Anda di halaman 1dari 5

MINGGU 16

KEPERLUAN MEMAHAMI BUDAYA BAHASA SUMBER &


SASARAN
Adat Resam
Adat secara umumnya didefinisikan sebagai suatu aturan dan cara hidup yang
mencerminkan segala perbuatan yang ada kalanya dilakukan setiap hari ataupun musim
sama ada berpandukan bulan atau tahun. Adat bagi setiap masyarakat pastinya dilihat dari
sistem nilai yang berbeza. Sebagai contoh, bagi masyarakat Minangkabau, adat dianggap
sebagai sebuah tradisi lisan yang tinggi sekali martabatnya dalam kehidupan mereka.
            Adat dalam konteks masyarakat Minangkabau bukan sekadar cara bersanding, cara
menyantap hidangan makanan, cara pertabalan Luak dan sebagainya, tetapi adat ialah
suatu peraturan hidup yang perlu dipegang kuat oleh generasi mereka sehingga ke hari ini.
Justeru tidak hairanlah jika dalam masyarakat mereka wujud istilah-istilah seperti undang-
undang adat, mahkamah adat, ketua adat dan sebagainya. Oleh sebab itu, penterjemah
harus mengambil kira aspek adat resam dalam penterjemahan kerana adat resam ialah
suatu ketetapan yang tidak boleh berubah dan dianggap sebagai suatu pengungkap identiti
bangsa.
            Dalam erti kata lain, penterjemah perlu memahami adat resam bahasa sumber dan
bahasa sasaran termasuk hukum agama dan pantang larang. Dengan membuat
penyelidikan terlebih dahulu untuk memahami adat resam sesuatu masyarakat, maka
barulah kita dapat memahami adat resam dan melakukan penterjemahan dengan
penyampaian makna yang berkesan.

Geografi dan Persekitaran


Setiap bahasa mempunyai kepelbagaian perbendaharaan kata yang berbeza. Perbezaan
ini sangat bergantung kepada budaya, dalam hal ini termasuk lokasi geografi dan
persekitaran. Sebagai contoh, penduduk luar bandar di Papua menumpukan perhatian
terhadap kehidupan memburu dan mengumpul makanan di dalam hutan. Manakala
penduduk yang tinggal di pelabuhan menumpukan kehidupan mereka dalam perdagangan
dan pelayaran. Selain itu, masyarakat yang tinggal di bandar menumpukan kehidupan
mereka terhadap pekerjaan bagi mendapatkan wang, bersukan dan bersekolah. Perbezaan
dalam fokus kehidupan ini mewujudkan perbezaan dalam perbendaharaan kata.
            Sebagai contoh, masyarakat yang tinggal di kawasan perladangan dan pertanian
sudah tentu mempunyai lebih banyak perbendaharaan kata berkaitan tanaman, tumbuh-
tumbuhan dan musim tumbuhan berbanding masyarakat yang tinggal di kawasan
perdagangan. Dalam proses penterjemahan, selain memahami teks yang akan
diterjemahkan, penterjemah juga harus mempertimbangkan aspek budaya bahasa sumber
dan bahasa sasaran supaya penyampaian maksud dapat dicapai.

Kepercayaan, Mitos dan Legenda


Terdapat kepercayaan karut yang masih dipegang oleh segelintir masyarakat di dunia
contohnya masyarakat di Korea. Perkataan bujeog ialah aksesori yang dipakai oleh
seseorang tertera tulisan, rajah ataupun gambar yang dibawa ke mana-mana atau ditampal
di dinding sebagai azimat dan pelindung. Kepercayaan masyarakat Korea ini mempunyai
persamaan dengan masyarakat Melayu yang mempercayai tangkal. Tangkal ini biasanya
dibuat oleh bomoh atau dukun. Dalam masyarakat Melayu juga ada anggapan bahawa
penggunaan tangkal sebagai pelindung tetapi perkara ini dilarang sama sekali dalam
amalan agama Islam kerana membawa kepada amalan syirik. Persamaan dari segi
kepercayaan tersebut membolehkan perkataan bujeog (bahasa sumber) diterjemahkan
kepada perkataan tangkal (bahasa sasaran) disebabkan penterjemah mengetahui serba
sedikit tentang kepercayaan budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran tersebut.

Peribahasa dan Kiasan


Tiap-tiap bahasa mempunyai caranya sendiri apabila menggunakan peribahasa untuk
menyampaikan perasaan dan prasangka mereka. Oleh yang demikian, peribahasa
daripada bahasa asing hendaklah diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu supaya tepat
dengan konteksnya.
            Peribahasa ialah bentuk ungkapan yang unik yang terdapat dalam sesuatu bahasa.
Salah satu punca sukarnya menterjemahkan peribahasa adalah disebabkan makna
sesuatu peribahasa itu tidak mungkin dapat diteka daripada susunan ayat. Kita hanya tahu
makna peribahasa apabila kita memang sudah mengetahui makna peribahasa itu sebelum
membaca ayat.
Contoh:
Perkataan Makna
Sunday Ahad
week minggu
Makna Sunday Week ialah Ahad selepas Ahad depan.

         
   Pelbagai bahasa mempunyai cara-caranya mencipta istilah-istilah secara kiasan.
Biasanya perkataan-perkataan yang dikiaskan itu tidak serupa antara satu bahasa dengan
bahasa lain.
Contoh:
Perkataan Makna
wife isteri

Kiasan:
Istilah Makna
midwife bidan
dutch wife bantal peluk
housewife suri rumah

Istilah-istilah peribahasa boleh diterjemahkan dengan menggunakan kaedah berikut:


1.     Peribahasa menjadi peribahasa
Dalam teknik ini, istilah peribahasa dalam bahasa Inggeris kekal sebagai peribahasa dalam
bahasa Melayu. Ini boleh dibuat dengan dua cara:
a.     Peribahasa Inggeris itu dipinjam dengan cara menterjemahkannya secara literal.
Contohnya:
yellow culture – kebudayaan kuning
honeymoon – bulan madu
in black and white – dengan hitam putih
cold war – perang dingin
skyscraper – pencakar langit

Dalam bidang sains dan teknologi, cara ini tidak digalakkan kerana makna peribahasa
asing yang baru dipinjam tidak terang dan jelas. Sebagai contoh:
feedback – suap balik (biologi)  ... maklum balas
wear and tear – haus dan lusuh (ekonomi) ... haus
foul bite – gigitan salah (seni lukis) ...
green belt – jalur hijau (geografi) ... kawasan subur

b.     Peribahasa Inggeris itu digantikan dengan peribahasa Melayu.


double face – talam dua muka
lip-service – melepas batok di tangga
double-edged advantage – serampang dua mata
to kill two birds with one stone – sambil menyelam minum air

2.     Istilah peribahasa itu menjadi bukan peribahasa di dalam bahasa Melayu


Ini dibuat dengan cara memberikan sahaja makna sebenar peribahasa Inggeris itu.
Contoh:
yellow culture – budaya negatif
in black and white – secara bertulis
backfire – menikam diri sendiri
white-collar job – kerja pejabat
blue-collar job – kerja buruh

3.     Istilah bukan peribahasa dalam bahasa Inggeris menjadi peribahasa dalam bahasa
Melayu
Sesetengah istilah dalam bahasa Inggeris adalah dalam bentuk bukan peribahasa. Ada
kalanya istilah-istilah itu boleh diganti dengan istilah-istilah kita sendiri yang berbentuk
peribahasa.
Contoh:
illiterate – buta huruf
stream – anak sungai
adopted child – anak angkat
manual  job – kerja kasar
image – air muka
married – berumah tangga

Makanan dan Pakaian


Sesetengah masyarakat mempunyai makanan dan pakaian tradisi dengan nama
tersendiri. Kebanyakan nama bagi makanan dan pakaian tersebut dikekalkan dan tidak
berubah. Contohnya, cheongsam (bahasa sumber) apabila diterjemahkan tetap
menjadi cheongsam (bahasa sasaran). Oleh itu, penterjemah perlu mengambil kira
aspek makanan dan pakaian agar maksud yang diterjemahkan sampai kepada
pembaca.

Nota Tambahan:
Terdapat beberapa banyak keadaan yang membawa kepada ketiadaan padanan pada
peringkat kata. Keadaan-keadaan tersebut adalah seperti dalam berikut:
a)     Apabila teks bahasa sumber memperkatakan konsep-konsep budaya yang langsung tidak
diketahui dalam bahasa sasaran;
b)     Konsep yang wujud dalam bahasa sumber tidak ada kata dalam bahasa sasaran untuk
menamainya;
c)     Satu-satu kata dalam bahasa sumber sarat dengan makna dan perlukan banyak kata untuk
menterjemahkannya ke dalam bahasa sasaran;
d)     Bahasa sumber dan bahasa sasaran membuat perbezaan makna yang berlainan bagi
satu-satu perkataan dalam erti kata perbezaan makna yang dipentingkan dalam bahasa
sumber mungkin dipentingkan dalam bahasa sasaran atau sebaliknya;
e)     Bahasa sumber mempunyai kata umum dan superordinat tetapi ini tidak wujud dalam
bahasa sasaran;
f)      Bahasa sumber mempunyai kata khusus atau hiponim merujuk sesuatu tetapi bahasa
sasaran ketiadaan unsur ini;
g)     Bahasa sumber memerlukan jarak fizikal atau kedudukan seseorang diketahui sebelum
dapat menyatakan sesuatu tetapi ciri ini tidak wujud dalam bahasa sasaran atau
sebaliknya;
h)     Terdapat kata padanan dalam bahasa sasaran yang mempunyai maksud yang sama tetapi
memberikan kesan makna yang berlainan dan kelainan ini mungkin sedikit sahaja atau
mungkin ketara sehingga mendatangkan masalah terjemahan dalam konteks keperihalan
keadaan berkenaan;
i)      Kelainan bentuk antara bahasa sumber dan bahasa sasaran seperti imbuhan dalam
bahasa Inggeris, yang digunakan secara kreatif untuk membentuk perkataan baru
mendatangkan masalah apabila diterjemahkan ke dalam bahasa yang kurang
menggunakan imbuhan dengan cara yang sama;
j)      kekerapan dan tujuan menggunakan sesuatu kata ini berlainan antara bahasa sumber dan
bahasa sasaran. Walaupun kata yang terbabit itu mungkin kata padanan dalam bahasa
sasaran, tetapi kekerapan dan tujuan kata itu digunakan dalam bahasa sasaran tidak sama
dengan kata yang sama dalam teks sumber. Hal ini membawa implikasi stail atau gaya
yang tidak bersahaja atau sejadi dalam teks yang diterjemahkan;
k)    teks bahasa sumber menggunakan kata pinjaman yang bertujuan menambahkan prestij
dalam teks asal tetapi kesan ini hilang dalam teks terjemahan akibat tidak mendapat kata
padanan atau kata pinjaman yang dapat memberikan maksud yang sama

Anda mungkin juga menyukai