Anda di halaman 1dari 3

25:1 Abraham mengambil pula 25:1 Dung i diulakkon si 25:1 Abraham married another

seorang isteri, namanya Ketura. Abraham ma mambuat boru, na woman, whose name was
margoar si Ketura. Keturah.

25:2 Perempuan itu melahirkan 25:2 Na manubuhon di ibana: Si 25:2 She bore him Zimran,
baginya Zimran, Yoksan, Zimran dohot si Joksan dohot si Jokshan, Medan, Midian,
Medan, Midian, Isybak dan Medan dohot si Midian, si Isbak Ishbak, and Shuah.
Suah. dohot si Sua.

25:3 Yoksan memperanakkan 25:3 Ia si Joksan manubuhon: Si 25:3 Jokshan was the father of
Syeba dan Dedan. Keturunan Seba dohot si Dedan. Alai anggo Sheba and Dedan, and the
Dedan ialah orang Asyur, orang angka anak ni si Dedan: halak descendants of Dedan were the
Letush dan orang Leum. Assusim dohot si Letusim dohot Asshurim, the Letushim, and the
si Leummim. Leummim.

25:4 Anak-anak Midian ialah 25:4 Ia angka anak ni si Midian: 25:4 The sons of Midian were
Efa, Efer, Henokh, Abida dan Si Epah, si Eper, si Hanok, si Ephah, Epher, Hanoch, Abida,
Eldaa. Itulah semuanya Abida dohot si Elda. I ma angka and Eldaah. All these were
keturunan Ketura. anak ni si Ketura sudena. Keturah's descendants.

25:5 Abraham memberikan 25:5 Dung i dilehon si Abraham 25:5 Abraham left everything he
segala harta miliknya kepada ma sude na di ibana i tu si Isak. owned to Isaac;
Ishak,

25:6 tetapi kepada anak-anaknya 25:6 Alai anggo tu angka anak 25:6 but while he was still alive,
yang diperolehnya dari gundik- ni jolmana panoroni i, dilehon si he gave presents to the sons his
gundiknya ia memberikan Abraham angka silehonlehon, other wives had borne him.
pemberian; kemudian ia dung i dipajae nasida sian si Isak Then he sent these sons to the
menyuruh mereka -- masih pada anakna i tu tano na tungkan land of the East, away from his
waktu ia hidup -- meninggalkan habinsaran, tagan mangolu dope son Isaac.
Ishak, anaknya, dan pergi ke ibana.
sebelah timur, ke Tanah Timur.

25:7 Abraham mencapai umur 25:7 Ia leleng ni si Abraham 25:7-8 Abraham died at the ripe
seratus tujuh puluh lima tahun, mangolu saratus pitupulu lima old age of 175.
taon do.

25:8 lalu ia meninggal. Ia mati 25:8 Dung i tos ma hosana, jala 25:9 His sons Isaac and Ishmael
pada waktu telah putih mate sarimatua si Abraham, buried him in Machpelah Cave,
rambutnya, tua dan suntuk dung mahap rohana di in the field east of Mamre that
umur, maka ia dikumpulkan hangoluan on, jadi dipapungu had belonged to Ephron son of
kepada kaum leluhurnya. ibana tu angka ompuna. Zohar the Hittite.

25:9 Dan anak-anaknya, Ishak 25:9 Dung i ditanom si Isak


dan Ismael, menguburkan dia dohot si Ismael, angka anakna i,
dalam gua Makhpela, di padang ibana tu liang Makpelah, tu
Efron bin Zohar, orang Het itu, hauma ni si Epron, anak ni si
padang yang letaknya di sebelah Zohar, marga Het, na tungkan
timur Mamre, habinsaran ni Mamre.

25:10 yang telah dibeli Abraham 25:10 Tu hauma, na tinuhor ni si 25:10 It was the field that
dari bani Het; di sanalah Abraham sian angka anak ni si Abraham had bought from the
terkubur Abraham dan Sara Het; disi do tartanom si Hittites; both Abraham and his
isterinya. Abraham dohot si Sarah jolmana wife Sarah were buried there.
i.

25:11 Setelah Abraham mati, 25:11 Jadi dung mate si 25:11 After the death of
Allah memberkati Ishak, Abraham, dipasupasu Debata Abraham, God blessed his son
anaknya itu; dan Ishak diam ma si Isak, anakna i; alai Isaac, who lived near "The Well
dekat sumur Lahai-Roi. maringan di lambung sumur of the Living One Who Sees
25:12 Inilah keturunan Ismael, Lakhai-Roi do si Isak i. Me."
anak Abraham, yang telah 25:12 Angka on do pinompar ni
dilahirkan baginya oleh Hagar, si Ismael, anak ni si Abraham, 25:12 Ishmael, whom Hagar, the
perempuan Mesir, hamba Sara tinubuhon ni si Hagar, boru Egyptian slave of Sarah, bore to
itu. Misir, hatoban ni si Sarah, di si Abraham,
Abraham:

25:13 Jala on do goar ni angka


25:13 Inilah nama anak-anak anak ni si Ismael mangihuthon 25:13 had the following sons,
Ismael, disebutkan menurut partubunasida: Nabaiot listed in the order of their birth:
urutan lahirnya: Nebayot, anak buhabaju ni si Ismael, dung i Nebaioth, Kedar, Adbeel,
sulung Ismael, selanjutnya Kedar, Abdeel, Mibsam. Mibsam,
Kedar, Adbeel, Mibsam,
25:14 Misma, Duma, Masa.
25:14 Misyma, Duma, Masa, 25:15 Hadad, Tema, Jetur, 25:14 Mishma, Dumah, Massa,
25:15 Hadad, Tema, Yetur, Napis dohot Kademah.
Nafish dan Kedma. 25:16 I ma angka anak ni si
25:16 Itulah anak-anak Ismael, Ismael, jala i ma angka 25:15 Hadad, Tema, Jetur,
dan itulah nama-nama mereka, goarnasida mangihuthon hutana Naphish, and Kedemah.
menurut kampung mereka dan dohot parsaroanna be, sampulu 25:16 They were the ancestors
menurut perkemahan mereka, dua raja, parserahan ni of twelve tribes, and their names
dua belas orang raja, masing- marganasida. were given to their villages and
masing dengan sukunya. 25:17 Ia leleng ni si Ismael camping places.
25:17 Umur Ismael ialah seratus mangolu saratus tolupulu pitu 25:17 Ishmael was 137 years old
tiga puluh tujuh tahun. Sesudah taon do, dung i tos ma hosana, when he died.
itu ia meninggal. Ia mati dan jala mate ibana, jadi dipapungu 25:18 The descendants of
dikumpulkan kepada kaum ma ibana tu angka ompuna. Ishmael lived in the territory
leluhurnya. 25:18 Olat ni huta Hevila sahat between Havilah and Shur, to
25:18 Mereka itu mendiami ro di Sur na marbalokkon Misir the east of Egypt on the way to
daerah dari Hawila sampai Syur, dohot Assur diingani nasida; Assyria. They lived apart from
yang letaknya di sebelah timur tungkan habinsaran ni angka the other descendants of
Mesir ke arah Asyur. Mereka donganna i ibana ojak. Abraham.
menetap berhadapan dengan 25:19 On ma angka pinompar ni 25:19 This is the story of
semua saudara mereka. si Isak, anak ni si Abraham. Si Abraham's son Isaac.
25:19 Inilah riwayat keturunan Abraham tumubuhon si Isak. 25:20 Isaac was forty years old
Ishak, anak Abraham. Abraham 25:20 Jala marumur opatpulu when he married Rebecca, the
memperanakkan Ishak. taon si Isak di na binuatna i si daughter of Bethuel (an
25:20 Dan Ishak berumur empat Rebekka, boru ni si Betuel, isi ni Aramean from Mesopotamia)
puluh tahun, ketika Ribka, anak Ram i, iboto ni si Laban, isi ni and sister of Laban.
Betuel, orang Aram dari Padan- Ram i, bahen jolmana. 25:21 Because Rebecca had no
Aram, saudara perempuan 25:21 Dung i digogo si Isak ma children, Isaac prayed to the
Laban orang Aram itu, tumangiangkon jolmana i tu LORD for her. The LORD
diambilnya menjadi isterinya. Jahowa, ai na hol do ibana; jadi answered his prayer, and
25:21 Berdoalah Ishak kepada ditangihon Jahowa tangiangna, Rebecca became pregnant.
TUHAN untuk isterinya, sebab gabegabean ma si Rebekka 25:22 She was going to have
isterinya itu mandul; TUHAN jolmana i. twins, and before they were
mengabulkan doanya, sehingga 25:22 Dung i masitunjangan ma born, they struggled against
Ribka, isterinya itu, posoposo i di bortianna. Jadi each other in her womb. She
mengandung. ninna si Rebekka ma: Molo said, "Why should something
25:22 Tetapi anak-anaknya songon i hape boasa songon on like this happen to me?" So she
bertolak-tolakan di dalam ahu? Dung i laho ma ibana went to ask the LORD for an
rahimnya dan ia berkata: "Jika manungkunhonsa tu Jahowa. answer.
demikian halnya, mengapa aku 25:23 Jadi ninna Jahowa ma tu 25:23 The LORD said to her,
hidup?" Dan ia pergi meminta ibana: Dua do bangso di "Two nations are within you;
petunjuk kepada TUHAN. bortianmi, jala dua marga sirang You will give birth to two rival
25:23 Firman TUHAN sian boltokmi, jala gumogo na peoples. One will be stronger
kepadanya: "Dua bangsa ada samarga martimbangkon na sada than the other; The older will
dalam kandunganmu, dan dua nari, jala mandapot di serve the younger."
suku bangsa akan berpencar dari siampudan do sihahaan i. 25:24 The time came for her to
dalam rahimmu; suku bangsa 25:24 Jadi dung jumpang give birth, and she had twin
yang satu akan lebih kuat dari hasasangana i manubuhon, ida sons.
yang lain, dan anak yang tua ma, linduat do di boltokna i. 25:25 The first one was reddish,
akan menjadi hamba kepada 25:25 Jadi ruar ma na parjolo i, and his skin was like a hairy
anak yang muda." rara do ibana, hira na marulos robe, so he was named Esau.
25:24 Setelah genap harinya imbulu sandok dagingna i, jadi 25:26 The second one was born
untuk bersalin, memang anak dibahen ma goarna si Esau. holding on tightly to the heel of
kembar yang di dalam 25:26 Dung songon i, ruar ma Esau, so he was named Jacob.
kandungannya. anggina i, ditiop ma tambihul ni Isaac was sixty years old when
25:25 Keluarlah yang pertama, si Esau, jadi dibahen ma goarna they were born.
warnanya merah, seluruh si Jakkob. Onompulu taon ma 25:27 The boys grew up, and
tubuhnya seperti jubah berbulu; umur ni si Isak di na tubu i Esau became a skilled hunter, a
sebab itu ia dinamai Esau. nasida. man who loved the outdoors, but
25:26 Sesudah itu keluarlah 25:27 Jadi dung balga dakdanak Jacob was a quiet man who
adiknya; tangannya memegang i, marsiajar parburuon dohot stayed at home.
tumit Esau, sebab itu ia dinamai parumaon ia si Esau; alai anggo 25:28 Isaac preferred Esau,
Yakub. Ishak berumur enam si Jakkob jolma na daulat because he enjoyed eating the
puluh tahun pada waktu mereka marroha do, maringan di angka animals Esau killed, but
lahir. undungundung. Rebecca preferred Jacob.
25:27 Lalu bertambah besarlah 25:28 Dihasiani si Isak do si 25:29 One day while Jacob was
kedua anak itu: Esau menjadi Esau i, ala giot pamanganna cooking some bean soup, Esau
seorang yang pandai berburu, mangan na binuru; alai hasian ni came in from hunting. He was
seorang yang suka tinggal di si Rebekka do ianggo si Jakkob. hungry
padang, tetapi Yakub adalah 25:29 Dung i mangalompa 25:30 and said to Jacob, "I'm
seorang yang tenang, yang suka sipanganon ma si Jakkob, jadi ro starving; give me some of that
tinggal di kemah. ma si Esau, sian harangan, jala red stuff." (That is why he was
25:28 Ishak sayang kepada mansai loja ibana. named Edom. )
Esau, sebab ia suka makan 25:30 Jadi ninna si Esau ma 25:31 Jacob answered, "I will
daging buruan, tetapi Ribka mandok si Jakkob: Ua husohali give it to you if you give me
kasih kepada Yakub. ma sian na rara i, ai nunga your rights as the first-born
25:29 Pada suatu kali Yakub mansai loja ahu. Ala ni do son."
sedang memasak sesuatu, lalu umbahen margoar Edom ibana. 25:32 Esau said, "All right! I am
datanglah Esau dengan lelah 25:31 Alai ninna si Jakkob ma: about to die; what good will my
dari padang. Gadis ma tu ahu sadari on sahala rights do me?"
25:30 Kata Esau kepada Yakub: sihahaan! 25:33 Jacob answered, "First
"Berikanlah kiranya aku 25:32 Jadi ninna si Esau ma: make a vow that you will give
menghirup sedikit dari yang Antong na laho mate na ma ahu, me your rights." Esau made the
merah-merah itu, karena aku tu dihangku sahala sihahaan i? vow and gave his rights to
lelah." Itulah sebabnya namanya 25:33 Dung i ninna si Jakkob Jacob.
disebutkan Edom. ma: Antong mangmangkon ma 25:34 Then Jacob gave him
25:31 Tetapi kata Yakub: tu ahu sadari on! Jadi some bread and some of the
"Juallah dahulu kepadaku hak dimangmangkon tu ibana; jala soup. He ate and drank and then
kesulunganmu." digadis sahalana sihahaan i tu si got up and left. That was all
25:32 Sahut Esau: "Sebentar Jakkob. Esau cared about his rights as
lagi aku akan mati; apakah 25:34 Dung i dilehon si Jakkob the first-born son.
gunanya bagiku hak kesulungan ma tu si Esau sagusagu dohot
itu?" hadio na nilompana i; jadi
25:33 Kata Yakub: mangan jala minum ibana, dung
"Bersumpahlah dahulu i hehe ma ibana laho muli. Asa
kepadaku." Maka bersumpahlah marsineang ma roha ni si Esau
ia kepada Yakub dan di sahala sihahaan i.
dijualnyalah hak kesulungannya
kepadanya.
25:34 Lalu Yakub memberikan
roti dan masakan kacang merah
itu kepada Esau; ia makan dan
minum, lalu berdiri dan pergi.
Demikianlah Esau memandang
ringan hak kesulungan itu.

Anda mungkin juga menyukai