Anda di halaman 1dari 17

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN PADA CERITA PENDEK “DIE

KÜCHENUHR” OLEH WOLFGANG BORCHERT

Adhe Aulia Sari1, Annida Salsabila2, Nurmuti’ah Kaltsum3, Siti Afifah4, Salsabila Izza Tanzela5

Pendidikan Bahasa Jerman Universitas Negeri Medan

Abstrak

Strategi penerjemahan sangat penting. Jika kata atau frasa dalam bahasa sumber tidak memiliki
sinonim langsung dalam bahasa target, penerjemah menggunakan strategi terjemahan untuk
menerjemahkan konsep yang tidak diketahui. Strategi terjemahan konsep budaya adalah strategi yang
sering digunakan oleh penerjemah profesional untuk mengatasi kata atau frasa yang tidak dikenal
dalam bahasa target. Terjemahan menggunakan strategi yang tepat untuk mendapatkan terjemahan
yang baik, yang berarti bahwa ada padanan antara makna bahasa sumber dan makna bahasa target.
Terjemahan selalu terkait erat dengan masalah budaya. Pemahaman budaya diperlukan untuk
diterjemahkan. Masyarakat memiliki budaya yang berbeda di seluruh dunia, sehingga pemahaman
budaya mereka diperlukan sehingga penerjemah dapat menerjemahkan dalam bahasa sumber
berdasarkan makna teks.

Keywords: Terjemahan, teknik terjemahan, cerita pendek

PENDAHULUAN

Sebagai sarana komunikasi, bahasa Tidak mudah menerjemahkan bahasa


memainkan peran penting dalam kehidupan awal dan menemukan yang setara di tingkat
manusia. Informasi atau pesan dipahami dan target. Menerjemahkan berarti
diteruskan melalui bahasa. Itu sebabnya orang mengkomunikasikan informasi pesanan dan
perlu terjemahan jika mereka ingin menerima identitas mobil. Terjemahan selalu terkait erat
informasi dalam bahasa asing. Terjemahan dengan masalah budaya. Pemahaman budaya
mencakup unsur-unsur budaya, apakah itu sangat diperlukan untuk terjemahan.
dalam bahasa sumber dan dalam bahasa target. Komunitas memiliki budaya yang berbeda,
Terjemahan budaya akan mempengaruhi hasil, sehingga penerjemah yang baik harus memiliki
terutama struktur terjemahan. pemahaman budaya sehingga bahasa masalah
Terjemahan menjadi semakin penting diterjemahkan dengan benar. Anda tidak
bagi orang-orang di era modern ini. menerjemahkan bahasa, tetapi budaya. Saat
Penerjemah membantu orang yang memiliki menerjemahkan, Anda tidak mengarahkan
bahasa ibu yang berbeda untuk mengatasi bahasa tetapi budaya, House ( di Muchtar cf.
kesulitan bahasa. Toury ( dalam Silalahi lih. 2012: 57). Untuk menerjemahkan Anda
2012: 51 ) menemukan bahwa terjemahan memerlukan keterampilan khusus, yaitu, ia
adalah kegiatan yang melibatkan setidaknya harus tahu bahasa dan budaya dalam bahasa
dua bahasa dan dua budaya. Ini berarti bahwa sumber dan bahasa target.
terjemahan sudah menjadi kebutuhan nyata Setiap penerjemah memiliki budaya.
saat ini. Budaya penerjemah memengaruhi cara
memahami makna teks yang ingin
diterjemahkan sehingga penerjemah harus makna bahasa sumber dan makna bahasa
memahami budaya teks, yang ingin target.
diterjemahkan. Setiap teks dalam bahasa yang Terjemahan selalu terkait erat dengan
berbeda akan memiliki budaya yang berbeda, masalah budaya. Pemahaman budaya
sehingga penerjemah harus menyesuaikan teks diperlukan untuk diterjemahkan. Masyarakat
sesuai dengan budaya masing-masing. Dalam memiliki budaya yang berbeda di seluruh
terjemahan, perbedaan budaya dapat dunia, sehingga pemahaman budaya mereka
menciptakan batasan budaya. Batas budaya diperlukan sehingga penerjemah dapat
adalah ketidakmampuan untuk menemukan menerjemahkan dalam bahasa sumber
atau mempertahankan kata yang setara dalam berdasarkan makna teks.
bahasa target yaitu karena hambatan budaya.
Oleh karena itu, terapkan strategi terjemahan METODE
selama proses penerjemahan untuk
Jenis Penelitian
menyelesaikan masalah yang terkait dengan
Penelitain ini merupakan penelitian
perselisihan yang disebabkan oleh perbedaan deskriptif kualitatif, yaitu data yang dikumpulkna
budaya. Strategi terjemahan konsep budaya berupa kata-kata, gambar, bukan angka. Menurut
mempengaruhi berita budaya. Strategi ini Bogdan dan Taylr, dikutip oleh Lexy J. Moloeng,
memainkan peran penting dalam kualitas penelitian kualitatif adalah prosedur penelitian yang
terjemahan yang baik. menghasilkan data deskriptif berupa kata-kata
Sebelum penerjemah ingin tertulis atau lisan dari orang-orang dan perilaku
menerjemahkan, ia perlu tahu untuk siapa dan yang diamati.
untuk apa ia menerjemahkan, sehingga ia dapat Penelitian deskriptif adalah penelitian yang
ditujukan untuk mendeskripsikan atau
menentukan strategi mana yang digunakan
menggambarkan fenomena-fenomena yang ada,
untuk menerjemahkan teks. Strategi
baik fenomena alamiah maupun rekayasa manusia.
penerjemahan sangat penting. Jika kata atau
frasa dalam bahasa sumber tidak memiliki
Tempat dan Waktu Penelitian
sinonim langsung dalam bahasa target,
Penelitian dilakukan di Program Studi
penerjemah menggunakan strategi terjemahan
Pendidikan Bahasa Jerman, Universitas Negeri
untuk menerjemahkan konsep yang tidak
Medan. Penelitian ini dilakukan pada bulan
diketahui. November 2022.
Strategi terjemahan konsep budaya
adalah strategi yang sering digunakan oleh Sumber Data
penerjemah profesional untuk mengatasi kata Dalam penelitian ini sumber data primer
atau frasa yang tidak dikenal dalam bahasa yang diperoleh dari cerita pendek Die Küchenuhr.
target. Terjemahan menggunakan strategi yang Sumber data sekunder diperoleh dari jurnal dan
tepat untuk mendapatkan terjemahan yang artikel ilmiah terkait dengan analisis teknik
baik, yang berarti bahwa ada padanan antara penerjemhan.

HASIL DAN PEMBAHASAN


Dari penelitian ini diperoleh hasil sebagai berikut:

Nr Ausgangsprache Zielsprache Übersetzungtek Erklärungen


nik
1 Einen Atemzug lang war es Untuk sejenak hanya Teknik Penerjemah
ganz still auf der Bank. keheningan yang ada kompensasi menggunakan teknik
di bangku tersebut. ini karena bahasa
sasaran
mempertahankan gaya
bahasa dari bahasa
sumber dan baik
bahasa sumber
maupun bahasa
sasaran memiliki satu
kesamaan yang sama
sekali tidak hilang
maknanya.
2 Dann sagte er leise: Und Lalu, pemuda itu Teknik Pada Bsa
jetzt? Er sah die anderen an. berkata Substitusion & menerjemahkan kata
lirih: Sekarang, Teknik Calque “er” pada Bsu menjadi
bagaimana? Dia “pemuda kedalam
memandang yang lain. Bsa.dan
mempertahankan
struktur kata pada Bsa.
3 Aber er fand sie nicht. Namun, ia tak Teknik Penerjemah
menemukan wajah Amplification menambahkan kata
pendengarnya & Modulation “wajah”dan
“pendengarnya” pada
Bsa untuk
memperjelas maksud
dari situasi pada Bsu.
4 Da sagte er der Uhr leise ins Lalu, dia berkata Teknik Pada bahasa sasaran
weißblaue runde Gesicht: pelan pada jam bulat Kompensasi mempertahankan gaya
Jetzt, weiß ich, dass es das berwarna putih dan bahasa dari Bsu dan
Paradies war. biru itu: Sekarang, makna pada bahasa
saya tahu bahwa sumber tersampaikan
begitulah surga. dengan baik.
5 Das richtige Paradies. Surga yang sebenar- Teknik Calque Penerjemah
benarnya mempertahankan
struktur kata pada Bsa.
6 Auf der Bank war es ganz Itu sangat sunyi di Teknik Literal Pada Bsa hanya
still. bangku. Translation menerjemahkan kata
per kata saja dari Bsu
sehingga makna pada
Bsu tidak
tersampaikan.seharusn
ya Bsu
menerjemahkan Bsa
menjadi”sunyi di
bangku itu”.
7 Dann fragte die Frau: Und Lalu seorang ibu Teknik Hasil terjemahan
ihre Familie? bertanya: Keluargamu Kompensasi mempertahankan gaya
bagaimana? bahasa dari bahasa
sumber dan makna
dari bahasa sumber
tersampaikan.
8 Er lächelte sie verlegen an: Dia tersenyum Teknik Calque Penerjemah
Ach, Sie meinen meine kecil: Maksud Ibu, menyesuaikan struktur
Eltern? Ja, die sind auch mit orangtuaku? Ya, kata dalam bahasa
weg. mereka juga lenyap sasaran.
9 Alles ist weg. Semuanya habis. Teknik Calque Ada Bahasa sumber
mempertahankan
struktur kata pada Bsa.
10 Alles, stellen sie sich vor. Apa saja, bayangkan Teknik Dalam hal ini Bsa
Discursive mengurangi informasi
Creation dari Bsu.jika diartikan
biasa akan
menjadi”semuanya
bayangkan”.tapi ada
Bsa diartikan apa saja
bayangkan.
11 Alles weg. Semuanya lenyap. Teknik Literal Bsa menerjemahkan
Translation Bsu dengan
menerjemahkan kata
per kata.
12 Er lächelte verlegen von Dia melemparkan Teknik pada kalimat ini
einem zum anderen. senyuman canggung Transposition penerjemah
ke setiap orang di menggunakan teknik
bangku itu. transposition demi
menyesuaikan padanan
struktur gramatikal
pada Bsa.
13 Aber sie sahen ihn nicht an. Namun, mereka tidak Teknik Hasil terjemahan
melihat ke arahnya Kompensasi bahasa sasaran
mempertahankan gaya
bahasa(stilistika) dari
bahasa sumber dan
makna dari bahasa
sumber tersampaikan
dengan baik.
14 Da hob er wieder die Uhr Dia mengambil jam Teknik Penerjemah
hoch und er lachte. dindingnya lagi dan Kompensasi menggunakan teknik
tertawa. ini karena bahasa
sasaran
mempertahankan gaya
bahasa dari bahasa
sumber dan baik
bahasa sumber
maupun bahasa
sasaran memiliki satu
kesamaan yang sama
sekali tidak hilang
maknanya.
15 Er lachte: Nur sie hier. Dia tertawa: hanya Teknik Pada Bsu kata “sie”
jam ini yang ada. Substitution diartikan/diganti
&Teknik menjadi “jam”kedalam
Calque bahasa sasaran.hal ini
menunjukan bahwa
hanya tersisa jam ini
saja.
16 Sie ist übrig. Dia tertinggal di Teknik Dalam hal ini Bsu
dapur. Amplification menambah kan kata
“dapur” dalam Bsa
untuk memberikan
informasi ada pembaca
secara lengkap.
17 Und das Schön sie Dan bagian paling Teknik penerjemah
ausgerechnet um halb drei indah adalah jam ini Transposition menggunakan teknik
stehen geblieben ist. berhenti tepat pukul ini karena adanya
setengah tiga. perubahan struktur
gramatikal yang
disesuaikan atau
disepadankan dengan
struktur BSa.
18 Ausgerechnet um halb drei. Tepat pukul setengah Teknik Calque Hasil terjemahan kata
tiga. yang menyesuaikan
struktur kata dalam
bahasa sasaran.
19 Dann sagte er nichts mehr. Lalu dia tak berkata Teknik Hasil terjemahan
apa-apa lagi. Compensation bahasa sasaran
mempertahankan gaya
bahasa(stilistika) dari
bahasa sumber dan
makna dari bahasa
sumber tersampaikan
dengan baik.
20 Aber er hatte ein ganz altes Tapi dia memiliki Teknik Calque Penerjemah pada
Gesicht. wajah yang sangat tua. kalimat ini
mempertahankan
unsir leksikal sebuah
kata, tapi dalam hasil
penerjemahan
menyesuaikan struktur
kata dalam BSa.
21 Und der Mann, der neben Pria yang duduk Teknik Terlihat dari Bsu. jika
ihm seine Schuhe. persis di sebelahnya Linguistic diterjemahkan ke Bsa
memandangi Amplification dengan
memperhatikan kata
sepatunya.
per kata maka basil
terjemahan bahasa
sasaran menjadi ""dan
pria disebelah nya
sepatunya".
sedangkan dalam hal
ini bahasa sasaran
menerjemahkan
kalimat tersebut
memperhatikan
penambahan kata
dengan
dan struktur kata pada
bahasa sasaran dan
menyampaikan makna
tujuan dari bahasa
sumber menjadi lebih
panjang yakni
"Pria yang duduk
persis di sebelahnya
memandangi
sepatunya".
22 Aber er sah seine Schuhe Namun, dia tidak Teknik Calque Hasil terjemahan kata
nicht. melihat ke sepatunya yang menyesuaikan
itu. struktur kata dalam
bahasa sasaran.
23 Er dachte immerzu an das Ia tak dapat Teknik pada kalimat ini
Wort Paradies. menghapus dari Transposition penerjemah
pikirannya kata menggunakan teknik
“surga” transposition demi
menyesuaikan
padanan struktur
gramatikal pada Bsa.
NR. Ausgangsprache Zielsprache Uebersetzungtekhnik Erklaerungen
1. Sie sahen ihn schon Dari kejauhan, Modulation Tekhnik
von weitem auf sich mereka sudah penerjemahan
zukommen, denn er melihatnya. Tak sulit yang digunakan
fiel auf. mengenalinya yaitu mengubah
sudut pandangbya,
antara kalimat
“zukommen”
dengan tak sulit
mengenenalinya.
2. Er hatte ein ganz altes Wajahnya terlihat Etablished Equialent Tekhnik
Gesicht, aber wie er tua, tetapi dari cara penerjemahan ini
ging, daran sah man, berjalannya, mereka yaitu padanan
dass er erst zwanzig tahu dia masih lazim, karena
war. berusia dua puluhan. antara BSa dengan
BSunya serasi.
3. Er setzte sich mit Pemuda itu–dengan Description Tekhnik
seinem alten Gesicht wajah tuanya–duduk penerjemahan ini
zu ihnen auf die di sebuah bangku menambahkan
Bank. persis di depan informasi di BSa
mereka. yaitu “ duduk di
sebuah bangku
persis di depan
mereka.”
4. Und dann zeigte er Kemudian, ia Etablished Equialent Tekhnik
ihnen, was er in der menunjukkan kepada penerjemahan ini
Hand trug. mereka sebuah benda yaitu padanan
di tangannya. lazim, karena
antara BSa dengan
BSunya serasi.
5. Das war unsere Ini jam dapur kami, Linguistik Tekhnik
Küchenuhr, sagte er katanya. Compression penerjemahan,
und sah sie alle der mengurangi unsur
Reihe nach an Linguistik.
6. die auf der Bank in Sebarisan orang yang Ampflication Tekhnik
der Sonne saßen. sedang duduk di terjemahannya
Ja, ich habe sie noch bangku bermandikan menmbahkan
gefunden. Sie ist übrig matahari itu beberapa informasi
geblieben. langsung di dalam BSa “
menatapnya. Ya, Jam ini tertinggal
masih bisa di dapur”
kutemukan jam ini.
Jam ini tertinggal di
dapur.
7. Er hielt eine runde Pemuda itu Ampflication Tekhnik
tellerweiße Küchenuhr menyorongkan terjemahnnanya
vor sich hin sebuah jam dapur menambahkan
und tupfte mit dem bundar berwarna beberapa informasi
Finger die blau putih porselen, lalu di dalam BSa
bemalten Zahlen ab. dengan jemarinya, ia “menyorongkan”
mengusap angka- “ia mengusap
angka berwarna biru angka-angka
di jam tersebut. berwarna biru di
jam tersebut.”
8. Sie hat weiter keinen Saya tahu, jam ini Adaptation Tekhnik
Wert, meinte er memang sudah tak penerjemahnnya
entschuldigend, das ada harganya lagi, mengambil makna
weiß ich auch. katanya getir. yang lebih dikenal
di BSa “ katanya
getir”
9. Und sie ist auch nicht jam ini juga tidak Linguistik Tekhnik
besonders bagus-bagus amat. Compression terjemahan
schön. Sie ist nur ein Lebih mirip piring mengurangi
Teller, so mit weißem bercat putih. bebrapa unsur
Lack linguistic, karena
ada gramatik BSu
tidak diartikan di
BSa
10. Aber die blauen tapi, angka-angka Etablished Equialent Tekhnik
Zahlen sehen doch birunya ini luar terjemahan
ganz hübsch aus, finde biasa, menurut saya. padanan lazim.
ich. Die Zeiger sind Jarum penunjuk
natürlich nur aus angkanya memang
Blech. cuma terbuat dari
logam.
11. Und nun gehen sie Dan, ya, sudah tak Etablished Equialent Tekhnik
auch nicht mehr. Nein. berfungsi lagi. Tidak. und Lingusitik terjemahannya
Innerlich ist sie Tak diragukan lagi, Compression padanan lazim dan
kaputt, jam ini sudah rusak. pengurangan
gramatikal.
12. das steht fest. Aber sie biarpun begitu, jam Etablished Wquialent Tekhnik
sieht noch aus wie ini masih kelihatan terjemahan yang
immer. Auch wenn sie seperti biasanya. digunakan yaitu
nicht mehr geht. Bahkan ketika ia padanan lazim.
sudah tidak berfungsi
lagi.
13. Er machte mit der Ujung jemarinya Linguistik Pengurangan unsur
Fingerspitze einen menelusuri tepian Comperasion gramatikal di
vorsichtigen Kreis auf jam itu dengan dalam BSa, agar
dem Rand der sangat berhati-hati. terjemahan terlihat
Telleruhr entlang enak dibaca.
14. Und er sagte leise: Lalu, pelan ia Ampflication Penambahan
Und sie ist übrig berkata, jam ini informasi di dalam
geblieben tertinggal di dapur. BSa yaitu “
dapur.”
15. Die auf der Bank in Orang-orang yang Etablished Equialent Penerjemahan
der Sonne saßen, duduk di bangku padanan lazim
sahen ihn nicht an. bermandikan
matahari itu tidak
lagi melihat ke
arahnya.
16. Einer sah auf seine Seorang pria tampak Description Tekhnik
Schuhe und die Frau memandangi penerjemahannya
sah ihren sepatunya sendiri menambahkan
Kinderwagen. Dann sementara seorang sedikit informasi
sagte jemand: ibu muda melihat ke di dalam BSa.
kereta bayinya. Lalu
seseorang berkata:
No Ausgangsprache Zielsprache Ubersetzungteknik Erklarungen
1 Sie haben wohl alles Kau kehilangan Reduction Karena mengurangi
verloren? semuanya, ya? Translation informasi yang
terdapat pada bsu.
Dengan mengurangi
kata „wohl‟.
2 Ja, ja, sagte er freudig, Ya, ya, sahutnya Modulation Terdapat pengubahan
denken sie, aber aus alles! ringan, lenyap makna kata „denken
Nur sie hier, sie ist ubrig. semuanya! Hanya ini sie, aber aus alles!‟
yang tersisa. menjadi „lenyap
semuanya!‟
3 Und er hob die Uhr wieder Lalu ia mengangkat jam Literal Translation Menerjemahkan
hoch, als ob die anderen sie itu tinggi-tinggi seolah- kalimat pada Bsu ke
noch nicht kannten. olah orang-orang di Bsa dengan kat yang
sekitarnya tidak bisa mudah dimengerti.
melihatnya.
4 Aber sie geht doch nicht Tapi, jam itu kan sudah Literal Translation Menerjemahkansecara
mehr, sagte die Frau. tak berfungsi lagi, kata kata per kata.
si ibu muda.
5 Nei, nein, das nicht, kaputt Ya, jam ini memang Description Dalam terjemahan bsa
ist sie, das weiss ich wohl. sudah rusak, saya tahu. menambahkan
Aber sonst ist sie doch noch Tapi, selebihnya, dia penejelasan agar lebih
ganz wie immer : weiss und tetap kelihatan seperti mudah dipahami.
blau. biasanya: putih dan
biru.
6 Und wieder zeigte er ihnen Dan lagi dia Description Menambahkan
seine uhr. Und was das menunjukkan jam terjemahan pada bsa
schonste kommt namlich tangannya. Dan hal dari bsu agar
noch : denken sie mal, sie ist terindah masih akan terjemahan menjadi
um halb drei stehen datang: coba pikirkan, lebih baik.
geblieben. Aus gerechnet um dia berhenti pada pukul
halb drei, denken sie mal. setengah dua. Kira-kira
dua tiga puluh,
pikirkanlah.
7 Dann wurde ihr Haus sicher Kemudian rumahnya Literal Translation Menerjemahkan kata
um halb drei, getroffen, dihantam pada pukul per kata sehingga
sagte der Mann und schob dua tiga puluh, kata pria makna yang
wichtig die unterlippe vor. itu dan menjulurkan disampaikan dalam
Das habe ich schon oft bibir bawahnya dengan bsa kurang
gehort. penting. Aku sudah tersampaikan dengan
mendengarnya berkali- baik.
kali.
8 Wenn die Bombe runtergeht, Saat bom jatuh, jam Literal Translation Diterjemahkan dengan
bleiben die Uhren stehen. berhenti. Itu dari kata per kata
Das kommt von dem Druck. tekanan. Dia melihat
Er sah seine Uhr an und arlojinya dan
Schuttelte uberlegen den menggelengkan
kopf. kepalanya sambil
berpikir.
9 Nein, lieber Herr, nein da Tidak, Tuan, tidak, Literal Translation Diterjemahkan dengan
irren Sie sie sich. Das hat Anda salah. Itu tidak kata per kata.
mit den bomben nichts zu ada hubungannya
tun. Sie mussen nicht immer dengan bom. Anda
von bomben reden. Nein. tidak selalu harus
berbicara tentang bom.
Tidak
10 Um halb drei war etwas Pada pukul dua tiga Literal Translation Menerjemahkan kata
ganz anderes, das wissen Sie puluh ada sesuatu yang per kata sehingga
nur nicht. Das ist namlich de sangat berbeda, Anda makna yang
Witz, dass sie gerade um tidak tahu itu. Itu disampaikan dalam
halb drei stehen geblieben lelucon bahwa dia bsa kurang
ist. berhenti pada pukul tersampaikan dengan
setengah dua. baik.
11 Und nicht um viertel nach Dan bukan pada pukul Descripsition Dalam terjemahan bsa
vier oder um sieben. Um empat lewat seperempat menambahkan
halb drei kam ich namlich atau pukul tujuh. Saya penejelasan agar lebih
immer nach Hause. Nachts, selalu pulang jam mudah dipahami.
meine ich. Fast immer um setengah dua. pada
halb drei. Das ist ja gerade malam hari maksud
der Witz. saya. Hampir selalu jam
setengah dua. Itulah
leluconnya.

Nr Ausgangsprache Zielsprache Übersetzungte Erklärungen


1 Er sah die anderen an, Dia memandang Literal Translation Bsa
aber die hatten ihre yang lain, tetapi menterjemhakan
Augen von ihm mereka mengalihkan teks Bsu dengan
weggenommen. pandangan darinya menterjemahkan
dengan singkat dan
jelas
2 Er fand sie nicht. Dia tidak Teknik calque Penerjemahan
menemukannya mempertahaknkan
struktur teks Bsa.
3 Da nickte er seiner Uhr Lalu dia Linguistic Penambahan pada
zu: Dann hatte ich mengangguk ke Amplification kata Bsa untuk
naturlich Hunger, nich arlojinya: kalau memberikan
war? begitu tentu saja aku informasi yang
lapar,bukan ? lebih rinci kepada
pembaca
4 Und ich ging immer Dan saya langsung Reduction Bsa mengurangi
gleich in die küche. ke dapur informasi dari Bsu
5 Da war es dann fast Saat itu hampir Discursive creation Bsa
immer halb drei. pukul setengah dua menterjemahkan
teks Bsu
berdasarkan sudut
pandang si
penerjemah untuk
mendapatkan
gambaran
informasi yang
jelas kepada
khalayak pembaca
6 Und dann, dann kam Dan kemudian, Literal translation Penerjemahan Bsa
nämlich meine Mutter. kemudian ibuku terhadap Bsu
datang dengan terjemahan
kata perkata
7 Ich konnte noch so leise Tidak perduli Lingustic Penambahan pada
die Tür aufmachen, sie seberapa pelan aku amplification kata Bsa terhadap
hat mich immer gehört. membuka pintu, dia Bsu berdasarkan
selalu mendengarku sudut pandang si
penerjemah
8 Und wenn ich in der Dan ketika saya Literal translation Penerjemahan Bsa
dunklen küche etwas zu sedang mencari terhadap Bsu
essen suchte, ging sesuatu di dapur dengan terjemahan
plötizich das Licht an. yang gela, lampu kata perkata
tiba-tiba menyala
9 Dann stand sie da in Kemudian dia Literal translation Penerjemahan Bsa
ihrer Wolljacke und mit berdiri disana terhadap Bsu
einem roten Schal um. dengan jaket wolnya dengan terjemahan
dan dengan syal kata perkata
merah
disekelilingnya
10 Und barfuβ. Immer Dan bertelanjangn Literal translation Penerjemahan Bsa
barfuβ. kaki. Selalu terhadap Bsu
bertelanjang kaki dengan terjemahan
kata perkata
11 Und dabei war unsere Dan dapur kami Literal translation Menyampaikan
Küche gekachelt. berubin. infromasi dari Bsu
secara singkat dan
jelas
12 Und sie mache ihre Dan dia menyipitkan Discursive creation Bsa
Augen ganz klein, weil matanya karena menerjemahkan
ihr das Licht so hell cahayanya sangat teks Bsu
war. terang untuknya. berdasarkan sudut
pandang si
peenrjemah untuk
mendapatkan
gambaran
informasi yang
lebih tepat kepada
khalayak pembaca
13 Denn sie hatte ja schon Karena dia sudah generalizition Bsa
geschlafen. Ea war ja tertidur.saat malam menterjemahkan
Nacht. itu. teks Bsu
menterjemahkan
nacht untuk
menjelaskan
informasi yang
lebih jelas
14 So spät wieder, sagte Sangat terlambat Literal translation Penerjemahan Bsa
sie dann. lagu, katanya terhadap Bsu
kemudian dengan terjemahan
kata perkata
15 Mehr sagte sie nie. Dia tidak Literal translation Penerjemahan Bsa
mengatakan lebih terhadap Bsu
dengan terjemahan
kata perkata
16 Nur: So spät wieder. Hanya jadi terlambat Literal translation Penerjemahan Bsa
lagi terhadap Bsu
dengan terjemahan
kata perkata
17 Und dann machte sie Dan kemudian dia Literal translation Penerjemahan Bsa
mir das Abendbrot menghangatkan terhadap Bsu
warm und sah zu, wie makan malam saya dengan terjemahan
ich aβ. dan melihat saya kata perkata
makan
18 Dabei scheuerte sie Dia selalu Teknik calque Penerjemahan
immer die Füβe menggosokkan mempertahaknkan
aneinander,weil die kakinya karena struktur teks Bsa
Kalcheln so kalt waren. ubinnya sangat
dingin
19 Schule zog sie nachts Dia tidak pernah Discursive creation Bsa
nie an memakai sepatu menerjemahkan
dimalam hari teks Bsu
berdasarkan sudut
pandang si
peenrjemah untuk
mendapatkan
gambaran
informasi yang
lebih tepat kepada
khalayak pembaca
20 Und sie saβ so lange bei Dan dia duduk Teknik calque Penerjemahan
mir, bis ich satt war. bersamaku sampai mempertahaknkan
aku kenyang struktur teks Bsa
21 Und dann hörte ich sie Dan kemudian saya Literal translation Penerjemahahan
noch die teller mendengarkan dia Bsa tetap
wegsetzen, wenn ich in meletakkan piring mempertahankan
meinem Zimmer schon setelah saya gaya bahasa sesuai
das Licht ausgemacht mematikan lampu struktur Bsu
hatte. dikamar saya
22 Jede nacht war es so. Selalu seperti ini Amplification Penambahan
setiap malam sedikit pada Bsa
23 Und meistens immer Dan biasanya adaptation Penggantian
um halb drei in der membuat makanan makna elemen Bsu
Küche das Essen pada pukul setengah ke Bsa pada kata
machte. dua di dapur „„immer“
24 Sie tat das ja immer. Dia selalu Literal translation Penerjemhan Bsa
melakukkannya dengan
penerjemahan kata
perkata
25 Und sie hat nie mehr Dan dia tidak pernah Teknik calque Menterjemahkan
gesagt als: So spät mengatakan lebih frasa kedalam Bsa
wieder. dari: sangat dengan
terlambat lagi menyesuaikan
stuktur bahasa
sasaran
26 Aber das sagte sie jedes Tapi dia Litral translation Penerjemhan Bsa
Mal. mengaktakan iu dengan
setiap saat penerjemahan kata
perkata
27 Und ich daxhte, das Dan saya pikir itu Teknik calque Menterjemahkan
könnte nie aufhören. Es tidak akan pernah frasa kedalam Bsa
war mir so berhenti. Saya dengan
selbstverständlich. seperti itu menyesuaikan
stuktur bahasa
sasaran
28 Das alles war doch Semuanya selalu Literal translation Menyampaikan
immer so gewesen. seperti iu informasi Bsu ke
Bsa secara singkat
dan jelas

KESIMPULAN DAN SARAN linguistik sistemik fungsional yang lain selain


Kesimpulan kelompok nomina. Hal ini bertujuan agar
Dari hasil penelitian yang dilakukan pembaca lebih mengenal lingusitik sistemik
penerjemah menggunakan beberapa teknik fungsional dalam aspek yang berbeda. Di
penerjemahan dari Molina dan Albir. Fokus samping itu, penelitian selanjutnya juga bisa
penelitian ini adalah teknik penerjemaahn serta mencari subyek penelitian yang berbeda.
dampak keberterimaan yang ditimbulkan dalam
penerapannya. Berdasarkan hasil penelitian
DAFTAR PUSTAKA
ditemukan 17 macam menerapan teknik
penerjemahan. Teknik tersebut diketahui dari
hasil analisis terhadap data kalimat. Teknik-
teknik tersebut digunakan baik dalam tataran
Ambhita Dhyaningrum M. R. Nababan,
kata, frasa maupun kalimat, sehingga secara
Djatmika. (2026). ANALISIS
keseluruhan ada didapatkan 15 teknik
TEKNIK PENERJEMAHAN DAN
penerjemahan.
KUALITAS TERJEMAHAN. prasasti
Jouranl of Linguistic , vol 1 no 2.
Saran
Peneliti berharap agar pada penelitian Bramono, N. (2022). Translation Techniques in
selanjutnya, menggunakan pendekatan Translation Books Introduction to
Information Systems Business and
Managerial Perspectives Group
Approach Noun Functional Systemic
Linguistics. Jurnal Multidisiplin
Madani (MUDIMA), Vol.2, No.1,
2022: 117-138.

Ismail Yusuf Panessai1, Dedy Iskandar1,


Afriani1, Pratiwi2, Eddy Effendi1.
(2021). Analisis Teknik Penerjemahan
pada Abstrak Jurnal IJAI 6(1). Journal
of Humanities and Social Sciences.

Kedirgantaraan, F. I. (n.d.). TEKNIK


PENERJEMAHAN ABSTRAK.
SPECTA.

MUHAMMAD APRIDHO HENSA


UTAMA1, MOH. MASRUKHI2.
(2021). ANALISIS TEKNIK
PENERJEMAHAN BAHASA ARAB
KE BAHASA. Al-Tsaqafa: Jurnal
Ilmiah Peradaban Islam, Vol. 18 No.
2, 2021, 191–200.

Nasihin, A. (2016). STRATEGI DAN


TEKNIK PENERJEMAHAN LISAN.
KAGAMI Jurnal Pendidikan Bahasa
Jepang, Vol. 6 No. 1, Mei 2015.

Yuliani Rahmah Program Studi Bahasa dan


Kebudayaan Jepang, F. I. (2018).
METODE DAN TEKNIK
PENERJEMAHAN KARYA
SASTRA. Kiryoku, Volume 2 No 3,
2018.

Anda mungkin juga menyukai