Kerumitan Bahasa Urdu
Kerumitan Bahasa Urdu
yang menarik untuk dipelajari oleh para linguis bahkan sesiapa saja yang
ingin mendalami kehidupan dan budaya di sub-benua India. Mungkin
masih ada yang belum tahu bahawasanya bahasa Urdu itu similar dengan
bahasa kebangsaan seteru terbesarnya, Hindi dari Hindustan (India).
Bunyi Urdu dan Hindi juga terdengar seakan sama. Sebenarnya, dalam
kebanyakan perbualan, sukar bagi kita untuk tahu sama ada seseorang itu
sedang bercakap dalam Bahasa Urdu ataupun Hindi, melainkan kita
mampu menangkap percakapan orang Pakistan yang menggunakan lebih
banyak perkataan pinjaman dari Bahasa Arab dan orang India pula
menggunakan kata-kata kuno Sanskrit. Hubungan antara kedua bahasa ini
malahan lebih dekat berbanding bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia,
di mana loghat kedua-dua dialek ini jelas terdengar berbeza. Di sisi lain
pula, hubungan Urdu dan Hindi juga sebanding dengan bahasa Malaysia
dan Indonesia, kerana orang Malaysia memperoleh banyak perkataan
yang berasal dari bahasa Arab manakala Indonesia pula dari bahasa
Sanskrit.
Bahasa Hindi dan Urdu relatifnya serupa, namun tak ramai yang tahu akan
fakta ini, bahkan penduduk tempatannya sendiri. Semasa di India dulu, aku
pernah berbual dengan beberapa orang yang mengatakan mereka tidak
pandai berbahasa Urdu. Apa yang mereka tahu, bahasanya itu sangat
indah. Padahal mereka bertutur dalam Bahasa Hindi, yang sejatinya
sangat mirip dengan bahasa Urdu. Semasa aku di Lahore Januari lalu, ada
seorang budak lelaki meminta aku mengucapkan beberapa baris ayat Hindi
yang aku pelajari ketika di India. Lalu aku pun menjawab santai, “Koi baat
nahi. Mera nam Sharifuddin hai, mein Malaysia se hoon”. Dia malah
membantah, “Itu bahasa Urdu. Bukannya Hindi!”
Ironinya, walaupun Urdu merupakan bahasa nasional Pakistan, namun penuturnya cuma 10% sahaja di seluruh negara
Secara linguistik, Hindi dan Urdu adalah satu bahasa, atau setidaknya, dua
dialek, walaupun penampilannya dalam bentuk tulisan adalah sama sekali
berbeza. Perbezaan itu sebenarnya (atau mungkin) ditekankan oleh
kebencian politik antara kedua-dua negara sejak negeri Punjab dibelah
pada Ogos 1947. Barangkali teori serupa juga berlaku terhadap bahasa
Indonesia dan Malaysia (tapi tak ada pula yang mengatakan Bahasa
Brunei dari Negara Brunei Darussalam, sebagai bahasa ketiga dari akar
yang sama).
Lebih menarik lagi, bahasa Urdu itu agak mirip dengan bahasa Inggeris. Ia
merupakan bahasa Indo-Eropah. Banyak ciri bahasa Inggeris terdapat
dalam bahasa Urdu, seperti kata jantina, kata kerja, dan kata ganti nama.
Namun begitu, bahasa Urdu bukanlah bahasa yang mudah dikuasai.
Bahkan ramai orang Pakistan, terutama dari kawasan perbatasan di
Wilayah Khyber Pakhtunkhwa (KPK) dan Wilayah Gilgit-Baltistan (Northern
Areas) masih tak mampu berbahasa Urdu dengan sempurna. Kesalahan
gramatikal mereka dalam pertuturan justeru membuatkan orang Pakistan
lain menyindir mereka dengan menggelarkan semua orang dari wilayah
tersebut sebagai ‘Khan’. Khan adalah nama umum bagi orang-orang
Pashtun (juga dikenal sebagai Pathan atau Pakhtun) di KPK. Malah orang-
orang dari Kawasan Utara seperti Gojal, Gilgit, Hunza, dan lain-lain juga
merasa jengkel apabila orang Pakistan lainnya turut menggelar mereka
sebagai Khan.
Konsep Urdu mungkin berbeza sama sekali dan tidak dapat diterima oleh
kita yang bertutur bahasa Melayu. Untuk mengucapkan "saya tahu Urdu"
dalam bahasa Urdu, secara harfiahnya mereka akan mengatakan "kepada
saya Urdu datang (mujhe Urdu aati hai)". Bagi kalimat ini, dalam fikiran
kita, 'saya' merupakan subjeknya. Tetapi dalam bahasa Urdu, 'saya'
berubah menjadi pelengkap. Subjeknya adalah 'Urdu'. Untuk menambah
pelengkap, kata kerja akan mengikuti subjek, 'datang' harus cocok dengan
'Urdu' dan bukannya 'saya'. Ia akan lebih sempurna apabila kita
menggunakan kata itu dengan jantina maskulin atau feminin. 'Urdu' adalah
feminin. ‘Saya’ mungkin feminin dan maskulin, bergantung kepada siapa
yang mengucapkannya. Dalam kalimat ini, kerana 'Urdu' adalah subjek,
maka kata kerja menjadi feminin ('aati' adalah bentuk feminin dan 'aata'
adalah maskulin untuk kata 'datang').
Tetapi konsep ini terlalu sukar bagi orang Pathan dan penduduk di
Northern Areas, di mana pembahagian tatabahasa dan jantina berlaku.
Seorang lelaki di Gilgit yang sangat yakin dengan bahasa Urdu-nya,
mengatakan kepada aku bahawa kita sebagai lelaki hanya boleh
mengucapkan "mujhe Urdu aata hai". Hakikatnya dia pun keliru dengan
konsep subjek dan objek yang kompleks dalam bahasa Urdu.
Apa yang menjadi kata kerja dalam bahasa kita, mungkin menjadi kata
benda dalam bahasa Urdu. Jika dalam bahasa Inggeris kita mengatakan
"I’m looking for you," dalam bahasa Malaysia, "saya mencari kamu", tetapi
dalam bahasa Urdu ia menjadi "aap ki talash karta hun", yang bermaksud
"saya melakukan pencarian kamu".
Yang lebih menyukarkan lagi, Urdu juga bertukar subjek dan objek apabila
berkait dengan kalimat 'past tense' (perbuatan fizikal yang berlaku pada
masa lalu). Objek dalam present tense adalah subjek dalam past tense,
dan ia perlu sepadan dengan kata kerja. Jika dalam bahasa Inggeris kita
berkata, "I saw a car." Dalam bahasa Urdu ia menjadi "kepada saya kereta
telah dilihat". Ini adalah konsep yang sangat sukar bagi mereka yang
bukan penutur asli Urdu. Semasa aku di Islamabad, seorang pemandu
Uber berbangsa Pathan berkata, "ham ko filam dekhta hai (filem menonton
saya)" ketika dia ingin mengatakan, "mari kita menonton filem". Bahkan
kesalahannya mengandungi kesalahan lain. Pertama, ia bukan past tense.
Kedua, ‘filam' (filem) adalah feminin, dan ‘dekhta' (lihat) adalah kata kerja
maskulin.
Selain daripada tatabahasanya yang rumit, bahasa ini juga agak menarik
jika dilihat pada sisi budayanya. Sepertimana orang Pakistan, bahasa Urdu
itu seksis, kerana pemisahan jantina yang kental. Sebagai contoh, dalam
bahasa Urdu, bentuk kata kerja jamak digunakan untuk menghormati lelaki,
tetapi ayat dengan bentuk jamak tidak boleh digunakan ketika
mengucapkan penghormatan kepada wanita. Sebilangan orang
menggunakan fenomena bahasa ini untuk berjenaka dalam bentuk
maskulin dan feminin, dengan menyapa lelaki menggunakan kata kerja
feminin.
Contoh lain bagi bahagian seksis bahasa Urdu ialah apabila bercakap
dengan sekumpulan orang yang terdiri daripada wanita, maka kata kerja
dalam bentuk feminin harus digunakan untuk merujuknya. Tapi jika di
dalam kumpulan itu terdapat lelaki, walaupun cuma seorang, maka bentuk
kata kerja maskulin perlu digunakan. Logik ini tidak dapat diubah. Seratus
wanita tidak cukup untuk mengubah jantina seorang lelaki, tetapi seorang
lelaki sudah cukup untuk menjadikan sekumpulan seratus wanita mengikut
sistem kata jantina lelaki.
Akhir sekali, satu perihal yang masih menjadi tanda tanya aku tentang
bahasa Urdu adalah mengapa bahasa ini begitu seksis, sementara Parsi
tidak mempunyai sebarang kata jantina dalam bahasanya. Tetapi apabila
kata nama diimport dari Parsi ke Urdu, secara automatik ia akan diberi
jantina. Aku tak tahu pasti bagaimana kata-kata yang diimport ini dapat
menentukan jantina menjadi maskulin atau feminin, atau memang hanya
bergantung kepada nasibnya?