di negeri itu. -- Ini bukan haleon di tano i, di balik ni in the land besides the earlier
kelaparan yang pertama, yang haleon parjolo i, na masa uju di one during the time of Abraham.
telah terjadi dalam zaman ngolu ni si Abraham, jadi Isaac went to Abimelech, king
Abraham. Sebab itu Ishak pergi bungkas ma si Isak tu Gerar of the Philistines, at Gerar.
ke Gerar, kepada Abimelekh, mandapothon si Abimelek, raja
raja orang Filistin. ni halak Palistim.
26:2 Lalu TUHAN 26:2 Dung i ditopot Jahowa ma 26:2 The LORD had appeared to
menampakkan diri kepadanya ibana, didok ma: Unang ho tuat Isaac and had said, "Do not go
serta berfirman: "Janganlah tu tano Misir, sai ingani ma tano to Egypt; stay in this land,
pergi ke Mesir, diamlah di sipaboaonku tu ho. where I tell you to stay.
negeri yang akan Kukatakan
kepadamu.
26:3 Tinggallah di negeri ini 26:3 Maisolat ma ho di tano on, 26:3 Live here, and I will be
sebagai orang asing, maka Aku asa hudongani ho, jala with you and bless you. I am
akan menyertai engkau dan hupasupasu ho; ai tu ho dohot going to give all this territory to
memberkati engkau, sebab tu pinomparmu lehononku sogot you and to your descendants. I
kepadamulah dan kepada sandok tano on, jala pahotonku will keep the promise I made to
keturunanmu akan Kuberikan ma uari, na huuarihon i tu si your father Abraham.
seluruh negeri ini, dan Aku akan Abraham, amami.
menepati sumpah yang telah
Kuikrarkan kepada Abraham,
ayahmu.
26:4 Aku akan membuat banyak 26:4 Jala patoroponku do 26:4 I will give you as many
keturunanmu seperti bintang di pinomparmi, songon bintang descendants as there are stars in
langit; Aku akan memberikan angka na di langit, jala the sky, and I will give them all
kepada keturunanmu seluruh lehononku ma tu pinomparmi this territory. All the nations will
negeri ini, dan oleh sandok tano on, jala dapotan ask me to bless them as I have
keturunanmu semua bangsa di pasupasu sogot saluhut bangso blessed your descendants.
bumi akan mendapat berkat, ni tano on marhitehite
Pinomparmi.
26:5 karena Abraham telah 26:5 Ala na tinangihon ni si 26:5 I will bless you, because
mendengarkan firman-Ku dan Abraham soarangki, jala Abraham obeyed me and kept
memelihara kewajibannya diradoti uhumhu, angka all my laws and commands."
kepada-Ku, yaitu segala tonangku, angka patikku
perintah, ketetapan dan hukum- dohot podangku.
Ku."
26:6 Jadi tinggallah Ishak di 26:6 Asa maringan di Gerar ma 26:6 So Isaac lived at Gerar.
Gerar. si Isak i.
26:7 Ketika orang-orang di 26:7 Alai ia usouso halak, isi ni 26:7 When the men there asked
tempat itu bertanya tentang luat i taringot tu jolmana, gabe about his wife, he said that she
isterinya, berkatalah ia: "Dia didok ma: Ibotongku do ibana, was his sister. He would not
saudaraku," sebab ia takut ai mabiar do ibana mandok, admit that she was his wife,
mengatakan: "Ia isteriku," jolmangku do i, asa unang because he was afraid that the
karena pikirnya: "Jangan-jangan dibunu isi ni luat i ibana, ala ni men there would kill him to get
aku dibunuh oleh penduduk si Rebekka, ai na uli rupa do Rebecca, who was very
tempat ini karena Ribka, sebab ibana. beautiful.
elok parasnya."
26:8 Setelah beberapa lama ia 26:8 Hape dung na nia leleng 26:8 When Isaac had been there
ada di sana, pada suatu kali ibana disi, mandulo ma si for some time, King Abimelech
menjenguklah Abimelekh, raja Abimelek, raja ni halak Palistim looked down from his window
orang Filistin itu dari jendela, sian pandiloan, gabe diida ma si and saw Isaac and Rebecca
maka dilihatnya Ishak sedang Isak margait dohot si Rebekka making love.
bercumbu-cumbuan dengan jolmana i. 26:9 Abimelech sent for Isaac
Ribka, isterinya. 26:9 Jadi dijou si Abimelek ma and said, "So she is your wife!
26:9 Lalu Abimelekh si Isak, ninna ma: Antong Why did you say she was your
memanggil Ishak dan berkata: jolmam do ibana hape, boasa ma sister?" He answered, "I thought
"Sesungguhnya dia isterimu, tung dohononmu: Ibotongku I would be killed if I said she
masakan engkau berkata: Dia ibana? Jadi ninna si Isak ma was my wife."
saudaraku?" Jawab Ishak mandok ibana: Atek tung mate
kepadanya: "Karena pikirku: ahu maon humongkop ibana,
Jangan-jangan aku mati karena ninna rohangku.
dia."
26:10 Dung i ninna si Abimelek
26:10 Tetapi Abimelekh ma: Boasa ma tung songon i 26:10 "What have you done to
berkata: "Apakah juga yang bahenonmu tu hami? Otikan nari us?" Abimelech said. "One of
telah kauperbuat ini terhadap diparangkupi sada sian bangso i my men might easily have slept
kami? Mudah sekali terjadi, jolmam modom, gabe parohon with your wife, and you would
salah seorang dari bangsa ini dosa ho tu hami. have been responsible for our
tidur dengan isterimu, sehingga guilt."
dengan demikian engkau
mendatangkan kesalahan atas
kami."
26:11 Dung i ditingtingkon si
26:11 Lalu Abimelekh memberi Abimelek ma tu saluhut 26:11 Abimelech warned all the
perintah kepada seluruh bangsa parripena i, ninna ma: Manang people: "Anyone who mistreats
itu: "Siapa yang mengganggu ise na mangkaori bayo on dohot this man or his wife will be put
orang ini atau isterinya, pastilah jolmana i, ingkon marutang hosa to death."
ia akan dihukum mati." ibana.
26:26 Datanglah Abimelekh dari 26:26 Dung i diebati si 26:26 Abimelech came from
Gerar mendapatkannya, Abimelek ibana sian Gerar Gerar with Ahuzzath his adviser
bersama-sama dengan Ahuzat, dohot si Ahuzat, alealena i dohot and Phicol the commander of
sahabatnya, dan Pikhol, kepala si Pikol, partogi ni paranganna. his army to see Isaac.
pasukannya.
26:27 Tetapi kata Ishak kepada 26:27 Alai ninna si Isak ma 26:27 So Isaac asked, "Why
mereka: "Mengapa kamu datang mandok nasida: Boasa ro hamu have you now come to see me,
mendapatkan aku? Bukankah manopot ahu, hasomoran ni when you were so unfriendly to
kamu benci kepadaku, dan telah rohamuna, jala dipabungkas me before and made me leave
menyuruh aku keluar dari hamu ahu sian lambungmuna i. your country?"
tanahmu?"
26:28 Jawab mereka: "Kami 26:28 Jadi ninna nasida ma: 26:28 They answered, "Now we
telah melihat sendiri, bahwa Tandap do huida hami, know that the LORD is with
TUHAN menyertai engkau; didongani Jahowa ho, dibahen i you, and we think that there
sebab itu kami berkata: baiklah hudok hami: Ua marbulan be ma should be a solemn agreement
kita mengadakan sumpah setia, hita, tabahen ma janjinta. between us. We want you to
antara kami dan engkau; dan promise
baiklah kami mengikat
perjanjian dengan engkau,
26:29 bahwa engkau tidak akan 26:29 Na so tupa bahenonmu tu 26:29 that you will not harm us,
berbuat jahat kepada kami, hami na jat, songon hami, ndang just as we did not harm you. We
seperti kami tidak mengganggu huhahua hami ho, holan uhum were kind to you and let you go
engkau, dan seperti kami na denggan hubahen hami tu ho, peacefully. Now it is clear that
semata-mata berbuat baik jala mardamedame ho bungkas the LORD has blessed you."
kepadamu dan membiarkan hupasombu hami. On pe na
engkau pergi dengan damai; pinasupasu ni Jahowa do ho
bukankah engkau sekarang yang nuaeng.
diberkati TUHAN."
26:30 Kemudian Ishak 26:30 Dung i dihobas si Isak ma 26:30 Isaac prepared a feast for
mengadakan perjamuan bagi panganonnasida, jadi mangan them, and they ate and drank.
mereka, lalu mereka makan dan jala minum nasida.
minum.
26:31 Keesokan harinya pagi- 26:31 Dung i manogotna i sogot 26:31 Early next morning each
pagi bersumpah-sumpahanlah be ma nasida hehe, jala man made his promise and
mereka. Kemudian Ishak masipabulanan nasida. Dung i sealed it with a vow. Isaac said
melepas mereka, dan mereka dipaborhat si Isak ma nasida, good-bye to them, and they
meninggalkan dia dengan gabe laho ma nasida parted as friends.
damai. mardamedame.
26:32 Pada hari itu datanglah 26:32 Sadarina i ro ma angka 26:32 On that day Isaac's
hamba-hamba Ishak naposo ni si Isak paboahon tu servants came and told him
memberitahukan kepadanya ibana taringot tu sumur na about the well which they had
tentang sumur yang telah digali hinalinasida i, angka ninna ma dug. They said, "We have found
mereka, serta berkata tu ibana: Nunga jumpangan aek water."
kepadanya: "Kami telah hami.
mendapat air."
26:33 Lalu dinamainyalah 26:33 Jadi dibahen ma goarna: 26:33 He named the well
sumur itu Syeba. Sebab itu nama Seba (parbulanan), ala ni do "Vow." That is how the city of
kota itu adalah Bersyeba, umbahen margoar huta i Beersheba got its name.
sampai sekarang. Berseba (sumur parbulanan)
rasirasa nuaeng.
26:34 Ketika Esau telah 26:34 Jadi dung marumur 26:34 When Esau was forty
berumur empat puluh tahun, ia opatpulu taon si Esau, dibuat ma years old, he married two Hittite
mengambil Yudit, anak Beeri si Judit, boru ni si Beeri, marga girls, Judith the daughter of
orang Het, dan Basmat, anak Het dohot si Basemat, boru ni si Beeri, and Basemath the
Elon orang Het, menjadi Elon marga Het, bahen jolmana. daughter of Elon.
isterinya.
26:35 Alai marsak do roha ni si 26:35 They made life miserable
26:35 Kedua perempuan itu Isak dohot si Rebekka dibahen for Isaac and Rebecca.
menimbulkan kepedihan hati nasida.
bagi Ishak dan bagi Ribka.