Individu 2
Individu 2
TUGASAN INDIVIDU 2
Ketika berlakunya peningkatan bilangan orang Cina di Tanah Melayu pada abad
ke-19, persaingan antara orang Cina telah merangsang pengimportan budaya
penubuhan huiguan yang mewakili daerah atau wilayah berbeza ke Tanah Melayu.
Memandangkan orang Cina mempunyai kesetiaan terhadap klan dan tempat asal yang
kuat, maka mereka biasanya mencari orang dari klan dan kawasan yang sama semasa
mereka di seberang laut supaya mendapat bantuan dan keselesaan bersama. Oleh
yang demikian, penubuhan huiguan dapat memudahkan mereka mengumpul orang
Cina yang sama klan, kawasan dan dialek. Huiguan di Tanah Melayu ditubuhkan
berdasarkan dialek, tempat asal, suku dan pekerjaan. Antaranya, jenis huiguan
berdasarkan dialek dan wilayah merupakan pertubuhan paling umum dan banyak di
Tanah Melayu. Bilangan orang Cina yang berasal di kampong yang sama biasanya
amat terhad, ia tidak cukup untuk menubuhkan suatu organisasi yang kukuh,
berpengaruh dan berkesan. Oleh itu, kumpulan dialek dan wilayah yang sama menjadi
kriteria umum yang logik untuk menubuhkan suatu huiguan. Pemimpin huiguan
lazimnya terdiri daripada kelas pedagang kerana mereka mempunyai pengaruh yang
kuat dalam kegiatan sosioekonomi.
Origin of Huiguan
Huiguan can specifically be described as a "clan union". The main characteristic that
identifies the constitution of the overseas Chinese’s huiguan is relation of origin and
clan. In fact, overseas Chinese’s huiguan has history in China for centuries. In China,
each region and district has a different dialect, local social customs and religious beliefs.
Huiguan was established in the 15th century in Peking, or now known as Beijing, the
capital of China. As early as the 15th century, the huiguan organization existed in
Beijing. Huiguan also began to appear in major Chinese cities by the end of the 16th
century, established by merchants or blacksmiths from the same area of China. The
goal is to protect the economic interests of the community and carry out certain social
welfare and social functions for its members who are far from home. Huiguan is also
used as a temporary residence for candidates of the same dialect or area who come to
the city to take part in the government bureaucratic entry test for civil service.
When the number of Chinese people in Malaya grew in the 19th century, rivalry
between Chinese culture stimulated the establishment of Huiguan imports representing
different provinces or territories to Malaya. As the Chinese have a strong loyalty to the
clans and strongholds, they often seek out for mutual help and comfort people from the
same clan and area as they are on overseas. Therefore, the establishment of the
huiguan can facilitate the gathering of Chinese of the same clan, region and dialect.
Huiguan was established in Malaya based on a few criteria which are, dialect, place of
origin, ethnicity, and employment. Among all those criteria, huiguan that based on
dialect and territory is the most common organizations in Malaya. The number of
Chinese people in the same village is very limited, it is not enough to establish a strong,
influential and effective organization. Thus, the same dialect and territory group is the
logical general criteria for establishing a huiguan. Generally, huiguan leaders are a
group of traders because they have a strong influence on socio-economic activities.
a) Pengenalan.
Penterjemahan merupakan proses atau aktiviti yang sangat penting pada era ini
apabila wujudnya had bahasa dalam usaha untuk menjana ilmu. Dengan adanya
ilmu terjemahan, pemindahan makna dapat dilakukan dengan lancer terutamanya
dari segi bahasa. Bidang terjemahan menitikberatkan kebolehan seseorang
penterjemah dalam menganalisis teks dan bahasa sumber, cara penyampaian serta
pemilihan frasa atau perkataan.
Perkataan terjemahan itu sendiri datang dari Bahasa Arab yang berasal daripada
perkataan ‘tarjama’ yang membawa maksud tafsiran seperti mana yang terdapat di
dalam kamus Al-Khalil (2006). Selain itu, terjemahan turut mempunyai beberapa
maksud atau makna. Al-Fayumiyy (1987) di dalam kitab Al-Misbah Al-Munir,
menyatakan bahawa terjemahan bermaksud penerangan dan penjelasan. Di
samping itu, Al-Razi (1986) ada menyebut di dalam Muhtar Al-Sihah bahawa
perkataan ‘tarjama’ membawa maksud tafsiran dengan menggunakan bahasa
kedua.
Teks terjemahan untuk tugasan individu 2 ini merupakan petikan daripada jurnal
yang diambil daripada laman sesawang rasmi Universiti Pendidikan Sultan Idris,
Tanjung Malim, Perak, http://ojs.upsi.edu.my/index.php/PERS/article/view/1783 .
Jurnal ini bertajuk ‘Kepentingan Huiguan (Persatuan Cina) Terhadap Orang Cina
Bentong Semasa Zaman Kolonial British’. Namun pilihan kandungan yang dipilih
oleh penterjemah ialah ‘Asal Usul Huiguan’, dan jika diterjemahkan kepada Bahasa
Inggeris ialah ‘Origin of Huiguan’.
Dalam analisis artikel ini akan melihat kepada aspek penggunaan kaedah
terjemah yang dicadang oleh J.P Vinay dan J Darbelnet (1958), dibahagi kepada
dua kaedah iaitu;
Namun untuk terjemahan artikel ini, hanya beberapa kaedah sahaja yang
dipilih oleh penterjemah seperti Kaedah Pinjaman, Kaedah Peniruan, Kaedah
Penggantian atau Harfiah dan Kaedah Modulasi. Kaedah terjemahan lama atau
dikenali sebagai kaedah formal yang terlibat dalam proses menterjemah artikel ini
ialah Kaedah Peniruan dan Kaedah Penggantian atau Harfiah manakala kaedah
terjemahan dinamik atau baharu yang terlibat ialah Kaedah Persamaan. Di
samping itu, penterjemah turut menggunakan Prosedur Terjemahan yang
diperkenalkan oleh Newmark dimana maklumat selebihnya akan diterangkan di
dalam analisis ini.
Teks Sasaran: carry out certain social welfare and social functions
Teks Sumber: Di China, setiap wilayah dan daerah mempunyai dialek, adat
sosial tempatan dan kepercayaan agama yang berbeza.
Teks Sasaran: In China, each region and district has a different dialect, local
social customs and religious beliefs.
Teks Sumber: Ketika berlakunya peningkatan bilangan orang Cina di Tanah
Melayu pada abad ke-19.
Teks Sasaran: When the number of Chinese people in Malaya grew in the
19th century.
Teks Sumber: Bilangan orang Cina yang berasal di kampong yang sama
biasanya amat terhad…
Teks Sasaran: The number of Chinese people in the same village is very
limited…
Teks Sasaran: …come to the city to take part in the government bureaucratic
entry test for civil service.