karena [anak]-nya ---' (QS. Al-Baqarah: 233)

Dalam (86) di atas, dapat kita lihat bahwa terdapat tiga bentuk yang saling

berhubungan secara konversal, yaitu bentuk ‫ واﻟ ﺪة‬/wālidah/ 'ibu', ‫ وﻟ ﺪ‬/walad/


'anak', dan ‫ ﻣﻮﻟ ﻮد ﻟ ﻪ‬/mawlūd lahu/ 'ayah'. Hubungan tersebut membentuk tiga
pasangan kata yang bertelingkah dalam teks, yaitu antara wālidah dan walad,

wālidah dengan mawlūd lahu, dan antara mawlūd lahu dan walad. Dari tiga

hubungan tersebut, relasi pertelingkahan yang digunakan sebagai peranti yang

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


243

menghubungkan antarbagian dalam ungkapan tersebut adalah antara bentuk

mawlūd lahu dan bentuk wālidah. Selain itu, dapat kita lihat bahwa pemanfaatan

antonimi relasional sebagai peranti kohesi dalam (86) membimbing pembaca

kepada pemahaman tentang “hukum menyangkut keluarga” yang menjadi tema

ayat tersebut. Dengan kata lain, antonimi sebagai peranti kohesi dalam ayat

tersebut sekaligus ikut mewujudkan koherensi. Namun demikian, “pengetahuan

tentang hukum keluarga” tidaklah cukup untuk mengetahui secara jelas apa yang

dikehendaki oleh teks, sebab intensi teks tidak tergantung pada informasi leksikal

yang terdapat dalam antonim yang saling berhubungan tersebut, melainkan pada

bentuk ‫ ﻻﺗ ﻀﺎر‬/lā tudārr/ ‘jangan sampai ia menderita’. Pemahaman tersebut


kita ketahui berdasarkan pengetahuan kita bahwa ungkapan tersebut merupakan

kalām insyā’ talabi yang berfungsi sebagai larangan (Al-Hāsyimi 1960: 77-79,

dan ‘Atwi 1989: 71-73). Oleh karena itu, meskipun mampu memperlihatkan tema

dasar teks, antonimi sebagai peranti kohesi tidak dapat memperlihatkan tindakan

yang dilakukan melalui bahasa.

Keempat, pertelingkahan direksional, atau at-tadād al-ittijāhi dalam

bahasa Arab, yaitu relasi pertelingkahan antarkata yang didasarkan atas hubungan

arah (‘Umar 1982: 103). Dalam surat Al-Baqarah, hubungan ini dapat dilihat

dalam ayat ke-258 berikut.

(87) ‫ل‬َ ‫ﻚ ِإ ْذ َﻗ ﺎ‬
َ ‫ن ءَا َﺗ ﺎ ُﻩ اﻟﱠﻠ ُﻪ ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ‬
ْ ‫ج ِإ ْﺑ ﺮَاهِﻴ َﻢ ِﻓ ﻲ َر ﱢﺑ ِﻪ َأ‬
‫ﺣﺎ ﱠ‬َ ‫َأَﻟ ْﻢ َﺗ َﺮ إِﻟَ ﻰ اﱠﻟ ﺬِي‬
‫ل ِإ ْﺑ ﺮَاهِﻴ ُﻢ‬
َ ‫ﺖ َﻗ ﺎ‬ ُ ‫ﺣ ِﻴ ﻲ َوُأﻣِﻴ‬ ْ ‫ل َأ َﻧ ﺎ ُأ‬
َ ‫ﺖ َﻗ ﺎ‬
ُ ‫ﺤ ِﻴ ﻲ َو ُﻳﻤِﻴ‬ْ ‫ﻲ اﱠﻟﺬِي ُﻳ‬
َ ‫ِإ ْﺑﺮَاهِﻴ ُﻢ َر ﱢﺑ‬
‫ﻦ‬
َ ‫ﺲ ِﻣ‬ ِ ‫ﺸ ْﻤ‬ ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻳ ْﺄﺗِﻲ ﺑِﺎﻟ ﱠ‬ ‫ﻦ َﻓِﺈ ﱠ‬َ ‫ت ﺑِﻬَ ﺎ ِﻣ‬ ِ ‫ َﻓ ْﺄ‬Uِ‫ﺸ ِﺮق‬ ْ ‫ا ْﻟ َﻤ‬U
(258) --- Uِ‫ا ْﻟ َﻤ ْﻐ ِﺮب‬U

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


244

/a lam tara ilā allaźī hājja ibrāhīm fī rabbihi an ātāhu allāh al-mulk iź qāla
ibrāhīm rabbī allaźī yuhyi wa yumīt qāla ana uhyī wa umīt qāla ibrahīm fa inna
allah ya'ti bi asy-syams min [al-masyriq] fa a'ti bihā min [al-magrib] ---/
‘Apakah kamu tidak memperhatikan orang yang mendebat Ibrahim tentang
Tuhannya (Allah) karena Allah telah memberikan kepada orang itu pemerintahan
(kekuasaan). Ketika Ibrahim mengatakan: "Tuhanku ialah Yang menghidupkan dan
mematikan," orang itu berkata: "Saya dapat menghidupkan dan mematikan".
Ibrahim berkata: "Sesungguhnya Allah menerbitkan matahari dari [timur], maka
terbitkanlah dia dari [barat]," ---’ (QS. Al-Baqarah: 258)

Dalam (87) tersebut, kata ‫ اﻟﻤ ﺸﺮق‬/al-masyriq/ 'timur' bertelingkah dengan kata
‫ اﻟﻤﻐ ﺮب‬/al-magrib/ 'barat' secara direksional. Dalam kasus seperti ini, hubungan
antara dua bentuk yang digunakan pada dasarnya dibatasi oleh bentuk ‫اﻟ ﺸﻤﺲ‬
/asy-syams/ ‘matahari’. Oleh karena itu, koherensi dalam teks ini tidak dibangun

atas dasar hubungan antonimi yang digunakan di sini saja, melainkan juga dengan

bentuk lain. Jadi, dengan cara double grounding, dapat kita katakan bahwa

bersama bentuk asy-syams ‘matahari’ hubungan tersebut turut mewujudkan

koherensi dalam teks.

(88) (26) --- ‫ ِﺑ ِﻪ َآﺜِﻴﺮًا‬U‫ َﻳ ْﻬﺪِي‬Uَ‫ ِﺑ ِﻪ َآﺜِﻴﺮًا و‬U‫ﻀﻞﱡ‬


ِ ‫ ُﻳ‬U ---
/--- [yudillu] bihi kaśiran wa [yahdī] bihi kaśīran ---/
‘--- Dengan perumpamaan itu Allah [menyesatkan] banyak orang, dan dengan
perumpamaan itu (pula) Allah [memberi petunjuk] banyak orang ---’ (QS. Al-
Baqarah: 26)

Seperti halnya pertelingkahan antara verba yuhyī 'menghidupkan' dan yumīt

'mematikan' dalam (83) di atas, hubungan antara bentuk ‫ ﻳﻬ ﺪى‬/yahdī/ 'memberi


petunjuk' dan ‫ﻳ ﻀﻞ‬ /yudillu/ 'memberi petunjuk' dalam (88) juga merupakan

pertelingkahan direksional. Dalam balāgah, meskipun tidak secara spesifik

berkaitan dengan jenis antonimi tertentu, penggunaan bentuk yang bertelingkah

ini disebut tibāq yang berfungsi memperindah gaya bahasa dari segi maknanya.

Dalam hal ini, dapat diandaikan bahwa hudā 'petunjuk' dan dalal 'kesesatan'

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


245

adalah dua buah ruangan yang bersebelahan, misalnya hudā terdapat di sebelah

kanan, maka dalal berada di sebelah kiri. Dengan pengandaian ini, dapat

disimpulkan bahwa yahdī berarti 'mendorong ke kanan', sedangkan yudill berarti

'mendorong ke kiri'. Selain itu, pertentangan ini juga menjadikan makna

pengulangan bentuk ‫ آﺜﻴ ﺮ‬/kaśīr/ ‘orang banyak’ memiliki acuan yang berbeda,
yang pertama kepada orang-orang fasik dan yang kedua kepada orang beriman.

Oleh karena itu, kita dapat juga menolak pendapat Brown dan Yule (1983) tentang

fungsi kohesi dalam identifikasi teks, yaitu bahwa sebagai peranti kohesi,

penggunaan antonimi dalam hal ini juga berguna bagi identifikasi teks.

4.2.3 Sinonimi

Dalam bahasa, terdapat kata-kata yang berbagi makna yang sama. Konsep untuk

menyebut hubungan semacam ini disebut sinonimi (Cruse 1986: 265, dan

Matthews 1997: 367). Sinonimi dapat bersifat absolut dan dapat pula bersifat

parsial. Kata yang saling berhubungan dalam sinonimi harus memiliki makna

yang saling bertumpang tindih dalam derajat yang tinggi dan memiliki

pertelingkahan implisit dalam derajat sangat rendah (Cruse 1986: 266). Karena

setiap kata terbatas dalam hal kolokasi (collocational restrictions), sinonimi

absolut sangat sulit ditemukan, bahkan mungkin tidak ada sama sekali.

Dalam teks, pemanfaatan sinonimi pada dasarnya serupa dengan kohesi

yang dicapai melalui substitusi dan penggantian leksikal. Akan tetapi, dalam

penelitian ini substitusi hanya saya gunakan untuk penggantian item leksikal

tertentu dengan kata umum, penggantian leksikal hanya saya gunakan untuk

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


246

penggantian item leksikal tertentu dengan bentuk lainnya yang memiliki makna

berbeda tetapi digunakan untuk mengacu kepada konsep yang sama, dan sinonimi

saya gunakan untuk penggantian item leksikal tertentu dengan item lainnya yang

bermakna kurang lebih sama.

Dalam surat Al-Baqarah, hanya terdapat dua kohesi yang memanfaatkan

sinonimi, dan keduanya memiliki derajat sinonimi yang tidak cukup tinggi.

(89) a. ‫ﻞ‬
َ ‫ﺳﻤَـﺎﻋِﻴ ـ‬ْ ‫ﻚ ِإ ْﺑ ﺮَاهِﻴ َﻢ َوِإ‬
َ ‫ ءَاﺑَﺎ ِﺋ‬Uَ‫ِإَﻟ ﻪ‬Uَ‫ك و‬
َ Uَ‫ِإَﻟ ﻪ‬U ‫ َﻗ ﺎﻟُﻮا َﻧ ْﻌ ُﺒ ُﺪ‬---
‫ﺣﺪًا‬ِ ‫ وَا‬U‫ِإَﻟﻬًﺎ‬U ‫ق‬ َ ‫ﺳﺤَﺎ‬ ْ ‫َوِإ‬ (133) ‫ن‬ َ ‫ﺴِﻠﻤُﻮ‬
ْ ‫ﻦ َﻟ ُﻪ ُﻣ‬ُ‫ﺤ‬ ْ ‫َو َﻧ‬
/--- qālū na'budu [ilāha](a)-ka wa [ilāha](a) abā'ika ibrahīma wa isma'īla wa
ishāqa [ilāhan] wāhidan wa nahnu lahu muslimūna/
‘Mereka menjawab: Kami akan menyembah [Tuhan]-mu dan [Tuhan] nenek
moyangmu, Ibrahim, Ismail dan Ishaq, (yaitu) [Tuhan] Yang Maha Esa dan
kami hanya tunduk patuh kepada-Nya.’ (QS. Al-Baqarah: 133)

b. ‫ﻞ‬
َ ‫ﺳﻤَﺎﻋِﻴ‬ ْ ‫ل ِإﻟَﻰ ِإ ْﺑﺮَاهِﻴ َﻢ َوِإ‬
َ ‫ل ِإَﻟ ْﻴﻨَﺎ َوﻣَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ‬
َ ‫ﻗُﻮﻟُﻮا ءَا َﻣ ﱠﻨﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َوﻣَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ‬
‫ﻲ‬
َ ‫ﺳ ﻰ َوﻋِﻴ ﺴَﻰ َو َﻣ ﺎ أُو ِﺗ‬ َ ‫ﻲ ﻣُﻮ‬ َ ‫ط َوﻣَﺎ أُو ِﺗ‬ ِ ‫ﺳﺒَﺎ‬
ْ ‫ب وَا ْﻟَﺄ‬َ ‫ق َو َﻳ ْﻌﻘُﻮ‬ َ ‫ﺳﺤَﺎ‬
ْ ‫َوِإ‬
--- ‫م‬ْ Uِ‫ َرﺑﱢﻪ‬U ‫ﻦ‬ ْ ‫ن ِﻣ‬َ ‫اﻟ ﱠﻨ ِﺒﻴﱡﻮ‬ (136)
/qūlū āmannā bi allah wa mā unzila ilaynā wa mā unzila ilā ibrāhīm wa ismā'īl
wa ishāq wa ya'qūb wa al-asbāt wa mā ūtiya an-nabiyyūn min [rabbi](a1-KLSi)-
him ---/
‘Katakanlah (hai orang-orang mu'min): "Kami beriman kepada Allah dan apa
yang diturunkan kepada kami, dan apa yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail,
Ishaq, Ya`qub dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa dan Isa
serta apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari [Tuhan]-nya. ---’ (QS. Al-
Baqarah: 136)

Dalam (89) di atas, dapat kita lihat bahwa nomina ‫ إﻟ ﻪ‬/ilāh/ 'Tuhan' (a) yang
digunakan dalam ayat ke-133 surat Al-Baqarah digantikan oleh sinonimnya dalam

ayat ke-136, yaitu nomina ‫رب‬ /rabb/ 'Tuhan' (a1-KLSi). Meskipun terdapat

sedikit perbedaan makna antara kata rabb dan kata ilāh, yaitu bahwa kata rabb

dapat digunakan untuk mengacu kepada konsep selain “tuhan”, kedua kata ini

sama-sama menunjuk kepada konsep “tuhan” secara mendasar dan hampir dapat

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


247

digunakan secara bergantian pada hampir setiap konteks ujaran (Ibn Manzūr t.t.a:

399, dan Ibn Manzūr t.t.b: 467). Oleh karena itu, dapat kita nyatakan bahwa

pemanfaatan hubungan ini menandakan pula kohesi referensial yang dimilikinya.

Namun demikian, tidak dapat dikatakan bahwa hal ini selanjutnya memberi

jaminan dalam pemahaman terhadapa maksud tuturan. Sebab, kedua ungkapan

tersebut tidak termasuk dalam kategori yang sama. Yang pertama merupakan

kalām khabar, dan yang kedua merupakan kalām insyā’. Jadi, meskipun sinonimi

sebagai peranti kohesi turut membentuk koherensi antara kedua ungkapan

tersebut, hal itu tidak sepenuhnya menentukan dalam pemahaman teks.

Selain itu, terdapat hubungan sinonimi yang kurang tinggi karena terikat

pada batasan kolokasi yang tinggi. Sebagai peranti kohesi, hal itu tampak pada

hubungan antara penggunaan pola bentuk ‫ﻳﻄﱢﻠ ﻖ‬-‫ﻃﱠﻠ ﻖ‬ /tallaqa-yutalliqu/

'menceraikan' dan ‫ﻳﺴﺮﱢح‬-‫ ﺳﺮﱠح‬/sarraha-yusarrihu/ 'menceraikan' di bawah ini.


(90) ‫ف َأ ْو‬
ٍ ‫ﻦ ِﺑ َﻤ ْﻌ ﺮُو‬
‫ﺴﻜُﻮ ُه ﱠ‬
ِ ‫ﻦ َﻓَﺄ ْﻣ‬
‫ﺟَﻠ ُﻬ ﱠ‬
َ ‫ﻦ َأ‬
َ ‫ ُﺗ ُﻢ اﻟ ﱢﻨ ﺴَﺎ َء َﻓ َﺒَﻠ ْﻐ‬Uْ‫ﻃﱠﻠ ﻖ‬
َ U ‫َوِإذَا‬
‫ف‬
ٍ ‫ ُهﻦﱠ ِﺑ َﻤ ْﻌﺮُو‬U‫ﺳ ﱢﺮﺣُﻮ‬ َ U --- ‫ﺿ ﺮَارًا ِﻟ َﺘ ْﻌ َﺘ ﺪُوا‬ ِ ‫ﻦ‬ ‫ﺴﻜُﻮ ُه ﱠ‬
ِ ‫َوَﻟ ﺎ ُﺗ ْﻤ‬
(231)
/wa iźā [tallaqtum](a) an-nisā'a fa balagna ajalahunna fa amsikūhunna bi ma'rūfin
aw [sarrihū]-hunna bi ma'rūfin wa lā tumsikūhunna dirāran li ta'tadū ---/
‘Apabila kamu [mentalak] isteri-isterimu, lalu mereka mendekati akhir iddahnya,
maka rujukilah mereka dengan cara yang ma`ruf, atau [ceraikanlah] mereka dengan
cara yang ma`ruf (pula). Janganlah kamu rujuki mereka untuk memberi
kemudharatan ---’ (QS. Al-Baqarah: 231)

Dapat dilihat bahwa, dalam (90) di atas bentuk ‫ ﺳ ﺮﱢﺣﻮا‬/sarrihū/ 'ceraikanlah',


bersinonim dengan bentuk ‫ﻃﻠﱠﻘ ﺘﻢ‬ /tallaqtum/ 'kalian menalak' dalam hal

melepaskan ikatan perkawinan (Ma'luf 1986: 329 dan 470). Namun demikian,

meskipun keduanya adalah sinonim, dari penggunaan di atas, terlihat bahwa

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


248

bentuk sarraha yang dimaksud dalam (90) digunakan untuk mengacu kepada

tahapan cerai setelah tallaqa. Hal ini juga dapat dilihat dalam (91) berikut ini.

(91) ‫ن‬
ٍ ‫ﺣ ﺴَﺎ‬
--- ْ ‫ ِﺑِﺈ‬Uٌ‫ﺴﺮِﻳﺢ‬
ْ ‫ َﺗ‬U ‫ف َأ ْو‬
ٍ ‫ك ِﺑ َﻤ ْﻌﺮُو‬
ٌ ‫ن َﻓِﺈ ْﻣﺴَﺎ‬
ِ ‫ َﻣ ﱠﺮﺗَﺎ‬Uُ‫ﻄﻠَﺎق‬
‫اﻟ ﱠ‬U
(229)
/[at-talāqu] marratāni fa imsākun bi ma'rūfin aw [tasrīhun] bi ihsānin ---/
‘[Talak] (yang dapat dirujuki) dua kali. Setelah itu boleh rujuk lagi dengan cara
yang ma`ruf atau [menceraikan] dengan cara yang baik ---’ (QS. Al-Baqarah: 229)

Melalui pembacaan terhadap penggunaan ‫ اﻟﻄ ﻼق‬/at-talāq/ ‘cerai’ dan ‫ﺗ ﺴﺮﻳﺢ‬


/tasrīh/ ‘cerai’ dalam (91), kita dapat melihat sinonimi antara keduanya, yaitu

bahwa sinonimi turut juga menentukan kolokabilitas penggunaan suatu bentuk

dalam konteks tertentu. Lebih dari itu, pemanfaatan sinonimi yang menandakan

tahapan dalam perceraian sebagai peranti kohesi turut mengarahkan pembaca

bahwa tasrīh dalam ayat ini mengacu kepada talaq yang tidak dapat dirujuk. Oleh

karena itu, jika kita mengikuti pendapat Givon (1995: 372), dapat juga dikatakan

bahwa pemanfaatan sinonimi dalam hal ini membentuk koherensi tematis seluruh

ungkapan. Hal ini selanjutnya memberi dasar bagi pemahaman terhadap intensi

ujaran, yaitu bahwa sebagai kalām khabar ungkapan tersebut berfungsi

pemberitahuan tentang tahapan-tahapan dalam talaq (fā’dah al-khabar) dan

sebagai kalām insyā talabi hal itu berfungsi sebagai perintah (amr).

4.2.4 Taksonimi

Dalam semantik, kata-kata dapat dikelompokkan ke dalam sebuah hubungan yang

bersifat hirarkis yang disebut taksonimi (taxonimy), atau al-isytimāl dalam bahasa

Arab (‘Umar: 1982: 99, dan Cruse 1986: 137). Dalam hubungan ini, sebuah kata

dapat setingkat dengan kata lainnya (co-taxonym), lebih khusus (hyponym),

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


249

ataupun lebih umum dari kata lainnya (hyperonim/superordinate). Hubungan

antarkata dalam taksonimi dapat bersifat alami (natural kind terms), yang

mencakupi hubungan antarkata yang mencakupi banyak perbedaan; dan dapat

juga bersifat nominal (nominal kind terms), yang biasanya dapat digantikan

dengan hiperonim ditambah pewatas (Cruse 1986: 140).

Dalam surat Al-Baqarah, terdapat 14 kali pemanfaatan taksonimi sebagai

peranti kohesi. Hal itu, antara lain, dapat dilihat dalam beberapa analisis berikut.

(92) a. ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ إِﻳ َﻤ ﺎ ِﻧ ُﻜ ْﻢ ُآ ﱠﻔ ﺎرًا‬


ْ ‫ َﻟ ْﻮ َﻳ ُﺮدﱡو َﻧ ُﻜ ْﻢ ِﻣ‬U‫ب‬ ِ ‫ﻞ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ‬
ِ ‫َأ ْه‬U ‫ﻦ‬ ْ ‫َو ﱠد آَﺜِﻴ ٌﺮ ِﻣ‬
‫ﺻﻔَﺤُﻮا‬ ْ ‫ﻋﻔُﻮا وَا‬ ْ ‫ﻖ ﻓَﺎ‬ ‫ﺤﱡ‬ َ ‫ﻦ َﻟ ُﻬ ُﻢ ا ْﻟ‬
َ ‫ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣَﺎ َﺗ َﺒ ﱠﻴ‬
ْ ‫ﺴ ِﻬ ْﻢ ِﻣ‬
ِ ‫ﻋ ْﻨ ِﺪ َأ ْﻧ ُﻔ‬
ِ ‫ﻦ‬ ْ ‫ﺴﺪًا ِﻣ‬َ‫ﺣ‬ َ
‫ن‬
‫ﻲ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑَﺄ ْﻣ ِﺮ ِﻩ ِإ ﱠ‬َ ‫ﺣﺘﱠﻰ َﻳ ْﺄ ِﺗ‬ َ (109) ‫ﻲ ٍء َﻗﺪِﻳﺮ‬ ْ ‫ﺷ‬ َ ‫ﻋﻠَﻰ ُآﻞﱢ‬ َ ‫اﻟﱠﻠ َﻪ‬
/wadda kaśīrun min [ahli al-kitābi] law yaruddūnakum min ba'di īmānikum
kuffāran hasad min 'indi anfusihim min ba'di mā tabayyana lahum al-haqqu fa
u'fū wa isfahū hattā ya'tiya allāhu bi amrihi inna allāha 'alā kulli syay'in
qadīrun/
'Sebagian besar [Ahli Kitab] menginginkan agar mereka dapat mengembalikan
kamu kepada kekafiran setelah kamu beriman, karena dengki yang (timbul)
dari diri mereka sendiri, setelah nyata bagi mereka kebenaran. Maka
ma`afkanlah dan biarkanlah mereka, sampai Allah mendatangkan perintah-
Nya. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu' (QS. Al-Baqarah:
109)

b. U‫ﺼـﺎرَى‬
َ ‫ َﻧ‬U ‫ َأ ْو‬U‫ ُه ﻮدًا‬U ‫ن‬ َ ‫ﻦ َآ ﺎ‬
ْ ‫ﺠ ﱠﻨ َﺔ إِﱠﻟ ﺎ َﻣ‬
َ ‫ﻞ ا ْﻟ‬
َ‫ﺧ‬
ُ ‫ﻦ َﻳ ْﺪ‬
ْ ‫وَﻗَﺎﻟُﻮا َﻟ‬
‫ﻞ هَﺎﺗُﻮا‬
ْ ‫ﻚ َأﻣَﺎ ِﻧ ﱡﻴ ُﻬ ْﻢ ُﻗ‬
َ ‫( ِﺗ ْﻠ‬111) ‫ﻦ‬ َ ‫ن ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ ﺻَﺎ ِدﻗِﻴ‬ْ ‫ُﺑ ْﺮهَﺎ َﻧ ُﻜ ْﻢ ِإ‬
/wa qālū lan yadkhula al-jannata illā man kāna [hūdan] aw [nashārā] tilka
amāniyyuhum qul hātū burhānakum in kuntum sādiqīna/
‘Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata: "Sekali-kali tidak akan masuk
surga kecuali orang-orang (yang beragama) [Yahudi] atau [Nasrani]".
Demikian itu (hanya) angan-angan mereka yang kosong belaka. Katakanlah:
"Tunjukkanlah bukti kebenaranmu jika kamu adalah orang yang benar’ (QS.
Al-Baqarah: 111)

Dalam (92) di atas, hiponimi dalam kedua ayat di atas dapat dilihat dalam

hubungan antara bentuk ‫اﻟﻜﺘ ﺎب‬ ‫ أه ﻞ‬/ahl al-kitāb/ 'Ahli Kitab' dan bentuk ‫ه ﻮد‬
/hūd/ 'Yahudi' dan ‫ ﻧ ﺼﺎرى‬/nasārā/ 'Nasrani', yaitu bahwa bentuk ahl al-kitāb

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


250

merupakan superordinat dari nasārā dan yahūd, dan antara yahūd dan nasāra

merupakan ko-taksonim. Dalam keseluruhan rangkaian ayat, yaitu antara ayat ke-

109 hingga ke-110 dan antara ayat ke-111 hingga ke-113, penggunaan bentuk

nasārā dan hūd ini memperjelas cakupan makna yang terdapat dalam ahl al-kitāb.

Dengan kata lain, hubungan kohesif antarbentuk tersebut turut membangun

koherensi referensial seluruh rangkaian ayat tersebut. Namun demikian, seperti

permasalahan yang telah saya ajukan berkali-kali di atas, penjelasan terhadap

hubungan ini tidak mampu menjelaskan ikatan yang menghubungkan kedua ayat

di atas. Sebab, hubungan antara kedua ayat tersebut lebih dipahami melalui

pengetahuan bahwa kedua ayat tersebut merupakan kalām khabar yang berfungsi

memberitahu petutur tentang sikap orang-orang Yahudi (Al-Hāsyimi 1960: 53,

dan ‘Atwi 1989: 70). Selain itu, dalam ‘ulūm al-Qur’ān, munāsabah dalam ayat

ini berfungsi menjaga kondisi petutur dalam menghadapi sikap orang Yahudi

terhadap ajaran Islam (murā’ah hāl al-mukhātabīn) (Al-Qattān 1995: 93).

Dalam lingkungan pemakaian yang lebih kecil, penggunaan taksonimi

sebagai peranti kohesi dapat dilihat dalam ayat berikut.

(93) ‫ َوﻗُﻮ ُﻣ ﻮا ِﻟﱠﻠ ِﻪ‬U‫ﺳ ﻄَﻰ‬


ْ ‫ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ‬
‫اﻟ ﱠ‬U‫ َو‬Uِ‫ﺼﻠَﻮَات‬
‫اﻟ ﱠ‬U ‫ﻋﻠَﻰ‬
َ ‫ﺣَﺎ ِﻓﻈُﻮا‬
(238) ‫ﻦ‬ َ ‫ﻗَﺎ ِﻧﺘِﻴ‬
/hāfizū 'alā [as-salāwāti] wa [as-salāti al-wustā] wa qūmū li allāhi qānitīna/
‘Peliharalah [segala shalat] (mu), dan (peliharalah) [shalat wusthaa (pertengahan)].
Berdirilah karena Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu`.’ (QS. Al-Baqarah: 238)

Dalam (93) di atas, dapat kita lihat bahwa bentuk ‫ اﻟ ﺼﻠﻮات‬/as-salawāt/ 'segala
shalat' merupakan hiperonim dari ‫ اﻟ ﺼﻼة اﻟﻮﺳ ﻄﻰ‬/as-salāh al-wustā/ 'shalat
pertengahan'. Pemanfaatan bentuk-bentuk tersebut dalam satu lingkup ujaran,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


251

dalam balāgah dan 'ulūm al-Qur'ān, disebut źikr al-khās ba'd al-'ām yang

bertujuan untuk menunjukkan kelebihan dari hal khusus yang disebutkan (Al-

Hāsyimi 1960: 228). Dalam hal ini, para ulama berselisih tentang shalat

pertengahan, yaitu antara shalat Subuh, shalat Zuhur, dan shalat Asar (Az-Zuhayli

2004a: 764, Ad-Dimasyqī t.t.: 395, dan Al-Khawarizmi t.t.: 260, dan Al-Baydāwi

t.t.: 128). Berdasarkan penjelasan tersebut, selain kita dapat mengatakan bahwa

antara kedua bentuk tersebut terdapat hubungan kohesif, kita juga dapat

mempersoalkan pendapat Brown dan Yule (1983: 225). Dengan kata lain,

meskipun pada dasarnya teori kohesi tidak memperlihatkan hubungan antara

peranti tertentu dan daya pragmatisnya, tetapi tidak dapat semena-mena dikatakan

bahwa kohesi dalam hal ini tidak diperlukan dalam menelusuri maksud yang

dikehendaki penutur. Sebab, melalui bantuan balāgah dapat dilihat bahwa peranti

ini bertujuan untuk memperlihatkan keutamaan hal khusus yang disebutkan.

Selanjutnya, dapat dikemukakan di sini bahwa terdapat pemakaian

taksonimi yang penafsiran hubungannya terkait dengan “pengetahuan dunia”

pembacanya. Hal ini terlihat, misalnya, dalam (94) berikut ini.

(94) ‫ن‬
َ ‫ﺳ َﺘ ْﻜ َﺒ َﺮ َو َآ ﺎ‬
ْ ‫ﺲ َأ َﺑ ﻰ وَا‬
َ ‫ﺠﺪُوا إِﱠﻟ ﺎ ِإ ْﺑِﻠ ﻴ‬
َ‫ﺴ‬
َ ‫ﺠﺪُوا ﻟِﺂ َد َم َﻓ‬
ُ‫ﺳ‬ْ ‫َوِإ ْذ ُﻗ ْﻠﻨَﺎ ِﻟ ْﻠ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺔ ا‬
‫ﻦ‬
َ ‫ِﻣ‬ (34) ‫ﻦ‬ َ ‫ا ْﻟﻜَﺎ ِﻓﺮِﻳ‬
/Wa iź qul-nā li [al-malā'ikati] usjudū li ādama fa sajadū illā [iblīsa] abā wa
istakbara wa kāna min al-kāfirīna/
‘Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat: "Sujudlah kamu
kepada Adam," maka sujudlah mereka kecuali Iblis; ia enggan dan takabur dan
adalah ia termasuk golongan orang-orang yang kafir.’ (QS. Al-Baqarah: 34)

Berdasarkan pendapat Ibn ‘Abbās (dalam Az-Zuhayli: 2004a: 34), dalam ayat di

atas, hubungan antara ‫ﻜ ﺔ‬


َ ‫ ا ْﻟ َﻤﻠَﺎ ِﺋ‬/al-malā’ikah/ ‘malaikat’ dan ‫ إﺑﻠ ﻴﺲ‬/iblīs/ ‘Iblis’

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


252

adalah hiponimi, yaitu bahwa iblīs merupakan hiponim dari al-malā`kah. Berbeda

dari fungsi yang terdapat dalam pemanfaatan taksonimi di atas, pemanfaatan

taksonimi di sini justru berfungsi sebaliknya, sebab pengetahuan kita tidak

mengizinkan untuk menyatakan bahwa Iblis lebih utama dibandingkan malaikat.

Lebih dari itu, terdapat juga pendapat yang menyatakan bahwa Iblis tidak

termasuk dalam golongan malaikat (Az-Zuhaylī 2004a: 146), sehingga relasi

taksonimi antara keduanya dapat saja terbantahkan. Oleh karena itu, pengetahuan

mengenai informasi leksikal yang dikandung oleh kedua kata tersebut sangat

menentukan pemahaman ayat tersebut.

4.2.5 Meronimi

Selain dapat dihubungkan dalam sebuah taksonimi, item-item leksikal dalam

bahasa dapat juga dikelompokkan dalam hubungan bagian-keseluruhan (part-

whole) yang disebut meronimi, atau al-juz’ bi al-kull dalam bahasa Arab (‘Umar

1982: 101, dan Cruse 2004: 180). Dalam konsep ini, hubungan antarkata dengan

kata lainnya dapat merupakan sebuah keseluruhan yang memiliki bagian

(holonym), bagian dari keseluruhan (meronym), dan atau sesama bagian dari

sebuah keseluruhan (co-meronym). Hubungan tersebut dapat didasarkan atas

kriteria linguistik (true meronymy) dan dapat juga didasarkan atas kriteria ekstra

linguistik (labelled part-whole hierarchy) (Cruse 1986: 159-160). Selain itu,

hubungan dalam meronimi juga dapat dilihat berdasarkan hubungan kanonikal

dan hubungan fakultatif yang selanjutnya dihubungkan dengan sifat hubungan

yang unilateral dan bilateral (Cruse 1986: 162).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


253

Dalam surat Al-Baqarah, terdapat tujuh kali pemanfaatan meronimi

sebagai peranti kohesi. Hal itu antara lain dapat dilihat dalam ayat di bawah ini.

(95) ‫ﺳ ْﺒ َﻊ‬
َ ‫ﺖ‬ ْ ‫ َأ ْﻧ َﺒ َﺘ‬U‫ﺣ ﱠﺒ ٍﺔ‬
َU‫ﻞ‬ِ ‫ﻞ اﻟﱠﻠ ِﻪ َآ َﻤ َﺜ‬
ِ ‫ﺳ ﺒِﻴ‬
َ ‫ن أَ ْﻣﻮَاﻟَ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ‬
َ ‫ﻦ ُﻳ ْﻨ ِﻔﻘُﻮ‬
َ ‫ﻞ اﱠﻟﺬِﻳ‬
ُ ‫َﻣ َﺜ‬
‫ ﻓِﻲ ُآﻞﱢ‬Uَ‫ﺳﻨَﺎ ِﺑﻞ‬ َ U‫ﻦ‬
ْ ‫ﻒ ِﻟ َﻤ‬ ُ ‫ﻋ‬ ِ ‫ وَاﻟﱠﻠ ُﻪ ُﻳ ﻀَﺎ‬Uٍ‫ﺣ ﱠﺒ ﺔ‬ َ U ‫ ﻣِﺎ َﺋ ُﺔ‬Uٍ‫ﺳ ْﻨ ُﺒَﻠﺔ‬ ُU
(261) ‫َﻳﺸَﺎ ُء وَاﻟﱠﻠ ُﻪ وَاﺳِ ٌﻊ ﻋَﻠِﻴ ٌﻢ‬
/maśalu allaźīna yunfiqūna amwālahum fi sabīli allāhi ka maśali [habbatin]
anbatat sab'a [sanābila] fi kulli [sunbulatin] mi'ata [habbatin] wa allāhu yudā'ifu
liman yasyā'u wa allāhu wāsi'un 'alīmun/
‘Perumpamaan (nafkah yang dikeluarkan oleh) orang-orang yang menafkahkan
hartanya di jalan Allah adalah serupa dengan sebutir benih yang menumbuhkan
tujuh bulir, pada tiap-tiap bulir: seratus biji. Allah melipat gandakan (ganjaran) bagi
siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Luas (kurnia-Nya) lagi Maha
Mengetahui.’ (QS. Al-Baqarah: 261)

Dalam (95) di atas, dapat kita lihat bahwa bentuk ‫ ﺣﺒ ﺔ‬/habbah/ 'benih' yang

pertama adalah holonim dari bentuk ‫ﺳ ﻨﺎﺑﻞ‬ /sanābil/ ‘bulir-bulir’, sedangkan

bentuk ‫ ﺣﺒ ﺔ‬/habbah/ 'benih' yang kedua adalah meronim dari bentuk ‫ﺳ ﻨﺒﻠﺔ‬
/sunbulah/ 'bulir'. Hal didasarkan atas konsepsi meronimi yang terkait dengan

intransitivitas yang disebabkan oleh perbedaan fungsi antara bentuk-bentuk

tersebut dan keterikatan bentuk yang menjadi bagian yang melengkapi sebuah

keseluruhan (attachment) dan masuk dalam kategori true meronymy (Cruse 1986:

165-167). Penting dikemukakan di sini bahwa hubungan meronimi dalam ayat

tersebut digunakan secara metaforis untuk menjelaskan balasan bagi orang yang

berinfak di jalan Allah. Dengan pemahaman bahwa metafora digunakan pada

dasarnya untuk memudahkan pemahaman, maka dapat dinyatakan juga di sini

bahwa pemanfaatan meronimi dalam ayat di atas dibutuhkan dalam usaha

memahami maksud dari ayat tersebut. Oleh karena itu, dalam kasus seperti ini,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


254

kohesi yang dibentuk melalui pemanfaatan meronimi turut menjamin koherensi

teks secara keseluruhan.

Pemanfaatan true meronymy dalam surat Al-Baqarah juga dapat dilihat

dalam ayat ke-266 surat Al-Baqarah berikut ini.

(96) ‫ﺤﺘِﻬَ ﺎ‬
ْ َ‫ﻦ ﺗ‬
ْ ‫ﺠ ﺮِي ِﻣ‬ ْ ‫ب َﺗ‬ ٍ ‫ﻋ َﻨ ﺎ‬
ْ ‫ﻞ َوَأ‬ ٍ ‫ﻦ َﻧﺨِﻴ‬ ْ ‫ن َﻟ ُﻪ ﺟَ ﱠﻨ ٌﺔ ِﻣ‬ َ ‫ن َﺗ ُﻜ ﻮ‬ْ ‫ﺣ ُﺪ ُآ ْﻢ َأ‬
َ ‫َأ َﻳ َﻮ ﱡد َأ‬
‫ﺿ َﻌﻔَﺎ ُء‬
ُ ‫ﺻ ﺎ َﺑ ُﻪ ا ْﻟ ِﻜ َﺒ ُﺮ َوَﻟ ُﻪ ُذرﱢﻳﱠ ٌﺔ‬َ ‫ت َوَأ‬ ِ ‫ﻦ ُآ ﻞﱢ اﻟ ﱠﺜ َﻤ ﺮَا‬ ْ ‫ا ْﻟﺄَ ْﻧﻬَ ﺎ ُر َﻟ ُﻪ ﻓِﻴ َﻬ ﺎ ِﻣ‬
‫ت ﻟَﻌَﻠﱠ ُﻜ ْﻢ‬
ِ ‫ﻦ اﻟﱠﻠ ُﻪ َﻟ ُﻜ ُﻢ اﻟْﺂ َﻳ ﺎ‬
ُ ‫ﻚ ُﻳ َﺒﻴﱢ‬
َ ‫ﺖ َآ َﺬِﻟ‬
ْ ‫ﺣ َﺘ َﺮ َﻗ‬
ْ ‫ﻋﺼَﺎ ٌر ﻓِﻴ ِﻪ ﻧَﺎ ٌر ﻓَﺎ‬ ْ ‫َﻓَﺄﺻَﺎ َﺑﻬَﺎ ِإ‬
(266) ‫ن‬ َ ‫َﺗ َﺘ َﻔ ﱠﻜﺮُو‬
/a yawaddu ahadukum an takūna lahu [jannatun] min [nakhīlin] wa [a'nābin] tajrī
min tahtihā al-anhār lahu fīhā min kulli aś-śamarāt wa aşābahu al-kibaru wa lahu
źurriyyah du'afā' fa aşābahā i'şār fīhi nār fa ihtaraqat kaźālika yubayyinu Allah
lakum al-āyāti la'allakum tatafakkarun/
‘Apakah ada salah seorang di antaramu yang ingin mempunyai [kebun] dari
[kurma] dan [anggur] yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; dia mempunyai
dalam kebun itu segala macam buah-buahan, kemudian datanglah masa tua pada
orang itu sedang dia mempunyai keturunan yang masih kecil-kecil. Maka kebun itu
ditiup angin keras yang mengandung api, lalu terbakarlah. Demikianlah Allah
menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu supaya kamu memikirkannya/

Dalam ayat tersebut, hubungan ‫ﺟﻨ ﺔ‬ /jannah/ ‘kebun’ dengan ‫ﻧﺨﻴ ﻞ‬ /nakhīl/

‘kurma’ dan ‫ أﻋﻨ ﺎب‬/a’nāb/ ‘anggur’ bersifat wajib, sebab, seperti dikemukakan
Ibnu Manzūr (t.t.b: 92), kata jannah selalu mengandaikan adanya nakhl dan ‘inab.

Jika kedua unsur tersebut tidak terpenuhi, maka hal itu hanya disebut sebagai

‫ﺣﺪﻳﻘ ﺔ‬ /hadīqah/ ‘taman’. Lebih dari itu, sebagai peranti kohesi, pemanfaatan

meronimi tersebut penting untuk menggambarkan kenikmatan yang diambil

karena bencana sebagai metafor bagi amal yang rusak karena kemunafikan (Az-

Zuhayli 2004b: 58). Hal tersebut menunjukkan bahwa pemanfaatan meronimi

sebagai peranti kohesi turut juga berperan dalam pemahaman teks.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


255

Dengan penafsiran yang sedikit rumit, meronim juga dapat dimanfaatkan

secara metonimis untuk menunjuk holonimnya.

(97) (43) ‫ﻦ‬


َ ‫ َﻣ َﻊ اﻟﺮﱠا ِآﻌِﻴ‬U‫وَا ْرآَﻌُﻮا‬U ‫ وَءَاﺗُﻮا اﻟ ﱠﺰآَﺎ َة‬Uَ‫ﺼﻠَﺎة‬
‫اﻟ ﱠ‬U ‫َوَأﻗِﻴﻤُﻮا‬
/wa aqīmū [as-salāta] wa ātū az-zakāta wa [irka'u] ma'a ar-rāki'īna/
‘Dirikanlah [shalat], tunaikanlah zakat dan [ruku`]-lah beserta orang-orang yang
ruku.’ (QS. Al-Baqarah: 43)

Dalam (97) dapat kita lihat bahwa bentuk ‫ ﺻ ﻼة‬/salāh/ 'shalat' merupakan

holonim dari bentuk ‫ ارآﻌ ﻮا‬/irka’ū/ ‘ruku’lah’. Hubungan antara keduanya tidak

bersifat langsung. Sebab, yang berhubungan dengan kata as-salāh ‘shalat’ pada

dasarnya bukanlah bentuk irka’ū ‘ruku’lah’, melainkan konsep yang

diabstraksikan dari kata tersebut, yaitu ‫رآ ﻮع‬ /rukū’/ ‘ruku’’. Karena terkait

dengan intransitivitas yang disebabkan oleh perbedaan fungsi antara bentuk-

bentuk tersebut dan keterikatan bentuk yang menjadi bagian yang melengkapi

sebuah keseluruhan (attachment) hubungan tersebut dapat digolongkan dalam

kategori true meronymy (Cruse 1986: 165-167). Berbeda dengan (95), yang

memanfaatkan meronimi secara metaforis untuk menjelaskan balasan bagi orang

yang berinfak di jalan Allah, dalam (97) meronimi digunakan secara metonimis

untuk mengacu kepada hal yang sama yang dinyatakan oleh holonimnya. Oleh

karena itu, fungsi yang terdapat dalam hubungan ini sama dengan fungsi dalam

pengulangan, yaitu menegaskan kewajiban dan keutamaan shalat. Dengan

demikian, dapat juga dikatakan bahwa kohesi dalam hal ini berfungsi juga dalam

proses pemahaman.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


256

Dalam surat Al-Baqarah, terdapat juga kohesi yang diwujudkan

pemanfaatan meronimi yang didasarkan atas labelled part-whole hierarchy. Hal

ini dapat terlihat dalam (98) berikut.

(98) Uٌ‫ َﺑ ْﺮق‬Uَ‫ و‬Uٌ‫ﻋ ﺪ‬ ْ ‫ َر‬Uَ‫ت و‬ ٌ ‫ﻇُﻠ َﻤ ﺎ‬


ُ ‫ﺴﻤَﺎءِ ﻓِﻴ ِﻪ‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬ َ ‫ ِﻣ‬Uٍ‫ﺻ ﱢﻴﺐ‬َ Uَ‫َأ ْو ك‬
‫ن َأﺻَﺎ ِﺑ َﻌ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ ءَاذَا ِﻧ ِﻬ ْﻢ‬
َ ‫ﺠ َﻌﻠُﻮ‬
ْ ‫ت َﻳ‬
ِ ‫ﺣ َﺬ َر ا ْﻟ َﻤ ْﻮ‬
َ ‫ﻖ‬
ِ‫ﻋ‬
ِ ‫ﺼﻮَا‬
‫ﻦ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ِﻣ‬
(19) ‫ﻦ‬َ ‫ﻂ ﺑِﺎ ْﻟﻜَﺎ ِﻓﺮِﻳ‬ٌ ‫وَاﻟﱠﻠ ُﻪ ُﻣﺤِﻴ‬
/aw ka [sayyibin] min as-samā'i fīhi zulumātun wa [ra'dun] wa [barqun] yaj'alūna
asābi'ahum fī āźānihim min as-sawā'iqi haźara al-mawti wa allāhu muhītun bi al-
kāfirīna/
‘atau seperti (orang-orang yang ditimpa) [hujan lebat] dari langit yang disertai (di
dalamnya terdapat) gelap gulita, [guruh] dan [kilat]; mereka menyumbat telinganya
dengan anak jarinya, karena (mendengar suara) petir, sebab takut akan mati. dan
allah meliputi orang-orang yang kafir.’ (QS. Al-Baqarah: 19)

Berdasarkan apa yang terdapat dalam (98) di atas, dapat dilihat bahwa bentuk

‫ ﺻ ﻴﺐ‬/sayyib/ 'hujan lebat' merupakan keseluruhan yang di dalamnya terdapat


bagian-bagian yang meliputi ‫ رﻋ ﺪ‬/ra'd/ 'guruh' dan ‫ ﺑ ﺮق‬/barq/ 'kilat'. Meskipun

hubungan antarbentuk ini didasarkan atas labelled part-whole hierarchy dan

bersifat fakultatif bilateral, karena tidak semua hujan lebat disertai guruh dan

petir, hubungan ini membentuk apa yang disebut Givon (1995: 350) double

grounding yang selanjutnya diperlukan guna menciptakan koherensi antara

ungkapan ‫ﻖ‬
ِ‫ﻋ‬
ِ ‫ﺼﻮَا‬
‫اﻟ ﱠ‬ ‫ﻦ‬
َ ‫ن َأﺻَﺎ ِﺑ َﻌ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ ءَاذَا ِﻧ ِﻬ ْﻢ ِﻣ‬
َ ‫ﺠ َﻌﻠُﻮ‬
ْ ‫ َﻳ‬/yaj'alūn asābi'ahum
fī āźānihim min as-sawā'iq haźar al-mawt/ dan ungkapan sebelumnya.

Selain dengan cara di atas, terdapat hubungan meronimi yang

dimanfaatkan secara metonimis untuk memperlihatkan acuan yang sama antara

keduanya. Metonimi, seperti diungkapkan oleh Cruse (2004: 209-211), mengacu

kepada penggunaan bentuk yang maknanya diperluas berdasarkan atas asosiasi

makna antarbentuk dalam domain yang sama yang salah satunya didasarkan atas

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


257

hubungan bagian-keseluruhan (part-whole) dan keseluruhan-sebagian (whole-

part). Hal itu terlihat, misalnya, dalam ayat ke-17 surat Al-Baqarah di bawah ini.

(99) ‫ﺐ اﻟﱠﻠ ُﻪ‬


َ ‫ت ﻣَ ﺎ ﺣَ ْﻮﻟَ ُﻪ َذ َه‬ ْ ‫ﺿ ﺎ َء‬
َ ‫ َﻓَﻠﻤﱠﺎ َأ‬U‫ﻧَﺎرًا‬U ‫ﺳ َﺘ ْﻮ َﻗ َﺪ‬
ْ ‫ﻞ اﱠﻟﺬِي ا‬ ِ ‫َﻣ َﺜُﻠ ُﻬ ْﻢ َآ َﻤ َﺜ‬
‫ ِه ْﻢ َو َﺗ َﺮ َآ ُﻬ ْﻢ‬Uِ‫ﻧُﻮر‬Uِ‫ب‬ ‫ن‬
َ ‫ﺼﺮُو‬ ِ ‫ت ﻟَﺎ ُﻳ ْﺒ‬
ٍ ‫ﻇُﻠﻤَﺎ‬ ُ ‫ﻓِﻲ‬
/maśaluhum kamaśali allaźi istawqada [nāran] fa lammā adā'at mā hawlahu
źahaba allāhu bi-[nūri]-him watarakahum fi źulumātin lā yubsirūna/
‘Perumpamaan mereka adalah seperti orang yang menyalakan api, maka setelah api
itu menerangi sekelilingnya Allah hilangkan cahaya (yang menyinari) mereka, dan
membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat.’ (QS. Al-Baqarah: 17)

Dalam (99) di atas, hubungan kohesif yang dicapai melalui meronimi terdapat

dalam hubungan antara ‫ﻧ ﺎر‬ /nār/ 'api' dan ‫ﻧ ﻮر‬ /nūr/ 'cahaya'. Bentuk nūr

selanjutnya digunakan sebagai metonim dari kata nār atas dasar hubungan part-

whole. Dalam hal ini, harus dipahami bahwa kata nūr ‘cahaya’ dalam ayat ini

sebagai bagian dari nār ‘api’. Oleh karena itu, yang dipadamkan oleh Allah

bukanlah cahaya, melainkan sumber yang memiliki cahaya, yaitu api. Dalam

kasus seperti ini, antara bentuk nūr sebagai meronim dan nār sebagai holonim

memiliki apa yang disebut Givon (1995: 376) koherensi referensial.

Lebih dari itu, penggunaan meronimi sebagai peranti kohesi dapat

didasarkan atas penafsiran terhadap bentuk tertentu dalam teks. Hal itu dapat

dilihat dalam ayat berikut.

(100) ‫ ِﻟﱠﻠ ِﻪ‬U‫ﻗُﻮ ُﻣ ﻮا‬U‫ َو‬U‫ﺳ ﻄَﻰ‬


ْ ‫ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ‬
‫اﻟ ﱠ‬U‫ﺼﻠَﻮَاتِ َو‬
‫ﻋﻠَﻰ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺣَﺎ ِﻓﻈُﻮا‬
(238) Uَ‫ﻗَﺎ ِﻧﺘِﻴﻦ‬U
/hāfizū 'alā as-salawāti wa [as-salāti al-wustā](a) wa [qūmū](a) li allāhi
qānitīna](a1)/
‘Peliharalah segala shalat (mu), dan (peliharalah) shalat wusthaa (pertengahan).
Berdirilah karena Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu`.’ (QS. Al-Baqarah:
238)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


258

Berdasarkan Asy-Syafi’i (dalam Al-Khawarizmi (t.t.: 260) shalat yang dimaksud

dalam bentuk ‫ اﻟ ﺼﻼة اﻟﻮﺳ ﻄﻰ‬/as-salāh al-wustā/ 'shalat pertengahan' adalah


shalat subuh. Sebab, ia memandang hubungan bahwa ‫ اﻟﺼﻼة اﻟﻮﺳ ﻄﻰ‬/as-salāh

al-wustā/ 'shalat pertengahan' dengan ungkapan ‫ ﻗُﻮ ُﻣﻮا‬/qūmū/ ‘Berdirilah karena


Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu’ dalam (100) di atas merupakan hubungan

meronimi, dan lebih dari itu ia juga memandang bahwa َ‫ ﻗَ ﺎﻧِﺘِﻴﻦ‬/qānitīn/ ‘dengan
khusyu’ juga sebagai meronim dari ‫ ﻗُﻮ ُﻣ ﻮا‬/qūmū/ ‘Berdirilah (dalam shalatmu)’.
Sebab, bentuk qānitīn dalam ayat tersebut bagi Asy-Syāfi’ī bermakna “sambil

melakukan qunut”. Hal itu berarti juga bahwa bentuk qūmū dalam ayat tersebut

berarti i’tidāl (berdiri setelah rukū’) dalam shalat Subuh. Pemanfaatan bentuk-

bentuk tersebut dalam satu lingkup ujaran, dalam balāgah dan 'ulūm al-Qur'ān,

disebut źikr al-khās ba'd al-'ām yang dalam hal ini bertujuan untuk menunjukkan

ciri dari hal khusus yang disebutkan (Al-Hāsyimi 1960: 228). Berdasarkan

penjelasan tersebut, selain kita dapat mengatakan bahwa antara bentuk-bentuk

tersebut terdapat hubungan kohesif, kita juga dapat mengatakan bahwa hubungan

tersebut juga membentuk koherensi yang mengarahkan pemahaman kita tentang

makna ayat tersebut secara keseluruhan. Dengan cara seperti ini, kita juga dapat

mempersoalkan pendapat Brown dan Yule (1983: 225) tentang fungsi kohesi

dalam pemahaman teks. Dengan kata lain, seperti telah dijelaskan sebelumnya,

meskipun kohesi dalam hal ini tidak mampu memperlihatkan hubungan antara

peranti tertentu dan daya pragmatisnya, tetapi hal ini diperlukan dalam menelusuri

maksud yang dikehendaki penutur. Sebab, melalui bantuan balāgah dapat dilihat

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


259

bahwa peranti ini bertujuan untuk memperlihatkan keutamaan hal khusus yang

disebutkan.

4.2.6 Metafora

Secara sederhana, metafora dapat didefinisikan sebagai penggunaan bentuk

tertentu untuk makna yang berbeda dari makna literalnya (Cruse 2004: 198).

Metafora, dalam semantik kognitif, merupakan proses kognitif dari

konseptualisasi yang bergantung pada pemetaan antara dua bidang, atau tiga

menurut Lakoff (dalam Cruse 2004: 201), yaitu source domain (tenor), atau al-

musyabbah bihi dalam balāgah, biasanya konkret dan familiar; target domain

(vehicle), atau al-musyabbah dalam balāgah, lebih abstrak; dan set of mapping

relation (korespondensi) atau wajh syibh dalam balāgah (Al-Hāsyimi 1960: 247-

248, Jaszczolt 2002: 354, dan Saeed 1997: 303). Dalam pembahasan kohesi yang

dicapai melalui hubungan metaforis ini, saya hanya akan membahas metafora

yang mewujudkan minimal aspek source domain dan target domain-nya secara

eksplisit sekaligus. Hal itu terdapat 10 kali dalam surat Al-Baqarah, yang, antara

lain, tdapat dilihat dalam ayat berikut.

(101) ‫ﻋ ﺎ ًء َو ِﻧ ﺪَا ًء‬ َ ‫ﺴ َﻤ ُﻊ إِﱠﻟ ﺎ ُد‬


ْ ‫ﻖ ِﺑ َﻤ ﺎ ﻟَ ﺎ َﻳ‬
ُ ‫ﻞ اﱠﻟ ﺬِي َﻳ ْﻨ ِﻌ‬
ِ ‫ﻦ َآ َﻔ ﺮُوا َآ َﻤ َﺜ‬ َ ‫ﻞ اﱠﻟ ِﺬﻳ‬ ُ ‫َو َﻣ َﺜ‬
‫ﺻ ﱞﻢ ُﺑ ْﻜ ٌﻢ‬
ُ (171) ‫ن‬ َ ‫ﻲ َﻓ ُﻬ ْﻢ ﻟَﺎ َﻳ ْﻌ ِﻘﻠُﻮ‬
ٌ ‫ﻋ ْﻤ‬ ُ
/wa maśalu [allaźīna kafarū] kamaśali allaźī yan'iqu bi[-mā lā yasma'u illā
du'ā’an wa nidā'’an] summun bukmun 'umyun fa hum lā ya'qilūna/
‘Dan perumpamaan (orang yang menyeru) [orang-orang kafir] adalah seperti
penggembala yang memanggil [binatang yang tidak mendengar selain panggilan
dan seruan saja]. Mereka tuli, bisu, dan buta, maka (oleh sebab itu) mereka tidak
mengerti.” (QS. Al-Baqarah: 171)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


260

Melalui (101) di atas, dapat kita pahami bahwa dalam ayat tersebut bentuk ‫ﻦ‬
َ ‫اﱠﻟ ﺬِﻳ‬
‫ َآ َﻔ ﺮُوا‬/allaźīna kafarū/ 'orang-orang kafir' berhubungan secara metaforis dengan
‫ﻋ ﺎ ًء َو ِﻧ ﺪَا ًء‬
َ ‫ﺴ َﻤ ُﻊ إِﻟﱠﺎ ُد‬
ْ ‫ ﻣَﺎ ﻟَﺎ َﻳ‬/mā lā yasma' illā du'ā wa nidā'/ 'sesuatu yang tidak
mendengar selain panggilan dan seruan saja'. Hubungan metaforis ini merupakan

kohesi yang selanjutnya menjadi dasar hubungan metaforis antara bentuk allaźīna

kafarū dan ungkapan ‫ن‬


َ ‫َﻳ ْﻌ ِﻘﻠُﻮ‬ ‫ﻲ َﻓ ُﻬ ْﻢ ﻟَﺎ‬
ٌ ‫ﻋ ْﻤ‬
ُ ‫ﺻ ﱞﻢ ُﺑ ْﻜ ٌﻢ‬
ُ /summ bukm 'umy/ '(mereka)
tuli bisu dan buta'. Oleh karena itu, hubungan metaforis yang dimanfaatkan

sebagai peranti kohesi dalam ayat ini, selain mewujudkan koherensi dalam ayat

tersebut, juga menjadikan ayat tersebut menjadi lebih mudah dipahami.

Selain itu, hubungan metaforis sebagai peranti kohesi dapat juga dilihat

dalam ayat ke-223 surat Al-Baqarah di bawah ini.

(102) (223) --- ‫ﺷ ْﺌ ُﺘ ْﻢ‬


ِ ‫ﺣ ْﺮ َﺛ ُﻜ ْﻢ َأﻧﱠﻰ‬
َ ‫ث َﻟ ُﻜ ْﻢ َﻓ ْﺄﺗُﻮا‬
ٌ ‫ِﻧﺴَﺎ ُؤ ُآ ْﻢ ﺣَ ْﺮ‬
/[nisā'u]-kum [harśun] lakum fa u'tū [harśa] kum annā syi'tum ---/
'Isteri-isterimu adalah (seperti) tanah tempat kamu bercocok-tanam, maka
datangilah tanah tempat bercocok-tanammu itu bagaimana saja kamu kehendaki -
--' (QS. Al-Baqarah: 223)

Seperti kita dapat lihat dalam (102) di atas, dalam ungkapan yang pertama, bentuk

‫ ﺣ ﺮث‬/harś/ 'ladang' menjadi metafor bagi ‫ ﻧ ﺴﺎء‬/nisā'/ 'istri'. Dalam ungkapan


kedua, bentuk harś digunakan kembali secara metaforis untuk menunjuk kepada

nisā'. Dalam balāgah, hubungan metaforis yang pertama dinamakan tasybīh balīg,

yaitu metafor yang tidak menyertakan adah at-tasybih dan wajh asy-syibh

(korespondensi) secara verbal; sedangkan penggunaan harś secara metaforis pada

ungkapan kedua disebut isti'ārah tasrīhiyyah (Al-Hāsyimī 1960: 270 dan 303).

Fungsi dari hal ini adalah untuk mempermudah pemahaman. Sebab,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


261

bagaimanapun juga, tanpa penggunaan harś ‘ladang’ secara metaforis pada

ungkapan pertama, ungkapan kedua dapat disalahpahami; dan tanpa adanya

metafor tersebut, misalnya hanya dengan ungkapan u'tū nisā'akum annā syi'tum

'datangilah istri kalian sesuka kalian', ayat tersebut lebih sulit dipahami. Seperti

juga dalam hubungan metaforis yang terdapat pada (99), hubungan metaforis ini

menjadikan ungkapan tersebut secara keseluruhan koheren. Selain itu, dapat juga

kita katakan bahwa peranti kohesi dalam hal ini juga dibutuhkan dalam upaya

penafsiran teks.

4.2.7 Kolokabilitas

Istilah kolokabilitas yang saya gunakan berasal dari Brown dan Yule (1983: 194).

Istilah ini saya gunakan karena, seperti telah dijelaskan dalam (3.2.2), kolokasi

sebagai peranti kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976: 285)

berbeda dengan pengertian kolokasi yang dikenal luas. Bagi Halliday dan Hasan

(1976: 285), kolokasi adalah kecenderungan kata untuk muncul bersama (co-

occurrence tendency), sedangkan kolokasi yang dikenal berkaitan dengan

kebersandingan antarkata (Matthews 1997: 60). Perbedaan kedua konsep tersebut

dapat dilihat dalam contoh berikut ini.

(103) a. ‫ﺤﺖ‬
َ ‫ ﺑِﺎ ْﻟ ُﻬ ﺪَى َﻓ َﻤ ﺎ َر ِﺑ‬Uَ‫ﻼَﻟﺔ‬ َ ‫اﻟ ﻀﱠـ‬U U‫ﺷ َﺘﺮَوا‬
ْ ‫ا‬U ‫ﻦ‬
َ ‫ﻚ اﱠﻟ ﺬِﻳ‬
َ ‫أُوﻟَﺌ ِـ‬
‫ِﺗﺠَﺎ َر ُﺗ ُﻬ ْﻢ َوﻣَﺎ آَﺎﻧُﻮا‬ (16 :‫ُﻣ ْﻬﺘَﺪِﻳﻦَ )اﻟﺒﻘﺮة‬
/ulā'ika allaźīna [isytaraw] [ad-dalālata] bi [al-hudā] fa ma rabihat
tijāratuhum wa mā kānū muhtadīna/
‘Merekalah orang-orang yang [membeli] [kesesatan] dengan [petunjuk],
perdagangan mereka tidak akan beruntung dan mereka tidak akan mendapat
petunjuk.’ (QS. Al-Baqarah: 16)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


262

b. ‫ﻦ‬
ْ ‫ﺠﺮِي ِﻣ‬ ْ ‫ت َﺗ‬ٍ ‫ﺟﻨﱠﺎ‬
َ ‫ن َﻟ ُﻬ ْﻢ‬
‫ت َأ ﱠ‬ ِ ‫ﻋ ِﻤﻠُﻮا اﻟﺼﱠﺎِﻟﺤَﺎ‬ َ ‫ﻦ ءَا َﻣﻨُﻮا َو‬ َ ‫ﺸ ِﺮ اﱠﻟﺬِﻳ‬ ‫َو َﺑ ﱢ‬
‫ﻦ َﺛ َﻤ َﺮ ٍة ِر ْز ًﻗ ﺎ َﻗ ﺎﻟُﻮا هَ ﺬَا اﱠﻟ ﺬِي‬ْ ‫ﺤ ِﺘﻬَﺎ ا ْﻟَﺄ ْﻧﻬَﺎ ُر ُآﱠﻠﻤَﺎ ُر ِزﻗُﻮا ِﻣ ْﻨ َﻬ ﺎ ِﻣ‬
ْ ‫َﺗ‬
‫ﻞ َوُأﺗُﻮا‬
ُ ‫ﻦ َﻗ ْﺒ‬
ْ ‫ج ُرزِ ْﻗﻨَﺎ ِﻣ‬ ٌ ‫ِﺑ ِﻪ ُﻣ َﺘ ﺸَﺎ ِﺑﻬًﺎ َوَﻟ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻴ َﻬ ﺎ َأ ْزوَا‬
(25) ‫ن‬ َ ‫ﻄ ﱠﻬ َﺮ ٌة َو ُه ْﻢ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺧَﺎِﻟﺪُو‬ َ ‫ُﻣ‬
Wa basysyir allaźīna āmanū wa 'amilū as-salihāt anna lahum [jannātin] tajrī
min tahti-ha [al-anhāru] kullamā ruziqū minha min [śamaratin] rizqan qālū
hāźa allaźī ruziqna min qablu wa utū bihi mutasyābihan wa lahum fīha
[azwājun muţahharatun] wa hum fī-hā [khālidūna].
‘Dan sampaikanlah berita gembira kepada mereka yang beriman dan berbuat
baik, bahwa bagi mereka disediakan surga-surga yang mengalir sungai-
sungai di dalamnya. Setiap mereka diberi rezki buah-buahan dalam surga-
surga itu, mereka mengatakan: "Inilah yang pernah diberikan kepada kami
dahulu." Mereka diberi buah-buahan yang serupa dan untuk mereka di
dalamnya ada isteri-isteri yang suci dan mereka kekal di dalamnya.’ (Qs. Al-
Baqarah: 25)

Dalam contoh (103a) di atas, dengan jalan isti’ārah (peminjaman), bentuk

‫ﺷ َﺘﺮَوا‬
ْ‫ا‬ /isytaraw/ ‘mereka membeli’ digunakan secara metaforis untuk

menggantikan kata ‫ﺗﺒ ﱠﺪﻟﻮا‬ /tabaddalū/ ‘mereka menukar’ yang selanjutnya

berkolokasi dengan ‫ﻼَﻟ َﺔ‬


َ‫ﻀ‬
‫اﻟ ﱠ‬ /ad-dalālata/ ‘kesesatan’ dan ‫ا ْﻟ ُﻬ ﺪَى‬ /al-hudā/

‘petunjuk’. Kolokasi ini kemudian memberi dasar bagi pemahaman terhadap

hubungan metaforis antara “mendapat petunjuk” dan “perniagaan yang

beruntung” yang terdapat dalam bentuk ‫ﺠ ﺎ َر ُﺗ ُﻬ ْﻢ‬


َ ‫ﺤ ﺖ ِﺗ‬
َ ‫ﻣَ ﺎ َر ِﺑ‬ /ma rabihat

tijāratuhum/ ‘perdagangan mereka tidak akan beruntung’ dan ‫ﻦ‬


َ ‫ﻣَ ﺎ َآ ﺎﻧُﻮا ُﻣ ْﻬ َﺘ ﺪِﻳ‬
/mā kānū muhtadīn/ ‘mereka tidak akan mendapat petunjuk’. Dalam (103),

mengikuti Halliday dan Hasan (1976), hubungan antara ‫ ﺟﻨ ﺔ‬/jannah/ ‘surga’,


‫أﻧﻬ ﺎر‬ /anhār/ ‘sungai’, ‫ﺛﻤ ﺮة‬ /śamarah/ ‘buah-buahan’, dan ‫أزواج ﻣﻄﻬ ﺮة‬
/azwāj mutahharah/ ‘istri yang selalu suci’ adalah kolokasi yang berfungsi

sebagai peranti kohesi.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


263

Kedua definisi yang berbeda tersebut selanjutnya akan diaplikasikan

secara bersamaan dalam analisis, yaitu dengan cara: (1) data yang dianalisis hanya

yang memenuhi dua definisi tersebut; (2) untuk dapat dianalisis lebih mendalam,

data yang saya analisis hanya berkaitan dengan hubungan antara kata dengan pola

morfologis yang berbeda tetapi berasal akar yang sama (isytiqāq al-asgar)

(Ya’kūb t.t.: 187); (3) kolokabilitas kata-kata tersebut akan dianalisis dalam

hubungannya dengan konstituen lain dalam unit sintaksis masing-masing.

Pemanfaatan kolokabilitas yang saya maksud sebagai peranti kohesi mencapai

tujuh kali. Berikut beberapa di antaranya.

(104) ‫ﺴ ُﻬ ْﻢ‬
َ ‫ إِﱠﻟ ﺎ َأ ْﻧ ُﻔ‬U‫ن‬
َ ‫ﺨ َﺪﻋُﻮ‬
ْ ‫ َﻳ‬U ‫ﻦ ءَاﻣَ ُﻨ ﻮا َو َﻣ ﺎ‬
َ ‫ اﻟﱠﻠ َﻪ وَاﱠﻟﺬِﻳ‬Uَ‫ ُﻳﺨَﺎ ِدﻋُﻮن‬U
َ‫ﺸ ُﻌﺮُون‬ ْ َ‫َوﻣَﺎ ﻳ‬
/[yukhādi'ūna](b) allāh wa allaźīna āmanū wa mā [yakhda'ūna](b) illā anfusa-hum
wa mā yasy'urūna/
‘Mereka hendak [menipu] Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka
hanya [menipu] dirinya sendiri sedang mereka tidak sadar.’ (QS. Al-Baqarah: 8-
9)

Pada (104) di atas, kohesi dicapai melalui kolokasi antara ‫ ﻳﺨ ﺎدﻋﻮن‬/yukhādi'ūn/

'mereka menipu' dan ‫ ﻳﺨ ﺪﻋﻮن‬/yakhda'ūn/ 'mereka menipu'. Kedua bentuk itu


berasal dari akar yang sama, yaitu ‫ع‬-‫د‬-‫ خ‬/kh-d-'/ 'menipu' tetapi bukan dari pola

morfologis yang sama. Meskipun kala yang terdapat dari keduanya sama, tetapi

keduanya menunjukkan aksionalitas yang berbeda. Hal ini berkaitan dengan dua

hal, yaitu dengan pola morfologis yang digunakan dan dengan objek kalimatnya.

Pola morfologis yang digunakan yakhda'ūn mengikuti bentuk ‫ﻳﻔﻌ ﻞ‬-‫ ﻓﻌ ﻞ‬/fa'ala-

yaf'alu/, yaitu pola dasar pembentukan kata yang berasal dari tiga huruf (śulāśi).

Pola ini memperlihatkan makna dasar kata. Dalam kaitannya dangan verba

yakhāda'ūn, pola ini menunjukkan situasi verba keadaan (state) yang memiliki

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


264

sifat duratif (Brinton 1988: 57). Adapun pola yang digunakan yukhādi'ūn

mengikuti bentuk ‫ﻳﻔﺎﻋ ﻞ‬-‫ﻓﺎﻋ ﻞ‬ /fā'ala-yufā'ilu/ yang memperlihatkan makna

turunan, yaitu pembentukan konstruksi aplikatif (mufā'alah), pengulangan

(takśīr), berturut-turut (muwālah), dan resiprokal (musyārakah) (Al-Mishri t.t.:

511, dan Al-Gulayayn 1987: 219). Dalam kaitannya dengan verba yukhādiūn, pola

ini menunjukkan situasi verba aktivitas yang memiliki sifat duratif dan dinamis

(Brinton 1988: 57). Hal ini dapat dilihat lebih jauh jika dihubungkan dengan objek

kalimatnya, yaitu antara allāh 'Allah' dan allaźīna āmanū 'orang-orang beriman'

dan yukhādi'ūn dan antara anfusahum 'diri mereka sendiri' dan yakhda'ūn. Jika

penjelasan ini dapat diterima, dapat dipahami bahwa koherensi dalam ayat

tersebut turut ditentukan oleh kolokabilitas antarbentuk yang berasal dari satu akar

tersebut dan interaksinya dengan objek kalimatnya. Berdasarkan hal itu, dapat kita

pahami bahwa sebagai peranti kohesi, kolokabilitas antara dua ungkapan tersebut

membangun koherensi antara dua ayat tersebut.

Kolokabilitas yang saya maksud juga dapat dilihat dalam hubungan yang

terdapat dalam ayat ke-286 surat Al-Baqarah di bawah ini.

(105) ‫ﻋَﻠ ْﻴ َﻬ ﺎ ﻣَ ﺎ‬
َ ‫ َو‬Uْ‫ﺴ َﺒﺖ‬ َ ‫ َآ‬U ‫ﺳ ﻌَﻬَﺎ َﻟ َﻬ ﺎ ﻣَ ﺎ‬
ْ ‫ﻒ اﻟﱠﻠ ُﻪ َﻧ ْﻔ ﺴًﺎ ِإﱠﻟ ﺎ ُو‬
ُ ‫ﻟَ ﺎ ُﻳ َﻜﱢﻠ‬
(286) --- Uْ‫ﺴ َﺒﺖ‬ َ ‫ا ْآ َﺘ‬U
/lā yukallif allah nafs illā wus'ahā lahā mā [kasabat](a) wa 'alayhā mā
[iktasabat](a) ---/
‘Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya. Ia
mendapat pahala (dari kebajikan) yang [ia usahakan] dan ia mendapat siksa (dari
kejahatan) yang [ia kerjakan] ---’ (QS. Al-Baqarah: 286)

Dapat dilihat dalam (105), bentuk yang berkolokasi adalah ‫آ ﺴﺒﺖ‬ /kasabat/

'mengusahakan' dan ‫اآﺘ ﺴﺒﺖ‬ /iktasabat/ 'mengusahakan'. Dalam 'ilm al-badī,

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


265

hubungan semacam ini disebut i'tilāf al-lafdzh ma' al-lafdzh wa i'tilafuhu ma' al-

ma'na, yaitu pemerlingkupan antarbentuk dan atau antara suatu bentuk dan makna

bentuk lainnya (Al-Hasyimi 1960: 385). Kedua bentuk tersebut berasal dari akar

yang sama, yaitu ‫ب‬-‫س‬-‫ ك‬/k-s-b/ 'usaha'. Bentuk yang pertama mengikuti pola
morfologis (wazn) dasar ‫ﻞ‬
َ ‫ َﻓ َﻌ‬/fa'ala/ yang memperlihatkan makna dasar kata,
sedangkan yang kedua mengikuti pola morfologis turunan, yaitu ‫ﻞ‬
َ ‫ ِا ْﻓ َﺘ َﻌ‬ifta'ala
yang memperlihatkan makna hasil (mutāwa'ah), inisiatif (ittikhāź), resiprokal

(tasyāruk), perbuatan yang sungguh-sungguh (tasarruf bi ijtihād), dan usaha

(ikhtiyār) (Al-Misri t.t.: 510 dan Al-Ghulayayn 1987: 219). Meskipun makna

yang paling sering digunakan dalam penggunaan pola ifta'ala adalah untuk

menunjukkan makna hasil perbuatan (mutāwa'ah), penggunaannya dalam

iktasaba memperlihatkan juga makna perbuatan yang diusahakan dengan

sungguh-sungguh (Az-Zuhayli 2004b: 146 dan Al-Misri t.t.: 510). Atas dasar itu,

kolokabilitas antara bentuk kasabat dan iktasabat dapat kita kaitkan dengan

persesuaian keduanya dengan objek kalimat yang dihilangkan. Objek yang

dihilangkan dari bentuk kasabat adalah ‫ اﻟﺨﻴ ﺮ‬/al-khayr/ 'kebaikan', sedangkan


objek yang dihilangkan dari bentuk iktasabat adalah ‫ اﻟ ﺸﺮ‬/asy-syarr/ 'keburukan'

(Az-Zuhayli 2004b: 142, Ad-Dimasyqī t.t.: 465, Al-Khawarizmi t.t.: 294). Jadi,

dapat dipahami bahwa maksud dari potongan ayat tersebut adalah "setiap usaha

kebaikan akan mendapatkan imbalan dan hanya keburukan yang telah dilakukan

saja yang mendapat imbalan". Penafsiran seperti ini hanya mungkin didapat jika

kita mengetahui petunjuk tekstual tentang makna dari penggunaan pola

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


266

morfologis tertentu beserta pengetahuan tentang imbalan perbuatan baik dan

buruk. Dengan kata lain, dengan mempertimbangkan pendapat Givon (1995: 358)

tentang koherensi yang dibimbing oleh pengetahuan (knowledge-driven) dan

koherensi yang ditandai secara gramatikal (grammatical-cued), dapat kita

simpulkan juga bahwa kolokabilitas kedua bentuk tersebut menjadi petunjuk

gramatikal sekaligus petunjuk leksikal bagi pembaca teks untuk dapat memahami

ayat ini secara lebih baik. Oleh karena itu, kita juga dapat menolak pendapat

Brown dan Yule (1983) tentang fungsi kohesi dalam identifikasi teks.

4.2.8 Penggantian Leksikal

Seperti telah dikemukakan dalam (3.2.2) Kohesi yang diwujudkan melalui

penggantian leksikal pada dasarnya serupa dengan substitusi, yaitu penggantian

item tertentu dengan item lain (Halliday dan Hasan 1976: 88, dan Halliday 1985:

297). Akan tetapi, mengikuti Brown dan Yule (1983), dalam penelitian ini

substitusi dan penggantian leksikal dibahas dalam bagian yang berbeda.

Dalam surat Al-Baqarah, terdapat 53 kohesi yang diwujudkan melalui

penggantian leksikal. Berikut saya sajikan beberapa analisis.

(106) ‫ ﻟَﻌَﻠﱠ ُﻜ ْﻢ‬U‫ﻦ َﻗ ْﺒِﻠ ُﻜ ْﻢ‬ ْ ‫ﻦ ِﻣ‬ َ ‫ﺧَﻠ َﻘ ُﻜ ْﻢ وَاﱠﻟ ﺬِﻳ‬


َ ‫ َرﺑﱠ ُﻜ ُﻢ اﱠﻟﺬِي‬U ‫ﻋ ُﺒﺪُوا‬ ْ ‫سا‬
ُ ‫ﻳَﺎَأ ﱡﻳﻬَﺎ اﻟﻨﱠﺎ‬
‫ﻦ‬
َ ‫ل ِﻣ‬ َ ‫ﺴﻤَﺎ َء ِﺑﻨَﺎ ًء َوَأ ْﻧ َﺰ‬
‫ض ِﻓﺮَاﺷًﺎ وَاﻟ ﱠ‬ َ ‫ﻞ َﻟ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟَﺄ ْر‬
َ ‫ﺟ َﻌ‬
َ ‫( اﱠﻟﺬِي‬21) ‫ن‬ َ ‫َﺗ ﱠﺘﻘُﻮ‬
‫ج ِﺑ ِﻪ‬
َ ‫ﺧ َﺮ‬ْ ‫ﺴﻤَﺎ ِء ﻣَﺎ ًء َﻓَﺄ‬‫ﺠ َﻌُﻠ ﻮا اﻟ ﱠ‬ ْ ‫ت ِر ْز ًﻗ ﺎ َﻟ ُﻜ ْﻢ َﻓَﻠ ﺎ َﺗ‬ِ ‫ﻦ اﻟ ﱠﺜ َﻤ ﺮَا‬
َ ‫ِﻣ‬
(22) ‫ َأ ْﻧﺪَادًا َوَأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮن‬Uِ‫ﱠﻟﻪ‬Uِ‫ل‬
/yā ayyuha an-nāsu u'budū [rabba-kum allaźī khalaqa-kum wa allaźīna min
qabli-kum] la'alla-kum tattaqūna. allaźī ja'ala la-kum al-arda firāsyan wa as-
samā’a binā'an wa anzala min as-samā'i mā’an fa akhraja bihi min aś-śamarāti
rizqan la-kum fa lā taj'alū li-[allāhi] andādan wa antum ta'lamūna/
‘Hai manusia, sembahlah [Tuhanmu Yang telah menciptakanmu dan orang-orang
yang sebelummu], agar kamu bertakwa. Dialah Yang menjadikan bumi sebagai

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


267

hamparan bagimu dan langit sebagai atap, dan Dia menurunkan air (hujan) dari
langit, lalu Dia menghasilkan dengan hujan itu segala buah-buahan sebagai rezki
untukmu; karena itu janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi [Allah],
padahal kamu mengetahui.’ (QS. Al-Baqarah: 21-22)

Penggantian leksikal dalam (106) di atas adalah antara bentuk ‫ﺧَﻠ َﻘ ُﻜ ْﻢ‬
َ ‫َرﺑﱠ ُﻜ ُﻢ اﱠﻟﺬِي‬
‫ﻦ َﻗ ْﺒِﻠ ُﻜ ْﻢ‬
ْ ‫ﻦ ِﻣ‬
َ ‫ وَاﱠﻟ ﺬِﻳ‬/rabba-kum allaźī khalaqa-kum wa allaźīna min qabli-kum/
'Tuhanmu' dan ‫ اﷲ‬/allāh/ 'Allah'. Hubungan antara kedua bentuk tersebut bukan
merupakan hubungan antara sebuah frasa nominal leksikal dan sebuah item

leksikal. Keduanya bukan sinonim dan tidak pula terikat oleh hubungan substitusi,

sebab makna yang ditunjuk oleh kata rabb sebagai inti frasa belum tentu sama

dengan kata allāh dan frasa tidak digantikan oleh sebuah kata umum tetapi oleh

sebuah item leksikal yang memiliki makna khusus (Ibn Manzur t.t.a: 99).

Penggantian leksikal tersebut tidak membutuhkan interpretasi lebih jauh, sebab

kedua bentuk itu umum digunakan untuk menunjuk konsep "tuhan" dalam Al-

Quran yang selanjutnya mengacu kepada Allah. Dengan kata lain, tanpa

interpretasi yang rumit kita dapat memahami dengan mudah bahwa referen yang

dimaksud oleh kedua bentuk tersebut adalah “Allah”. Artinya, dengan menjadikan

kedua bentuk tersebut sebagai salah satu petunjuk leksikal, kita dapat melihat

koherensi dua ayat tersebut. Hal itu lebih jelas jika kita menghubungkan

pemakaian kedua bentuk tersebut dengan keseluruhan makna yang dikehendaki

oleh rangkaian kedua ayat tersebut. Oleh karena itu, dapat kita katakan bahwa,

bersama-sama dengan petunjuk leksikal (vocabulary cued) lainnya, penggantian

leksikal menjadi peranti kohesi yang sekaligus ikut membangun koherensi kedua

ayat tersebut (Givon 1995: 364).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


268

Namun demikian, seperti akan kita lihat di bawah ini, penafsiran semacam

itu kurang memadai untuk menafsirkan hubungan penggantian leksikal yang

terdapat dalam hubungan antara ayat ke-144 dengan ayat ke-148 dan ke-149 surat

Al-Baqarah berikut.

(107) a. ‫ﺿ ﺎهَﺎ‬َ ‫ َﺗ ْﺮ‬U‫ ِﻗ ْﺒَﻠ ًﺔ‬U َ‫ﺴﻤَﺎ ِء ﻓَﻠَ ُﻨﻮَﻟﱢﻴَﻨﱠ ﻚ‬ ‫ﻚ ِﻓ ﻲ اﻟ ﱠ‬ َ ‫ﺟ ِﻬ‬ ْ ‫ﺐ َو‬ َ ‫َﻗ ْﺪ ﻧَ ﺮَى َﺗ َﻘﱡﻠ‬
‫ﺚ ﻣَ ﺎ ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َﻓ َﻮﱡﻟ ﻮا‬ُ ‫ﺣ ْﻴ‬ َ ‫ﺤ ﺮَا ِم َو‬ َ ‫ﺠ ِﺪ ا ْﻟ‬
ِ‫ﺴ‬
ْ ‫ﻄ َﺮ ا ْﻟ َﻤ‬
ْ ‫ﺷ‬ َ ‫ﻚ‬ َ ‫ﺟ َﻬ‬ ْ ‫ل َو‬
‫َﻓ َﻮ ﱢ‬
‫ﻦ‬
ْ ‫ﻖ ِﻣ‬ ‫ﺤ ﱡ‬ َ ‫ن َأ ﱠﻧ ُﻪ ا ْﻟ‬
َ ‫ب َﻟ َﻴ ْﻌَﻠ ُﻤ ﻮ‬
َ ‫ﻦ أُوﺗُﻮاا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ‬َ ‫ن اﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ﻄ َﺮ ُﻩ َوِإ ﱠ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ُوﺟُﻮ َه ُﻜ ْﻢ‬
‫ن‬
َ ‫ﻋ ﱠﻤ ﺎ َﻳ ْﻌ َﻤُﻠ ﻮ‬ َ ‫ﻞ‬ ٍ ‫َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ َو َﻣ ﺎ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑﻐَﺎ ِﻓ‬
(144)
/qad narā taqalluba wajhika fi as-samā'i fa lanuwalliyannaka [qiblatan]
tardāhā fawalli wajhaka syatra al-masjidi al-harāmi wa hayśu mā kuntum fa
wallū wujūhakum syatrahu wa inna allaźīna ūtū al-kitāba laya'lamūn annahu
al-haqqu min rabbihim wa mā allāhu bi gāfilin 'ammā ya'malūna/
'Sungguh Kami (sering) melihat mukamu menengadah ke langit, maka
sungguh Kami akan memalingkan kamu ke [kiblat] yang kamu sukai.
Palingkanlah mukamu ke arah Masjidil Haram. Dan di mana saja kamu
berada, palingkanlah mukamu ke arahnya. Dan sesungguhnya orang-orang
(Yahudi dan Nasrani) yang diberi Al Kitab (Taurat dan Injil) memang
mengetahui, bahwa berpaling ke Masjidil Haram itu adalah benar dari
Tuhannya; dan Allah sekali-kali tidak lengah dari apa yang mereka kerjakan'
(QS. Al-Baqarah: 144).’

b. ‫ﻦ ﻣَ ﺎ َﺗﻜُﻮ ُﻧ ﻮا‬ َ ‫ت َأ ْﻳ‬ِ ‫ﺨ ْﻴ ﺮَا‬َ ‫ﺳ َﺘ ِﺒﻘُﻮا ا ْﻟ‬


ْ ‫ ُه َﻮ ُﻣ َﻮﻟﱢﻴﻬَﺎ ﻓَﺎ‬Uٌ‫ﺟ َﻬﺔ‬ ْ ‫ ِو‬U ‫ﻞ‬ ‫َوِﻟ ُﻜ ﱟ‬
‫ﻦ‬
ْ ‫( َو ِﻣ‬148) ‫ﻲ ٍء ﻗَ ﺪِﻳ ٌﺮ‬ ْ ‫ﺷ‬ َ ‫ﻞ‬ ‫ﻋَﻠ ﻰ ُآ ﱢ‬ َ ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ‬ ‫ﺟﻤِﻴ ًﻌ ﺎ ِإ ﱠ‬َ ‫ت ِﺑ ُﻜ ُﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ‬
ِ ‫َﻳ ْﺄ‬
‫ﻦ‬
ْ ‫ﻖ ِﻣ‬ ‫ﺤ ﱡ‬َ ‫ﺠ ِﺪ ا ْﻟﺤَﺮَامِ َوِإ ﱠﻧ ُﻪ َﻟ ْﻠ‬
ِ‫ﺴ‬ ْ ‫ﻄ َﺮ ا ْﻟ َﻤ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ﻚ‬ َ ‫ﺟ َﻬ‬ ْ ‫ل َو‬ ‫ﺖ َﻓ َﻮ ﱢ‬
َ ‫ﺟ‬ ْ ‫ﺧ َﺮ‬َ ‫ﺚ‬ ُ ‫ﺣ ْﻴ‬ َ
‫ﻋﻤﱠﺎ‬َ ‫ﻞ‬ ٍ ‫ﻚ َوﻣَﺎ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑﻐَﺎ ِﻓ‬ َ ‫َر ﱢﺑ‬ (149) ‫ن‬ َ ‫َﺗ ْﻌ َﻤﻠُﻮ‬
/wa likullin [wijhatun] huwa muwallīhā fa istabiqū al-khayrāti aynamā
takūnū ya'ti bikum allāhu jamī'an inna allāha 'alā kulli syay'in qadīrun. wa
min hayśu kharajta fa walli wajhaka syatra al-masjidi al-harāmi wa innahu
la al-haqq min rabbika wa mā allāh bi gāfilin 'ammā ta'malūna/
'Dan bagi tiap-tiap umat ada [kiblat] (sendiri) yang ia menghadap kepadanya.
Maka berlomba-lombalah kamu (dalam berbuat) kebaikan. Di mana saja
kamu berada pasti Allah akan mengumpulkan kamu sekalian (pada hari
kiamat). Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. Dan dari
mana saja kamu ke luar, maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil
Haram; sesungguhnya ketentuan itu benar-benar sesuatu yang hak dari
Tuhanmu. Dan Allah sekali-kali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan'
(QS. Al-Baqarah: 148-149).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


269

Berdasarkan apa yang terdapat dalam (107), dapat kita lihat bahwa kata ‫وﺟﻬ ﺔ‬
/wijhah/ bermakna ‘tempat menghadap’, sedangkan kata ‫ ﻗﺒﻠ ﺔ‬/qiblah/, selain juga

digunakan untuk makna 'tempat menghadap’, digunakan lebih umum untuk

menyebut ‘tempat menghadap dalam beribadah’ (Ma'luf 1986: 607 dan 889, dan

Ibn ‘Arabi t.t.: 79). Penggantian bentuk qiblah oleh wijhah adalah peranti kohesi

yang mewujudkan jaringan teks.

Dapat dikemukakan disini bahwa jika yang ingin diketahui sebatas

koherensi referensial yang dicapai oleh keduanya, penafsiran terhadapa

perwujudan peranti kohesi yang dimaksud dalam (107) sudah cukup. Akan tetapi

jika yang ingin dipahami adalah maksud teks secara keseluruhan, hal itu tidak

cukup. Agar sampai kepada penafsiran wijhah digunakan dalam makna yang

dimaksud qiblah, kita harus mengetahui konteks keseluruhan ayat ke-144 dan

rangkaian ayat ke-148-149 surat Al-Baqarah. Lebih tepatnya, hubungan antara

qiblah dan wijhah turut ditentukan oleh ungkapan ‫ﺠ ِﺪ‬


ِ‫ﺴ‬
ْ ‫ﻄ َﺮ ا ْﻟ َﻤ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ﻚ‬
َ ‫ﺟ َﻬ‬
ْ ‫ل َو‬
‫َﻓ َﻮ ﱢ‬
‫ﻄ َﺮ ُﻩ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ﺟ ﻮ َه ُﻜ ْﻢ‬
ُ ‫ﺚ ﻣَ ﺎ ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َﻓ َﻮﱡﻟ ﻮا ُو‬
ُ ‫ﺣ ْﻴ‬
َ ‫ﺤ ﺮَا ِم َو‬
َ ‫ا ْﻟ‬ /fawalli wajhaka syatra al-

masjidi al-harāmi wa hayśu mā kuntum fa wallū wujūhakum syatrahu/

‘palingkanlah mukamu ke arah Masjidil Haram. Di mana saja kamu berada,

palingkanlah mukamu ke arahnya’ dalam (107a) dan ungkapan ‫ﺚ‬


ُ ‫ﺣ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ‬
ْ ‫َو ِﻣ‬
‫ﺤ ﺮَا ِم‬
َ ‫ﺠ ِﺪ ا ْﻟ‬
ِ‫ﺴ‬
ْ ‫ﻄ َﺮ ا ْﻟ َﻤ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ﻚ‬
َ ‫ﺟ َﻬ‬
ْ ‫ل َو‬
‫ﺖ َﻓ َﻮ ﱢ‬
َ ‫ﺟ‬
ْ ‫ﺧ َﺮ‬
َ /wa min hayś kharajta fa walli
wajhaka syatra al-masjidi al-harāmi/ ‘dan dari mana saja kamu ke luar, maka

palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil Haram’ dalam (107b). Dengan kata lain,

penafsiran tersebut membutuhkan apa yang disebut Brown dan Yule (1983) top-

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


270

down and bottom-up processing. Jadi, meskipun kedua bentuk tersebut saling

berhubungan membentuk hubungan yang kohesif, penafsiran yang

menghubungkan keduanya tidak tergantung kepada dua bentuk tersebut saja,

melainkan kepada kandungan dua rangkaian ayat tersebut secara umum.

Selain itu, terdapat penggantian leksikal yang membutuhkan “pengetahuan

dunia” sebagai dasar bagi penafsiran hubungan antarbentuk yang saling

menggantikan. Hal ini, misalnya, terdapat dalam rangkaian ayat ke-1 dan ke-2 di

bawah ini.

(108) (2) ‫ﻦ‬


َ ‫ﺐ ﻓِﻴ ِﻪ ُهﺪًى ِﻟ ْﻠ ُﻤ ﱠﺘﻘِﻴ‬
َ ‫ ﻟَﺎ َر ْﻳ‬Uُ‫ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎب‬U ‫ﻚ‬
َ ‫( َذِﻟ‬1) U‫اﻟﻢ‬U
/[alif-lām-mīm] źālika [al-kitābu] lā rayba fī-hi hudan li-al-muttaqīn/
'[Alif laam miim] [Kitab (Al-Quran)] ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk
bagi mereka yang bertaqwa.' (QS. Al-Baqarah: 1-2)

Berdasarkan riwayat Qatādah (dalam Al-Qurtubi 1994a: 175), bentuk ‫ اﻟﻢ‬/alif lām
mīm/ merupakan salah satu nama Al-Quran. Dalam ayat kedua, bentuk tersebut

digantikan oleh ‫ اﻟﻜﺘ ﺎب‬/al-kitāb/ ‘Al-Kitab’ yang merupakan nama lain dari Al-
Quran. Penggantian leksikal dalam kedua ayat tersebut membutuhkan penafsiran

yang rumit. Sebab, tanpa mengetahui riwayat yang berasal dari Qatādah tentang

makna alif lām mīm, atau dengan menolak riwayat tersebut, dan atau tanpa

pengetahuan tentang al-kitāb sebagai nama lain Al-Quran, hubungan kohesif

antara kedua ayat tersebut tidak tampak. Hal tersebut menandakan bahwa peran

“representasi pengetahuan pembaca” dan atau “pengetahuan tentang dunia”

pembaca yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 236-256) dan Alwi et

al. (1998: 434) sangat dibutuhkan dalam menafsirkan koherensi dalam teks

tersebut. Dengan kata lain, dapat dinyatakan pula bahwa yang menentukan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


271

koherensi antara kedua ayat tersebut bukanlah ungkapan alif-lām-mīm dan al-

kitāb, melainkan pengetahuan tentang informasi yang terkandung dalam dua

bentuk tersebut.

Selain itu, terdapat juga terdapat juga penggantian leksikal yang digunakan

untuk mengacu kepada kumpulan yang sama. Hal itu seperti terlihat dalam ayat

ke-228 surat Al-Baqarah di bawah ini.

(109) ‫ﻦ‬
‫ﺻ ﻠَﺎﺣًﺎ َوَﻟ ُﻬ ﱠ‬ ْ ‫ن َأرَادُوا ِإ‬ ْ ‫ﻚ ِإ‬ َ ‫ﻦ ﻓِﻲ َذِﻟ‬ ‫ﻖ ِﺑ َﺮ ﱢد ِه ﱠ‬
‫ﺣﱡ‬
َ ‫ ُهﻦﱠ َأ‬Uُ‫ ُﺑﻌُﻮَﻟﺖ‬Uَ‫ و‬---
‫ﻦ‬
‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ﱠ‬
َ ‫ﻞ اﱠﻟﺬِي‬
ُ ‫ﺟ ٌﺔ وَاﻟﻠﱠ ُﻪ ِﻣ ْﺜ‬
َ ‫ﻦ َد َر‬
‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ﱠ‬
َ Uِ‫ﻟ ﱢﺮﺟَﺎل‬Uِ‫ﺑِﺎ ْﻟﻤَ ْﻌﺮُوفِ َول‬
(228) ‫ﻋَﺰِﻳ ٌﺰ ﺣَﻜِﻴ ٌﻢ‬
/--- wa [bu'ūlatu]-hunna ahaqq biraddihinna fī źālika in arādū islāh wa lahunn
miśl allaźī 'alay hinna bi al-ma'rūf wa li [ar-rijāl] 'alayhinna darajah wa allāh
'azīz hakīm/
‘--- Dan [suami-suami]-nya berhak merujukinya dalam masa menanti itu, jika
mereka (para suami) itu menghendaki ishlah. Dan para wanita mempunyai hak
yang seimbang dengan kewajibannya menurut cara yang ma`ruf. Akan tetapi
[para suami] mempunyai satu tingkatan kelebihan daripada isterinya. Dan Allah
Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.’ (QS. Al-Baqarah: 228)

Dapat kita lihat bahwa antara bentuk ‫ ﺑﻌﻮﻟ ﺔ‬/bu'ūlah/ 'suami' yang merupakan
bentuk plural dari kata ‫ ﺑﻌ ﻞ‬/ba'l/ 'suami' dan ‫ اﻟﺮﺟ ﺎل‬/ar-rijāl/ 'laki-laki dewasa'

yang berasal dari bentuk ‫رﺟ ﻞ‬ /rajul/ terdapat hubungan kohesif. Meskipun

bentuk rajul pada dasarnya memiliki makna ‘laki-laki dewasa’, pada ayat ini

bentuk tersebut digunakan untuk mengacu kepada konsep suami. Jadi, baik kata

rijāl maupun bu’ūlah, keduanya digunakan untuk mengacu kepada konsep

‘suami’. Namun demikian, suami yang diacu oleh bu'ūlah dan yang diacu oleh ar-

rijāl berbeda. Sebab, suami yang diacu oleh bu'ūlah adalah suami yang telah

menalak istrinya, sedangkan yang diacu oleh rijāl adalah suami dalam arti umum.

Jika kita hendak mencari hubungan kedua makna ini dengan usaha penafsiran teks

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


272

secara umum, maka sulit dikatakan bahwa keduanya menjadi peranti kohesi yang

sekaligus mewujudkan koherensi bagi keseluruhan ungkapan tersebut. Akan tetapi

jika kita hendak mencari koherensi sebatas hubungan referensial di antara

keduanya, seperti pendapat Givon (1995: 376) tentang koherensi referensial, maka

hubungan keduanya dan begitu juga pengulangan kata baqarah pada (68) sudah

cukup.

4.2.9 Pilihan Stilistis

Seperti telah dikemukakan dalam (3.2.2), meskipun pemilihan stilistis sebagai

peranti kohesi dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 194), tetapi pendapat

yang saya gunakan lebih jauh untuk menganalisis pemilihan stilistis adalah

pendapat Wales (dalam Mey 1998). Wales (dalam Mey 1998: 136)

mengemukakan bahwa dalam teks sastra, terutama puisi, kohesi dapat juga

dicapai melalui hubungan fonologis, meliputi, antara lain, pengulangan pola ritmis

(rythm/meter), rima (rhyme), stanza, dan pola bunyi ekspressif, misalnya

disonansi dan aliterasi.

Dalam surat Al-Baqarah, kohesi yang dicapai melalui pilihan stilistik

seperti yang dimaksud oleh Wales (1998) mencapai 29 kali, meliputi pilihan

stilistik yang digunakan untuk mewujudkan hubungan kohesif antarbentuk dalam

ayat dan antarayat dalam satu tema. Pilihan stilistik yang digunakan untuk

mewujudkan kohesi antar ayat dalam suatu tema biasanya terletak di akhir ayat.

(110) (41) ‫ن‬


ِ ‫ي ﻓَﺎ ﱠﺗﻘُﻮ‬
َ ‫ َوِإﻳﱠﺎ‬--- (40) ‫ن‬
ِ ‫ي َﻓﺎ ْر َهﺒُﻮ‬
َ ‫ َوِإﻳﱠﺎ‬---
/--- [wa iyyāya farhabū-ni]. --- [wa iyyāya fattaqū-ni]/
'--- dan hanya kepada-Ku-lah kamu harus takut (tunduk). --- dan hanya kepada
Akulah kamu harus bertakwa.' (QS. Al-Baqarah: 40-41)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


273

Dalam (110) di atas, persesuaian pilihan stilistis terjadi melalui persesuaian pola

bunyi. Kedua ayat tersebut sama-sama diakhiri dengan delapan buah suku kata

yang memanfaatkan rima dalam bentuk pola bunyi vokal dan pola panjang-

pendek bunyi vokal yang sama, yang dapat disebut asonansi, yaitu antara wa

iyyāya farhabūni dan wa iyyāya fattaqūni (Perrine dan Arp 1984: 164-165).

Dalam balāgah, persesuaian makna bentuk dan bunyi akhir seperti ini disebut saj’

(Al-Hāsyimi 1960: 396). Sebab, ikatan antara bentuk ‫اﺗﻘ ﻮن‬ /ittaqūni/ dan

‫ ارهﺒ ﻮن‬/irhabūni/ dalam dua ayat di atas tidak hanya berasal dari pola bunyi
akhir yang sama, melainkan juga karena keduanya mempunyai makna yang

hampir sama, yaitu “takut”. Pengulangan pola bunyi di akhir ayat seperti di atas

dapat juga kita lihat dalam pilihan stilistik, yaitu persesuaian bunyi akhir ‫ﻋِﻠ ﻴ ٌﻢ‬
َ
/’alīm/ ‘Maha Mengetahui’ dan ‫ﺣ ﻴ ٌﻢ‬
ِ ‫َر‬ /rahīm/ ‘Maha Penyayang’, yang

membangun kohesi dua ayat berikut ini.


(111) Uٌ‫رَﺣِ ﻴﻢ‬U ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ ﻏَ ُﻔ ﻮ ٌر‬
‫ ِإ ﱠ‬--- (181) Uٌ‫ﻋَﻠِ ﻴﻢ‬U ‫ن اﻟﱠﻠ َﻪ ﺳَ ﻤِﻴ ٌﻊ‬
‫ ِإ ﱠ‬---
(182)
/--- inna allāha samī'un ['alīmun]. ---inna allāha gafūrun [rahīmun]/
/--- Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. ---
Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.’ (QS. Al-Baqarah:
181-182)

Dalam membentuk hubungan kohesif antarayat, pengulangan pola bunyi

kadang tidak hanya terdapat di akhir, melainkan juga meliputi bagian awal dan

akhir ayat. Hal ini dapat dilihat dalam hubungan antara dua ayat dalam (112) di

bawah ini.

(112) a. ‫ن‬
َ ‫ﺼﻠَﺎةَ َو ِﻣ ﱠﻤ ﺎ َر َز ْﻗ َﻨ ﺎ ُه ْﻢ ُﻳ ْﻨ ِﻔ ُﻘ ﻮ‬
‫ﺐ وَ ُﻳﻘِﻴ ُﻤ ﻮنَ اﻟ ﱠ‬
ِ ‫ﻦ ُﻳ ْﺆﻣِﻨُﻮنَ ﺑِﺎ ْﻟ َﻐ ْﻴ‬
َ ‫اﱠﻟﺬِﻳ‬
(3)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


274

/[allaźīna yu'minūna](a) bi al-gaybi wa yuqīmūna as-salāta [wa mimmā razaq-


nā-hum yunfiqūna](b)/
'(yaitu) [Mereka yang beriman] kepada yang ghaib, yang mendirikan salat,
dan [menafkahkan sebahagian rezki yang kami anugerahkan kepada
mereka].' (QS. Al-Baqarah: 3)

b. ‫ﺧ َﺮ ِة ُه ْﻢ‬
ِ ‫ﻚ َوﺑِﺎ ْﻟ ﺂ‬
َ ‫ﻦ َﻗ ْﺒِﻠ‬
ْ ‫ل ِﻣ‬
َ ‫ﻚ َوﻣَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ‬
َ ‫ل ِإَﻟ ْﻴ‬
َ ‫ﻦ ُﻳ ْﺆﻣِﻨُﻮنَ ِﺑﻤَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ‬
َ ‫وَاﱠﻟﺬِﻳ‬
‫ن‬
َ ‫ﻳُﻮ ِﻗﻨُﻮ‬ (4)
wa [allaźīna yu'minūna](a) bimā unzila ilayka wa mā unzila min qabli-ka
[wa bi al-ākhirati hum yūqinūna](b)
'Dan [mereka yang beriman] kepada Kitab (Al-Quran) yang Telah diturunkan
kepadamu dan kitab-kitab yang Telah diturunkan sebelummu, dan [mereka
yakin akan adanya (kehidupan) akhirat].' (QS. Al-Baqarah: 4)

Berbeda dengan pilihan stilistik dalam (110), dalam (112) pilihan stilistik tidak

hanya berkaitan dengan persesuaian pola bunyi vokal, melainkan juga konsonan

yang digunakannya. Hal ini disebut aliterasi. Selain itu, pilihan stilistik juga dapat

dilihat dalam pengulangan pola bunyi yang sama pada beberapa bagian kedua ayat

di atas secara acak yang disebut approximate rime (Perrine dan Arp 1984: 165).

Pengulangan pola bunyi seperti ini juga digunakan dalam membangun

kohesi antarbagian dalam sebuah ayat. Hal itu dapat kita lihat dalam ayat berikut.

(113) (62) --- Uْ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬﻢ‬


َ U‫ف‬
ٌ ‫ وَﻟَﺎ ﺧَ ْﻮ‬Uْ‫ َر ﱢﺑ ِﻬﻢ‬U ‫ﻋ ْﻨ َﺪ‬
ِ ‫ﺟ ُﺮ ُه ْﻢ‬
ْ ‫ َﻓَﻠ ُﻬ ْﻢ َأ‬---
/--- fa lahum ajruhum 'inda [rabbihim] wa lā khawf ['alayhim] ---/
‘--- mereka akan menerima pahala dari Tuhan mereka, tidak ada kekhawatiran
terhadap mereka ---.’ (QS. Al-Baqarah: 62)

Dalam ayat tersebut, bukan hanya bunyi yang bersesuaian, melainkan juga acuan

yang dimaksud oleh kedua pronomina ‫ ه ﻢ‬/hum/ ‘mereka’ yang terdapat secara
klitik dalam ‫ َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ‬/rabbihim/ ‘Tuhan mereka’ dan ‫ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ‬
َ /’alayhim/ ‘terhadap
mereka’. Oleh karena itu, kohesi dalam ungkapan di atas bukan hanya diwujudkan

melalui pilihan stilistis, melainkan juga ko-referensi pronomina antarbentuk yang

saling berhubungan. Hal seperti ini juga terdapat dalam ayat berikut ini.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


275

(114) ‫ﻋ َﻤ ﺎُﻟ ُﻜ ْﻢ‬


ْ ‫ﻋﻤَﺎُﻟ َﻨ ﺎ َوَﻟ ُﻜ ْﻢ َأ‬
ْ ‫ﻞ َأ ُﺗﺤَﺎﺟﱡﻮ َﻧﻨَﺎ ﻓِﻲ اﻟﱠﻠ ِﻪ َو ُه َﻮ َر ﱡﺑ َﻨ ﺎ َو َر ﱡﺑ ُﻜ ْﻢ َوَﻟ َﻨ ﺎ َأ‬
ْ ‫ُﻗ‬
‫ﻦ َﻟ ُﻪ‬
ُ‫ﺤ‬ ْ ‫َو َﻧ‬ (139) ‫ن‬ َ ‫ﺨِﻠﺼُﻮ‬ ْ ‫ُﻣ‬
/qul a tuhajjūnanā fi allāhi wa huwa [rabbunā](a) wa [rabbukum](b) wa [lanā
'a'māluna](a) wa [lakum a'mālukum](b) wa nahnu lahu mukhlisūna/
‘Katakanlah: "Apakah kamu memperdebatkan dengan kami tentang Allah,
padahal Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu; bagi kami amalan kami, bagi
kamu amalan kamu dan hanya kepada-Nya kami mengikhlaskan hati.’ (QS. Al-
Baqarah: 139)

Selain pengulangan pola bunyi, terdapat juga persesuaian pilihan stilistis

yang dicapai melalui penelingkahan susunan kata dan sekaligus pola bunyi. Hal

itu dapat dilihat dalam hubungan antara dua klausa dalam ayat berikut ini.

(115) ‫ﺖ‬
ِ ‫ﺴ‬
َ ‫ﺖ اﻟ ﱠﻨ ﺼَﺎرَى َﻟ ْﻴ‬ ِ ‫ﻲ ٍء َوﻗَﺎَﻟ‬
ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ﻋﻠَﻰ‬
َ ‫ﺖ اﻟ ﱠﻨﺼَﺎرَى‬
ِ ‫ﺴ‬
َ ‫ﺖ ا ْﻟ َﻴﻬُﻮ ُد َﻟ ْﻴ‬
ِ ‫َوﻗَﺎَﻟ‬
‫ا ْﻟ َﻴﻬُﻮ ُد ﻋَﻠﻰ‬ (113) --- ‫ﻲ ٍء‬ ْ ‫ﺷ‬ َ
/wa [qālat al-yahūdu laysat an-nasāra 'alā syay'in] wa [qālat an-nasārā laysat
al-yahūdu 'alā syay'in] ---/
‘[Orang-orang Yahudi berkata: "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai suatu
pegangan"], dan [orang-orang Nasrani berkata: "Orang-orang Yahudi tidak
mempunyai sesuatu pegangan]," ---’ (QS. Al-Baqarah: 113)

Selain dicapai melalui pengulangan bentuk ‫اﻟﻴﻬ ﻮد‬ /al-yahūd/ ‘Yahudi’ dan

‫اﻟﻨ ﺼﺮى‬ /an-nasārā/ ‘Nasrani’ yang keduanya memiliki acuan yang sama,

kohesi dapat juga ditinjau melalui pilihan stilistiknya, yaitu melalui perubahan

urutan kata dengan menukar posisi al-yahūd dan an-nasārā. Hal ini menciptakan

pola permainan bunyi yang masih termasuk dalam kategori approximate rime.

Dengan mengikuti pendapat Givon (1995: 357), kesesuaian referen dalam

pengulangan kedua bentuk tersebut membentuk sebuah ikatan koherensi yang

ekstrim. Namun demikian, Brown dan Yule (1983: 225) berpendapat bahwa usaha

pemahaman teks selalu saja berkaitan dengan usaha yang dimaksudkan oleh

pembuat teks. Oleh karena itu, patut dipertimbangkan juga pertukaran urutan

bentuk al-yahūd dan an-nasārā. Sebab, pertukaran urutan kata ini menjadikan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


276

makna kedua ungkapan‫ء‬


ٍ‫ﻲ‬ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ﻋَﻠ ﻰ‬
َ ‫ﺖ اﻟ ﱠﻨ ﺼَﺎرَى‬
ِ ‫ﺴ‬
َ ‫ﺖ ا ْﻟ َﻴ ُﻬ ﻮ ُد َﻟ ْﻴ‬
ِ ‫ ﻗَﺎَﻟ‬/qālat al-
yahūdu laysat an-nasāra 'alā syay'/ ‘orang-orang Yahudi berkata: "Orang-orang

Nasrani itu tidak mempunyai suatu pegangan’ dan ‫ﺖ‬


ِ ‫ﺴ‬
َ ‫ﺖ اﻟ ﱠﻨ ﺼَﺎرَى َﻟ ْﻴ‬
ِ ‫ﻗَﺎَﻟ‬
‫ﻲ ٍء‬
ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ﻋَﻠ ﻰ‬
َ ‫ ا ْﻟ َﻴ ُﻬ ﻮ ُد‬/qālat an-nasārā laysat al-yahūdu 'alā syay'/ ‘orang-orang
Nasrani berkata: "orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan’ dalam

(115) berlawanan. Pemilihan model stilistis seperti ini, dalam 'ilm al-badī', disebut

al-'aks (Al-Hāsyimi 1960: 392). Penelingkahan urutan bentuk semacam ini

terdapat juga dalam ayat ke-187 surat Al-Baqarah.

(116) ‫َأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ‬U‫ َو‬U‫س َﻟ ُﻜ ْﻢ‬ٌ ‫ ُهﻦﱠ ﻟِﺒَﺎ‬U ‫ﺚ ِإﻟَﻰ ِﻧﺴَﺎ ِﺋ ُﻜ ْﻢ‬
ُ ‫ﺼﻴَﺎ ِم اﻟﺮﱠ َﻓ‬
‫ﺣﻞﱠ َﻟ ُﻜ ْﻢ َﻟ ْﻴَﻠ َﺔ اﻟ ﱢ‬
ِ ‫ُأ‬
--- U‫ﻬﻦﱠ‬ ُ ‫س َﻟ‬
ٌ ‫ﻟِﺒَﺎ‬ (187)
/uhilla lakum laylata as-siyāmi ar-rafaśu ilā nisā'ikum [hunna libāsun lakum] wa
[antum libāsun lahunn] ---/
‘Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan isteri-
isteri kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian
bagi mereka ---’ (QS. Al-Baqarah: 187)

Serupa dengan al-'aks pada (115), dalam (116) pertukaran urutan tempat antara

‫ﻦ‬
ّ ‫ ه‬/hunna/ 'mereka (feminin)' dan ‫ أﻧ ﺘﻢ‬/antum/ 'kalian (maskulin)' menyebabkan
makna kedua bentuk tersebut berkebalikan.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


BAB 5

SIMPULAN

Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan, berikut saya uraikan beberapa

kesimpulan. Pertama, untuk menjawab permasalahan pertama yang saya ajukan

dalam (2.1), yaitu tentang perwujudan kohesi dalam surat Al-Baqarah, dapat

disimpulkan dua hal: pertama, berdasarkan bentuk yang digunakannya, kohesi

dalam surat Al-Baqarah diwujudkan melalui delapan peranti, yaitu referensi,

substitusi, elipsis, penggantian leksikal, pemilihan stilistis, persesuaian kala,

kohesi leksikal, dan konjungsi; berdasarkan asal (nature) hubungan kohesi: (1)

kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi (relatedness of reference)

diwujudkan melalui referensi, substitusi, elipsis, penggantian leksikal, sebagian

dari kohesi leksikal, dan persesuaian kala, jenis dan jumlah; (2) kohesi yang

didasarkan atas keterkaitan bentuk (relatedness of form) diwujudkan melalui

elipsis, penggantian leksikal, pemilihan stilistis, dan kohesi leksikal; (3) kohesi

atas dasar keterkaitan semantik (semantic connection) diwujudkan melalui

konjungsi.

Dalam balāgah, peranti tersebut berhubungan dengan beberapa bidang

pembahasan: (1) ‘ilm al-ma’ānī, terkait dengan fungsi pemanfaatan pronomina

(damīr) dan demonstrativa (isyārah), ījāz dan itnāb, wasl dan fasl, dan al-qasr dan

al-ikhtisās; (2) ‘ilm al-bayān, terkait dengan tasybīh, majāz, dan isti’ārah; dan (3)

‘ilm al-badī’, terkait dengan al-muhassināt al-lafziyyah dan al-muhassināt al-

ma’nawiyyah. Dalam ‘ulūm Al-Qur’ān, hal ini terkait dengan bidang pembahasan

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


278

damīr secara khusus, taqdīm dan ta’khīr, peranti pemarkah ‘ām dan takhsīs, dan

juga dengan hal lainnya yang merupakan bagian dari balāgah. Berdasarkan

analisis yang menggunakan kedua disiplin tersebut, dapat disimpulkan bahwa

peranti kohesi kadangkala sangat berkaitan dengan maksud tertentu yang

dikehendaki teks, tetapi kadangkala juga tidak.

Kedua, untuk menjawab permasalahan kedua dalam (1.2), yaitu untuk

melihat hubungan antara perwujudan peranti kohesi dengan koherensi yang

dicapai dalam surat Al-Baqarah, saya menguji setiap peranti dengan

menghubungkannya dengan proses pemahaman secara umum jika merupakan

peranti kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi dan keterkaitan bentuk;

dan menghilangkannya jika merupakan peranti kohesi atas dasar keterkaitan

semantik. Dalam hal ini, berdasarkan analisis yang saya lakukan, terdapat tiga

kecenderungan hubungan antara perwujudan peranti kohesi dengan koherensi: (1)

koherensi dalam surat Al-Baqarah sebagian besar dicapai bukan melalui

perwujudan satu peranti kohesi saja, melainkan oleh beberapa peranti kohesi

sekaligus, baik berdasarkan bentuk yang digunakannya maupun berdasarkan asal

hubungan kohesifnya; (2) koherensi kadangkala tetap terjaga meskipun tidak

terdapat perwujudan peranti kohesi. Pemahaman terhadap makna teks kadangkala

bukan bergantung kepada, atau tidak membutuhkan, perwujudan peranti kohesi.

Pemahaman teks dalam kasus seperti ini lebih bergantung kepada “pengetahuan

dunia”, tafsiran lokal, fungsi komunikatif pesan, intensi pembicara, top-down and

bottom-up processing, representasi pengetahuan, dan atau inferensi logis. Peranti

pemahaman tersebut berkaitan erat dengan beberapa konsep dalam ‘ulūm Al-

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


279

Qur’ān, yaitu munāsabah, asbāb an-nuzūl, ‘ām dan khās, nāsikh dan mansūkh,

dan mantūq dan mafhūm. Dalam balāgah, peranti tersebut berhubungan dengan

pemahaman terhadap kalām insyā’ dan kalām khabar; (3) kadangkala perwujudan

kohesi sama sekali tidak dapat memperlihatkan koherensi antarbagian dalam teks,

dan, oleh sebab itu, tidak dibutuhkan dalam proses pemahaman teks. Dalam hal

ini, seperti berlaku bagi kecenderungan kedua di atas, pemahaman lebih

bergantung kepada beberapa peranti pemahaman yang telah saya sebutkan

sebelumnya.

Ketiga, untuk menjawab permasalahan ketiga, yaitu untuk melihat fungsi

peranti kohesi dalam pemahaman teks, saya mencoba memahami intensi yang

mungkin dimaksudkan penutur atau penulis melalui peranti kohesi yang

digunakannya. Dalam hal ini, selain menggunakan teori koherensi, saya

menggunakan balāgah dan ‘ulūm Al-Qur’ān sebagai alat analisis peranti kohesi.

Berdasarkan analisis yang telah dilakukan, peranti kohesi dalam teks kadang

berguna dalam pemahaman. Sebab peranti tersebut kadang mampu menunjukkan

maksud penutur, misalnya untuk memuliakan, merendahkan, menunjukkan urutan

dan tingkatan, membatasi dan membatalkan informasi, mempertentangkan,

mempermudah pemahaman, mempertegas, menjaga intensitas petutur, dan

menghindari kesalahpahaman. Dengan demikian, dapat dikatakan bahwa

pemahaman kadang bergantung kepada peranti kohesi atau, dengan lain

perkataan, peranti kohesi kadang juga dibutuhkan dalam pemahaman teks.

Berdasarkan simpulan-simpulan tersebut, terdapat dua simpulan umum

yang dapat lebih jelas memperlihatkan hubungan antara perwujudan peranti

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


280

kohesi dengan koherensi dalam teks. Pertama, baik atas dasar pilihan bentuk yang

digunakannya maupun atas dasar asal hubungan kohesifnya, perwujudan peranti

kohesi berkaitan dengan koherensi hanya jika mengandungi dua hal: (1) berguna

bagi proses pemahaman teks; dan (2) digunakan sebagai peranti untuk

mengemukakan maksud tertentu yang dikehendaki oleh penutur atau penulis.

Kedua, peranti kohesi yang turut mewujudkan koherensi biasanya tidak menjadi

satu-satunya peranti kohesi, melainkan menjadi peranti yang, bersama dengan

“pengetahuan dunia” dan peranti kohesi lainnya, membentuk koherensi.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


Glosarium

‘āmm (umum) dan khāss (khusus): bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji
makna umum ('āmm) dan makna khusus (khāss) yang terdapat dalam ayat-ayat
dalam Al-Quran (As-Suyūti t.t.b: 16, dan Al-Qattān 1995: 214)

anafora (anaphora): referensi tekstual (endofora) yang memanfaatkan bentuk


tertentu untuk mengacu ke bentuk yang terdapat sebelumnya (Halliday dan Hasan
1976: 31).

antonimi (antonymy/at-tadād): relasi antarkata dalam leksikon yang memiliki


makna yang saling bertelingkah (Matthews 1997: 20).

asbāb an-nuzūl: bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji tentang sebab turunnya
ayat dalam Al-Quran (As-Suyūti t.t.a: 29, dan Al-Qattān 1995: 71)

balāgah (retorika): bidang yang mengkaji efektivitas ujaran, keindahan gaya


bahasa, dan intensionalitas penutur untuk tetap dipahami petutur ('Ayd t.t.: 19).

eksofora (exophopora): referensi situasional (situational reference), jenis


referensi yang mengemukakan suatu acuan yang berada di luar teks (Halliday dan
Hasan 1976: 31)

elipsis (ellipsis): penghilangan item tertentu atau penggantian item tertentu


dengan kosong (Halliday dan Hasan 1976: 88 dan Halliday 1985: 297).

endofora (endophora): referensi tekstual (textual reference), jenis referensi yang


mengemukakan suatu acuan yang berasal dari suatu bentuk yang terdapat di dalam
teks (Halliday dan Hasan 1976: 31)

fasl (pemisahan) dan wasl (penyambungan): bidang dalam balāgah yang


mengkaji penanggalan dan pemakaian konjungtor dalam hubungan antara dua unit
sintaksis (Al-Hāsyimi 1960: 196 dan 198, dan ‘Atwi 1989: 91-93).

ījāz: bidang 'ilm al-ma'āni yang mengkaji pemendekan bentuk ungkapan yang
menyatakan maksud yang lebih kompleks (Al-Hāsyimi 1960: 222, dan ‘Atwi
1989: 93-94).

‘ilm al-badī’: bidang balāgah yang mengkaji keindahan gaya bahasa dengan tetap
memperhatikan konteks penggunaannya (Al-Hāsyimī 1960: 360).

‘ilm al-bayān: bidang balāgah yang mengkaji maksud yang dikehendaki penutur
yang diwujudkan dalam bentuk ujaran yang berbeda-beda, sebagian besar dalam
bentuk metaforis (Al-Hāsyimī 1960: 246).

‘ilm al-ma’ānī: bidang balāgah yang mengkaji makna ungkapan dalam bahasa
Arab berkaitan dengan konteksnya (Al-Hāsyimī 1960: 46)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


282

itnāb: bidang 'ilm al-ma'āni yang mengkaji pemanjangan bentuk ungkapan dalam
pengutaraan maksud tertentu (Al-Hāsyimi 1960: 226, dan ‘Atwi 1989: 101).

kalam insyā: ungkapan yang dinilai bukan berdasarkan persesuaian isinya dengan
fakta di luar ungkapan, melainkan berdasarkan maksud yang terkandung di
dalamnya (Al-Hāsyimi 1960: 75, dan ‘Atwi 1989: 71).

kalām khabar: kalām yang kebenaran isinya ditentukan melalui verifikasi ujaran
berdasarkan fakta di luar ujaran (Al-Hāsyimi 1960: 53, dan ‘Atwi 1989: 67)

katafora (kataphora): referensi tekstual (endofora) yang memanfaatkan bentuk


tertentu untuk mengacu ke bentuk yang terdapat sesudahnya (Halliday dan Hasan
1976: 31).

koherensi (coherence): hubungan semantis yang mendasari sebuah wacana, yaitu


kontinuitas dan pengulangan elemen tertentu yang melampaui bagian-bagian teks
yang melibatkan pengetahuan dan tata bahasa (Alwi et al. 1998: 433-434, dan
Givon 1995: 343)

kohesi (cohesion): keterkaitan makna yang menghubungkan suatu unsur dengan


unsur sebelumnya dalam teks, yaitu apabila interpretasi sejumlah unsur dalam
sebuah teks tergantung kepada unsur lainnya (Halliday dan Hasan 1976: 10-11);
hubungan perkaitan antarproposisi yang dinyatakan secara eksplisit oleh unsur-
unsur gramatikal dan semantik dalam kalimat-kalimat yang membentuk wacana
(Alwi et al. 1998: 427).

kohesi gramatikal (grammatical cohesion): hubungan kohesif yang dicapai


dengan penggunaan elemen dan aturan gramatikal, meliputi referensi, substitusi,
dan elipsis (Halliday dan Hasan 1976: 274)

kohesi leksikal (lexical cohesion): efek kohesif yang dicapai melalui pemilihan
kosakata, dan lebih spesifik antarkata berisi (content words). Kohesi leksikal
dapat dicapai melalui reiterasi dan kolokasi (Halliday dan Hasan 1976: 274, 279,
dan 285)

kolokasi (collocation): kebersandingan kata, yaitu relasi antarelemen dalam


sebuah unit sintaksis (Matthews 1997: 60). Kolokasi sebagai peranti kohesi
didefinisikan sebagai kecenderungan kata untuk muncul bersama (co-occurrence
tendency) (Halliday 1985: 313).

konjungsi (conjunction): bentuk yang menyatukan dua unit sintaksis (Matthews


1997: 68). Sebagai peranti kohesi, konjungsi mewujudkan kohesi secara tidak
langsung melalui keberadaannya yang memberikan makna tertentu bagi hubungan
antarelemen dalam teks, meliputi aditif (additive), adversatif (adversative), kausal
(causal), dan temporal (temporal) (Halliday dan Hasan 1976: 226, dan Halliday
1985: 302)

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


283

meronimi (meronymy/partonymy): relasi antarkata dalam leksikon dalam sebuah


hubungan bagian-keseluruhan (part-whole/al-juz` bi al-kull) (‘Umar 1982: 101,
dan Cruse 2004: 180)

makkī dan madanī: bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji ayat-ayat dalam Al-
Quran berdasarkan tempat turunnya, yaitu ayat yang diturunkan di Mekkah
(makkī) dan yang diturunkan di Madinah (madanī) (As-Suyūti t.t.a: 8, dan Al-
Qattān 1995: 46).

mantūq (tersurat) dan mafhūm (tersirat): bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang


mengkaji pemahaman terhadap ayat Al-Quran yang dapat didasarkan kepada apa
yang terdapat di dalam teks secara verbal dan yang tidak didasarkan kepada yang
didapatkan dari ekspresi verbal yang terdapat dalam teks (As-Suyūti t.t.b: 31, dan
Al-Qattān 1995: 241).

metafora (metaphor): penggunaan bentuk tertentu untuk makna yang berbeda


dari makna literalnya (Cruse 2004: 198). Dalam semantik kognitif, metafora
dianggap sebagai proses kognitif dari konseptualisasi yang bergantung pada
pemetaan antara tiga bidang, yaitu source domain (tenor), atau al-musyabbah bihi
dalam balāgah, biasanya konkret dan familiar; target domain (vehicle), atau al-
musyabbah dalam balāgah, lebih abstrak; dan set of mapping relation
(korespondensi) atau wajh syibh dalam balāgah (Al-Hāsyimi 1960: 247-248,
Saeed 1997: 303, Jaszczolt 2002: 354, dan Cruse 2004: 201).

muhkam (jelas) dan mutasyābih (samar): bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang


mengkaji tentang ayat yang maknanya jelas dan dapat diketahui secara pasti dan
ayat yang maknanya samar dan tidak dapat dipastikan (As-Suyūti t.t.b: 2, dan Al-
Qattān 1995: 207).

mujmal dan mubayyan: bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji makna kata
umum tanpa penjelasan (mujmal) dan kata yang mendapat penjelasan (mubayyan)
dalam Al-Quran (As-Suyūti t.t.b: 18-19).

munāsabah: bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji persesuaian antarunsur


dalam Al-Quran, mencakup hubungan antarayat, antarsurat, antara ayat dan
suratnya, dan antara pembuka surat (fawātih as-suwar) dan penutup surat
(khawātim as-suwar) (As-Suyūti t.t.b: 108, dan Al-Qattān 1995: 92)

naskh: bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji ayat Al-Quran yang menghapus
(nāsikh) ayat lainnya dan ayat yang telah dihapus (mansūkh) oleh ayat lainnya
(As-Suyūti t.t.b: 20, dan menurut Al-Qattān 1995: 226).

referensi (reference): referensi adalah pengungkapan kembali acuan yang sama


melalui bentuk yang berbeda. Referensi, sebagai peranti kohesi, membutuhkan
praanggapan yang harus terpenuhi, yaitu bahwa acuan yang ditunjuknya harus
teridentifikasi lebih dulu (Halliday dan Hasan 1976: 31 dan 33; dan Halliday
1985: 292).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


284

sinonimi (synonymy/at-tarāduf): hubungan antarkata dalam leksikon yang saling


berbagi makna yang sama (Cruse 1986: 265, dan Matthews 1997: 367)

substitusi (substitution): penggantian item tertentu dengan item lain, meliputi


substitusi nominal (nominal substitution), substitusi verbal (verbal substitution),
dan substitusi klausal (clausal substitution) (Halliday dan Hasan 1976: 89-91, dan
Halliday 1985: 297-301).

taksonimi (taxonymy/al-isytimāl): relasi antarkata dalam leksikon berdasarkan


sebuah hubungan yang bersifat hirarkis (‘Umar: 1982: 99, dan Cruse 1986: 137).

taqdīm dan ta’khīr: bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji pengurutan


konstituen dalam ayat (As-Suyūti t.t.a: 13).

‘ulūm al-qur’ān: bidang yang membahas segala hal yang berkaitan dengan Al-
Quran, secara ekstrinsik maupun instrinsik (Al-Qattān 1995: 11).

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


Daftar Pustaka

Abu Zayd, Naşr Hamid. 1993/2005. Tekstualitas Al-Qur'an: Kritik terhadap


Ulumul Qur'an. Terjemahan Mafhum an-Nash: Dirāsah fi Ulūm al-Qur'ān
oleh Khoiron Nahdliyyin. Yogyakarta: LKiS.

--------. 1996. Al-Ittijāh al-'Aql fi at-Tafsīr: Dirāsah fi Qadlhiyah al-Majāz fi al-


Qur'ān 'ind al-Mu'tazilah. Beirut. Al-Markaz aś-Śaqafi al-'Arabi.

Al-Baqilāni, Abu Bakr Muhammad ibn At-Tayyib. 1991. I’jāz Al-Qur’ān (Edisi
Dr. Muhammad Abd al-Mun’im Khafāji). Beirut: Dār al-Jayl.

Al-Baydawī, Nāsiruddin Abu Sa'īd 'Abdullah bin 'Umar bin Muhammad Asy-
Syirāzi. T.t. Anwār at-Tanzīl wa Asrār at-Ta'wīl. Kairo: Dār al-Bayān al-
'Arabi.

Ad-Dimasyqi, 'Imāduddin Abi Al-Fidā Isma'il ibn Katsīr. T.t. Tafsīr Al-Qur'ān al-
'Azīm (edisi Hāni Al-Hajj). Kairo: Al-Maktabah at-Tawfīqiyyah.

Al-Ghulayayn, Mushthafa. 1987. Jāmi' ad-Durūs al-'Arabiyyah (edisi Dr. Abd al-
Mun'im Khafāji). Beirut: Al-Maktabah al-'Aşriyah.

Al-Hasyimi, Ahmad. 1960. Jawahir al-Balaghah: fi al-Ma'ani wa al-Bayan, wa


al-Badi'. Jakarta: Dar Ihya al-Kutub al-Arabiyah.

Al-Jarim, Ali dan Muşţafa Amīn. t.t. Al-Balāghah al-Wādihah: Al-Bayān wa al-
Ma'āni wa al-Badī'. Kairo: Dar al-Ma'ārif.

Al-Jurjani, 'Abd al-Qāhir ibn ‘Abd ar-Rahmān ibn Muhammad. T.t. Asrār al-
Balāghah: fi 'Ilm al-Bayān (edisi Dr. Muhammad al-Iskandarani dan Dr.
M. Mas'ud). Beirut: Dar al-Kitab al-'Arabiyah.

--------. 1984. Dalā’il al-I’jāz (edisi Mahmūd Muhammad Syākir). Kairo:


Maktabah al-Khānijī.

Al-Khawarizmi, Abu Al-Qāsim Jār Allah Mahmūd bin 'Umar Az-Zamakhsyari.


t.t. Al-Kasysyāf: 'an haqā'iq at-Tanzīl wa 'Uyūn al-Aqāwīl fī Wujūh at-
Ta'wīl (edisi Yūsuf Al-Hammādi). Fajjalah: Maktabah Mişr.

Al-Maliki, Muhammad 'Alawi. 2003. Samudera Ilmu-ilmu al-Quran: Ringkasan


Kitab al-Itqān fi 'Ulūm al-Quran. Terjemahan Zubdah al-Itqān fi 'Ulūm
al-Qur'ān oleh Tarmana Abdul Qasim. Bandung: Mizan.

Al-Mishri, Muhammad Baha’uddin Abdillah ibn 'Aqīl al-'Uqayl al-Hamadani. t.t..


Syarh ibn ‘Aqil 'alā Alfiyah ibn Mālik (jilid kedua). Jakarta: Dinamika
Berkah Utama.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


227

Al-Qattān, Mannā' Khalīl. 1995. Mabāhiś fī 'Ulūm al-Qur'ān. Kairo: Maktabah


Wahbah.

Al-Qurţubi, Abu 'Abdullah Muhammad bin Ahmad al-Anshari. 1986. Al-Jāmi' li-
Ahkām Al-Qur'ān (edisi Dr. Muhammad Ibrahim al-Hafnawi dan Dr.
Mahmud Hamid Utsman). Kairo: Dār al-Hadīts.

As-Suyuti, 'Abd ar-Rahman Jalal ad-Din. t.t.a. Al-Itqan fi Ulūm Al-Qur'an (Jilid
I). Beirut: Dar al-Fikr.

--------. t.t.b. Al-Itqan fi Ulūm Al-Qur'an (Jilid II). Beirut: Dar al-Fikr.

‘Atwi, Rafīq Khalīl. 1989. Sinā’ah al-Kitābah: ‘Ilm al-Bayan, ‘Ilm al-Ma'ani,
‘Ilm al-Badi'. Beirut: Dār ‘Ilm li al-Malāyīn.

'Ayd, Rajā'. t.t. Falsafah al-Balāghah: Bayn at-Taqniyyah wa at-Tathawwur.


Kairo: Munsyi'ah al-Ma'arif.

Az-Zuhayli, Wahbah. 2004a. At-Tafsīr al-Munīr: fi al-'Aqīdah wa asy-Syarī'ah wa


al-Manhaj (jilid I). Beirut: Dar al-Fikr.

--------. 2004b. At-Tafsīr al-Munīr: fi al-'Aqīdah wa asy-Syarī'ah wa al-Manhaj


(jilid II). Beirut: Dar al-Fikr.

Alwi, Hasan, Soenjono Darjowidjojo, Hans Lapoliwa, Anton M. Moeliono. 1998.


Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (edisi ketiga). Jakarta: Balai Pustaka.
Hal. 427-435.

Brinton, Laurel J. 1988. The Development of English Aspectual System:


Aspectualizers and Post-verbal Particles. Cambridge: Cambridge
University Press.

Brown, G. dan G. Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge


University Press. Hal. 190-221 dan hal. 223-270.

Cruse, Alan. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

--------. 2004. Meaning In Language: An Introduction to Semantics and


Pragmatics (edisi kedua). Oxford: Oxford University Press.

Givon, T. 1995. Functionalism and Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John


Benjamin Publishing Company. Hal. 341-392

Grimes, E, Joseph. 1973. The Thread of Discourse. New York: Mouton Publisher.

Halliday, M. A. K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London:


Edward Arnold. Hal. 287-318.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008


228

Halliday, M.A.K., dan Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London:


Longman Group Ltd.

Jaszczolt, K.M. 2002. Semantics and Pragmatics: Meaning in Language and


Discourse. Edinburgh: Pearson Education. Hal. 166-168.

Ma'luv, Lewis. 1986. Al-Munjid fi al-Lughah wa al-A'lām (edisi ke-21). Beirut:


Dār al-Masyriq.

Makdisi, George A. 1990/2005. Cita Humanisme Islam: Panorama Kebangkitan


Intelektual dan Budaya Islam dan Pengaruhnya terhadap Renaisans
Barat. Terjemahan The Rise of Humanism in Classical Islam and the
Christian West oleh A Syamsu Rizal dan Nur Hidayah. Jakarta: Serambi.

Matthews, Peter. 1997. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford.


Oxford University Press.

Perrine, Laurence dan Thomas R. Arp. 1984. Sound and Sense: An Introduction to
Poetry (edisi kedelapan). Florida: Harcourt Brace College Publisher.

Renkema, Jan. 2004. Introduction to Discourse Studies. Amsterdam: John


Benjamins Publishing Company. Hal. 103-111.

Saeed. John. I. 1997. Semantics. Malden: Blackwell Publisher Inc.

‘Umar, Ahmad Mukhtār. 1982. ‘Ilm ad-Dilālah. Kuwait: Al-Maktabah Dār Al-
‘Urūbah.

Wales, K. 1998. Cohesion and Coherence in Literature. Dalam Mey, Jacob L (ed).
Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford: Elsevier. Hal- 134-136.

Ya’kūb, Imayl Badī’. t.t. Fiqh al-Lughah al-‘Arabiyyah wa Khasā’isuhā. Beirut:


Dār aś-Śaqafah al-Islāmiyah.

Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008

Anda mungkin juga menyukai