0 penilaian0% menganggap dokumen ini bermanfaat (0 suara)
60 tayangan11 halaman
Proses penterjemahan dan peristilahan perlu dilakukan dengan menggunakan beberapa kaedah yang sedia ada bagi menghasilkan karya penterjemahan yang berkualiti dan tulin.
Proses penterjemahan dan peristilahan perlu dilakukan dengan menggunakan beberapa kaedah yang sedia ada bagi menghasilkan karya penterjemahan yang berkualiti dan tulin.
Proses penterjemahan dan peristilahan perlu dilakukan dengan menggunakan beberapa kaedah yang sedia ada bagi menghasilkan karya penterjemahan yang berkualiti dan tulin.
A 141779 Terjemahan arab-melayu-arab ii Pppj 2443 Jabatan pengajian arab dan tamadun islam Terjemahan seharusnya memberikan gambaran yg sesuai dan jelas tentang segala maksud dan idea karya dlm bahasa sumber Seboleh mungkin menyampaikan dengan gaya dan bentuk yg paling bersahaja ke dlm bahasa sasaran Selalunya terjemahan dilakukan oleh penterjemah kerana ingin mmberi makna dan menyampaikan dlm bahasa lain 1. mencipta istilah-istilah baru dlm bahasa melayu 2. menentukan istilah yg akan diterima dlm proses penyelarasan istilah 3.mencari bentuk istilah yang seerti 4. sebagai rujukan utk para penterjemah buku-buku teks dlm pelbagai bidang 1. sukar menterjemah idea saintifik dlm bahasa melayu 2. kekurangan buku-buku istilah 3. ketika membuat rujukan penterjemah sering terdorong utk mencari padanan istilah inggeris-melayu secara langsung 4. penggunaan istilah sains secara langsung yg diberikan dari buku istilah 1. kaedah penggantian
- Dilakukan dgn cara memberi padanan dgn
istilah yg sedia ada dlm bahasa melayu. - Boleh dilakukan apabila konsep yg didokong oleh istilah berkenaan dlm bahasa melayu.
- Cthnya : prickly pear menjadi salak,
honorary member menjadi harta masa depan. 2. kaedah pinjaman langsung
- Dilakukan dengan cara meminjam sepenuhnya
perkataan tersebut - Biasanya perkataan atau konsep merupakan satu konsep yg baru,dan tidak ada dalam bahasa sasaran.
- Contohnya :seperti internet menjadi internet,
tort menjadi tort,hospital menjadi hospital 3. kaedah pinjaman ubah suai
- Dilakukan dgn cara istilah atau konsep tersebut
dipinjam - Kemudian ejaan disesuaikan dgn ejaan bahasa sasaran
- Contohnya: gigabyte menjadi
gigabait,computer menjadi komputer,summon menjadi saman. 4. kaedah pinjaman separa
- Kaedah ini masih lagi dilakukan,namun hanya
sebahagian kata sahaja dipinjam - Manakala sebahagian kata lagi diberi padanan dlm bahasa sasaran
- Contohnya : linear programme menjadi atur
cara linear, amera tower menjadi menara kamera. 5. kaedah pinjam terjemah
- Dilakukan dengan cara meminjam konsep
istilah dan menterjemahkan secara literal - Istilah ini dlm bahasa aslnya merupakan peribahasa / idiom
- Contohnya : seperti puppet government
menjadi kerajaan boneka,foot note menjadi nota kaki. 6. kaedah menterjemah fungsi
- Melalui kaedah ini istilah tidak diterjemahkan
secara langsung mgikut bentuk literalnya - Sebaliknya sesuatu benda itu dinamakan semula mgikut fungsi sebenar
- Contohnya : seperti wheelbarrow menjadi
kereta sorong, tug boat menjadi kapal tunda. 7. kaedah menterjemah rupa
- Istilah tidak diterjemahkan scra langsung
mengikut bentuk literalnya. - Sebaliknya sesuatu benda itu dinamakan semula mengikut rupa benda itu.