INTERNASIONAL BBC
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Humaniora (S.Hum)
Oleh
Syifa Nadia
NIM: 1113024000002
i
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, segala puji dan syukur hanya bagi Allah SWT karena
berkat rahmat dan karunia-Nya, peneliti dapat menyelesaikan skripsi ini. Selawat
dan salam tidak lupa peneliti sampaikan kepada Nabi Besar Muhammad Saw.
yang telah memberikan petunjuk dan menjadi suri tauladan bagi umatnya.
Adapun tujuan penelitian skripsi yang berjudul “Kolokasi Arab Pinjaman
Dalam Berita Harian Daring Internasional BBC” diajukan untuk mendapatkan
gelar sarjana Humaniora. Dalam menyusun skripsi ini, tentunya peneliti tidak
terlepas dari bantuan berbagai pihak yang tanpa lelah memberikan dorongan baik
moril maupun materil. Dengan segala kerendahan hati, peneliti ingin
mengucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya, kepada:
1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag. selaku Dekan Fakultas Adab dan
Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
2. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum. selaku Ketua Jurusan Tarjamah
yang telah memberikan pengarahan dan nasihat kepada peneliti.
3. Rizqi Handayani, M.A. selaku Sekretaris Jurusan Tarjamah yang telah
memberikan arahan dan nasihat kepada peneliti.
4. Drs. Saifullah Kamalie, Ph.D. selaku Dosen Pembimbing yang telah
banyak memberikan waktu, arahan, bantuan, bimbingan, nasihat, dan ilmu
yang sangat berarti bagi peneliti.
5. Dosen penguji Dr. Darsita Suparno, M.Hum. dan Dr. Abdullah, M.Ag.
yang telah memberikan saran dan masukan untuk skripsi peneliti, agar
menjadi lebih baik lagi.
6. Seluruh dosen Program Studi Tarjamah yang telah memberikan banyak
ilmu kepada peneliti selama berada di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
7. Ayah dan Mama (Suyono dan Iyos Rosyidah Fauziah) yang tak pernah
lelah menengadahkan kedua tangannya guna mendoakan keselamatan
putra-putrinya, memberikan pengorbanan, dukungan moril maupun
materil, nasihat, dan kasih sayang. Saudara-saudari peneliti (Agung
ii
Ramadhan dan Farah Fathimah Az-Zahra) yang selalu memberikan
motivasi, masukan, dan dukungan.
8. Semua pihak yang telah membantu peneliti dalam menyelesaikan skripsi
salah satunya teman-teman seperjuangan di jurusan Tarjamah.
Peneliti berharap semoga kebaikan, keikhlasan, dan ketulusan
semua pihak yang telah membantu peneliti dibalas oleh Allah SWT.
Akhirnya peneliti berharap semoga skripsi yang sekiranya jauh dari
sempurna ini dapat memberikan manfaat bagi peneliti khususnya, bagi
pembaca umumnya dalam dunia pendidikan.
Peneliti
iii
DAFTAR ISI
ABSTRAK……………………………………………………………………….i
KATA PENGANTAR.…………………………………………………………ii
DAFTAR ISI………………………………………………………....…..,…….iv
PEDOMAN TRANSLITERASI…………………………….………………...vi
DAFTAR AKRONIM………………………………………………………….xi
BAB I PENDAHULUAN
D. Metodologi Penelitian……………………………………....…9
E. Sistematika Penulisan………………………………………...11
iv
BAB III SEKILAS TENTANG BBC WORLD NEWS
BAB IV ANALISIS
BAB V PENUTUP
A. Kesimpulan………………………………………………….98
B. Saran………………………………………………………...99
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN
v
PEDOMAN TRANSLITERASI
Berikut ini adalah Surat Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan RI Nomor: 158 Tahun 1987 – Nomor: 0543 b/u/1997
tentang Transliterasi Arab-Latin yang peneliti gunakan dalam penulisan skripsi
ini.
A. Konsonan
ا Alif - -
ب Ba‟ B Be
ت Ta‟ T Te
ج Jim J Je
د Dal D De
ر Ra‟ R Er
س Sin S Es
vi
ص Ṣad Ṣ Es dengan titik di bawah
غ Gain G Ge
ف Fa F Fa
ق Qaf Q Qi
ك Kaf K Ka
ل Lam L El
م Mim M Em
ن Nun N En
و Wau W We
ه Ha‟ H Ha
ي Ya‟ Y Ye
B. Vokal
1. Vokal Tunggal
Tanda Vokal Nama Latin Keterangan
َ Fatḥah A A
َ Kasrah I I
vii
َ Ḍammah U U
2. Vokal Rangkap
Tanda Vokal Nama Latin Keterangan
3. Vokal Panjang
Tanda Vokal Nama Latin Keterangan
C. Ta’ Marbuṭah
1. Transliterasi untuk ta‟ matrbuṭah hidup
Ta‟ matrbuṭah yang hidup atau yang mendapat harakat Fatḥah, Kasrah,
dan Ḍammah, transliterasinya adalah “T/t”.
2. Transliterasi untuk ta‟ matrbuṭah mati
Ta‟ matrbuṭah yang mati atau mendapat harakat sukun, transliterasinya
adalah“h”
3. Transliterasi untuk ta‟ matrbuṭah jika diikuti oleh kata yang menggunakan
kata sandang “al-” dan bacaannya terpisah maka ta‟ matrbuṭah
ditransliterasikan dengan “h”.
viii
D. Huruf Ganda (Syaddah atau Tasydīd)
Kata sandang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan dengan huruf alif-
lam ma„rifah “”ال. Namun dalam transliterasi ini, kata sandang dibedakan atas
kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah dan kata sandang yang diikuti
oleh huruf qamariyah.
F. Hamzah
ix
G. Huruf Kapital
Kata Allah yang didahului dengan partikel seperti huruf jar dan huruf
lainnya, atau berkedudukan sebagai muḍāf ilaih (frasa nomina), ditransliterasi
tanpa huruf hamzah. Adapun ta‟ matrbuṭah di akhir kata yang bertemu
dengan lafẓ al-jalālah,ditransliterasikan dengan huruf “t”.
x
DAFTAR AKRONIM
BI : Bahasa Indonesia
BA : Bahasa Arab
xi
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Kolokasi adalah aspek bahasa yang cukup penting, sebab esensinya kita
Istilah kolokasi mungkin sudah tidak asing lagi didengar oleh para
jarang terdengar bahkan diketahui. Selain itu juga, kajian kolokasi secara
khusus masih belum banyak ditemukan dalam bentuk BI, terutama yang
menelaah dan mengkaji salah satu aspek kebahasaan ini dalam ruang
bahasa umum, dan kolokasi leksikal. Kolokasi leksikal menjadi fokus dalam
penelitian ini, karena kolokasi leksikal hanya terdiri dari dua kata saja
(frasa), dan dapat berbentuk verba, nomina, adjektiva dan adverb tanpa ada
1
Dalam BA, istilah kolokasi dikenal dengan المصاحبات/ al-mus}a>h{aba>t
yang berarti asosiasi dan perdampingan secara tetap suatu leksem, 1 atau
berasal dari bahasa setiap Negara, ada yang disebut dengan borrowed
konsep kolokasi tersebut tidak ada dalam BA, ia merupakan kolokasi yang
berasal dari bahasa lain, salah satunya yaitu Bahasa Inggris (BIng). Seperti
الحرب الباردة/ al-H{arbu al-Ba>ridat/ cold war yang ‘perang dingin’, padahal
ungkapan cold war/ ‘perang dingin’ setelah terjadi Perang Dunia II.2
situs web resmi yang menyajikan berbagai informasi dan berita dunia secara
global dengan berbagai bahasa. Sumber berita dalam BBC sudah terjamin
informasi yang disajikan juga up to date. BBC memiliki beberapa versi, tiga
Isi berita pada kolom ‘dunia’ di BBC Indonesia atau عالمdi BBC
Arab merupakan berita-berita global dari berbagai negara yang juga dilansir
oleh BBC Inggris, sehingga isi berita yang dibahas sama persis.
1
Moch. Syarif Hidayatullah, Cakrawala inguistik Arab (Tangerang Selatan:
Alkitabah, 2012), h. 85.
2
A S Brashi, Arabic Collocations: Implication for Translation (a Thesis of PhD
University of Western Sydney, (Sydney: 2005), h. 54.
2
Perbedaannya hanya terletak pada bahasa penyampai, sesuai objek
sasarannya (pembaca).
penerjemahan itu terletak pada aspek bahasa dan budaya, terutama dalam
kita menerjemahkan kolokasi Bsu ke Bsa secara literal dan semantis hingga
itu dan seberapa sering istilah kolokasi tersebut dikenal dan digunakan.
maupun ke dalam BI, bisa saja akan timbul masalah karena tidak memiliki
Oleh karena itu, dalam skripsi ini, peneliti tertarik untuk mengkaji
Internasional BBC.
3
Kontribusi yang dilakukan peneliti adalah dengan mengumpulkan
berita-berita yang dilansir situs web BBC versi ketiga bahasa (Arab,
Indonesia, dan Inggris) secara umum selama satu tahun ke depan terhitung
kolokasi itu sendiri, yaitu strategi yang digunakan oleh penerjemah berita
B. Rumusan Masalah
Dari latar belakang yang sudah peneliti jelaskan di atas, maka perumusan
1. Apa saja jenis kolokasi Arab pinjaman yang terdapat pada berita BBC
Bsa?
C. Tujuan Penelitian
1. Mengetahui jenis kolokasi Arab pinjaman apa saja yang terdapat dalam
4
D. Manfaat Penelitian
E. Tinjauan Pustaka
pada spesifikasi kajian dan korpus yang diambil. Jika A. S Brashi mengkaji
5
seputar implikasi terjemahan kolokasi Arab, maka peneliti mengkaji tentang
kolokasi Arab pinjaman dari Barat dan strategi pemadanannya ke dalam BI.
khusus Arab dengan judul Al-Hafiz Arabic Collocation Dictionary (The first
bahasa yaitu BIng dan Arab. Perbedaan dengan penelitian yang peneliti
lakukan yaitu, selain terletak pada aspek bahasa penyampai juga terletak
pada spesifikasi kajian dan korpus data yang diambil. Jika Hafiz mengkaji
Arab, maka peneliti hanya mengkaji tentang kolokasi Arab dalam perspektif
yang lebih sempit, yaitu kolokasi pinjaman yang digunakan BA dari BIng
daring BBC.
oleh Profesor Hasan Ghazala (2007) dalam kamusnya yang berjudul DAR
yaitu sebuah buku kamus Arab-Inggris yang mungkin karya ini terkesan
6
sebuah kamus kolokasi Arab, namun letak perbedaannya ada pada kajian
tersebut. Salah satu kajian tambahan yang peneliti temukan dalam penelitian
Ghazala dan menjadi batas perbedaan dengan karya Hafiz ialah kajian fokus
sendiri adalah pada pusat pengkajian dan korpus data yang diambil, peneliti
pandang yang lebih sempit, yaitu kolokasi Arab pinjaman serta strategi
BBC.
Idiom dan Kolokasi: Satu Analisis Terjemahan Struktur dan Makna yang
disusun oleh Muhammad Lukman Ibnul Hakim Mohd Sa’ad, Zaitul Azma
dengan penelitian yang akan dilakukan tetap terletak pada inti pembahasan.
Inti pembahasan dari jurnal tersebut adalah klasifikasi makna dan struktur
dari 2 konstruksi kata yang berbeda namun cenderung mirip, yaitu kolokasi
7
sendiri adalah kolokasi pinjaman, yakni bagaimana menentukan kolokasi
salah satu kajian penelitian yang beliau bahas adalah “kolokasi pinjaman”
lebih sempit dan objek penelitian yang berbeda dengan yang sudah
pinjaman dari bahasa asing yaitu BIng, yang terdapat dalam berita daring
BBC Internasional.
8
F. Metodologi Penelitian
a. Metode Simak
1. Frasa, di mana penelitian ini akan mengkaji partikel, kata atau frasa dan
harian daring BBC versi BBC Arab dan BBC Indonesia yang berasal
b. Sumber Data
peneliti terkait kolokasi adalah korpus data peneliti sendiri, yaitu berita
berita sebanyak kurang lebih 30 teks berita dari situs web resmi BBC news,
3
Muhammad, Metode Penelitian Bahasa, (Jogjakarta: Ar-Ruz Media, 2011), h.
180.
4
Saifullah Kamalie, Masalah Penterjemahan Kolokasi BA ke Bahasa Melayu:
Satu Kajian Teks Tafsir (Disertasi), (Kuala Lumpur: Universiti Malaya, 2010), h.85.
9
BBC news Arabic, dan BBC news Indonesia dalam jangka satu tahun
dengan judul berita yang sama antara ketiga versi tersebut dan topik yang
Written Arabic karya Hans Wehr yang diedit oleh J M.Cowan, kamus
c. Analisis Data
Analisis yang dilakukan peneliti dalam metode penelitian ini adalah dengan
penelitian ini berjalan secara sistematis dan bertahap yaitu dengan teknik
sebagai berikut:
1. Teknik pilah, korpus data yang sudah terkumpul sekitar kurang lebih 30
teks berita dipilah kembali hingga menjadi 25 teks berita, yaitu yang
10
2. Teknik lanjutan, menganalisis data yang telah dikumpulkan dengan
berita tersebut (teks berita berbahasa Inggris, Arab dan Indonesia) dan
d. Teknik Penulisan
Secara teknis skripsi ini berpedoman pada buku pedoman penulisan karya
ilmiah (Skripsi, Tesis dan Disertasi) yang diterbitkan oleh CeQDa (Central
2007.
G. Sistematika Penulisan
Hasil Penelitian ini terdiri dari lima bab, agar penulisan tidak keluar dari
Bab II adalah kerangka teori. Bab ini merupakan landasan teori yang
11
Bab III adalah wawasan tentang situs berita daring BBC News yang
Bab IV merupakan bagian utama dalam penelitian ini, karena di bab ini
12
BAB II
KERANGKA TEORI
yaitu yg terdiri dari dua kata com 'together' dan locāre 'to place'.5 KBBI
dalam lingkungan yang sama.6 Konsep kata terkait dengan kolokasi yang
“…Kata adalah satuan bahasa yang dapat berdiri sendiri dan satuan
company it keeps artinya Anda akan menilai sebuah kata dengan kata
kata/ jodoh kata, kolokasi atau sanding kata merupakan asosiasi dalam
berdampingan.
5
Collins English Dictionary by HarperCollins Publishers -
https://www.collinsdistionarycom (Diakses pada 16 Desember 2017).
6
Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI)
Edisi Keempat, (Jakarta: PT Gramedia Pustaka, 2008), h. 150.
7
Darsita Suparno, Morfologi Bahasa Indonesia, (Jakarta: UIN Press, 2015),
h.34.
8
Zaka Al-Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab - Indonesia, (Bandung: PT
Remaja Rosdakarya, 2011), h. 124.
13
Kolokasi juga dapat didefinisikan sebagai “gabungan beberapa kata
Dalam khazanah BI, sejauh yang peneliti ketahui, belum pernah dibuat
c. Halliday dan Hasan: Kolokasi juga disebabkan oleh kedua kata atau
satu sama lain, artinya, kata mana yang boleh tampil dengan kata lain
apa saja dalam suatu konstruksi. Ada kata-kata yang selalu muncul
9
Brashi, Arabic Collocations: Implication For Translation, h. 20.
10
Brashi, Arabic Collocations: Implication For Translation, h. 22
11
Astri Yuniati, Alat-alat Kohesi (Skripsi), (FIB UI: 2009), h. 274.
14
bersama-sama, ada yang hanya kadang-kadang, dan ada yang sama
(Kemunculan dua kata atau lebih bersamaan dengan kata lain dalam
sebuah teks dengan letak yang tak berjauhan satu sama lain).
g. Hatim dan Munday: Collocation refers to the way that words are
bersama-sama).
kata dengan kata lain yang berdampingan dalam kalimat. Misal: Antar
kata ‘buku’ dan ‘tebal’ dalam ‘buku tebal ini mahal’, dan antara
12
Mildred L. Larson, Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemandanan
Antarbahasa; Penerjemah, Kencanawati Taniran, (Jakarta: Arcan, 1989), h. 147.
13
Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia, (Bandung: PT Remaja
Rosdakarya, 2011), h. 125.
14
Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation (Second Edition), (UK:
Routledge, 2011), h. 52
15
Basil Hatim dan Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, (UK:
Routledge, 2004) h. 249.
15
‘keras’ dan ‘kepala’ dalam ‘kami sulit meyakinkan orang keras kepala
itu’.16
Terdapat kata yang hanya berkombinasi dengan kata tertentu saja dan
kegiatan sehari-hari, entah saat berinteraksi dengan orang lain atau pun
melalui bahan bacaan seperti buku, koran, dsb, hanya saja kebanyakan
tapi tidak pernah dikatakan dengan weighty rain, padahal jelas-jelas heavy
sama maknanya dengan weight. Sama halnya dengan istilah fast car
‘mobil cepat atau mobil balap’, juga tidak pernah dikatakan dengan quick
16
Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik; Edisi Keempat, (Jakarta: PT Gramedia
Pustaka, 2008), h. 127
17
Saifullah Kamalie, Masalah Penterjemahan Kolokasi BA ke Bahasa Melayu: Satu
Kajian Teks Tafsir, h. 1.
16
Sementara dalam BI, Kusno berpendapat bahwa,18 istilah ‘pegawai
dapat dipisahkan satu sama lain atau disandingkan dengan kata lain karena
‘wanita’ yang secara kultural Jawa dipersepsi sebagai ‘wani ditata’ atau
makna tertentu dan tidak bisa disandingkan dengan kata lain karna
18
Gustaf Kusno, Berkenalan dengan Kolokasi yang Seksi dan Menarik -
https://www.kompasiana.com/ (Diakses pada 3 Oktober 2017).
19
https://id.m.wikipedia.org/dhrama_wanita - https://www.dharmawanitapersatuan.com
(Diakses pada 17 Januari 2018).
20
J K. Martono, Sepantasnya Menyebut Perempuan Bukan Wanita –
https://www.kompasiana.com (Diakses pada 17 Januari 2018).
17
diberikan juga terdapat unsur sosial dan budaya yang mempengaruhi
dan adverb).21
kata. Sama halnya dengan kajian ilmu semantik tentang relasi makna,
yang satu dengan satuan bahasa lainnya. Satuan bahasa tersebut bisa
berupa kata, frase, maupun kalimat; dan relasi semantik itu dapat
ilmuwan barat. Kendati pun begitu, kajian kolokasi terus meluas hingga ke
21
Yusra al-Sughair, The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts (A Thesis
in Translation and Interpreting – English/ Arabic), (Sharjah: UAE, 2011), h. 6.
22
Abdul Chaer, Linguistik Umum, (Jakarta: Rineka Cipta, 2014), h. 297
18
suci Al-Qur’an.23 Di sisi lain, cara bagaimana kolokasi BA dapat terbentuk
berikutnya.
oleh para pakar BA, tiga di antaranya yaitu kitab Mifta>h al-‘Ulu>m yang
awal25, lalu kitab Naj’at al-Ra>’id karya al-Yaziji>y (1970), dan kita>b Fiqh
23
A S Brashi, Arabic Collocations: Implication For Translation, h. 52.
24
Saifullah Kamalie, Masalah Penterjemahan Kolokasi Bahasa Arab ke Bahasa Melayu :
Satu Kajian Teks Tafsir, h. 55.
25
Saifullah Kamalie, Masalah Penterjemahan Kolokasi Bahasa Arab ke Bahasa Melayu :
Satu Kajian Teks Tafsir, h. 19.
26
Saifullah Kamalie, Masalah Penterjemahan Kolokasi Bahasa Arab ke Bahasa Melayu :
Satu Kajian Teks Tafsir, h. 55.
27
Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Sa’ad, dkk, Jurnal Linguistik: Fenomena
Antara Idiom dan Kolokasi, (Desember 2015 (010-023)), Vol. 19 (2) http://jurnal.plm.org.my/
(Diakses pada 5 April 2017).
28
Saifullah Kamalie, Masalah Penterjemahan Kolokasi Bahasa Arab ke Bahasa Melayu :
Satu Kajian Teks Tafsir, h. 49.
19
Brashi mengutip pendapat linguis Arab, Husamaddin yang
merupakan keadaan normal antar suatu kata dengan kata tertentu lain
Mutala>zima>t al-Lafziyyat/ الامازاات اااات الالا ا ااا, yaitu gabungan kata atau
langsung.
adverbia.
29
A S Brashi, Arabic Collocatios: Implications For Translation, h. 34.
30
Hasan Ghazala, Dar el-Ilm’s Dictionary of Collocations: A Comprehensive English –
Arabic Dictionary of Accuracy of Word Combination and Usage, (Lebanon: Dar el-Ilm el-
Malayin, 2007), h. 7.
31
Hasan Ghazala, Dar el-Ilm’s Dictionary of Collocations: A Comprehensive English –
Arabic Dictionary of Accuracy of Word Combination and Usage, h. 37.
32
Al-Tahir A. Hafiz, Al-Hafiz Arabic Collocations Dictionary (Arabic-English),
(Libanon: Libararie Du Liban Publishers, 2004), h. 13.
20
4.Verba + frasa nomina, di mana nomina ada dalam bentuk verba.
8.Nomina + adjektiva.
12. Adjektiv + frasa adverbia, di mana frasa adverbia terdiri dari preposisi
+ nomina.
sendiri. Di satu sisi, terdapat persoalan utama yang fokus pada perbedaan
di antara kolokasi dan idiom, dan di sisi lain fokus pada struktur
kiranya perlu ada penjelasan terkait idiom agar bisa menentukan dengan
pasti mana yang termasuk idiom dan kolokasi, serta mengenali masing-
33
A Mustafa Balsam, Collocation in English and Arabic: A Linguistic and Cultural
Analysis (Majallah Kuliyyah Al-tarbiyyah Al-Islamiyyah, 2010), No. 95, h. 32.
21
Idiom dalam bahasa Yunani berarti “ungkapan khusus”. Idiom atau
ص ِطاَ ِحي
ْ ِ تَ ْع ِب ٌْر اadalah ekspresi, kata, atau frasa dengan makna kiasan yang
terpisah dari arti harfiah atau definisi dari kata-kata yang dibuat. Dalam
Chaer membedakan idiom ke dalam dua jenis, yaitu idiom penuh dan
idiom sebagian. Maksud idiom penuh adalah idiom yang semua unsur
kasus’; dan ‘daftar hitam’ bermakna ‘buku/ daftar yang memuat nama-
atau ‘koran kuning’ yang bermakna ‘koran yang biasa memuat berita
34
Abdul Chaer, Kamus Idiom BI: Cet.1, (Jakarta: Nusa Indah, 1984), h. 8.
22
sensasi’. Pada contoh-contoh tersebut, kata ‘buku’, ‘daftar’, dan ‘koran’
kompleks karena didasari oleh unsur sintaksis dan semantik. Hal ini agak
dalam makna literal, tetapi juga adanya unsur budaya yang menjadi salah
satu sebab para pelajar dan penerjemah tampil dengan terjemahan yang
janggal.
39
Sependapat dengan al-Sughair, Ia juga mengatakan bahwa
idiom secara umum itu terletak pada pola struktur dan unsur semantik
35
Abdul Chaer, Linguistik Umum, h. 296.
36
Mohammad Al-Naser, Multi-words Items in Dictionaries from a Translator’s
Perspective (a Thesis of PhD. Durham University, 2010), h. 31.
37
Brashi, Arabic Collocations: Implications for Translation, h. 57.
38
M Awwad, Equivalence and Translatability of English and Arabic Idioms (Papers and
Studies in Contrastive Linguistic, 1990) vol. 26, (57-56), h. 58.
39
Yusra al-Sughair, The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts (A Thesis
in Translation and Interpreting – English/ Arabic), (UAE: Sharjah, 2011), h. 10.
23
Perbedaan dan persamaan yang peneliti temukan dalam dua istilah
harfiah.
bahasa. sebenarnya.
- Penggunaannya mutlak
kontekstual.
idiomatis terletak pada sisipan bahasa. Frasa biasa merupakan frasa yang
24
D. Kaitan Kolokasi dengan Penerjemahan
tersebut bersifat kontekstual, artinya ada hal diluar teks (seperti: topik
frasa atau apa pun terjemahannya dalam BA tidak populer, baik pengkaji
40
Al-Tahir A. Hafiz, Al-Hafiz Arabic Collocations Dictionary (Arabic-English), h.11.
41
Al-Tahir A. Hafiz, Al-Hafiz Arabic Collocations Dictionary (Arabic-English), h. 32.
25
penggunaan kata yang berbeda, dan mempunyai jenis relasi antar kata yang
sebuah kolokasi adalah salah satu masalah terpenting dalam sebuah proses
with verbs and verbs with nouns, and, in the second instance, collocating
appropriate adjective to the nouns, and adverb or adverbial groups to the verbs;
kolokasi yang tepat, sebuah proses untuk menghubungkan kata benda yang
sesuai dengan verba dan kata kerja dengan kata benda; dalam contoh
kedua, mengkolokasikan kata sifat yang sesuai dengan kata benda, dan kata
42
Brashi, Arabic Collocations: Implications for Translation, h. 59.
43
Brashi, Arabic Collocations: Implications for Translation, h. 60.
26
Brashi menyatakan bahwa penerjemahan telah memainkan peran
merupakan hasil dari penerjemahan: لعب دورا/ la’iba dawra>n (to play a role/
memainkan peran) dan غطى األخبار/ ghat}t}a Al-Akhba>r (to cover the news/
sering ditemukan dalam gaya jurnalistik dan telah ditetapkan dalam BA.46
bahwa makna dari padanan BA tersebut fokus pada ‘sang wanita yang
sedang dalam proses melahirkan/ bersalin’, di mana BIng lebih fokus pada
‘sang bayi’. Ia juga kemudian menjelaskan bahwa itu akan menjadi kata
44
Brashi, Arabic Collocations: Implications for Translation, h. 52.
45
P Emery, Body-part Collocations and Idioms in Arabic and English: A Contrastive
Study, (Manchester: University of Manchester, 1988) – Unpublished PhD., h. 54.
46
Brashi, Arabic Collocations: Implications for Translation, h. 54
47
Mona Baker, In Other Words, h. 54.
27
Contoh di atas membuktikan bahwa penerjemahan dalam kolokasi
menguasai Bsu dan Bsa, serta mengetahui budaya dari Bsu untuk
Bsa.
bahasa (Bsu) yang dipinjam dan digunakan oleh bahasa lain (Bsa) untuk
menyatakan suatu ungkapan yang pada awalnya tidak ada dalam Bsa
tersebut dengan makna yang sepadan dengan Bsu. Kolokasi Arab pinjaman
berarti kolokasi yang dipinjam BA dari bahasa lain (dalam kasus ini BIng)
memperkaya bahasa lebih banyak lagi, terutama dengan konsep yang tidak
ada dalam bahasa tersebut atau baru bagi mereka. Oleh karena itu, kolokasi
pinjaman merupakan sumber utama dari kolokasi Arab yang tidak bisa
diabaikan.48
48
Brashi, Arabic Collocations: Implications for Translation, h. 54.
28
satu bahasa mengenai pola-pola yang sebelumnya ditemukan dalam bahasa
found in another). Di samping itu, Heah Lea Hsia (1989; cf. Ahmad, 1992)
peminjaman kata yang berbeda, ada pungutan kata, pungutan sulih, dan
utama dalam penelitian ini, kebanyakan dari pola kolokasi pinjaman ini
merupakan bagian dari pungutan sulih, tapi juga tak jarang yang berpola
pungutan padu.
ia terdiri dari pungutan kata (Bsu) dan pungutan sulih/ bahasa penerima
(Bsa), seperti kata ‘zakat harta’ yang berasal dari تكاة المال/ Zaka>tu al-Ma>l
sehingga Bsa menggantikan unsur Bsu, dan dalam pungutan makna tidak
49
Abdul Gaffar Ruskhan, Erwina Burhanuddin, dan Muhammad Muis (Departemen
Pendidikan Nasional), Pungutan Padu Bahasa Arab dalam Bahasa Indonesia, (Jakarta: Pusat
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 2000), h. 14.
29
menggantikan bentuk fonemik lengkapnya. Contoh konstruksi pungutan
sulih seperti ‘sholat malam’ yang berasal dari صاة الل ل/ S}ala>tu al-Lail.
30
BAB III
besar Inggris di bidang penyiaran publik yang didirikan oleh John Reith dan
Raya.
(Internasional),
yang diberi nama BBC World Service Television sebagai stasiun berita 24
jam, disamakan dengan BBC World Service Radio. Pada tahun 1995, nama
BBC World Service diganti menjadi hanya BBC World sampai dengan
50
"Part 2 - The BBC Executive's Review and Assessment" (PDF). BBC Annual Report
2011/12. London, United Kingdom: BBC. 16 July 2012. p. 62. (Diakses pada 22 Maret 2017).
31
2008. Nama tersebut pun menjadi titik awal perjalanannya di dunia
pemberitaan Internasional.51
Grafis baru BBC World diluncurkan tahun 1997, yaitu seiring dengan
pergantian logo BBC dan pendirian BBC News Channel. Musiknya sendiri
dibuat oleh David Lowe dan grafisnya dibuat oleh Lambie Nairn. Perubahan
grafis dan studio BBC World kemudian terjadi lagi dari tahun ke tahun, di
Sebelumnya, dulu BBC News Channel dikenal sebagai BBC News 24.
Nama dan logo diubah kembali sebagai bagian dari perombakan divisi
sebesar ₤ 550.000 pada 21 April 2008. Di hari yang sama, saluran saudara
menggantikan BBC World. Saingan utama dari BBC News Channel ialah
Sky News.52 Sementara Lambie Nairn dan David Lowe tetap menjadi mitra
utama untuk pembuatan grafis dan musik baru BBC World News.
Saat ini, BBC World News memakai studio bekas BBC News 24 pada
tahun 2007, dan BBC News Channel pindah ke studio yang baru. Saluran
ini disiarkan oleh Red Bee Media dari pusat jaringan mereka di White City,
London. Semua siaran berita berasal dari Pusat Televisi BBC, di mana BBC
World News memiliki ruang berita dan studio yang terpisah dari BBC
News.
51
https://id.wikipedia.org/wiki/BBC_World_News. (Diakses pada 22 Maret 2017).
52
https://www.barb.co.uk/viewingsummary/monthreports.html (Diakses pada 22 Maret
2017).
32
Ruang berita ini melakukan siaran dari jam 05:00-00:30 waktu Inggris
pada hari kerja, dan jam 06:00-00:30 pada hari Sabtu dan Minggu. Siaran
berita pada jam 01:00-05:00 diambil dari studio lokal saluran BBC News.
lainnya. Layout gambar BBC World News masih 4:3. Output beritanya
menjadi stasiun televisi, radio, dan portal web (internet) utama yang
hingga kini. Adapun pesaing berat BBC adalah Aljazeera BIng dan CNN
Internasional.
53
https://BBC's global news audiences rise (Diakses pada 22 Maret 2017).
33
BAB IV
ANALISIS
BBC Inggris (Bsu) yang kemudian dipadankan ke dalam BBC Arab, dan
BBC Indonesia (Bsa) untuk menyampaikan pesan makna yang sama dan
kata-kata yang bersinonim tersebut manakah yang lebih tepat dan sesuai
34
maka berdasarkan unsur pembentuknya analisis ini diklasifikasikan ke
dalam dua jenis kombinasi umum sesuai dengan landasan teori Hafiz,
nomina+nomina.
frasa na’ty atau na’at man’ut, yaitu yang dibentuk oleh nomina (man’ut)
sebagai unsur pusat, dan diikuti oleh adjektiva (na’at) sebagai atribut.54
Kolokasi
Asna Andriani, “Frasa Dalam Bahasa Arab (Konstruksi Frasa Dalam Bahasa
54
35
Penjelasan:
1. م رئ
Ra’i>s madani>
/civilian leader/
/presiden sipil/
sebagai berikut:
BA Madani> Ra’i>s
BI Sipil Pemimpin
55
Almaany mobile, Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
36
penggunaannya orang Arab biasa menyebutnya dengan مييي ييي رئي ي/
Ra’i>s madaniyat.
Sementara jika dilihat dalam padanan BI, secara harfiah kata civilian
konteks ini pun padanan makna yang tepat untuk terjemah kolokasi
Kendati pun begitu, istilah ‘presiden sipil’ ini tidak begitu populer di
Kolokasi
A state department اتاااتااام تاااحااا ااا ااا ليييرة رPenyelidikan internal Politik
inquiry has accused لييرييي ر ي ييي األ ااري ا ا ااا di Amerika Serikat
37
mengabaikan
peraturan
Departemen Luar
elektronik.
Penjelasan:
2. وة ر لر ر
Wiza>rat al-Kha>rijiyyah
/State department /
ma’rifat dan nakiroh, sedangkan frasa na’ty setiap unsur katanya harus
sama, nakiroh dan nakiroh, atau ma’rifat dan ma’rifat. Jika State
56
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
38
Department diterjemahkan ke dalam BA dan BI secara harfiah maka
sebagai berikut:
BA al-Daulah Wiza>rat
Departemen’.
57
https://id.m.wikipedia.org/wiki/Departemen_Luar_Negeri_Amerika_Serikat (Diakses
pada 28 November 2017).
39
untuk Departemen Luar Negeri Amerika Serikat, yang setiap katanya
Kolokasi
mengabaikan
peraturan
Departemen Luar
58
https://id.m.wikipedia.org/wiki/Kementerian_Luar_Negeri_Republik_Indonesia
(Diakses pada 16 Desember 2017).
40
Negeri tentang surat
elektronik.
Penjelasan:
3. اللكت و لي
al-Bari>d al-Iliktiru>ni>
/ Electronic mail/
/Surat elektronik/
BA al-Iliktiru>ni> al-Bari>d
BI Elektronik Surat
59
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
41
‘elektronik’ dan mail ‘surat’. Jadi, makna electronic mail menurut
Jika dilihat dari segi penggunaannya, tidak sedikit orang yang lebih
Istilah email lebih sering digunakan karena lebih mudah diingat dan
diucapkan, selain itu juga lebih mudah dipahami dan diakses di media
Kolokasi
Mrs Clinton failed to وتابا ن للم زا العاااا أLaporan yang sudah Politik
42
ketika ia masih
menjabat sebagai
Penjelasan:
4. مس ئ ر
Masa>’il Rasmiyyat
/Official business/
/Surat resmi/
BA Rasmiyyat Sya’n
BI Resmi Bisnis
60
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
43
Secara harfiah, kata Official memiliki padanan makna رتااامdalam
BA, dan ‘resmi’ dalam BI, akan tetapi kata Business dalam BA memiliki
perdagangan.
yang lebih luas dibanding padanan kosakata lainnya yang berkutat pada
Dalam BA, meskipun makna kata ش ا/ Sya’n dan سااا ل/ masa>’il itu
(berkolokasi) dengan kata سا ل/ masa>’il, bukan dengan kata ش/ Sya’n.
61
Ali Software, Kamus Muttarjim Arab-Indonesia v1.2 (luring).
62
QT Media, KBBI (luring).
63
Bentuk isim mufrod dari سا ل: Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
64
Kamus Muttarjim Arab-Indonesia v1.2 (luring).
44
kata ‘resmi’ hanya dapat berkolokasi dengan ‘surat’ bukan ‘bisnis’.
Maka maksud dari “surat resmi’ oleh berita BBC di atas adalah surat
maupun organisasi.65
Penjelasan:
5. ص رو ب لست
S{a>ru>kh ba>listi>
/Ballistic missile/
/Rudal balistik/
65
https://id.m.wikipedia.org/wiki/surat (diakses pada 16 Desember 2017).
45
Ballistic missile66/ S{a>ru>kh ba>listi> merupakan jenis kolokasi dengan
BA Ba>listi> S{a>ru>kh
dianggap sebagai taring yang ampuh untuk membuat efek getar bagi
Negara lainnya.
66
Oxford Collocation Dictionary (PDF), h.5220.
67
Almaany mobile, Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
68
https://id.m.wikipedia.org/wiki/Peluru_kendali_balistik (Diakses pada tanggal 11
November 2017).
46
Contoh pada tabel keenam.
Penjelasan:
speech dalam BA berupa خيييطييي ب ليييرد ع, dan dalam BI berupa ‘pidato
perpisahan’.
6. خط ب لرد ع
Khit{a>bu al-Wada>’
/Farewell speech/
/ Pidato perpisahan/
47
Wada>’ (adjektiva).69 Walaupun secara leksikal pola Khit{a>bu al-Wada>’
nakiroh, sedangkan frasa na’ty setiap unsur katanya harus sama, nakiroh
berikut:
BA al-Wada>’ Khit{a>bu
BI Perpisahan Pidato
perpisahan.
69
Almaany Arabic – English Dictionary (luring).
48
perpisahan yang disampaikan mantan Presiden Amerika Serikat, Barack
Penjelasan:
sipil’.
7. لحقرق ل
al-Huqu>q al-Madi>nah
/ Civil Rights/
/ Hak-hak sipil/
49
(nomina) + al-Madi>nah (adjektiva). 70
Jika Civil Rights
berikut:
BA al-Madi>nah al-Huqu>q
BI Sipil Hak-hak
kata Civil sepadan dengan ‘Sipil’ dan Rights sepadan dengan ‘Hak-
dari right sehingga yang pada asalnya bermakna al-Haqq/ ’hak’ saja
70
Almaany Arabic - English Dictionary (luring).
71
Kamus Muttarjim Arab-Indonesia v1.2 (luring).
50
adalah kelas yang melindungi hak-hak kebebasan individu dari
penindasan.72
Kolokasi
Penjelasan:
Dalam BA, padanan kata White House merupakan لييي ي يييا الب ي ي.
72
https://id.m.wikipedia.org/wiki/hak-hak_sipil (Diakses pada 12 Desemeber
2017).
51
yang kemudian dibuat padanannya dalam bahasa lain, termasuk Arab
dan Indonesia.
8. لي ا ألب
al-Bayt al-Abyad}
/ White House/
/ Gedung Putih/
BA al-Abyad} al-Bayt
BI Putih Rumah
White House masih memiliki padanan yang sama persis dengan BIng di
mana kata White berpadanan dengan األه ض/ al-Abyad}/ putih dan House
makna yang sama yaitu ‘rumah putih’ atau ‘rumah yang berwarna
putih’.
73
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
52
Dari segi kontekstualnya, kolokasi White House merupakan istilah
putih’, tidak bisa dikatakan ‘rumah putih’ sebab, meskipun ‘gedung’ dan
74
https://en.m.wikipedia.org/wiki/White_House -
https://id.m.wikipedia.org/wiki/Gedung_Putih (diakses tanggal 25 November 2017).
53
Penjelasan:
9. لجن ال تري ر
Lajnat al-Istikhba>rat
/ Intelligence Committee/
/ Komite Intelijen/
na’ty, namun dalam BA konstruksi ini masuk ke dalam frasa id{a>fi sebab
unsur katanya harus sama, nakiroh dan nakiroh, atau ma’rifat dan
BA al-Istikhba>rat Lajnat
75
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
54
BI Intelijen Komite
Negara.76
dengan frasa id{a>fi yaitu frasa yang tersusun dari nomina (N1) yang
disebut dengan mud{a>f dan nomina (N2) disebut mud{a>f ilaih. Dalam hal
76
https://www.jdih.kemenkeu.go.id (Diakses pada 5 Desember 2017).
55
ini nomina pertama merupakan unsur pusat, sedangkan nomina yang
Kolokasi
Penjelasan:
1. ل ول إل ام
al-Daulah al-Isla>miyyah
/ Islamic State/
Asna Andriani, ”Frasa Dalam Bahasa Arab (Konstruksi Frasa Dalam Bhasa
77
56
/Negara Islam/
ini masuk ke dalam frasa na’ty sebab susunan setiap unsurnya sama,
BA al-Isla>miyyah al-Daulah
78
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
57
dan ingin menegakkan khilafah (pemerintahan) berdasarkan syariat
Islam.
Jika dilihat dari sisi kontekstual, Islamic State/ الدول التا/ Negara
Islam yang dimaksud dalam berita ini adalah ISIS (Islamic State of Iraq
and Syria) atau Negara Islam Irak dan Syam, yaitu suatu kelompok
anggota Arab sunni dari Irak dan Suriah (Syam) ini telah banyak
memakan korban jiwa, dengan dalih berjihad di jalan Allah seperti yang
Kolokasi
58
civilians said to be
trapped in Falluja.
Penjelasan:
pada tabel, padanan makna Aid workers dalam BA berupa إغ ث مؤ س.
2. إغ ث مؤ س
Mu’assasa>t Iga>s\at
/Aid workers /
/Petugas kemanusiaan /
BA Iga>s\at ‘A>mila>t
79
Oxford Collocation Dictionary (PDF), h.406.
80
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
59
Jika melihat tabel di atas, makna harfiah Aid dalam BA berupa وغا/
عا ات/‘A>mila>t yang berarti ‘para pekerja’, sehingga makna Aid workers
secara harfiah dalam BA menjadi عاااا ات وغاااا ااا/ ‘A>mila>t iga>s}at yang
serta kontekstual dari kolokasi Aid worker itu sendiri, bahwa maksud
81
Masdar dari kata غوث/ gau£ - sumber: Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written
Arabic (Arabic - English) Fourth Edition Edited by J M. Cowan, (Spoken Language Services, Inc;
Urbana IL: Newyork 1960), h. 804
60
sehingga padanan dalam BBC Arab pun sebagai kolokasi pinjaman
pemborosan kata.
Internasional.82
82
https://en.oxforddictionaries.com/definition/aid_worker (Diakses pada 9
November 2017).
61
menampung para
migran.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 3.
Penjelasan:
boat. Istilah Patrol Boat ini merupakan istilah umum, sehingga terdapat
3. ن ل ور
Safi>nat al-Dauriyah
/ Patrol Boat/
/ Kapal Patroli/
BA al-Dauriyah Safi>nat
BI Patroli Kapal
Pada tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi patrol boat
sepadan dengan BA, patrol bermakna لييي ور ييي/ al-Dauriyah dan boat
83
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
62
bermakna يييييي ن/ Safi>nat, begitupun dalam BI Patrol Boat memiliki
makna sepadan yaitu ‘kapal patrol’. Jadi, padanan makna patrol boat
patrol.
84
https://library.upnvj.ac.id/patrol_boat (Diakses pada 4 Desember 2017).
63
Penjelasan:
Kolokasi yang terdapat pada tabel di atas adalah Police Chief, yang
karena istilah Arab tersebut berasal dari BIng yaitu Police Chief.
4. ق ئ لش
Qa>’id al-Syurt{ah
/ Police Chief/
/ Kepala Kepolisian/
sebagai berikut:
BA al-Syurt{ah Qa>’id
BI Kepolisian Kepala
85
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
64
Sementara dalam BI, kata Police bermakna ‘polisi/ kepolisian’ dan
yang merupakan bagian dari organ tubuh, akan tetapi kepala yang
akan menjadi ungkapan yang aneh didengar dan tidak dapat diterima
maupun Indonesia.
65
Presiden Cina, Xin
Jinping.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 5.
Penjelasan:
Kolokasi yang terdapat pada tabel di atas adalah One China, yang
5. لر ح لص
al-S}}i>n al-Wa>hidah
/ One China/
/ Satu Cina/
dalam frasa na’ty sebab susunan setiap unsurnya sama, berupa nakiroh
dan nakiroh, sedangkan frasa id{a>fi>{ setiap unsurnya berbeda. Jika One
sebagai berikut:
86
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
66
BA al-Wa>hidah al-S}}i>n
BI Satu Cina
Pada tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi One China
al-S}}i>n, demikian juga dalam BI kata One sepadan dengan ‘satu’ dan
China sepadan dengan ‘Cina’. Jadi, makna One China menurut terjemah
yang dimaksud dalam berita ini merupakan kepanjangan dari The One
dan bukan dengan Taiwan, yang dianggap Cina sebagai provinsi yang
87
http://www.bbc.com/news/world-asia-china-38927891 (diakses pada 12 Februari 2017)
67
appreciated Mr. زعاواا ر ووا "شري اkerja sama dan
Trump's ن خال الجتود melalui upaya
acknowledgement of الملزرك رbersama
the One China
policy,
calling the two ياما اناناااا دفااع لييقاقيييmaka akan bisa
nations "co- لثني ئ ي ولى أف تاااريخي mendorong
operative partners" ." جديدhubungan bilateral
who could "push ke titik tinggi historis
bilateral relations to yang baru, seperti
a historic new high". ditulis dalam
pernyataan yang
mengutip Presiden
Xi.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 6.
Penjelasan:
bilateral’.
6. لثن ئ لقاق
al-‘Ala>>qat al-S|una>’iyah
/ Bilateral Relation/
/ Hubungan Bilateral
68
+ al-S|una>’iyah (nomina). 88 Walaupun secara leksikal al-‘Ala>>qat al-
unsurnya sama, berupa nakiroh dan nakiroh, sedangkan frasa id{a>fi>{ setiap
BA al-S|una>’iyah al-‘Ala>>qat
88
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
89
Hans Wehr Arabic – English Dictionary (daring), h. 129.
69
menyebut hubungan yang melibatkan hanya dua Negara, khususnya
90
https://id.m.wikipedia.org/wiki/hubungan_bilateral (Diakses pada 8 Desember 2017).
70
Penjelasan:
‘Departemen Kehakiman’.
7. وة ر لق ل
Wiza>rat al-‘Adl
/ Department of Justice/
/ Departemen Kehakiman/
91
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
71
Berdasarkan tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi
dengan keadilan.
Hukum dan HAM ini dengan Departemen Kehakiman pada tahun 1945,
92
Hans Wehr Arabic – English Dictionary (daring), h. 129.
93
https://id.m.wikipedia.org/wiki/kemenhukam (Diakses pada 5 Desember 2017).
72
Contoh pada tabel kedelapan,
Penjelasan:
‘pusat perdagangan’.
8. م كز تج ر
Mara>kiz Tija>riyat
/ Commercial Centres/
/ Pusat Perdagangan/
73
Mara>kiz (nomina) + Tija>riyat (nomina).94 Walaupun secara leksikal
BA Tija>riyat Mara>kiz
BI Perdagangan Pusat-pusat
Perdagangan.
94
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
74
اااركاااز/ markaz/ centre menjadi اااراكاااز/ Mara>kiz/ centres. Adapun
Penjelasan:
95
https://id.m.wiktionary.org/wiki/pusat_perdagangan (Diakses pada 10 Desember 2017).
75
Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna
Militant attacks dalam BA berupa إرهييي ب ييي بهج ييي, dan dalam BI
9. إره ب هج
Hajama>t Irha>biyat
/ Militant attacks/
/ Serangan Militan/
ini masuk ke dalam frasa na’ty sebab susunan setiap unsurnya sama,
BA Mana>di{ l Hajama>t
BI Militan Serangan-serangan
BBC Arab memberi padanan militant dengan kata إرهيييي بيييي يييي/
96
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
76
kata militant dalam BA memiliki banyak padanan makna, contohnya
arti yang sama dan tepat secara literal, yaitu ‘militan’,98 selain itu
serangan militan’.
97
Almaany Arabic - English Dictionary (daring) – https://www.almaany.com (Diakses
pada 17 Desember 2017).
98
Almaany English – Arabic Dictionary (daring) – https://www.almaany.com (Diakses
pada 18 Desember 2017).
99
Merupakan bentuk jamak muannas\ salim dari هجو ورهاهي/ huju>mun irha>bi>/ serangan
teroris: Almaany Arabic-English Dictionary (daring) – https://www.almaany.com (Diakses pada 17
Desember 2017).
77
dalam penyebutannya cukup berupa mufrad yaitu ‘serangan’,
lemah. 100 Oleh karena itu tak salah jika BBC Arab memaknai
100
https://id.m.wikipedia.org/wiki/militan (Diakses pada 10 Desember 2017).
78
not square with the lebih dari 80 orang
"case for the meninggal dunia
prosecution". dan memicu
Amerika Serikat
melakukan
serangan rudal
terhadap
pangkalan udara
Suriah sebagai
balasannya.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 10.
Penjelasan:
10. و أ ح ك
Aslih{at Ki>miya>wiyat
/ Chemical Weapons/
/ Senjata Kimia/
101
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
79
Aslih{at Ki>miya>wiyat masuk ke dalam kategori frasa id{a>fi>,{ namun
berikut:
BA Ki>miya>wiyat Aslih{at
BI Kimia Senjata-senjata
80
berupa تااااا/ sila>h}/ senjata menjadi أتاااالح/ aslih{at/ senjata-senjata.
102
https://id.m.wikipedia.org/wiki/senjata_kimia (Diakses pada 10 Desember 2017).
81
menggugat
perintah
eksekutif Trump.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 11.
Penjelasan:
al-Qara>r al-Tanfi>z\i>
/ Perintah Eksekutif/
103
Almaany Arabic – English Dictionary (luring).
82
BA al-Tanfi>z\i> Amru
BI Eksekutif Perintah
Secara harfiah kata The Executive dalam BA bermakna الزن ذ/ al-
Arab memberi padanan The Executive Order dengan ال رار الزن ذ/ al-
beberapa situs berita Arab lainnya tentang executive order seperti dalam
Wikipedia Arab.104
104
https://ar.m.wikipedia.org/wiki/ ( أ ر_تن ذDiakses pada 11 Desember 2017).
83
Serikat untuk membuat kebijakan tanpa melewati proses legislasi yang
Penjelasan:
yang jika ditulis secara lengkap maka akan berbunyi ل ئ يييي ال تر ب.
12. ل ئ ال تر ب
al-Intikha>ba>t al-Ri’a>siah
105
https://m.kumparan.com/perintah_eksekutif (Diakses pada 11 Desember 2017).
84
/ Presidential Election/
/ Pemilihan Presiden/
frasa na’ty sebab susunan setiap unsurnya sama, berupa nakiroh dan
BA al-Ri’a>siah al-Intikha>ba>t
BI Presiden Pemilihan
106
Almaany Arabic – English Dictionary (luring).
85
sepadan dengan hasil terjemahan BBC Arab dan Indonesia yaitu
wakil kepala daerah (pilkada) pada tahun 2007 untuk turut menjadi
107
https://m.id.wikipedia.org/wiki/pemilihan_presiden (diakses pada 12 Desember 2017).
108
https://id.m.wikipedia.org/wiki/pemilhan_umum (Diakses pada 12 Desember 2017).
86
In Hawaii, ولم ي بل ال اضي ديريكHakim Distrik AS Keamanan
District Judge واتساااااااو فااي هااااواDerrick Watson
Derrick Watson المبررات الزي تااااااقزتاmengutip 'bukti
cited الدارة األ اااارياااا اااا ااااyang
"questionable أ ال رار قد هخصااوdipertanyakan'
evidence" in the ألم اتاخاااذ لاحامااااياااdalam argumen
government's . لقرم pemerintah bahwa
argument that the larangan
ban was a matter perjalanan itu
of national terkait masalah
security. keamanan
nasional.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 13.
Penjelasan:
‘keamanan nasional’.
al-‘Amn al-Qaumi>
/ National security/
/ Keamanan Nasional/
109
Alamaany mobile Arabic – English Dictionary (daring)
87
‘Amn al-Qaumi> masuk ke dalam kategori frasa id{a>fi>,{ namun dalam
BA al-Qaumi> al-‘Amn
BI Nasional Keamanan
Nasional.
88
memastikan keselamatan dan keamanan Negara melalui
Penjelasan:
110
https://id.m.wikipedia.org/wiki/keamanan_nasional (Diakses pada 14 Desember 2017).
89
14. فض ح فس د
Fad{i>h{ah} fasa>d
/ Corruption scandal/
/ Skandal korupsi/
BA Fasa>d Fad{i>h{ah}
BI Korupsi Skandal
111
Oxford Collocation Dictionary (PDF), h. 1970-6992.
112
Almaany mobile Arabic – English Dictionary (daring).
90
semantikal makna Corruption scandal sepadan dengan hasil
Korupsi.
dalam berita ini adalah skandal korupsi yang dilakukan oleh salah
berita.114
113
KBBI QTMedia (luring).
114
http://www.bbc.com/news/topics/68f68d12-c2d9-4173-9ed3-178363e46344/south-
korea&link_location=live-reporting-story (Diakses pada 23 Maret 2016).
91
pemakzulan itu di
luar gedung
Mahkamah
Konstitusi.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 15.
Penjelasan:
al-Mah}kamah al-Dustu>riyah
/ Mahkamah Kontitusi/
ini masuk ke dalam frasa na’ty sebab susunan setiap unsurnya sama,
115
Oxford Collocation Dictionary (PDF), h. 1851-2006.
116
Almaany mobile Arabic-English Dictionary (daring).
92
berbeda. Jika The Constitutional Court diterjemahkan ke dalam BA
BA - al-Dustu>riyah al-Mah}kamah
BI - Konstitusi Mahkamah
117
https://en.m.wikipedia.org/wiki/constituional_court (Diakses pada 12 Desember 2017)
93
The Constitutional Court/ Mahkamah Konstitusi disebut dengan
118
https://id.m.wikipedia.org/wiki/mahkamah_kontitusional (Diakses pada 13 Desember
2017).
94
Penjelasan:
‘penegakan hukum'.
H{akam al-Qa>nu>n
/ Penegakan hukum/
berikut:
119
Oxford Collocation Dictionary (PDF), h. 6892-4737.
95
Berdasarkan tabel di atas, dalam BA kata Rule mendapat
berasal dar Eropa dan muncul pertama kali pada abad ke-19. Ada
120
https://hariannetral.com (diakses pada 14 Desember 2017).
96
Hampir semua Negara menganut konsep Rule of Law ini untuk
97
BAB V
PENUTUP
A. Kesimpulan
dalam penelitian ini, karena kolokasi leksikal hanya terdiri dari dua kata
saja (frasa), dan dapat berbentuk verba, nomina, adjektiva dan adverb
yang terdapat pada BBC Arab yang berasal dari BBC Inggris serta
kemudian melakukan teknik pilah dan teknik catat (taking note method)
98
pada data kolokasi pinjaman yang telah dipilah dan ditata tersebut untuk
bidang sosial.
B. Saran
yang terbatas, dan analisis yang tidak begitu rinci (detail) atau kurang
99
jangkauan yang lebih luas lagi dan dengan pemberian contoh yang lebih
100
DAFTAR PUSTAKA
an-Nasyr.
Rineka Cipta.
Pengembangan Bahasa.
101
Hafiz, A Al-Tahir. 2004. Al-Hafiz Arabic Collocations Dictionary
University Press.
Pustaka.
Indonesia.
Lado, MJ. 1989. Ungkapan Kata Kerja Dan Idiom (Phrasal Verbs dan
Press.
102
Lehiste, Ilse. 1988. Lectures On Language Contact. Cambridge: The
MIT Press.
Grasindo.
Media.
Press.
103
Ozgul, Balci dan Cakir Abdul Kadir. 2011. Journal (Teaching
Turkey). Turkey.
University Press.
Erlangga.
Press.
104
Situs Web:
http://www.bbc.com
http://www.bbcarabic.com
http://www.bbcindonesia.com
105
LAMPIRAN
Jenis Padanan
Susunan Kolokasi Arab Kolokasi Inggris
No. Kombinasi Bahasa
Bahasa Arab Pinjaman (Bsa) (Bsu)
Kolokasi Indonesia
رئ م
1. Nom + Adj Frasa na’ty Civilian Leader Presiden Sipil
Ra’i>s madani>
وة ر لر ر Departemen
2. Nom+Adj Frasa id{a>fi> State department
Wiza>rat al-Kha>rijiyyah Luar Negeri
لي اللكت و Surat
3. Nom+Adj Frasa na’ty Electronic mail
al-Bari>d al-Iliktiru>ni> elektronik
مس ئ ر
4. Nom+Adj Frasa na’ty Official business Surat Resmi
Masa>’il Rasmiyyat
ص رو ب لست
5. Nom+Adj Frasa na’ty Ballistic missile Rudal Balistik
S|a>ru>kh ba>listi>
خط ب لرد ع Pidato
6. Nom+Adj Frasa id{a>fi> Farewell speech
Khit{a>bu al-Wada>’ Perpisahan
لحقرق ل
7. Nom+Adj Frasa na’ty Civil Rights Hak-hak Sipil
al-Huqu>q al-Madi>nah
لي ا ألب
8. Nom+Adj Frasa na’ty White House Gedung Putih
al-Bayt al-Abyad}
لجن ال تري ر Intelligence Komite
9. Nom + Adj Frasa id{a>fi>
Lajnat al-Istikhba>rat Committee Intelijen
ل ول إل ام
10. Nom + Nom Frasa na’ty al-Daulah al- Islamic State Negara Islam
Isla>miyyah
مؤ س إغ ث Petugas
11. Nom+Nom Frasa id{a>fi> Aid workers
Mu’assasat Iga>s\at kemanusiaan
ن ل ور
12. Nom+Nom Frasa id{a>fi> Patrol Boat Kapal Patroli
Safi>nat al-Dauriyah
ق ئ لش Kepala
13. Nom+Nom Frasa id{a>fi> Police Chief
Qa>’id al-Syurt{ah Kepolisian
لص لر ح
14. Nom+Nom Frasa na’ty One China Satu Cina
al-S}}i>n al-Wa>hidah
لقاق لثن ئ Hubungan
15. Nom+Nom Frasa na’ty Bilateral Relation
al-‘Ala>>qat al-S|una>’iyah Bilateral
وة ر لق ل Department of Departemen
16. Nom+Nom Frasa id{a>fi>
Wiza>rat al-‘Adl Justice Kehakiman
106
م كز تج ر Commercial Pusat
17. Nom+Nom Frasa na’ty
Mara>kiz Tija>riyat Centres Perdagangan
هج إره ب Serangan
18. Nom+Nom Frasa na’ty Militant attacks
Hajama>t Irha>biyat Militan
أ ح ك و Chemical
19. Nom+Nom Frasa na’ty Senjata Kimia
Aslih{at Ki>miya>wiyat Weapons
لق ر لتن The Executive Perintah
20. Nom+Nom Frasa na’ty
al-Qara>r al-Tanfi>z\i> Order Eksekutif
ال تر ب ل ئ
Presidential Pemilihan
21. Nom+Nom Frasa na’ty al-Intikha>ba>t al-
Election Presiden
Ri’a>siah
ألم لقرم Keamanan
22. Nom+Nom Frasa na’ty National security
al-‘Amn al-Qaumi> Nasional
فض ح فس د Corruption Skandal
23. Nom+Nom Frasa na’ty
Fad{i>h{ah} fasa>d scandal Korupsi
ل حك ل ترر The
Mahkamah
24. Nom+Nom Frasa na’ty al-Mah}kamah al- Constitutional
Konstitusi
Dustu>riyah Court
حك لق رن Penegakan
25. Nom+Nom Frasa id{a>fi> The Rule of Law
H{akam al-Qa>nu>n Hukum
107