Anda di halaman 1dari 11

Kaedah menterjemah

Dan
Mencipta istilah

Nurul Syuhada Binti Ahmad


A 141779
Terjemahan arab-melayu-arab ii
Pppj 2443
Jabatan pengajian arab dan tamadun islam
Terjemahan seharusnya memberikan
gambaran yg sesuai dan jelas tentang segala
maksud dan idea karya dlm bahasa sumber
Seboleh mungkin menyampaikan dengan
gaya dan bentuk yg paling bersahaja ke dlm
bahasa sasaran
Selalunya terjemahan dilakukan oleh
penterjemah kerana ingin mmberi makna dan
menyampaikan dlm bahasa lain
1. mencipta istilah-istilah baru dlm bahasa
melayu
2. menentukan istilah yg akan diterima dlm
proses penyelarasan istilah
3.mencari bentuk istilah yang seerti
4. sebagai rujukan utk para penterjemah
buku-buku teks dlm pelbagai bidang
1. sukar menterjemah idea saintifik dlm
bahasa melayu
2. kekurangan buku-buku istilah
3. ketika membuat rujukan penterjemah
sering terdorong utk mencari padanan istilah
inggeris-melayu secara langsung
4. penggunaan istilah sains secara langsung
yg diberikan dari buku istilah
1. kaedah penggantian

- Dilakukan dgn cara memberi padanan dgn


istilah yg sedia ada dlm bahasa melayu.
- Boleh dilakukan apabila konsep yg didokong
oleh istilah berkenaan dlm bahasa melayu.

- Cthnya : prickly pear menjadi salak,


honorary member menjadi harta masa
depan.
2. kaedah pinjaman langsung

- Dilakukan dengan cara meminjam sepenuhnya


perkataan tersebut
- Biasanya perkataan atau konsep merupakan
satu konsep yg baru,dan tidak ada dalam
bahasa sasaran.

- Contohnya :seperti internet menjadi internet,


tort menjadi tort,hospital menjadi hospital
3. kaedah pinjaman ubah suai

- Dilakukan dgn cara istilah atau konsep tersebut


dipinjam
- Kemudian ejaan disesuaikan dgn ejaan bahasa
sasaran

- Contohnya: gigabyte menjadi


gigabait,computer menjadi
komputer,summon menjadi saman.
4. kaedah pinjaman separa

- Kaedah ini masih lagi dilakukan,namun hanya


sebahagian kata sahaja dipinjam
- Manakala sebahagian kata lagi diberi padanan
dlm bahasa sasaran

- Contohnya : linear programme menjadi atur


cara linear, amera tower menjadi menara
kamera.
5. kaedah pinjam terjemah

- Dilakukan dengan cara meminjam konsep


istilah dan menterjemahkan secara literal
- Istilah ini dlm bahasa aslnya merupakan
peribahasa / idiom

- Contohnya : seperti puppet government


menjadi kerajaan boneka,foot note menjadi
nota kaki.
6. kaedah menterjemah fungsi

- Melalui kaedah ini istilah tidak diterjemahkan


secara langsung mgikut bentuk literalnya
- Sebaliknya sesuatu benda itu dinamakan
semula mgikut fungsi sebenar

- Contohnya : seperti wheelbarrow menjadi


kereta sorong, tug boat menjadi kapal
tunda.
7. kaedah menterjemah rupa

- Istilah tidak diterjemahkan scra langsung


mengikut bentuk literalnya.
- Sebaliknya sesuatu benda itu dinamakan
semula mengikut rupa benda itu.

- Contohnya : seperti armoured car menjadi


kereta kebal, landmine menjadi periuk api.

Anda mungkin juga menyukai