Anda di halaman 1dari 122

KOLOKASI ARAB PINJAMAN DALAM BERITA HARIAN DARING

INTERNASIONAL BBC

Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Humaniora (S.Hum)

Oleh
Syifa Nadia
NIM: 1113024000002

PROGRAM STUDI TARJAMAH


FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
1439 H/2018 M
ABSTRAK

Syifa Nadia, NIM (1113024000002), Kolokasi Arab Pinjaman Dalam Berita


Harian Daring Internasional BBC, Skripsi Program Studi Tarjamah,
Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah
Jakarta 2017.

Kolokasi digunakan dalam berbagai bahasa, termasuk bahasa Arab.


Namun pasalnya, tidak semua kolokasi berasal dari bahasa setiap negara, ada yang
disebut dengan borrowed collocation (kolokasi pinjaman), ia merupakan kolokasi
yang berasal dari bahasa lain, salah satunya yaitu bahasa Inggris. Penelitian
tentang kolokasi Arab pinjaman ini bertujuan untuk mengetahui kolokasi Inggris
apa saja yang dipinjam oleh bahasa Arab yang terdapat dalam berita harian yang
dilansir oleh situs web BBC. Adapun teori yang digunakan dalam penelitian ini
adalah kolokasi Arab pinjaman dan kaitannya dengan penerjemahan, serta
perbedaan yang membatasi kolokasi dan idiom sebagai konstruksi yang cenderung
mirip. Penelitian dilakukan dengan metode simak dan catat, dengan teknik dasar
pemadanan,yaitu melakukan banding dengan menyamakan kolokasi yang terdapat
dalam teks berita versi BBC Inggris, BBC Arab dan BBC Indonesia. Hasil
penelitian ini berupa identifikasi kolokasi Arab pinjaman dan klasifikasi jenis
kombinasinya yang terbagi ke dalam dua jenis yaitu frasa nomina+nomina dan
adjektiva+nomina.

Kata kunci: Kolokasi Pinjaman, Kolokasi Arab, Berita Daring BBC

i
KATA PENGANTAR

Alhamdulillah, segala puji dan syukur hanya bagi Allah SWT karena
berkat rahmat dan karunia-Nya, peneliti dapat menyelesaikan skripsi ini. Selawat
dan salam tidak lupa peneliti sampaikan kepada Nabi Besar Muhammad Saw.
yang telah memberikan petunjuk dan menjadi suri tauladan bagi umatnya.
Adapun tujuan penelitian skripsi yang berjudul “Kolokasi Arab Pinjaman
Dalam Berita Harian Daring Internasional BBC” diajukan untuk mendapatkan
gelar sarjana Humaniora. Dalam menyusun skripsi ini, tentunya peneliti tidak
terlepas dari bantuan berbagai pihak yang tanpa lelah memberikan dorongan baik
moril maupun materil. Dengan segala kerendahan hati, peneliti ingin
mengucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya, kepada:

1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag. selaku Dekan Fakultas Adab dan
Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
2. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum. selaku Ketua Jurusan Tarjamah
yang telah memberikan pengarahan dan nasihat kepada peneliti.
3. Rizqi Handayani, M.A. selaku Sekretaris Jurusan Tarjamah yang telah
memberikan arahan dan nasihat kepada peneliti.
4. Drs. Saifullah Kamalie, Ph.D. selaku Dosen Pembimbing yang telah
banyak memberikan waktu, arahan, bantuan, bimbingan, nasihat, dan ilmu
yang sangat berarti bagi peneliti.
5. Dosen penguji Dr. Darsita Suparno, M.Hum. dan Dr. Abdullah, M.Ag.
yang telah memberikan saran dan masukan untuk skripsi peneliti, agar
menjadi lebih baik lagi.
6. Seluruh dosen Program Studi Tarjamah yang telah memberikan banyak
ilmu kepada peneliti selama berada di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
7. Ayah dan Mama (Suyono dan Iyos Rosyidah Fauziah) yang tak pernah
lelah menengadahkan kedua tangannya guna mendoakan keselamatan
putra-putrinya, memberikan pengorbanan, dukungan moril maupun
materil, nasihat, dan kasih sayang. Saudara-saudari peneliti (Agung

ii
Ramadhan dan Farah Fathimah Az-Zahra) yang selalu memberikan
motivasi, masukan, dan dukungan.
8. Semua pihak yang telah membantu peneliti dalam menyelesaikan skripsi
salah satunya teman-teman seperjuangan di jurusan Tarjamah.
Peneliti berharap semoga kebaikan, keikhlasan, dan ketulusan
semua pihak yang telah membantu peneliti dibalas oleh Allah SWT.
Akhirnya peneliti berharap semoga skripsi yang sekiranya jauh dari
sempurna ini dapat memberikan manfaat bagi peneliti khususnya, bagi
pembaca umumnya dalam dunia pendidikan.

Ciputat, 19 Desember 2017

Peneliti

iii
DAFTAR ISI

ABSTRAK……………………………………………………………………….i

KATA PENGANTAR.…………………………………………………………ii

DAFTAR ISI………………………………………………………....…..,…….iv

PEDOMAN TRANSLITERASI…………………………….………………...vi

DAFTAR AKRONIM………………………………………………………….xi

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Penelitian………………………………….….1

B. Rumusan Masalah dan Tujuan Penelitian……………………..4

C. Manfaat Penelitian dan Tinajauan Pustaka..…………………..5

D. Metodologi Penelitian……………………………………....…9

E. Sistematika Penulisan………………………………………...11

BAB II KERANGKA TEORI

A. Definisi Kolokasi Secara Umum………………………..…....13

B. Kolokasi dalam Bahasa Arab…………………………………18

D. Perbedaan Kolokasi dan Idiom……………………………….21

E. Kaitan Kolokasi dengan Penerjemahan……………………….25

F. Kolokasi Arab Pinjaman………………………………………28

iv
BAB III SEKILAS TENTANG BBC WORLD NEWS

A. Sejarah Singkat BBC World News……………………….….31

BAB IV ANALISIS

A. Analisis Kolokasi Pinjaman……….………………….……..34

BAB V PENUTUP

A. Kesimpulan………………………………………………….98

B. Saran………………………………………………………...99

DAFTAR PUSTAKA

LAMPIRAN

v
PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan ke dalam aksara lain.


Misalnya, dari aksara Arab ke aksara Latin.

Berikut ini adalah Surat Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan RI Nomor: 158 Tahun 1987 – Nomor: 0543 b/u/1997
tentang Transliterasi Arab-Latin yang peneliti gunakan dalam penulisan skripsi
ini.

A. Konsonan

ARAB NAMA Latin KETERANGAN

‫ا‬ Alif - -

‫ب‬ Ba‟ B Be

‫ت‬ Ta‟ T Te

‫ث‬ Ṡa‟ Ṡ Es dengan titk di atas

‫ج‬ Jim J Je

‫ح‬ Ḥa‟ Ḥ Ha dengan titik di bawah

‫خ‬ Kha Kh Ka dan ha

‫د‬ Dal D De

‫ذ‬ Żal Ż Zet dengan titik di atas

‫ر‬ Ra‟ R Er

‫ز‬ Zai Z Zet

‫س‬ Sin S Es

‫ش‬ Syin Sy Es dan ye

vi
‫ص‬ Ṣad Ṣ Es dengan titik di bawah

‫ض‬ Ḍaḍ Ḍ De dengan titik di bawah

‫ط‬ Ṭa Ṭ Te dengan titik di bawah

‫ظ‬ Ẓa Ẓ Zet dengan titik di bawah

‫ع‬ „Ain „ Koma terbalik di atas

‫غ‬ Gain G Ge

‫ف‬ Fa F Fa

‫ق‬ Qaf Q Qi

‫ك‬ Kaf K Ka

‫ل‬ Lam L El

‫م‬ Mim M Em

‫ن‬ Nun N En

‫و‬ Wau W We

‫ه‬ Ha‟ H Ha

‫ء‬ Hamzah ‟ Apostrof

‫ي‬ Ya‟ Y Ye

B. Vokal
1. Vokal Tunggal
Tanda Vokal Nama Latin Keterangan

َ Fatḥah A A

َ Kasrah I I

vii
َ Ḍammah U U

2. Vokal Rangkap
Tanda Vokal Nama Latin Keterangan

َ Fatḥah dan Ai A dan I


‫يى‬ ya‟ sukun

َ Fatḥah dan Au A dan U


‫وى‬ wau sukun

3. Vokal Panjang
Tanda Vokal Nama Latin Keterangan

‫اى‬ Fatḥah dan alif Ā A dengan garis di atas

‫يى‬ Kasrah dan ya‟ Ī I dengan garis di atas

‫وى‬ Ḍammah dan Ū U dengan garis di atas


wau

C. Ta’ Marbuṭah
1. Transliterasi untuk ta‟ matrbuṭah hidup
Ta‟ matrbuṭah yang hidup atau yang mendapat harakat Fatḥah, Kasrah,
dan Ḍammah, transliterasinya adalah “T/t”.
2. Transliterasi untuk ta‟ matrbuṭah mati
Ta‟ matrbuṭah yang mati atau mendapat harakat sukun, transliterasinya
adalah“h”
3. Transliterasi untuk ta‟ matrbuṭah jika diikuti oleh kata yang menggunakan
kata sandang “al-” dan bacaannya terpisah maka ta‟ matrbuṭah
ditransliterasikan dengan “h”.

viii
D. Huruf Ganda (Syaddah atau Tasydīd)

Transliterasi Syaddah atau Tasydīd yang dalam sistem tulisan Arab


dilambangkan dengan tanda tasydīd )‫)َي‬, dalam transliterasi dilambangkan
dengan huruf yang sama (konsonan ganda).

E. Kata sandang alif-lam “‫”لا‬

Kata sandang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan dengan huruf alif-
lam ma„rifah “‫”ال‬. Namun dalam transliterasi ini, kata sandang dibedakan atas
kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah dan kata sandang yang diikuti
oleh huruf qamariyah.

1. Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah

Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah ditransliterasikan


sesuai dengan bunyi yaitu “‫ ”ال‬diganti huruf yang sama dengan huruf yang
mengikuti kata sandang tersebut.

2. Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyah

Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyah ditransliterasikan


sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya. Huruf sandang ditulis terpisah dengan kata yang mengikutinya
dan dihubungkan dengan tanda sambung (-). Aturan ini berlaku untuk kata
sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah maupun kata sandang yang
diikuti oleh huruf qamariyah.

F. Hamzah

Aturan transliterasi huruf hamzah yaitu menjadi apostrof (‟) hanya


berlaku bagi hamzah yang terletak di tengah dan akhir kata. Bila hamzah
terletak di awal kata, hamzah tidak dilambangkan karena dalam tulisan Arab
ia berupa alif.

ix
G. Huruf Kapital

Meskipun tulisan Arab tidak mengenal huruf kapital, tetapi dalam


transliterasi huruf kapital digunakan untuk awal kalimat, nama diri, dan
sebagainya seperti keterangan-keterangan dalam EYD. Awal kata sandang
pada nama diri tidak menggunakan huruf kapital kecuali jika terletak di awal
kalimat.

H. Lafẓ al-Jalālah (‫)هللا‬

Kata Allah yang didahului dengan partikel seperti huruf jar dan huruf
lainnya, atau berkedudukan sebagai muḍāf ilaih (frasa nomina), ditransliterasi
tanpa huruf hamzah. Adapun ta‟ matrbuṭah di akhir kata yang bertemu
dengan lafẓ al-jalālah,ditransliterasikan dengan huruf “t”.

x
DAFTAR AKRONIM

BI : Bahasa Indonesia

BA : Bahasa Arab

BIng : Bahasa Inggris

Bsu : Bahasa sumber

Bsa : Bahasa sasaran

Daring : Dalam jaringan (online)

Luring : Luar jaringan (offline)

xi
BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang

Kolokasi merupakan fenomena linguistik universal dan telah

menjadi topik pengkajian para linguis, para leksikograf, bahkan pakar

pendagogi bahasa yang berkecimpung dalam dunia penerjemahan bahasa.

Kolokasi adalah aspek bahasa yang cukup penting, sebab esensinya kita

sering menjumpai istilah yang termasuk ke dalam kolokasi tersebut dalam

kegiatan sehari-hari, namun kita tidak menyadarinya.

Istilah kolokasi mungkin sudah tidak asing lagi didengar oleh para

pengkaji linguistik, namun bagi masyarakat awam istilah kolokasi masih

jarang terdengar bahkan diketahui. Selain itu juga, kajian kolokasi secara

khusus masih belum banyak ditemukan dalam bentuk BI, terutama yang

mengaitkan BA di dalamnya. Maka dari itu, peneliti mencoba untuk

menelaah dan mengkaji salah satu aspek kebahasaan ini dalam ruang

lingkup yang lebih sempit, yaitu kolokasi pinjaman.

Kolokasi terbagi dua, kolokasi gramatikal yaitu yg mengikuti tata

bahasa umum, dan kolokasi leksikal. Kolokasi leksikal menjadi fokus dalam

penelitian ini, karena kolokasi leksikal hanya terdiri dari dua kata saja

(frasa), dan dapat berbentuk verba, nomina, adjektiva dan adverb tanpa ada

preposisi, sama seperti kolokasi pinjaman.

1
Dalam BA, istilah kolokasi dikenal dengan ‫المصاحبات‬/ al-mus}a>h{aba>t

yang berarti asosiasi dan perdampingan secara tetap suatu leksem, 1 atau

biasa disebut dengan sanding/ jodoh kata. Kolokasi digunakan dalam

berbagai bahasa, termasuk BA. Namun pasalnya, tidak semua kolokasi

berasal dari bahasa setiap Negara, ada yang disebut dengan borrowed

collocation (kolokasi pinjaman). Disebut pinjaman, karena pada asalnya

konsep kolokasi tersebut tidak ada dalam BA, ia merupakan kolokasi yang

berasal dari bahasa lain, salah satunya yaitu Bahasa Inggris (BIng). Seperti

yang dikemukakan Emery dalam kutipan Brashi tentang contoh kolokasi

‫الحرب الباردة‬/ al-H{arbu al-Ba>ridat/ cold war yang ‘perang dingin’, padahal

faktanya BA tidak memiliki padanan kolokasi tersebut sebelum berlakunya

ungkapan cold war/ ‘perang dingin’ setelah terjadi Perang Dunia II.2

BBC (bbcnews.com) merupakan salah satu media daring dengan

situs web resmi yang menyajikan berbagai informasi dan berita dunia secara

global dengan berbagai bahasa. Sumber berita dalam BBC sudah terjamin

keakuratannya, sebab selain tersedia dalam bahasa berbagai negara,

informasi yang disajikan juga up to date. BBC memiliki beberapa versi, tiga

di antaranya ada versi Inggris, Indonesia dan Arab.

Isi berita pada kolom ‘dunia’ di BBC Indonesia atau ‫ عالم‬di BBC

Arab merupakan berita-berita global dari berbagai negara yang juga dilansir

oleh BBC Inggris, sehingga isi berita yang dibahas sama persis.

1
Moch. Syarif Hidayatullah, Cakrawala inguistik Arab (Tangerang Selatan:
Alkitabah, 2012), h. 85.
2
A S Brashi, Arabic Collocations: Implication for Translation (a Thesis of PhD
University of Western Sydney, (Sydney: 2005), h. 54.

2
Perbedaannya hanya terletak pada bahasa penyampai, sesuai objek

sasarannya (pembaca).

Pada hakikatnya, hubungan antara kolokasi dengan dunia

penerjemahan itu terletak pada aspek bahasa dan budaya, terutama dalam

kolokasi pinjaman keduanya sangat berelasi. Pertama, hubungan kolokasi

pinjaman dengan penerjemahan dalam aspek bahasa itu berarti bagaimana

kita menerjemahkan kolokasi Bsu ke Bsa secara literal dan semantis hingga

menghasilkan sebuah makna tertentu. Kedua, hal yang mempengaruhi

penerjemahan kolokasi pinjaman ialah aspek sosial dan budaya, sebab

makna kontekstual yang dimiliki kolokasi tersebut sangatlah penting,

maksud budaya yaitu peristiwa yang melatar belakangi munculnya kolokasi

itu dan seberapa sering istilah kolokasi tersebut dikenal dan digunakan.

Penggunaan kolokasi yang tepat akan memberikan terjemahan yang

baik untuk pembaca. Jika kolokasi BIng diterjemahkan ke dalam BA

maupun ke dalam BI, bisa saja akan timbul masalah karena tidak memiliki

padanan yang sesuai, hal semacam inilah yang dilatarbelakangi oleh

konteks. Dengan menganalisis ketepatan makna kolokasi Bsu ke Bsa, dan

menyesuaikan makna Bsu ke dalam makna yang dikenali oleh pengguna

Bsa, maka maksud dari kolokasi Bsu akan tersampaikan.

Oleh karena itu, dalam skripsi ini, peneliti tertarik untuk mengkaji

kolokasi pinjaman dengan mengidentifikasi jenis kolokasi Arab mana saja

yang banyak digunakan dan merupakan pinjaman dari BIng, serta

pemadanannya dalam BI yang terdapat pada berita harian daring

Internasional BBC.

3
Kontribusi yang dilakukan peneliti adalah dengan mengumpulkan

berita-berita yang dilansir situs web BBC versi ketiga bahasa (Arab,

Indonesia, dan Inggris) secara umum selama satu tahun ke depan terhitung

sejak disusunnya penelitian ini, dengan mengambil berbagai macam topik

berita agar pengidentifikasian dapat dilakukan dengan lebih mudah, dan

untuk menganilisis permasalahan yang timbul dari penerjemahan struktur

kolokasi itu sendiri, yaitu strategi yang digunakan oleh penerjemah berita

BBC dalam menghadapi kedua bahasa tersebut, Arab dan Indonesia.

B. Rumusan Masalah

Dari latar belakang yang sudah peneliti jelaskan di atas, maka perumusan

masalah yang didapat adalah sebagai berikut:

1. Apa saja jenis kolokasi Arab pinjaman yang terdapat pada berita BBC

Arab yang berasal dari BBC Inggris?

2. Bagaimana proses pemadanan kolokasi pinjaman tersebut dari Bsu ke

Bsa?

C. Tujuan Penelitian

Penelitian terhadap kolokasi pinjaman ini dilakukan di antaranya untuk:

1. Mengetahui jenis kolokasi Arab pinjaman apa saja yang terdapat dalam

berita BBC Arab yang berasal dari BBC Inggris.

2. Mengetahui proses pemadanan kolokasi pinjaman dari Bsu ke Bsa

dalam situs BBC.

4
D. Manfaat Penelitian

Manfaat dari tujuan penelitian di atas ialah:

1. Memberikan wawasan kepada para akademisi, khususnya mahasiswa/i

Tarjamah UIN Jakarta dalam mengetahui makna kolokasi pinjaman.

2. Memberikan wawasan tentang proses pemadanan kolokasi pinjaman

dari BIng ke dalam BA dan BI, khususnya dalam bidang berita.

3. Menjadi bahan referensi bagi mahasiswa/i jurusan Tarjamah dan

kalangan akademisi lainnya yang memiliki ketertarikan di bidang

linguistik khususnya tentang kategori kolokasi.

E. Tinjauan Pustaka

Mengenai penelitian kolokasi ini, tentunya mayoritas adalah ilmuwan atau

analis dari Barat. Sejauh pengetahuan peneliti, belum begitu banyak

ditemukan hasil penelitian mengenai bahasan kolokasi yang menyertakan

BA di dalamnya terutama dalam bahasan BI/ Melayu.

Ada pun beberapa peneliti terdahulu yang pernah membahas kajian

kolokasi dalam BA dan menjadi bahan rujukan peneliti di antaranya adalah:

Pertama, ada A. S. Brashi yang membahas kolokasi Arab dan implikasi

terjemahan dari kolokasi tersebut pada Tesisnya yang berjudul Arabic

Collocation: Implication For Translation. Kelebihannya ialah mampu

menciptakan gagasan tersendiri tentang kolokasi dari penelitian yang ia

lakukan. Perbedaan dengan penelitian yang dilakukan peneliti yaitu terletak

pada spesifikasi kajian dan korpus yang diambil. Jika A. S Brashi mengkaji

5
seputar implikasi terjemahan kolokasi Arab, maka peneliti mengkaji tentang

kolokasi Arab pinjaman dari Barat dan strategi pemadanannya ke dalam BI.

Kedua, ada Al-Tahir A. Hafiz (2004) yang membuat kamus kolokasi

khusus Arab dengan judul Al-Hafiz Arabic Collocation Dictionary (The first

of its kind in Arabic Language); Kelebihan karyanya yaitu Hafiz sanggup

mengumpulkan berbagai macam kolokasi Arab dalam bentuk tabel

glossarium (kamus) beserta terjemahnya dalam BIng, serta penjelasan

tentang pengklasifikasian macam-macam bentuk kolokasi Arab dalam dua

bahasa yaitu BIng dan Arab. Perbedaan dengan penelitian yang peneliti

lakukan yaitu, selain terletak pada aspek bahasa penyampai juga terletak

pada spesifikasi kajian dan korpus data yang diambil. Jika Hafiz mengkaji

seputar kolokasi Arab dari mulai definisi hingga pengklasifikasiannya,

seperti macam-macam bentuk kolokasi dan daftar glossarium kolokasi

Arab, maka peneliti hanya mengkaji tentang kolokasi Arab dalam perspektif

yang lebih sempit, yaitu kolokasi pinjaman yang digunakan BA dari BIng

serta strategi pemadanannya ke dalam BI dengan dasar korpus data berita

daring BBC.

Ketiga, kumpulan istilah kolokasi BA dengan terjemahan BIng dan

dilengkapi dengan sebagian pembahasan mengenai kolokasi yang disusun

oleh Profesor Hasan Ghazala (2007) dalam kamusnya yang berjudul DAR

EL-ILM’S DICTIONARY OF COLLOCATIONS (A Comprehensive

English-Arabic Dictionary Of Accuracy Of Word Combination and Usage);

yaitu sebuah buku kamus Arab-Inggris yang mungkin karya ini terkesan

mirip dengan karya milik Hafiz A Al-Tahir yaitu sama-sama merupakan

6
sebuah kamus kolokasi Arab, namun letak perbedaannya ada pada kajian

tambahan yang dijelaskan oleh masing-masing peneliti kedua karya

tersebut. Salah satu kajian tambahan yang peneliti temukan dalam penelitian

Ghazala dan menjadi batas perbedaan dengan karya Hafiz ialah kajian fokus

tentang keakurasian sebuah kombinasi kata (kolokasi) serta penggunannya

dalam berbagai konteks. Sementara perbedaannya dengan karya peneliti

sendiri adalah pada pusat pengkajian dan korpus data yang diambil, peneliti

hanya mengkaji dan menganilisis tentang kolokasi Arab dalam sudut

pandang yang lebih sempit, yaitu kolokasi Arab pinjaman serta strategi

pemadanannya ke dalam BI dan dasar korpus datanya adalah berita daring

BBC.

Keempat, sebuah jurnal linguistik mengenai Fenomena Antara

Idiom dan Kolokasi: Satu Analisis Terjemahan Struktur dan Makna yang

disusun oleh Muhammad Lukman Ibnul Hakim Mohd Sa’ad, Zaitul Azma

Zainon Hamzah, Muhammad Zaidi Zakaria, dan Mohd Sollah Mohamed

pada tahun 2015. Mereka adalah himpunan mahasiswa dari Universitas

Malaysia yang berbeda yang bekerjasama dalam meneliti persoalan relasi

antara kolokasi dan idiom. Mereka merampung hasil penelitian mereka

dalam jurnal tersebut dengan mambahas pengklasifikasian struktur dan pola

makna kolokasi maupun idiom berdasarkan pandangan Ghazala. Perbedaan

dengan penelitian yang akan dilakukan tetap terletak pada inti pembahasan.

Inti pembahasan dari jurnal tersebut adalah klasifikasi makna dan struktur

dari 2 konstruksi kata yang berbeda namun cenderung mirip, yaitu kolokasi

dan idiom menurut Ghazala. Sedangkan inti pembahasan dari peneliti

7
sendiri adalah kolokasi pinjaman, yakni bagaimana menentukan kolokasi

Arab pinjaman yang berasal dari BIng serta pemadanannya ke dalam BI

dalam situs berita BBC.

Kelima, adalah penelitian kolokasi Arab yang dilakukan oleh Saifullah

Kamalie dalam disertasinya yang berjudul Masalah Penerjemahan Kolokasi

Bahasa Arab ke Bahasa Melayu: Satu Kajian Teks Tafsir. Dalam

disertasinya, Kamalie membahas segala macam aspek kajian yang berkaitan

dengan kolokasi Arab dalam bahasa melayu, Ia menjelaskannya secara

umum dan gamblang sebagaimana ia menguraikannya dalam 7 Bab, dan

salah satu kajian penelitian yang beliau bahas adalah “kolokasi pinjaman”

yang tertulis dalam Bab 6.

Adapun penelitian yang didapat merupakan pengembangan dari

sebagian hasil penelitian disertasi Saifullah Kamalie. Disertasi miliknya

juga menjadi bahan rujukan yang digunakan peneliti dalam penelitiannya

terhadap kolokasi ini, juga sebagai landasan dasar untuk menyandingkan

padanan kolokasi Arab dan Indonesia.

Meski mengacu pada disertasi milik Saifullah Kamalie, peneliti tetap

melakukan jangkauan penelitian yang berbeda dengan aspek kajian yang

lebih sempit dan objek penelitian yang berbeda dengan yang sudah

dilakukan oleh Saifullah Kamalie, yaitu tentang identifikasi terhadap

‘kolokasi pinjaman’ BA itu sendiri di mana kolokasi Arab merupakan

pinjaman dari bahasa asing yaitu BIng, yang terdapat dalam berita daring

BBC Internasional.

8
F. Metodologi Penelitian

a. Metode Simak

Penelitian ini merupakan penelitian bahasa yang menerapkan metode

simak/ metode pengamatan berdasarkan pendapat Muhammad, 3 yaitu

berupa pengamatan terhadap:

1. Frasa, di mana penelitian ini akan mengkaji partikel, kata atau frasa dan

maknanya dalam jenis teks berbeda, serta perilaku kolokasi leksikalnya,

yaitu, pola-pola kombinasi dengan unsur-unsur leksikalnya.

2. Pemadanan, karena penelitian ini akan menganalisis dan

mengidentifikasi padanan kolokasi yang terdapat dalam berita dunia

harian daring BBC versi BBC Arab dan BBC Indonesia yang berasal

dari BBC Inggris.4

b. Sumber Data

Peneliti menggunakan teknik catat sebagai teknik lanjutan dari metode

simak untuk memperoleh data-data yang berkaitan dengan kolokasi

menurut kajian teori linguistik Indonesia, Barat dan Arab untuk

menghasilkan penelitian yang akurat. Sumber data primer yang digunakan

peneliti terkait kolokasi adalah korpus data peneliti sendiri, yaitu berita

BBC. Penyediaan korpus data ini dilakukan dengan mengumpulkan data

berita sebanyak kurang lebih 30 teks berita dari situs web resmi BBC news,

3
Muhammad, Metode Penelitian Bahasa, (Jogjakarta: Ar-Ruz Media, 2011), h.
180.
4
Saifullah Kamalie, Masalah Penterjemahan Kolokasi BA ke Bahasa Melayu:
Satu Kajian Teks Tafsir (Disertasi), (Kuala Lumpur: Universiti Malaya, 2010), h.85.

9
BBC news Arabic, dan BBC news Indonesia dalam jangka satu tahun

dengan judul berita yang sama antara ketiga versi tersebut dan topik yang

berbeda pada setiap bulannya dengan menggunakan fasilitas laptop, hp dan

jaringan internet. Sementara agar hasil penelitian lebih maksimal, peneliti

menggunakan sumber data sekunder yang merujuk pada internet, jurnal,

buku-buku yang berkaitan dengan penelitian ini, dan kamus-kamus seperti,

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), kamus Arab-Inggris Al-Maany

Mobile (daring/ luring), kamus Arab-Inggris The Dictionary of Modern

Written Arabic karya Hans Wehr yang diedit oleh J M.Cowan, kamus

kolokasi Oxford Collocation Dictionary karya Colin McIntosh, serta kamus

android “Muttarjim” Arab-Indonesia yang diprakarsai oleh senior peneliti

sendiri di program studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora.

c. Analisis Data

Analisis yang dilakukan peneliti dalam metode penelitian ini adalah dengan

menggunakan metode padan. Di antara langkah-langkah metode padan agar

penelitian ini berjalan secara sistematis dan bertahap yaitu dengan teknik

sebagai berikut:

1. Teknik pilah, korpus data yang sudah terkumpul sekitar kurang lebih 30

teks berita dipilah kembali hingga menjadi 25 teks berita, yaitu yang

banyak mengandung kolokasi leksikalnya saja agar penelitian lebih

mudah dilakukan. Dalam teknik pilah unsur penentu (dividing-key-

factors technique) ini alat yang digunakan peneliti merupakan

kemampuan peneliti sendiri yaitu mengandalkan intuisi dan

pengetahuan teoritis yang peneliti ketahui tentang kolokasi leksikal ini.

10
2. Teknik lanjutan, menganalisis data yang telah dikumpulkan dengan

teknik hubung banding menyamakan atau memadankan ketiga teks

berita tersebut (teks berita berbahasa Inggris, Arab dan Indonesia) dan

menentukan kolokasi pinjaman yang terdapat di dalamnya. Kemudian

menganalisa bahasa yang digunakan penerjemah BI dalam

menerjemahkan dan menyampaikan maksud dari Bsu ke Bsa.

d. Teknik Penulisan

Secara teknis skripsi ini berpedoman pada buku pedoman penulisan karya

ilmiah (Skripsi, Tesis dan Disertasi) yang diterbitkan oleh CeQDa (Central

for Quality Development and Assurance) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

2007.

G. Sistematika Penulisan

Hasil Penelitian ini terdiri dari lima bab, agar penulisan tidak keluar dari

pembahasan yang telah dicantumkan, oleh karena itu peneliti

memaparkannya sebagai berikut:

Bab I adalah pendahuluan. Meliputi, latar belakang masalah, perumusan

masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian, tinjauan pustaka, metodologi

penelitian dan sistematika penulisan.

Bab II adalah kerangka teori. Bab ini merupakan landasan teori yang

digunakan, yaitu terdiri dari definisi kolokasi secara umum, pendapat

beberapa pakar linguistik tentang kolokasi, kolokasi dalam BA, perbedaan

kolokasi, dan idiom, kaitan kolokasi dengan penerjemahan, dan kajian

kolokasi Arab pinjaman.

11
Bab III adalah wawasan tentang situs berita daring BBC News yang

digunakan oleh peneliti sebagai korpus data utama.

Bab IV merupakan bagian utama dalam penelitian ini, karena di bab ini

mengemukakan analisis data tentang kolokasi Arab pinjaman yang berasal

dari kolokasi Inggris dan penerjemahnnya ke dalam BI yang terdapat dalam

berita harian daring Internasional BBC.

Bab V adalah Penutup berupa kesimpulan yang diambil dari pengkajian

tentang kolokasi pinjaman ini, dan saran.

12
BAB II

KERANGKA TEORI

A. Definisi Kolokasi (Secara umum)

Kolokasi atau collocation berasal dari kata kerja BIng collocate

yang berarti ‘menempatkan’, ia juga berasal dari bahasa Latin collocāre,

yaitu yg terdiri dari dua kata com 'together' dan locāre 'to place'.5 KBBI

menerjemahkan kolokasi sebagai asosiasi tetap kata dengan kata lain

dalam lingkungan yang sama.6 Konsep kata terkait dengan kolokasi yang

digunakan dalam tulisan ini merujuk kepada gagasan Suparno, bahwa

“…Kata adalah satuan bahasa yang dapat berdiri sendiri dan satuan

bahasa itu berupa morfem bebas…”7

Firth, linguis asal Inggris yang disebut-sebut sebagai pelopor

pertama kajian kolokasi mengatakan, You shall judge a word by the

company it keeps artinya Anda akan menilai sebuah kata dengan kata

yang menyandinginya. 8 Dalam BI kolokasi dimaknai sebagai sanding

kata/ jodoh kata, kolokasi atau sanding kata merupakan asosiasi dalam

menggunakan pilihan kata yang cenderung digunakan secara

berdampingan.

5
Collins English Dictionary by HarperCollins Publishers -
https://www.collinsdistionarycom (Diakses pada 16 Desember 2017).
6
Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI)
Edisi Keempat, (Jakarta: PT Gramedia Pustaka, 2008), h. 150.
7
Darsita Suparno, Morfologi Bahasa Indonesia, (Jakarta: UIN Press, 2015),
h.34.
8
Zaka Al-Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab - Indonesia, (Bandung: PT
Remaja Rosdakarya, 2011), h. 124.

13
Kolokasi juga dapat didefinisikan sebagai “gabungan beberapa kata

yang berdasarkan kesepakatan tak tertulis menjadi saling berjodoh”.

Dalam khazanah BI, sejauh yang peneliti ketahui, belum pernah dibuat

kompilasi mengenai kolokasi ini, padahal dalam BIng sudah cukup

banyak kamus yang merangkum contoh-contoh kolokasi secara lengkap.

Berikut adalah uraian pendapat tentang definisi kolokasi secara umum

menurut beberapa pakar linguistik:

a. Smith: Collocations as idiomatic expressions, in which two words are

habitually combined together for the sake of emphasis.9

(Kolokasi sebagai ekspresi idiomatis yang biasanya dikombinasikan

bersama-sama dalam dua kata demi mendapat perhatian).

b. Robins: Habitual association of a word in a language with other

particular words in sentences.10

(Asosiasi kebiasaan sebuah kata dalam suatu bahasa dengan kata-kata

tertentu lainnya dalam sebuah kalimat).

c. Halliday dan Hasan: Kolokasi juga disebabkan oleh kedua kata atau

lebih yang sering muncul bersamaan dalam suatau konstruksi bahasa

atau konteks wacana yang sama.11

d. M L. Larson: Kolokasi menelaah bagaimana kata-kata bersesuaian

satu sama lain, artinya, kata mana yang boleh tampil dengan kata lain

apa saja dalam suatu konstruksi. Ada kata-kata yang selalu muncul

9
Brashi, Arabic Collocations: Implication For Translation, h. 20.
10
Brashi, Arabic Collocations: Implication For Translation, h. 22
11
Astri Yuniati, Alat-alat Kohesi (Skripsi), (FIB UI: 2009), h. 274.

14
bersama-sama, ada yang hanya kadang-kadang, dan ada yang sama

sekali tidak muncul bersama.12

e. Sinclair: The occurrence of two or more words within a short space

of each other in a text.13

(Kemunculan dua kata atau lebih bersamaan dengan kata lain dalam

sebuah teks dengan letak yang tak berjauhan satu sama lain).

f. Baker: Another way of looking at collocation would be to think of

collocation in terms of the tendency of certain words to co-occur

regularly in a given language.14

(Cara lain untuk melihat kolokasi adalah memikirkannya dalam

kaitannya dengan kecenderungan antar kata-kata tertentu untuk

dikoordinasikan secara teratur dalam bahasa tertentu).

g. Hatim dan Munday: Collocation refers to the way that words are

typically used together.15

(Kolokasi menujukkan bahwa kata-kata tersebut biasanya digunakan

bersama-sama).

h. Harimurti Kridalaksna: Kolokasi adalah asosiasi yang tetap antara

kata dengan kata lain yang berdampingan dalam kalimat. Misal: Antar

kata ‘buku’ dan ‘tebal’ dalam ‘buku tebal ini mahal’, dan antara

12
Mildred L. Larson, Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemandanan
Antarbahasa; Penerjemah, Kencanawati Taniran, (Jakarta: Arcan, 1989), h. 147.
13
Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia, (Bandung: PT Remaja
Rosdakarya, 2011), h. 125.
14
Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation (Second Edition), (UK:
Routledge, 2011), h. 52
15
Basil Hatim dan Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, (UK:
Routledge, 2004) h. 249.

15
‘keras’ dan ‘kepala’ dalam ‘kami sulit meyakinkan orang keras kepala

itu’.16

Berdasarkan pendapat para linguis di atas tentang definisi kolokasi,

dapat dipahami bahwa kolokasi merupakan gabungan kata yang menjadi

saling berjodoh ketika menghasilkan makna tertentu, dan tidak dapat

disandingkan dengan kata lain selain yang menyandinginya.

Sejajar dengan yang dikemukakan Kamalie bahwa, satu kata jarang

sekali muncul sendirian, ia pasti muncul disertai kata lain yang

membentuk kombinasi kata/ frasa yang menghasilkan sebuah makna. 17

Terdapat kata yang hanya berkombinasi dengan kata tertentu saja dan

tidak dengan yang lainnya walaupun ada yang bersinonim dengannya.

Pada hakikatnya kolokasi sering ditemukan dan digunakan dalam

kegiatan sehari-hari, entah saat berinteraksi dengan orang lain atau pun

melalui bahan bacaan seperti buku, koran, dsb, hanya saja kebanyakan

orang tidak menyadari bahwa istilah tersebut termasuk ke dalam kolokasi.

Dalam BIng, kolokasi dicontohkan dengan heavy rain ‘hujan deras’,

tapi tidak pernah dikatakan dengan weighty rain, padahal jelas-jelas heavy

sama maknanya dengan weight. Sama halnya dengan istilah fast car

‘mobil cepat atau mobil balap’, juga tidak pernah dikatakan dengan quick

car, padahal fast sama maknannya dengan quick.

16
Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik; Edisi Keempat, (Jakarta: PT Gramedia
Pustaka, 2008), h. 127
17
Saifullah Kamalie, Masalah Penterjemahan Kolokasi BA ke Bahasa Melayu: Satu
Kajian Teks Tafsir, h. 1.

16
Sementara dalam BI, Kusno berpendapat bahwa,18 istilah ‘pegawai

negeri’, ‘luar negeri’ dan ‘negeri Belanda’ juga merupakan bentuk

kolokasi, istilah-istilah tersebut merupakan gabungan kata yang tidak

dapat dipisahkan satu sama lain atau disandingkan dengan kata lain karena

sudah berjodoh. Sebab tidak mungkin orang Indonesia mengganti istilah

‘luar negeri’ menjadi ‘luar negara’, atau menyebut ‘pegawai negeri’

menjadi ‘pegawai negara’.

Contoh sederhana lainnya adalah ‘dharma wanita’, dharma wanita

merupakan kolokasi berbentuk frasa yang secara kontekstual bermakna

‘sebuah organisasi yang beranggotakan istri Pegawai Negeri Sipil

(PNS)’, 19 meskipun kata ‘wanita’ bersinonim dengan ‘perempuan’,

namun kata ‘dharma’ hanya dapat berkolokasi dengan ‘wanita’ bukan

dengan ‘perempuan’, karena ‘dharma perempuan’ akan menjadi

ungkapan yang tidak berterima dalam BI. Padahal berdasarkan sejarahnya

kata ‘perempuan’ mengandung makna yang lebih terhormat daripada kata

‘wanita’ yang secara kultural Jawa dipersepsi sebagai ‘wani ditata’ atau

bersedia diatur (tunduk pada lelaki/suami), 20 itulah yang dinamakan

dengan kolokasi, satuan kata yang saling berjodoh dalam melahirkan

makna tertentu dan tidak bisa disandingkan dengan kata lain karna

maknanya akan menjadi berbeda secara keseluruhan, contoh-contoh yang

18
Gustaf Kusno, Berkenalan dengan Kolokasi yang Seksi dan Menarik -
https://www.kompasiana.com/ (Diakses pada 3 Oktober 2017).
19
https://id.m.wikipedia.org/dhrama_wanita - https://www.dharmawanitapersatuan.com
(Diakses pada 17 Januari 2018).
20
J K. Martono, Sepantasnya Menyebut Perempuan Bukan Wanita –
https://www.kompasiana.com (Diakses pada 17 Januari 2018).

17
diberikan juga terdapat unsur sosial dan budaya yang mempengaruhi

penggunaan kolokasi tersebut seiring berjalannya waktu.

Menurut al-Sughair, secara umum kolokasi diklasifikasikan ke

dalam kolokasi gramatikal dan kolokasi leksikal. Kolokasi gramatikal

mempunyai ciri beriringan dengan preposisi, di mana preposisi (kata

fungsi) digunakan bersama nomina, verba, atau adjektiva. Sedangkan

kolokasi leksikal, yang mana menjadi fokus dalam penelitian ini,

merupakan kombinasi natural antar konten kata (verba, nomina, adjektiva,

dan adverb).21

Esensi kolokasi adalah suatu lexical relation yaitu hubungan antar

kata. Sama halnya dengan kajian ilmu semantik tentang relasi makna,

dalam semantik diperlukan adanya relasi makna antara satuan bahasa

yang satu dengan satuan bahasa lainnya. Satuan bahasa tersebut bisa

berupa kata, frase, maupun kalimat; dan relasi semantik itu dapat

menyatakan kesamaan makna, pertentangan makna, ketercakupan makna,

kegandaan makna, atau juga kelebihan makna.22

B. Kolokasi dalam Bahasa Arab

Berdasarkan histori, istilah kolokasi pertama kali diperkenalkan oleh

ilmuwan barat. Kendati pun begitu, kajian kolokasi terus meluas hingga ke

seluruh dunia, bahkan hingga ke jazirah Arab. BA masa kini banyak

menggunakan kolokasi yang datang dari sumber yang berbeda-beda. Dan

salah satu sumber kolokasi menurut standarisasi BA Modern adalah kitab

21
Yusra al-Sughair, The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts (A Thesis
in Translation and Interpreting – English/ Arabic), (Sharjah: UAE, 2011), h. 6.
22
Abdul Chaer, Linguistik Umum, (Jakarta: Rineka Cipta, 2014), h. 297

18
suci Al-Qur’an.23 Di sisi lain, cara bagaimana kolokasi BA dapat terbentuk

ialah melalui ‘kolokasi pinjaman’ yang akan dibahas pada sub-bab

berikutnya.

BA termasuk salah satu bahasa yang memiliki banyak pola kolokasi,

sebab masih mendapat perhatian penting dalam leksikografi Arab. 24

Hadirnya kamus-kamus Arab, dan buku-buku kebahasaan Arab

membuktikan bahwa linguis Arab turut memperhatikan adanya kolokasi,

seperti hadirnya buku tesaurus kolokasi ekabahasa Arab yang dihasilkan

oleh para pakar BA, tiga di antaranya yaitu kitab Mifta>h al-‘Ulu>m yang

disusun oleh al-Sakka>ki>y yang menjadi rujukan kolokasi Arab paling

awal25, lalu kitab Naj’at al-Ra>’id karya al-Yaziji>y (1970), dan kita>b Fiqh

al-Lughah wa Sirr al-‘Arabiyyah karya al-Tha’a>labi>y (1981).26

Fayid27 melihat bahwa kolokasi merupakan bagian dari ungkapan,

sebagaimana halnya ungkapan kontekstual dan idiom. Ia mendefinisikan

kolokasi sebagai kumpulan perkataan yang memiliki makna terbatas,

cenderung kepada berkaitan satu dengan lainnya yang ditentukan oleh

kebiasaan dan dengan peraturan-peraturan khusus.28

23
A S Brashi, Arabic Collocations: Implication For Translation, h. 52.
24
Saifullah Kamalie, Masalah Penterjemahan Kolokasi Bahasa Arab ke Bahasa Melayu :
Satu Kajian Teks Tafsir, h. 55.
25
Saifullah Kamalie, Masalah Penterjemahan Kolokasi Bahasa Arab ke Bahasa Melayu :
Satu Kajian Teks Tafsir, h. 19.
26
Saifullah Kamalie, Masalah Penterjemahan Kolokasi Bahasa Arab ke Bahasa Melayu :
Satu Kajian Teks Tafsir, h. 55.
27
Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Sa’ad, dkk, Jurnal Linguistik: Fenomena
Antara Idiom dan Kolokasi, (Desember 2015 (010-023)), Vol. 19 (2) http://jurnal.plm.org.my/
(Diakses pada 5 April 2017).
28
Saifullah Kamalie, Masalah Penterjemahan Kolokasi Bahasa Arab ke Bahasa Melayu :
Satu Kajian Teks Tafsir, h. 49.

19
Brashi mengutip pendapat linguis Arab, Husamaddin yang

mempertimbangkan kolokasi sebagai bentuk sederhana dari ungkapan

idiom. Dalam BA istilah kolokasi disebut dengan al-Mus{a>h{abah al-

Lugawiyyah/ ‫المصااااااااااحبااا اللغويااا‬, Ia juga mendefinisikan bahwa kolokasi

merupakan keadaan normal antar suatu kata dengan kata tertentu lain

dalam satu bahasa.29

Sementara Ghazala menyatakan istilah kolokasi sebagai al-

Mutala>zima>t al-Lafziyyat/ ‫الامازاات اااات الالا ا ااا‬, yaitu gabungan kata atau

struktur tetap yang tidak berubah 30 . Dalam kutipan Brashi, Ghazala

mengklasifikasikan kolokasi berdasarkan 3 kategori: Pertama, kolokasi

yang dibuat berdasarkan pada pola atau struktur gramatikal; kedua,

hubungan antara unsur pokok kombinasi kolokasi tersebut; dan ketiga,

adalah pola gaya bahasa kolokasi.31

Selain itu juga Hafiz berpendapat bahwa kolokasi Arab bisa

mencakup berbagai jenis kombinasi sebagai berikut32:

1.Verba + nomina, di mana nomina bisa menjadi subjek.

2.Verba + frasa nomina preposisi, di mana nomina adalah objek tidak

langsung.

3.Verba + frasa nomina preposisi, di mana frasa bertindak sebagai

adverbia.

29
A S Brashi, Arabic Collocatios: Implications For Translation, h. 34.
30
Hasan Ghazala, Dar el-Ilm’s Dictionary of Collocations: A Comprehensive English –
Arabic Dictionary of Accuracy of Word Combination and Usage, (Lebanon: Dar el-Ilm el-
Malayin, 2007), h. 7.
31
Hasan Ghazala, Dar el-Ilm’s Dictionary of Collocations: A Comprehensive English –
Arabic Dictionary of Accuracy of Word Combination and Usage, h. 37.
32
Al-Tahir A. Hafiz, Al-Hafiz Arabic Collocations Dictionary (Arabic-English),
(Libanon: Libararie Du Liban Publishers, 2004), h. 13.

20
4.Verba + frasa nomina, di mana nomina ada dalam bentuk verba.

5.Verba + konjungsi, biasanya berbentuk sinonim.

6.Nomina + nomina, dalam kondisi menjadi idhofah.

7.Nomina + konjungsi + nomina.

8.Nomina + adjektiva.

9.Nomina + frasa nomina preposisi.

10. Nomina + preposisi.

11. Adjektiva + nomina.

12. Adjektiv + frasa adverbia, di mana frasa adverbia terdiri dari preposisi

+ nomina.

C. Perbedaan Kolokasi dan Idiom

Menurut Balsam, 33 karena kolokasi tidak mudah didefinisikan

secara linguistik, maka munculah kontroversi mengenai definisi itu

sendiri. Di satu sisi, terdapat persoalan utama yang fokus pada perbedaan

di antara kolokasi dan idiom, dan di sisi lain fokus pada struktur

perkataannya (kombinasi kata bebas). Sementara sebagian linguis ada

yang menganggap bahwa idiom merupakan bagian dari kolokasi, dan

sebagian lain menggambarkan batasan antara keduanya. Oleh karena itu,

kiranya perlu ada penjelasan terkait idiom agar bisa menentukan dengan

pasti mana yang termasuk idiom dan kolokasi, serta mengenali masing-

masing contohnya minimal secara umum.

33
A Mustafa Balsam, Collocation in English and Arabic: A Linguistic and Cultural
Analysis (Majallah Kuliyyah Al-tarbiyyah Al-Islamiyyah, 2010), No. 95, h. 32.

21
Idiom dalam bahasa Yunani berarti “ungkapan khusus”. Idiom atau

‫ص ِطاَ ِحي‬
ْ ِ‫ تَ ْع ِب ٌْر ا‬adalah ekspresi, kata, atau frasa dengan makna kiasan yang

dipahami dalam kaitannya dengan penggunaan umum bahwa ekspresi

terpisah dari arti harfiah atau definisi dari kata-kata yang dibuat. Dalam

linguistik, idiom biasanya dianggap sebagai kiasan yang bertentangan

dengan prinsip compositionality.

Berdasarkan segi keeratan unsur-unsur pembentuk maknanya,

Chaer membedakan idiom ke dalam dua jenis, yaitu idiom penuh dan

idiom sebagian. Maksud idiom penuh adalah idiom yang semua unsur

pembentuknya sudah melebur menjadi satu kesatuan, sehingga makna

yang dimiliki berasal dari seluruh kesatuan unsur itu.

Bentuk-bentuk seperti kata ‘bunga tidur’ yang mempunyai makna

‘mimpi’, ‘membanting tulang’ yang bermakna ‘bekerja keras’, dan

‘tangan kanan’ yang bermakna ‘orang kepercayaan’ adalah termasuk


34
contoh idiom penuh. Sedangkan, yang dimaksud dengan idiom

sebagian adalah idiom yang salah satu unsur pembentuknya masih

memiliki makna leksikalnya sendiri. Misalnya, ‘buku putih’ yang

bermakna ‘buku/ daftar yang memuat keterangan resmi mengenai suatu

kasus’; dan ‘daftar hitam’ bermakna ‘buku/ daftar yang memuat nama-

nama orang yang diduga dan dicurigai berbuat kejahatan/ keburukan’;

atau ‘koran kuning’ yang bermakna ‘koran yang biasa memuat berita

34
Abdul Chaer, Kamus Idiom BI: Cet.1, (Jakarta: Nusa Indah, 1984), h. 8.

22
sensasi’. Pada contoh-contoh tersebut, kata ‘buku’, ‘daftar’, dan ‘koran’

masih memiliki makna leksikalnya.35


36
Al-Naser berpendapat, idiom bukanlah struktur yang bisa

dipahami dengan hanya mentafsirkan perkataan saja, malah ia sangat

kompleks karena didasari oleh unsur sintaksis dan semantik. Hal ini agak

berbeda dengan kolokasi karena ia terdiri dari aspek semantik yang

terbatas dan memerlukan perhatian yang khusus.37

Dari sisi kesulitan penerjemahan, Awwad38 mengungkapkan idiom

bukan saja bermasalah karena strukturnya yang tidak bisa ditelusuri

dalam makna literal, tetapi juga adanya unsur budaya yang menjadi salah

satu sebab para pelajar dan penerjemah tampil dengan terjemahan yang

janggal.
39
Sependapat dengan al-Sughair, Ia juga mengatakan bahwa

menerjemahan kolokasi merupakan tugas yang cukup sulit, karena tidak

hanya cukup diterjemahkan berdasarkan struktur kolokasinya saja, tetapi

terdapat aspek semantik tertentu dan karakteristik budaya yang perlu

diberi perhatian. Dari beberapa pendapat pakar bahasa di atas dapat

disimpulkan, bahwa titik perbedaan dan persamaan antara kolokasi dan

idiom secara umum itu terletak pada pola struktur dan unsur semantik

yang dikandung keduanya.

35
Abdul Chaer, Linguistik Umum, h. 296.
36
Mohammad Al-Naser, Multi-words Items in Dictionaries from a Translator’s
Perspective (a Thesis of PhD. Durham University, 2010), h. 31.
37
Brashi, Arabic Collocations: Implications for Translation, h. 57.
38
M Awwad, Equivalence and Translatability of English and Arabic Idioms (Papers and
Studies in Contrastive Linguistic, 1990) vol. 26, (57-56), h. 58.
39
Yusra al-Sughair, The Translation of Lexical Collocations in Literary Texts (A Thesis
in Translation and Interpreting – English/ Arabic), (UAE: Sharjah, 2011), h. 10.

23
Perbedaan dan persamaan yang peneliti temukan dalam dua istilah

ini secara garis besar dapat dikategorikan sebagai berikut:

Jenis Konstruksi Persamaan Perbedaan

- Terdiri dari gabungan - Mutlak memiliki

2 kata (frasa)/ lebih. hubungan makna dengan

- Digunakan sesuai kata lain yang


Kolokasi

dengan latar belakang menyandinginya.

budaya pengguna - Maknanya dapat

bahasa. disimpulkan secara

harfiah.

- Terdiri dari gabungan - Merupakan kata kiasan

2 kata (frasa)/ lebih. (perumpamaan).

- Digunakan sesuai - Maknanya tidak bisa

dengan latar belakang disimpulkan secara


Idiom

budaya pengguna harfiah, jauh dari arti kata

bahasa. sebenarnya.

- Penggunaannya mutlak

kontekstual.

Adapun untuk perbedaan signifikan antara frasa biasa dan frasa

idiomatis terletak pada sisipan bahasa. Frasa biasa merupakan frasa yang

satuan bahasanya dapat disisipkan dengan bahasa lain, sedangkan frasa

idiomatis tidak dapat disisipkan bahasa lainnya.

24
D. Kaitan Kolokasi dengan Penerjemahan

Suatu makna sangat erat kaitannya dengan semantik dan

penerjemahan. Menurut Hafiz, kolokasi bisa berkaitan dengan semantik

jika kaidahnya tidak kontekstual ataupun gramatikal.40 Sementara kolokasi

berkaitan dengan penerjemahan (linguistik terapan) ialah jika kolokasi

tersebut bersifat kontekstual, artinya ada hal diluar teks (seperti: topik

pembahasan, budaya, dan sejarah) yang perlu diketahui penggunaannya

untuk memberi padanan yang tepat pada Bsa.

Hubungan semantik dalam konsep kolokasi ini adalah hubungan

antar leksikal/ frasa, mengingat bahwa semantik sebagai ilmu makna

adalah pondasi dasar dalam seni penerjemahan. Namun, sebetulnya istilah

frasa atau apa pun terjemahannya dalam BA tidak populer, baik pengkaji

BA di Indonesia atau di negara Arab sendiri. Karena buku-buku nahwu

‘sintaksis Arab’ pada umumnya tidak ada yang mengemukakan definisi

tentang frasa. Meskipun demikian, bukan berarti dalam BA tidak ada

konsep tentang frasa, dalam buku-buku nahwu banyak dibahas berbagai

macam konstruksi (murakkab) yang pada dasarnya merupakan konstruksi

frasa, misalnya jar-majru>r, na’at man’ut, id{a>fah dan lain sebagainya.41

Hubungan penerjemahan dengan kolokasi adalah tentang proses

dalam menyepadankan suatu Bsu ke Bsa, membutuhkan keahlian dalam

penerjemahan baik secara leksikal maupun semantikal. Perbedaan bahasa

membagi makna melalui medan semantik yang berbeda-beda, mempunyai

40
Al-Tahir A. Hafiz, Al-Hafiz Arabic Collocations Dictionary (Arabic-English), h.11.
41
Al-Tahir A. Hafiz, Al-Hafiz Arabic Collocations Dictionary (Arabic-English), h. 32.

25
penggunaan kata yang berbeda, dan mempunyai jenis relasi antar kata yang

bebeda seperti dalam kolokasi pinjaman. Kolokasi merupakan salah satu

jenis hubungan antar beberapa kata yang cenderung memiliki kewujudan

bersama dengan kata lain tertentu dalam suatu bahasa.42

Beberapa linguis telah mempertimbangkan kolokasi sebagai sebuah

problematic area (area yang bermasalah) dalam penerjemahan. Mereka

menyatakan bahwa sulit untuk menerjemahkan kolokasi dari satu bahasa

ke bahasa lain, dan telah menekankan pentingnya kolokasi dalam

penerjemahan. Menurut Newmark (1988: 213) dalam Brashi,43 mengenali

sebuah kolokasi adalah salah satu masalah terpenting dalam sebuah proses

penerjemahan. Ia menyatakan, “Translation is sometimes a continual struggle

to find appropriate collocation, a process of connecting up appropriate nouns

with verbs and verbs with nouns, and, in the second instance, collocating

appropriate adjective to the nouns, and adverb or adverbial groups to the verbs;

in the third instance, collocating appropriate connectives or conjunction (the

prepositions are already in the adverbial groups)”. Bahwa terkadang,

terjemahan merupakan perjuangan yang terus-menerus untuk menemukan

kolokasi yang tepat, sebuah proses untuk menghubungkan kata benda yang

sesuai dengan verba dan kata kerja dengan kata benda; dalam contoh

kedua, mengkolokasikan kata sifat yang sesuai dengan kata benda, dan kata

keterangan atau kelompok adverbial ke verba; dalam contoh ketiga,

mengkolokasikan kata hubung atau konjungsi yang sesuai (preposisi yang

sudah ada dalam kelompok adverbia).

42
Brashi, Arabic Collocations: Implications for Translation, h. 59.
43
Brashi, Arabic Collocations: Implications for Translation, h. 60.

26
Brashi menyatakan bahwa penerjemahan telah memainkan peran

penting dalam membawa kolokasi baru ke dalam standar BA modern.

Beberapa kolokasi dialihkan ke dalam BA sekarang membentuk sebuah

standar repertoar bahasa penutur asli. 44 Aziz dalam kutipan Emery 45

memberikan dua contoh berikut sebagai kolokasi Arab modern yang

merupakan hasil dari penerjemahan: ‫لعب دورا‬/ la’iba dawra>n (to play a role/

memainkan peran) dan ‫غطى األخبار‬/ ghat}t}a Al-Akhba>r (to cover the news/

meliput berita). Ia mengemukakan bahwa contoh-contoh ini sekarang

sering ditemukan dalam gaya jurnalistik dan telah ditetapkan dalam BA.46

Adapun contoh yang digambarkan Baker tentang letak kesulitan

penerjemahan, salah satunya yaitu contoh kolokasi BIng to deliver a baby

(melahirkan bayi) memiliki padanan ‫يولد ا رأة‬/ yu>ladu imra’at dalam BA

yang jika diterjemahkan secara literal bermakna to deliver a woman

(melahirkan seorang wanita) atau to assist a woman in childbirth

(membantu seorang wanita dalam melahirkan). Baker memperhatikan

bahwa makna dari padanan BA tersebut fokus pada ‘sang wanita yang

sedang dalam proses melahirkan/ bersalin’, di mana BIng lebih fokus pada

‘sang bayi’. Ia juga kemudian menjelaskan bahwa itu akan menjadi kata

yang tidak dapat diterima dalam BIng modern untuk mengatakan

‘melahirkan seorang wanita’.47

44
Brashi, Arabic Collocations: Implications for Translation, h. 52.
45
P Emery, Body-part Collocations and Idioms in Arabic and English: A Contrastive
Study, (Manchester: University of Manchester, 1988) – Unpublished PhD., h. 54.
46
Brashi, Arabic Collocations: Implications for Translation, h. 54
47
Mona Baker, In Other Words, h. 54.

27
Contoh di atas membuktikan bahwa penerjemahan dalam kolokasi

bukanlah sesuatu yang bisa dianggap mudah. Perlu keahlian dalam

menguasai Bsu dan Bsa, serta mengetahui budaya dari Bsu untuk

menyesuaikan keakurasian padanan makna yang dapat diterima penutur

Bsa.

E. Kolokasi Arab Pinjaman

Kolokasi pinjaman adalah istilah kolokasi yang berasal dari satu

bahasa (Bsu) yang dipinjam dan digunakan oleh bahasa lain (Bsa) untuk

menyatakan suatu ungkapan yang pada awalnya tidak ada dalam Bsa

tersebut dengan makna yang sepadan dengan Bsu. Kolokasi Arab pinjaman

berarti kolokasi yang dipinjam BA dari bahasa lain (dalam kasus ini BIng)

dengan padanan makna yang tepat dan sesuai.

Sebagaimana yang dikatakan oleh Brashi, kata-kata yang dipinjam

selalu memperkaya bahasa dan peminjaman yang dipinjam telah

memperkaya bahasa lebih banyak lagi, terutama dengan konsep yang tidak

ada dalam bahasa tersebut atau baru bagi mereka. Oleh karena itu, kolokasi

pinjaman merupakan sumber utama dari kolokasi Arab yang tidak bisa

diabaikan.48

Adapun beberapa pendapat yang mengemukakan tentang fenomena

peminjaman /pemungutan (borrowing) kata seperti yang dikutip dalam

buku terbitan DEPDIKNAS, Haugen (1950:212, 1973:521, 1972:1997)

mengatakan bahwa pemungutan adalah reproduksi yang diupayakan dalam

48
Brashi, Arabic Collocations: Implications for Translation, h. 54.

28
satu bahasa mengenai pola-pola yang sebelumnya ditemukan dalam bahasa

lain (the attempted reproduction in one language of patterns previously

found in another). Di samping itu, Heah Lea Hsia (1989; cf. Ahmad, 1992)

mengemukakan bahwa pemungutan itu adalah proses pengambilan dan

penggunaan unsur bahasa lain dalam konteks lain.49

Dalam teori pungutan padu BA, terdapat 3 jenis pungutan/

peminjaman kata yang berbeda, ada pungutan kata, pungutan sulih, dan

pungutan padu. Mencermati struktur kolokasi pinjaman yang menjadi topik

utama dalam penelitian ini, kebanyakan dari pola kolokasi pinjaman ini

merupakan bagian dari pungutan sulih, tapi juga tak jarang yang berpola

pungutan padu.

Konstruksi pungutan padu memperlihatkan penyulihan morfemik

dan juga pemasukan morfemiknya dalam satu konstruksi kolokasi, artinya

ia terdiri dari pungutan kata (Bsu) dan pungutan sulih/ bahasa penerima

(Bsa), seperti kata ‘zakat harta’ yang berasal dari ‫ تكاة المال‬/ Zaka>tu al-Ma>l

termasuk jenis pungutan padu karena ‘zakat’ merupakan pungutan kata

(Bsu), dan ‘harta’ merupakan pungutan sulih (Bsa). Pungutan terjemah

(loan translation) dan pungutan makna (semantic borrowings/ loans)

termasuk ke dalam pungutan sulih, dalam pungutan terjemah bentuk

struktur dari bahasa lain (Bsu) dipindahkandan ke bahasa penerima (Bsa),

sehingga Bsa menggantikan unsur Bsu, dan dalam pungutan makna tidak

ada struktur formal apapun yang digunakan, tetapi maknanya yang

49
Abdul Gaffar Ruskhan, Erwina Burhanuddin, dan Muhammad Muis (Departemen
Pendidikan Nasional), Pungutan Padu Bahasa Arab dalam Bahasa Indonesia, (Jakarta: Pusat
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 2000), h. 14.

29
menggantikan bentuk fonemik lengkapnya. Contoh konstruksi pungutan

sulih seperti ‘sholat malam’ yang berasal dari ‫ صاة الل ل‬/ S}ala>tu al-Lail.

30
BAB III

BBC WORLD NEWS

A. Sejarah BBC World News

BBC (British Broadcasting Corporation) adalah sebuah perusahaan

besar Inggris di bidang penyiaran publik yang didirikan oleh John Reith dan

George Villiers pada 18 Oktober 1922. Awalnya, BBC merupakan

singkatan dari British Broadcasting Company, namun sejak tahun 1927

BBC dibentuk kembali dengan mengganti kata Company dengan

Corporation. 50 Kantor BBC berpusat di London, England, dan Britania

Raya.

Berdasarkan info yang didapat, BBC memiliki 3 channel utama yaitu:

1. BBC World News: Saluran penyiaran berita mancanegara

(Internasional),

2. BBC Radio: Saluran radio nasional Britania Raya, dan

3. BBC News Channel: Saluran televisi berita regional Inggris.

BBC meluncurkan saluran mancanegara pertamanya pada tahun 1991

yang diberi nama BBC World Service Television sebagai stasiun berita 24

jam, disamakan dengan BBC World Service Radio. Pada tahun 1995, nama

BBC World Service diganti menjadi hanya BBC World sampai dengan

50
"Part 2 - The BBC Executive's Review and Assessment" (PDF). BBC Annual Report
2011/12. London, United Kingdom: BBC. 16 July 2012. p. 62. (Diakses pada 22 Maret 2017).

31
2008. Nama tersebut pun menjadi titik awal perjalanannya di dunia

pemberitaan Internasional.51

Grafis baru BBC World diluncurkan tahun 1997, yaitu seiring dengan

pergantian logo BBC dan pendirian BBC News Channel. Musiknya sendiri

dibuat oleh David Lowe dan grafisnya dibuat oleh Lambie Nairn. Perubahan

grafis dan studio BBC World kemudian terjadi lagi dari tahun ke tahun, di

antaranya sekitar tahun 1999, 2003, 2005 dan 2007.

Sebelumnya, dulu BBC News Channel dikenal sebagai BBC News 24.

Nama dan logo diubah kembali sebagai bagian dari perombakan divisi

berita, termasuk visual identifikasi BBC News yang menghabiskan dana

sebesar ₤ 550.000 pada 21 April 2008. Di hari yang sama, saluran saudara

BBC News Channel, yaitu BBC World News juga di-relaunch

menggantikan BBC World. Saingan utama dari BBC News Channel ialah

Sky News.52 Sementara Lambie Nairn dan David Lowe tetap menjadi mitra

utama untuk pembuatan grafis dan musik baru BBC World News.

Saat ini, BBC World News memakai studio bekas BBC News 24 pada

tahun 2007, dan BBC News Channel pindah ke studio yang baru. Saluran

ini disiarkan oleh Red Bee Media dari pusat jaringan mereka di White City,

London. Semua siaran berita berasal dari Pusat Televisi BBC, di mana BBC

World News memiliki ruang berita dan studio yang terpisah dari BBC

News.

51
https://id.wikipedia.org/wiki/BBC_World_News. (Diakses pada 22 Maret 2017).
52
https://www.barb.co.uk/viewingsummary/monthreports.html (Diakses pada 22 Maret
2017).

32
Ruang berita ini melakukan siaran dari jam 05:00-00:30 waktu Inggris

pada hari kerja, dan jam 06:00-00:30 pada hari Sabtu dan Minggu. Siaran

berita pada jam 01:00-05:00 diambil dari studio lokal saluran BBC News.

BBC World News memperkerjakan pembaca berita, reporter dan

koresponden terbanyak di dunia dibandingkan dengan saluran berita

lainnya. Layout gambar BBC World News masih 4:3. Output beritanya

dipindah ke frame 14:9 dari siaran analog dan digital.

Perlu diketahui juga bahwa, BBC World News sempat dinobatkan

sebagai saluran berita Internasional terbaik dari penghargaan Asosiasi

penyiaran Internasional di bulan November pada tahun 2006. 53 BBC

menjadi stasiun televisi, radio, dan portal web (internet) utama yang

berbasis Internasional di Britania Raya dan terus berkembang sejak dulu

hingga kini. Adapun pesaing berat BBC adalah Aljazeera BIng dan CNN

Internasional.

53
https://BBC's global news audiences rise (Diakses pada 22 Maret 2017).

33
BAB IV

ANALISIS

A. Analisis Kolokasi Pinjaman

Berdasarkan tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman di bawah ini, kata

yang digarisbawahi dan ditebalkan merupakan contoh kolokasi

pinjaman. Kolokasi pinjaman dalam kolom berita tersebut berasal dari

BBC Inggris (Bsu) yang kemudian dipadankan ke dalam BBC Arab, dan

BBC Indonesia (Bsa) untuk menyampaikan pesan makna yang sama dan

tepat kepada pembaca atau penutur Bsa.

Perlu diketahui bahwa analisis yang dilakukan peneliti pada

kesempatan ini hanya sebatas pengidentifikasian kolokasi Arab

pinjaman, serta proses pemadanan maknanya dari BIng ke dalam BA,

dan BI secara leksikal maupun semantikal. Begitupun untuk persoalan

semantik lainnya yang muncul seperti sinonimi (persamaan makna)

menjadi persoalan menarik dalam kolokasi, bahwa tidak semua kata

yang mempunyai makna sinonim dapat disandingkan dengan kata

tertentu lain. Permasalahannya kembali kepada makna kontekstual

makna tersebut yang dilatarbelakangi faktor sosial dan budaya, di antara

kata-kata yang bersinonim tersebut manakah yang lebih tepat dan sesuai

dengan situasi yang sedang dibicarakan.

Sehubungan dengan kolokasi leksikal yang mana menjadi fokus

peneliti dalam analisis ini kebanyakan berbentuk susunan nomina dan

adjektiva, serta kolokasi pinjaman yang diperoleh juga berbentuk frasa,

34
maka berdasarkan unsur pembentuknya analisis ini diklasifikasikan ke

dalam dua jenis kombinasi umum sesuai dengan landasan teori Hafiz,

yaitu kolokasi yang berkombinasi nomina+adjektiva, dan

nomina+nomina.

a. Kolokasi Kombinasi Nomina + Adjektiva

Kolokasi dengan kombinasi ini dalam bahasa Arab disebut dengan

frasa na’ty atau na’at man’ut, yaitu yang dibentuk oleh nomina (man’ut)

sebagai unsur pusat, dan diikuti oleh adjektiva (na’at) sebagai atribut.54

Contoh pada tabel pertama.

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah

Kolokasi

Myanmar's parliament ‫اخزاااار البرلماااا في‬ Parlemen Myanmar Politik

has elected Htin Kyaw - ‫اااامااار هز ن ك اااو‬ memilih Htin Kyaw

as the country's next ‫مييي ي‬ ‫ كااا ول رئ ي ي‬sebagai presiden

president, the first 50 ‫ للباد نذ اكثر ن‬Myanmar pertama

civilian leader after .‫ عا ا‬dari kalangan sipil

more than 50 years of setelah lebih dari 50

military rule. tahun negara tersebut

dikuasai junta militer.

Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. a. 1.

Asna Andriani, “Frasa Dalam Bahasa Arab (Konstruksi Frasa Dalam Bahasa
54

Arab Berdasarkan Unsur Kata Pembentuknya)” CENDEKIA: Jurnal Studi Keislaman,


Vol. 2, Nomor 1 (Juni 2016), h. 105.

35
Penjelasan:

Kolokasi civilian leader dalam BIng mendapat padanan ‫م‬ ‫رئ‬

dalam BA, sementara dalam BI padanannya berupa parafrase yaitu

“presiden Myanmar pertama dari kalangan sipil…” yang jika dibuat

kolokasi akan berbunyi “presiden sipil”.

1. ‫م‬ ‫رئ‬

Ra’i>s madani>

/civilian leader/

/presiden sipil/

Kolokasi Civilian Leader/ Ra’i>s madani> merupakan jenis kolokasi

nomina + adjektiva, Ra’i>s (nomina) + Madani> (adjektiva). 55 Jika

civilian leader diterjemahkan secara harfiah ke dalam BA dan BI maka

sebagai berikut:

BIng Civillian Leader

BA Madani> Ra’i>s

BI Sipil Pemimpin

Pada tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi civilian

leader sepadan dengan BA, civilian bermakna Madani> dan leader

bermakna Ra’i>s, sehinnga menjadi Ra’i>s Madani>, namun dalam

55
Almaany mobile, Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

36
penggunaannya orang Arab biasa menyebutnya dengan ‫مييي ييي‬ ‫رئي ي‬/

Ra’i>s madaniyat.

Sementara jika dilihat dalam padanan BI, secara harfiah kata civilian

bermakna sipil, dan kata leader bermakna pemimpin, maka padanan

leksikal tersebut menjadi tidak sesuai dengan uraian padanan poin

nomor 1, dimana kata leader diterjemahkan sebagai ‘presiden’ oleh

BBC Indonesia. Meskipun pada dasarnya ‘pemimpin’ bersinonim

dengan ‘presiden’, akan tetapi pemimpin tidak dapat berkolokasi dengan

‘sipil’ sebab selain penyebutannya yang tidak dapat berterima, dalam

konteks ini pun padanan makna yang tepat untuk terjemah kolokasi

civilian leader ialah ‘presiden sipil’ tidak dapat ‘pemimpin sipil’.

Kendati pun begitu, istilah ‘presiden sipil’ ini tidak begitu populer di

Indonesia, sehingga tidak pernah digunakan secara umum.

Contoh pada tabel kedua.

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah

Kolokasi

A state department ‫ اتاااتااام تاااحااا ااا ااا ليييرة ر‬Penyelidikan internal Politik

inquiry has accused ‫لييرييي ر ي ييي األ ااري ا ا ااا‬ di Amerika Serikat

Hillary Clinton and ‫ الوتيرة السااااااه ر ه ار‬menyimpulkan

other former US ‫ كل نزو ر هاااالخال هااا ن‬bahwa sosok kuat

secretaries of state of .‫ البريد االل زرواي‬bakal calon presiden

poorly managing Partai Demokrat,

email security. Hillary Clinton,

37
mengabaikan

peraturan

Departemen Luar

Negeri tentang surat

elektronik.

Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. a. 2.

Penjelasan:

State department merupakan bentuk kolokasi pinjaman yang

digunakan oleh BA dengan padanan makna yang sama. Padanan state

department dalam BA adalah ‫وة ر لييييريييي ر يييي يييي‬, sementara dalam BI

padanannya berupa “Departemen Luar Negeri”.

2. ‫وة ر لر ر‬

Wiza>rat al-Kha>rijiyyah

/State department /

/Departemen Luar Negeri /

State department/ Wiza>rat al-Kha>rijiyyah merupakan jenis kolokasi

dengan kombinasi nomina + adjektiva, Wiza>rat (nomina) + al-

Kha>rijiyyah (adjektiva). 56 Walaupun secara leksikal pola Wiza>rat al-

Kha>rijiyyah masuk ke dalam kategori frasa na’ty, namun dalam BA

konstruksi ini masuk ke dalam frasa id{a>fi sebab susunannya berupa

ma’rifat dan nakiroh, sedangkan frasa na’ty setiap unsur katanya harus

sama, nakiroh dan nakiroh, atau ma’rifat dan ma’rifat. Jika State

56
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

38
Department diterjemahkan ke dalam BA dan BI secara harfiah maka

sebagai berikut:

BIng State Department

BA al-Daulah Wiza>rat

BI Negara bagian Departemen/ Kementerian

Berdasarkan tabel di atas, terjemahan harfiah dari kata State dalam

BA dan BI berupa al-Daulah/ Negara, dan Departement berupa Wiza>rat/

Departemen. Kolokasi State Departement yang seharusnya bermakna

Wiza>rat al-Kha>rijiyyah/ Departemen Luar Negeri seperti yang terdapat

pada uaraian padanan no. 2, secara harfiah menjadi ‘Negara

Departemen’.

Walaupun BIng memiliki padanan kata untuk al-Kha>rijiyyah/ luar

negeri yaitu foreign, tapi kata tersebut tidak dibutuhkan untuk

melahirkan makna ‘Departemen Luar Negeri’, karena, secara konteks

kolokasi State Department merupakan istilah yang biasa digunakan

untuk menyebut Departement Luar Negeri Amerika Serikat.

United States Department of State atau yang biasa disebut dengan

State Department adalah departemen eksekutif federal pemerintah

Amerika yang bertugas menangani hubungan internasional Amerika

Serikat.57 Jadi, istilah State Departement merupakan kolokasi khusus

57
https://id.m.wikipedia.org/wiki/Departemen_Luar_Negeri_Amerika_Serikat (Diakses
pada 28 November 2017).

39
untuk Departemen Luar Negeri Amerika Serikat, yang setiap katanya

tidak bisa dipisahkan atau berkolokasi dengan kata lain.

Menurut sejarah perkembangannya, dahulu pada tahun 1945 State

Departement di Indonesia dinamakan Kementrian Luar Negeri

(kementerian dahulu dieja dan disebut “kementrian”), dan sempat juga

disebut dengan ‘Departemen Luar Negeri’, namun kemudian

berdasarkan Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 39 Tahun

2008 penamaannya diganti kembali dengan Kementerian Luar Negeri

Republik Indonesia (KEMENLU RI).58

Contoh pada tabel ketiga.

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah

Kolokasi

A state department ‫ اتاااتااام تاااحااا ااا ااا لاااوتارة‬Penyelidikan internal Politik

inquiry has accused ‫الوتيرة‬ ‫ الخارج األ ري‬di Amerika Serikat

Hillary Clinton and ‫ السااااااه ر ه ار كل نزو ر‬menyimpulkan

other former US ‫ هاااالخااال هااا اان لييي ي ييي‬bahwa sosok kuat

secretaries of state . ‫اللكت و‬ bakal calon presiden

of poorly managing Partai Demokrat,

email security. Hillary Clinton,

mengabaikan

peraturan

Departemen Luar

58
https://id.m.wikipedia.org/wiki/Kementerian_Luar_Negeri_Republik_Indonesia
(Diakses pada 16 Desember 2017).

40
Negeri tentang surat

elektronik.

Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. a. 3.

Penjelasan:

Email, email merupakan bentuk akronim dari kolokasi electronic

mail. Dalam BA padanan kolokasi electronic mail adalah ‫اللكت و‬ ‫لي‬

yang artinya ‘surat elektronik’ jika dipadankan ke dalam BI.

3. ‫اللكت و‬ ‫لي‬

al-Bari>d al-Iliktiru>ni>

/ Electronic mail/

/Surat elektronik/

Electronic mail/ al-Bari>d al-Iliktiru>ni> merupakan jenis kolokasi

nomina + adjektiva, al-Bari>d (nomina) + al-Iliktiru>ni> (adjektiva)59.

Jika electronic mail (email) diterjemahkan ke dalam BA dan BI

secara harfiah maka sebagai berikut:

BIng Electronic Mail

BA al-Iliktiru>ni> al-Bari>d

BI Elektronik Surat

Pada tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi electronic

email sepadan dengan BA, electronic bermakna al-Iliktiru>ni> dan Mail

bermakna al-Bari>d, demikian juga dalam BI electronic bermakna

59
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

41
‘elektronik’ dan mail ‘surat’. Jadi, makna electronic mail menurut

terjemah leksikal maupun semantikal sepadan dengan hasil terjemahan

BBC Arab dan Indonesia al-Bari>d al-Iliktiru>ni>/ Surat Elektronik.

Jika dilihat dari segi penggunaannya, tidak sedikit orang yang lebih

suka menggunakan kata email dibanding kepanjangannya sendiri,

electronic mail, bahkan sekalipun dalam bahasa mereka terdapat

padanannya, mereka akan tetap menggunakan kata email.

Istilah email lebih sering digunakan karena lebih mudah diingat dan

diucapkan, selain itu juga lebih mudah dipahami dan diakses di media

apapun, karena hampir semua negara menyebut ‫اللكت و‬ ‫ لي‬/ al-Bari>d

al-Iliktiru>ni>/ surat elektronik dengan email dalam sebuah topik

pembicaraan atau kepentingan tertentu yang berkaitan dengan

Teknologi Informasi (TI).

Contoh pada tabel keempat.

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah

Kolokasi

Mrs Clinton failed to ‫ وتابا ن للم زا العاااا أ‬Laporan yang sudah Politik

comply with rules on ‫ كل نزو لم تلزز هاال واعد‬lama ditunggu-tunggu

record-keeping, the ‫ األ انا ااا ر واتاااااازاعملااا‬ini menyebutkan

inspector general ‫ر في‬ ‫ هاريااادهاااا الااخاااا‬bahwa Clinton

found, and used ‫دو‬ ‫ مسيييييي ئي ر يييييي‬menulis surat resmi

private email for . ‫واف الجتات األ ن‬ dengan menggunakan

official business email pribadi di server

without approval. komputer tak aman

42
ketika ia masih

menjabat sebagai

menteri luar negeri.

Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. a. 4.

Penjelasan:

Official business merupakan kolokasi pinjaman sebab terdapat

padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan BI. Berdasarkan

berita BBC dalam ketiga bahasa tersebut, padanan kolokasi official

business dalam BA adalah ‫ مس ي ئ ر ي‬. Sedangkan dalam BI, kolokasi

official business memiliki padanan makna ‘surat resmi’.

4. ‫مس ئ ر‬

Masa>’il Rasmiyyat

/Official business/

/Surat resmi/

Kolokasi Official bussines/ Masa>’il Rasmiyyat termasuk jenis

kolokasi dengan kombinasi nomina + adjektiva, Masa>’il (nomina) +

Rasmiyyat (adjektiva).60 Jika official business diterjemahkan secara

harfiah ke dalam BA dan BI maka sebagai berikut:

Bing Official Business

BA Rasmiyyat Sya’n

BI Resmi Bisnis

60
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

43
Secara harfiah, kata Official memiliki padanan makna ‫ رتااام‬dalam

BA, dan ‘resmi’ dalam BI, akan tetapi kata Business dalam BA memiliki

banyak padanan makna, beberapa diantaranya ada ‫ شااا‬,‫ أ ر‬dan ‫تجارة‬61 ,

sementara dalam BI business hanya bermakna ‘bisnis’. Pada dasarnya,

dari sisi BA maupun BI padanan business memiliki makna semantis

yang serupa bahwa ‘bisnis’ merupakan suatu usaha komersial di dunia

perdagangan62 atau usaha kerjasama yang cenderung berkaitan dengan

perdagangan.

Namun dalam kasus ini, peneliti mengambil kata Sya’n/ ‫ ش‬sebagai

padanan makna literal ‘business’, karena Sya’n/ ‫ شأن‬mempunyai makna

yang lebih luas dibanding padanan kosakata lainnya yang berkutat pada

perdagangan. Sebab makna kontekstual kata business yang dimaksud

dalam berita ini merupakan ‘sebuah perihal/ urusan penting’, maka

makna yang mendekati kontekstual tersebut adalah ‫شااااااااا‬/ Sya’n dan


63
‫ س ل‬yang berarti perihal; urusan; kasus; bisnis, isu, dan sebagainya.64

Dalam BA, meskipun makna kata ‫ش ا‬/ Sya’n dan ‫ سااا ل‬/ masa>’il itu

bersinonim, akan tetapi untuk melahirkan padanan makna Official

Business kata ‫رتااااااااااماااا اااا‬/ rasmiyyat/ resmi hanya dapat bersanding

(berkolokasi) dengan kata ‫ سا ل‬/ masa>’il, bukan dengan kata ‫ش‬/ Sya’n.

Begitupun dalam BI, meskipun terjemahan harfiah official business

berupa ‘bisnis resmi’, namun ia tidak sesuai dengan makna kontekstual

official business, karena untuk melahirkan padanan official business

61
Ali Software, Kamus Muttarjim Arab-Indonesia v1.2 (luring).
62
QT Media, KBBI (luring).
63
Bentuk isim mufrod dari ‫ سا ل‬: Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
64
Kamus Muttarjim Arab-Indonesia v1.2 (luring).

44
kata ‘resmi’ hanya dapat berkolokasi dengan ‘surat’ bukan ‘bisnis’.

Maka maksud dari “surat resmi’ oleh berita BBC di atas adalah surat

yang digunakan untuk kepentigan resmi, baik perseorangan, instansi,

maupun organisasi.65

Contoh pada tabel kelima.

BBC Inggris BBC Arab BBC indonesia Ranah


Kolokasi
North Korea has ‫ قال عسااااا ريو في كوريا‬Korea Utara berupaya Militer
attempted to fire a ‫ الاجاناوها ااا واااا يبااادو أ‬meluncurkan rudal
ballistic missile off ‫حااولا كورياا اللاااااامال‬ balistik dari pantai
its east coast but the ‫ األخ رة لطاق صييييي رو‬timurnya namun
launch appears to ‫زوتااال المد قد‬ ‫ ب لسيييت‬gagal, kata pejabat
have failed, South .‫ هاءت هال لل‬militer Korea Selatan.
Korean military
officials say.

Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. a. 5.

Penjelasan:

Kata ballistic missile dalam tabel di atas merupakan kolokasi

pinjaman, yang mana dalam BA memiliki padanan makna ‫ص رو ب لست‬,

dan dalam BI berupa ‘rudal balistik’.

5. ‫ص رو ب لست‬

S{a>ru>kh ba>listi>

/Ballistic missile/

/Rudal balistik/

65
https://id.m.wikipedia.org/wiki/surat (diakses pada 16 Desember 2017).

45
Ballistic missile66/ S{a>ru>kh ba>listi> merupakan jenis kolokasi dengan

kombinasi nomina + adjektiva, kata S{a>ru>kh (nomina) + ba>listi>

(adjektiva).67 Jika ballistic missile diterjemahkan secara harfiah ke

dalam BA dan BI maka sebagai berikut:

BIng Ballistic Missile

BA Ba>listi> S{a>ru>kh

BI Balistik Rudal/ Peluru kendali

Pada tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi Ballistic

Missile sepadan dengan BA, Ballistic bermakna Ba>listi> dan Missile

bermakna S{a>ru>kh, demikian juga dalam BI Ballistic bermakna ‘Balistik’

dan Missile bermakna ‘Rudal’. Jadi, makna Ballistic Missile menurut

terjemah leksikal maupun semantikal sepadan dengan hasil terjemahan

BBC Arab dan Indonesia S{a>ru>kh ba>listi> dan Rudal Balistik.

Ballistic missile/ rudal balistik merupakan istilah kemiliteran yang

digunakan untuk menyebut peluru kendali yang terbang dalam

ketinggian sub-orbit melalaui jalur balistik.68 Rudal Balistik biasanya

sering digunakan oleh negara-negara yang ingin melakukan uji coba

rudal di antar benua. Kepemilikan rudal balistik bagi suatu Negara

dianggap sebagai taring yang ampuh untuk membuat efek getar bagi

Negara lainnya.

66
Oxford Collocation Dictionary (PDF), h.5220.
67
Almaany mobile, Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
68
https://id.m.wikipedia.org/wiki/Peluru_kendali_balistik (Diakses pada tanggal 11
November 2017).

46
Contoh pada tabel keenam.

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
President Barack ‫ ألا اى الار ا ار األ ااريا ي‬Presiden AS Barack Politik
Obama has called on ‫ هاراك أوها ا خط ب لرد ع‬Obama
Americans to defend ‫ في شاااااا اغور زحد ا عن‬menyampaikan
their democracy in ‫األه ض‬ ‫في الب‬ ‫ أعوا‬pidato perpisahan
his farewell speech di Chicago,
in Chicago. merefleksikan masa
jabatannya selama
dua periode.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. a. 6.

Penjelasan:

Farewell speech merupakan contoh kolokasi pinjaman, sebab

terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan BI.

Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna farewell

speech dalam BA berupa ‫خيييطييي ب ليييرد ع‬, dan dalam BI berupa ‘pidato

perpisahan’.

6. ‫خط ب لرد ع‬

Khit{a>bu al-Wada>’

/Farewell speech/

/ Pidato perpisahan/

Kolokasi Farewell speech/ Khit{a>bu al-Wada>’ merupakan kolokasi

dengan jenis kombinasi nomina + adjektiva, Khit{a>bu (nomina) + al-

47
Wada>’ (adjektiva).69 Walaupun secara leksikal pola Khit{a>bu al-Wada>’

masuk ke dalam kategori frasa na’ty, namun dalam BA konstruksi ini

masuk ke dalam frasa id{a>fi sebab susunannya berupa ma’rifat dan

nakiroh, sedangkan frasa na’ty setiap unsur katanya harus sama, nakiroh

dan nakiroh, atau ma’rifat dan ma’rifat. Jika farewell speech

diterjemahkan ke dalam BA dan BI secara harfiah maka menjadi sebagai

berikut:

BIng Farewell Speech

BA al-Wada>’ Khit{a>bu

BI Perpisahan Pidato

Berdasarkan tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi

farewell speech sepadan dengan BA, farewell bermakna al-Wada>’ dan

speech bermakna Khit{a>bu, demikian juga dalam BI kata farewell sepadan

dengan ‘perpisahan’ dan speech sepadan dengan ‘pidato’. Jadi, menurut

terjemah harfiah maupun semantik makna farewell speech sepadan dengan

hasil terjemahan BBC Arab dan Indonesia Khit{a>bu al-Wada>’/ pidato

perpisahan.

Makna kontekstual dari pidato perpisahan/ farewell speech/ Khit{a>bu

al-Wada>’ dalam berita ini adalah pidato yang berisikan ungkapan

69
Almaany Arabic – English Dictionary (luring).

48
perpisahan yang disampaikan mantan Presiden Amerika Serikat, Barack

Obama, setelah masa jabatannya sebagai Presiden habis atau selesai.

Contoh pada tabel ketujuh.

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
Mr Lewis was a ‫ وكاااا لااوير عنصاااااارا‬Lewis adalah Politik
leading figure in the ‫ ق اديا في حرك لحقرق‬seorang tokoh
1960s civil rights ‫وها السز ن ات‬ ‫ل‬ terkemuka dalam
movement. gerakan hak-hak
sipil tahun 1960-
an.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. a. 7.

Penjelasan:

Civil rights merupakan contoh kolokasi pinjaman, sebab

terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan BI.

Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna Civil

Rights dalam BA berupa ‫ لحقرق ل‬, dan dalam BI berupa ‘hak-hak

sipil’.

7. ‫لحقرق ل‬

al-Huqu>q al-Madi>nah

/ Civil Rights/

/ Hak-hak sipil/

Kolokasi Civil Rights/ al-Huqu>q al-Madi>nah merupakan

jenis kolokasi dengan kombinasi nomina + adjektiva, al-Huqu>q

49
(nomina) + al-Madi>nah (adjektiva). 70
Jika Civil Rights

diterjemahkan secara harfiah ke dalam BA dan BI maka sebagai

berikut:

BIng Civil Rights

BA al-Madi>nah al-Huqu>q

BI Sipil Hak-hak

Berdasarkan tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah

kolokasi Civil Rights sepadan dengan BA, Civil bermakna al-

Madi>nah dan Rights bermakna al-Huqu>q, demikian juga dalam BI

kata Civil sepadan dengan ‘Sipil’ dan Rights sepadan dengan ‘Hak-

hak’. Jadi, menurut terjemah harfiah maupun semantik makna Civil

Rights sepadan dengan sepadan dengan hasil terjemahan BBC Arab

dan Indonesia yaitu al-Huqu>q al-Madi>nah/ Hak-hak Sipil. Kata

rights dalam kolokasi civil rights merupakan bentuk plural/ jamak

dari right sehingga yang pada asalnya bermakna al-Haqq/ ’hak’ saja

menjadi al-Huqu>q/ ‘hak-hak’.71

Makna kontekstual Civil Right/ al-Haqq al-Madi>nah / Hak

Sipil adalah hak kebebasan fundamental yang diperoleh sebagai

hakikat dari keberadaan seorang manusia. Arti kata ‘sipil’ sendiri

70
Almaany Arabic - English Dictionary (luring).
71
Kamus Muttarjim Arab-Indonesia v1.2 (luring).

50
adalah kelas yang melindungi hak-hak kebebasan individu dari

pelanggaran yang tidak beralasan oleh pemerintah dan organisasi

swasta, dan memastikan kemampuan seseorang untuk berpartisipasi

dalam kehidupan sipil dan politik Negara tanpa diskriminasi atau

penindasan.72

Contoh pada tabel kedelapan.

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah

Kolokasi

President Trump's ‫ قااال سااااااإلول في الدارة‬Disebutkan seorang Politik


daughter Ivanka will ‫ األ رك ا و وي اااا اار اهنا‬pejabat Gedung
get an office in the ‫ الر ر دوااااالاااد ترا ااابر‬Putih, Ivanka akan
White House, an ‫زاب داخل‬ ‫ تاااااا و لتاا‬mendapat ruangan
administration ‫ر وأكااد أاتااا‬ ‫لي ييا الب‬ di West Wing -
official has said. ‫ تاااززم ن ن االطال على‬sebuah kawasan
. ‫علو ات تري‬ strategis Gedung
Putih.

Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. a. 8.

Penjelasan:

Dalam BA, padanan kata White House merupakan ‫لييي ي يييا‬ ‫ الب ي ي‬.

Sementara dalam BI merupakan ‘Gedung Putih’. White House

merupakan kolokasi pinjaman, sebab istilah tersebut berasal dari barat

72
https://id.m.wikipedia.org/wiki/hak-hak_sipil (Diakses pada 12 Desemeber
2017).

51
yang kemudian dibuat padanannya dalam bahasa lain, termasuk Arab

dan Indonesia.

8. ‫لي ا ألب‬

al-Bayt al-Abyad}

/ White House/

/ Gedung Putih/

White House/ ‫األه ض‬ ‫الب‬/ al-Bayt al-Abyad} merupakan jenis kolokasi

dengan kombinasi nomina + adjektiva, al-Bayt (nomina) + al-Abyad}

(adjektiva).73 Jika kolokasi White House diterjemahkan secara harfiah

ke dalam BA dan Indonesia maka sebagai berikut:

Bing White House

BA al-Abyad} al-Bayt

BI Putih Rumah

Berdasarkan terjemah harfiah di atas, dalam BA susunan kolokasi

White House masih memiliki padanan yang sama persis dengan BIng di

mana kata White berpadanan dengan ‫األه ض‬/ al-Abyad}/ putih dan House

berpadanan dengan ‫الب ا‬/ al-Bayt/ rumah, keduanya mengandung arti

makna yang sama yaitu ‘rumah putih’ atau ‘rumah yang berwarna

putih’.

73
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

52
Dari segi kontekstualnya, kolokasi White House merupakan istilah

khusus yang mengandung makna rumah kepresidenan (Presiden

Amerika Serikat), dan merupakan tempat tinggal resmi presiden dan

keluarganya selama masa jabatannya sebagai presiden.74

Dalam BI istilah white house (rumah presiden AS) disebut ‘Gedung

putih’, tidak bisa dikatakan ‘rumah putih’ sebab, meskipun ‘gedung’ dan

‘rumah’ bersinonim, frasa ‘rumah putih’ hanya akan menghasilkan

makna ‘rumah yang berwarna putih’ bukan ‘rumah presiden Amerika’

sementara di Indonesia sendiri, sebutan untuk rumah/ kediaman seorang

presiden adalah Istana Negara/ Istana Presiden.

Contoh pada tabel kesembilan.

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
After a bit of ‫ وي ود دي ن اوا زر اااا ب‬Kepada Komite Politik
grandstanding on the ‫ور ر لجنييي‬ ‫ جاماتاور‬Intelijen Kongres
part of the top ‫في جلر‬ ‫ال يييييتري ر‬ AS, James Comey,
members of the ‫ النوابر وآد ش فر عضو‬menjelaskan
House Intelligence ‫ دياما اراطاي فاي الاالجنااا ر‬penyelidikan
Committee and a .‫في هذه المزاعم‬ ‫ الزح‬mencakup kaitan
warm-up act from antara individu-
National Security individu dalam tim
Agency head Mike kampanye Trump
Rogers, Mr Comey dengan pemerintah
led with the big news Rusia.
of the day.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. a. 9.

74
https://en.m.wikipedia.org/wiki/White_House -
https://id.m.wikipedia.org/wiki/Gedung_Putih (diakses tanggal 25 November 2017).

53
Penjelasan:

Intelligence Committee merupakan contoh kolokasi pinjaman,

sebab terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan BI.

Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna

Intelligence Committee dalam BA berupa ‫لجن ال ييتري ر‬, dan dalam BI

berupa ‘Komite Intelijen’.

9. ‫لجن ال تري ر‬

Lajnat al-Istikhba>rat

/ Intelligence Committee/

/ Komite Intelijen/

Kolokasi Intelligence Committee/ Lajnat al-Istikhba>rat/ Komite

Intelijen merupakan jenis kolokasi dengan kombinasi nomina +

adjektiva, Lajnat (nomina) + al-Istikhba>rat (adjektiva). 75 Walaupun

secara leksikal pola Lajnat al-Istikhba>rat masuk ke dalam kategori frasa

na’ty, namun dalam BA konstruksi ini masuk ke dalam frasa id{a>fi sebab

susunannya berupa ma’rifat dan nakiroh, sedangkan frasa na’ty setiap

unsur katanya harus sama, nakiroh dan nakiroh, atau ma’rifat dan

ma’rifat. Jika Intelligence Committee diterjemahkan ke dalam BA dan

BI maka sebagai berikut.

BIng Intelligence Committee

BA al-Istikhba>rat Lajnat

75
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

54
BI Intelijen Komite

Berdasarkan tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah

kolokasi Intelligence Committee sepadan dengan BA, Intelligence

bermakna al-Istikhba>rat dan Committee bermakna Lajnat, demikian

juga dalam BI kata Intelligence sepadan dengan ‘Intelijen’ dan

Committee sepadan dengan ‘Komite’. Jadi, makna Intelligence

Committee menurut terjemah harfiah maupun semantik sepadan

dengan hasil terjemahan BBC Arab dan Indonesia Lajnat al-

Istikhba>rat/ Komite Intelijen.

Adapun makna kontekstual Komite Intelijen dalam berita ini

adalah yang berada di Amerika Serikat. Komite Intelijen di

Indonesia terbagi 2 yaitu, Komite Intelijen Pusat (Kominpus) dan

Komite Intelijen Daerah (Kominda), keduanya merupakan komite

yang dibentuk oleh Badan Intelijen Negara (BIN), sebagai

koodinator penyelenggara intelijen negara. Komite Intelijen

merupakan forum koordinasi para pimpinan penyelenggara Intelijen

Negara.76

b. Kolokasi Kombinasi Nomina+Nomina

Kolokasi dengan jenis kombinasi ini dalam bahasa Arab disebut

dengan frasa id{a>fi yaitu frasa yang tersusun dari nomina (N1) yang

disebut dengan mud{a>f dan nomina (N2) disebut mud{a>f ilaih. Dalam hal

76
https://www.jdih.kemenkeu.go.id (Diakses pada 5 Desember 2017).

55
ini nomina pertama merupakan unsur pusat, sedangkan nomina yang

kedua merupakan atribut.77

Contoh pada tabel kesatu.

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah

Kolokasi

In March, 32 people ‫ وتع ا فراسااااااا حااال ااا في‬Kelompok militan Militer


died in neighbouring ‫ حاالا طوارب هعد هجمات‬yang menamakan
Belgium when suicide ‫ أعاالاان تااناا اا اام لييي ولييي‬Negara Islam atau
blasts hit Brussels ‫إل ييييييام يي تن ااذهااا في‬ ISIS mengaku berada
airport and a metro ‫ العاااصاااااام ا هااارير العااا‬di balik serangan di
station. So-called .‫ الماضي‬Paris dan Belgia.
Islamic State said it
was behind both the
Paris and Brussels
attacks.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 1.

Penjelasan:

Berdasarkan tabel di atas, dalam BA makna kolokasi pinjaman

Islamic State berpadanan dengan ‫ ل ول إل ييييام‬. Sementara dalam BI,

makna islamic state berpadanan dengan ‘negara Islam’.

1. ‫ل ول إل ام‬

al-Daulah al-Isla>miyyah

/ Islamic State/

Asna Andriani, ”Frasa Dalam Bahasa Arab (Konstruksi Frasa Dalam Bhasa
77

Arab Berdasrkan Unsur Kata Pembentuknya)” CENDEKIA: Jurnal Studi Keislaman,


Vol. 2, Nomor 1 (Juni 2016), h. 108.

56
/Negara Islam/

Islamic state/ al-Daulah al-Isla>miyyah merupakan kolokasi

jenis nomina+nomina, al-Daulah (nomina) + al-Isla>miyyah

(nomina). 78 Walaupun secara leksikal al-Daulah al-Isla>miyyah

masuk ke dalam kategori frasa id{a>fi>,{ namun dalam BA konstruksi

ini masuk ke dalam frasa na’ty sebab susunan setiap unsurnya sama,

berupa nakiroh dan nakiroh, sedangkan frasa id{a>fi>{ setiap unsurnya

berbeda. Jika Islamic state diterjemahkan ke BA dan Indonesia

secara harfiah maka menjadi sebagai berikut:

BIng Islamic State

BA al-Isla>miyyah al-Daulah

BI Islam Negara bagian

Pada tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi Islamic

State sepadan dengan BA, Islamic bermakna al-Isla>miyyah dan State

bermakna al-Daulah, demikian juga dalam BI Islamic bermakna ‘Islam’

dan State bermakna ‘Negara’. Jadi, makna Islamic State menurut

terjemah leksikal maupun semantikal sepadan dengan hasil terjemahan

BBC Arab dan Indonesia al-Daulah al-Isla>miyyah/ Negara Islam.

Kolokasi Islamic State/ ‫الادولا التااااااا ا‬/ Negara Islam merupakan

istilah yang biasanya digunakan oleh media internasional untuk

menamakan suatu kelompok/ komunitas yang mengatasnamakan Islam

78
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

57
dan ingin menegakkan khilafah (pemerintahan) berdasarkan syariat

Islam.

Jika dilihat dari sisi kontekstual, Islamic State/ ‫الدول التا‬/ Negara

Islam yang dimaksud dalam berita ini adalah ISIS (Islamic State of Iraq

and Syria) atau Negara Islam Irak dan Syam, yaitu suatu kelompok

dengan ideologi salafi ektrimis. Dalam BA ISIS dikenal dengan sebutan

Da>’esh/ Da>’isy (‫)داعااا‬, yang merupakan akronim dari ad-Dawlah al-

Isla>miyyah fi> al-‘Ira>q wa al-Sya>m ) ‫في العراق واللا‬ ‫)الدول التا‬.

Kelompok militan ekstrimis yang dipimpin dan didominasi oleh

anggota Arab sunni dari Irak dan Suriah (Syam) ini telah banyak

memakan korban jiwa, dengan dalih berjihad di jalan Allah seperti yang

dianjurkan dalam agama islam, namun cara yang ditempuh oleh

kelompok ini tidak sesuai syariat islam. Kehadiran ISIS telah

mencoreng nama baik kelompok Islam di mana pun dan memunculkan

spekulasi negatif dari orang-orang awam tentang wajah Islam yang

sebenarnya (damai dan Rahmatan Lil ‘a>lami>n) .

Contoh pada tabel kedua,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah

Kolokasi

Aid workers are ‫ وأصاادرت مؤ ييسيي‬Petugas kemanusiaan Sosial


increasingly ‫ إغ ث تحذيرات هلاااا‬semakin mengkha-
concerned for the ‫ ألف اااداي‬05 ‫ قراهااا‬watirkan keamanan
safety of 50,000 ‫ يعز د أاتم حاصااارو‬50.000 warga sipil yang
. ‫ في ال لوج‬terjebak di Fallujah.

58
civilians said to be
trapped in Falluja.

Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 2.

Penjelasan:

Aid Workers79 merupakan contoh kolokasi pinjaman, sebab terdapat

padanannya dalam BA dan Indonesia. Sebagaimana yang tercantum

pada tabel, padanan makna Aid workers dalam BA berupa ‫إغ ث‬ ‫مؤ س‬.

Dan dalam BI padanannya berupa ‘petugas kemanusiaan’.

2. ‫إغ ث‬ ‫مؤ س‬

Mu’assasa>t Iga>s\at

/Aid workers /

/Petugas kemanusiaan /

Aid Workers / Mu’assasa>t Iga>s\at merupakan jenis kolokasi dengan

kombinasi nomina + nomina, Mu’assasa>t (nomina) + Iga>s\at


80
(nomina). Jika Aid Workers diterjemahkan secara harfiah

(literally) ke dalam BA dan BI maka sebagai berikut:

BIng Aid Workers

BA Iga>s\at ‘A>mila>t

BI Bantuan/ Pertolongan Para pekerja

79
Oxford Collocation Dictionary (PDF), h.406.
80
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

59
Jika melihat tabel di atas, makna harfiah Aid dalam BA berupa ‫وغا‬/

Iga>s\at yang berarti ‘bantuan’, 81


dan makna Workers berupa

‫عا ات‬/‘A>mila>t yang berarti ‘para pekerja’, sehingga makna Aid workers

secara harfiah dalam BA menjadi ‫عاااا ات وغاااا ااا‬/ ‘A>mila>t iga>s}at yang

berarti ‘para pekerja bantuan’ begitupun dalam BI.

Sementara jika melihat padanan kolokasi Aid workers sebagaimana

dalam tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. a. 7 jelas berbeda, dalam

berita BBC BA Aid Workers justru didefinisikan sebagai ‫ إلتاااساااات وغا‬/

Mu’assasa>t Iga>s\at yang berarti ‘lembaga-lembaga bantuan’, dan dalam

BBC Indonesia didefinisikan sebagai ‘petugas kemanusiaan’. Hal ini

tentu bertentangan dengan makna harfiah yang dikandung Aid workers

yaitu ‘para pekerja bantuan’,

Maka di sini BBC Arab sebagai Bsa mengambil makna semantis

serta kontekstual dari kolokasi Aid worker itu sendiri, bahwa maksud

dari ‫ إلتاااساااات وغا‬/ Mu’assasa>t Iga>s\at/ lembaga-lembaga bantuan yaitu

‘Pekerja lembaga kemanusiaan yang memberikan bantuan kepada

orang yang membutuhkan’. Hal itu dilakukan karena, dalam BA kata

‫وغااا ا‬/ Iga>s\at / ‘bantuan’ berkolokasi dengan ‫مؤ ييييييسيييييي‬/ Mu’assasat/

lembaga, bukan dengan ‫عا ل‬/ 'A>>mil/ ‘pekerja’.

Kolokasi aid workers asalnya adalah aid worker, namun BBC

Inggris menyebut kata worker dengan bentuk jamak yaitu workers,

81
Masdar dari kata ‫غوث‬/ gau£ - sumber: Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written
Arabic (Arabic - English) Fourth Edition Edited by J M. Cowan, (Spoken Language Services, Inc;
Urbana IL: Newyork 1960), h. 804

60
sehingga padanan dalam BBC Arab pun sebagai kolokasi pinjaman

mengikuti BIng, yang asalnya berupa ‫مؤ ييييييسييييييي‬/ Mu’assasat/ worker

menjadi ‫مؤ يييسيي‬/ Mu’assasa>t/ workers. Adapun dalam BI padanannya

hanya berupa mufrad yaitu ‘petugas’, tujuannya untuk menghindari

pemborosan kata.

Makna kontekstual petugas kemanusiaan/ Aid Workers/ Mu’assasa>t

Iga>s\at ialah seseorang yang terlibat dalam memberikan bantuan atau

pun pertolongan kepada orang lain (untuk keperluan berikutnya)

terutama orang yang terlibat dalam bantuan internasional; yaitu

seseorang yang bekerja untuk sebuah Badan/Lembaga Bantuan

Internasional.82

Contoh pada tabel ketiga,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
Italy's Bettica ‫لي ور‬ ‫يييييي ني‬ ‫ وال ا‬Kapal patroli Italia, Keamanan
patrol boat threw ‫ االيطال هسااااازر وتوارق‬Bettica, melemparkan
life rafts and ‫ اجااة الى المتااجرين ف ما‬sekoci dan jaket
jackets while ‫تاااااا ن ايطال‬ ‫ ارتاااااال‬pelampung kepada
another Italian ‫توارق ااااااا اااااا‬ ‫ اخااااار‬para migran.
ship sent rescue .‫ الازلالتم ن الم اه‬Kemudian sebuah
boats. kapal Italia lainnya
mengirimkan perahu-
perahu untuk

82
https://en.oxforddictionaries.com/definition/aid_worker (Diakses pada 9
November 2017).

61
menampung para
migran.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 3.

Penjelasan:

Kolokasi pinjaman yang terdapat pada tabel di atas adalah Patrol

boat. Istilah Patrol Boat ini merupakan istilah umum, sehingga terdapat

padanannya dalam berbagai bahasa, termasuk BA dan BI. Padanan

makna patrol boat dalam BA berupa ‫ يي ن ل ور‬, sedangkan dalam BI

padanannya berupa ‘kapal patroli’.

3. ‫ن ل ور‬

Safi>nat al-Dauriyah

/ Patrol Boat/

/ Kapal Patroli/

Patrol boat/ Safi>nat al-Dauriyah/ merupakan jenis kolokasi dengan

kombinasi nomina + nomina, Safi>nat (nomina) + al-Dauriyah

(nomina).83 Jika Patrol Boat diterjemahkan secara harfiah ke dalam BA

dan BI maka sebagai berikut:

BIng Patrol Boat

BA al-Dauriyah Safi>nat

BI Patroli Kapal

Pada tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi patrol boat

sepadan dengan BA, patrol bermakna ‫ لييي ور ييي‬/ al-Dauriyah dan boat

83
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

62
bermakna ‫ يييييي ن‬/ Safi>nat, begitupun dalam BI Patrol Boat memiliki

makna sepadan yaitu ‘kapal patrol’. Jadi, padanan makna patrol boat

menurut terjemah harfiah maupun semantis sama dengan hasil

terjemahan BBC Arab dan Indonesia Safi>nat al-Dauriyah atau kapal

patrol.

Patrol Boat / Safi>nat al-Dauriyah/ Kapal patrol berfungsi untuk

menunjang pengawasan kegiatan operasional di perairan pelabuhan.84

Semua Negara memiliki kapal patrol demi menjaga keamanan batas

perairan masing-masing Negara.

Contoh pada tabel keempat,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
National police chief ‫ وقاال خاالاد أهو ه ر قي ئ‬Kepala kepolisian Keamanan
Khalid Abu Bakar ‫لشيييييي ي المال زي ر في‬ Malaysia, Khalid
told journalists the ‫إلتمر صااااااح ير وا ا تم‬ Abu Bakar, kepada
group were ‫ ال اء ال بض على تاااااابع‬para wartawan
"planning to attack ‫يلاااااازبااا في‬ ‫ أشااااااخاااا‬mengatakan bahwa
the Arab royalties ‫ ضاااااالوعتم في حااااولااا‬para tersangka
during the visit in ‫ن‬ ‫' االغاز اااال قبااال أياااا‬berencana
Kuala Lumpur". ‫ تيارة الملك السعود ولى‬menyerang
‫ العاصاااام كوااللمبور في‬anggota keluarga
‫شااااااباط الماضااااااي‬/‫ فبراير‬kerajaan Saudi saat
.‫ ضمن جول في آت ا‬berada di Kuala
Lumpur'.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 4.

84
https://library.upnvj.ac.id/patrol_boat (Diakses pada 4 Desember 2017).

63
Penjelasan:

Kolokasi yang terdapat pada tabel di atas adalah Police Chief, yang

mana dalam BA padanannya berupa ‫ ق ئ لشييييي‬dan dalam BI berupa

‘Kepala Kepolisian’. ‫ ق ئ لشييييي‬dikatakan sebagai kolokasi pinjaman

karena istilah Arab tersebut berasal dari BIng yaitu Police Chief.

4. ‫ق ئ لش‬

Qa>’id al-Syurt{ah

/ Police Chief/

/ Kepala Kepolisian/

Police Chief/ Qa>’id al-Syurt{ah merupakan kolokasi dengan jenis

kombinasi nomina + nomina, al-Syurt{ah (nomina) + Qa>’id (nomina).85

Jika police chief diterjemahkan secara harfiah ke dalam BA dan BI maka

sebagai berikut:

BIng Police Chief

BA al-Syurt{ah Qa>’id

BI Kepolisian Kepala

Pada tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi Police

Chief sepadan dengan BA, Police bermakna al-Syurt{ah dan Chief

bermakna Qa>’id, sehingga menjadi Qa>’id al-Syurt{ah.

85
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

64
Sementara dalam BI, kata Police bermakna ‘polisi/ kepolisian’ dan

Chief bermakna ‘kepala’, kepala yang dimaksud di sini bukanlah kepala

yang merupakan bagian dari organ tubuh, akan tetapi kepala yang

bermakna seorang pimpinan dalam suatu lembaga/ instansi. Di

Indonesia, meskipun kata ‘kepala’ dan ‘ketua’ bersinonim, akan tetapi

‘kepolisian’ hanya dapat berkolokasi dengan ‘kepala’ bukan ‘ketua’,

sehingga menjadi ‘kepala kepolisian’, sebab frasa ‘ketua kepolisian’

akan menjadi ungkapan yang aneh didengar dan tidak dapat diterima

dalam penggunaan umum BI. Jadi, menurut terjemah harfiah maupun

semantik makna Police Chief sepadan dengan hasil terjemahan BBC

Arab dan Indonesia yaitu Qa>’id al-Syurt{ah atau kepala kepolisian

Police Chief/ Qa>’id al-Syurt{ah merupakan istilah untuk kepala

lembaga Kepolisian di negara mana pun, termasuk di Negara Arab

maupun Indonesia.

Contoh pada tabel kelima.

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
US President ‫ وافا الار ا ار األ ااري ي‬Presiden Amerika Politik
Donald Trump has ‫ دواالد ترا ب على احزرا‬Serikat, Donald
climbed down on ‫ تاااااا ااااتااااااااا " لصيييييي ي‬Trump, sepakat
past threats and ‫ في اتصااااااااال‬،" ‫لر حييي‬ untuk menghargai
agreed to honour the ‫ هات ي ع الر ر الصا ني‬kebijakan 'Satu
so-called "One ‫ شااي ج نب ن ر حساابما أعلن‬Cina' dalam
China" policy. ‫األه ض‬ ‫ الب‬pembicaraan
telepon dengan

65
Presiden Cina, Xin
Jinping.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 5.

Penjelasan:

Kolokasi yang terdapat pada tabel di atas adalah One China, yang

mana dalam BA padanannya berupa ‫لر ح‬ ‫ لصييي‬dan dalam BI berupa

‘Satu Cina’. ‫ الصاااا ن الواحدة‬dikatakan sebagai kolokasi pinjaman karena

istilah Arab tersebut berasal dari bahasa Cina yang kemudian

diterjemahkan ke BIng sebagai One China.

5. ‫لر ح‬ ‫لص‬

al-S}}i>n al-Wa>hidah

/ One China/

/ Satu Cina/

One China/ al-S}}i>n al-Wa>hidah merupakan jenis kolokasi dengan

kombinasi nomina+nomina, al-S}}i>n (nomina) + al-S}}i>n al-Wa>hidah

(nomina). 86 Walaupun secara leksikal al-S}}i>n al-Wa>hidah masuk ke

dalam kategori frasa id{a>fi>,{ namun dalam BA konstruksi ini masuk ke

dalam frasa na’ty sebab susunan setiap unsurnya sama, berupa nakiroh

dan nakiroh, sedangkan frasa id{a>fi>{ setiap unsurnya berbeda. Jika One

China diterjemahkan ke dalam BA dan BI secara harfiah maka menjadi

sebagai berikut:

BIng One China

86
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

66
BA al-Wa>hidah al-S}}i>n

BI Satu Cina

Pada tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi One China

sepadan dengan BA, One bermakna al-Wa>hidah dan China bermakna

al-S}}i>n, demikian juga dalam BI kata One sepadan dengan ‘satu’ dan

China sepadan dengan ‘Cina’. Jadi, makna One China menurut terjemah

harfiah maupun semantik sepadan dengan hasil terjemahan BBC Arab

dan Indonesia al-S}}i>n al-Wa>hidah/ Satu Cina.

Makna kontekstual Istilah One China/ al-S}}i>n al-Wa>hidah/ Satu Cina

yang dimaksud dalam berita ini merupakan kepanjangan dari The One

China policy/ Kebijakan Satu Cina, yaitu pengakuan diplomatik bahwa

hanya ada satu pemerintah Cina. Berdasarkan kebijakan tersebut maka

Amerika Serikat mengakui Cina dan menjalin hubungan dengan Cina

dan bukan dengan Taiwan, yang dianggap Cina sebagai provinsi yang

membangkang dan suatu hari kelak akan kembali bersatu.87

Contoh pada tabel keenam,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
A statement from ‫ وا ل الب ا عن الر ر‬Kedua negara Politik
Beijing said China ‫ ج نب ن قول و البلدين‬merupakan mitra

87
http://www.bbc.com/news/world-asia-china-38927891 (diakses pada 12 Februari 2017)

67
appreciated Mr. ‫زعاواا ر ووا‬ ‫ "شري ا‬kerja sama dan
Trump's ‫ن خال الجتود‬ melalui upaya
acknowledgement of ‫ الملزرك ر‬bersama
the One China
policy,
calling the two ‫ ياما اناناااا دفااع لييقاقييي‬maka akan bisa
nations "co- ‫لثني ئ ي ولى أف تاااريخي‬ mendorong
operative partners" ." ‫ جديد‬hubungan bilateral
who could "push ke titik tinggi historis
bilateral relations to yang baru, seperti
a historic new high". ditulis dalam
pernyataan yang
mengutip Presiden
Xi.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 6.

Penjelasan:

Bilateral Relations merupakan contoh kolokasi pinjaman, sebab

terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan BI.

Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna bilateral

relation dalam BA berupa ‫لثن ئ‬ ‫ لقاق‬, dan dalam BI berupa ‘hubungan

bilateral’.

6. ‫لثن ئ‬ ‫لقاق‬

al-‘Ala>>qat al-S|una>’iyah

/ Bilateral Relation/

/ Hubungan Bilateral

Kolokasi Bilateral Relation/ al-‘Ala>>qat al-S|una>’iyah merupakan

kolokasi dengan jenis kombinasi nomina+nomina, al-‘Ala>>qat (nomina)

68
+ al-S|una>’iyah (nomina). 88 Walaupun secara leksikal al-‘Ala>>qat al-

S|una>’iyah masuk ke dalam kategori frasa id{a>fi>,{ namun dalam BA

konstruksi ini masuk ke dalam frasa na’ty sebab susunan setiap

unsurnya sama, berupa nakiroh dan nakiroh, sedangkan frasa id{a>fi>{ setiap

unsurnya berbeda. Jika Bilateral Relation diterjemahkan secara harfiah

ke dalam BA dan BI maka sebagai berikut.

BIng Bilateral Relation

BA al-S|una>’iyah al-‘Ala>>qat

BI Bilateral Relasi/ Hubungan

Berdasarkan tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi

Bilateral Relation sepadan dengan BA, Bilateral bermakna al-

S|una>’iyah dan Relation bermakna al-‘Ala>>qat,89 demikian juga dalam BI

kata Bilateral sepadan dengan ‘Bilateral’ dan Relation sepadan dengan

‘Hubungan’. Jadi, makna Bilateral Relation menurut terjemah harfiah

maupun semantik sepadan dengan hasil terjemahan BBC Arab dan

Indonesia al-‘Ala>>qat al-S|una>’iyah/ Hubungan Bilateral.

Makna kontekstual dan intertekstual dari Hubungan Bilateral/ al-

‘Ala>>qat al-S|una>’iyah/ Relation Bilateral (Bilateralism) merupakan

hubungan yang melibatkan dua pihak. Biasanya digunakan untuk

88
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).
89
Hans Wehr Arabic – English Dictionary (daring), h. 129.

69
menyebut hubungan yang melibatkan hanya dua Negara, khususnya

suatu hubungan politik, budaya dan ekonomi di antara dua Negara.90

Contoh pada tabel ketujuh,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
"If the FBI decided ‫ وأوضاااااا المزحدث هاتاااااام‬Dalam Hukum
to use their " ‫ الر ر الساااااه في ه ا‬pernyataannya,
wiretapping ‫هناك قاعدة أتااااتااا‬ ‫ كاا‬juru bicara Obama
authority in the ‫ في ودارة أوها ا ت ضاااى ه ال‬mengatakan
context of the ‫فرد في الب ا‬ ‫" يزاادخاال أ‬Ketentuan utama
counterintelligence ‫ األه ض في تح ات سز ل‬pemerintahan
or criminal ."‫ لرة ر لق ل‬Obama adalah
investigation, it bahwa tidak boleh
would require FBI ada pejabat
investigators, Gedung Putih yang
officials at the boleh turut campur
Department of dalam
Justice going to a penyelidikan
federal judge, and independen yang
making a case, and dipimpin oleh
demonstrating Departemen
probable cause to Kehakiman."
use that authority to
conduct the
investigation. That is
a fact."
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 7.

90
https://id.m.wikipedia.org/wiki/hubungan_bilateral (Diakses pada 8 Desember 2017).

70
Penjelasan:

Department of Justice merupakan contoh kolokasi pinjaman, sebab

terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan BI.

Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna

Department of Justice dalam BA berupa ‫وة ر لق ل‬, dan dalam BI berupa

‘Departemen Kehakiman’.

7. ‫وة ر لق ل‬

Wiza>rat al-‘Adl

/ Department of Justice/

/ Departemen Kehakiman/

Jika dicermati dari struktur BIng, Department of Justice merupakan

jenis kolokasi dengan kombinasi nomina + frasa nomina preposisi,

sebab terdapat kata of sebagai preposisi yang beriringan dengan kata

Department, namun jika dilihat dari struktur padanan BA Wiza>rat al-

‘Adl masuk ke dalam jenis kolokasi dengan kombinasi nomina +

nomina, Wiza>rat (nomina) + al-‘Adl (nomina). 91


Jika kolokasi

Department of Justice diterjemahkan secara harfiah ke dalam BA dan

BI maka menjadi sebagai berikut:

BIng Department Of Justice

BA Wiza>rat Min al-‘Adl

BI Departemen Dari Keadilan

91
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

71
Berdasarkan tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah kolokasi

Department of Justice sepadan dengan BA dan BI, hanya saja adalam

BA dan BI tidak ada kata preposisi of. Dalam BA, Department

bermakna Wiza>rat dan Relation bermakna al-‘Adl,92 kemudian dalam

BI Department bermakna ‘Departemen’, dan Justice bermakna

‘Keadilan’. Namun, BBC Indonesia memberi padanan ‘kehakiman’

pada kata justice, bukan ‘keadilan. Meskipun keadilan dan kehakiman

bersinonim, tapi padanan makna justice dalam istilah Department of

Justice adalah ‘kehakiman’, bukan ‘keadilan’, sebab itu akan menjadi

kata yang tidak berterima dalam BI jika kata Departemen berkolokasi

dengan keadilan.

Makna kontekstual istilah Departemen Kehakiman dalam berita ini

adalah Departemen Kehakiman Amerika Serikat (AS). Departemen

Kehakiman di Indonesia mengalami pergantian nama selama beberapa

kali, awalnya Indonesia menamakan badan pemerintahan di bidang

Hukum dan HAM ini dengan Departemen Kehakiman pada tahun 1945,

sama seperti Amerika, tapi sekarang menjadi “Kementerian Hukum dan

HAM” Republik Indonesia disingkat menjadi Kemenhukam RI,93 sebab

hampir semua istilah ‘departemen’ dalam pemerintahan Indonesia kini

diganti dengan sebutan ‘kementerian’.

92
Hans Wehr Arabic – English Dictionary (daring), h. 129.
93
https://id.m.wikipedia.org/wiki/kemenhukam (Diakses pada 5 Desember 2017).

72
Contoh pada tabel kedelapan,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
The attacks could ‫و التجمااات قااد‬ ‫ وقااال ا‬Departemen Luar Ekonomi
hit tourist sites, ‫ تسااازتدو واقع تااا اح‬Negeri Amerika
restaurants, ‫ و طااعم وم كز تج ر‬Serikat
commercial centres ‫ ووتاااااااا اال الن اال العااا ر‬menyebutkan risiko
and transportation, ‫ والز ااهرات ال ب رة ثل‬bisa berupa
the State .6502 ‫ ك س أ م أوروها‬serangan atas lokasi
Department warns, wisata, restoran,
with large events pusat
such as Euro 2016 perdagangan, dan
singled out. layanan transportasi.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 8.

Penjelasan:

Commercial centres merupakan contoh kolokasi pinjaman, sebab

terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan BI.

Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna

Commercial Centres dalam BA berupa ‫م كز تج ر‬, dan dalam BI berupa

‘pusat perdagangan’.

8. ‫م كز تج ر‬

Mara>kiz Tija>riyat

/ Commercial Centres/

/ Pusat Perdagangan/

Kolokasi Commercial Centres/ Mara>kiz Tija>riyat/

merupakan jenis kolokasi dengan jenis kombinasi nomina + nomina,

73
Mara>kiz (nomina) + Tija>riyat (nomina).94 Walaupun secara leksikal

Mara>kiz Tija>riyat masuk ke dalam kategori frasa id{a>fi>,{ namun

dalam BA konstruksi ini masuk ke dalam frasa na’ty sebab susunan

setiap unsurnya sama, berupa ma’rifat dan ma’rifat, sedangkan frasa

id{a>fi>{ setiap unsurnya berbeda. Jika Commercial Centres

diterjemahkan ke dalam BA dan BI maka sebagai berikut.

BIng Commercial Centres

BA Tija>riyat Mara>kiz

BI Perdagangan Pusat-pusat

Berdasarkan tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah

kolokasi Commercial Centres sepadan dengan BA, Commercial

bermakna Tija>riyat dan Centres bermakna Mara>kiz, demikian juga

dalam BI kata Commercial sepadan dengan ‘Perdagangan’ dan

Centres sepadan dengan ‘Pusat-pusat’. Jadi, makna Commercial

Centres menurut terjemah harfiah maupun semantik sepadan dengan

hasil terjemahan BBC Arab dan Indonesia Mara>kiz Tija>riyat/ Pusat

Perdagangan.

Kolokasi Commercial Centres asalnya adalah Commercial

Centre, namun BBC Inggris menyebut kata center dengan bentuk

jamak yaitu centres, sehingga padanan dalam BBC Arab pun

sebagai kolokasi pinjaman mengikuti BIng, yang asalnya berupa

94
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

74
‫ اااركاااز‬/ markaz/ centre menjadi ‫ اااراكاااز‬/ Mara>kiz/ centres. Adapun

dalam BI walaupun padanan leksikalnya berupa jamak ‘pusat-

pusat’, namun dalam penyebutannya cukup berupa mufrad yaitu

‘pusat’ saja, tujuannya untuk menghindari pemborosan kata.

Makna kontekstual dan intertekstual dari pusat perdagangan/

Mara>kiz Tija>riyat/ Commercial Centres adalah tempat di mana

bertemunya penjual dan pembeli, dan menjadi titik pusat

perniagaan/ perdagangan utama di daerah setempat.95

Contoh pada tabel kesembilan,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
The US has ‫ حذرت الواليات المزحدة‬Amerika Serikat Militer
warned that the ‫ن احزمااال اتاااااازتااداو‬ memperingatkan
Euro 2016 football ‫ هطول أوروها ل رة ال د‬bahwa kejuaraan
championship ‫" الم رر‬6502 ‫ "ياورو‬sepak bola Piala
being held in /‫ وقا زتا في شااااتر يوا و‬Eropa 2016 yang
France next month ‫ حازيارا في فراساااااااااا‬akan berlangsung
could be a target . ‫إره ب‬ ‫ بهج‬di Prancis bulan
of militant depan mungkin
attacks. menjadi sasaran
serangan militan.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 9.

Penjelasan:

Militant attacks merupakan contoh kolokasi pinjaman, sebab

terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan BI.

95
https://id.m.wiktionary.org/wiki/pusat_perdagangan (Diakses pada 10 Desember 2017).

75
Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna

Militant attacks dalam BA berupa ‫إرهييي ب ييي‬ ‫بهج ييي‬, dan dalam BI

berupa ‘serangan militan’.

9. ‫إره ب‬ ‫هج‬

Hajama>t Irha>biyat

/ Militant attacks/

/ Serangan Militan/

Kolokasi Militant attacks/ Hajama>t Irha>biyat merupakan jenis

kolokasi dengan kombinasi nomina + nomina, Hajama>t (nomina) +

Irha>biyat (nomina).96 Walaupun secara leksikal Hajama>t Irha>biyat

masuk ke dalam kategori frasa id{a>fi>,{ namun dalam BA konstruksi

ini masuk ke dalam frasa na’ty sebab susunan setiap unsurnya sama,

berupa ma’rifat dan ma’rifat, sedangkan frasa id{a>fi>{ setiap unsurnya

berbeda. Jika Militant attacks diterjemahkan ke dalam BA dan BI

secara harfiah maka sebagai berikut.

BIng Militant Attacks

BA Mana>di{ l Hajama>t

BI Militan Serangan-serangan

BBC Arab memberi padanan militant dengan kata ‫إرهيييي بيييي يييي‬/

Irha>biyat yang bermakna teroris, namun menurut terjemahan harfiah

96
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

76
kata militant dalam BA memiliki banyak padanan makna, contohnya

seperti ‫ اتل‬,‫ حارب‬, 97 dan ‫ ناضاال‬maka di sini peneliti memilih kata

‫ ناضاال‬/ Mana>di{ l sebagai padanan dari kata militant karena memiliki

arti yang sama dan tepat secara literal, yaitu ‘militan’,98 selain itu

juga terjemahan google menerjemahkan dengan bunyi yang sama,

sementara arti harfiah attacks dalam BA dan BI sama dengan

padanan yang digunakan BBC yaitu ‫ هيييييجييييي يييي‬/ Hajama>t yang

bermakna serangan-serangan, sehingga hasil makna leksikal

Militant attacks dalam BA menjadi Hajama>t Mana>d{il / serangan-

serangan militan, bukan Hajama>t Irha>biyat/ serangan-serangan

teroris. Dalam BI makna harfiah Militant attacks berupa ‘serangan-

serangan militan’.

Kolokasi Militant attacks pada asalnya adalah Militant attack,

namun BBC Inggris menyebut kata attack dengan bentuk jamak

yaitu attacks, sehingga padanan dalam BBC Arab pun sebagai

kolokasi pinjaman mengikuti BIng, yang asalnya berupa ‫هجم إره ب‬

/ Hajamatun irha>biyat/ militant attack 99 menjadi ‫إرهييي بي ييي‬ ‫هيج ييي‬/

Hajama>t irha>biyat/ militant attacks. Adapun dalam BI walaupun

padanan leksikalnya berupa jamak ‘serangan-serangan’, namun

97
Almaany Arabic - English Dictionary (daring) – https://www.almaany.com (Diakses
pada 17 Desember 2017).
98
Almaany English – Arabic Dictionary (daring) – https://www.almaany.com (Diakses
pada 18 Desember 2017).
99
Merupakan bentuk jamak muannas\ salim dari ‫ هجو ورهاهي‬/ huju>mun irha>bi>/ serangan
teroris: Almaany Arabic-English Dictionary (daring) – https://www.almaany.com (Diakses pada 17
Desember 2017).

77
dalam penyebutannya cukup berupa mufrad yaitu ‘serangan’,

tujuannya untuk menghindari pemborosan kata.

Dilihat dari segi kontekstualnya, serangan militant/ militant

attacks bermakna serangan yang disebabkan oleh ‘militan’ yaitu

orang/ kelompok yang ikut serta dalam suatu pertempuran fisik/

verbal yang agresif, biasanya dikarenakan suatu penyebab. Jurnalis

seringkali menggunakan kata ‘militan’ sebagai istilah netral untuk

prajurit yang tidak termasuk di dalam suatu organisasi militer.

Namun secara populer, kata ‘militan’ seringkali disamaartikan

dengan teroris, walaupun mungkin dengan karakteristik yang lebih

lemah. 100 Oleh karena itu tak salah jika BBC Arab memaknai

‘serangan militan’ sebagai ‘serangan teroris’.

Contoh pada tabel kesepuluh,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
President Assad's 05 ‫ وقااازااال أكاااثااار ااان‬Presiden Suriah Militer
flat denial that his ‫ شااخصااا في التجو على‬Bashar al-Assad
country has used ‫تااا اااول‬ ‫ الااابااالااادة والاااذ‬menepis tudingan
chemical weapons ‫ الواليااات المزحاادة ودول‬bahwa pasukan
and that last week's ‫ غره ا أا تم بأ يييييي ح‬militer negara itu
incident was a . ‫و‬ ‫ ك‬melancarkan
fabrication serangan dengan
concocted by al- senjata kimia
Qaeda and awal bulan ini yang
Washington does menyebabkan

100
https://id.m.wikipedia.org/wiki/militan (Diakses pada 10 Desember 2017).

78
not square with the lebih dari 80 orang
"case for the meninggal dunia
prosecution". dan memicu
Amerika Serikat
melakukan
serangan rudal
terhadap
pangkalan udara
Suriah sebagai
balasannya.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 10.

Penjelasan:

Chemical weapons merupakan contoh kolokasi pinjaman, sebab

terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan BI.

Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna

chemical weapons dalam BA berupa ‫و‬ ‫ أ يييي ح ك‬, dan dalam BI

berupa ‘senjata kimia’.

10. ‫و‬ ‫أ ح ك‬

Aslih{at Ki>miya>wiyat

/ Chemical Weapons/

/ Senjata Kimia/

Kolokasi Chemical Weapons/ Aslih{at Ki>miya>wiyat/ merupakan

jenis kolokasi dengan kombinasi nomina + nomina, Aslihat

(nomina) + K³miy±wiyat (nomina). 101 Walaupun secara leksikal

101
Almaany Arabic-English Dictionary (luring).

79
Aslih{at Ki>miya>wiyat masuk ke dalam kategori frasa id{a>fi>,{ namun

dalam BA konstruksi ini masuk ke dalam frasa na’ty sebab susunan

setiap unsurnya sama, berupa ma’rifat dan ma’rifat, sedangkan frasa

id{a>fi>{ setiap unsurnya berbeda. Jika Chemical Weapons

diterjemahkan ke dalam BA dan BI secara harfiah maka sebagai

berikut:

BIng Chemical Weapons

BA Ki>miya>wiyat Aslih{at

BI Kimia Senjata-senjata

Berdasarkan tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah

kolokasi Chemical Weapons sepadan dengan BA, Chemical

bermakna Ki>miya>wiyat dan Weapons bermakna Aslih{at, demikian

juga dalam BI kata Chemical sepadan dengan ‘kimia’ dan Weapons

sepadan dengan ‘Senjata’. Jadi, makna Chemical Weapons menurut

terjemah harfiah maupun semantik sepadan dengan hasil terjemahan

BBC Arab dan Indonesia Aslih{at Ki>miya>wiyat/ Senjata Kimia.

Kolokasi Chemical Weapons asalnya adalah Chemical

Weapon, namun BBC Inggris menyebut kata worker dengan bentuk

jamak yaitu Weapons, sehingga padanan dalam BBC Arab pun

sebagai kolokasi pinjaman mengikuti BIng, yang asalnya

80
berupa ‫تااااا‬/ sila>h}/ senjata menjadi ‫أتاااالح‬/ aslih{at/ senjata-senjata.

Adapun dalam BI walaupun padanan leksikalnya berupa jamak

‘senjata-senjata’, namun dalam penyebutannya cukup berupa

‘senjata’ saja, tujuannya untuk menghindari pemborosan kata.

Makna kontekstual senjata kimia/ Chemical Weapons/

Aslihat Ki>miya>wiyat adalah senjata yang memanfaatkan sifat racun

senyawa kimia untuk membunuh, melukai, atau melumpuhkan

musuh. Penggunaan senjata kimia berbeda dengan senjata

konvensionaldan senjata nuklir karena efek merusak senjata kimia

terutama bukan disebabkan daya ledaknya.102

Contoh pada tabel kesebelas,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
The executive order ‫ وأ اااار ليق ر لتن ييي‬Keputusan Hakim Politik
caused chaos when ‫ الاذ اتاااااازتدو واطني‬Federal James
it was suddenly ‫ تاااااابع دول ات أغلب ااا‬Robart - yang
introduced a week ‫سلم في اللرق األوتل‬ berlaku secara
ago - some ‫ وافري اا احزجااجات على‬nasional -
travellers arriving .‫ اطاق واتع‬berlawanan dengan
in the US were klaim pengacara
turned back, and pemerintah yang
protests broke out at menyebutkan
airports across the bahwa negara
country. bagian AS tidak
memiliki dasar
hukum untuk

102
https://id.m.wikipedia.org/wiki/senjata_kimia (Diakses pada 10 Desember 2017).

81
menggugat
perintah
eksekutif Trump.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 11.

Penjelasan:

The executive order merupakan contoh kolokasi pinjaman,

sebab terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan

BI. Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna

The executive order dalam BA berupa ‫ لق ر لتن‬, dan dalam BI

berupa ‘perintah eksekutif’.

11. ‫لق ر لتن‬

al-Qara>r al-Tanfi>z\i>

/ (The) Executive Order/

/ Perintah Eksekutif/

Kolokasi The Executive Order/ al-Qara>r al-Tanfi>z\i> termasuk

kolokasi dengan kombinasi nomina + nomina, al-Qara>r (nomina) +

al-Tanfi>z\i> (nomina). 103 Walaupun secara leksikal al-Qara>r al-

Tanfi>z\i> masuk ke dalam kategori frasa id{a>fi>,{ namun dalam BA

konstruksi ini masuk ke dalam frasa na’ty sebab susunan setiap

unsurnya sama, berupa nakiroh dan nakiroh, sedangkan frasa id{a>fi>{

setiap unsurnya berbeda. Jika The Executive Order diterjemahkan

ke dalam BA dan BI secara harfiah maka sebagai berikut:

BIng The Executive Order

103
Almaany Arabic – English Dictionary (luring).

82
BA al-Tanfi>z\i> Amru

BI Eksekutif Perintah

Secara harfiah kata The Executive dalam BA bermakna ‫الزن ذ‬/ al-

Tanfi>z\i> ‘eksekutif’ dan Order bermakna ‫ أ ر‬/ amru/ ‘perintah’, maka

padanan leksikal The Executive Order dalam BA berupa ‫أ ر الزن اااذ‬/

Amru al-Tanfi>z\i> yang berarti ‘perintah eksekutif’ sama dengan padanan

leksikal dalam BI.

Sedangkan dalam tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman a. 19, BBC

Arab memberi padanan The Executive Order dengan ‫ال رار الزن ذ‬/ al-

Qara>r al-Tanfi>z\i> yang bermakna ‘keputusan eksekutif’, maka

perbedaanya dengan makna leksikal terdapat pada padanan kata order,

BBC memadankannya dengan ‫ ال رار‬/ al-Qara>r/ ‘keputusan’ dan peneliti

memadankannya dengan kata ‫أ ر‬/ amru/ ‘perintah’. Akan tetapi dilihat

dari segi kegunaannya, jurnalistik Arab lebih banyak menggunakan

istilah kolokasi amru al-Tanfi>z\i> / Perintah Eksekutif untuk

menyampaikan maksud The Executive Order, dapat juga dilihat dari

beberapa situs berita Arab lainnya tentang executive order seperti dalam

Wikipedia Arab.104

Dari segi kontekstual, istilah kolokasi The Executive Order/ perintah

eksekutif mengandung makna kewenangan khusus presiden Amerika

104
https://ar.m.wikipedia.org/wiki/ ‫( أ ر_تن ذ‬Diakses pada 11 Desember 2017).

83
Serikat untuk membuat kebijakan tanpa melewati proses legislasi yang

normal. Kewenangan tersebut biasa dipergunakan untuk keadaan

mendesak atau situasi genting darurat.105

Contoh pada tabel keduabelas,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
He lost the 2012 race, ‫ساركوزي‬ ‫ وخسر‬Pemilihan presiden Politik
and failed in his bid to ‫ا‬ ‫ السببببببناخ اي عخان‬2012 dimenangkan
run again in this ‫ أمببببا الببر ب ب‬2102 Presiden Francois
year's upcoming ،‫ الحال فرا سوا هوي د‬Hollande sementara
presidential election. ‫ وأخفق مجددا ف مسعاه‬Sarkozi juga gagal
The case is known as ‫ لبتبعر بببببببي مجببببددا ف‬menjadi calon
the Bygmalion ‫ االنتخاااتااا الع عجري‬partainya untuk
scandal. . ‫ العا الحال‬pemilihan presiden
23 April mendatang.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 12.

Penjelasan:

Presidential election merupakan contoh kolokasi pinjaman, sebab

terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan BI.

Sebagaimana yang terdapat dalam tabel identifikasi kolokasi pinjaman

di atas, padanan makna Presidential election dalam BA berupa ‫ال تر ب‬

yang jika ditulis secara lengkap maka akan berbunyi ‫ل ئ يييي‬ ‫ ال تر ب‬.

Dan padanan dalam BI berupa ‘Pemilihan presiden.

12. ‫ل ئ‬ ‫ال تر ب‬

al-Intikha>ba>t al-Ri’a>siah

105
https://m.kumparan.com/perintah_eksekutif (Diakses pada 11 Desember 2017).

84
/ Presidential Election/

/ Pemilihan Presiden/

Kolokasi Presidential Election/ al-Intikha>ba>t al-Ri’a>siah

merupakan jenis kolokasi dengan kombinasi nomina + nomina, al-

Intikha>ba>t (nomina) + al-Ri’a>siah (nomina). 106 Walaupun secara

leksikal kedudukan al-Intikha>ba>t al-Ri’a>siah masuk ke dalam

kategori frasa id{a>fi>,{ namun dalam BA konstruksi ini masuk ke dalam

frasa na’ty sebab susunan setiap unsurnya sama, berupa nakiroh dan

nakiroh, sedangkan frasa id{a>fi>{ setiap unsurnya berbeda. Jika

kolokasi Presidential Election diterjemahkan ke dalam BA da BI

secara harfiah maka sebagai berikut:

BIng Presidential Election

BA al-Ri’a>siah al-Intikha>ba>t

BI Presiden Pemilihan

Berdasarkan tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah

kolokasi Presidential Election sepadan dengan BA, Presidential

bermakna al-Ri’a>siah dan Election bermakna al-Intikha>ba>t,

demikian juga dalam BI kata Presidential sepadan dengan

‘Presiden’ dan election sepadan dengan ‘pemilihan’. Jadi, menurut

terjemah harfiah maupun semantik makna Presidential Election

106
Almaany Arabic – English Dictionary (luring).

85
sepadan dengan hasil terjemahan BBC Arab dan Indonesia yaitu

al-Intikha>ba>t al-Ri’a>siah/ pemilihan presiden.

Istilah kolokasi pinjaman Presidential Election/ al-

Intikha>ba>t al-Ri’a>siah/ Pemilihan presiden artinya pemilihan atas

kepala Negara yang bergelar resmi presiden, dan makna kontekstual

yang dimaksud dalam berita ini merupakan pemilihan presiden di

Negara Perancis yang dipilih oleh masyarakat Perancis untuk masa

jabatannya selama lima tahun.107

Adapun di Indonesia istilah pemilihan presiden dan wakil

presiden disebut dengan ‘pilpres’, namun pada tahun 2004 kegiatan

pilpres ini dimasukkan ke dalam rangkaian pemilihan umum

(pemilu), yang kemudian disusul oleh pemilihan kepala daerah dan

wakil kepala daerah (pilkada) pada tahun 2007 untuk turut menjadi

bagian dari pemilu. Sehingga pada umumnya istilah pemilu lebih

sering merujuk kepada pemilihan anggota legislatif dan presiden

yang diadakan setiap lima tahun sekali.108

Contoh pada tabel ketigabelas,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi

107
https://m.id.wikipedia.org/wiki/pemilihan_presiden (diakses pada 12 Desember 2017).
108
https://id.m.wikipedia.org/wiki/pemilhan_umum (Diakses pada 12 Desember 2017).

86
In Hawaii, ‫ ولم ي بل ال اضي ديريك‬Hakim Distrik AS Keamanan
District Judge ‫ واتساااااااو فااي هااااوا‬Derrick Watson
Derrick Watson ‫ المبررات الزي تااااااقزتا‬mengutip 'bukti
cited ‫ الدارة األ اااارياااا اااا اااا‬yang
"questionable ‫أ ال رار قد‬ ‫ هخصااو‬dipertanyakan'
evidence" in the ‫ألم‬ ‫ اتاخاااذ لاحاماااايااا‬dalam argumen
government's . ‫لقرم‬ pemerintah bahwa
argument that the larangan
ban was a matter perjalanan itu
of national terkait masalah
security. keamanan
nasional.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 13.

Penjelasan:

National security merupakan contoh kolokasi pinjaman,

sebab terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan

BI. Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna

national security dalam BA berupa ‫ ألم لقرم‬, dan dalam BI berupa

‘keamanan nasional’.

13. ‫لقرم‬ ‫ألم‬

al-‘Amn al-Qaumi>

/ National security/

/ Keamanan Nasional/

Kolokasi National security/ al-‘Amn al-Qaumi> merupakan

jenis kolokasi dengan kombinasi nomina + nomina, al-‘Amn

(nomina) + al-Qaumi> (nomina). 109 Walaupun secara leksikal al-

109
Alamaany mobile Arabic – English Dictionary (daring)

87
‘Amn al-Qaumi> masuk ke dalam kategori frasa id{a>fi>,{ namun dalam

BA konstruksi ini masuk ke dalam frasa na’ty sebab susunan setiap

unsurnya sama, berupa nakiroh dan nakiroh, sedangkan frasa id{a>fi>{

setiap unsurnya berbeda. Jika National security diterjemahkan ke

dalam BA dan BI secara harfiah maka sebagai berikut:

BIng National Security

BA al-Qaumi> al-‘Amn

BI Nasional Keamanan

Berdasarkan tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah

kolokasi National security sepadan dengan BA, National bermakna

al-Qaumi> dan security bermakna al-‘Amn>, demikian juga dalam BI

kata National sepadan dengan ‘Keamanan’ dan security sepadan

dengan ‘Keamanan’. Jadi, menurut terjemah harfiah maupun

semantik makna National security sepadan dengan hasil terjemahan

BBC Arab dan Indonesia yaitu al-‘Amn al-Qaumi>/ Keamanan

Nasional.

Makna kontekstual dari keamanan nasional/ National

Security ini merupakan misnomer dari serapan BIng yang digunakan

di Amerika Serikat. Kata ‘Nasional’ merupakan konsep Negara

USA sebagai perserikatan dari Negara-negara bagian (state).

Pada dasarnya istilah National security yang digunakan

merujuk pada keamanan Negara di Indonesia (State security), untuk

88
memastikan keselamatan dan keamanan Negara melalui

penggunaan kuasa ekonomi, militer dan perjalanan diplomasi, baik

dalam damai dan perang. Secara prinsip, konsep tersebut

dikembangkan di Amerika Serikat setelah perang dunia kedua.110

Contoh pada tabel keempat belas,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
Ousted South ‫ع‬ ‫ هااادأ الا او الازاحا ا ا‬Presiden Korea Hukum
Korean President ‫ ر ساااااا كوريااا الجنوه ا‬Selatan yang
Park Geun-hye is ‫ المعزولااا ر هاااارك غ و‬dijatuhkan, Park
expected to be ‫فض ح فس د‬ ‫ ها ر هل‬Geun-hye, sudah
released by .‫ أطاح هتا ن نصااابتا‬menjalani
prosecutors after a ‫هااااارك أ ااااا‬ ‫ وأعاااارهاااا‬pemeriksaan oleh
14-hour "‫ الصاااح ن عن "أتااا تا‬jaksa selama 14
interrogation over ‫ هعااد وصااااااولتااا ولى ر‬jam terkait
a corruption . ‫ الزح‬skandal korupsi
scandal that yang membuat
brought her down. dia dimakzulkan.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 14.

Penjelasan:

Corruption scandal merupakan contoh kolokasi pinjaman,

sebab terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan

BI. Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna

corruption scandal dalam BA berupa ‫فضييييي ح فسييييي د‬, dan dalam BI

berupa ‘skandal korupsi’.

110
https://id.m.wikipedia.org/wiki/keamanan_nasional (Diakses pada 14 Desember 2017).

89
14. ‫فض ح فس د‬

Fad{i>h{ah} fasa>d

/ Corruption scandal/

/ Skandal korupsi/

Kolokasi Corruption scandal/ Fad{i>h{ah} fasa>d merupakan

jenis kolokasi dengan kombinasi nomina + nomina, 111 Fad{i>h{ah}

(nomina) + fasa>d (nomina). 112 Walaupun secara leksikal Fad{i>h{ah}

fasa>d masuk ke dalam kategori frasa id{a>fi>,{ namun dalam BA

konstruksi ini masuk ke dalam frasa na’ty sebab susunan setiap

unsurnya sama, berupa ma’rifat dan ma’rifat, sedangkan frasa id{a>fi>{

setiap unsurnya berbeda. Jika Corruption scandal diterjemahkan ke

dalam BA dan BI secara harfiah maka sebagai berikut:

BIng Corruption Scandal

BA Fasa>d Fad{i>h{ah}

BI Korupsi Skandal

Berdasarkan tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah

kolokasi Corruption scandal sepadan dengan BA, Corruption

bermakna Fasa>d dan scandal bermakna Fad{i>h{ah}, demikian juga

dalam BI kata Corruption sepadan dengan ‘Korupsi’ dan scandal

sepadan dengan ‘Skandal’. Jadi, menurut terjemah leksikal maupun

111
Oxford Collocation Dictionary (PDF), h. 1970-6992.
112
Almaany mobile Arabic – English Dictionary (daring).

90
semantikal makna Corruption scandal sepadan dengan hasil

terjemahan BBC Arab dan Indonesia yaitu Fad{i>h{ah} fasa>d / Skandal

Korupsi.

Corruption Scandal/ Fad{i>h{ah} fasa>d / skandal korupsi berarti

suatu perbuatan memalukan yang dapat menurunkan martabat

seseorang dengan melakukan penyelewengan uang Negara untuk

keuntungan pribadi.113 Dan makna kontekstual dari skandal korupsi

dalam berita ini adalah skandal korupsi yang dilakukan oleh salah

seorang presiden Korea Selatan seperti yang telah dipaparkan dalam

berita.114

Contoh pada tabel kelimabelas,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
Thousands of people ‫ واحز ل آالو األشخا‬Ketika hakim Hukum
celebrated in Seoul ‫ في تول هعد عزل هارك‬memutuskan
after her removal ‫ن نصبتار في العاشر‬ pemakzulannya,
from office on 10 ‫آ ار‬/‫ااااااااارس‬ ‫اااااااان‬ Jumat (10/03)
March. However, ‫ وفي الم اااهاالر‬. ‫ الجااار‬lalu, ribuan orang
there were also ‫اا ااااهااارات‬ ‫ خاارجااا‬merayakannya di
angry protests by her ‫إليدة للر سااا‬ ‫ غاضاااب‬Seoul sementara
supporters outside ‫ر‬ ‫ الاماعازولااا ر أ اااا‬sekelompok
the Constitutional . ‫ل ترر‬ ‫ل حك‬ pendukungnya
Court. menggelar unjuk
rasa menentang

113
KBBI QTMedia (luring).
114
http://www.bbc.com/news/topics/68f68d12-c2d9-4173-9ed3-178363e46344/south-
korea&link_location=live-reporting-story (Diakses pada 23 Maret 2016).

91
pemakzulan itu di
luar gedung
Mahkamah
Konstitusi.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 15.

Penjelasan:

The Constitutional Court merupakan contoh kolokasi

pinjaman, sebab terdapat padanannya dalam bahasa lain, di

antaranya BA dan BI. Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas,

padanan makna The Constitutional Court dalam BA berupa ‫ل حك‬

‫ ل ترر‬, dan dalam BI berupa ‘Mahkamah Konstitusi’.

15. ‫ل ترر‬ ‫ل حك‬

al-Mah}kamah al-Dustu>riyah

/ The Constitutional Court/

/ Mahkamah Kontitusi/

Kolokasi The Constitutional Court/ al-Mah}kamah al-

Dustu>riyah merupakan jenis kolokasi dengan kombinasi nomina +

nomina, 115 al-Mah}kamah (nomina) + al-Dustu>riyah (nomina). 116

Walaupun secara leksikal kedudukan al-Mah}kamah al-Dustu>riyah

masuk ke dalam kategori frasa id{a>fi>,{ namun dalam BA konstruksi

ini masuk ke dalam frasa na’ty sebab susunan setiap unsurnya sama,

berupa nakiroh dan nakiroh, sedangkan frasa id{a>fi>{ setiap unsurnya

115
Oxford Collocation Dictionary (PDF), h. 1851-2006.
116
Almaany mobile Arabic-English Dictionary (daring).

92
berbeda. Jika The Constitutional Court diterjemahkan ke dalam BA

dan BI secara harfiah maka sebagai berikut:

BIng The Constitutional Court

BA - al-Dustu>riyah al-Mah}kamah

BI - Konstitusi Mahkamah

Berdasarkan tabel di atas terlihat bahwa makna harfiah

kolokasi The Constitutional Court sepadan dengan BA dan BI. Kata

The di sana hanya sebagai preposisi dari Constitutional yang dalam

BA bermakna al-Dustu>riyah dan Court bermakna al-Mah}kamah,

demikian juga dalam BI kata Constitutional sepadan dengan

‘Konstitusi’ dan Court sepadan dengan ‘Mahkamah’. Jadi, menurut

terjemah leksikal maupun semantikal makna The Constitutional

Court sepadan dengan hasil terjemahan BBC Arab dan Indonesia

yaitu al-Mah}kamah al-Dustu>riyah/ Mahkamah Konstitusi.

Mahkamah Konstitusi/ The Constitutional Court adalah

lembaga tertinggi yang menangani hukum konstitusional.

Kewenangan utamanya adalah memutuskan apakah undang-undang

yang ditentang sebenarnya konstitusional atau tidak, yaitu apakah

bertentangan dengan peraturan, hak dan kebebasan yang ditetapkan

secara kontitusional atau tidak konstitusional.117 Di Indonesia istilah

117
https://en.m.wikipedia.org/wiki/constituional_court (Diakses pada 12 Desember 2017)

93
The Constitutional Court/ Mahkamah Konstitusi disebut dengan

Mahkamah Konstitusional Republik Indonesia (MKRI), bertugas

sebagai lembaga tinggi negara dalam system ketatanegaraan

Indonesia dan merupakan pemegang kekuasaan kehakiman


118
bersama-sama dengan Mahkamah Agung . Namun, secara

kontekstual makna Mahkamah Konstitusi yang dimaksud dalam

berita ini adalah Mahkamah Konstitusi Korea Selatan.

Contoh pada tabel keenambelas,

BBC Inggris BBC Arab BBC Indonesia Ranah


Kolokasi
On 10 March, the /‫ وفي العاشاااااار ن ارس‬Bulan Desember, Hukum
Constitutional ‫ آ ار الااااااجااااااار ر رأت‬parlemen sepakat
Court ruled ‫ المح م الدتزوري‬untuk
that Ms Park's ‫ أ تصاااااااااارفااااات هااااارك‬memakzulkan Park
actions "seriously ‫ "أضاااااارت هلاااااااادة هرو‬yang kemudian
impaired the spirit ‫ الاااديااامااا اااراطااا ااا وحيييكييي‬dikukuhkan oleh
of... democracy ".‫لق رن‬ Mahkamah
and the rule of Konstitusi dengan
law". alasan tindakannya
'tidak sesuai
dengan semangat
demokrasi dan
penegakan
hukum'.
Tabel Identifikasi Kolokasi Pinjaman. b. 16.

118
https://id.m.wikipedia.org/wiki/mahkamah_kontitusional (Diakses pada 13 Desember
2017).

94
Penjelasan:

The rule of law merupakan contoh kolokasi pinjaman, sebab

terdapat padanannya dalam bahasa lain, di antaranya BA dan BI.

Sebagaimana dalam tabel identifikasi di atas, padanan makna The

rule of law dalam BA berupa ‫ حك لقييي رن‬, dan dalam BI berupa

‘penegakan hukum'.

16. ‫حك لق رن‬

H{akam al-Qa>nu>n

/ The rule of law/

/ Penegakan hukum/

Kolokasi The Rule of Law/ H{akam al-Qa>nu>n dalam struktur

BIng, merupakan jenis kolokasi dengan kombinasi nomina + frasa

nomina preposisi, sebab terdapat kata of sebagai preposisi yang

beriringan dengan kata law, namun dalan struktur padanan BA ia

termasuk jenis kolokasi dengan kombinasi nomina + nomina 119 ,

H{akam (nomina) + al-Qa>nu>n (nomina). Jika The Rule of Law

diterjemahkan ke dalam BA dan BI secara harfiah maka sebagai

berikut:

BIng The Rule Of Law

BA - H{akam Min al-Qa>nu>n

BI - Peraturan Dari Hukum

119
Oxford Collocation Dictionary (PDF), h. 6892-4737.

95
Berdasarkan tabel di atas, dalam BA kata Rule mendapat

padanan H{akam, dan Law mendapat padanan al-Qa>nu>n, sehingga

secara leksikal maupun semantikal sebagaimana terdapat pada

uraian no.16 padanannya tetap berupa H{akam al-Qa>nu>n. Dalam BI

secara harfiah Rule berpadanan dengan ‘peraturan’ dan Law

berpadanan dengan ‘hukum’, sehingga bermakna ‘peraturan

hukum’, namun BBC Indonesia tidak menerjemahkan kata Rule

dengan ‘peraturan’ melainkan dengan ‘penegakan’.

Istilah ‘peraturan hukum’ sebagai padanan Rule of Law tidak

dapat diterima dalam BI, karena dalam BI kata ‘hukum’ berkolokasi

dengan ‘penegakan’ bukan dengan ‘peraturan’, sehingga padanan

The Rule of Law menjadi ‘penegakan hukum’, maksdunya adalah

‘peraturan hukum yang ditegakkan’.

Hakikat makna The Rule of Law/ penegakan hukum adalah suatu

konsep hukum yang memiliki kaitan erat dengan keadilan, yang

berasal dar Eropa dan muncul pertama kali pada abad ke-19. Ada

atau tidaknya Rule of Law dalam suatu Negara ditentukan oleh

kenyataan apakah rakyat dari suatu Negara tersebut benar-benar

menikmati keadilan/ mau diperlakukan adil oleh sesama warga

Negara terutama oleh pihak pemerintah.120

120
https://hariannetral.com (diakses pada 14 Desember 2017).

96
Hampir semua Negara menganut konsep Rule of Law ini untuk

menegakkan hukum keadilan bagi rakyatnya, termasuk Negara Arab

dan Indonesia. Keberadaan Negara Hukum Pancasila adalah bukti

bahwasannya konsep hukum yang ditegakkan di Indonesia

terinspirasi oleh ide dasar Rule of Law, namun tidak menganut

konsepnya secara murni. Secara kontekstual Rule of Law yang

dibicirakan dalam berita ini adalah Rule of Law/ H{akam al-Qa>nu>n/

penegakan hukum di Korea Selatan.

97
BAB V

PENUTUP

A. Kesimpulan

Berdasarkan pemaparan teori tentang definisi kolokasi di atas, dapat

dipahami bahwa kolokasi merupakan gabungan kata yang menjadi

saling berjodoh ketika menghasilkan makna tertentu, dan tidak dapat

disandingkan dengan kata lain selain yang menyandinginya

Kolokasi terbagi dua, kolokasi gramatikal yaitu yg mengikuti tata

bahasa umum, dan kolokasi leksikal. Kolokasi leksikal menjadi fokus

dalam penelitian ini, karena kolokasi leksikal hanya terdiri dari dua kata

saja (frasa), dan dapat berbentuk verba, nomina, adjektiva dan adverb

tanpa ada preposisi, seperti halnya kolokasi pinjaman.

Dalam mengidentifikasi dan menganalisis kolokasi Arab pinjaman

yang terdapat pada BBC Arab yang berasal dari BBC Inggris serta

padanannya dalam BI butuh kecermatan di bidang penerjemahan dan

ilmu semantik. Salah satu langkah yang ditempuh peneliti untuk

penyediaan data ini adalah dengan metode simak/ pengamatan yaitu

melakukan pengamatan terhadap berita BBC versi BIng, BA dan BI

untuk menemukan kolokasi yang terdapat di dalamnya, dan melakukan

metode padan dalam meninjau ulang terjemahan kolokasi yang

diberikan reporter BBC Arab dan padanannya dalam BBC Indonesia

secara leksikal maupun semantikal dengan memanfaatkan kamus,

kemudian melakukan teknik pilah dan teknik catat (taking note method)

98
pada data kolokasi pinjaman yang telah dipilah dan ditata tersebut untuk

dapat dianalisis dan diklasifikasikan ke dalam beberapa jenis kombinasi

kolokasi berdasarkan teori Hafiz. Setelah itu, melakukan intertekstual

melalui internet untuk mencari tau makna semantik yang dikandungnya

berdasarkan aspek sosial dan budaya di mana istilah kolokasi itu

digunakan, guna mengetahui seberapa akurat penggunaan ungkapan/

kolokasi itu dalam Bsu atau Bsa.

Dari 25 berita BBC yang telah diidentifikasi, dapat diklasifikasikan

bahwa jenis kombinasi struktur kolokasi pinjaman yang diperoleh

berdasarkan teori Hafiz, secara keseluruhan terbagi mejadi dua jenis

kombinasi saja yaitu kombinasi/ pola struktur kata nomina + adjektiva,

dan nomina + nomina. Dan untuk ranah kolokasi pinjaman yang

digunakan telah tercatat 12 di bidang politik, 4 di bidang Hukum, 4 di

bidang militer, 3 di bidang keamanan, 1 di bidang ekonomi, dan 1 di

bidang sosial.

B. Saran

Pembahasan kolokasi pinjaman dan kolokasi secara umum

dengan ruang lingkup BA dan BI dalam hasil penelitian ini masih

memiliki banyak kekurangan, di antaranya jangkauan pembahasan teori

yang terbatas, dan analisis yang tidak begitu rinci (detail) atau kurang

spesifik terutama di bidang semantik dan budaya, oleh karena itu

kiranya akan lebih bagus jika ada teman-teman khusunya di jurusan

Tarjamah yang mengkaji aspek kebahasaan tentang kolokasi ini dengan

memadukan perspektif linguis Barat, Arab dan Indonesia dalam

99
jangkauan yang lebih luas lagi dan dengan pemberian contoh yang lebih

menarik dan spesifik.

100
DAFTAR PUSTAKA

Al-Farisi, M. Zaka. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia.

Bandung: PT Remaja Rosdakarya Offset.

Anani, Muhammad. 2000. Murshid al-Mutarjim. Mesir: Penerbit al-

Mishriyah al-Amiyah Li Nasyri – Longman.

Asrori, Imam. 2004. Sintaksis Bahasa Arab: Frasa, Klausa, dan

Kalimat. Malang: Penerbit Misykat.

‘Abdul al-‘Aziz, Muhammad Hasan. 1990. Al-Mushahaba fi At-Ta’bir

Al-Lughawiy. Kairo: Daar Al-Fikr Al-‘Arabiy Li at-Thabi’ah Wa

an-Nasyr.

Brashi, A S. 2005. A Thesis (Arabic Collocatios: Implications For

Translation). Sydney: University of Western Sydney.

Chaer, Abdul. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta:

Rineka Cipta.

Departemen Pendidikan Nasional. 2000. Pungutan Padu Bahasa Arab

dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan

Pengembangan Bahasa.

Dickrins, James. 2010. Thinking Arabic Translation (A Course in

Translation Method: Arabic to English). London: Routledge.

Ghazala, Hasan. 2007. Dar El-Ilm’s Dictionary Of Collocations (A

Comprehensive English-Arabic Dictionary of Accuracy of Word

Combination and Usage). Lebanon: Dar El‘Ilm El Malayn.

101
Hafiz, A Al-Tahir. 2004. Al-Hafiz Arabic Collocations Dictionary

(Arabic-English). Libanon: Libararie Du Liban Publishers.

Haywood, J. A and H. M Nahmad. 1965. A New Arabic Grammar of

The Written Language. London: Lund Humphries.

Holes, Clive. 2004. Modern Arabic Structure, Functions, And

Varieties (Revised Edition). Washington D. C: Georgetown

University Press.

Imamudin, Barsuni dan Nashiroh Ishaq. 2012. Kamus Kontekstual

Arab-Indonesia. Jakarta: Gema Insani.

Kamalie, Saifullah. 2010. Disertasi (Masalah Penerjemahan Kolokasi

Bahasa Arab ke Bahasa Melayu : Satu Kajian Teks Tafsir). Kuala

Lumpur: Fakulti Bahasa dan Linguistik.

Keraf, Gorys. 2000. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: PT Gramedia

Pustaka.

Kuhiwczak, Piotr and Karin Littau. 2007. A Companion to Translation

Studies. Great Britain: Cromwell Press Ltd.

Khoerunnisa, Ria. 2015. EYD (Ejaan yang Disempurnakan) Sesuai

Dengan Permendiknas 2009. Tangerang: Lembar Pustaka

Indonesia.

Lado, MJ. 1989. Ungkapan Kata Kerja Dan Idiom (Phrasal Verbs dan

Idioms). Jakarta: Penerbit Erlangga.

Lyons, John. 1977. Semantics 1. Cambridge: Cambridge University

Press.

102
Lehiste, Ilse. 1988. Lectures On Language Contact. Cambridge: The

MIT Press.

Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman

Untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Arcan.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT

Grasindo.

Muhammad. 2011. Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta: Ar-Ruz

Media.

Matsna H S, Moh. 2016. Kajian Semantik Arab Klasik dan

Kontemporer. Jakarta: Prenadamedia Group,

M. Naguib, Ezzuddin. 2001. Asas at-Tarjamah Min al-Injiliziyyah Ila

al-Arabiyyah (Translation from English to Arabic and Vice Versa).

Kairo: Maktabah Ibnu Sina.

Mu’in, Abdul. 2004. Analisis Kontrastif: Bahasa Arab dan Bahasa

Indonesia (Telaah Terhadap Fonetik dan Morfologi). Jakarta: PT.

Pustaka Al Husna Baru.

McEnery, Tony and Andrew Hardie. 2012. Corpus Lingusitics:

Method, Theory and Practice. New York: Cambridge University

Press.

Nesselhauf, Nadja. 2005. Collocations in A Learner Corpus.

Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

O’leary, De Lacy. 1963. Colloquial Arabic. London: Routledge &

Kegan Paul Ltd.

103
Ozgul, Balci dan Cakir Abdul Kadir. 2011. Journal (Teaching

vocabulary through collocations in EFL Classes: The case of

Turkey). Turkey.

Palmer, F. R. 1981. Semantics Second Edition. New York: Cambridge

University Press.

Partington, Alan. 1984. Patterns and Meanings (Using Corpora for

English Language Research and Teaching). Amsterdam: John

Benjamins Publishing Company.

Parera, J. D. 2004. Teori Semantik Edisi Kedua. Jakarta: Penerbit

Erlangga.

Quwaidir, Husein. 2000. al-‘Ibaarah al-Ishtilahiyyah al-‘Arabiyyah.

Baghdad: Daar Kinaan Li Thaabi’ah Wa An-Nasyr Wa at-Tawzii’.

Suparno, Darsita. 2015. Morfologi Bahasa Indonesia. Jakarta: UIN

Press.

Syarif Hidayatullah, Moch. 2014. Seluk Beluk Penerjemahan Arab

Indonesia Kontemporer. Tangerang Selatan: Penerbit Alkitabah.

Sudarno. 1992. Kata Serapan dari Bahasa Arab. Jakarta: Penerbit

Arikha Media Cipta.

Verhaar, J. W. M. 2010. Asas-asas Linguistik Umum. Yogyakarta:

Gadjah Mada University Press.

Wahab, Abdul. 1995. Teori Semantik (Terjemah dari Semantic

Theory). Surabaya: Airlangga University Press.

104
Situs Web:

http://www.bbc.com

http://www.bbcarabic.com

http://www.bbcindonesia.com

105
LAMPIRAN

Tabel Identifikasi Kolokasi Arab Pinjaman

Jenis Padanan
Susunan Kolokasi Arab Kolokasi Inggris
No. Kombinasi Bahasa
Bahasa Arab Pinjaman (Bsa) (Bsu)
Kolokasi Indonesia
‫رئ م‬
1. Nom + Adj Frasa na’ty Civilian Leader Presiden Sipil
Ra’i>s madani>
‫وة ر لر ر‬ Departemen
2. Nom+Adj Frasa id{a>fi> State department
Wiza>rat al-Kha>rijiyyah Luar Negeri
‫لي اللكت و‬ Surat
3. Nom+Adj Frasa na’ty Electronic mail
al-Bari>d al-Iliktiru>ni> elektronik
‫مس ئ ر‬
4. Nom+Adj Frasa na’ty Official business Surat Resmi
Masa>’il Rasmiyyat
‫ص رو ب لست‬
5. Nom+Adj Frasa na’ty Ballistic missile Rudal Balistik
S|a>ru>kh ba>listi>
‫خط ب لرد ع‬ Pidato
6. Nom+Adj Frasa id{a>fi> Farewell speech
Khit{a>bu al-Wada>’ Perpisahan
‫لحقرق ل‬
7. Nom+Adj Frasa na’ty Civil Rights Hak-hak Sipil
al-Huqu>q al-Madi>nah
‫لي ا ألب‬
8. Nom+Adj Frasa na’ty White House Gedung Putih
al-Bayt al-Abyad}
‫لجن ال تري ر‬ Intelligence Komite
9. Nom + Adj Frasa id{a>fi>
Lajnat al-Istikhba>rat Committee Intelijen
‫ل ول إل ام‬
10. Nom + Nom Frasa na’ty al-Daulah al- Islamic State Negara Islam
Isla>miyyah
‫مؤ س إغ ث‬ Petugas
11. Nom+Nom Frasa id{a>fi> Aid workers
Mu’assasat Iga>s\at kemanusiaan
‫ن ل ور‬
12. Nom+Nom Frasa id{a>fi> Patrol Boat Kapal Patroli
Safi>nat al-Dauriyah
‫ق ئ لش‬ Kepala
13. Nom+Nom Frasa id{a>fi> Police Chief
Qa>’id al-Syurt{ah Kepolisian
‫لص لر ح‬
14. Nom+Nom Frasa na’ty One China Satu Cina
al-S}}i>n al-Wa>hidah
‫لقاق لثن ئ‬ Hubungan
15. Nom+Nom Frasa na’ty Bilateral Relation
al-‘Ala>>qat al-S|una>’iyah Bilateral
‫وة ر لق ل‬ Department of Departemen
16. Nom+Nom Frasa id{a>fi>
Wiza>rat al-‘Adl Justice Kehakiman

106
‫م كز تج ر‬ Commercial Pusat
17. Nom+Nom Frasa na’ty
Mara>kiz Tija>riyat Centres Perdagangan
‫هج إره ب‬ Serangan
18. Nom+Nom Frasa na’ty Militant attacks
Hajama>t Irha>biyat Militan
‫أ ح ك و‬ Chemical
19. Nom+Nom Frasa na’ty Senjata Kimia
Aslih{at Ki>miya>wiyat Weapons
‫لق ر لتن‬ The Executive Perintah
20. Nom+Nom Frasa na’ty
al-Qara>r al-Tanfi>z\i> Order Eksekutif
‫ال تر ب ل ئ‬
Presidential Pemilihan
21. Nom+Nom Frasa na’ty al-Intikha>ba>t al-
Election Presiden
Ri’a>siah
‫ألم لقرم‬ Keamanan
22. Nom+Nom Frasa na’ty National security
al-‘Amn al-Qaumi> Nasional
‫فض ح فس د‬ Corruption Skandal
23. Nom+Nom Frasa na’ty
Fad{i>h{ah} fasa>d scandal Korupsi
‫ل حك ل ترر‬ The
Mahkamah
24. Nom+Nom Frasa na’ty al-Mah}kamah al- Constitutional
Konstitusi
Dustu>riyah Court
‫حك لق رن‬ Penegakan
25. Nom+Nom Frasa id{a>fi> The Rule of Law
H{akam al-Qa>nu>n Hukum

107

Anda mungkin juga menyukai