Anda di halaman 1dari 302

Sekilas Tentang

BAHASA INDONESIA
Catatan Mengenai Kebijakan Bahasa, Kaidah Ejaan,
Pembelajaran Sastra, Penerjemahan, dan BIPA

Penulis:
Dr. FAHRURROZI, M.Pd.
&
ANDRI WICAKSONO, M.Pd.

Editor:
Dr. SUPRIYONO, M.Pd., M.M.

Desain Sampul:
Jalu Sentanu dan Freepik.com

14,8 x 21 cm ; viii + 292 hlm


ISBN: 978-602-6581-04-4
Cetakan Pertama: April 2016
Cetakan Kedua (Revisi): Februari 2017

Diterbitkan oleh:

Jl. Sidikan No. 62, Yogyakarta


Website: www.penerbitgarudhawaca.com

i
ii
Sekilas Tentang
BAHASA INDONESIA
Catatan Mengenai Kebijakan Bahasa, Kaidah Ejaan, Sastra
dan Pembelajaran, Penerjemahan, dan BIPA

Penulis:
Dr. FAHRURROZI, M.Pd.
&
ANDRI WICAKSONO, M.Pd.

Pastikan Anda mendapatkan buku ini melalui cara-cara yang shalih dan tidak
melukai. Selalu belilah buku/ebook garudhawaca dengan cara-cara yang jujur.
Anda tidak diperkenankan meng-copy dan kemudian menyebarkan materi ebook
ini kepada orang lain. Jika Anda bermaksud memberikan buku ini sebagai hadiah
kepada orang lain, maka lakukan pembelian kembali dan bingkiskan kepada
teman Anda.
~*~

(1) Barangsiapa dengan sengaja dan tanpa hak mengumumkan


atau memperbanyak suatu ciptaan atau memberi izin untuk itu,
dipidana dengan pidana penjara paling lama 7 (tujuh) tahun
dan/atau denda paling banyak Rp. 100.000.000,- (seratus juta
rupiah).
(2) Barangsiapa dengan sengaja menyiarkan, memamerkan,
mengedarkan, atau menjual kepada umum suatu ciptaan atau
barang hasil pelanggaran Hak Cipta sebagaimana
dimaksudkan dalam ayat (1), dipidana dengan penjara paling
lama 5 (lima) tahun dan/atau denda paling banyak Rp.
50.000.000,- (lima puluh juta rupiah). (UU RI No. 7 Tahun 1987)

iii
CATATAN PENULIS
Puji syukur senantiasa kami panjatkan ke hadirat Allah SWT,
atas karunia, hidayah, dan pertolongan-Nya sehingga buku Sekilas
Tentang BAHASA INDONESIA: Catatan Mengenai Kebijakan
Bahasa, Kaidah Ejaan, Sastra dan Pembelajaran, Penerjemahan,
dan BIPA bisa berada di tangan Saudara pembaca yang budiman.
Dalam penyelesaian buku ini, kami selaku penulis banyak
mendapat bantuan, bimbingan, dan pengarahan dari berbagai
pihak yang tidak dapat disebutkan satu persatu.
Buku ini merupakan gambaran umum yang diramu dari
berbagai sumber yang semoga tidak menyalahi tata tulis ilmiah
ataupun pelanggaran hak cipta. Kalau pun ada kekhilafan, kami
selaku penulis memohon maaf yang sedalam-dalamnya bagi yang
bersangkutan.
Secara ringkas buku ini membahas mengenai kebijakan dan
perencanaan bahasa, politik bahasa Indonesia. Di dalamnya juga
membahas mengenai pedoman kaidah, tata tulis ilmiah dalam
berbagai selingkung. Selain itu, juga turut disinggung mengenai
pembelajaran sastra (fiksi, puisi, dan drama) serta dibumbui
dengan pedoman penerjeman, baik ideologi, teknik-metode,
sampai evaluasi terjemahan. Terakhir, dibahas pula mengenai
BIPA (Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing).
Semoga dengan kehadiran buku ini turut serta mempunyai
andil dalam pembelajaran bahasa, terkhusus Bahasa Indonesia
serta dapat memperkaya khasanah perbukuan terkait dengan
teori kebahasaan, meskipun tidak akan sebaik dari buku-buku
yang telah terbit sebelumnya, setidaknya dapat terjangkau di
hadapan para pembaca sekalian.
Akhirnya, kami selaku penulis hanya dapat berdoa semoga
Tuhan Yang Maha Esa melimpahkan berkat dan rahmat-Nya dan
semoga buku sederhana ini bermanfaat bagi pembaca.
Bandarlampung, April 2016
Penulis,

Dr. Fahrurrozi, M.Pd.


Andri Wicaksono, M.Pd.
iv
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ....................................................................................... i
CATATAN PENULIS ................................................................................... iv
DAFTAR ISI ................................................................................................... v

BAB I BAHASA INDONESIA SEBAGAI IDENTITAS BANGSA


A. Pendahuluan ................................................................................. 1
B. Bahasa; Identitas Budaya ........................................................ 5
C. Perkembangan Bahasa Indonesia........................................ 6

BAB II KEBIJAKAN DAN PERENCANAAN BAHASA


A. Pendahuluan ................................................................................. 10
B. Kebijakan/Kebijaksanaan Bahasa ....................................... 11
C. Bahasa Nasional dan Bahasa Resmi.................................... 13
D. Perencanaan dan Reformasi Bahasa .................................. 16
E. Politik Bahasa dan Bahasa Politik ....................................... 21
F. Pemertahanan dan Pergeseran Bahasa ............................. 27
G. Bahasa Indonesia: Kebijakan dan Pemertahanan ......... 29

BAB III PERAN BAHASA INDONESIA DALAM IPTEK DAN


IMTAQ
A. Pendahuluan ................................................................................. 40
B. Bahasa Indonesia sebagai Wahana IPTEK ....................... 41
C. Realitas dalam Konsep IPTEK ............................................... 45
D. Bahasa Indonesia dalam Kegiatan IMTAQ (Iman dan
Taqwa) ............................................................................................ 53

BAB IV BAHASA INDONESIA BAKU (KRITERIA BAIK DAN


BENAR)
A. Pendahuluan ................................................................................. 48
B. Hakikat Bahasa Baku ................................................................ 48
C. Pengertian Bahasa Nonbaku .................................................. 52
D. Bahasa Indonesia Baku dan Nonbaku................................ 53
E. Ciri-ciri Bahasa Indonesia Baku ........................................... 54
F. Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar ............................ 57

v
BAB V PEDOMAN UMUM EJAAN BAHASA INDONESIA
(PUEBI)
A. Pendahuluan ................................................................................. 60
B. Pemakaian Huruf ........................................................................ 62
C. Penulisan Kata ............................................................................. 72
D. Pemakaian Tanda Baca ............................................................ 84

BAB VI KALIMAT EFEKTIF


A. Hakikat Kalimat Efektif ............................................................ 97
B. Kesepadanan dan Kesatuan ................................................... 98
C. Kesejajaran Bentuk (Paralelisme) ....................................... 103
D. Penekanan dalam Kalimat ...................................................... 104
E. Kehematan .................................................................................... 106
F. Kevariasian.................................................................................... 108

BAB VII PARAGRAF


A. Hakikat Paragraf ......................................................................... 109
B. Fungsi Paragraf ........................................................................... 110
C. Jenis Paragraf ............................................................................... 111
D. Syarat Pembentukan Paragraf .............................................. 116
E. Letak Kalimat Utama ................................................................. 119
F. Pola Pengembangan Paragraf ............................................... 121

BAB VIII PEDOMAN PENYUSUNAN KARYA ILMIAH


A. Hakikat Karya Ilmiah ................................................................ 124
B. Format Penulisan Karya Ilmiah ............................................ 126
C. Sistematika Laporan Penelitian............................................ 132
D. Referensi Langsung (Running Notes) ................................ 145
E. Catatan Kaki (Footnotes) ........................................................ 147
F. Kutipan dan Sumber Kutipan ................................................ 152
G. Sumber Rujukan dan Referensi ............................................ 156
H. Penulisan Daftar Pustaka ........................................................ 162

BAB IX APRESIASI FIKSI DAN PEMBELAJARAN


A. Hakikat Novel ............................................................................... 170
B. Hakikat Cerpen ............................................................................ 171
C. Sruktur Fiksi (Novel) ................................................................ 172
vi
D. Pembelajaran Apresiasi Prosa Fiksi ................................... 193

BAB X PEMBELAJARAN APRESIASI PUISI


A. Pendahuluan ................................................................................. 195
B. Hakikat Puisi................................................................................. 195
C. Struktur Puisi ............................................................................... 196
D. Menulis Puisi sebagai Proses Kreatif Karya Sastra....... 199
E. Pembelajaran Puisi pada Aspek Keterampilan
Membaca dan Berbicara .......................................................... 201

BAB XI APRESIASI DRAMA: STRUKTUR DAN


PEMBELAJARAN
A. Hakikat Drama ............................................................................. 206
B. Struktur Drama Pentas ............................................................ 208
C. Memerankan Tokoh Drama ................................................... 213
D. Apresiasi Drama di Sekolah ................................................... 216

BAB XII PENERJEMAHAN (KONSEP DASAR)


A. Hakikat Penerjemahan ............................................................. 219
B. Teknik Penerjemahan............................................................... 220
C. Strategi Penerjemahan ............................................................. 225
D. Ideologi Penerjemahan ............................................................ 228
E. Kualitas Terjemahan ................................................................. 236

BAB XIII PENERJEMAHAN DAN PENGAJARAN BAHASA


A. Kedudukan Penerjemahan dalam Pengajaran Bahasa 239
B. Penerjemahan sebagai Metode Pengajaran Bahasa ..... 240
C. Implementasi Penerjemahan Kelas Bahasa..................... 245

BAB XIV PENILAIAN DALAM PENERJEMAHAN


A. Pentingnya Penilaian Penerjemahan ................................. 246
B. Pengembangan Instrumen Penilaian Penerjemahan . 249
C. Konstruksi Tes Penerjemahan .............................................. 253
D. Instrumen Penilaian Penerjemahan ................................... 254
E. Format Penilaian Penerjemahan.......................................... 256

vii
BAB XV PROGRAM BIPA (Bahasa Indonesia Penutur Asing)
A. BIPA, Gagasan Awal ................................................................... 259
B. Hakikat BIPA................................................................................. 262
C. Tujuan Pembelajaran BIPA..................................................... 265

BAB XVI KURIKULUM PEMBELAJARAN BIPA BERBASIS


BUDAYA
A. Pendahuluan ................................................................................. 267
B. Kebutuhan Kurikulum BIPA Berbasis Budaya ............... 268
C. Rancangan Materi BIPA ........................................................... 271
D. Kurikulum Pembelajaran BIPA Berbasis Budaya.......... 275
E. Penutup .......................................................................................... 277

DAFTAR PUSTAKA ..................................................................................... 278

TENTANG PENULIS ................................................................................... 291

viii
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 1

BAB I
BAHASA INDONESIA
SEBAGAI IDENTITAS BANGSA

A. Pendahuluan
Berdasarkan sejarah, bahasa Indonesia merupakan salah
satu dialek temporal dari bahasa Melayu yang struktur maupun
khazanahnya sebagian besar masih sama atau mirip dengan
dialek-dialek temporal terdahulu seperti bahasa Melayu Klasik
dan bahasa Melayu Kuno. Bahasa Melayu di Indonesia kemudian
digunakan sebagai lingua franca (bahasa pergaulan), namun
pada waktu itu belum banyak yang menggunakannya sebagai
bahasa ibu. Bahasa ibu masih menggunakan bahasa daerah yang
jumlahnya mencapai 360 bahasa.
Kaitannya dengan fakta tersebut, menurut Holmes (2013:
106), beberapa negara menganggap bahwa terbentuknya suatu
bahasa nasional merupakan simbol bersatunya sebuah bangsa.
Slogan “satu bangsa, satu bahasa” merupakan slogan yang cukup
populer dan efektif. Pada awal abad sebelum tahun 1500-an,
bahasa nasional merupakan entitas politik suatu negara,
misalnya bahasa Inggris di negara Inggris, bahasa Perancis di
negara Perancis, bahasa Jepang di negara Jepang, dan bahasa
Spanyol di negara Spanyol. Pada abad ke-19, jumlah bahasa
nasional pun semakin bertambah seiring meningkatnya
nasionalisme kebahasaan di wilayah Eropa.
Penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa nasional atas
usulan Muhammad Yamin, seorang politikus, sastrawan, dan ahli
sejarah. Dalam pidatonya pada Kongres Nasional kedua di
Jakarta, Yamin mengatakan bahwa “Jika mengacu pada masa
depan bahasa-bahasa yang ada di Indonesia dan
kesusastraannya, hanya ada dua bahasa yang dapat diharapkan
menjadi bahasa persatuan, yaitu bahasa Jawa dan Melayu. Tapi,
2 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

dari dua bahasa itu, bahasa Melayulah yang lambat laun akan
menjadi bahasa pergaulan atau bahasa persatuan.”
Secara sosiologis, dapat dikatakan bahwa bahasa Indonesia
baru dianggap “lahir” atau diterima keberadaannya pada tanggal
28 Oktober 1928. Secara yuridis, bahasa Indonesia secara resmi
diakui keberadaannya pada tanggal 18 Agustus 1945. Bahasa
Indonesia adalah bahasa resmi Republik Indonesia sebagaimana
disebutkan dalam Undang-Undang Dasar RI 1945, Pasal 36.
Bahasa Indonesia merupakan bahasa persatuan bangsa
Indonesia sebagaimana disiratkan dalam Sumpah Pemuda 28
Oktober 1928. Bahasa Indonesia adalah alat komunikasi paling
penting untuk mempersatukan seluruh bangsa. Oleh sebab itu,
bahasa Indonesia merupakan alat mengungkapkan diri, baik
secara lisan maupun tulisan; dari segi rasa, karsa, dan cipta serta
pikir, baik secara efektif maupun logis. Seluruh warga negara
Indonesia harus mahir dalam menggunakan bahasa Indonesia
untuk memperkokoh integrasi bangsa.
Bahasa Indonesia tentu saja memiliki karakter khusus
karena berakar dari tradisi etnik lokal yang kemudian
dimodifikasi dan diadopsi menjadi bahasa persatuan. Bahasa
Indonesia bersifat fleksibel yang tampak dalam berbagai dialek,
misalnya bahasa Indonesia dialek Betawi, dialek Sulawesi
Selatan, dialek Palembang, dialek Papua, dan lain-lain. Inilah
yang disebut Ferdinand de Saussure (1996: 80) sebagai aspek
parole dari bahasa. Bahasa Indonesia baku dalam konteks
Saussurian disebut sebagai aspek langue. Langue-lah yang
menjadi titik tekan kajian ilmu linguistik, langue merupakan
fakta sosial yang artinya dia menjadi milik kolektif sistem dan
berada di atas fakta individu. Parole adalah fakta individu.
Melalui bahasa, kita dapat berkomunikasi untuk
menyampaikan pesan dan memperoleh informasi. Menurut
Ferdinand de Saussure (dalam Coulmas, 2006: 3), bahasa adalah
fakta sosial, yaitu bahasa digunakan sebagai alat untuk
berkomunikasi. Bahasa merupakan fakta sosial karena dalam
setiap bahasa terdapat produk kolektif, suatu artefak yang
diciptakan oleh penuturnya.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 3

Dalam ilmu sosial-budaya apabila mengkaji fenomena sosial


dengan perspektif fungsi maka mau tidak mau akan
menyandarkan pijakan paradigma pada pendekatan
fungsionalisme. Artinya, sistem sosial-budaya dianalogikan
sebagai sistem organisme yang bagian-bagiannya atau unsur-
unsurnya tidak hanya saling berhubungan, melainkan juga
memberikan peranan bagi pemeliharaan, stabilitas, integrasi,
dan kelestarian hidup organisme itu. Sistem budaya memiliki
syarat-syarat fungsional, atau sistem budaya memiliki kebutuhan
sosial yang harus dipenuhi agar sistem sosial-budaya dapat
bertahan hidup. Apabila kebutuhan itu tidak terpenuhi maka
sistem sosial-budaya itu akan mengalami disintegrasi dan mati,
atau dia akan berubah menjadi sistem lain tetapi beda jenis”
(David Kaplan & Albert Manners, 2000: 77-78).
Dengan mengacu pada pendekatan fungsional maka
stabilitas dan integrasi sistem sosial-budaya sangat tergantung
pada fungsi dari unsur-unsur yang menjadi bagian dari sistem
(Adam Kuper, 1996; 40). Unsur tersebut tidak hanya saling
berhubungan, tetapi saling menyumbangkan fungsinya masing-
masing agar integrasi sistem tetap terjaga. Apabila salah satu
unsur mengalami disfungsi atau tidak mampu berperan sesuai
kapasitasnya, akibatnya akan dirasakan oleh unsur-unsur yang
lain, pada akhirnya integrasi sistem akan goncang.
Kepribadian Indonesia dapat tercipta dari kemahiran
berbahasa Indonesia, tak alang bagi pelajar dan mahasiswa
Indonesia, dapat tercermin dalam tata pikir, tata tulis, tata
ucapan, dan tata laku. Berbahasa Indonesia dalam konteks ilmiah
dan akademis, pelajar dan mahasiswa harus lebih dapat
menggunakan bahasa Indonesia dengan baik dan benar untuk
semakin memantapkan kesatuan bangsa.
Bahasa disebut sabagai cermin budaya dari penuturnya,
“Bahasa dan kebudayaan tidak dapat dipisahkan ... Bahasa dan
kebudayaan kita ... mencerminkan jati diri kita, dari mana kita
berasal dan kemana kita akan pergi.” (Task Force on Aboriginal
Language and Cultures dalam Spolsky dan Hult, 2008: 298).
Pendapat lain dikemukakan oleh Wardhaugh (2000: 216) bahwa
bahasa bukan hanya menentukan corak budaya, melainkan juga
4 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

menentukan cara dan jalan pikiran manusia sehingga


mempengaruhi tingkah lakunya. Dengan kata lain, suatu daerah
yang berbeda bahasanya dari daerah lain akan mempunyai corak
budaya yang berbeda pula. Jadi, perbedaan-perbedaan budaya
dan jalan pikiran manusia bersumber pada perbedaan bahasa.
Bahasa Indonesia berfungsi sebagai bahasa resmi
kenegaraan, bahasa persatuan, sekaligus menjadi identitas
bangsa Indonesia. Apabila bahasa Indonesia sebagai unsur dari
sistem negara pada suatu saat tidak mampu memberikan
fungsinya sebagai bahasa resmi kenegaraan, bahasa persatuan,
dan identitas bangsa maka akan terbayangkan adanya
kegoncangan sistem sosial-budaya. Dalam peristiwa kenegaraan
pasti akan terjadi kekacauan karena tidak ada bahasa
kenegaraan. Semua orang akan membenarkan bahasa yang
mereka gunakan sesuai etnisnya meskipun berbeda dalam
berbahasa. Tidak akan ada bahasa persatuan yang menjadi
bahasa pengantar bagi masyarakat Indonesia yang memiliki latar
belakang etnis dan bahasa beraneka macam. Tidak akan ada
bahasa yang dijadikan identitas kebersamaan bahwa semua
unsur itu menjadi bagian dari sistem yang bernama negara
Indonesia. Inilah yang disebut sebagai disintegrasi atau
distabilitas sistem negara.
Sebagai identitas bangsa atau negara, bahasa Indonesia
menjadi ciri atau tanda yang membedakan dengan bangsa lain
atau negara lain. Identitas ini dapat saja menjadi salah satu
faktor kebanggaan pada sebuah bangsa yang terkadang diiringi
dengan sikap merendahkan atau menganggap aneh identitas
bangsa lain. Identitas ini tidak stabil atau baku, akan tetapi selalu
berproses lewat wacana untuk berkomunikasi sehingga identitas
selalu terjaga, dinamis, berubah, atau malah musnah. Berawal
dari merosotnya atau musnahnya kebanggaan akan identitas
yang berupa Bahasa Indonesia adalah awal dari disintegrasi
negara Indonesia; tidak ada alat komunikasi sebangsa yang
menjadi kebanggaan bersama, tiap-tiapnya merasa bangga
dengan bahasa daerah atau bangga dengan bahasa manca
sehingga bahasa Indonesia ditinggalkan penuturnya.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 5

B. Bahasa; Identitas Budaya


Bahasa dan dinamika masyarakat adalah fenomena yang
bersifat natural. Tetapi, hal tersebut dapat berubah menjadi
fenomena politis karena adanya campur tangan penguasa.
Bahasa kemudian dijadikan sebagai alat untuk mengontrol
masyarakat dan lebih jauh lagi adalah untuk mengokohkan
kekuasaan atau malah untuk mewujudkan integrasi sosial.
Integrasi sosial dapat juga terjadi karena adanya identitas
kebersamaan yang dapat menjadi pembeda dengan entitas sosial
yang lain, terkadang diikuti oleh kebanggaan terhadap entitas
sendiri dan mengganggap remeh entitas sosial lainnya. Bahasa
adalah salah satu simbol identitas kebersamaan yang berfungsi
untuk mewujudkan integrasi sosial.
Ketika Sumpah Pemuda, 28 Oktober 1928, menegaskan
pernyataan sikap para pemuda Indonesia: “bertumpah darah
yang satu, tanah Indonesia; berbangsa yang satu, bangsa
Indonesia, dan menjunjung bahasa persatuan, bahasa Indonesia,”
saat itulah identitas etnis yang diwakili Jong Java, Jong Soematra
(Pemoeda Soematra), Pemoeda Indonesia, Sekar Roekoen, Jong
Bataksbond, Jong Celebes, Pemoeda Kaoem Betawi dan
Perhimpoenan Peladjar-Peladjar Indonesia; dan agama, diwakili
Jong Islamieten melekat dalam semangat kebangsaan atas nama
Indonesia. Sejak saat itu pula bahasa Melayu sebagai bahasa
etnis diangkat menjadi bahasa persatuan dalam semangat politik
ke-Indonesia-an dan tidak dalam hubungan kultural
kesukubangsaan.
Kesadaran ke-Indonesia-an para pemuda waktu itu dalam
konteks kebangsaan yang bersifat politis dan tidak dalam
hubungan kultural. Meski begitu, dalam lampiran hasil
keputusan kongres pemuda, dinyatakan bahwa dasar persatuan
Indonesia dilandasi oleh kesamaan semangat ‘kemauan, sejarah,
hukum adat, serta pendidikan dan kepanduan’.
Pernyataan “menjunjung bahasa persatuan, bahasa
Indonesia,” mestinya punya makna penting sebagai alat perekat.
Jauh sebelum Sumpah Pemuda, bahasa Melayu telah menjadi
lingua franca bagi penduduk di wilayah Nusantara. Jadi, de facto,
bahasa Melayu sudah menjadi alat komunikasi antaretnis
6 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

sekaligus sebagai sarana untuk saling mengenal keberagaman


kultur etnisnya. Seperti halnya fungsi bahasa untuk melakukan
adaptasi dan integrasi sosial maka sejak Sumpah Pemuda
dicetuskan, sejak itulah sesungguhnya terbuka lebar peluang
untuk saling memahami berbagai kultur etnik dalam kerangka
ke-Indonesia-an.

C. Perkembangan Bahasa Indonesia


Arus globalisasi menimbulkan perubahan sosial dan dalam
waktu mendatang akan terjelma dalam perilaku sosial, baik
perilaku sosial bermasalah maupun perilaku sosial positif.
Kenyataan menunjukkan di mana-mana selalu digemborkan
frasa atau urutan kata: persaingan, harga bersaing, persaingan
global, kalah bersaing, dan memasuki persaingan global. Arus
globalisasi tentu saja akan mempengaruhi seluruh aspek
kehidupan. Pengaruh itu antara lain akan terlihat dalam bidang
pendidikan dan kebudayaan. Salah satu pokok yang dihadapi
dunia pendidikan adalah masalah identitas bangsa.
Jika berbicara identitas bangsa amaka akan membahas
budaya dan kebudayaan. Kaitannya dengan ini, akan
mempersoalkan bahasa sebagai wujud budaya. Perlunya
kesadaran tentang identitas budaya, bahkan upaya
mempertahankan identias merupakan prioritas yang harus
diperjuangkan dengan ciri utama keseimbangan antara aspek
material dan spiritual.
Proses perubahan inilah yang disebut sebagai gelombang
ketiga, setelah berlangsung gelombang pertama (agrikultiur) dan
gelombang kedua (industri). Perubahan yang demikian
menyebabkan terjadinya pula pergeseran kekuasaan dari pusat
kekuasaan yang bersumber pada tanah, kemudian kepada
kapital atau modal, selanjutnya (dalam gelombang ketiga)
kepada penguasaan terhadap informasi (ilmu pengetahuan dan
teknologi informasi). Proses globalisasi ini lebih banyak ditakuti
daripada dipahami untuk kemudian diantisipasi dengan arif dan
cermat. Oleh rasa takut dan cemas yang berlebihan itu, antisipasi
yang dilakukan cenderung bersifat defensif dengan membangun
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 7

benteng-benteng pertahanan dan merasa diri sebagai objek


daripada subjek di dalam proses perubahan.
Kemajuan teknologi komunikasi telah membuat batas-batas
dan jarak menjadi hilang dan musnah. Kemajuan ilmu
pengetahuan dan teknolgi telah membuat surutnya peranan
kekuasaan ideologi dan kekuasaan negara. Selalu terdapat klaim
bahwa ideologi sebagai kebenaran universal yang merupakan
pemahaman yang khas berdasarkan latar belakang sejarahnya
yang rumit dalam menjaga kekuasaan. Kingdon (dalam Mc
Groarty, 2010: 4) menyatakan bahwa ideologi adalah sistem dari
bentuk simbolik, bentuk makna yang bekerja untuk menciptakan
dan mendukung sistem dari kekuatan sosial. Ideologi berkaitan
dengan bahasa dan penggunaan bahasa berlangsung dalam
lingkungan sosial dan mempengaruhi keputusan yang berkaitan
dengan dunia pendidikan, dunia kerja, dan kebijakan pemerintah
dalam sistem kebijakan yang dinamis. “Linguistic ideologies
influence our understanding of what is usual; they shape
constellation of “common sense” belief about language and
language in use.” Ideologi bahasa mempengaruhi pemahaman
akan sesuatu yang biasa dan membentuk konstelasi, suatu
pemahaman mengenai bahasa dan bahasa dalam
penggunaannya.
“Berpikir lokal, bertindak global”, pernyataan yang
menempatkan masalah bahasa, khususnya bahasa Indonesia
sebagai sesuatu yang penting di dalam era globalisasi. Proses
berpikir tidak akan mungkin dilakukan tanpa bahasa. Bahasa
yang akrab untuk masyarakat (lokal) Indonesia adalah bahasa
Indonesia. Proses berpikir dan kemudian dilanjutkan proses
kreatif, proses ekspresi, akan melahirkan karya-karya sastra,
yakni karya sastra Indonesia.
Di dalam sejarahnya, bahasa Indonesia telah berkembang
cukup menarik. Bahasa Indonesia yang semula merupakan
bahasa Melayu dengan pendukung dalam lingkup yang kecil
telah berkembang menjadi bahasa Indonesia yang diakui secara
luas. Bahasa ini telah menjadi bahasa lebih dari 250 juta rakyat
di Nusantara. Sebagian besar di antaranya telah menjadikan
bahasa Indonesia sebagai bahasa pertama. Bahasa Indonesia
8 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

yang tadinya berkembang dari bahasa Melayu telah “menggusur”


sejumlah bahasa lokal (etnis) yang kecil. Bahasa Indonesia yang
semula berasal dari bahasa Melayu bahkan menggeser dan
menggoyahkan bahasa etnis-etnis yang cukup besar, seperti
bahasa Jawa dan bahasa Sunda. Bahasa Indonesia telah menjadi
bahasa dari masyarakat baru yang bernama masyarakat
Indonesia. Bahasa Indonesia juga telah tumbuh dan berkembang
menjadi bahasa yang modern pula.
Perkembangan yang demikian akan terus berlanjut.
Perkembangan tersebut akan banyak ditentukan oleh tingkat
kemajuan masyarakat dan peranan yang strategis dari
masyarakat dan kawasan ini di masa depan. Diramalkan bahwa
masyarakat kawasan ini, yaitu Indonesia, Malaysia, Thailand,
Vietnam, Brunai Darussalam, dan Filipina akan menjadi salah
satu global-tribe yang penting di dunia. Jika itu terjadi, bahasa
Indonesia (lebih jauh bahasa Melayu) juga akan menjadi bahasa
yang lebih bersifat global. Proses globalisasi bahasa Melayu
(baru) untuk kawasan Nusantara dan bahasa-bahasa Melayu
untuk kawasan Asia Pasifik menjadi tak terelakkan.
Peranan kawasan ini, termasuk masyarakatnya tentu saja
menjadi kekuatan ekonomi, industri, dan ilmu pengetahuan yang
baru di belahan dunia timur. Hal itu akan menentukan
perkembangan atau perubahan bahasa Indonesia (dan bahasa
Melayu) modern. Perubahan yang terjadi itu tidak hanya
menyangkut masalah struktur dan bahasa, tetapi lebih jauh
mengungkapkan permasalahan manusia baru atau lebih
tepatnya manusia marginal dan tradisional yang dialami
manusia di dalam sebuah proses perubahan.
Proses globalisasi kebudayaan yang terjadi mengakibatkan
berubahnya paradigma tentang “pembinaan” dan
“pengembangan” bahasa. Bahasa Indonesia pada masa depan
bukan hanya menjadi bahasa negara, melainkan juga menjadi
bahasa dari suatu tribe (suku) yang mengglobal. Bahasa tersebut
harus mampu mengakomodasikan perubahan-perubahan dan
penyesuaian-penyesuaian yang mungkin dihadapi. Mekanisme
pembinaan dan pengembangan tidaklah ditentukan oleh suatu
lembaga, seperti Badan Pembinaan dan Pengembangan Bahasa,
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 9

tetapi akan amat ditentukan oleh mekanisme “pasar”. Badan


Pembinaan dan Pengembangan tidak perlu terlalu
mempermasalahkan jargon “bahasa yang baik dan benar”. Politik
bahasa yang terlalu bersifat defensif harus ditinggalkan.
Di dalam proses globalisasi, posisi yang harus diambil bukan
sebagai objek perubahan, melainkan harus menjadi subjek.
Bahasa Indonesia potensial menjadi bahasa yang diperhitungkan
di dunia global. Jika Indonesia hadir sebagai salah satu kekuatan
budaya (global-tribe) di dunia, khususnya kawasan Asia Pasifik,
bahasanya harus juga berkembang ke arah itu. Bahasa Melayu
(dan Indonesia) harus siap menerima peranan yang demikian.
Bahasa Indonesia harus mampu menjadikan kekuatan budaya
yang baru itu. Untuk itu, diperlukan suatu politik bahasa yang
terbuka, bukan bersifat defensif.
10 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

BAB II
KEBIJAKAN DAN PERENCANAAN
BAHASA

A. Pendahuluan
Di negara-negara yang multilingual, multirasial, dan
multikultural, untuk menjamin kelangsungan komunikasi
kebangsaan perlu dilakukan suatu perencanaan bahasa yang
dimulai dengan kebijaksanaan bahasa. Indonesia, Malaysia,
Filipina, Singapura, dan India adalah contoh negara yang
multilingual, multirasial, dan multikultural yang memerlukan
kebijaksanaan bahasa agar masalah pemilihan atau penentuan
bahasa tertentu sebagai alat komunikasi tidak menimbulkan
gejolak politik bangsa.
“Bahasa menunjukkan bangsa.”
Jika sebuah bahasa menandai suatu bangsa dan adanya
bahasa karena bangsa itu memakainya, antara bangsa dan
bahasa itu terdapat hubungan yang saling menentukan. Namun,
fakta sosiolinguistik menunjukkan bahwa tidak setiap bangsa
mempunyai satu bahasa kesatuan yang “menunjukkan bangsa”
itu. Ada bangsa yang menggunakan beberapa bahasa. Sementara
itu, ada pula beberapa bangsa yang mempunyai satu bahasa
sebagai bahasa nasionalnya, tetapi bahasa itu bukan miliknya
atau bukan berasal dari bahasa yang ada dalam masyarakat
bangsa itu.
Masalah kebahasaan dalam setiap bangsa berbeda-beda
sebab tergantung pada situasi kebahasaan yang ada di dalam
negara itu. Negara yang memiliki sejarah kebahasaan yang cukup
dan hanya ada satu bahasa saja cenderung tidak memiliki
masalah kebahasaan. Negara tersebut adalah Saudi Arabia, turki,
Jepang, Belanda, Inggris. Tetapi, di negara-negara yang memiliki
sekian banyak bahasa daerah akan memiliki persoalan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 11

kebahasaan yang cukup serius dan mempunyai kemungkinan


untuk timbulnya gejolak sosial politik.
Setelah dihubungkan dengan kehidupan manusia dengan
status dan nilai-nilai sosialnya, bahasa selalu mengikuti
kehidupan manusia, baik sebagai anggota suatu suku maupun
bangsa. Oleh karena itu, bahasa diberi status secara eksplisit oleh
pemakainya yang berupa kedudukan dan fungsi tertentu, baik
sebagai bahasa nasional, bahasa resmi, maupun bahasa asing.
Kedudukan dan fungsi bahasa tersebut perlu dirumuskan secara
eksplisit sebab kejelasan status yang diberikan akan
mempengaruhi masa depan bahasa yang bersangkutan. Dengan
demikian, diperlukan adanya aturan yang dituangkan dalam
bentuk kebijakan pemerintah yang bersangkutan meliputi
perencanaan, pengarahan, dan ketentuan-ketentuan yang dapat
dipakai sebagai dasar bagi pemecahan berbagai masalah bahasa.
Berdasarkan konsep di atas, pada bagian ini akan dibahas
beberapa hal mengenai kebijakan bahasa, bahasa resmi negara,
perencanaan bahasa, politik bahasa, dan pemertahanan bahasa
di Indonesia sejak pra-kemerdekaan, orde lama, orde baru, era
reformasi, dan masa kini.

B. Kebijakan/Kebijaksanaan Bahasa
Keputusan sekitar kebijakan dan perencanaan bahasa yang
dibuat di seluruh dunia, baik secara formal oleh pemerintah
maupun informal oleh para ahli dan tokoh masyarakat.
Keputusan tersebut berpengaruh terhadap hak untuk
menggunakan dan mempertahankan bahasa, mempengaruhi
status bahasa, dan menentukan bahasa yang dibina.
Ferguson (2006: 12) menyatakan bahwa kebijakan bahasa
tidak hanya dirumuskan berdasarkan segi ekonomi, sosial,
politik, dan ketahanan negara yang membentuk penggunaan
bahasa, akan tetapi, kebijakan bahasa merupakan suatu cara
yang efektif yang menunjang dinamika sosial. Berdasarkan
uraian tersebut, kebijakan bahasa bertujuan untuk menjaga
keberlangsungan komunikasi warga negara tanpa menimbulkan
gejolak sosial dan emosional yang mengganggu stabilitas negara.
Selaras dengan pernyataan tersebut, Spolsky (2009: 257)
12 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

berpendapat bahwa kebijakan bahasa mendukung pemerintahan


nasional dan aktivitas kenegaraan, terutama hal-hal yang
berkaitan dengan alat komunikasi yang mengancam ketahanan
suatu negara dari segi keberagaman bahasa.
Suatu “kebijakan bahasa” secara eksplisit dibuat
berdasarkan latar belakang keanekaan bahasa yang hidup dalam
suatu pemerintahan dan bertujuan mengatur beragam fungsi
pemakaian bahasa itu. Masalah fungsi pemakaian bahasa itu
sudah pasti melibatkan masyarakat tuturnya. Hal itu berarti
bukan hanya permasalahan sosiolinguistik saja, melainkan juga
politik. Seringkali karena sedemikian kompleksnya masalah
pilihan bahasa itu, pemerintah harus ikut campur menanganinya.
Faktor itu membuat bahasa menjadi objek yang tidak
terhindarkan dari aneka pilihan politis dan juga historisnya
(Coulmas, 2006: 184).
Kebijakan bahasa dan keputusan perencanaan memberikan
dampak yang besar pada konteks berbahasa, akhirnyajuga pada
hak-hak individu. Keputusan tentang kebijakan bahasa,
persyaratan, dan praktik memiliki konsekuensi penting dalam
konteks sosial. “Perencanaan Bahasa mengacu membicarakan
upaya untuk mempengaruhi perilaku orang lain yang berkaitan
dengan perolehan, struktur, atau alokasi fungsional kode bahasa
mereka” (Cooper, 1989: 45). Hal Perencanaan bahasa sering
dilakukan untuk tujuan dalam penyelesaian masalah komunikasi.
Jones, Connolly, dan Grenoble (2013) menerangkan bahwa
kebijakan bahasa di mana linguistik bertemu politik, Undang-
undang linguistik berfungsi sebagai media di mana kekuasaan
dinegosiasikan di antara masyarakat yang berbeda. Kebijakan
bahasa sering mengambil bentuk ideologi tertentu yang
mendasari strategi perencanaan bahasa. Dengan demikian,
tujuannya mungkin spesifik dan praktis, seperti reformasi
ortografi, atau lebih simbol, seperti langkah-langkah untuk
promosi dan pemertahanan bahasa yang kritis. Namun, isu-isu
kebijakan bahasa yang dijiwai dengan simbolisme sering
dikaitkan dengan pertanyaan identitas untuk memberikan
sebuah 'suara' kepada masyarakat etnokultural.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 13

Kebijaksanaan bahasa merupakan pegangan yang bersifat


nasional untuk membuat perencanaan cara membina dan
mengembangkan bahasa sebagai alat komunikasi verbal yang
dapat digunakan secara tepat diseluruh negara, dan dapat
diterima oleh segenap warga yang secara lingual, etnis, dan
kultur berbeda. Kebijaksanaan bahasa merupakan usaha
kenegaraan untuk menentukan dan menetapkan dengan tepat
fungsi dan status bahasa atau bahasa-bahasa yang ada di negara
tersebut agar komunikasi kenegaraan dan kebangsaan dapat
berlangsung dengan baik. Kebijaksanaan bahasa harus pula
memberi pengarahan terhadap pengolahan materi bahasa itu
yang biasa disebut korpus bahasa. Korpus bahasa menyangkut
komponen bahasa meliputi fonologi, morfologi, sintaksis,
kosakata, dan sistem semantik.

C. Bahasa Nasional dan Bahasa Resmi


Perbedaan antara bahasa nasional dan bahasa resmi dapat
dilihat dari dimensi afektif-referensial, lebih tepatnya dari
dimensi ideologis-instrumental. Holmes (2001: 97) menyatakan
bahwa bahasa nasional adalah bahasa dari politik, budaya, dan
sosial, umumnya dikembangkan dan digunakan sebagai simbol
persatuan nasional. Bahasa nasional berfungsi sebagai identitas
bangsa dan pemersatu rakyatnya. Bahasa resmi adalah bahasa
yang digunakan untuk urusan pemerintah. Dengan kata lain,
bahasa nasional memiliki implikasi simbolis, sedangkan bahasa
resmi memiliki impilasi praktis. Meskipun demikian, satu bahasa
dapat saja memiliki kedua fungsi ini.
Setiap negara baru menginginkan bahasanya sendiri sebagai
dasar dalam mengekspresikan perasaan nasionalistis. Karena itu,
pemerintah harus merencanakan untuk mengembangkan atau
mempromosikan bahasa tertentu, bahkan terkadang
menghalangi atau menyisihkan bahasa yang lain.
Di negara-negara maju, bahasa nasional didudukkan sebagai
kekayaan budaya bangsa yang mulia dan dipelihara dengan
berbagai upaya. Upaya-upaya itu secara nasional ditempuh
melalui politik bahasa dan perencanaan bahasa.
14 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Identifikasi bahasa resmi diperlukan ketika pilihan bahasa


nasional bermasalah. Misalnya, India sebagai negara yang
multibahasa mencoba untuk memberikan status bahasa nasional
tunggal kepada bahasa Hindi, namun belum berhasil. Ada empat
belas bahasa daerah di India yang diakui sebagai bahasa resmi di
samping bahasa Inggris dan bahasa Hindi. Selain itu, tiap-tiap
negara bagian memiliki bahasa resmi sendiri. Telegu, misalnya,
adalah bahasa resmi di negara bagian Andhra Pradesh.
Wardhough (2000: 348) mengemukakan bahwa sebuah
bahasa bisa saja diakui sebagai bahasa resmi satu-satunya,
seperti bahasa Perancis di Perancis atau bahasa Inggris di Inggris
dan Amerika Serikat. Fakta ini tidak berarti bahwa status bahasa
harus diakui secara konstitusional atau diakui oleh undang-
undang; misalnya bahasa Inggris dalam dua kasus yang
disebutkan di atas. Dua atau lebih bahasa dapat menempati
status bahasa resmi di beberapa negara, misalnya bahasa Inggris
dan bahasa Perancis di Kanada dan Kamerun. Sebuah bahasa
juga dapat memiliki status bahasa resmi, tetapi hanya secara
regional, misalnya, Igbo, Yoruba, dan Hausa di Nigeria, Jerman di
Belgia, dan Marathi di Maharashtra, India.
Daftar fungsi-fungsi bahasa yang cukup terkenal adalah
daftar yang dibuat oleh Stewart (lewat Cooper, 1989: 99) dalam
pernyataannya mengenai multibahasa nasional yang meliputi
official, provincial, wider communication, international, capital,
group, educational, school subject, literary, dan religious. Suatu
bahasa dapat dikatakan berfungsi sebagai bahasa resmi jika
bahasa tersebut (1) ditetapkan secara hukum oleh pemerintah
sebagai bahasa resmi, (2) dipergunakan oleh suatu
pemerintahan untuk aktivitas sehari-harinya, dan (3)
dipergunakan oleh pemerintah untuk tujuan simbolis. Suatu
bahasa bisa jadi berfungsi secara resmi dalam semua atau
beberapa tipe ini.
Sebagai contoh adalah kedudukan bahasa Inggris, Hebrew,
dan Arab di Israel. Pada tahun 1922 saat Inggris mendapat
mandat dari League of Nations untuk mengatur Palestina, Inggris
menetapkan bahwa bahasa resmi di negara tersebut adalah
bahasa Inggris, Hebrew, dan Arab. Namun, saat Israel berdiri
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 15

sebagai negara tersendiri pada tahun 1948 maka hukum yang


dibuat Inggris tidak berlaku dan mereka menetapkan bahwa
bahasa resmi di negaranya adalah Hebrew dan Arab. Walaupun
kedua bahasa ini memiliki status yang sama di mata hukum,
tetapi Hebrew terlihat jelas sebagai bahasa yang mendominasi
dalam kegiatan pemerintah sehari-hari. Walaupun status bahasa
Inggris sebagai bahasa resmi tidak lagi dilindungi oleh hukum,
tetapi bahasa tersebut tetap digunakan dalam berbagai fungsi
pemerintahan. Sebagai contoh, uang kertas, koin, perangko tetap
dicetak dalam bahasa Inggris sama seperti bahasa Hebrew dan
Arab. Selain itu, publikasi pemerintahan seperti laporan yang
dikeluarkan oleh Biro Pusat Statistik pun dicetak dalam dua
bahasa, yaitu bahasa Hebrew dan Inggris; tanda-tanda lalu lintas
ditulis dalam bahasa Hebrew dan Inggris. Di lain pihak, transaksi
yang dilakukan oleh Knesset (Parlemen Istrael) dikeluarkan
dalam bahasa Hebrew dan Arab, tetapi hanya judul bab-nya saja
yang dicetak dalam bahasa Inggris.
Akan tetapi, menurut Coulmas (2006: 189), bahasa nasional
dan bahasa resmi itu identik; bahasa minoritas bisa saja menjadi
bahasa nasional atau bahasa resmi, dan suatu negara bisa saja
memiliki lebih dari satu nasional dan/atau bahasa resmi.
Misalnya, Switzerland, pada pasal 116 konstitusinya menetapkan
bahasa Jerman, Perancis, Italia, dan Rhaeto-Romance sebagai
bahasa nasional, dan bahasa Jerman, Perancis, dan Italia sebagai
resmi. Senada dengan pendapat Coulmas tersebut, Holmes
(2001: 97) juga menyatakan sejumlah negara tidakmembedakan
bahasa nasional dan bahasa resmi. Negara-negara yang
menganggap diri mereka sebagai satu bangsa dan satu bahasa
yakin bahwa suatu bahasa dapat memenuhi kedua fungsi
tersebut sekaligus, sebagai bahasa nasional maupun bahasa
resmi.
Pengambilan keputusan dalam kebijaksanaan bahasa oleh
para pemimpin negara untuk menetapkaan suatu bahasa yaang
akan digunakan sebagai bahasa resmi kenegaraan juga berkaitan
dengaan keinginan untuk memajukaan suatu bangsa. Tujuan lain
dari kebijaksanan bahasa adalah berlangsungnya komunikasi
kenegaaraan dan komunikasi intrabangsa dengan baik, tanpa
16 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

menimbulkan gejolak sosial dan emosional yang dapat


mengganggu stabilitas bangsa. Hal yang harus diperhatikan
dalam kebijaksananaan untuk mengangkat satu bahasa tertentu
sebagai bahasa nasional atau bahasa negara, yakni tidak
membuat bahasa-bahasa lain di dalam negeri itu menjadi
terancam atau tersisih sehingga membuaat para penuturnya
resah. Pada gilirannya, kebijaksananaan bahasa dapat
menimbulkaan gejolak sosial dan politik.

D. Perencanaan dan Reformasi Bahasa


Perencanaan bahasa merupakan kegiatan yaang harus
dilakukaan sesudah melakukaan kebijaksanaan bahasa. Istilah
perencanaaan bahasa pertama kali digunaakan oleh Haugen
(dalam Chaer dan Agustina, 2004: 183), yaitu usaha untuk
membimbing perkembangan bahasa ke arah yang diinginkan
oleh para perencana. Sebagai contoh usaha perencanaan itu
meliputi pembuatan tata ejaan yang normatif, penyusunan tata
bahasa dan kamus yang akan dapat dijadikan pedoman bagi para
penutur dalam masyarakat yang heterogen.
Secara tradisional, ada dua dimensi perencanaan bahasa:
“Penawaran perencanaan Corpus dengan pilihan norma dan
kodifikasi, seperti dalam penulisan tata bahasa dan standardisasi
ejaan; status penawaran dengan pilihan awal bahasa, termasuk
sikap terhadap bahasa alternatif dan implikasi politik berbagai
pilihan perencanaan” (Bright, 1992: 310-311). Sebuah
perencanaan bahasa yang sangat penting untuk pendidikan
dikenal sebagai pemerolehan bahasa yang terencana (Cooper,
1989: 45).
Adapun perencanaan korpus merupakan upaya untuk
menstandarkan bahasa atau variasi bahasa sehingga dapat
memenuhi fungsinya dalam masyarakat (Wardhough, 2000:
347). Oleh karena itu, perencanaan korpus mungkin melibatkan
hal-hal seperti pengembangan ortografi, sumber-sumber baru
kosakata, kamus, sastra, agar dapat mengembangkan
penggunaannya dalam berbagai bidang seperti pemerintahan,
pendidikan, maupun perdagangan.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 17

Selanjutnya, menurut Moeliono (1981: 6-7), perencanaan


bahasa dapat dibagi menjadi tiga dimensi, yaitu (1) perencanaan
korpus, (2) perencanaan status, dan (3) perencanaan akuisisi.
Perencanaan corpus mengacu pada intervensi terhadap suatu
bahasa. Hal ini mungkin diperoleh dengan cara menciptakan
kosakata baru, memodifikasi yang lama, atau menyeleksi bentuk-
bentuk alternatif.
Perencanaan korpus bertujuan untuk mengembangkan
sumber-sumber suatu bahasa, sehingga bahasa tersebut dapat
menjadi media yang tepat untuk komunikasi dengan dilengkapi
dengan istilah-istilah yang diperlukan untuk urusan
adminsitrasi, pendidikan, dan lain-lain. Perencanaan korpus
seringkali berhubungan dengan standardisasi sebuah bahasa
yang meliputi persiapan untuk sebuah ortografi, tata bahasa, dan
kamus yang normatif sebagai panduan bagi penulis dan
pembicara dalam suatu komunitas bahasa. Usaha dalam
pemurnian bahasa dan penghilangan kosakata asing dalam suatu
bahasa juga termasuk dalam perencanaan korpus, seperti juga
pembaruan pelafalan dan pengenalan sistem tulisan yang baru.
Untuk bahasa-bahasa yang sebelumnya tidak memiliki bahasa
tulis, langkah pertama yang harus diambil dalam perencanaan
corpus adalah pengembangan sistem penulisan.
Perencanaan status mengacu pada usaha-usaha untuk
mempengaruhi pengalokasian fungsi-fungsi suatu bahasa di
dalam suatu komunitas bahasa. Pengalokasian fungsi-fungsi
bahasa tersebut terjadi secara spontan, tetapi tentu saja ada
beberapa yang terjadi sebagai hasil dari sebuah perencanaan.
Beberapa usaha yang termasuk ke dalam perencanaan status
adalah pemilihan status, pembuatan bahasa yang khusus,
menentukan berbagai bahasa resmi, bahasa nasional, dan lain-
lain. Seringkali usaha ini akan menaikkan derajat sebuah bahasa
atau dialek menjadi suatu ragam yang lebih bergengsi dalam
persaingan antardialek.
Perencanaan akuisisi menitikberatkan pada pengajaran dan
pembelajaran bahasa, baik itu bahasa nasional, bahasa kedua
maupun bahasa asing. Hal ini meliputi usaha-usaha untuk
mempengaruhi jumlah pengguna dan distribusi suatu bahasa
18 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

dan aksaranya yang didapatkan dengan membuat suatu


kesempatan dan insentif untuk mempelajari bahasa yang
bersangkutan. Perencanaan akuisisi berhubungan langsung
dengan penyebaran suatu bahasa. Hal ini biasanya dilakukan
oleh suatu badan yang bertanggung jawab terhadap
pengembangannya, baik dalam tingkat nasional, regional, atau
lokal seperti British Council, Alliance Française, Goethe Institute,
Japan Foundation, dan lain-lain.
Perencanaan bahasa berangkat dari dua ancangan
(approach), yakni ancangan kebijakan (policy approach) dan
ancangan pembinaan (cultivation approach). Ancangan
kebijakan akan berfokus pada masalah pemilihan bahasa
kebangsaan, pembakuan bahasa, keberaksaraan (literacy), tata-
ejaan dan pelapisan bahasa yang beragam; sementara ancangan
pembinaan berkisar pada masalah ketepatan dan keefisienan
dalam pemakaian bahasa, langgam bahasa (style) dan kendala-
kendala komunikasi.
Secara lebih sederhana, berikut perencanaan bahasa yang
hadir dalam tiga bidang kajian, yakni corpus planning, status
planning dan acquisition planning.
1. Corpus planning mengacu pada upaya intervensi
terhadap suatu bahasa melalui penciptaan kosakata baru,
modifikasi kosakata lama dan seleksi bentuk-bentuk
alternatif yang bertujuan mengembangkan sumber-
sumber bahasa sehingga bahasa tersebut dapat menjadi
medium komunikasi untuk segala jenis topik wacana dan
keperluan.
2. Status planning dicirikan dengan usaha-usaha untuk
memengaruhi alokasi fungsi-fungsi bahasa di dalam
suatu komunitas bahasa, misalnya fungsi bahasa resmi,
fungsi bahasa nasional, fungsi bahasa daerah dan lain-
lain.
3. Acquisition planning memusatkan perhatian pada
pengajaran dan pembelajaran bahasa baik sebagai
bahasa nasional, bahasa kedua atau bahasa asing. Dengan
demikian, acquisition planning terkait erat dengan
penyebaran bahasa.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 19

Perencanaan bahasa juga menghendaki adanya pemilihan


dan dukungan terhadap suatu bahasa tanpa adanya intervensi.
Tollefson (dalam Coulmas, 2006: 186) membantah bahwa ada
pilihan bebas dan rasional terhadap bahasa, tetapi pilihan ini
dibatasi oleh kondisi sejarah masyarakat di mana seseorang
dilahirkan. Sebagaimana rezim- rezim lainnya, rezim bahasa
merupakan hasil persaingan yang mencerminkan adanya
ketidaksetaraan dalam kekuatan sosial dan kekuasaan. Oleh
karena itu, kelompok yang berbeda memiliki pilihan yang
berbeda pula.
Perencanaan bahasa (language planning) adalah upaya yang
dijalankan untuk merekayasa fungsi, struktur dan pemerolehan
bahasa atau variasi bahasa dalam suatu masyarakat bahasa
untuk mencapai sasaran yang telah ditetapkan. Perencanaan
bahasa dilaksanakan oleh pemerintah (melalui politik bahasa)
dan lembaga swadaya masyarakat (melalui persuasi).
Perencanaan bahasa, sebagaimana diuraikan oleh sejumlah
pakar, ditujukan sebagai upaya pemurnian bahasa, revitalisasi
bahasa, reformasi bahasa, standardisasi bahasa, penyebaran
bahasa, pemutakhiran perbendaharaan kata, penyeragaman
peristilahan dan kosa-kata, pemeliharaan bahasa dan penciptaan
perbendaharaan bahasa untuk keperluan tertentu, misalnya
penyandang tunarungu, penulisan nama tempat, dan aturan-
aturan alih bahasa.
Kaplan dan Baldauf (1997: 3) Menjelaskan perencanaan
bahasa sebagai pangkal ide serta regulasi (kebijakan
bahasa/language policy), pengubahan aturan, kepercayaan, dan
praktik-praktik untuk memperoleh sebuah perubahan terkait
rencana bahasa dalam satu atau beberapa komunitas. Dari
pernyataan tersebut, dapat disimpulkan bahwa tujuan dari
perencanaan bahasa adalah membuat keputusan perencanaan
dan perubahan yang mungkin demi keuntungan komunikasi
masyarakat pengguna bahasa. Merencanakan atau memperbarui
komunikasi yang efektif juga dapat membawa kepada perubahan
sosial lainnya seperti perpindahan bahasa atau asimilasi, dan
memberikan motivasi lain untuk merencanakan struktur, fungsi,
dan penyerapan bahasa tersebut.
20 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Cobarrubias (dalam Wardhough, 2000: 347-348)


menggambarkan empat ideologi yang mendukung pengambilan
keputusan dalam perencanaan bahasa pada suatu masyarakat.
Empat ideologi tersebut adalah (1) asimilasi linguistik, (2)
pluralisme linguistik, (3) vernakularisasi, dan (4)
internasionalisme.
Asimilasi linguistik adalah keyakinan bahwa semua orang,
walaupun bukan penduduk asli, harus belajar bahasa yang
dominan di masyarakat. Contohnya, Prancis menerapkan
kebijakan ini untuk orang orang di daerah perbatasannya.
Amerika Serikat juga menerapkan kebijakan ini, baik secara
internal maupun eksternal untuk para imigran, di Guam sampai
tahun 1973 Chamorro sangat ditekan penggunaannya, dan di
Filipina, pembelajaran di sekolah harus disajikan dalam bahasa
Inggris selama Amerika Serikat menguasai Filipina, ideologi
asimilasi juga berlaku di Puerto Rico sampai tahun 1940-an.
Asimilasi linguistik dipraktikkan secara luas dan dalam berbagai
bentuk, misalnya, kebijakan Hellenization of Macedonian di
Yunani dan kebijakan Russification di Uni Soviet.
Pluralisme linguistik adalah pengakuan kepada lebih dari
satu bahasa, juga termasuk berbagai variasinya. Ideologi ini
diterapkan secara teritorial atau individual atau kombinasi
keduanya. Ideologi ini dapat diberlakukan secara lengkap atau
parsial. Artinya, bisa saja semua aspek kehidupan dalam suatu
masyarakat menggunakan lebih dari satu bahasa atau hanya
beberapa aspek kehidupan yang menggunakan lebih dari satu
bahasa. Contohnya adalah negara-negara seperti Belgia, Kanada,
Singapura, Afrika Selatan, dan Swiss.
Vernakularisasi adalah restorasi atau elaborasi bahasa asli
atau pribumi dan diadopsi sebagai bahasa resmi. Misalnya,
Bahasa Indonesia di Indonesia, Tok Pisin di Papua Nugini, Ibrani
di Israel, Tagalog (atau Pilipino) di Filipina, dan Quechua di Peru.
Internalisasi adalah penerapan bahasa non-pribumi dalam
komunikasi yang lebih luas, baik sebagai bahasa resmi atau
untuk tujuan seperti pendidikan atau perdagangan. Contohnya,
bahasa Inggris di Singapura, India, Filipina, dan Papua Nugini.
Bahasa-bahasa yang paling terinternasionalisasi adalah bahasa
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 21

Inggris dan bahasa Perancis, tetapi bahasa Inggris telah


terinternalisasai jauh lebih luas daripada bahasa Perancis, (saat
ini Perancis mengembangkan La Francophonie, sebuah
organisasi untuk lebih menginternalisasikan bahasa Perancis di
dunia). Bahasa Inggris digunakan berbagai negara di dunia dan
sering dianggap sebagai ancaman terhadap bahasa lokal.
Phillipson (1992) dan Parakrama (1995) dalam Wardhough
(2000: 348) bersikeras untuk melawan imperialisme bahasa
Inggris atau penyebaran bahasa Inggris. Mereka menolak
penyebaran bahasa Inggris dan ingin melakukan de- hegemonize
terhadap bahasa Inggris dengan menekan penggunaan bahasa
Inggris di luar bidang pendidikan (dalam berbicara dan menulis)
untuk mengurangi diskriminasi bahasa.
Dari berbagai paparan mengenai perencanaan di atas, dapat
disusun sasaran dari perencanaan bahasa yang meliputi:
1. Pembinaan dan pengembangan bahasa yang
direncanakan, misalnya pengembangan peristilahan,
penyusunan sistem ejaan baku, serta penyusunan kamus
2. Khalayak masyarakat, misalnya mengarahkan pemakaian
bahasa kepada kelompok-kelompok sosial dalam
masyarakat.

E. Politik Bahasa dan Bahasa Politik


Bahasa dan politik (language politics dan langue of power),
topik yang sangat menarik untuk dibicarakan, terutama pada
kajian sosiolinguistik. Politik dan bahasa adalah dua istilah yang
sering dihubungkan. Dua istilah itu dapat kita lihat dalam dua
macam hubungan. Pertama, hubungan koordinatif atau sejajar
antara politik dan bahasa. Di sini politik dan bahasa berinteraksi,
saling mempengaruhi, dan tarik-menarik secara setara.
Keduanya saling berpengaruh dan berkontribusi karena
keduanya menjadi subjek. Kedua, hubungan subordinatif atau
saling membawahkan antara politik dan bahasa.
Bahasa dapat dijadikan agenda, kebijakan, dan sasaran
kajian politik sehingga politik menjadi subjek dan bahasa
menjadi objek; dan pada pihak lain tuturan politik dan perilaku
verbal politik dapat dilihat sebagai gejala kebahasaan dan
22 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

sasaran kajian (ke)bahasa(an) sehingga di sini politik menjadi


objek dan bahasa menjadi subjek. Yang pertama dapat disebut
politik bahasa (language politics), sedang yang kedua dapat
disebut bahasa politik (political language, linguistics of power)
(Purnomo, 2010).
Politik bahasa (language politics) adalah suatu cara dalam
hal mana perbedaan-perbedaan bahasa dan lingustik di kalangan
masyarakat dikelola melalui sarana politis. Pengelolaan
dijalankan oleh pemerintah negara dan dengan demikian bahasa
diatur dalam tatanan resmi. Kewenangan politis pemerintah
dalam hal ini menyangkut: penetapan bahasa resmi; penetapan
bahasa kedua, bahasa minoritas, dan dialek yang diperkenankan;
dan upaya-upaya peningkatan identitas bangsa melalui bahasa.
Kita memiliki politik bahasa nasional – kekuatan politis
(political will) untuk menggunakan bahasa Indonesia secara baik
dan benar. Pada sisi lain, justru banyak penyimpangan dari
kekuatan pedoman itu sehingga timbul pertanyaan apakah
berlaku hukum “di situ ada aturan, di situ pula ada pelanggaran”.
Penelusuran dua variabel ini memungkinkan kita untuk dapat
mengantisipasi sikap kita terhadap kasus-kasus seperti itu
secara proporsional. Kita memiliki peran strategis untuk
menegakkan kebenaran politis dalam menjunjung martabat
bahasa Indonesia, sekaligus mengangkat jatidiri bangsa.
Politik bahasa nasional memberikan bobot kekuatan
terhadap bahasa Indonesia dibandingkan dengan bahasa daerah
atau bahasa asing. Salah satu fungsi politik bahasa nasional
adalah memberikan dasar dan arah bagi perencanaan dan
pengembangan bahasa nasional sehingga dapat memberikan
jawaban tentang fungsi dan kedudukan bahasa (nasional)
dibandingkan dengan bahasa-bahasa lain. Alih-alih kita tahu
bahwa Sumpah Pemuda 1928 tidak hanya mengakui, tetapi juga
menjunjung tinggi bahasa Indonesia sebagai bahasa persatuan.
Dengan demikian, mendudukkan bahasa Indonesia dalam status
yang tinggi tidaklah berlebihan, malah sudah sepantasnya.
Dalam hal ini, objek studi bahasa dalam pandangan
sosiolingustik bukan hanya semata dilihat dari sistem atau
kaidah-kaidah bahasa itu, melainkan juga pada konteks dan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 23

komunikatifnya. Ciri-ciri bahasa yang disebutkan di atas, yang


menjadi indikator akan hakikat bahasa adalah menurut
pandangan linguistic umum (general linguistics). Menurut
pandangan sosiolinguistik bahasa itu juga mempunyai ciri
sebagai alat interkasi sosial dan sebagai alat mengidentifikasikan
diri.
Fishman (dalam Fasold, 1984: 2-7) memakai dua istilah
untuk menjelaskan peran bahasa dalam satuan politico-teritorial
yang disebut nasion. Kedua istilah itu adalah nasionisme dan
nasionalisme. Nasionisme berkaitan dengan efisiensi
penyelenggaraan pemerintahan dalam arti luas. Nasionalisme
yakni satuan sosiokultural yang terdiri atas orang-orang sebagai
anggota suatu satuan sosial yang berbeda dengan kelompok-
kelompok lain. Peran bahasa dalam nasionisme berbeda dari
peran bahasa dalam nasionalisme.
Bahasa dapat digunakan untuk mencapai tujuan-tujuan
politik. Politikus harus menemukan cara-cara agar dapat
mempengaruhi masyarakat dan mereka sering kali
menggunakan aspek retorika (seni berbicara) dari bahasa untuk
mencapai tujuan itu. Hartmann dan Stork (1972: 218)
mengatakan bahwa bahasa baku adalah ragam bahasa yang
secara sosial lebih digandrungi, seringkali lebih besar
berdasarkan ujaran orang-orang yang berpendidikan di dalam
dan di sekitar pusat kebudayaan dan atau politik suatu
masyarakat tutur.
Politik sangat erat kaitannya dengan masalah kekuasaan,
pengambilan keputusan, kebijakan publik dan alokasi atau
distribusi. Pemikiran mengenai politik di dunia barat banyak
dipengaruhi oleh Filsuf Yunani Kuno seperti Plato dan
Aristoteles yang beranggapan bahwa politik sebagai suatu usaha
untuk mencapai masyarakat yang terbaik. Usaha untuk mencapai
masyarakat yang terbaik ini menyangkut bermacam-macam
kegiatan yang diantaranya terdiri dari proses penentuan tujuan
dari sistem serta cara-cara melaksanakan tujuan itu. Politik
adalah masalah kekuasaan, yaitu kekuasaan utntuk membuat
keputusan, mengendalikan sumber daya, mengendalikan
24 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

perilaku orang lain dan seringkali mengendalikan nilai-nilai yang


dianut orang lain.
Bahasa politik merupakan orientasi dan kecenderungan
bahasa elit politik atau partisipan politik, yang akan menentukan
orientasi dan kecenderungan politik mereka sendiri dan
orientasi dan kecenderungan politik masyarakat. Jika kita
menyebut politik bahasa nasional (di) Indonesia berarti kita
menunjuk pada berbagai kenyataan di Indonesia di mana
keberadaan, keadaan, persamaan, dan atau perbedaan bahasa di
Indonesia diperpolitikkan oleh warga bangsa; dan keberadaan,
keadaan, persamaan, dan atau perbedaan politik di Indonesia
yang dimainkan oleh warga bangsa diungkapkan dalam idiom
kebahasaan. Sementara itu, jika kita menyebut bahasa politik
nasional di Indonesia berarti kita berurusan dengan orientasi
dan kecenderungan bahasa elit politik atau partisipan politik
Indonesia, orientasi dan kecenderungan elit politik Indonesia
yang terepresentasi dalam bahasa, dan orientasi dan
kecenderungan politik masyarakat Indonesia yang
terepresentasi dalam bahasa.
Pada setiap rezim penguasa timbul berbagai macam ragam
bahasa yang digunakan untuk kepentingan kekuasaan. Ragam
bahasa yang dikhususkan pada kosakata yang digunakan untuk
dilekatkan kepada orang-orang yang menentang kekuasaan pada
saat itu atau yang digunakan untuk memudarkan fakta sosial.
Ragam bahasa politik yang dikemukakan oleh pemerintah
disosialisasikan kepada masyarakat melalui media massa.
Dengan menggunakan media massa (surat kabar) diharapkan
informasi akan meluas, baik dalam jumlah orang maupun luas
wilayah yang dapat dijangkaunya. Media komunikasi dapat
membantu melipatgandakan pesan-pesan komunikasi yang
disampaikan kepada masyarakat, baik secara regional, nasional
maupun internasional.
Ragam bahasa politik tersebut di antaranya:
1. Rezim Orde Lama
Rezim orde lama merupakan rezim yang pertama kali
memimpin bangsa Indonesia dimulai pada tahun 1945 sampai
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 25

dengan 1965. Pada masa orde lama kosakata yang muncul


terbagi dalam beberapa tahap sebagai berikut.
a. Tahun 1945 sampai 1949: republik, Yogya, NICA,
diplomasi, perjuangan, laskar, bung, rakyat, federal,
kooperator, nonkooperator
b. Tahun 1950 sampai 1959: kabinet, mosi tidak percaya,
lisensi istimewa, pemilihan umum, konstituante, pusat,
daerah, berontak
c. Tahun 1960 sampai 1965: Manipol Usdek, kontra
revolusi, pemimpin besar revolusi, ganyang, setan kota,
nasakom, indoktrinasi, nekolim

2. Rezim Orde Baru


Razim Orde Baru merupakan rezim yang menggantikan
Rezim Orde Lama. Rezim ini berkuasa paling lama dibandingkan
rezim-rezim kekuasaan sebelum dan sesudahnya rezim ini
berakhir. Lebih tepatnya rezim ini berkuasa selama 32 (tiga
puluh dua tahun) di bangsa Indonesia.
Interverensi yang paling nyata dari rezim kekuasaan Orde
Baru terhadap bahasa adalah “pemiskinan makna” dalam
bahasa-bahasa yang sentralistik. Istilah terakhir ini tidak hanya
dipakai pemerintah orde baru dalam bidang ekonomi, politik dan
kekuasaan. Makna diikat dalam suatu kepentingan politik
penguasa dan diberikan secara mentah-mentah kepada
masyarakat untuk dipakainya. Otoritas makna dan dominasi
publik membuat bahasa-bahasa politik menjadi bermakna
tunggal. Ketika banyak kerusuhan dan penentangan terhadap
kesewenang-wenangan, penguasa membuat kosakata, seperti
“provokator dan “aktor Intelektual” yang memiliki makna secara
teknis sama dengan pelaku makar. Orang-orang yang dituduh
sebagai provokator diposisikan sebagai musuh negara dan harus
dimusuhi oleh masyarakat banyak. Paling tidak, Rezim Orde
Baru telah membentuk warna berpikir seragam dalam pola yang
senantiasa dikontrol oleh kekuasaan.
Otoritas bahasa sebagai konsensus sosial yang berstruktur
dan berlogika menghasilkan makna yang “baik dan benar” telah
hilang. Otosentris bahasa oleh penguasa terjadi pada struktur
26 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

birokrasi dalam melaporkan peristiwa di daerahnya. Di saat


banyak warga masyarakat mengalami krisis pangan, seorang
Bupati memberikan laporan dan melanjutkan ke tingkat yang
lebih tinggi. Terjadilah manipulai bahasa berupa data yang
dimaklumi dan dianggap benar sehingga di saat Indonesia
dilanda kelaparan Menpen mengatakan kita tidak mengalami
rawan pangan dikarenakan persediaan pangan cukup memadai.
Akibatnya, masyarakat dapat memaklumi dan menyukai bahasa-
bahasa simbolis dan politis. Di jaman orde baru dikenal program
yang dinamakan “gerakan pembangunan” di sanalah julukan
kepada pemimpin penguasa dilekatkan, yaitu “Bapak
Pembangunan”. Hal ini menjadi alat untuk mempopulerkan diri
dalam meraih simpati rakyat. Demikian juga julukan yang
diberikan kepada pejabat, yaitu “bermanis bibir”. Makna ini
ditafsirkan sebagai pejabat yang tunduk dan patuh terhadap
penguasa bukan lagi “patuh terhadap rakyat”.
Kesadaran akan besarnya pengaruh bahasa dalam
kepentingan kekuasaan oleh Orde Baru menimbulkan kebijakan
terhadap kontrol bahasa pada media massa sehingga krtikan
yang terkandung dalam bahasa yang berpotensi untuk
menjatuhkan keuasaan Orde Baru dilarang keras. Kemunculan
kosakata pada zaman Orde Baru bertujuan dalam “pengamanan”
kekuasaan di antaranya: anti pembangunan, ekstrim kanan,
ekstrim kiri, GPK, SARA, OTB, kiri baru, bersih diri, bersih
lingkungan, subversi, kecemburuan sosial.

3. Era Reformasi dan Demokrasi


Era reformasi dimulai semenjak runtuhnya penguasa Orde
Baru pada tahun 1998. Peristiwa ini sekaligus membuka
lembaran baru bagi bangsa Indonesia. Simbol penguasa orde
baru menyerahkan kekuasaannya pada wakilnya dan dalam
proses kepemimpinannya hanya bertahan pada 522 hari.
Kebijakan Presiden Soeharto yang melarang penggunaan
aksara Cina di tempat umum (yang kemudian digugurkan pada
masa Presiden Abdurahman Wahid, dan kewajiban sulih suara
(dubbing) untuk film-film televisi yang bukan berbahasa Inggris
merupakan salah satu gebrakan politik terkait upaya pemuliaan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 27

bahasa Indonesia. Keruntuhan masa kepemiminan ini sekaligus


diikuti oleh perkembangan bahasa-bahasa kritikan seperti
tuduhan korupsi, kolusi dan nepotisme, kemudian likuidasi, krisis
moneter, legitimasi, konstitusional, sembilan bahan pokok, kaki
tangan penguasa, dan lain-lain. Fenomena kebahasan yang
muncul pada ruang publik ini dikarenakan pada masa Orde Baru
bahasa-bahasa keras tidak diperbolehkan sehingga pelampiasan
pengekangan bahasa terjadi di Era Reformasi.

F. Pemertahanan dan Pergeseran Bahasa


Pemertahanan bahasa pada umumnya bertujuan untuk
mempertahankan budaya yang berfungsi sebagai identitas
kelompok atau komunitas, untuk mempermudah mengenali
anggota komunitas, dan untuk mengikat rasa persaudaraan
sesama komunitas. Keadaan ini akan umumnya terjadi pada
komunitas masyarakat yang memiliki bahasa lebih dari satu.
Faktor yang mendorong bisa saja berasal dari dalam diri individu
yang memiliki rasa cinta akan bahasa ibu sehingga
menanamkannya kepada keluarga dan masyarakat dan dari rasa
persatuan serta kecintaan pada indentitas kelompok atau
komunitas yang dimiliki.
Di lain pihak, pergeseran bahasa menyangkut masalah
penggunaan bahasa oleh sekelompok penutur yang bisa terjadi
akibat perpindahan dari satu masyarakat tutur ke masyarakat
tutur lain. Apabila seseorang atau sekelompok penutur pindah ke
tempat lain yang menggunakan bahasa lain dan berinteraksi
dengan masyarakat tutur di wilayah tersebut maka akan
terjadilah pergeseran bahasa. Kelompok pendatang umumnya
harus menyesuaikan diri dengan menanggalkan bahasanya
sendiri dan menggunakan bahasa penduduk setempat. Proses
pergeseran bahasa ini bisa saja diawali oleh sejumlah kecil
penutur dan baru dikatakan pergeseran penuh ketika sejumlah
kelompok ikut serta melakukan penyesuain bahasa. Sumarsono
dan Partana (2004: 231) mendefinisikan pergeseran bahasa
sebagai fenomena di mana suatu komunitas meninggalkan suatu
bahasa sepenuhnya untuk memakai bahasa lain.
28 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Pergeseran bahasa menyangkut masalah penggunaan


bahasa oleh seorang penutur atau sekelompok penutur yang bisa
terjadi sebagai akibat dari suatu masyarakat tutur ke masyarakat
tutur lain (Chaer dan Agustina, 2004: 142). Jika seseorang atau
sekelompok orang penutur pindah ke tempat lain yang
menggunakan bahasa lain, dan bercampur dengan mereka maka
akan terjadilah pergeseran bahasa ini.
Pergeseran bahasa biasanya terjadi di negara, daerah, atau
wilayah yang memberi harapan untuk kehidupan sosial ekonomi
yang lebih baik sehingga mengundang imigran untuk
mendatanginya. Peristiwa pergeseran bahasa setidaknya
disebabkan oleh beberapa faktor, beberapa di antaranya adalah
adanya dwibahasawan, migrasi, perkembangan ekonomi, adanya
status bahasa yang dianggap lebih tinggi oleh masyarakat sosial
dan imperialisme atau penjajahan.
Pemertahanan dan pergeseran bahasa adalah dua gejala
kebahasaan yang saling terkait. Kedua gejala bahasa ini juga
tidak bisa terlepas dari gejala kompetisi bahasa. Bahasa
dikatakan mengalami pergeseran ketika suatu masyarakat mulai
meninggalkan bahasa tradisionalnya (bahasa daerah atau bahasa
ibu). Salah satu dampaknya adalah termarginalkannya suatu
bahasa dan terangkatnya bahasa yang lain, bahkan yang lebih
mengkhawatirkan terjadinya kepunahan bahasa. Sebagai contoh,
UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural
Organization) mencatat setidaknya ada lebih dari 1.000 bahasa
terancam punah. Atlas bahasa terbaru yang diluncurkan UNESCO
menunjukkan beberapa bahasa, yaitu bahasa Tandia di Papua
Barat, bahasa Nusa Laut, Piru, dan Naka'ela di Maluku, bahasa
Eyak di Alaska, bahasa Maku dan Yuruti di Brazil, bahasa Homa
di Kenya, dan bahasa Rangkas dan Tolcha di India dinyatakan
punah.
Upaya untuk menghindari kepunahan bahasa diperlukan
strategi, yaitu sikap pemertahanan bahasa oleh masyarakat
penuturnya. Pemertahanan bahasa merupakan kesetiaan
terhadap suatu bahasa untuk tetap menuturkan bahasa
khususnya, bahasa ibu (daerah) di tengah-tengah gempuran
bahasa lain yang kian populer. Uraian yang menarik dari
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 29

penelitian pemertahanan bahasa, yaitu sebuah masyarakat tutur


yang memiliki dua bahasa atau lebih (bilingual) sering teijadi
fenomena pemakaian bahasa ibu (daerah) cenderung bergeser
akibat adanya bahasa kedua yang memiliki peran utama.
Pengkajian pemertahanan bahasa biasanya mengarah kepada
hubungan kemantapan yang terjadi pada kebiasaan berbahasa
dengan proses psikologis, sosial, dan budaya yang sedang
berlangsung pada saat masyarakat bahasa yang berbeda
berhubungan satu sama lain.

G. Bahasa Indonesia: Kebijakan dan Pemertahanan


Secara historis, Indonesia telah menetapkan bahasa
Indonesia sebagai bahasa nasional maupun bahasa persatuan
untuk seluruh Indonesia sejak Sumpah Pemuda 28 Oktober
1928. Kemudian bahasa Indonesia ditetapkan dalam UUD 1945
menjadi bahasa negara. Dua kebijakan tersebut tidak
menimbulkan protes atau reaksi negatif dari suku-suku bangsa
di Indonesia. Dalam menentukan kebijaksanan bahasa, dengaan
jelas ditetapkan fungsi-fungsi bahasa Indonesia, bahasa daerah,
dan bahasa asing.
Bahasa Indonesia sesuai kedudukannya difungsikaan
sebagai alat komunikasi nasional kenegaran atau intrabangsa.
Bahasa daerah berfungsi untuk alat komunikasi intrasuku.
Sedangkan bahasa asing berfungsi sebagai alat komunikasi
antarbangsa dan alat penambah ilmu pengetahuan.
Perkembangan bahasa Indonesia banyak dipengaruhi oleh
bahasa-bahasa asing yang kemudian diserap ke dalam
peristilahan bahasa Indonesia. Hal tersebut sudah berlangsung
semenjak penjajahan Belanda. Dampak jangka panjang dari
kolonialisasi juga memberikan kontribusi dalam perkembangan
bahasa Indonesia. Kontribusi bahasa asing bagi bahasa Indonesia
tidak semuanya berdampak positif karena tidak semua kosakata
bahasa tersebut sesuai dengan nilai-nilai budaya bangsa
Indonesia. Untuk menghindari dampak buruk dari bahasa asing
yang diserap ke dalam bahasa Indonesia, sejak pra-
kemerdekaan, para ahli telah membuat kebijakan bahasa dengan
mengutamakan nilai-nilai pembelajarannya. Di sisi lain, untuk
30 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

memperkaya perbendaharaan atau kosakata bahasa indonesia,


para ahli bahasa saat itu menganjurkan menyerap dan
mengambil bahasa daerah di Indonesia seperti dari bahasa Jawa,
Sunda, Kalimantan, Sulawesi, Sumatera, dan bahasa-bahasa
daerah lainnya.
Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa di bawah
Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan merupakan lembaga
tinggi yang bertugas dalam perencanaan bahasa. Kegiatan-
kegiatan perencanaan bahasa di Indonesia tidak disebut
'perencanaan' tetapi Pembinaan dan Pengembangan Bahasa
Indonesia yang bisa diberi tugas-tugas sebagai berikut.
1. Perencanaan dan pengembangan kurikulum dan silabus.
2. Perencanaan dan pengembangan buku pelajaran, buku
pegangan guru, buku bacaan, alat bantu pelajaran
audiovisual, dan lain-lain.
3. Koordinasi pelaksanaan dan pengawasan.
4. Peningkatan pengetahuan dan keterampilan guru dalam
materi dan metode serta teknik mengajar.
5. Evaluasi perencanaan dan pelaksanaan.
6. Perencanaan dan pengembangan pusat pengujian bahasa.
7. Mengadakan penyelidikan terus-menerus terhadap
bahasa dalam rangka meningkatkan hasil dan mutu.
8. Penerbitan berkala profesi dan penerbitan lain
sehubungan dengan bidang-bidang tugas di atas.
9. Dan lain-lain yang bertalian dengan pengajaran bahasa
ini.
Menurut rumusan seminar Politik Bahasa Nasional tahun
1975, kebijakan bahasa adalah suatu pertimbangan konseptual
dan politis yang dimaksudkan untuk dapat memberikan
perencanaan, pengarahan, dan ketentuan-ketentuan yang dapat
dipakai sebagai dasar bagi pengolahan keseluruhan masalah
kebahasaan yang dihadapi oleh suatu bangsa secara nasional
(Azis, 2014: 139). Indonesia beruntung karena masalah-masalah
kebahasaan itu telah diselesaikan sejak lama.
Bahkan, sudah dimulai sejak Van Ophuisjen menyusun ejaan
bahasa Melayu pada tahun 1901. Disusul dengan berdirinya
Commisie voor de Volkslectuur tahun 1908 yang pada 1917
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 31

berubah menjadi Balai Pustaka. Dengan mempertimbangkan


historis tersebut, satu pengertian yang dapat disimpulkan dari
perencanaan bahasa adalah usaha untuk membuat penggunaan
bahasa atau bahasa-bahasa dalam satu negara di masa depan
dengan lebih baik dan lebih terarah.
Setelah Proklamasi Kemerdekaan Indonesia, pemerintah
membentuk Panitia Pekerja Bahasa Indonesia dengan tugas
mengembangkan peristilahan, menyusun tata bahasa sekolah,
dan menyiapkan kamus baru untuk keperluan pengajaran
bahasa Indonesia di sekolah. Tahun 1948 dibentuklah Balai
Bahasa yang memiliki tugas memperhatikan, meneliti dan
mempelajari bahasa Indonesia dan semua bahasa Nusantara,
lisan maupun tulisan, masa lalu maupun masa kini. Selain itu
juga harus memberikan pertimbangan dan petunjuk pada
masyarakat mengenai hal-hal yang berkenaan dengan bahasa
Indonesia dan bahasa Nusantara. Hingga kini lembaga ini yang
diberi tugas sebagai dan wewenang dalam perencanaan,
pembinaan, dan pengembangan bahasa di Indonesia.
Secara lebih terperinci, berikut disajikan kebijakan bahasa di
Indonesia.
1. Zaman Penjajahan Belanda
Salah satu Negara yang memiliki sejarah yang panjang
dengan Indonesia adalah Belanda. Pada saat itu berbagai macam
kebijakan dibuat oleh Belanda, dan salah satunya adalah
Kebijakan Bahasa. Bahasa Belanda berfungsi bukan sebagai
bahasa sehari-hari yang umum, melainkan sebagai penentu
kelas social, sebagai bahasa administrasi dan sebagai bahasa
pengantar dalam beberapa institusi pendidikan/sekolah-sekolah
buatan Belanda. Language planning di Indonesia saat itu dimulai
sejak Van Ophuijsen menyusun Ejaan Bahasa Melayu
(Indonesia) pada tahuan 1901, disusul dengan berdirinya
Commisie voor de Volkslectuur tahun 1908, yang pada tahun
1917 menjadi Balai Pustaka; lalu disambung dengan Sumpah
Pemuda tahun 1928, dan kemudian Kongres Bahasa I tahun
1937 di Kota Solo.
32 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

2. Zaman Penjajahan Jepang (1942-1945)


Walaupun tergolong singkat (1942-1945), penjajahan
Jepang memberikan dampak yang sangat besar bagi Indonesia,
seperti bidang politik, ekonomi, budaya, militer, birokrasi,
kebudayaan, dan penggunaan bahasa. Ada beberapa kebijakan
pemerintah pendudukan Jepang yang memberikan dampak
positif, salah satunya adalah dalam bidang pendidikan dan
penggunaan bahasa Indonesia. Kebijakan yang diterapkan
pemerintah Jepang dalam bidang pendidikan adalah
menghilangkan diskriminasi/perbedaan siapa yang boleh
mengenyam/merasakan pendidikan. Pada masa penjajahan
Belanda yang dapat merasakan pendidikan formal untuk rakyat
pribumi hanya kalangan menengah ke atas, sementara rakyat
kecil (wong cilik) tidak memiliki kesempatan.
Pemerintah penjajah jepang melarang penggunaan bahasa
Belanda dalam semua aspek kehidupan masyarakat Indonesia,
salah satunya adalah larangan dipakainya buku-buku atau
referensi yang menggunakan bahasa Belanda. Jepang
memasukkan bahasa Jepang sebagai bahasa pengantar dalam
pengajaran. Agar rakyat indonesia dapat dengan cepat
menguasai bahasa Jepang, diadakan lomba penggunaan bahasa
Jepang. Lomba penggunaan bahasa Jepang, yaitu dengan lomba
membuat karangan, bercakap-cakap, membaca dan menyanyi
dalam bahasa Jepang. Selain itu, Jepang juga membentuk sekolah
dan kursus kilat pelajaran bahasa Jepang yakni Nippongo Gakko
atau dalam bahasa Indonesia diartikan Sekolah Bahasa Nippon.
Kemudian, pihak swasta menyelenggarakan kursus bahasa
Jepang dengan masa pendidikan selama empat bulan yang
dikelola oleh Toa Bumka Kai, yaitu Asosiasi Kebudayaan Asia
Timur. Badan ini bekerja dalam bidang kebudayaan
(Poesponegoro dan Notosusanto, 2008: 60).
Marwati Djoened Poesponegoro dan Nugroho Notosusanto
(2008: 49-50) menambahkan bahwa usaha lain yang dilakukan
Jepang dalam pendidikan di Indonesia adalah memperhatikan
penyempurnakan bahasa Indonesia yang tidak berkembang
pada masa pemerintahan Belanda. Hal ini dilakukan untuk
menarik perhatian rakyat Indonesia. Untuk penyempurnaan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 33

bahasa Indonesia ini, Jepang membentuk Indonesia Goseibi linkai


yaitu komisi untuk penyempurnakan bahasa Indonesia. Komisi
ini memiliki pimpinan harian, yaitu Ichiki, Mr Rd. Soewandi dan
St. Takdir Alisyahbana. Sejak saat itu bahasa Indonesia
mengalami perkembangan pesat dan berhasil mengkodifikasi
7.000 istilah bahasa Indonesia modern.

3. Kebijakan Bahasa di Indonesia Pascakemerdekaan


a. Kongres Bahasa Indonesia
Setelah Bahasa Indonesia resmi diakui sebagai bahasa
persatuan pada 28 Oktober 1928, pemerintah menggelar
Kongres Bahasa Indonesia untuk melakukan pembaharuan-
pembaharuan yang berkaitan tentang perkembangan, kebijakan,
penggunaan, dan pengajaran bahasa di Indonesia dalam aspek
sosial, ekonomi, politik budaya, agama, dan lain-lain. “Kongres
Bahasa Indonesia yang diselenggarakan lima tahun sekali ini
adalah forum pertemuan pakar bahasa/sastra, budayawan,
tokoh, pejabat negara, guru/dosen, mahasiswa, dan pencinta
bahasa Indonesia. Walaupun sempat vakum pada masa transisi
penjajahan Belanda ke Jepang, akhirnya kongres ini dilanjutkan
kembali pada tahun 1954 (pasca-kemerdekaan) di kota Solo.
Berikut merupakan merupakan putusan-putusan penting
perihal Kebahasaan di Indonesia berdasarkan Kongres Bahasa
Indonesia (I – IX).
1) Kongres Bahasa Indonesia I (pra-kemerdekaan)
Kongres Bahasa Indonesia I berlangsung di Solo, Jawa
Tengah, pada tanggal 25 s.d. 27 Juni 1938. Dalam kongres
ini disimpulkan bahwa:
• Bahasa Indonesia menyerap bahasa asing dalam bidang
ilmu pengetahuan.
• Bahasa Indonesia diperbaharui berdasarkan pada cara
berpikir yang baru.
• Gramatika Bahasa Indonesia disusun kembali menurut
gramatika yang baru menurut wujud Bahasa Indonesia.
• Ejaan baru Bahasa Indonesia tidak perlu diadakan.
Bahasa Indonesia tetap menggunakan ejaan Van
Ophuysen dengan alasan kehematan dan kesederhanaan.
34 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

• Penggunaan Bahasa Indonesia diperbaiki dalam segi


persuratkabaran.
• Ejaan internasional diajarkan dalam pendidikan tingkat
menengah.
• Pemerintah memberikan penghargaan dalam hal usaha
menjadikan Bahasa Indonesia sebagai bahasa yang sah
dalam Undang-Undang.
• Perencanaan pendirian Institut Bahasa Indonesia.
• Pendirian Perguruan Tinggi Kesusastraan guna
mendukung kemajuan masyarakat, penyelidikan bahasa
dan kesusastraan, dan kemajuan budaya Indonesia.

2) Kongres Bahasa Indonesia II


Kongres Bahasa Indonesia II berlangsung di Medan, 28
Oktober s.d. 2 November 1954. Dalam kongres ini
disimpulkan bahwa:
• Pembentukan badan yang kompeten untuk
menyempurnakan Bahasa Indonesia dalam hal ejaan.
• Pemakaian istilah ilmiah internasional dan istilah dari
bahasa daerah yang serumpun.
• Pembuatan film di Indonesia menggunakan Bahasa
Indonesia, termasuk dalam pers dan radio.

3) Kongres Bahasa Indonesia III


Kongres Bahasa Indonesia III berlangsung di Jakarta, 28
Oktober s.d. 3 November 1978. Dalam kongres ini
disimpulkan bahwa: membina dan mengembangkan Bahasa
Indonesia dalam kaitannya dengan Kebijaksanaan,
Kebudayaan, Keagamaan, Sosial, Politik, dan Ketahanan
Nasional; bidang Pendidikan; Bidang Komunikasi; Bidang
Kesenian; Bidang Linguistik; serta Bidang Ilmu dan
Teknologi

4) Kongres Bahasa Indonesia IV


Kongres Bahasa Indonesia IV berlangsung di Jakarta, 21-
26 November 1983. Dalam kongres ini disimpulkan bahwa:
menyimpulkan dan menindaklanjuti usulan yang
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 35

berhubungan dengan masalah-masalah dalam bidang


bahasa, pengajaran bahasa, dan pembinaan bahasa dalam
kaitannya dengan kedudukan dan fungsi Bahasa Indonesia
sebagai sarana pembangunan nasional, yaitu: sarana
komunikasi pemerintahan dan kemasyarakatan; sarana
pengembangan kebudayaan; sarana pendidikan dan
pengajaran, termasuk wajib belajar; serta sarana
pengembangan ilmu pengetahuan dan teknologi.

5) Kongres Bahasa Indonesia V


Kongres Bahasa Indonesia V berlangsung di Jakarta, 28
Oktober s.d. 3 November 1988. Dalam kongres ini
disimpulkan bahwa: penelitian bahasa Indonesia perlu
digalakkan sehingga pengembangan bahasa nasional akan
terus berlandaskan temuan penelitian yang terarah dan
terpadu dalam segi bahasa, sastra, pengajaran bahasa, dan
pengajaran sastra.

6) Kongres Bahasa Indonesia VI


Kongres Bahasa Indonesia VI berlangsung di Jakarta, 28
Oktober s.d. 2 November 1993. Dalam kongres ini
disimpulkan bahwa:
• Pengaturan kebijaksanaan bahasa nasional yang
mencakup batasan dan ketentuan, perencanaan, dan
perumusan bahasa Indonesia.
• Memantapkan Peran Bahasa dan Sastra dalam
Pembangunan Bangsa, Pengembangan Bahasa dan
Sastra, Pembinaan bahasa dan sastra, Tujuan
pendidikan dan pengajaran bahasa dan sastra Indonesia,
dan Perkembangan Bahasa Indonesia di Luar Negeri.

7) Kongres Bahasa Indonesia VII


Kongres Bahasa Indonesia VII berlangsung di Jakarta, 26-
30 Oktober 1998. Dalam kongres ini disimpulkan bahwa:
• Memperkukuh Kedudukan Bahasa dalam Era Globalisasi.
• Meningkatkan Mutu Bahasa sebagai Sarana Komunikasi.
• Meningkatkan Apresiasi dan Daya Cipta Sastra.
36 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

8) Kongres Bahasa Indonesia VIII


Kongres Bahasa Indonesia VIII berlangsung di Jakarta, 14
s.d. 17 Oktober 2003. Dalam kongres ini disimpulkan
bahwa:
• Memantapkan peran Bahasa Indonesia pada era
globlalisasi, dan memberikan tempat dan perhatian
terhadap bahasa daerah.
• Meningkatkan pemanfaatan karya sastra dalam kualitas
hidup.
• Melaksanakan dan menindaklanjuti putusan KBI VII
tahun 2003

9) Kongres Bahasa Indonesia IX


Dalam rangka peringatan 100 tahun kebangkitan
nasional, 80 tahun Sumpah Pemuda, dan 60 tahun
berdirinya Pusat Bahasa, pada tahun 2008 dicanangkan
sebagai Tahun Bahasa 2008. Oleh karena itu, sepanjang
tahun 2008 telah diadakan kegiatan kebahasaan dan
kesusasteraan. Sebagai puncak dari seluruh kegiatan
kebahasaan dan kesusasteraan serta peringatan 80 tahun
Sumpah Pemuda, diadakan Kongres IX Bahasa Indonesia
pada tanggal 28 Oktober-1 November 2008 di Jakarta.
Kongres IX Bahasa Indonesia ini mengambil tema “Bahasa
Indonesia Membentuk Insan Indonesia Cerdas Kompetitif di
Atas Fondasi Peradaban Bangsa”.
Berdasarkan tema tersebut, Kongres IX Bahasa Indonesia
membahas lima hal utama sebagai berikut.
a) Bahasa Indonesia, Bahasa Daerah, dan Penggunaan
Bahasa Asing
b) Sastra Indonesia dan Sastra Daerah
c) Pengajaran Bahasa dan Sastra Indonesia, Daerah, dan
Asing
d) Pengajaran Bahasa Indonesia bagi Orang Asing
e) Penggunaan Bahasa Indonesia di Media Massa
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 37

10) Kongres Bahasa Indonesia X


Kongres Bahasa Indonesia ke-X yang dibuka bertepatan
peringatan Sumpah Pemuda 28 – 31 Oktober 2013 di
Jakarta. Dalam Kongres Bahasa Indonesia (KBI) X, setelah
mendengar dan memperhatikan sambutan Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan (Mendikbud)
merekomendasikan hal-hal yang perlu dilakukan oleh
pemerintah. Rekomendasi tersebut berdasarkan laporan
Kepala Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, serta
paparan enam makalah pleno tunggal, di antaranya 16
makalah sidang pleno panel, 104 makalah sidang kelompok
yang tergabung dalam delapan topik diskusi panel, dan
diskusi yang berkembang selama persidangan.
Berdasarkan hasil kesepakatan bersama kongres
tersebut menghasilkan 33 butir rekomendasi. Adapun salah
satu rekomendasi tersebut adalah “Pemerintah perlu
memantapkan kedudukan dan fungsi bahasa Indonesia
melalui penerjemahan dan penebitan, baik nasional maupun
internasional, untuk mengejawantahkan konsep-konsep
berbahasa Indonesia guna menyebarkan ilmu pengetahuan
dan teknologi ke seluruh lapisan masyarakat.”

b. Undang-Undar Dasar 1945


Undang-Undang Dasar 1945 (UUD 1945) yang merupakan
landasan Negara Republik Indonesia mengatur tentang
kebahasaan yakni tertera pada bab XV, Pasal 36 yang berbunyi
“Bahasa Negara ialah bahasa Indonesia”.

c. Undang-Undang Nomor 20 Tahun 2003 tentang Sistem


Pendidikan Nasional
Undang-undang Sisdiknas Nomor 20 Tahun 2003 terdiri
dari 22 Bab dan 77 pasal. Peraturan yang membahas tentang
bahasa Indonesia terdapat pada bab VII pasal 33 yang berisi
sebagai berikut: (1) Bahasa Indonesia sebagai Bahasa Negara
menjadi bahasa pengantar dalam pendidikan nasional, (2)
Bahasa daerah dapat digunakan sebagai bahasa pengantar
dalam tahap awal pendidikan apabila diperlukan dalam
38 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

penyampaian pengetahuan dan/atau keterampilan tertentu, dan


(3) Bahasa asing dapat digunakan sebagai bahasa pengantar
pada satuan pendidikan tertentu untuk mendukung kemampuan
berbahasa asing peserta didik.

d. Undang-Undang Nomor 24 tahun 2009


UU RI NO 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan
Lambang Negara , serta Lagu kebangsaan. Adapun pertimbangan
filosofis lahirnya UU ini (UU RI NO 24 Tahun 2009-1) adalah:
1) Bahwa bendera, bahasa, dan lambang negara serta lagu
kebangsaan Indonesia merupakan sarana pemersatu,
identitas, dan wujud eksistensi bangsa yang menjadi
simbol kedaulatan dan kehormatan negara sebagaimana
diamanatkan dalam Undang-Undang Dasar Negara
Republik Indonesia Tahun 1945;
2) Bendera, bahasa, dan lambang negara serta lagu
kebangsaan Indonesia merupakan manifestasi
kebudayaan yang berakar pada sejarah perjuangan
bangsa, kesatuan dalam keragaman budaya, dan
kesamaan dalam mewujudkan cita-cita bangsa dan
Negara Kesatuan Republik Indonesia;
3) Pengaturan tentang bendera, bahasa, dan lambang
negara serta lagu kebangsaan Indonesia belum diatur di
dalam bentuk undang-undang;
4) Berdasarkan pertimbangan sebagaimana dimaksud
dalam huruf a, huruf b, dan huruf c, perlu membentuk
Undang-Undang tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang
Negara, serta Lagu Kebangsaan.

e. Renstra Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa


2015-2019
Rencana Strategis (Renstra) Badan Pengembangan dan
Pembinaan Bahasa Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan
2015-2019 merupakan penjabaran dari Renstra Kementerian
Pendidikan dan Kebudayaan 2015-2019. Berdasarkan landasan
historis, kultural, politis, dan hukum, Badan Pengembangan dan
Pembinaan Bahasa menetapkan garis haluan dan kebijakan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 39

penanganan pengembangan, pembinaan, dan pelindungan


bahasa dan sastra di Indonesia. Dalam menjalankan tugas dan
fungsinya, Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
menetapkan visi 2019 berupa “Terwujudnya insan berkarakter
dan jati diri bangsa melalui bahasa dan sastra Indonesia”. Untuk
mewujudkan visi tersebut, Badan Pengembangan dan
Pembinaan Bahasa menetapkan misi sebagai berikut.
1) Meningkatkan mutu kebahasaan dan pemakaiannya.
2) Meningkatkan keterlibatan peran kebahasaan dalam
membangun ekosistem pendidikan dan kebudayaan.
3) Meningkatkan keterlibatan para pemangku kepentingan
dalam pengembangan, pembinaan, dan pelindungan
bahasa dan sastra.
4) Meningkatkan peran aktif diplomasi dalam
internasionalisasi kebahasaan.
a) Dalam pelaksanaan program dan kegiatannya, Badan
Pengembangan dan Pembinaan Bahasa tetap mengacu
pada garis haluan yang ditetapkan.

f. Peraturan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Nomor


50 Tahun 2015 tentang Pedoman Umum Ejaan Bahasa
Indonesia
Secara lengkap, Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia
sesuai salinan Permendikbud No. 50 Tahun 2015 akan dibahas
secara mendalam pada bab tersendiri dalam buku ini.
40 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

BAB III
PERAN BAHASA INDONESIA
DALAM IPTEK DAN IMTAQ

A. Pendahuluan
IPTEK merupakan kunci bagi keberhasilan pembangunan
bangsa. Perjalanan sejarah serta pengalaman beberapa negara
dengan dibarengi kemajuan dan inovasi teknologi merupakan
salah satu aspek yang memiliki daya dorong tinggi bagi daya
saing suatu bangsa. Hal ini menunjukkan pergeseran paradigma
pembangunan yang semula hanya mengandalkan sumber daya
alam sebagai tumpuan pembangunan berubah menjadi sumber
daya manusi dan sumber daya IPTEK. Beberapa negara maju
bahkan sudah lama menjadikan IPTEK sebagai pendukung atau
dalam pembangunan bangsa. Hal ini menunjukkan betapa sangat
berperannya teknologi dan informasi dalam pembangunan suatu
bangsa.
Indonesia sebagai bangsa yang berdaulat juga ingin
memiliki sumber daya manusia dan sumber daya IPTEK
berkualitas sebagaimana dengan negara-negara maju. Untuk
mewujudkan hal itu, salah satu variabel pendukung adalah alat
komunikasi berupa kemapanan dan kemantapan bahasa. Putro
(1998: 5) mengemukakan bahwa: (1) Pengembangan IPTEK
tersebut berhasil apabila pengimplementasiannya mengakar
kuat pada kelompok-kelompok masyarakat yang relevan untuk
itu dibutuhkan kemantapan bahasa yang secara komunikatif
mampu mengomunikasikan proses adopsi dan sosialisasinya. (2)
Bahasa Indonesia dipandang mantap bila mampu memanfaatkan
teknologi komunikasi modern untuk peningkatan dan mobilitas
kapasitas sumber daya manusia.
Substansi IPTEK dapat diadopsi dan disebarluaskan secara
cepat melalui media bahasa khususnya yang mampu
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 41

mengejewantahkan konsep-konsep IPTEK. Bila ditilik bahasa


Inggris, keutamaan yang dimiliki oleh bahasa tersebut karena
mampu menjadi alat komunikasi resmi dan IPTEK dijagat ini dan
bahkan menjadi alat penyampaian teknologi. Oleh karena itu,
bahasa Indonesia patut untuk diletakkan pula sebagai bahasa
yang mampu menjadi penarik “penghela” ilmu pengetahuan dan
menjadi wahana IPTEK.
Kondisi nyata yang kita hadapi berkaitan dengan pendidikan
bahasa Indonesia atau pembelajaran bahasa Indonesia di
kalangan pelajar dan masyarakat Indonesia pada umumnya
adalah (a) tidak tumbuhnya sikap positif terhadap bahasa
Indonesia, (b) belum ditemukannya strategi pembelajaran
bahasa Indonesia yang baik, (c) kurangnya usaha-usaha
terutama yang bersifat individual untuk memutakhirkan bahasa
Indonesia, (d) belum tumbuhnya kepercayaan diri dengan
bahasa Indonesia, dan (e) sikap merasa tidak perlu mempelajari
bahasa Indonesia. Bahasa merupakan sesuatu yang bersistem.
Oleh karena itu, berbahasa bukan sekedar berkomunikasi,
berbahasa perlu menaati kaidah atau aturan bahasa yang
berlaku. Ungkapan “Gunakanlah Bahasa Indonesia dengan baik
dan benar.” Kita tentu sudah sering mendengar dan membaca
ungkapan tersebut.

B. Bahasa Indonesia sebagai Wahana IPTEK


Telah menjadi suatu keniscayaan bahwa masyarakat
Indonesia yang berkarakter baik dan terpuji menurut ukuran
yang berlaku secara universal didik dan dibangun dengan bahasa
Indonesia. Dalam kehidupan sehari-hari, mulai dari interaksi
intrapersonal, interpersonal atau meluas pada kehidupan
berbangsa dan bertanah air, bahasa memegang peran utama.
Peran tersebut meliputi bagaimana proses mulai dari tingkat
individu hingga suatu masyarakat yang luas memahami diri dan
lingkungannya. Sehingga pada saat inilah fungsi bahasa secara
umum, yaitu sebagai alat untuk berekspresi, berkomunikasi, dan
alat untuk mengadakan integrasi dan adaptasi sosial
memberikan perannya.
42 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Kondisi ini menggambarkan bahwa Bahasa Indonesia


seperti yang dikatakan Keraf (1997: 3) bahwa “Bahasa memiliki
fungsi-fungsi tertentu yang digunakan berdasarkan kebutuhan
seseorang, yakni sebagai alat untuk mengekspresikan diri,
sebagai alat untuk berkomunikasi, sebagai alat untuk
mengadakan integrasi dan beradaptasi sosial dalam lingkungan
atau situasi tertentu, dan sebagai alat untuk melakukan kontrol
sosial”, menjadi lemah fungsinya di tengah-tengah masyarakat
Indonesia masa kini.
Derasnya arus globalisasi di dalam kehidupan kita akan
berdampak pula pada perkembangan dan pertumbuhan bahasa
sebagai sarana pendukung pertumbuhan dan perkembangan
budaya, ilmu pengetahuan dan teknologi. Di dalam era
globalisasi itu, bangsa Indonesia mau tidak mau harus ikut
berperan di dalam dunia persaingan bebas, baik di bidang
politik, ekonomi, maupun komunikasi. Konsep-konsep dan
istilah baru di dalam pertumbuhan dan perkembangan ilmu
pengetahuan dan teknologi (IPTEK) secara tidak langsung
memperkaya khasanah bahasa Indonesia. Dengan demikian,
semua produk budaya akan tumbuh dan berkembang pula sesuai
dengan pertumbuhan dan perkembangan ilmu pengetahuan dan
teknologi itu, termasuk bahasa Indonesia sekaligus berperan
sebagai prasarana berpikir dan sarana pendukung pertumbuhan
dan perkembangan IPTEK itu.
Selanjutnya, menurut Sunaryo (2000: 6), tanpa adanya
bahasa (termasuk bahasa Indonesia) iptek tidak dapat tumbuh
dan berkembang. Selain itu bahasa Indonesia di dalam struktur
budaya, ternyata memiliki kedudukan, fungsi, dan peran ganda,
yaitu sebagai akar dan produk budaya yang sekaligus berfungsi
sebagai sarana berfikir dan sarana pendukung pertumbuhan dan
perkembangan ilmu pengetahuan dan teknologi. Tanpa peran
bahasa serupa itu, ilmu pengetahuan dan teknologi tidak akan
dapat berkembang. Implikasinya di dalam pengembangan daya
nalar, menjadikan bahasa sebagai prasarana berfikir modern.
Oleh karena itu, jika cermat dalam menggunakan bahasa, kita
akan cermat pula dalam berfikir karena bahasa merupakan
cermin dari daya nalar (pikiran).
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 43

Fakta di lapangan menunjukkan bahasa Indonesia tidak


mempunyai perangkat yang cukup, yang secara cermat dapat
dirinci perbedaan konsep (Moeliono, 1985: 58), misalnya yang
dilambangkan dalam bahasa Inggris. Menurutnya, salah nalar
yang mendasarinya merupakan simpulan yang diambil oleh
penutur bahwa kata yang diperlukan tidak terdapat dalam
kosakata perbandingan. Dengan kesalahan itu, apa yang tidak
dikenalnya adalah dianggap tidak terdapat dalam bahasa
Indonesia. Menurut Amran Halim (dalam Bakry, 1981: 179)
kesalahan tersebut bukan disebabkan kemiskinan bahasa.
Keadaan tersebut tidak sebaik pada bahasa Indonesia. Artinya,
hal tersebut bukan disebabkan oleh ketidakmampuan bahasa
Indonesia sebagai pengantar ilmu pengetahuan.
Dengan memperhatikan hal tersebut, bahasa Indonesia
perlu diletakkan dalam bingkai perencanaan bahasa yang lebih
matang dan terencana. Bahasa Indonesia diletakkan menjadi
penarik “penghela” ilmu pengetahuan dan menjadi wahana
IPTEK. Selain itu, Perencanaan bahasa Indonesia sangat
berpengaruh dalam menentukan arah dan perkembangan
bahasa agar sesuai dengan yang diinginkan sehingga bahasa itu
mampu menjadi penarik ilmu pengetahuan dan wahana IPTEK di
tengah masyarakat.
Tidak ada satu pun negara di dunia ini yang terbebas dari
pengaruh bahasa lain, tidak ada satu pun bahasa di dunia ini
yang tidak memerlukan bahasa lain. Suatu bahasa tidak mungkin
dapat mengungkapkan semua konsep berdasarkan khasanah
kosakatanya sendiri. Bahasa Inggris yang dikenal sebagai bahasa
dunia pun dalam perkembangan kosakatanya banyak menyerap
dari bahasa Yunani, Latin, dan Perancis. Oleh karena itu, bahasa
Indonesia pun harus membuka diri menyerap kosakata dari
bahasa lain seperti bahasa Inggris atau bahasa daerah.
Lebih dari itu, bahasa Indonesia merupakan bahasa yang
sangat penting di kawasan Asia Tenggara (Sugono, 2008.)
Walaupun bahasa Inggris ditetapkan sebagai bahasa pengantar
di forum pertemuan Negara-negara ASEAN, bahasa Indonesia
dipilih sebagai media komunikasi kedua setelah bahasa Inggris
(Kirkpatrick, 2008). Ini adalah momen kebanggaan dalam
44 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

menggunakan bahasa Indonesia di berbagai kesempatan, baik


secara lisan maupun tulisan, baik di kesempatan formal maupun
nonformal.
Istilah Bahasa Indonesia dewasa ini cenderung mengikuti
tatanan realitas kehidupan. Istilah yang lahir merupakan cermin
dari konsep tatanan hidup masyarakat pemakainya. Dengan
demikian, istilah itu cenderung berubah mengikuti derap
perubahan yang muncul pada tatanan kehidupan masyarakat
pemakainya. Untuk mengikuti derap langkah perubahan
masyarakat penduduknya, dasar dan arah kebijakan
pengembangan istilah bahasa Indonesia harus berdasarkan
situasi kebahasaan yang aktual sehingga menghasilkan istilah
bahasa Indonesia yang dapat menjalankan fungsinya dengan
baik.
Berdasarkan Semiotic Social Halliday (dalam Syamsuri,
2015: 16-19), dapat dinyatakan bahwa istilah itu harus mampu
menggambarkan realitas kehidupan. Istilah itu mampu merekam
dan membawa gambaran tentang kehidupan pada zaman itu.
Istilah yang mampu merekam realitas kehidupan tentu sangat
berguna bagi masyarakat bahasa yang akan menuturkan tentang
realitas kehidupan itu. Istilah-istilah tersebut merekam dan
membawa makna atau arti tentang kondisi masyarakat
Indonesia saat ini.
Usaha lain yang harus dilakukan untuk mengembangkan
ilmu pengetahuan dan teknologi adalah dengan cara kita harus
menerjemahkan buku ilmu pengetahuan ke dalam bahasa
Indonesia disesuaikan dengan ciri dan jati diri bangsa. Oleh
sebab itu, walaupun bahasa Indonesia sudah berperan sebagai
alat persatuan, tetapi belum dapat berperan sebagai pengantar
ilmu pengetahuan. Dengan adanya informasi ilmiah dalam
bahasa Indonesia itu, tentu saja akan ada kemajuan pesat di
bidang ilmu pengetahuan yang berarti meningkatkan mutu
bahasa Indonesia sebagai bahasa ilmiah. Berarti pula bahasa
Indonesia mampu duduk sejajar dengan bahasa-bahasa lain,
sejajar dengan bahasa Inggris, Prancis, dan Jerman.
Media massa pada umumnya, termasuk eletronik dan surat
kabar turut mempengaruhi sikap dan perilaku masyarakat.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 45

Kualitas kebudayaan masyarakat dapat ditingkatkan atau


sebaliknya dapat dirusak oleh media. Demikian halnya dengan
bahasa, kualitas keberterimaan istilah bahasa Indonesia di
tengah masyarakat ditentukan pula oleh media. Media banyak
bersentuhan dengan masyarakat. Alwasilah (1997: 72)
menyebut, 65 % dari penduduk Indonesia ini merupakan
generasi muda dan mereka dibesarkan oleh TV dan 66% dari
anak-anak usia 10 tahun lebih banyak nonton TV sedangkan
22,5% membaca koran.
Media massa memiliki tiga fungsi yakni memberi informasi,
mendidik, dan memberi hiburan. Selain itu, Effendi dan Onang
(1992) menambahkan fungsi media massa adalah
mempengaruhi, membimbing dan fungsi mengkritik. Mencermati
fungsi media massa, dapat dikatakan bahwa media massa itu
memiliki kekuatan/peran yang luar biasa terhadap suatu
masyarakat. Oleh karena itu, media massa harus selalu
mengawal informasi yang patut dikomunikasikan dan mana yang
tidak patut.
Istilah- istilah yang berkembang berdasarkan paparan di
atas, baik secara langsung maupun tidak langsung
mengungkapkan kondisi (realitas) termasuk konsep IPTEK.
Dengan begitu, dengan sendirinya pula turut menjadikan istilah
bahasa Indonesia sebagai ‘penghela ilmu pengetahuan’ dan
media IPTEK.

C. Bahasa Indonesia dalam Kegiatan IMTAQ (Iman dan


Taqwa)
Bahasa Indonesia digunakan dalam aktivitas keagamaan
sebagai sarana komunikasi untuk menginformasikan pesan-
pesan keagamaan kepada umat. Atas dasar itu, kiranya tidak
salah apabila bahasa Indonesia menjadi bahasa pengantar bagi
penyebaran agama di wilayah Indonesia, bahkan di wilayah Asia
Tenggara.
Kegiatan keagamaan yang menggunakan bahasa Indonesia
sebagai sarana komunikasi juga sudah ada sejak masa kuno.
Adanya mantra-mantra menunjukkan bukti kegiatan itu. Para
ahli berpendapat bahwa mantra-mantra itu sudah ada sejak
46 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

sebelum agama Islam datang ke Indonesia, bahkan sebelum


agama Hindu dan Budha. Hal itu menjadi salah satu bukti bahwa
pada saat itu bahasa dipakai sebagai sarana komunikasi
keagamaan. Jika komunikasi keagamaan tersebut dapat juga
ditafsirkan bukan hanya komunikasi dari manusia kepada
Tuhan, tetapi juga dari manusia kepada manusia kepada manusia
sepanjang masih dalam rangka kegiatan keagamaan.
I Tsing seorang musafir Cina, yang juga penulis, berkunjung
ke Sriwijaya pada abad ketujuh mengatakan bahwa bahasa
Kwunlun (K'un-lun) adalah bahasa agama Budha yang penting di
kawasan Asia Tenggara. Apa yang dimaksud dengan bahasa
Kwunlun oleh I Tsing tidak lain adalah bahasa Indonesia atau
bahasa Melayu. Bahasa Kerajaan Sriwijaya adalah bahasa
Indonesia atau bahasa Melayu dan turut memberikan
sumbangan dalam penyiaran agama ke daerah-daerah lain.
Selanjutnya, ketika agama Islam datang ke kawasan Asia
Tenggara, bahasa Indonesia juga turut berperan serta dalam
penyebarannya. Dari Kerajaan Samudera, agama Islam kemudian
berkembang ke Malaka, kemudian berkembang ke wiayah
Nusantara. Dalam perkembangannya kemudian, bahasa
Indonesia bukan merupakan bahasa yang tunggal untuk
penyiaran agama Islam sebab ada pula bahasa etnik yang dipakai
di Jawa, Sunda, Madura serta bahasa Bugis dan Makasar untuk
penduduk di wilayah timur. Walaupun demikian bahasa
Indonesia tetap memegang peranan yang terpenting. Betapa pun
pentingnya peranan bahasa Indonesia untuk sarana komunikasi
keagamaan dapat dibuktikan dari perbandingan jumlah kata
pinjaman dari kedua bahasa agama itu, bahasa Sanskerta dan
bahasa Arab.
Ketika datang agama Kristen, baik Katolik maupun
Protestan yang dibawa oleh orang Eropa, bahasa Indonesia juga
menjadi bahasa pembuka jalan untuk penyiarannya ke wilayah
Indonesia lainnya. Kitab Injil dalam bahasa setempat yang
pertama terbit juga dalam bahasa Indonesia. Demikian halnya
tempat ibadah yang menyelenggarakan khotbahnya dalam
bahasa daerah atau bahasa lain telah menggunakan bahasa
Indonesia sebagai penyampaian kegiatan peribadatan. Juga
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 47

lembaga pendidikan keagamaan tradisional, yaitu pondok


pesantren yang dulu hanya menggunakan bahasa daerah sebagai
bahasa pengantar dan bahasa pergaulan, sekarang menggunakan
bahasa Indonesia. Buku-buku keagamaan dalam bahasa
Indonesia juga makin banyak yang diterbitkan, termasuk
penerjemahan kitab-kitab suci. Pengarangnya menginginkan
agar buku-bukunya dibaca oleh orang banyak. Hal itu hanya
dapat dicapai kalau buku-buku yang diterbitkan ditulis dalam
bahasa Indonesia, bukan bahasa daerah atau bahasa asing.
48 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

BAB IV
BAHASA INDONESIA BAKU
(KRITERIA BAIK DAN BENAR)

A. Pendahuluan
Slogan “gunakan bahasa Indonesia yang baik dan benar”
akan mudah untuk diucapkan, seperti halnya membalik telapak
tangan. Slogan itu hanyalah suatu retorika yang tidak berwujud
nyata sebab masih diartikan bahwa di segala tempat kita harus
menggunakan bahasa Indonesia baku. Padahal, kenyataan di
lapangan menunjukkan sulit sekali mengaktualisasikan perilaku
berbahasa Indonesia yang baik dan benar; baik belum tentu
benar; dan benar belum tentu baik. Justru pemahaman sebagian
orang bahwa bahasa Indonesia yang baik dan benar adalah
bahasa Indonesia baku. Seperti yang dinyatakan oleh Pateda
(1997: 30) bahwa kita berusaha agar dalam situasi resmi kita
harus berbahasa yang baku, begitu juga dalam situasi yang tidak
resmi kita berusaha menggunakan bahasa yang baku.
Sesuai deskripsi yang demikian itu, dalam bab ini dibahas
mengenai pengertian bahasa baku, pengertian bahasa nonbaku,
pengertian bahasa Indonesia baku, fungsi pemakaian bahasa
baku dan bahasa nonbaku. Selanjutnya, dibahas tentang ciri-ciri
bahasa baku dan bahasa nonbaku serta berbahasa Indonesia
dengan baik dan benar.

B. Hakikat Bahasa Baku


Pada pengantar bab ini telah dikemukakan bahwa masih
banyak orang yang menyamakan pengertian bahasa Indonesia
baku dengan bahasa yang baik dan benar. Bahasa yang
dipergunakan di dalam situasi tidak resmi pun dianggap sebagai
bahasa baku. Makna baku tampaknya tidak dipahami secara
benar, apalagi makna bahasa baku. Hal ini disebabkan oleh
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 49

keengganan orang mencari makna istilah baku dan bahasa baku


itu di dalam kamus Umum atau Kamus Istilah Linguistik, baik
dari bahasa Indonesia maupun dari bahasa Asing, terutama
dalam bahasa Inggris.
Di dalam Kamus Umum Bahasa Indonesia, Poerwadarminta
(1976: 79) menuliskan:
baku I
Jawa, (1) yang menjadi pokok, yang sebenarnya; (2) sesuatu
yang dipakai sebagai dasar ukuran (nilai, harga; standar).
baku II saling.
Di dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI, 1988: 71),
kata baku dijelaskan.
baku I
(1) pokok, utama; (2) tolok ukur yang berlaku untuk
kuantitas atau kualitas dan yang ditetapkan berdasarkan
kesepakatan; standar;
baku II saling
Di dalam Kamus Umum Bahasa Indonesia, Badudu dan Zain
(1996: 114) menjelaskan makna kata baku.
baku I
(Jawa) yang menjadi pokok; (2) yang utama;
standar.
baku II
(Manado), saling

Baku dalam bahasa baku di dalam 3 Kamus di atas


bermakna sama dengan baku I. Oleh karena itu, bahasa baku
ialah bahasa yang menjadi pokok, yang menjadi dasar ukuran,
atau yang menjadi standar. Penjelasan makna kata itu tentu saja
belum cukup untuk memahami konsep yang sesungguhnya. Oleh
karena itu, istilah bahasa baku itu akan dijelaskan lagi secara
luas di bawah ini.
Istilah bahasa baku dalam bahasa Indonesia atau standard
language dalam bahasa Inggris dalam dunia ilmu bahasa atau
linguistik pertama sekali diperkenalkan oleh Vilem Mathesius
pada 1926. Ia termasuk pencetus Aliran Praha atau The Prague
School. Pada 1930, B. Havranek dan Vilem Mathesius
50 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

merumuskan pengertian bahasa baku itu. Mereka berpengertian


bahwa bahasa baku sebagai bentuk bahasa yang telah
dikodifikasi, diterima dan difungsikan sebagai model atau acuan
oleh masyarakat secara luas (standardized language as a codified
form of language accepted by and serving as a model for a large
speech community) (Garvin dan Mathiot dalam Gumperz, 1971:
104).
Pengertian bahasa baku di atas diikuti dan diacu oleh pakar
bahasa dan pengajaran bahasa baik di barat maupun di
Indonesia. Di dalam Dictionary Language and Linguistics,
Hartman dan Strok (1972: 218) memberi pengertian bahasa
baku adalah ragam bahasa yang secara sosial lebih digandrungi
dan yang sering didasarkan bahasa orang-orang yang
berpendidikan di dalam atau di sekitar pusat kebudayaan atau
suatu masyarakat bahasa (Standard language is the socially
favourite variaty of a langauage, often based on the speech of
educated population in and a round the cultural and or political
centre of the speech community).
Di dalam Sociolinguistics A Critical Survey of Theory and
Application, Dittmar (1976: 8) berpengertian bahwa bahasa baku
adalah ragam bahasa dari suatu masyarakat bahasa yang
disahkan sebagai norma keharusan bagi pergaulan sosial atas
dasar kepentingan dari pihak-pihak dominan di dalam
masyarakat itu. Tindakan pengesahan itu dilakukan melalui
pertimbangan-pertimbangan nilai yang bermotivasi sosial politik
(The standard is that speech variety of a language community
which is legitimized as a the obligatory norm form social
intercourse on the strength of the interest of dominant forces in
that social. The act of legitimized a norm is effected by means of
value judgement which have sociopolitical motivation).
Di dalam Logman Dictionary of Applied Linguistics, Richard,
Jhon dan Heidi (1985: 271) menyatakan bahwa bahasa baku
adalah ragam bahasa yang berstatus tinggi di dalam suatu
masyarakat atau bangsa dan biasa didasarkan penutur asli yang
berpendidikan di dalam berbicara dan menulis (Standard
variaty; standard variaty; standard dialect; standard language is
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 51

the variaty of a language which has on the speech and writing of


educated native speakers of the language).
Di dalam Bahasa dan Sastra dalam Gamitan Pendidikan, Yus
Rusyana (1984: 104) berpengertian bahwa bahasa baku atau
bahasa standar adalah suatu bahasa yang dikodifikasikan,
diterima, dan dijadikan model oleh masyarakat bahasa yang
lebih luas. Di dalam Tatabahasa Rujukan Bahasa Indonesia untuk
Tingkat Pendidikan Menengah, Gorys Keraf (1991: 8)
berpengertian bahwa bahasa baku adalah bahasa yang dianggap
dan diterima sebagai patokan umum untuk seluruh penutur
bahasa itu.
Berdasarkan beberapa pengertian di atas, jelas bahwa
bahasa baku itu adalah bentuk bahasa yang telah dikodifikasi
atau ditetapkan, diterima dan difungsikan sebagai model oleh
masyarakat secara luas. Di dalam pengertian bahasa baku itu
terdapat tiga aspek yang saling menyatu, yaitu kodifikasi,
keberterimaan, difungsikan sebagai model. Ketiganya dibahas di
bawah ini.
Istilah kodifikasi adalah terjemahan dari “codification”
bahasa Inggris. Kodifikasi diartikan sebagai hal memberlakukan
suatu kode atau aturan kebahasaan untuk dijadikan norma di
dalam berbahasa (Alwasilah, 1985: 121). Masalah kodifikasi
berkait dengan masalah ketentuan atau ketetapan norma
kebahasaan. Norma-norma kebahasaan itu berupa pedoman tata
bahasa, ejaan, kamus, lafal, dan istilah.
Kode kebahasaan sebagai norma itu dikaitkan juga dengan
praanggapan bahwa bahasa baku itu berkeseragaman.
Keseragaman kode kebahasaan diperlukan bahasa baku agar
efisien, karena kaidah atau norma jangan berubah setiap saat.
Kodifikasi yang demikian diistilahkan oleh Moeliono (1975: : 2)
sebagai kodifikasi bahasa menurut struktur bahasa sebagai
sebuah sistem komunikasi.
Kodifikasi kebahasaan juga dikaitkan dengan masalah
bahasa menurut situasi pemakai dan pemakaian bahasa.
Kodifikasi ini akan menghasilkan ragam bahasa. Perbedaan
ragam bahasa itu akan tampak dalam pemakaian bahasa lisan
dan tulis. Dengan demikian kodifikasi kebahasaan bahasa baku
52 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

akan tampak dalam pemakaian bahasa baku. Bahasa baku atau


bahasa standar itu harus diterima atau berterima bagi
masyarakat bahasa. Penerimaan ini sebagai kelanjutan kodifikasi
bahasa baku. Dengan penerimaan ini bahasa baku mempunyai
kekuatan untuk mempersatukan dan menyimbolkan masyarakat
bahasa baku. Bahasa baku itu difungsikan atau dipakai sebagai
model atau acuan oleh masyarakat secara luas. Acuan itu
dijadikan ukuran yang disepakati secara umum tentang kode
bahasa dan kode pemakaian bahasa di dalam situasi tertentu
atau pemakaian bahasa tertentu.
Ketiga aspek yang terdapat di dalam konsep bahasa baku itu
kodifikasi, keberterimaan, difungsikan atau dipakai sebagai
model, berkesatuan utuh dan saling berkait, baik dalam
menentukan kode bahasa maupun kode pemakaian bahasa
baku. Hal ini akan dirinci pada pembahasan ciri-ciri dan fungsi
bahasa baku dan pemakaian bahasa baku.

C. Pengertian Bahasa Nonbaku


Istilah bahasa nonbaku ini terjemahan dari “nonstandard
language”. Istilah bahasa nonstandar ini sering disinonimkan
dengan istilah “ragam subbaku”, “bahasa nonstandar”, “ragam
tak baku”, bahasa tidak baku”, “ragam nonstandar”. Richards,
Jhon, dan Heidi (1985 : 193) berpendapat bahwa bahasa
nonstandar adalah bahasa yang digunakan dalam berbicara dan
menulis yang berbeda pelafalan, tatabahasa, dan kosakata dari
bahasa baku dari suatu bahasa (nonstandard, used of speech or
writing which differs in pronunciation, grammar, or vocabulary
from the standard variety of the language).
Sejalan dengan hal di atas, Crystal (1985: 286) menyatakan
bahwa bahasa nonbaku adalah bentuk-bentuk bahasa yang tidak
memenuhi norma baku, yang dikelompokkan sebagai subbaku
atau nonbaku (linguistic forms or dialects which do not conform
to this norm are then refered to as sub-standard or nonstandard).
Di lain pihak, Suharianto (1981: 23) memberikan pengertian
bahwa bahasa nonstandar atau bahasa tidak baku adalah salah
satu variasi bahasa yang tetap hidup dan berkembang sesuai
dengan fungsinya, yaitu dalam pemakaian bahasa tidak resmi.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 53

Pendapat lain menyatakan bahasa tidak baku adalah bentuk


bahasa yang biasa memakai kata-kata atau ungkapan, struktur
kalimat, ejaan dan pengucapan yang tidak biasa dipakai oleh
mereka yang berpendidikan (Alwasilah, 1985: 116).
Berdasarkan beberapa pengertian di atas, jelas bahwa
bahasa nonstandar adalah ragam yang berkode bahasa yang
berbeda dengan kode bahasa baku, dan dipergunakan di
lingkungan tidak resmi.

D. Fungsi Bahasa Indonesia Baku


Bahasa Indonesia baku mempunyai empat fungsi, yaitu:
pertama, pemersatu; kedua, penanda kepribadian; ketiga,
penambah wibawa; dan keempat, kerangka acuan.
Pertama, bahasa Indonesia baku berfungsi pemersatu.
Bahasa Indonesia baku mempersatukan atau menghubungkan
penutur berbagai dialek bahasa itu. Bahasa Indonesia baku
mempersatukan mereka menjadi satu masyarakat bahasa
Indonesia baku. Bahasa Indonesia baku mengikat kebhinekaan
rumpun dan bahasa yang ada di Indonesia dengan mangatasi
batas-batas kedaerahan. Bahasa Indonesia baku merupakan
wahana atau alat dan pengungkap kebudayaan nasional yang
utama. Fungsi pemersatu ini ditingkatkan melalui usaha
pemberlakuannya sebagai salah satu syarat atau ciri manusia
Indonesia modern.
Kedua, bahasa Indonesia baku berfungsi sebagai penanda
kepribadian. Bahasa Indonesia baku merupakan ciri khas yang
membedakannya dengan bahasa-bahasa lainnya. Bahasa
Indonesia baku memperkuat perasaan kepribadian nasional
Indonesia. Dengan bahasa Indonesia baku kita menyatakan
identitas kita. Bahasa Indonesia baku berbeda dengan bahasa
Malaysia atau bahasa Melayu di Singapura dan Brunai
Darussalam. Bahasa Indonesia baku dianggap sudah berbeda
dengan bahasa Melayu Riau yang menjadi induknya.
Ketiga, bahasa Indonesia baku berfungsi penambah wibawa
bangsa. Kepemilikan bahasa Indonesia baku akan membawa
serta wibawa atau prestise. Fungsi pembawa wibawa berkaitan
dengan usaha mencapai kesederajatan dengan peradaban lain
54 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

yang dikagumi melalui pemerolehan bahasa baku. Di samping


itu, pemakai bahasa yang mahir berbahasa Indonesia baku
“dengan baik dan benar” memperoleh wibawa di mata orang
lain. Fungsi yang meyangkut kewibawaan itu juga terlaksana
jika bahasa Indonesia baku dapat dipautkan dengan hasil
teknologi baru dan unsur kebudayaan baru. Warga masyarakat
secara psikologis akan mengidentifikasikan bahasa Indonesia
baku dengan masyarakat dan kebudayaan modern dan maju
sebagai pengganti pranata, lembaga, bangunan indah, jalan raya
yang besar. Gengsi juga melekat pada bahasa Indonesia karena
ia dipergunakan oleh masyarakat yang berpengaruh yang
menambah wibawa pada setiap orang yang mampu
menggunakan bahasa Indonesia baku.
Keempat, bahasa Indonesia baku berfungsi sebagai
kerangka acuan. Bahasa Indonesia baku berfungsi sebagai
kerangka acuan bagi pemakainya dengan adanya norma atau
kaidah yang dikodifikasi secara jelas. Norma atau kaidah bahasa
Indonesia baku itu menjadi tolok ukur pemakaian bahasa
Indonesia baku secara benar. Oleh karena itu, penilaian
pemakaian bahasa Indonesia baku dapat dilakukan. Norma atau
kaidah bahasa Indonesia baku juga menjadi acuan umum bagi
segala jenis pemakaian bahasa yang menarik perhatian karena
bentuknya yang khas, seperti bahasa ekonomi, bahasa hukum,
bahasa sastra, bahasa iklan, bahasa media massa, surat-
menyurat resmi, bentuk surat keputusan, undangan,
pengumuman, kata-kata sambutan, ceramah, dan pidato.

E. Ciri-ciri Bahasa Indonesia Baku


Ciri-ciri bahasa Indonesia baku secara umum sama antara
lisan dan tulis. Badudu (1992: 42) dengan jelas mengemukakan
bahwa berbahasa lisan baku dalam kegiatan resmi seperti
bentuk dan susunan dalam bahasa tulis. Selain itu, Tillit dan
Bruder (1999: vii) mengungkapkan bahwa “Formal Speech is
characterized by embedding (building information into sentences,
also characteristic of written language) and a tendencey toward
more complete sentences as opposed to fragments.” Tuturan
formal berkarakteristik informasinya tersurat dalam kalimat-
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 55

kalimat juga cenderung komplit yang dipertentangkan dengan


kalimat potongan.
Ciri-ciri bahasa Indonesia baku dan bahasa Indonesia
nonbaku telah dibuat oleh para pakar bahasa dan pengajaran
bahasa Indonesia. Mereka itu antara lain Harimurti
Kridalaksana, Anton M. Moeliono, dan Suwito. Adapun ciri-ciri
Bahasa Indonesia baku sebagai berikut.
1) Pelafalan sebagai bagian fonologi bahasa Indonesia baku
adalah pelafalan yang relatif bebas dari atau sedikit
diwarnai bahasa daerah atau dialek.
Misalnya:
kata/keterampilan/diucapkan/ketrampilan/bukan/kete
-rampilan
2) Bentuk kata yang berawalan me- dan ber- dan lain-lain
sebagai bahagian morfologi bahasa Indonesia baku
ditulis atau diucapkan secara jelas dan tetap di dalam
kata.
Misalnya: Banjir menyerang kampung yang banyak
penduduknya itu. Kuliah sudah berjalan dengan baik.
3) Konjungsi sebagai bagian morfologi bahasa Indonesia
baku ditulis secara jelas dan tetap dalam kalimat.
Misalnya:
Sampai dengan hari ini ia tidak percaya kepada siapa
pun, karena semua diangapnya penipu.
4) Partikel -kah, -lah dan -pun sebagai bahagian morfologi
bahasa Indonesia baku ditulis secara jelas dan tetap di
dalam kalimat. Misalnya:
Bacalah buku itu sampai selesai! Bagaimanakah cara kita
memperbaiki kesalahan diri? Bagaimanapun kita harus
menerima perubahan ini dengan lapang dada.
5) Preposisi atau kata dengan sebagai bahagian morfologi
bahasa Indonesia baku dituliskan secara jelas dan tetap
dalam kalimat. Misalnya:
Saya bertemu dengan adiknya kemarin. Ia benci sekali
kepada orang itu.
6) Bentuk kata ulang atau reduplikasi sebagai bahagian
morfologi bahasa Indonesia baku ditulis secara jelas dan
56 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

tetap sesuai dengan fungsi dan tempatnya di dalam


kalimat.
Mereka-mereka itu harus diawasi setiap saat. Semua
negara-negara melaksanakan pembangunan ekonomi.
Suatu titik-titik pertemuan harus dapat dihasilkan dalam
musyawarah itu.
7) Kata ganti atau polaritas tutur sapa sebagai bahagian
morfologi bahasa Indonesia baku ditulis secara jelas dan
tetap dalam kalimat. Misalnya:
Saya - anda bisa bekerja sama di dalam pekerjaan ini. Aku
- engkau sama-sama berkepentingan tentang problem
itu. Saya - Saudara memang harus bisa berpengertian
yang sama.
8) Pola kelompok kata kerja aspek + agen + kata kerja
sebagai bahagian kalimat bahasa Indonesia baku ditulis
dan diucapkan secara jelas dan tetap di dalam kalimat.
Misalnya:
Surat Anda sudah saya baca. Kiriman buku sudah dia
terima.
9) Konstruksi atau bentuk sintesis sebagai bahagian kalimat
bahasa Indonesia baku ditulis atau diucapkan secara
jelas dan tetap di dalam kalimat.
Misalnya:
saudaranya
dikomentari
mengotori
harganya
10) Fungsi gramatikal (subyek, predikat, obyek sebagai
bahagian kalimat bahasa Indonesia baku ditulis atau
diucapkan secara jelas dan tetap dalam kalimat.
Misalnya:
Kepala Kantor pergi keluar negeri. Rumah orang itu
bagus.
11) Struktur kalimat baik tunggal maupun majemuk ditulis
atau diucapkan secara jelas dan tetap sebagai bahagian
kalimat bahasa Indonesia baku di dalam kalimat.
Misalnya:
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 57

Mereka sedang mengikuti perkuliahan dasar-dasar


Akuntansi I. Sebelum analisis data dilakukannya, dia
mengumpulkan data secara sungguh-sungguh.
12) Kosakata sebagai bahagian semantik bahasa Indonesia
baku ditulis atau diucapkan secara jelas dan tetap dalam
kalimat.
Misalnya:
Mengapa, tetapi, bagaimana, memberitahukan, hari ini,
bertemu, tertawa, mengatakan, pergi, tidak begini,
begitu, silakan.
13) Ejaan resmi sebagai bahagian bahasa Indonesia baku
ditulis secara jelas dan tetap baik kata, kalimat maupun
tanda-tanda baca sesuai dengan Ejaan Bahasa Indonesia
yang Disempurnakan.
14) Peristilahan baku sebagai bahagian bahasa Indonesia
baku dipakai sesuai dengan Pedoman Peristilahan
Penulisan Istilah yang dikeluarkan oleh Pemerintah
melalui Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

F. Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar


1. Bahasa yang Baik
Penggunaan bahasa dengan baik menekankan aspek
komunikatif bahasa. Hal itu berarti bahwa kita harus
memperhatikan sasaran bahasa kita. Kita harus memperhatikan
kepada siapa kita akan menyampaikan bahasa kita. Oleh sebab
itu, unsur umur, pendidikan, agama, status sosial, lingkungan
sosial, dan sudut pandang khalayak sasaran kita tidak boleh
diabaikan. Terkait dengan aspek komunikasi, unsur-unsur
komunikasi menjadi penting, yakni pengirim pesan, isi pesan,
media penyampaian pesan, dan penerima pesan. Mengirim pesan
adalah orang yang akan menyampaikan suatu gagasan kepada
penerima pesan, yaitu pendengar atau pembacanya, bergantung
pada media yang digunakannya.
Berbahasa Indonesia yang baik adalah berbahasa Indonesia
yang sesuai dengan tempat tempat terjadinya kontak berbahasa,
sesuai dengan siapa lawan bicara, dan sesuai dengan topik
pembicaraan. Bahasa Indonesia yang baik tidak selalu perlu
58 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

beragam baku. Hal yang perlu diperhatikan dalam berbahasa


Indonesia yang baik adalah pemanfaatan ragam yang tepat dan
serasi menurut golongan penutur dan jenis pemakaian bahasa.
Adapun berbahasa Indonesia yang benar adalah berbahasa
Indonesia yang sesuai dengan kaidah yang berlaku dalam bahasa
Indonesia.

2. Bahasa yang Benar


Bahasa yang benar berkaitan dengan aspek kaidah, yakni
peraturan bahasa. Berkaitan dengan peraturan bahasa, ada
empat hal yang harus diperhatikan, yaitu masalah tata bahasa,
pilihan kata, tanda baca, dan ejaan. Pengetahuan atas tata bahasa
dan pilihan kata, harus dimiliki dalam penggunaan bahasa lisan
dan tulis. Pengetahuan atas tanda baca dan ejaan harus dimiliki
dalam penggunaan bahasa tulis. Tanpa pengetahuan tata bahasa
yang memadai, kita akan mengalami kesulitan dalam bermain
dengan bahasa. Kriteria yang digunakan untuk melihat
penggunaan bahasa yang benar adalah kaidah bahasa. Kaidah ini
meliputi aspek (1) tata bunyi (fonologi), (2) tata bahasa (kata
dan kalimat), (3) kosakata (termasuk istilah), (4) ejaan, dan (5)
makna.
Kriteria penggunaan bahasa yang baik adalah ketepatan
memilih ragam bahasa yang sesuai dengan kebutuhan
komunikasi. Pemilihan ini bertalian dengan topik yang
dibicarakan, tujuan pembicaraan, orang yang diajak berbicara
(kalau lisan) atau pembaca (jika tulis), dan tempat pembicaraan.
Selain itu, bahasa yang baik adalah bernalar, dalam artian bahasa
yang digunakan logis dan sesuai dengan tata nilai masyarakat.
Penggunaan bahasa yang benar tergambar dalam penggunaan
kalimat-kalimat yang gramatikal, yaitu kalimat-kalimat yang
memenuhi kaidah tata bunyi (fonologi), tata bahasa, kosakata,
istilah, dan ejaan. Penggunaan bahasa yang baik terlihat dari
penggunaan kalimat-kalimat yang efektif, yaitu kalimat-kalimat
yang dapat menyampaikan pesan/informasi secara tepat (Dendy
Sugondo, 1999: 21).
Berbahasa dengan baik dan benar tidak hanya menekankan
kebenaran dalam hal tata bahasa, melainkan juga
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 59

memperhatikan aspek komunikatif. Bahasa yang komunikatif


tidak selalu hanus merupakan bahasa standar. Sebaliknya,
penggunaan bahasa standar tidak selalu berarti bahwa bahasa
itu baik dan benar. Sebaiknya, kita menggunakan ragam bahasa
yang serasi dengan sasarannya dan disamping itu mengikuti
kaidah bahasa yang benar (Alwi, dkk., 1998: 21).
Pemakaian bahasa Indonesia baku dengan baik adalah
pemakaian bahasa Indonesia yang mengikuti atau sesuai dengan
fungsi pemakaian bahasa baku. Pemakaian bahasa Indonesia
nonbaku dengan baik adalah pemakaian bahasa yang tidak
mengikuti atau sesuai dengan fungsi pemakaian bahasa
Indonesia non baku.
Adanya bahasa baku atau bahasa standar dan bahasa
nonbaku atau bahasa non standar bukan berarti bahwa bahasa
baku atau bahasa standar lebih baik, lebih benar atau lebih betul
daripada bahasa non baku atau bahasa nonstandar. Seseorang
memakai bahasa secara benar atau baik apabila menggunakan
bahasa baku sesuai dengan fungsinya. Demikian juga
penggunaan bahasa secara benar atau baik apabila
mempergunakan bahasa non baku atau bahasa non standar
sesuai dengan fungsinya. Oleh karena itu, memakai bahasa baku
tidak dengan sendirinya berarti memakai bahasa yang baik dan
benar. Bahasa baku tidak sama dengan bahasa yang baik dan
benar (Kridalaksana, 1981: 19).
Dengan demikian, berbahasa Indonesia dengan baik dan
benar sebagai pemakaian kata-kata dalam ragam bahasa yang
serasi dan selaras dengan sasaran atau tujuannya dan yang
terpenting lagi adalah mengikuti kaidah bahasa yang baik dan
benar. Pernyataan bahasa Indonesia yang baik dan benar
mengacu pada ragam bahasa yang memenuhi persyaratan
kebaikan dan kebenaran.
60 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

BAB V
PEDOMAN UMUM EJAAN
BAHASA INDONESIA (PUEBI)

A. Pendahuluan
Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia dipergunakan bagi
instansi pemerintah, swasta, dan masyarakat dalam penggunaan
bahasa Indonesia secara baik dan benar. Pedoman Umum Ejaan
Bahasa Indonesia mulai diberlakukan dengan terbit dan
diputuskannya Peraturan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor 50 Tahun 2015 tentang “Pedoman
Umum Ejaan Bahasa Indonesia”. Pada saat Peraturan Menteri ini
mulai berlaku, Peraturan Menteri Pendidikan Nasional Nomor 46
Tahun 2009 tentang “Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia
yang Disempurnakan” dicabut dan dinyatakan tidak berlaku.
Ejaan Yang Disempurnakan (disingkat EYD) adalah ejaan
bahasa Indonesia yang berlaku dari tahun 1972 hingga 2015.
Ejaan ini menggantikan ejaan Ejaan Republik atau Ejaan
Soewandi.
Sebelum EYD, Lembaga Bahasa dan Kesusastraan, (sekarang
Pusat Bahasa), pada tahun 1967 mengeluarkan Ejaan Baru
(Ejaan LBK). Ejaan Baru pada dasarnya merupakan lanjutan dari
usaha yang telah dirintis oleh panitia Ejaan Malindo. Para
pelaksananya pun di samping terdiri dari panitia Ejaan LBK, juga
dari panitia ejaan dari Malaysia. Panitia itu berhasil merumuskan
suatu konsep ejaan yang kemudian diberi nama Ejaan Baru.
Panitia itu bekerja atas dasar surat keputusan menteri
pendidikan dan kebudayaan no.062/67, tanggal 19 September
1967.
Pada 23 Mei 1972, sebuah pernyataan bersama
ditandatangani oleh Menteri Pelajaran Malaysia Tun Hussein
Onn dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Indonesia,
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 61

Mashuri. Pernyataan bersama tersebut mengandung persetujuan


untuk melaksanakan asas yang telah disepakati oleh para ahli
dari kedua negara tentang Ejaan Baru dan Ejaan Yang
Disempurnakan. Pada tanggal 16 Agustus 1972, berdasarkan
Keputusan Presiden Nomor 57 Tahun 1972, berlakulah sistem
ejaan Latin bagi bahasa Melayu (“Rumi” dalam istilah bahasa
Melayu Malaysia) dan bahasa Indonesia. Di Malaysia, ejaan baru
bersama ini dirujuk sebagai Ejaan Rumi Bersama (ERB). Pada
waktu pidato kenegaraan untuk memperingati Hari Ulang Tahun
Kemerdakan yang ke XXVII Republik Indonesia, tanggal 17
Agustus 1972 diresmikanlah pemakaikan ejaan baru untuk
bahasa Indonesia oleh Presiden Republik Indonesia. Dengan
Keputusan Presiden No. 57 tahun 1972, ejaan tersebut dikenal
dengan nama Ejaan Bahasa Indonesia Yang Disempurnakan
(EYD). Ejaan tersebut merupakan hasil yang dicapai oleh kerja
panitia ejaan bahasa Indonesia yang telah dibentuk pada tahun
1966. Ejaan Bahasa Indonesia Yang Disempurnakan ini
merupakan penyederhanaan serta penyempurnaan daripada
Ejaan Suwandi atau ejaan Republik yang dipakai sejak dipakai
sejak bulan Maret 1947.
Selanjutnya, pada tanggal 12 Oktober 1972, Panitia
Pengembangan Bahasa Indonesia Departemen Pendidikan dan
Kebudayaan menerbitkan buku “Pedoman Umum Ejaan Bahasa
Indonesia yang Disempurnakan” dengan penjelasan kaidah
penggunaan yang lebih luas. Setelah itu, Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan dengan Keputusan Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan tanggal 27 Agustus 1975 Nomor 0196/U/1975
memberlakukan “Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang
Disempurnakan” dan “Pedoman Umum Pembentukan Istilah”.
Pada tahun 1987, Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
mengeluarkan Keputusan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Nomor 0543a/U/1987 tentang Penyempurnaan “Pedoman
Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan”.
Keputusan menteri ini menyempurnakan EYD edisi 1975.
Pada tahun 2009, Menteri Pendidikan Nasional
mengeluarkan Peraturan Menteri Pendidikan Nasional Nomor
46 Tahun 2009 tentang Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia
62 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

yang Disempurnakan. Dengan dikeluarkannya peraturan menteri


ini, maka EYD edisi 1987 diganti dan dinyatakan tidak berlaku
lagi.

B. Pemakaian Huruf
1. Huruf Abjad
Abjad yang dipakai dalam ejaan bahasa Indonesia terdiri
atas 26 huruf berikut.
Huruf Nama Pengucapan
Kapital Nonkapital
A a a a
B b be bé
C c ce cé
D d de dé
E e e é
F f ef éf
G g ge gé
H h ha ha
I i i i
J j je jé
K k ka ka
L l el él
M m em ém
N n en én
O o o o
P P pe pé
Q q ki ki
R r er ér
S s es és
T t te té
U u u u
V v ve vé
W w we wé
X x eks éks
Y y ye yé
Z z zet zét
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 63

2. Huruf Vokal
Huruf yang melambangkan vokal dalam bahasa Indonesia
terdiri atas lima huruf, yaitu a, e, i, o, dan u.

Misalnya Pemakaian dalam Kata


Posisi Tengah
Vokal Posisi Awal Posisi Akhir
a api padi lusa
e* enak petak sore
ember pendek -
emas Kena tipe
i itu simpan murni
o oleh Kota radio
u ulang bumi ibu

Keterangan:
* Untuk pengucapan (pelafalan) kata yang benar, diakritik
berikut ini dapat digunakan jika ejaan kata itu dapat
menimbulkan keraguan.
a. Diakritik (e) dilafalkan [e].
Misalnya:
Anak-anak bermain di teras (teras).
Kedelai merupakan bahan pokok kecap (kecap).
b. Diakritik (e) dilafalkan [e].
Misalnya:
Kami menonton film seri (seri).
Pertahanan militer (militer) Indonesia cukup kuat.
c. Diakritik (e) dilafalkan [a].
Misalnya:
Pertandingan itu berakhir seri (seri).
Upacara itu dihadiri pejabat teras (teras) Bank
Indonesia. Kecap (kecap) dulu makanan itu.
64 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

3. Huruf Konsonan
Huruf yang melambangkan konsonan dalam bahasa
Indonesia terdiri atas 21 huruf, yaitu b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q,
r, s, t, v, w, x, y, dan z.
Huruf Misalnya Pemakaian dalam Kata
Konsonan Posisi Awal Tengah Posisi Akhir
b bahasa sebut adab
c cakap kaca -
d dua ada abad
f fakir kafan maaf
g guna tiga gudeg
h hari saham tuah
j jalan manja mikraj
k fcami paksa politik
l fekas alas akal
m maka kami diam
n nama tanah daun
p pasang apa siap
q* qariah iqra -
r raih bara putar
s sampai asli tangkas
t iali mata rapat
v wariasi lava molotov
w wanita hawa takraw
x* Ajenon - -
y yakin payung -
z zeni lazim juz

Keterangan:
* Huruf q dan x khusus digunakan untuk nama diri dan
keperluan ilmu. Huruf x pada posisi awal kata diucapkan [s].
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 65

4. Huruf iftong
Di dalam bahasa Indonesia terdapat empat diftong yang
dilambangkan dengan gabungan huruf vokal ai, au, ei, dan oi.

5. Gabungan Huruf Konsonan


Gabungan huruf konsonan kh, ng, ny, dan sy masing-masing
melambangkan satu bunyi konsonan.

Gabungan Misalnya Pemakaian dalam Kata


Huruf Posisi Awal Posisi Posisi
Konsonan Tengah Akhir
kh khusus akhir tarikh
ng ngarai bangun senang
ny nyata banyak
sy syarat musyawarah arasy

6. Huruf Kapital
a. Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama awal
kalimat. Misalnya:
Apa maksudnya?
Dia membaca buku.
Kita harus bekerja keras.
b. Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama unsur nama
orang, termasuk julukan. Misalnya:
Amir Hamzah Halim Perdanakusumah
Jenderal Kancil Dewa Pedang
Alessandro Volta André-Marie Ampère
Mujair Rudolf Diesel
Catatan:
1) Huruf kapital tidak dipakai sebagai huruf pertama nama
orang yang merupakan nama jenis atau satuan ukuran.
Misalnya:
ikan mujair mesin diesel 5 ampere 10 volt
2) Huruf kapital tidak dipakai untuk menuliskan huruf
pertama kata yang bermakna 'anak dari', seperti bin,
binti, boru, dan van, atau huruf pertama kata tugas.
66 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

c. Huruf kapital dipakai pada awal kalimat dalam petikan


langsung. Misalnya:
Adik bertanya, “Kapan kita pulang?”
Orang itu menasihati anaknya, “Berhati-hatilah, Nak!”
“Mereka berhasil meraih medali emas,” katanya.
“Besok pagi,” kata dia, “mereka akan berangkat.”
d. Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama setiap kata
nama agama, kitab suci, dan Tuhan, termasuk sebutan
dan kata ganti untuk Tuhan. Misalnya:
Islam Kristen Hindu Alquran
Alkitab Weda Allah Tuhan
Allah akan menunjukkan jalan kepada hamba- Nya
Ya, Tuhan, bimbinglah hamba-Mu ke jalan yang Engkau
beri rahmat.
e. Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama unsur nama
gelar kehormatan, keturunan, keagamaan
1) Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama unsur nama
gelar kehormatan, keturunan, keagamaan, atau akademik
yang diikuti nama orang, termasuk gelar akademik yang
mengikuti nama orang. Misalnya:
Sultan Hasanuddin Mahaputra Yamin
Haji Agus Salim Imam Hambali
Nabi Ibrahim Raden Ajeng Kartini
Doktor Mohammad Hatta
Andri Wicaksono, Magister Pendidikan
2) Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama unsur nama
gelar kehormatan, keturunan, keagamaan, profesi serta
nama jabatan dan kepangkatan yang dipakai sebagai
sapaan. Misalnya:
Selamat datang, Yang Mulia.
Semoga berbahagia, Sultan.
Terima kasih, Kiai. Selamat pagi, Dokter.
Silakan duduk, Prof.
Mohon izin, Jenderal.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 67

f. Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama unsur nama


jabatan dan pangkat yang diikuti nama orang atau yang
dipakai sebagai pengganti nama orang tertentu, nama
instansi, atau nama tempat. Misalnya:
Perdana Menteri Nehru
Profesor Supomo
Laksamana Muda Udara Husein Sastranegara
Sekretaris Jenderal Kementerian Pendidikan dan
Kebudayaan
Gubernur Papua Barat
g. Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama nama
bangsa, suku bangsa, dan bahasa. Misalnya:
bangsa indonesia suku Dani bahasa Bali
Catatan:
Nama bangsa, suku bangsa, dan bahasa yang dipakai
sebagai bentuk dasar kata turunan tidak ditulis dengan
huruf awal kapital.
Misalnya:
pengindonesiaan kata asing keinggris-inggrisan
kejawa-jawaan
h. Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama pada:
1) Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama nama tahun,
bulan, hari, dan hari besar atau hari raya. Misalnya:
tahun Hijriah bulan Agustus
hari Jumat hari Lebaran
tarikh Masehi bulan Maulid
hari Galungan hari Natal
2) Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama unsur nama
peristiwa sejarah. Misalnya:
Konferensi Asia Afrika Perang Dunia II
Proklamasi Kemerdekaan Indonesia
Catatan:
Huruf pertama peristiwa sejarah yang tidak dipakai
sebagai nama tidak ditulis dengan huruf kapital.
Misalnya:
Soekarno dan Hatta memproklamasikan kemerdekaan
bangsa Indonesia.
68 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Perlombaan senjata membawa risiko pecahnya perang


dunia.
i. Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama nama
geografi. Misalnya:
Jakarta Pulau Miangas
Bukit Barisan Dataran Tinggi Dieng
Jalan Sulawesi Ngarai Sianok
Selat Lombok Sungai Musi
Teluk Benggala Terusan Suez
Catatan:
1) Huruf pertama nama geografi yang bukan nama diri tidak
ditulis dengan huruf kapital. Misalnya:
berlayar ke teluk mandi di sungai
menyeberangi selat berenang di danau
2) Huruf pertama nama diri geografi yang dipakai sebagai
nama jenis tidak ditulis dengan huruf kapital. Misalnya:
jeruk bali (Citrus maximd)
kacang bogor (Voandzeia subterranea)
Nama yang disertai nama geografi dan merupakan nama
jenis dapat dikontraskan atau disejajarkan dengan nama
jenis lain dalam kelompoknya. Misalnya:
Kita mengenal berbagai macam gula, seperti gula jawa,
gula pasir, gula tebu, gula aren, dan gula anggur.
Kunci inggris, kunci tolak, dan kunci ring mempunyai
fungsi yang berbeda.
Contoh berikut bukan nama jenis.
Dia mengoleksi batik Cirebon, batik Pekalongan, batik
Solo, batik Yogyakarta, dan batik Madura.
Selain film Hongkong, juga akan diputar film India, film
Korea, dan film Jepang.
Murid-murid sekolah dasar itu menampilkan tarian
Sumatra Selatan, tarian Kalimantan Timur, dan tarian
Sulawesi Selatan.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 69

j. Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama semua kata


(termasuk semua unsur bentuk ulang sempurna) dalam
nama negara, lembaga, badan, organisasi, atau dokumen,
kecuali kata tugas, seperti di, ke, dari, dan, yang, dan
untuk. Misalnya:
Republik Indonesia
Majelis Permusyawaratan Rakyat Republik Indonesia
Ikatan Ahli Kesehatan Masyarakat Indonesia
Peraturan Presiden Republik Indonesia Nomor 16 Tahun
2010 tentang Penggunaan Bahasa Indonesia dalam
Pidato Presiden dan/atau Wakil Presiden serta Pejabat
Lainnya
Perserikatan Bangsa-Bangsa
Kitab Undang- Undang Hukum Pidana
k. Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama setiap kata
(termasuk unsur kata ulang sempurna) di dalam judul
buku, karangan, artikel, dan makalah serta nama majalah
dan surat kabar, kecuali kata tugas, seperti di, ke, dari,
dan,, yang, dan untuk, yang tidak terletak pada posisi
awal. Misalnya:
Saya telah membaca buku Dari Ave Maria ke Jalan Lain
ke Roma.
Tulisan itu dimuat dalam majalah Bahasa dan Sastra.
Dia agen surat kabar Sinar Pembangunan.
Ia menyajikan makalah “Penerapan Asas-Asas Hukum
Perdata”.
l. Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama unsur
singkatan nama gelar, pangkat, atau sapaan. Misalnya:
S.H. sarjana hukum
M.A. master of arts
M.Hum. magister humaniora
Hj. hajah
Mgr. monseigneur
Pdt. pendeta
Dg. daeng
Dt. datuk
70 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

St. sutan
Tb. tubagus
Dr. doktor
Prof. profesor
Sdr. saudara
m. Huruf kapital dipakai sebagai huruf pertama kata
penunjuk hubungan kekerabatan, seperti bapak, ibu,
kakak, adik, dan paman, serta kata atau ungkapan lain
yang dipakai dalam penyapaan atau pengacuan.
Misalnya:
“Kapan Bapak berangkat?” tanya Hasan.
Dendi bertanya, “Itu apa, Bu?”
“Silakan duduk, Dik!” kata orang itu.
Surat Saudara telah kami terima dengan baik.
—Hai, Kutu Buku, sedang membaca apa?”
—Bu, saya sudah melaporkan hal ini kepada Bapak.”
Catatan:
1) Istilah kekerabatan berikut bukan merupakan
penyapaan atau pengacuan. Misalnya:
Kita harus menghormati bapak dan ibu kita.
Semua kakak dan adik saya sudah berkeluarga.
2) Kata ganti Anda ditulis dengan huruf awal kapital.
Misalnya:
Sudahkah Anda tahu?
Siapa nama Anda?

7. Huruf Miring
a. Huruf miring dipakai untuk menuliskan judul buku,
nama majalah, atau nama surat kabar yang dikutip dalam
tulisan, termasuk dalam daftar pustaka. Misalnya:
Saya sudah membaca buku Salah Asuhan karangan
Abdoel Moeis. Majalah Poedjangga Baroe menggelorakan
semangat kebangsaan. Berita itu muncul dalam surat
kabar Cakrawala.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 71

Pusat Bahasa. 2011. Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat


Bahasa. Edisi Keempat (Cetakan Kedua). Jakarta:
Gramedia Pustaka Utama.
b. Huruf miring dipakai untuk menegaskan atau
mengkhususkan huruf, bagian kata, kata, atau kelompok
kata dalam kalimat. Misalnya:
Huruf terakhir kata abad adalah d.
Dia tidak diantar, tetapi mengantar.
Dalam bab ini tidak dibahas pemakaian tanda baca.
Buatlah kalimat dengan menggunakan ungkapan lepas
tangan..
c. Huruf miring dipakai untuk menuliskan kata atau
ungkapan dalam bahasa daerah atau bahasa asing.
Misalnya:
Upacara peusijuek (tepung tawar) menarik perhatian
wisatawan asing yang berkunjung ke Aceh.
Nama ilmiah buah manggis ialah Garcinia mangostana.
Weltanschauung bermakna 'pandangan dunia'.
Ungkapan bhinneka tunggal ika dijadikan semboyan
negara Indonesia. Catatan:
1) Nama diri, seperti nama orang, lembaga, atau organisasi,
dalam bahasa asing atau bahasa daerah tidak ditulis
dengan huruf miring.
2) Dalam naskah tulisan tangan atau mesin tik (bukan
komputer), bagian yang akan dicetak miring ditandai
dengan garis bawah.
3) Kalimat atau teks berbahasa asing atau berbahasa daerah
yang dikutip secara langsung dalam teks berbahasa
Indonesia ditulis dengan huruf miring.

8. Huruf Tebal
a. Huruf tebal dipakai untuk menegaskan bagian tulisan
yang sudah ditulis miring. Misalnya:
Huruf dh, seperti pada kata Ramadhan tidak terdapat
dalam Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan.
Kata et dalam ungkapan ora et labora berarti 'dan'.
72 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

b. Huruf tebal dapat dipakai untuk menegaskan bagian-


bagian karangan, seperti judul buku, bab, atau subbab.

C. Penulisan Kata
1. Kata Dasar
Kata dasar ditulis sebagai satu kesatuan. Misalnya:
Kantor pajak penuh sesak.
Saya pergi ke sekolah.
Buku itu sangat tebal.

2. Kata Berimbuhan
a. Imbuhan (awalan, sisipan, akhiran serta gabungan
awalan dan akhiran) ditulis serangkai dengan bentuk
dasarnya. Misalnya:
berjalan berkelanjutan mempermudah
gemetar lukisan kemauan
Catatan:
Imbuhan yang diserap dari unsur asing, seperti -isme, -
man, -wan, atau -wi, ditulis serangkai dengan bentuk
dasarnya. Misalnya:
sukuisme seniman kamerawan gerejawi
b. Bentuk terikat ditulis serangkai dengan kata yang
mengikutinya. Misalnya:
adibusana aerodinamika aniarkota
antibiotik bikarbonat biokimia
dekameter demoralisasi dwiwarna
ekabahasa ekstrakurikuler infrastruktur
kosponsor mancanegara multilateral
narapidana nonkolaborasi paripurna
pascasarjana
Catatan:
1) Bentuk terikat yang diikuti oleh kata yang berhuruf awal
kapital atau singkatan yang berupa huruf kapital
dirangkaikan dengan tanda hubung (-). Misalnya:
non-Indonesia pan-Afrikanisme anti-PKI
pro-Barat non-ASEAN
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 73

2) Bentuk maha yang diikuti kata turunan yang mengacu


pada nama atau sifat Tuhan ditulis terpisah dengan huruf
awal kapital. Misalnya:
Marilah kita bersyukur kepada Tuhan Yang Maha
Pengasih. Kita berdoa kepada Tuhan Yang Maha
Pengampun.
3) Bentuk maha yang diikuti kata dasar yang mengacu
kepada nama atau sifat Tuhan, kecuali kata esa, ditulis
serangkai. Misalnya:
Tuhan Yang Mahakuasa menentukan arah hidup kita.
Mudah-mudahan Tuhan Yang Maha Esa melindungi kita.

3. Bentuk Ulang
Bentuk ulang ditulis dengan menggunakan tanda hubung (-)
di antara unsur-unsurnya. Misalnya:
cumi-cumi
lauk-pauk
ramah-tamah
sayur-mayur
serba-serbi
berjalan-jalan
porak-poranda

4. Gabungan Kata
a. Unsur gabungan kata yang lazim disebut kata majemuk,
termasuk istilah khusus, ditulis terpisah. Misalnya:
duta besar kambing hitam
orang tua persegi panjang
mata acara model linear
meja tulis cendera mata
b. Gabungan kata yang dapat menimbulkan salah
pengertian ditulis dengan membubuhkan tanda hubung
(-) di antara unsur-unsurnya. Misalnya:
anak-istri pejabat ibu-bapak kami
ibu bapak-kami buku-sejarah baru
c. Gabungan kata yang penulisannya terpisah tetap ditulis
terpisah jika mendapat awalan atau akhiran. Misalnya:
74 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

bertepuk tangan
menganak sungai
garis bawahi
sebar luaskan
d. Gabungan kata yang mendapat awalan dan akhiran
sekaligus ditulis serangkai. Misalnya:
dilipatgandakan
menggarisbawahi
menyebarluaskan
penghancurleburan
e. Gabungan kata yang sudah padu ditulis serangkai.
Misalnya:
acapkali hulubalang radioaktif
adakalanya kacamata saptamarga
apalagi kasatmata saputangan
bagaimana kilometer saripati
barangkali manasuka sediakala
beasiswa matahari segitiga
belasungkawa olahraga sukacita
bilamana padahal sukarela

5. Pemenggalan Kata
a. Pemenggalan kata pada kata dasar dilakukan sebagai
berikut.
1) Jika di tengah kata terdapat huruf vokal yang berurutan,
pemenggalannya dilakukan di antara kedua huruf vokal
itu. Misalnya:
bu-ah
ma-in
ni-at
sa-at
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 75

2) Huruf diftong ai, au, ei, dan oi tidak dipenggal. Misalnya:


pan-dai au-la sau-da-ra
sur-vei am-b oi
3) Jika di tengah kata dasar terdapat huruf konsonan
(termasuk gabungan huruf konsonan) di antara dua
huruf vokal, pemenggalannya dilakukan sebelum huruf
konsonan itu. Misalnya:
ba-pak de-ngan ke-nyang
mu-ta-khir mu-sya-wa-rah
4) Jika di tengah kata dasar terdapat dua huruf konsonan
yang berurutan, pemenggalannya dilakukan di antara
kedua huruf konsonan itu. Misalnya:
Ap-ril makh-luk
man-di sang-gup
5) Jika di tengah kata dasar terdapat tiga huruf konsonan
atau lebih yang masing- masing melambangkan satu
bunyi, pemenggalannya dilakukan di antara huruf
konsonan yang pertama dan huruf konsonan yang kedua.
Misalnya:
in-fra ben-trok in-stru-men
Catatan:
Gabungan huruf konsonan yang melambangkan satu
bunyi tidak dipenggal. Misalnya:
bang-krut bang-sa ba-nyak ikh-las
kong-res makh-luk masy-hur sang-gup

b. Pemenggalan kata turunan sedapat-dapatnya dilakukan


di antara bentuk dasar dan unsur pembentuknya.
Misalnya:
ber-jalan mem-bantu di-ambil ter-bawa
per-buat makan- an letak- kan pergi- lah
Catatan:
1) Pemenggalan kata berimbuhan yang bentuk dasarnya
mengalami perubahan dilakukan seperti pada kata dasar.
Misalnya:
me-nu-tup me-ma-kai me-nya-pu
76 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

2) Pemenggalan kata bersisipan dilakukan seperti pada


kata dasar. Misalnya:
ge-lem-bung ge-mu-ruh ge-ri-gi
si-nam-bung te-lun-juk
3) Pemenggalan kata yang menyebabkan munculnya satu
huruf di awal atau akhir baris tidak dilakukan. Misalnya:
Beberapa pendapat mengenai masalah itu telah
disampaikan ....
Walaupun cuma-cuma, mereka tidak mau mengambil
makanan itu.

c. Jika sebuah kata terdiri atas dua unsur atau lebih dan
salah satu unsurnya itu dapat bergabung dengan unsur
lain, pemenggalannya dilakukan di antara unsur-unsur
itu. Tiap unsur gabungan itu dipenggal seperti pada kata
dasar.
biografi bio-grafi bi-o-gra-fi
biodata bio-data bi-o-da-ta
fotografi foto-grafi fo-to-gra-fi
pascapanen pasca-panen pas-ca-pa-nen
pascasarjana pasca-sarjana pas-ca-sar-ja-na

d. Nama orang yang terdiri atas dua unsur atau lebih pada
akhir baris dipenggal di antara unsur-unsurnya.

e. Singkatan nama diri dan gelar yang terdiri atas dua huruf
atau lebih tidak dipenggal. Misalnya:
Ia bekerja di DLLAJR.
Pujangga terakhir Keraton Surakarta bergelar R.Ng.
Rangga Warsita.

6. Kata Depan
Kata depan, seperti di, ke, dan dari, ditulis terpisah dari kata
yang mengikutinya. Misalnya:
Di mana dia sekarang?
Kain itu disimpan di dalam lemari.
Dia ikut terjun ke tengah kancah perjuangan.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 77

7. Partikel
a. Partikel -lah, -kah, dan -tah ditulis serangkai dengan kata
yang mendahuluinya. Misalnya:
Bacalah buku itu baik-baik!
Apakah yang tersirat dalam surat itu?
Siapakah gerangan dia?
Apatah gunanya bersedih hati?
b. Partikel pun ditulis terpisah dari kata yang
mendahuluinya. Misalnya:
Apa pun permasalahan yang muncul, dia dapat
mengatasinya dengan bijaksana.
Jika kita hendak pulang tengah malam pun, kendaraan
masih tersedia.
Jangankan dua kali, satu kali pun engkau belum pernah
berkunjung ke rumahku.
Catatan:
Partikel pun yang merupakan unsur kata penghubung
ditulis serangkai. Misalnya:
Meskipun sibuk, dia dapat menyelesaikan tugas tepat
pada waktunya. Dia tetap bersemangat walaupun lelah.
Adapun penyebab kemacetan itu belum diketahui.
Bagaimanapun pekerjaan itu harus selesai minggu depan.
c. Partikel per yang berarti 'demi', 'tiap', atau 'mulai' ditulis
terpisah dari kata yang mengikutinya. Misalnya:
Mereka masuk ke dalam ruang rapat satu per satu.
Harga kain itu Rp50.000,00 per meter.
Karyawan itu mendapat kenaikan gaji per 1 Januari.

8. Singkatan dan Akronim


a. Singkatan nama orang, gelar, sapaan, jabatan, atau
pangkat diikuti dengan tanda titik pada setiap unsur
singkatan itu. Misalnya:
A.H. Nasution Abdul Haris Nasution
H. Hamid Haji Hamid
Suman Hs. Suman Hasibuan
W.R. Supratman Wage Rudolf Supratman
M.B.A. master of business administration
78 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

M.Hum. magister humaniora


M.Si. magister sains
S.E. sarjana ekonomi
S.Sos. sarjana sosial
S.Kom. sarjana komunikasi
S.K.M. sarjana kesehatan masyarakat
Sdr. saudara
Kol. Darmawati Kolonel Darmawati

b. Singkatan yang terdiri atas huruf awal setiap kata


1) Singkatan yang terdiri atas huruf awal setiap kata nama
lembaga pemerintah dan ketatanegaraan, lembaga
pendidikan, badan atau organisasi, serta nama dokumen
resmi ditulis dengan huruf kapital tanpa tanda titik.
Misalnya:
NKRI Negara Kesatuan Republik Indonesia
UI Universitas Indonesia
PBB Perserikatan Bangsa-Bangsa
WHO World Health Organization
PGRI Persatuan Guru Republik Indonesia
KUHP Kitab Undang-Undang Hukum Pidana
2) Singkatan yang terdiri atas huruf awal setiap kata yang
bukan nama diri ditulis dengan huruf kapital tanpa tanda
titik. Misalnya:
PT perseroan terbatas
MAN madrasah aliah negeri
SD sekolah dasar
KTP kartu tanda penduduk
SIM surat izin mengemudi
NIP nomor induk pegawai
c. Singkatan yang terdiri atas tiga huruf atau lebih diikuti
dengan tanda titik. Misalnya:
hlm. halaman
dll. dan lain-lain
dsb. dan sebagainya
dst. dan seterusnya
sda. sama dengan di atas
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 79

ybs. yang bersangkutan


yth. yang terhormat
ttd. tertanda
dkk. dan kawan-kawan
d. Singkatan yang terdiri atas dua huruf yang lazim dipakai
dalam surat-menyurat masing- masing diikuti oleh tanda
titik. Misalnya:
a.n. atas nama
d.a. dengan alamat
u.b. untuk beliau
u.p. untuk perhatian
s.d. sampai dengan
e. Lambang kimia, singkatan satuan ukuran, takaran,
timbangan, dan mata uang tidak diikuti tanda titik.
Misalnya:

Cu kuprum
cm sentimeter
kVA kilovolt- ampere
l liter
kg kilogram
Rp rupiah
f. Akronim nama diri yang terdiri atas huruf awal setiap
kata ditulis dengan huruf kapital tanpa tanda titik.
Misalnya:
BIG Badan Informasi Geospasial
BIN Badan Intelijen Negara
LIPI Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia
LAN Lembaga Administrasi Negara
PASI Persatuan Atletik Seluruh Indonesia
g. Akronim nama diri yang berupa gabungan suku kata atau
gabungan huruf dan suku kata dari deret kata ditulis
dengan huruf awal kapital. Misalnya:
Bulog Badan Urusan Logistik
Kowani Kongres Wanita Indonesia
Kalteng Kalimantan Tengah
Suramadu Surabaya Madura
80 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

h. Akronim bukan nama diri yang berupa gabungan huruf


awal dan suku kata atau gabungan suku kata ditulis
dengan huruf kecil. Misalnya:
iptek ilmu pengetahuan dan teknologi
pemilu pemilihan umum
puskesmas pusat kesehatan masyarakat
rapim rapat pimpinan
rudal peluru kendali
tilang bukti pelanggaran

9. Angka dan Bilangan


Angka Arab atau angka Romawi lazim dipakai sebagai
lambang bilangan atau nomor. Angka Arab : 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8,
9
Angka Romawi : I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, L (50), C (100), D
(500), M (1.000), V (5.000), M (1.000.000)
a. Bilangan dalam teks yang dapat dinyatakan dengan satu
atau dua kata ditulis dengan huruf, kecuali jika dipakai
secara berurutan seperti dalam perincian. Misalnya:
Mereka menonton drama itu sampai tiga kali. Koleksi
perpustakaan itu lebih dari satu juta buku.
Di antara 72 anggota yang hadir, 52 orang setuju, 15
orang tidak setuju, dan 5 orang abstain.
Kendaraan yang dipesan untuk angkutan umum terdiri
atas 50 bus, 100 minibus, dan 250 sedan.
b. Bilangan pada awal kalimat:
1) Bilangan pada awal kalimat ditulis dengan huruf.
Misalnya:
Lima puluh siswa teladan mendapat beasiswa dari
pemerintah daerah. Tiga pemenang sayembara itu
diundang ke Jakarta.
Catatan:
Penulisan berikut dihindari.
50 siswa teladan mendapat beasiswa dari pemerintah
daerah. 3 pemenang sayembara itu diundang ke Jakarta.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 81

2) Apabila bilangan pada awal kalimat tidak dapat


dinyatakan dengan satu atau dua kata, susunan
kalimatnya diubah. Misalnya:
Panitia mengundang 250 orang peserta.
Di lemari itu tersimpan 25 naskah kuno.
Catatan:
Penulisan berikut dihindari.
250 orang peserta diundang panitia.
25 naskah kuno tersimpan di lemari itu.
c. Angka yang menunjukkan bilangan besar dapat ditulis
sebagian dengan huruf supaya lebih mudah dibaca.
Misalnya:
Dia mendapatkan bantuan 250 juta rupiah untuk
mengembangkan usahanya.
Perusahaan itu baru saja mendapat pinjaman 550 miliar
rupiah.
Proyek pemberdayaan ekonomi rakyat itu memerlukan
biaya Rp10 triliun.
d. Angka dipakai untuk menyatakan (a) ukuran panjang,
berat, luas, isi, dan waktu serta (b) nilai uang. Misalnya:
0,5 sentimeter 5 kilogram
4 hektare 10 liter
2 tahun 6 bulan 5 hari
1 jam 20 menit Rp5.000,00
US$3,50 ¥100
e. Angka dipakai untuk menomori alamat, seperti jalan,
rumah, apartemen, atau kamar. Misalnya:
Jalan Tanah Abang I No. 15 atau Jalan Tanah Abang I/15
Jalan Wijaya No. 14
Hotel Mahameru, Kamar 169
Gedung Samudra, Lantai II, Ruang 201
f. Angka dipakai untuk menomori bagian karangan atau
ayat kitab suci. Misalnya:
Bab X, Pasal 5, halaman 252
Surah Yasin: 9
82 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

g. Penulisan bilangan dengan huruf dilakukan sebagai


berikut.
1) Bilangan Utuh. Misalnya:
dua belas (12)
tiga puluh (30)
lima ribu (5.000)
2) Bilangan Pecahan, misalnya:
seperenam belas 1/
16
tiga perempat 3/
4
dua persepuluh 2/
10
tiga dua-pertiga 3 2/3
satu persen 1%
h. Penulisan bilangan tingkat dapat dilakukan dengan cara
berikut. Misalnya:
abad XX
abad ke-20
abad kedua puluh
Perang Dunia II
Perang Dunia Ke-2
Perang Dunia Kedua
i. Penulisan angka yang mendapat akhiran -an dilakukan
dengan cara berikut. Misalnya:
lima lembar uang 1.000-an (lima lembar uang seribuan)
tahun 1950-an (tahun seribu sembilan
ratus lima puluhan)
uang 5.000-an (uang lima ribuan)
j. Penulisan bilangan dengan angka dan huruf sekaligus
dilakukan dalam peraturan perundang-undangan, akta,
dan kuitansi. Misalnya:
Setiap orang yang menyebarkan atau mengedarkan
rupiah tiruan, sebagaimana dimaksud dalam Pasal 23
ayat (2), dipidana dengan pidana kurungan paling lama 1
(satu) tahun dan pidana denda paling banyak
Rp200.000.000,00 (dua ratus juta rupiah).
Telah diterima uang sebanyak Rp2.950.000,00 (dua juta
sembilan ratus lima puluh ribu rupiah) untuk pembayaran
satu unit televisi.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 83

k. Penulisan bilangan yang dilambangkan dengan angka


dan diikuti huruf dilakukan seperti berikut. Misalnya:
Saya lampirkan tanda terima uang sebesar Rp 900.500,50
(sembilan ratus ribu lima ratus rupiah lima puluh sen).
Bukti pembelian barang seharga Rp 5.000.000,00 (lima
juta rupiah) ke atas harus dilampirkan pada laporan
pertanggungjawaban.
l. Bilangan yang digunakan sebagai unsur nama geografi
ditulis dengan huruf. Misalnya:
Kelapadua
Kotonanampek
Rajaampat
Simpanglima

10. Kata Ganti ku-, kau-, -ku, -mu, dan –nya


Kata ganti ku- dan kau- ditulis serangkai dengan kata yang
mengikutinya, sedangkan -ku, - mu, dan -nya ditulis serangkai
dengan kata yang mendahuluinya. Misalnya:
Rumah itu telah kujual.
Majalah ini boleh kaubaca.
Bukuku, bukumu, dan bukunya tersimpan di perpustakaan.

11. Kata Sandang si dan sang


Kata si dan sang ditulis terpisah dari kata yang
mengikutinya. Misalnya:
Surat itu dikembalikan kepada si pengirim.
Toko itu memberikan hadiah kepada si pembeli.
Ibu itu menghadiahi sang suami kemeja batik.
Sang adik mematuhi nasihat sang kakak.
Harimau itu marah sekali kepada sang Kancil.
Dalam cerita itu si Buta berhasil menolong kekasihnya.
Catatan:
Huruf awal sang ditulis dengan huruf kapital jika sang
merupakan unsur nama Tuhan. Misalnya:
Kita harus berserah diri kepada Sang Pencipta.
84 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

D. Pemakaian Tanda Baca


1. Tanda Titik (.)
a. Tanda titik dipakai pada akhir kalimat pernyataan.
Misalnya:
Mereka duduk di sana.
Dia akan datang pada pertemuan itu.
b. Tanda titik dipakai di belakang angka atau huruf dalam
suatu bagan, ikhtisar, atau daftar. Misalnya:
1) I. Kondisi Kebahasaan di Indonesia
A. Bahasa Indonesia
1. Kedudukan
2. Fungsi
B. Bahasa Daerah
1. Kedudukan
2. Fungsi
C. Bahasa Asing
1. Kedudukan
2. Fungsi
2) a. Patokan Umum
1.1 Isi Karangan
1.2 Ilustrasi
1.2.1 Gambar Tangan
1.2.2 Tabel
1.2.3 Grafik
b. Patokan Khusus
Catatan:
1) Tanda titik tidak dipakai pada angka atau huruf yang
sudah bertanda kurung dalam suatu perincian. Misalnya:
Bahasa Indonesia berkedudukan sebagai
1 ) bahasa nasional yang berfungsi, antara lain,
a) lambang kebanggaan nasional,
b) identitas nasional, dan
c) alat pemersatu bangsa;
2) bahasa negara....
2) Tanda titik tidak dipakai pada akhir penomoran digital
yang lebih dari satu angka (seperti pada Misalnya 2b).
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 85

3) Tanda titik tidak dipakai di belakang angka atau angka


terakhir dalam penomoran deret digital yang lebih dari
satu angka dalam judul tabel, bagan, grafik, atau gambar.
Misalnya:
Tabel 1 Kondisi Kebahasaan di Indonesia
Tabel 1.1 Kondisi Bahasa Daerah di Indonesia
Bagan 2 Struktur Organisasi
Bagan 2.1 Bagian Umum
c. Tanda titik dipakai untuk memisahkan angka jam, menit,
dan detik yang menunjukkan waktu atau jangka waktu.
Misalnya:
pukul 01.35.20 (pukul 1 lewat 35 menit 20 detik atau
pukul 1, 35 menit, 20 detik)
01.35.20 jam (1 jam, 35 menit, 20 detik)
d. Tanda titik dipakai dalam daftar pustaka di antara nama
penulis, tahun, judul tulisan (yang tidak berakhir dengan
tanda tanya atau tanda seru), dan tempat terbit.
Misalnya:
Pusat Bahasa, Departemen Pendidikan Nasional. 2008.
Peta Bahasa di Negara Kesatuan Republik Indonesia.
Jakarta.
Moeliono, Anton M. 1989. Kembara Bahasa. Jakarta:
Gramedia.
e. Tanda titik dipakai untuk memisahkan bilangan ribuan
atau kelipatannya yang menunjukkan jumlah. Misalnya:
Indonesia memiliki lebih dari 13.000 pulau.
Penduduk kota itu lebih dari 7.000.000 orang.
Anggaran lembaga itu mencapai Rp225.000.000.000,00.
Catatan:
(1) Tanda titik tidak dipakai untuk memisahkan bilangan
ribuan atau kelipatannya yang tidak menunjukkan
jumlah. Misalnya:
Dia lahir pada tahun 1956 di Bandung.
Kata sila terdapat dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia
Pusat Bahasa halaman 1305.
Nomor rekening panitia seminar adalah 0015645678.
86 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

(2) Tanda titik tidak dipakai pada akhir judul yang


merupakan kepala karangan, ilustrasi, atau tabel.
Misalnya:
Acara Kunjungan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Bentuk dan Kedaulatan (Bab I UUD 1945) Gambar 3 Alat
Ucap Manusia
Tabel 5 Sikap Bahasa Generasi Muda Berdasarkan
Pendidikan
(3) Tanda titik tidak dipakai di belakang (a) alamat penerima
dan pengirim surat serta (b) tanggal surat. Misalnya:
Yth. Direktur Taman Ismail Marzuki Jalan Cikini Raya No.
73 Menteng Jakarta 10330
Yth. Kepala Badan Pengembangan dan Pembinaan
Bahasa Jalan Daksinapati Barat IV Rawamangun Jakarta
Timur

2. Tanda Koma (,)


a. Tanda koma dipakai di antara unsur-unsur dalam suatu
pemerincian atau pembilangan. Misalnya:
Telepon seluler, komputer, atau internet bukan barang
asing lagi. Buku, majalah, dan jurnal termasuk sumber
kepustakaan. Satu, dua, ... tiga!
b. Tanda koma dipakai sebelum kata penghubung, seperti
tetapi, melainkan, dan sedangkan, dalam kalimat
majemuk (setara). Misalnya:
Saya ingin membeli kamera, tetapi uang saya belum
cukup.
Ini bukan milik saya, melainkan milik ayah saya.
Dia membaca cerita pendek, sedangkan adiknya melukis
panorama.
c. Tanda koma dipakai untuk memisahkan anak kalimat
yang mendahului induk kalimatnya. Misalnya:
Kalau diundang, saya akan datang.
Karena baik hati, dia mempunyai banyak teman.
Agar memiliki wawasan yang luas, kita harus banyak
membaca buku.
Catatan:
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 87

Tanda koma tidak dipakai jika induk kalimat mendahului


anak kalimat. Misalnya:
Saya akan datang kalau diundang.
d. Tanda koma dipakai di belakang kata atau ungkapan
penghubung antarkalimat, seperti oleh karena itu, jadi,
dengan demikian, sehubungan dengan itu, dan meskipun
demikian. Misalnya:
Mahasiswa itu rajin dan pandai. Oleh karena itu, dia
memperoleh beasiswa belajar di luar negeri.
Anak itu memang rajin membaca sejak kecil. Jadi, wajar
kalau dia menjadi bintang pelajar
Orang tuanya kurang mampu. Meskipun demikian, anak-
anaknya berhasil menjadi sarjana.
e. Tanda koma dipakai sebelum dan/atau sesudah kata
seru, seperti o, ya, wah, aduh, atau hai, dan kata yang
dipakai sebagai sapaan, seperti Bu, Dik, atau Nak.
Misalnya:
O, begitu?
Wah, bukan main!
Hati-hati, ya, jalannya licin!
Nak, kapan selesai kuliahmu?
f. Tanda koma dipakai untuk memisahkan petikan
langsung dari bagian lain dalam kalimat. Misalnya:
Kata nenek saya, “Kita harus berbagi dalam hidup ini.”
—Kita harus berbagi dalam hidup ini,” kata nenek saya,
“karena manusia adalah makhluk sosial.”
Catatan:
Tanda koma tidak dipakai untuk memisahkan petikan
langsung yang berupa kalimat tanya, kalimat perintah,
atau kalimat seru dari bagian lain yang mengikutinya.
Misalnya:
“Di mana Saudara tinggal?” tanya Pak Lurah. “Masuk ke
dalam kelas sekarang!” perintahnya. “Wow, indahnya
pantai ini!” seru wisatawan itu.
g. Tanda koma dipakai di antara (a) nama dan alamat, (b)
bagian-bagian alamat, (c) tempat dan tanggal, serta (d)
88 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

nama tempat dan wilayah atau negeri yang ditulis


berurutan. Misalnya:
Sdr. Abdullah, Jalan Kayumanis III/18, Kelurahan
Kayumanis, Kecamatan Matraman, Jakarta 13130
Dekan Fakultas Kedokteran, Universitas Indonesia, Jalan
Salemba Raya 6, Jakarta Surabaya, 10 Mei 1960 Tokyo,
Jepang
h. Tanda koma dipakai untuk memisahkan bagian nama
yang dibalik susunannya dalam daftar pustaka. Misalnya:
Wicaksono, Andri. 2014. Pengkajian Prosa Fiksi.
Yogyakarta: Garudhawaca.
Halim, Amran (Ed.) 1976. Politik Bahasa Nasional. Jilid 1.
Jakarta: Pusat Bahasa.
i. Tanda koma dipakai di antara bagian-bagian dalam
catatan kaki atau catatan akhir. Misalnya:
Sutan Takdir Alisjahbana, Tata Bahasa Baru Bahasa
Indonesia, Jilid 2 (Jakarta: Pustaka Rakyat, 1950), hlm. 25.
j. Tanda koma dipakai di antara nama orang dan singkatan
gelar akademis yang mengikutinya untuk
membedakannya dari singkatan nama diri, keluarga, atau
marga. Misalnya:
B. Ratulangi, S.E. Ny. Khadijah, M.A. Bambang Irawan,
M.Hum. Siti Aminah, S.H., M.H.
k. Tanda koma dipakai sebelum angka desimal atau di
antara rupiah dan sen yang dinyatakan dengan angka.
Misanya:
12,5 m 27,3 kg
Rp 500,50 Rp750,00
l. Tanda koma dipakai untuk mengapit keterangan
tambahan atau keterangan aposisi. Misalnya:
Di daerah kami, Misalnya, masih banyak bahan tambang
yang belum diolah.
Semua siswa, baik laki-laki maupun perempuan, harus
mengikuti latihan paduan suara.
Soekarno, Presiden I RI, merupakan salah seorang pendiri
Gerakan Nonblok.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 89

m. Tanda koma dapat dipakai di belakang keterangan yang


terdapat pada awal kalimat untuk menghindari salah
baca/salah pengertian. Misalnya:
Dalam pengembangan bahasa, kita dapat memanfaatkan
bahasa daerah. Atas perhatian Saudara, kami ucapkan
terima kasih.

3. Tanda Titik Koma (;)


a. Tanda titik koma dapat dipakai sebagai pengganti kata
penghubung untuk memisahkan kalimat setara yang satu
dari kalimat setara yang lain di dalam kalimat majemuk.
Misalnya:
Hari sudah malam; anak-anak masih membaca buku.
Ayah menyelesaikan pekerjaan; Ibu menulis makalah;
Adik membaca cerita pendek.
b. Tanda titik koma dipakai pada akhir perincian yang
berupa klausa. Misalnya:
Syarat penerimaan pegawai di lembaga ini adalah
1) berkewarganegaraan Indonesia;
2) berijazah sarjana S-1;
3) berbadan sehat; dan
4) bersedia ditempatkan di seluruh wilayah Negara
Kesatuan Republik Indonesia.
c. Tanda titik koma dipakai untuk memisahkan bagian-
bagian pemerincian dalam kalimat yang sudah
menggunakan tanda koma. Misalnya:
Ibu membeli buku, pensil, dan tinta; baju, celana, dan
kaus; pisang, apel, dan jeruk. Agenda rapat ini meliputi
1) pemilihan ketua, sekretaris, dan bendahara;
2) penyusunan anggaran dasar, anggaran rumah
tangga, dan program kerja; dan
3) pendataan anggota, dokumentasi, dan aset
organisasi.
90 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

4. Tanda Titik Dua (:)


a. Tanda titik dua dipakai pada akhir suatu pernyataan
lengkap yang diikuti pemerincian atau penjelasan.
Misalnya:
Mereka memerlukan perabot rumah tangga: kursi, meja,
dan lemari. Hanya ada dua pilihan bagi para pejuang
kemerdekaan: hidup atau mati.
b. Tanda titik dua tidak dipakai jika perincian atau
penjelasan itu merupakan pelengkap yang mengakhiri
pernyataan. Misalnya:
Kita memerlukan kursi, meja, dan lemari.
Tahap penelitian yang harus dilakukan meliputi
1) persiapan,
2) pengumpulan data,
3) pengolahan data, dan
4) pelaporan.
c. Tanda titik dua dipakai sesudah kata atau ungkapan yang
memerlukan pemerian. Misalnya:
1) Ketua : Ahmad Wijaya
Sekretaris : Siti Aryani
Bendahara : Aulia Arimbi
2) Narasumber : Prof. Dr. Rahmat Effendi
Pemandu : Abdul Gani, M.Hum.
Pencatat : Sri Astuti Amelia, S.Pd.
d. Tanda titik dua dipakai dalam naskah drama sesudah
kata yang menunjukkan pelaku dalam percakapan.
Misalnya:
Ibu : “Bawa koper ini, Nak!”
Amir : “Baik, Bu.”
Ibu : “Jangan lupa, letakkan baik-baik!”
e. Tanda titik dua dipakai di antara (a) jilid atau nomor dan
halaman, (b) surah dan ayat dalam kitab suci, (c) judul
dan anak judul suatu karangan, serta (d) nama kota dan
penerbit dalam daftar pustaka. Misalnya:
Horison, XLIII, No. 8/2008: 8
Surah Albaqarah: 2—5
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 91

Dari Pemburu ke Terapeutik: Antologi Cerpen Nusantara


Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Jakarta: Pusat
Bahasa.

5. Tanda Hubung (-)


a. Tanda hubung dipakai untuk menandai bagian kata yang
terpenggal oleh pergantian baris. Misalnya:
Di samping cara lama, diterapkan juga cara baru ....
Nelayan pesisir itu berhasil membudidayakan rumput
laut.
Kini ada cara yang baru untuk mengukur panas.
Parut jenis ini memudahkan kita mengukur kelapa.
b. Tanda hubung dipakai untuk menyambung unsur kata
ulang. Misalnya:
anak-anak
berulang-ulang
kemerah-merahan
c. Tanda hubung dipakai untuk menyambung tanggal,
bulan, dan tahun yang dinyatakan dengan angka atau
menyambung huruf dalam kata yang dieja satu-satu.
Misalnya:
11-11-2013
p-a-n-i-t-i-a
d. Tanda hubung dapat dipakai untuk memperjelas
hubungan bagian kata atau ungkapan. Misalnya:
ber-evolusi
meng-ukur
dua-puluh-lima ribuan (25 x 1.000)
23/25 (dua-puluh-tiga perdua-puluh-lima)
mesin hitung-tangan
e. Tanda hubung dipakai untuk merangkai
1) se- dengan kata berikutnya yang dimulai dengan huruf
kapital (se-Indonesia, se-Jawa Barat);
2) ke- dengan angka (peringkat ke-2);
3) angka dengan -an (tahun 1950-an);
4) kata atau imbuhan dengan singkatan yang berupa huruf
kapital (hari-H, sinar-X, ber- KTP, di-SK-kan);
92 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

5) kata dengan kata ganti Tuhan (ciptaan-Nya, atas rahmat-


Mu);
6) huruf dan angka (D-3, S-1, S-2); dan
7) kata ganti -ku, -mu, dan -nya dengan singkatan yang
berupa huruf kapital (KTP-mu, SIM-nya, STNK-ku).
Catatan:
Tanda hubung tidak dipakai di antara huruf dan angka
jika angka tersebut melambangkan jumlah huruf.
Misalnya:
BNP2TKI (Badan Nasional Penempatan dan
Perlindungan Tenaga Kerja Indonesia) LP3I (Lembaga
Pendidikan dan Pengembangan Profesi Indonesia) P3K
(pertolongan pertama pada kecelakaan)
f. Tanda hubung dipakai untuk merangkai unsur bahasa
Indonesia dengan unsur bahasa daerah atau bahasa
asing. Misalnya:
di-sowan-i (bahasa Jawa, 'didatangi')
ber-pariban (bahasa Batak, 'bersaudara sepupu')
di- back up
g. Tanda hubung digunakan untuk menandai bentuk terikat
yang menjadi objek bahasan. Misalnya:
Kata pasca- berasal dari bahasa Sanskerta.

6. Tanda Pisah (—)


a. Tanda pisah dapat dipakai untuk membatasi penyisipan
kata atau kalimat yang memberi penjelasan di luar
bangun kalimat. Misalnya:
Kemerdekaan bangsa itu—saya yakin akan tercapai—
diperjuangkan oleh bangsa itu sendiri.
Keberhasilan itu—kita sependapat—dapat dicapai jika
kita mau berusaha keras.
b. Tanda pisah dapat dipakai juga untuk menegaskan
adanya keterangan aposisi atau keterangan yang lain.
Misalnya:
Soekarno-Hatta—Proklamator Kemerdekaan RI—
diabadikan menjadi nama bandar udara internasional.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 93

Rangkaian temuan ini—evolusi, teori kenisbian, dan


pembelahan atom—telah mengubah konsepsi kita
tentang alam semesta.
c. Tanda pisah dipakai di antara dua bilangan, tanggal, atau
tempat yang berarti 'sampai dengan' atau 'sampai ke'.
Misalnya:
Tahun 2010—2013 Tanggal 5—10 April 2013 Jakarta—
Bandung

7. Tanda Tanya (?)


a. Tanda tanya dipakai pada akhir kalimat tanya. Misalnya:
Kapan Hari Pendidikan Nasional diperingati? Siapa
pencipta lagu “Indonesia Raya”?
b. Tanda tanya dipakai di dalam tanda kurung untuk
menyatakan bagian kalimat yang disangsikan atau yang
kurang dapat dibuktikan kebenarannya. Misalnya:
Monumen Nasional mulai dibangun pada tahun 1961 (?).
Di Indonesia terdapat 740 (?) bahasa daerah.

8. Tanda Seru (!)


a. Tanda seru dipakai untuk mengakhiri ungkapan atau
pernyataan yang berupa seruan atau perintah yang
menggambarkan kesungguhan, ketidakpercayaan, atau
emosi yang kuat. Misalnya:
Mari kita dukung Gerakan Cinta Bahasa Indonesia!
Bayarlah pajak tepat pada waktunya!

9. Tanda Elipsis (... )


a. Tanda elipsis dipakai untuk menunjukkan bahwa dalam
suatu kalimat atau kutipan ada bagian yang dihilangkan.
Misalnya:
Dalam Undang-Undang Dasar 1945 disebutkan bahwa
bahasa negara ialah .... ..., lain lubuk lain ikannya.
b. Tanda elipsis dipakai untuk menulis ujaran yang tidak
selesai dalam dialog. Misalnya:
Menurut saya ... seperti ... bagaimana, Bu?”
Jadi, simpulannya ... oh, sudah saatnya istirahat.”
94 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Catatan:
(1) Tanda elipsis itu didahului dan diikuti dengan spasi.
(2) Tanda elipsis pada akhir kalimat diikuti oleh tanda
titik (jumlah titik empat buah).

10. Tanda Petik (“...”)


a. Tanda petik dipakai untuk mengapit petikan langsung
yang berasal dari pembicaraan, naskah, atau bahan
tertulis lain. Misalnya:
“Merdeka atau mati!” seru Bung Tomo dalam pidatonya.
b. Tanda petik dipakai untuk mengapit judul sajak, lagu,
film, sinetron, artikel, naskah, atau bab buku yang dipakai
dalam kalimat. Misalnya:
Sajak “Pahlawanku” terdapat pada halaman 125 buku
itu.
Film “Ainun dan Habibie” merupakan kisah nyata yang
diangkat dari sebuah novel.
c. Tanda petik dipakai untuk mengapit istilah ilmiah yang
kurang dikenal atau kata yang mempunyai arti khusus.
Misalnya:
“Tetikus” komputer ini sudah tidak berfungsi.
Dilarang memberikan “amplop” kepada petugas!

11. Tanda Petik Tunggal ('...')


a. Tanda petik tunggal dipakai untuk mengapit petikan
yang terdapat dalam petikan lain. Misalnya:
“Kudengar teriak anakku, 'Ibu, Bapak pulang!', dan rasa
letihku lenyap seketika,” ujar Pak Hamdan.
b. Tanda petik tunggal dipakai untuk mengapit makna,
terjemahan, atau penjelasan kata atau ungkapan.
Misalnya:
noken 'tas khas Papua'
tadulako 'panglima'
tuah sakato 'sepakat demi manfaat bersama'
wisdom 'kebijaksanaan'
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 95

12. Tanda Kurung ((...))


a. Tanda kurung dipakai untuk mengapit tambahan
keterangan atau penjelasan. Misalnya:
Dia memperpanjang surat izin mengemudi (SIM).
Warga baru itu memiliki KTP (kartu tanda penduduk).
b. Tanda kurung dipakai untuk mengapit keterangan atau
penjelasan yang bukan bagian utama kalimat. Misalnya:
Sajak Tranggono yang berjudul “Ubud” (nama tempat
yang terkenal di Bali) ditulis pada tahun 1962.
c. Tanda kurung dipakai untuk mengapit huruf atau kata
yang keberadaannya di dalam teks dapat dimunculkan
atau dihilangkan. Misalnya:
Dia berangkat ke kantor selalu menaiki (bus)
Transjakarta.
d. Tanda kurung dipakai untuk mengapit huruf atau angka
yang digunakan sebagai penanda pemerincian. Misalnya:
Faktor produksi menyangkut (a) bahan baku, (b) biaya
produksi, dan (c) tenaga kerja.

13. Tanda Kurung Siku ([...])


a. Tanda kurung siku dipakai untuk mengapit huruf, kata,
atau kelompok kata sebagai koreksi atau tambahan atas
kesalahan atau kekurangan di dalam naskah asli yang
ditulis orang lain. Misalnya:
Sang Sapurba men[d]engar bunyi gemerisik.
Penggunaan bahasa dalam karya ilmiah harus sesuai
[dengan] kaidah bahasa Indonesia.
b. Tanda kurung siku dipakai untuk mengapit keterangan
dalam kalimat penjelas yang terdapat dalam tanda
kurung. Misalnya:
Persamaan keduanya (perbedaannya dibicarakan di
dalam Bab II [lihat halaman 35—38]) dipaparkan di sini.

14. Tanda Garis Miring (/)


a. Tanda garis miring dipakai dalam nomor surat, nomor
pada alamat, dan penandaan masa satu tahun yang
terbagi dalam dua tahun takwim. Misalnya:
96 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Nomor: 7/PK/II/2013 Jln. Kramat III/1 T.A. 2012/2013


b. Tanda garis miring dipakai sebagai pengganti kata dan,
atau, serta setiap. Misalnya:
mahasiswa/mahasiswi 'mahasiswa dan mahasiswi'
c. Tanda garis miring dipakai untuk mengapit huruf, kata,
atau kelompok kata sebagai koreksi atau pengurangan
atas kesalahan atau kelebihan di dalam naskah asli yang
ditulis orang lain. Misalnya:
Buku Pengantar Ling/ g/ uistik karya Verhaar dicetak
beberapa kali.

15. Tanda Penyingkat atau Apostrof (')


Tanda penyingkat dipakai untuk menunjukkan
penghilangan bagian kata atau bagian angka tahun dalam
konteks tertentu. Misalnya:
Dia 'kan kusurati. ('kan = akan)
Mereka sudah datang, 'kan? ('kan = bukan)
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 97

BAB VI
KALIMAT EFEKTIF

A. Hakikat Kalimat Efektif


Ada beberapa pendapat mengenai hakikat kalimat efektif.
Pengertian kalimat efektif diungkapkan oleh Parera (1984: 39)
yaitu, kalimat efektif adalah kalimat atau bentuk kalimat yang
dengan sadar dan sengaja disusun untuk mencapai daya
informasi yang tepat dan baik. Selanjutnya, Badudu (1995: 188)
menyatakan bahwa kalimat efektif ialah kalimat yang baik
karena apa yang dipikirkan atau dirasakan oleh si pembicara (si
penulis dalam bahasa tulis) dapat diterima dan dipahami oleh
pendengar (pembaca dalam bahasa tulis) sama benar dengan
apa yang dipikirkan atau dirasakan oleh si penutur atau penulis.
Sejalan dengan pendapat di atas, Putrayasa (2007: 2) juga
mengungkapkan pernyataan tentang kalimat efektif yaitu suatu
kalimat yang dapat mengungkapkan gagasan, informasi, dan
perasaan dengan tepat ditinjau dari segi diksi, struktur, dan
logikanya. Ciri-ciri kalimat efektif ialah kesatuan, kehematan,
penekanan, dan kevariasian. Di lain pihak, Akhadiah, dkk. (2003:
116) juga mengungkapkan pernyataan tentang kalimat efektif
secara jelas dan terperinci yaitu: “Setiap gagasan pikiran atau
konsep yang dimiliki seseorang pada praktiknya harus
dituangkan ke dalam bentuk kalimat. Kalimat yang baik haruslah
memenuhi persyaratan gramatikal. Kalimat itu harus disusun
berdasarkan kaidah-kaidah yang berlaku. Kaidah-kaidah
tersebut meliputi: (1) unsur- unsur penting yang harus dimiliki
setiap kalimat, (2) aturan-aturan tentang Ejaan yang
Disempurnakan, (3) cara memilih kata dalam kalimat”.
Agar kalimat yang ditulis dapat memberi informasi kepada
pembaca secara tepat seperti yang diharapkan oleh penulis
naskah perlu diperhatikan beberapa hal yang merupakan ciri-ciri
98 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

kalimat efektif, yaitu kesepadanan dan kesatuan, kesejajaran


bentuk, penekanan dalam kalimat, kehematan dalam
mempergunakan kata, kevariasian dalam struktur kalimat.

B. Kesepadanan dan Kesatuan


Kesepadanan dalam sebuah kalimat efektif merupakan
hubungan timbal balik antara subjek dan predikat, predikat
dengan objek serta keterangan yang berfungsi untuk
menjelaskan unsur atau bagian kalimat. Selain struktur dan
bentuk kesepadanan, kalimat efektif harus pula mengandung
kesatuan ide pokok/kesatuan pikiran. Kesepadanan dan
kesatuan dalam kalimat efektif merupakan kemampuan
struktur/bentuk suatu bahasa mendukung gagasan pikiran yang
terdapat dalam kalimat itu.
Syarat pertama bagi kalimat efektif mempunyai struktur
yang baik. Artinya kalimat itu harus memiliki unsur-unsur subjek
dan predikat atau bisa ditambah dengan objek, pelengkap, dan
keterangan melahirkan keterpaduan yang merupakan ciri
kalimat efektif (Akhadiah, dkk. 2003: 117). Misalnya: Anisa
menata ruang tamu tadi pagi. Kalimat ini jelas maknanya.
Hubungan antara unsur yaitu subjek (Anisa) dengan predikat
(menata) dan antara predikat dengan objek (ruang tamu)
beserta keterangan (tadi pagi) merupakan kesatuan bentuk yang
membentuk kepaduan makna. Kata-kata itu akan menjadi lain
bila diubah susunannya menjadi:
1) Menata kemarin Anisa ruang tamu
2) Ruang tamu Anisa kemarin menata.
3) Menata Anisa kemarin tamu.
4) Ruang tamu Anisa menata kemarin
Kalimat-kalimat di atas maknanya menjadi kabur karena
fungsi kata-katanya tidak jelas. Unsur subjek, predikat beserta
pelengkapnya tidak jelas sehingga kesatuan bentuk dan
keutuhan makna tidak tercapai.
Dari uraian di atas, dapat disimpulkan bahwa harus ada
keseimbangan antara pikiran atau gagasan dengan struktur
bahasa yang dipergunakan. Kesepadanan kalimat diperhatikan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 99

oleh kemampuan struktur bahasa dalam mendukung atau


konsep yang merupakan kepaduan pikiran.

1. Subjek dan Predikat Kalimat terdiri atas kata-kata


Kata-kata ini merupakan unsur kalimat yang secara
bersama-sama dan menurut sistem tertentu membentuk
struktur. Jadi, sebagai unsur kalimat, kata-kata itu masing-
masing menduduki fungsi tertentu. Unsur-unsur yang dimaksud
adalah subjek dan predikat. Kalimat sekurang-kurangnya
memiliki unsur subjek dan predikat. Unsur kalimat yang disebut
subjek dapat diketahui dari jawaban atas pertanyaan siapa atau
apa. Di dalam kalimat Gadis itu cantik, misalnya adalah jawaban
atas pertanyaan ‘siapa yang cantik?’ adalah ‘gadis itu’. Dengan
demikian, unsur ‘gadis itu’ merupakan unsur inti atau pokok
pembicaraan dalam kalimat tersebut. Unsur predikat dalam
kalimat dapat diketahui dari jawaban atas pertanyaan
bagaimana atau mengapa. Dalam kalimat yang disebutkan di atas
adalah jawaban atas pertanyaan ‘bagaimana gadis itu?’ adalah
‘cantik’. Dengan demikian, ‘cantik’ merupakan unsur yang
disebut predikat.

2. Kata Penghubung Intrakalimat dan Antarkalimat


Konjungsi merupakan penghubung antarkata, antarfrasa,
antarklausa, antarkalimat, atau antarparagraf. Secara umum,
konjungsi terdiri atas konjungsi intrakalimat dan konjungsi
antarkalimat. Konjungsi intrakalimat adalah konjungsi yang
menghubungkan unsur-unsur kalimat sedangkan konjungsi
antarkalimat berfungsi menghubungkan sebuah kalimat dengan
kalimat berikutnya. Alwi, dkk. (2003: 296) menyatakan bahwa
konjungtor juga dinamakan kata sambung, adalah kata tugas
yang menghubungkan dua satuan bahasa yang sederajat: kata
dengan kata, frasa dengan frasa atau klausa dengan klausa.
Untuk lebih rinci, kita akan melihat konjungtor satu per satu:
a. Konjungtor koordinatif: dan (penambahan), serta
(pendampingan), atau (pemilihan), tetapi (perlawanan),
melainkan (perlawanan), padahal (pertentangan),
sedangkan (pertentangan).
100 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

b. Konjungtor korelatif Baik...,maupun.... sedemikian rupa...,


sehingga... Tidak hanya....,tetapi juga apa(kah)...., atau....
Bukan hanya.., melainkan juga.. entah...., entah...
Demikian.., sehingga jangan...pun...
c. Konjungtor subordinatif Konjungtor subordinatif waktu:
1) sejak, semenjak, sedari
2) sewaktu, ketika, tatkala, semetara, begitu, seraya, selagi,
selama, serta, sambil, demi.
3) setelah, sesudah, sebelum, sehabis, selesai, seusai.
4) hingga, sampai.
 Konjungtor subordinatif syarat: jika, kalau, jikalau,
asal(kan), bila, manakala.
 Konjungtor subordinatif pengadaian: andaikan,
seandainya, umpamanya, sekiranya.
 Konjungtor subordinatif tujuan: agar, supaya, biar.
 Konjungtor subordinatif konsesif: biarpun, meskipun,
walaupun ,sekalipun, sungguhpun, kendatipun.
 Konjungtor subordinatif pembandingan: seakan-akan,
seolah-olah, sebagaimana, seperti, sebagai, laksana,
ibarat, daripada, alih-alaih.
 Konjungtor subordinatif sebab: sebab, karena, oleh
karena, oleh sebab.
 Konjungtor subordinatif hasil: sehingga, sampai.
Konjungtor subordinatif alat: dengan, tanpa.
 Konjungtor subordinatif cara: dengan, tanpa
 Konjungtor subordinatif komplementasi: bahwa
 Konjungtor subordinatif atributif: yang
 Konjungtor subordinatif perbandingan: sama...
dengan, lebih...dari (pada)
Konjungtor antarkalimat menghubungkan kalimat yang satu
dengan kalimat yang lain. Oleh karena itu, konjungtor semacam
itu selalu memulai kalimat yang baru dan tentu saja kalimat
pertamanya ditulis dengan huruf kapital. Berikut adalah contoh
konjungtor antarkalimat.
 Biarpun demikian/ begitu
 Sekalipun demikian/begitu
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 101

 Walaupun demikian/begitu
 Meskipun demikian/begitu
 Sungguhpun demikian/begitu
 Kemudian sesudah itu, setelah itu, selanjutnya
 Tambahan pula, lagi pula, selain itu
 Sebaliknya Sungguhpun, bahwasanya
 Malah(an), bahkan (akan) tetapi, namun
 Kecuali itu
 Dengan demikian
 Oleh karena itu, oleh sebab itu

3. Gagasan Pokok
Dalam menyusun kalimat harus mengemukakan gagasan
(ide) pokok kalimat. Biasanya gagasan pokok diletakkan pada
bagian depan kalimat. Jika seorang penulis hendak
menggabungkan dua kalimat, maka penulis harus menentukan
bahwa kalimat yang mengandung gagsan pokok harus menjadi
induk kalimat (Akhadiah, dkk., 2003: 120) Perhatikan contoh
berikut ini.
1) Ia dipukul mati ketika masih dalam tugas latihan.
2) Ia masih dalam tugas latihan ketika dipukul mati.
Gagasan pokok dalam kalimat (1) ialah ’’ia dipukul mati’’.
Gagasan pokok dalam kalimat (2) ialah “ ia masih dalam tugas
latihan’’oleh sebab itu ’’ia dipukul mati’’ menjadi induk kalimat di
kalimat (1) sedangkan ’’ia masih dalam tugas latihan’’ menjadi
induk kalimat dalam kalimat (2).

4. Penggabungan dengan “ yang”, “dan”


Dalam menulis, sering digabungkan dua kalimat atau klausa
menjadi satu kalimat. Menurut Akhadiah, dkk. (2003: 120), jika
dua kalimat digabungkan dengan partikel dan maka hasilnya
adalah kalimat majemuk setara. Jika dua kalimat digabungkan
dengan partikel yang akan menghasilkan kalimat mejemuk
bertingkat. Artinya, kalimat itu terdiri dari induk kalimat dan
anak kalimat. Contoh:
102 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

(1) Rakyat merasakan bahwa kualitas pendidikan Indonesia


masih rendah.
(2) Perbaikan mutu pendidikan adalah tanggung jawab
pemerintah.
Kalimat di atas mengandung gagasan pokok yang sangat
penting. Penggabungan yang efektif untuk kedua kalimat di atas
ialah dengan menggunakan partikel dan, sehingga kalimat
gabung itu menjadi: Rakyat merasakan bahwa mutu pendidikan
Indonesia masih rendah dan perbaikannya adalah tanggung
jawab pemerintah. Perhatikan kalimat berikut ini:
(1) Seminar bahasa anak diadakan di biro rektor.
(2) Seminar itu membicarakan beberapa masalah anak
Kalimat di atas akan efektif bila menggunakan partikel yang,
gabungan kedua kalimat itu menjadi: Seminar bahasa anak yang
diadakan di biro rektor membicarakan beberapa masalah anak.

5. Penggabungan Menyatakan “sebab” dan “waktu”


Dalam komposisi untuk mencapai keefektifitas komunikasi
perlu diperhatikan perbedaan antara hubungan sebab dan
hubungan waktu. Parera (1984: 43) menyatakan bahwa
hubungan sebab dinyatakan dengan mempergunakan kata
‘karena’, sedangkan hubungan waktu dinyatakan dengan kata
‘ketika’. Kedua kata ini sering dipergunakan pada kalimat yang
sama.
Contoh:
(1) Ketika gelombang tsunami melanda kampung itu,
penduduk melarikan diri ke tempat-tempat yang lebih
tinggi
(2) Karena gelombang tsunami melanda kampung itu,
penduduk melarikan diri ke tempat-tempat yang lebih
tinggi.
Kalimat di atas kedua-duanya tepat. Penggunaannya
bergantung pada jalan pikiran penulis apakah ia mementingkan
hubungan waktu atau sebab. Yang perlu diperhatikan adalah
pilihan penggabungan itu harus sesuai dengan konteks kalimat.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 103

6. Penggabungan Kalimat yang Menyatakan Hubungan


Akibat dan Hubungan Tujuan
Dalam menggabungkan kalimat perlu dibedakan
penggunaan partikel sehingga untuk menyatakan hubungan
akibat, dan partikel agar atau supaya untuk menyatakan
hubungan tujuan (Akhadiah, dkk. 2003: 121).
Contoh:
(1) Semua perintah telah dijalankan.
(2) Para prajurit tidak bertindak sendiri-sendiri.
Kalimat di atas digabungkan menjadi:
(1) Semua perintah telah dijalankan sehingga para prajurit
tidak bertindak sendiri-sendiri.
(2) Semua perintah telah dijalankan agar para prajurit tidak
bertindak sendiri-sendiri.
Penggunaan kata sehingga dan agar dalam kalimat di atas
menghasilkan kalimat yang efektif. Perbedaan kalimat (1) yang
diinginkan adalah hubungan akibat, sedangkan pada kalimat (2),
hubungan tujuan.

C. Kesejajaran Bentuk (Paralelisme)


Kesejajaran satuan dalam kalimat, menempatkan ide/
gagasan yang sama penting dan sama fungsinya ke dalam
struktur/ bentuk gramatis (Zubeirsyah dan Lubis, 2007: 88). Jika
sebuah gagasan (ide) dalam suatu kalimat dinyatakan dengan
frase (kelompok kata) maka gagasan lain yang sederajat harus
dinyatakan dengan frase. Jika sebuah gagasan dalam suatu
kalimat dinyatakan dengan kata benda (misalnya pe-an, ke-an),
maka gagasan yang lain harus sederajat dengan kata benda juga.
Demikian halnya bila sebuah gagasan dalam suatu kalimat
dinyatakan dengan kata kerja (misalnya bentuk me-kan, di-kan)
maka gagasan lainnya yang sederajat harus dinyatakan dengan
jenis kata yang sama. Kesejajaran (paralelisme) membantu
memberi kejelasan kalimat secara keseluruhan.
Contoh:
Penyakit aids adalah salah satu penyakit yang paling
mengerikan dan berbahaya, sebab pencegahan dan
pengobatannya tidak ada yang tahu. Dalam kalimat di atas
104 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

penggunaan yang sederajat ialah kata mengerikan dengan


berbahaya dan kata pencegahan dengan pengobatannya.
Oleh sebab itu, bentuk yang dipakai untuk kata-kata yang
sederajat dalam kalimat di atas harus sama (paralel)
sehingga kalimat itu kita tata kembali menjadi kalimat di
bawah ini.
Penyakit AIDS adalah salah satu penyakit yang paling
mengerikan dan membahayakan, sebab pencegahan dan
pengobatannya tak ada yang tahu. Perhatiakan kembali
contoh berikut!
Sebuah perusahaan jasa pernah mengeluh bahwa sekali ia
tampak bangkrut maka langganan terbaiknya pun mulai
menunda-nunda pembayatran hutang mengklaim
kerusakan-kerusakan pada barang yang dikirim, mengeluh
kelambatan pengiriman barang dan seribu satu keluhan
lainnya.
Pada kalimat di atas, susunan serial untuk gagasan yang
sederajat dinyatakan dalam bentuk frase yang memakai kata
kerja me- yaitu: menunda-nunda pembayaran hutang, mengklaim
kerusakan-kerusakan, mengeluh kelambatan pengiriman barang.

D. Penekanan dalam Kalimat


Setiap kalimat memiliki sebuah gagasan (ide) pokok. Inti
pikiran ini biasanya ingin ditekankan atau ditonjolkan oleh
penulis atau pembicara. Menurut Zubeirsyah dan Lubis (2007:
89), penekanan terhadap inti yang ingin diutarakan dalam
kalimat biasanya ditandai dengan nada suara, seperti
memperlambat ucapan, dan meninggikan suara.
1. Posisi dalam Kalimat
Untuk memberi penekanan pada bagian tertentu sebuah
kalimat, penulis dapat mengemukakan bagian itu pada bagian
depan kalimat. Cara ini juga pengutamaan bagian kalimat.
Contoh:
1) Saya berharap pada pertemuan yang akan datang kita
dapat menyelesaikan masalah itu. , pada bagian kalimat
yang dipentingkan. Ada tiga cara yang lazim digunakan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 105

untuk memberi penekenan terhadap inti pikiran


tersebut.
2) Pada pertemuan yang akan datang harapan saya masalah
itu dapat diselesaikan.
3) Masalah itu saya harap dapat diselesaikan pada
pertemuan yang akan datang.
Kalimat di atas menunjukkan bahwa gagasan yang
dipentingkan diletakkan di bagian depan kalimat. Dengan
demikian, walaupun ketiga kalimat mempunyai pengertian yang
sama tetapi gagasan pokok menjadi berbeda.

2. Urutan yang Logis


Sebuah kalimat biasanya memberitakan kejadian atau
peristiwa. Kejadian atau peristiwa yang berurutan hendaknya
diperhatikan agar urutannya tergambar dengan logis. Pada
umumnya tulisan yang menggunakan susunan logis adalah
tulisan yang berupa esai, laporan, dan tulisan ilmiah dalam
susunan logis yang bersumber dan bertolak dari dalam pikiran
penulis. Artinya, ide atau gagasan disusun menurut susunan
yang dianggap logis oleh penulis. Disamping itu, gagasan itu
sendiri adalah gagasan yang dianggap logis untuk disampaikan.
Pengertian logis di sini menyangkut isi dan sistem
penyampaiannya. Penulis mendahulukan apa yang dianggap
patut disampaikan terlebih dahulu dan mengesampingkan hal
yang dianggap perlu disampaikan kemudian. Urutan yang logis
dapat disusun secara kronologis, dengan penataan urutan yang
dipentingkan atau dengan menggambarkan suatu proses.
Contoh:
1) Telekomunikasi cepat-vital dimaksudkan untuk
keamanan, mobilitas, pembangunan dan persatuan.
2) Kehidupan anak muda itu sulit dan tragis.

3. Pengulangan Kata
Pengulangan kata dalam sebuah kalimat kadang-kadang
diperlukan dengan maksud memberi penegasan pada bagian
yang dianggap penting. Pengulangan kata yang demikian
dianggap dapat membuat maksud kalimat menjadi lebih jelas.
106 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Contoh:
1) Kemajuannya menyangkut kemajuan di segala bidang,
kemajuan kesadaran berpolitik, kesadaran bermasyarakt,
kesadaran berekonomi, kesadaran berkebudayaan dan
kesadaran bernegara.
2) pembangunan yang dilaksanakan sekarang harus
memperlihatkan kesinambungan antara pusat dan daerah,
kesinambungan antara pemerintah dan swasta.

E. Kehematan
Kehematan merupakan salah satu ciri kalimat yang efektif.
Dalam penyusunan kalimat, kehematan ini dapat diperoleh
dengan menghilangkan bagian-bagian tertentu yang tidak
diperlukan atau mubajir. Menurut Akhadiah, dkk. (2003: 125)
kehematan dalam kalimat efektif ialah kehematan dalam
pemakaian kata, frase atau bentuk lainnya dianggap tidak
diperlukan. Kehematan itu menyangkut soal gramatikal dan
makna kata. Kehematan tidak berarti bahwa kata yang
diperlukan atau yang mananbah kejelasan makna kalimat boleh
dihilangkan. Unsur-unsur penghematan apa saja yang harus
diperhatikan sebagai berikut.
1. Pengulangan Subjek Kalimat
Penulisan kadang-kadang tanpa sadar sering mengulang
subjek dalam satu kalimat. Pengulangan ini tidak membuat
kalimat itu menjadi lebih jelas. Oleh karena itu, pengulangan
bagian kalimat yang demikian tidak diperlukan.
Contoh:
1) Mereka banting stir ketika mereka bermain di panggung
lain.
2) Mahasiswa mengambil keputusan tidak jadi melakukan
studi tur karena mereka tahu masa ujian telah dekat.
Direvisi menjadi:
1) Mereka banting stir ketika bermain di panggung lain.
2) Mahasiswa mengambil keputusan tidak jadi melakukan
studi tur karena masa ujian telah dekat.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 107

2. Hiponimi
Seperti terdapat dalam KBBI (Tim Penyusun, 2005: 404),
hiponim adalah hubungan antara makna spesipik dan makna
generik atau antaranggota taksonomi. Nama taksonomi misalnya
kucing, anjing disebut hiponim dari hewan. Contoh:
1) Ketua Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra
Indonesia menghadiri sidang hari Senin lalu.
2) Rumah penduduk di Medan terang benderang oleh
cahaya lampu neon.
Direvisi menjadi:
1) Ketua Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra
Indonesia menghadiri sidang Senin lalu.
2) Rumah penduduk di Medan terang benderang oleh
cahaya neon.

3. Pemakaian Kata Depan “dari” dan “daripada”


Dalam bahasa Indonesia kita mengenal kata depan dari dan
daripada, selain ke dan di. Penggunaan dari dalam bahasa
Indonesia dipakai untuk menunjukkan arah (tempat); asal (asal-
usul) (Putrayasa, 2007: 56) Perhatikan contoh berikut!
1) Bu Ros berangkat dari Bandung pukul 06.30WIB.
2) Celana yang dipakainya terbuat dari wall.
Kata dari tidak dipakai untuk menyatakan milik atau
kepunyaan. Dalam bahasa Indonesia, kata depan daripada
berfungsi untuk membandingkan sesuatu benda atau hal dengan
benda atau lainnya (Putrayasa, 2007: 56). Contoh:
1) Sifat Muhammad Yamin lebih sukar dipahami daripada
sifat Miswanto.
2) Penjelasan dalam buku cetakan ke-2 mengenai cara
menanam cengkeh lebih mudah dipahami daripada yang
terdapat dalam buku cetakan yang ke-1.
Berikut contoh kalimat yang menunjukkan pamakaian kata
daripada yang tidak benar sehingga harus dihilangkan.
1) Presiden Jokowi menekankan bahwa di dalam
pembangunan ini kepentingan daripada rakyat harus
diutamakan.
108 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

2) Perjuangan daripada pahlawan bangsa ikut memberi


dasar arah dari kecintaan kita terhadap bumi Indonesia.

F. Kevariasian
Panjang pendeknya variasi dalam kalimat mencerminkan
jalan pikiran seseorang. Mempergunakan kalimat yang panjang
akan menyebabkan orang tidak dapat mengambil kesimpulan
buah pikiran yang tertera di dalamnya. Demikian pula jika
seseorang sering menggunakan kalimat atau kelompok kata atau
kata yang sama akan membosankan pula. Begitu juga terlalu
pendek, kalimat yang disusun akan menjemukan juga. Variasi
dalam penulisan pilihan kata (diksi) atau variasi dalam tutur
kalimat yang tepat dan benar akan memberikan penekanan pada
bagian-bagian kalimat yang diinginkan. Agar tidak
membosankan dan menjemukan dalam penulisan kalimat
diperlukan pola dan struktur yang bervariasi.
1. Variasi Bentuk Pasif Persona
Bentuk pasif persona dapat dimanfaatkan sebagai variasi
lain dalam pengungkapan informasi. Kalimat di bawah ini dapat
dibentuk sesuai dengan informasi yang dipentingkan.
Contoh: Saya akan melaporkan hal ini kepada dekan.
Menjadi: Akan saya laporkan masalah ini kepada dekan.
Masalah ini akan saya laporkan kepada dekan. Dalam bentuk
pasif persona semacam itu, kata ganti orang atau kata ganti
persona langsung didekatkan pada kata kerjanya, tidak disisipi
dengan unsur lain. Susunan pasif persona berikut tidak benar.
1) Masalah ini saya akan laporkan kepada dekan.
2) Saya akan laporkan masalah ini kepada dekan.

2. Variasi Bentuk Aktif – Pasif


Variasi bentuk aktif-pasif merupakan variasi penggunaan
kalimat dengan memanfaatkan kalimat aktif lebih dulu,
kemudian diikuti oleh kalimat pasif, atau sebaliknya. Contoh:
1) Minggu depan kami akan mengadakan rapat pimpinan.
Dalam rapat itu kami bahas berbagai kasus.
2) Minggu depan akan diadakan rapat pimpinan. Dalam
rapat itu kami akan membahas berbagai kasus.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 109

BAB VII
PARAGRAF

A. Hakikat Paragraf
Paragraf merupakan unit keterampilan berbahasa pada taraf
komposisi, yaitu kumpulan beberapa kalimat yang secara
bersama-sama mendukung satu kesatuan pikiran. Kesatuan
pikiran ini dijewantahkan dalam pokok pikiran serta beberapa
pikiran penjelas dan diaktualisasikan dalam kalimat pokok dan
beberapa kalimat penjelas. Jadi, pada dasarnya, paragraf itu
hanya terdiri atas dua hal, yaitu isi dan bentuk. Yang dimaksud
isi ialah pikiran, sedangkan bentuk adalah kalimat-kalimat yang
mendukung pikiran (Rahayu, 2009: 80). Dari segi isi, paragraf
mensyaratkan adanya kesatuan pikiran, sedangkan dari segi
bentuk mensyaratkan kepaduan.
Paragraf merupakan seperangkat kalimat yang
membicarakan suatu gagasan atau topik. Kalimat-kalimat dalam
paragraf memperlihatkan kesatuan pikiran atau mempunyai
keterkaitan dalam membentuk gagasan atau topik tersebut
(Solihin dan Sa’adah, 2003: 77). Sebuah paragraf dapat saja
terdiri atas lebih dari empat atau lima kalimat, tiga buah kalimat,
dua buah kalimat, bahkan sebuah kalimat. Kendati pun paragraf
itu mengandung lebih dari empat atau lima buah kalimat, tidak
akan ada satu kalimat pun yang membicarakan persoalan atau
topik lain. Seluruh kalimat tersebut tentunya hanya akan
membicarakan sebuah masalah yang bertalian erat dengan
pokok bahasan/topik pada paragraf tersebut (Suhardjono, 2013:
1-17). Oleh karena itu, sebuah pikiran tidak cukup hanya
dituangkan dalam sebuah kalimat, tetapi perlu juga untuk
dikembangkan sehingga menjadi kumpulan kalimat yang disebut
paragraf.
110 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Sebuah paragraf itu harus mengandung pertalian yang logis


antarkalimatnya. Tidak akan ada satu pun kalimat di dalam
sebuah paragraf yang tidak bertautan, apalagi tidak bertautan
dengan ide pokoknya. Ide pokok dalam sebuah paragraf
sesungguhnya merupakan sebuah keharusan. Persis dengan
sebuah kalimat yang dituntut memiliki pesan pokok yang harus
disampaikan, sebuah paragraf juga mutlak harus memiliki ide
utama atau pokok pikiran tersebut. Tanpa ide pokok tersebut,
sebuah kumpulan kalimat tidak dapat dianggap sebagai sebuah
paragraf (Rahardi, 2009: 102). Dengan adanya pertautan yang
terjadi antara kalimat satu dengan kalimat lainnya itu
mengandaikan akan terjadinya kepaduan dan kesatuan yang
membangun paragraf itu. Selain itu, untuk memberi kejelasan
dan pengembangan, paragraf juga mensyaratkan adanya
kelengkapan.
Paragraf menggunakan pikiran penjelas yang dinyatakan
dalam kalimat penjelas. Kalimat-kalimat ini berisi detail-detail
kalimat topik (Widjono, 2007: 174). Jadi, paragraf sebenarnya
bukanlah sekumpulan kalimat topik, melainkan paragraf itu
hanya berisi satu kalimat topik dan beberapa kalimat penjelas.
Setiap kalimat penjelas berisi detail yang sangat spesifik, dan
tidak mengulang pikiran penjelas lainnya.

B. Fungsi Paragraf
Dalam karangan yang panjang, paragraf mempunyai arti dan
fungsi yang penting. Dengan paragraf tersebut, pengarang dapat
mengekspresikan keseluruhan gagasan secara utuh, runtut,
lengkap, menyatu, dan sempurna, sehingga bermakna dan dapat
dipahami oleh pembaca sesuai dengan keinginan penulisnya.
Lebih jauh daripada itu, paragraf dapat mendinamiskan sebuah
karangan, sehingga menjadi lebih hidup, dinamis, dan energik,
sehingga pembaca menjadi penuh semangat. Artinya, paragraf
mempunyai fungsi strategis dalam menjembatani gagasan
penulis dan pembacanya (Alek dan Achmad H.P., 2010: 209).
Untuk itu, agar paragraf memiliki fungsi startegis, berikut
kegunaan paragraf, yaitu; (1) dapat mengekspresikan gagasan
secara tertulis dengan memberi bentuk suatu pikiran dan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 111

perasaan ke dalam serangkaian kalimat yang tersusun secara


logis, dalam satu kesatuan, kemudian (2) dapat menandai
peralihan gagasan baru bagi karangan yang terdiri beberapa
paragraf, ganti paragraf berarti ganti pikiran, (3) paragraf juga
memudahkan pengorganisasian gagasan bagi penulis, dan
memudahkan pemahaman bagi pembacanya, dan (4)
memudahkan pengembangan topik karangan ke dalam satuan-
satuan unit pikiran yang lebih kecil, serta (5) dapat memudahkan
pengendalian variabel terutama karangan yang terdiri atas
beberapa variabel (Widjono, 2007: 175).
Karangan yang terdiri dari beberapa paragraf, masing-
masing berisi pikiran-pikiran utama dan diikuti oleh sub-
subpikiran penjelas, sebuah paragraf belum cukup untuk
mewujudkan keseluruhan karangan. Meskipun begitu, sebuah
paragraf merupakan satu sajian informasi yang utuh. Adakalanya
sebuah paragraf terdiri hanya satu paragraf karena karangan itu
hanya berisi satu pikiran.
Sebuah pikiran utama akan dikembangkan dengan beberapa
pikiran pendukung, dan tiap pikiran pendukung akan
dikembangkan dengan beberapa pikiran penjelas. Sebuah
paragraf terdiri dari sebuah kalimat utama dan beberapa kalimat
pengembang. Kalimat utama menyampaikan pikiran utama, dan
kalimat penjelas menyampaikan pikiran penjelas.

C. Jenis Paragraf
Untuk membedakan antara yang satu dengan lainnya,
pembagian macam paragraf dapat dikelompokkan. Menurut
posisi kalimat topiknya, paragraf terdiri atas empat macam,
yaitu; paragraf deduktif, paragraf induktif, paragraf deduktif-
induktif, dan paragraf penuh kalimat topik. Menurut sifat isinya,
paragraf dibedakan atas paragraf persuasi, paragraf
argumentasi, paragraf narasi, paragraf deskripsi, dan paragraf
eskposisi, dan menurut fungsinya dalam sebuah karangan,
paragraf biasanya terbagi dalam tiga jenis atau tiga macam, yakni
paragraf pembuka, paragraf pengembang, dan paragraf penutup
(Finoza, 2009: 198). Karangan atau tulisan minimal dalam
112 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

bidang apapun, hampir selalu memiliki konstruksi tiga paragraf


demikian ini.
Dalam konteks surat-menyurat atau korespondensi, prinsip
tiga paragraf demikian ini juga berlaku. Sebuah surat akan
dikatakan baik bila memiliki kualifikasi yang baik pada tiga jenis
paragraf seperti yang tekah disebutkan di awal tersebut. Sebuah
karya ilmiah, baik populer maupun akademik yang berlaku
universal itu, juga mengikuti prinsip penjenisan paragraf seperti
yang disampaikan di depan tadi. Esai ilmiah yang ditulis untuk
sebuah media massa mungkin wujudnya seperti kolom, catatan,
opini, feature, atau yang lainnya, juga dipastikan akan setia
dengan penjenisan paragraf yang sedemikian tersebut (Rahardi,
2009: 121-122). Jadi, dengan model pembagian seperti tersebut
di atas, sebuah paragraf akan dapat dideteksi, misalnya, sebuah
paragraf dapat saja disebut induktif dari segi posisi kalimat
topiknya, disebut eksposisi dari segi isinya, dan disebut alinea
pembuka dari segi fungsinya dalam karangan.
Jenis paragraf menurut fungsinya dalam sebuah karangan,
terdiri atas:
1. Paragraf pembuka
Paragraf pembuka merupakan paragraf pengantar untuk
sampai pada segala pembicaraan yang akan menyusul kemudian
(Arifin dan Tasai, 2008: 122). Oleh sebab itu, paragraf pembuka
harus dapat menarik minat dan perhatian pembaca, serta
sanggup menghubungkan pikiran pembaca kepada masalah yang
akan disajikan selanjutnya. Salah satu cara untuk menarik
perhatian ini ialah dengan mengutip pernyataan yang
memberikan rangsangan dari para orang terkemuka atau orang
yang terkenal. Atau dapat juga dengan cara memulai tulisan
dengan peribahasa atau anekdot, dapat juga dengan cara
membatasi arti dari pokok atau subjek tulisan, dan menunjukkan
betapa pentingnya subjek tulisan, membuat tantangan atas suatu
pernyataan atau pendapat, menciptakan suatu kontras yang
menarik, mengungkapkan pengalaman pribadi baik yang
menyenangkan maupun yang pahit, menyatakan maksud dan
tujuan tulisan, memulai tulisan dengan pertanyaan.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 113

2. Paragraf pengembang atau paragraf penghubung


Menurut Solihin dan Sa’adah (2003: 81), paragraf
pengembang adalah paragraf yang terletak antara paragraf
pembuka dengan paragraf yang terakhir di dalam bab atau anak
bab. Paragraf ini membicarakan pokok penulisan yang dirancang.
Paragraf pengembang mengemukakan inti persoalan yang akan
dikemukakan. Oleh karenanya, antara paragraf yang satu dengan
paragraf berikutnya harus memperlihatkan hubungan yang
serasi dan logis. Paragraf dapat dikembangkan dengan beragam
pola paragraf. Fungsi utama paragraf pengembang adalah selain
untuk mengemukakan inti persoalan sebagaimana yang telah
diungkapkan pada kalimat sebelumnya, juga dapat untuk
memberikan ilustrasi atau contoh, menjelaskan hal yang akan
diuraikan pada paragraf berikutnya, atau meringkas paragraf
sebelumnya, serta mempersiapkan dasar atau landasan bagi
simpulan (Finoza, 2009: 204). Paragraf juga dapat dikembangkan
dengan cara ekspositoris, atau dengan cara deskriptif, dengan
cara naratif, atau dengan cara argumentatif.

3. Paragraf penutup
Paragraf penutup merupakan paragraf yang terdapat pada
akhir karangan atau pada akhir satu kesatuan yang lebih kecil di
dalam karangan itu. Biasanya, paragraf penutup berupa
simpulan semua pembicaraan yang telah dipaparkan pada
bagian-bagian sebelumnya (Arifin dan Tasai, 2008: 122).
Mengingat paragraf penutup dimaksudkan untuk mengakhiri
karangan atau bagian karangan, penyajiannya diharapkan
memperhatikan hal-hal berikut ini; sebagai bagian penutup,
paragraf ini tidak boleh terlalu panjang, kemudian, isi paragraf
harus berupa simpulan sementara atau simpulan akhir sebagai
cerminan inti seluruh uraian, dan sebagai bagian yang paling
akhir dibaca, hendaknya paragraf ini dapat menimbulkan kesan
yang mendalam bagi pembaca. Jadi, karena paragraf penutu
hanya terdapat di akhir sebuah teks, isinya dapat berupa
kesimpulan dari paragraf pengembang atau dapat juga berupa
penegasan kembali tentang hal-hal yang dianggap penting dari
paragraf pengembang.
114 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Macam paragraf menurut sifat isinya/teknik pemaparannya,


paragraf dibedakan atas paragraf persuasi, paragraf
argumentasi, paragraf narasi, paragraf deskripsi, dan paragraf
eskposisi. Pembedaan seperti tersebut tentunya bergantung
pada maksud penulisnya dan tuntutan konteks serta sifat
informasi yang akan disampaikan. Penyelarasan sifat isi paragraf
dengan isi karangan sebenarnya sudah cukup beralasan karena
di awal sudah dinyatakan bahwa pekerjaan menyusun paragraf
adalah pekerjaan mengarang juga. Walaupun karangan yang
berbentuk satu alinea merupakan karangan sederhana, prinsip
penulisannya sama dengan karangan kompleks, sama-sama
mempunyai topik, pendahuluan, uraian, dan penutup (Finoza,
2009: 201). Untuk lebih jelasnya, perhatikan uraian berikut ini.
1. Paragraf deskripsi
Paragraf deskripsi merupakan paragraf yang melukiskan
atau memerikan sesuatu. Artinya, paragraf ini melukiskan apa
yang terlihat di depan mata. Jadi, paragraf ini bersifat tata ruang
atau tata letak. Pembicaraannya dapat berurutan dari atas ke
bawah atau dari kiri ke kanan. Dengan kata lain, deskriptif
berurusan dengan hal-hal kecil yang tertangkap oleh panca indra
(Arifin dan Tasai, 2008: 131). Perhatikan contoh berikut.
Pasar Tanah Abang adalah sebuah pasar yang sempurna.
Semua barang ada di sana. Di toko yang paling depan
berderet toko sepatu dalam dan luar negeri. Di lantai dasar
terdapat toko kain yang lengkap dan berderet-deret. Di
samping kanan pasar terdapat warung-warung kecil penjual
sayur dan bahan dapur.

2. Paragraf eksposisi
Paragraf ekspositoris/eksposisi, yaitu yang disebut juga
paragraf paparan. Paragraf ini menampilkan suatu objek.
Peninjauannya tertuju pada satu unsur saja. Penyampaiannya
dapat menggunakan perkembangan analisis
kronologis/keruangan. Singkatnya, ini merupakan paragraf yang
memaparkan suatu fakta atau kejadian tertentu. Perhatikan
contoh berikut.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 115

Pasar Tanah Abang adalah pasar yang kompleks. Di lantai


dasar terdapat sembilan puluh kios penjual kain dasar. Setiap
hari rata-rata terjual tiga ratus meter untuk setiap kios. Dari
data ini dapat diperkirakan berapa besarnya uang yang
masuk ke kas DKI dari Pasar Tanah Abang.

3. Paragraf argumentasi
Paragraf argumentasi merupakan paragraf yang membahas
suatu masalah dengan bukti-bukti atau alasan yang mendukung.
Paragraf ini sebenarnya juga dapat dimasukkan ke paragraf
ekspositoris. Selain itu, paragraf argumentasi disebut juga
paragraf persuasi. Paragraf ini lebih bersifat membujuk atau
meyakinkan pembaca terhadap suatu hal atau objek. Biasanya,
paragraf ini menggunakan pekembangan analisis (Arifin dan
Tasai, 2008: 132).
Perhatikan contoh berikut.
Dua tahun terakhir, terhitung sejak Boeing B-737 milik
maskapai penerbangan Aloha Airlines celaka, isu pesawat tua
mencuat ke permukaan. Ini bisa dimaklumi sebab pesawat
yang badannya koyak sepanjang 4 meter itu sudah
dioperasikan lebih dari 19 tahun. Oleh karena itu, adalah
cukup beralasan jika orang menjadi cemas terbang dengan
pesawat berusia tua. Di Indonesia, yang mengagetkan, lebih
dari 60% pesawat yang beroperasi adalah pesawat tua.
Amankah? Kalau memang aman, lalu bagaimana cara
merawatnya dan berapa biayanya sehingga ia tetap nyaman
dinaiki?

4. Paragraf naratif
Paragraf naratif atau karangan naratif/narasi biasanya
dihubungkan dengan cerita. Oleh karena itu, sebuah karangan
narasi atau paragraf narasi biasanya hanya ditemukan dalam
buku harian, novel, cerpen, atau hikayat. Jadi, paragraf
naratif/narasi merupakan paragraf yang menuturkan
peristiwa/keadaan dalam bentuk cerita/kisahan, contoh:
Wandasti Navely dilahirkan pada hari Sabtu Legi, tanggal 14
Maret 2009, pukul 13.40 WIB di Klinik Mugi Rahardjo, Kepa
116 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Duri, Jakarta Barat. Saat ini usianya sudah tiga tahun empat
bulan. Dia memiliki banyak teman. Dia bersekolah di PAUD
Melati Kemanggisan, Jakarta Barat. Setiap pagi, ketika akan
berangkat ke sekolah, dia selalu diantar oleh ayah dan
ibunya. Banyak sekali acara ulang tahun di sekolahnya itu.

5. Paragraf persuasi
Paragraf persuasif/persuasi adalah alinea yang
mempromosikan sesuatu dengan cara mempengaruhi atau
mengajak pembaca (Finoza, 2009: 201).
WAP (Wireless Application Protocol) adalah aplikasi yang
mewujudkan impian mengakses dunia informasi dan layanan
terkini langsung dari ponsel Anda layaknya akses internet.
Dengan Ericcson R320S, salah satu ponsel pertama yang
dilengkapi dengan WAP, Anda dengan cepat dapat mengakses
ke pusat data informasi dan layanan melalui situs WAP.
Semuanya dapat dilakukan dari telapak tangan Anda.
Dengan dilengkapi fitur-fitur inovatif, dapat dikatakan ponsel
tipis yang memiliki berat 95 gr ini adalah sebuah kantor di
dalam kantong Anda.
Paragraf persuasi banyak dipakai dalam penulisan iklan,
terutama advertorial yang dewasa ini marak mengisi lembaran
koran dan majalah. Paragraf argumentasi, deskripsi, dan
eksposisi umumnya digunakan dalam karangan ilmiah seperti
buku, skripsi, disertasi, makalah, dan laporan. Berita di dalam
surat kabar sebagian besar memakai alinea ekpsosisi. Paragraf
narasi sering dipakai dalam karangan fiksi atau nonilmiah
seperti novel dan cerpen, termasuk buku harian. Paragraf narasi
tidak dipantang digunakan dalam karangan ilmiah, misalnya, jika
ada bagian karangan yang perlu disajikan dengan gaya bercerita.

D. Syarat Pembentukan Paragraf


Untuk dapat dikatakan sebagai sebuah paragraf yang baik
dibutuhkan kesatuan, kepaduan, termasuk kelengkaan paragraf.
1. Kesatuan
Paragraf hanya berisi satu ide pokok yang dalam
pengungkapannya harus didukung oleh kalimat-kalimat, baik
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 117

sebagai kalimat utama maupun sebagai kalimat penjelas. Oleh


sebab itu, semua kalimat yang diungkapkan dalam paragraf
merupakan jalinan yang membentuk ide pokok tersebut. Tidak
boleh ada satu kalimat yang tidak mendukung ide pokok Solihin
dan Sa’adah (2003: 81). Kesatuan bukan berarti hanya memuat
satu hal. Sebuah paragraf yang memiliki kesatuan bisa saja
mengandung beberapa hal atau beberapa perincian, tetapi
semua unsur tadi haruslah bersama-sama digerakkan untuk
menunjang sebuah maksud tunggal atau tema tunggal. Maksud
tunggal itulah yang ingin disampaikan oleh penulis dalam
paragraf itu (Alek dan Achmad H.P., 2010: 14-215). Karena fungsi
paragraf untuk mengembangkan sebuah gagasan tunggal, tidak
boleh terdapat unsur-unsur yang sama sekali tidak mempunyai
pertalian dengan maksud tunggal tadi. Berikut adalah contoh
paragraf dengan kesatuan pikiran.
1) Kebebasan berekspresi berdampak pada pengembangan
kreativitas baru. 2) Dengan kebebasan ini, para guru dapat
dengan leluasa mengajar siswanya sesuai dengan basis
kompetensi siswa dan lingkungannya. 3) Kondisi kebebasan
tersebut menjadikan pembelajaran berlangsung secara alami,
penuh gairah, dan siswa termotivasi untuk berkembang. 4)
Siswa belajar dalam suasana gembira, aktif, kreatif, dan
produktif. 5) Dampak kebebasan ini, setiap saat siswa dapat
melakukan berbagai eksperimen dengan menyinergikan
bahan ajar di sekolah dan lingkungannya. 6) Kreativitasnya
menjadi tidak terbendung.
Paragraf (6 – 2) dikembangkan dengan kesatuan pikiran.
Seluruh kalimat membahas pikiran yang sama yaitu kebebasan
berekspresi (kalimat 1) (Widjono, 2007: 181). Kalimat ke-2
membahas dampak pikiran pada kalimat 1 siswa dapat belajar
sesuai dengan basis kompetensinya. Kalimat ke-3 siswa belajar
penuh gairah sebagai dampak pikiran kalimat ke-2. Kalimat ke-4
berisi siswa menjadi kreatif sebagai dampak pikiran kalimat ke-
3. Kalimat ke-5 berisi siswa belajar secara sinergis teori dan
praktik sebagai dampak pikiran kalimat ke-4. Kalimat ke-6 yaitu
kreativitas siswa tidak terbendung sebagai dampak pikiran
kalimat ke-5.
118 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

2. Kepaduan
Paragraf bukanlah merupakan kumpulan kalimat yang satu
dengan yang lain tidak berhubungan. Paragraf dibangun oleh
kalimat-kalimat yang saling mendukung satu sama lain secara
timbal balik. Agar hubungan tampak mesra dan kompak,
kalimat-kalimat harus dipadukan/disetailkan. Jadi, kepaduan
menitikberatkan pada hubungan antara kalimat yang satu
dengan lainnya (Rahayu, 2009: 82). Maka dari itu, kepaduan
tersebut diwujudkan dalam pertautan antarkalimat yang dikenal
dengan sebutan paragraf. Istilah lain dari kepaduan paragraf
adalah koherensi. Kepaduan yang baik apabila kalimat-kalimat
yang membina paragraf tersebut baik dan wajar, sehingga
mudah dipahami pembaca. Pembaca dapat dengan mudah
mengikuti jalan pikiran penulis. Jadi, perpautan (koherensi)
membuat karangan terpadu, konsisten, dan terpahami.
Perpautan tersebut dapat dicapai bila ada jalinan dan peralihan
yang jelas antara kalimat dan perenggangan. Namun, ada
kejadian yang berbeda dari perpautan yang satu mengenai
hubungan antarkalimat menurut nalar, sedangkan yang lainnya
pengungkapan hubungan secara verbal.
Banyak orang Wionogiri pergi ke Jakarta (karena) kota itu
disangka orang tempat yang dengan mudah menyediakan
mata pencaharian. (Tetapi), kenyataannya tidak seperti yang
diimpikan orang.
Kepaduan paragraf dapat terjalin jika menggunakan repetisi,
kata ganti, dan kata transisi (Solihin, 2003: 78-79). Berikut
adalah contoh paragraf yang memiliki kepaduan dengan
menggunakan repetisi.
Pada dasarnya, paru-paru membersihkan dirinya sendiri
secara teratur untuk menjaga agar pernafasan tetap
berlangsung efisien. Dalam hal ini dinding paru-paru dilapisi
oleh sel lendir yang berfungsi menangkap zat-zat asing yang
terhirup maupun virus, yang kemudian oleh bulu-bulu halus
zat-zat tersebut didorong keluar oleh paru-paru.
Berikutnya, (3) kelengkapan paragraf, bahwa paragraf
dikatakan lengkap jika berisi kalimat-kalimat penjelas yang
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 119

cukup untuk menunjang kejelasan kalimat topik atau kalimat


utama. Namun, sebaliknya, suatu paragraf dikatakan tidak
lengkap jika tidak dikembangkan atau hanya diperluas dengan
pengulangan-pengulangan (Nasucha, dkk., 2010: 46).

E. Letak Kalimat Utama


Untuk memenuhi syarat kesatuan, sebuah paragraf hanya
memiliki satu ide pokok. Ide pokok tersebut diwujudkan dalam
bentuk kalimat utama. Sebuah paragraf berdasarkan letak
kalimat utamanya digolongkan menjadi (1) paragraf deduktif,
(2) paragraf induktif, (3) paragraf campuran, dan (4) paragraf
deskriptif/naratif (Solihin, 2003: 82).

1. Paragraf Deduktif
Paragraf deduktif dimulai dengan pernyataan tentang
kalimat pokok berupa kesimpulan, kemudian disusul dengan
sejumlah rincian yang menjelaskan/mendukung kesimpulan
tersebut atau dengan kata lain dari pernyataan yang bersifat
umum ke pernyataan yang bersifat khusus (Rahayu, 2009: 87-
88). Contoh:
Kosakata memegang peranan dan merupakan unsur yang
paling mendasar dalam kemampuan berbahasa, khususnya
dalam karang-mengarang. Jumlah kosakata yang dimiliki
seseorang akan menjadi petunjuk tentang pengetahuan
seseorang. Di samping itu, jumlah kosakata yang dikuasai
seseorang, juga akan menjadi indikator bahwa orang itu
mengetahui sekian banyak konsep. Semakin banyak data
yang dikuasai, semakin banyak pula pengetahuannya.
Dengan demikian seorang penulis akan mudah memilih
kata-kata yang tepat/cocok untuk mengungkapkan gagasan
yang ada dalam pikirannya.

2. Paragraf Induktif
Paragraf induktif merupakan kebalikan dari paragraf
deduktif. Paragraf dimulai dengan kalimat-kalimat penjelas.
Kemudian diikuti oleh kalimat utama. Paragraf ini biasanya
120 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

bersifat induktif, dari hal-hal yang bersifat khusus kepada yang


bersifat umum (Nasucha, dkk., 2010: 47 – 48).
Contoh:
Pada waktu anak memasuki dunia pendidikan, pengajaran
bahasa Indonesia secara metodologis dan sistematis
bukanlah merupakan halangan baginya untuk memperluas
dan memantapkan bahasa daerahnya. Setelah anak didik
meninggalkan kelas, ia kembali mempergunakan bahasa
daerah, baik dalam pergaulan dengan teman-temannya atau
dengan orang tuanya. Ia merasa lebih intim dengan bahasa
daerah. Jam sekolah hanya berlangsung beberapa jam. Baik
waktu istirahat atau pun di antara jam-jam pelajaran, unsur-
unsur bahasa daerah tetap menerobos. Ditambah lagi jika
sekolah itu bersifat homogen dan gurunya pun penutur asli
bahasa daerah itu. Faktor-faktor inilah yang menyebabkan
pengetahuan si anak terhadap bahasa daerahnya melaju
terus dengan cepat.

3. Paragraf Campuran
Paragraf campuran merupakan paragraf yang letak kalimat
utamanya berkombinasi dengan bagian awal paragraf (deduksi)
dengan bagian akhir paragraf (induksi). Ide pokok mula-mula
dituangkan pada awal paragraf kemudian ditegaskan kembali
pada akhir paragraf. Kalimat utama paragraf campuran berarti
ada dua kalimat. Kalimat-kalimat penjelas terletak pada kalimat
kedua hingga menjelang dituangkannya kalimat utama yang
berada pada akhir paragraf (Solihin, 2003: 83). Contoh:
Dunia manusia dihadapkan pada serentetan isi yang amat
pelik. Rentetan isu tersebut yakni pengadaan pangan bagi
penduduk dunia yang terus bertambah, masalah
kesempatan kerja, masalah pendidikan, dan perkembangan
ilmu pengetahuan dan teknologi. Masalah-masalah ini akan
terus berkembang seirama dengan perkembangan zaman.
Rentetan isu tersebut muncul di sana-sini, pada waktu dan
tempat yang berlainan.
Dengan kata lain, paragraf campuran meletakkan kalimat
pokok/kalimat utama di awal paragraf dan di akhir paragraf.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 121

Pengulangan tersebut juga bertujuan untuk menegaskan kembali


kalimat utama/kalimat pokok (Rahayu, 2009: 87-88).

4. Paragraf deskriptif/naratif
Paragraf deskriptif/naratif, yaitu paragraf yang juga sering
disebut dengan paragraf tanpa kalimat topik, yaitu paragraf yang
terdiri dari beberapa kalimat yang kadang-kadang menyajikan
pikiran-pikiran yang setara, tidak ada pikiran yang lebih utama
dari lainnya. Paragraf yang demikian menyajikan kalimat-
kalimat yang sama kedudukannya. Paragraf ini tidak memiliki
pikiran utama dan pikiran penjelas, juga tidak memiliki kalimat
utama dan kalimat penjelas. Semua pikiran dan kalimat sama
kedudukannya (Widjono, 2007: 176). Contoh:
Pukul 07.00 Wandasti Navely sudah berada di kampus. Ia
duduk sejenak di taman kampus sambil tetap menggendong
tas kuliahnya. Tidak terdengar suaranya. Lima menit
kemudian, tiga temannya telah datang di tempat yang sama.
Masing-masing membuka tasnya dan mengeluarkan
beberapa buku dan alat tulisnya. Suasana sunyi. Lima menit
kemudian mereka bersuara amat gaduh. Mereka berdebat
amat serius. Entah apa yang mereka perdebatkan. Terdengar
sayup-sayup, mereka berucap alhamdulillah tugas kelompok
selesai.
Paragraf di atas tidak menunjukkan adanya kalimat topik.
Namun, keberadaan gagasan utama dapat dirasakan oleh
pembaca, yaitu diskusi tugas kelompok mahasiswa. Menurut
Rahayu (2009: 88-89), paragraf yang tanpa kalimat topik ini
biasanya juga mengungkapkan proses yang disusun berdasarkan
urutan waktu. Paragraf ini jarang memiliki kalimat pokok atau
kalimat utama yang bersifat umum.

F. Pola Pengembangan Paragraf


Pikiran utama dari sebuah paragraf hanya akan jelas kalau
diperinci dengan pikiran-pikiran penjelas. Tiap pikiran penjelas
dapat dituang ke dalam satu kalimat penjelas atau lebih. Malahan
ada juga kemungkinan, dua pikiran penjelas dituang ke dalam
sebuah kalimat penjelas. Tetapi, sebaliknya sebuah pikiran
122 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

penjelas dituangkan ke dalam sebuah kalimat penjelas. Jadi,


dalam sebuah paragraf terdapat satu pikiran utama dan
beberapa pikiran penjelas (Nasucha, dkk., 2009: 49-50). Inilah
yang dinamakan kerangka paragraf. Kerangka paragraf dapat
dikembangkan menjadi sebuah paragraf.
Contoh kerangka paragraf:
Pikiran utama : Keindahan alam yang mengecewakan
Pikiran penjelas: - Manusia telah mengubah segala-galanya
- Hutan, sawah, dan ladang tergusur
- Pohon sudah tidak ada
- Pembangunan gedung-gedung mewah
Paragraf harus diuraikan dan dikembangkan oleh para
penulis atau pengarang dengan variatif. Rahardi (2009: 129)
menyatakan bahwa sebuah karangan ilmiah bisa mengambil
salah satu model pengembangan atau bisa pula
mengombinasikan beberapa model sekaligus.
1. Pertentangan
Paragraf yang dikembangkan dengan pertentangan,
biasanya kalimat-kalimat yang terdapat dalam paragraf tersebut
menggunakan ungkapan seperti; berbeda dari, bertentangan dari,
sedangkan, lain halnya dengan, akan tetapi, dan bertolak
belakang dari (Alek dan Achmad H.P., 2010: 224).

2. Alamiah
Pengembangan paragraf secara alamiah didasarkan pada
urutan ruang dan waktu (kronologis). Urutan ruang merupakan
urutan yang akan membawa pembaca dari satu titik ke titik
berikutnya dalam satu ruang. Adapun urutan waktu adalah
urutan yang menggambarkan urutan terjadinya peristiwa,
perbuatan, atau tindakan (Widjono, 2007: 199-200).

3. Analogi
Rahardi (2009: 129) menyatakan bahwa pengembangan
paragraf secara analogi lazimnya dimulai dari sesuatu yang
sifatnya umum, sesuatu yang banyak dikenal oleh publik, sesuatu
yang banyak dipahami kebenarannya oleh orang dengan sesuatu
yang masih baru, sesuatu yang belum banyak dipahami publik.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 123

4. Klasifikasi
Dalam pengembangan karangan, kadang-kadang kita
mengelompokkan hal-hal yang mempunyai persamaan.
Pengelompokkan ini biasanya diperinci lagi lebih lanjut ke dalam
kelompok-kelompok yang lebih kecil (Nasucha, dkk., 2009: 55).

5. Sebab – Akibat
Pengembangan paragraf dengan cara sebab akibat
dilakukan jika menerangkan suatu kejadian, baik dari segi
penyebab maupun dari segi akibat. Ungkapan yang digunakan
yaitul; padahal, akibatnya, oleh karena itu, dan karena (Alek dan
Achmad H.P., 2010: 222-227).

6. Klimaks – Antiklimaks
Pengembangan paragraf dengan pola klimaks, yaitu gagasan
utama mula-mula diperinci dengan sebuah gagasan pengembang
yang dianggap paling rendah kedudukannya. Kemudian
berangsur-angsur diikuti gagasan-gagasan lain sampai kepada
gagasan yang paling tinggi kedudukannya atau kepentingannya.
Variasi dari pola klimaks adalah antiklimaks. Pada pola ini
penulis mulai dari suatu gagasan atau topik yang dianggap paling
tinggi kedudukannya kemudian perlahan-lahan menurun pada
gagasan-gagasan yang lebih rendah sampai paling rendah
(Solihin, 2003: 84).

7. Komparatif dan Kontrastif


Sebuah paragraf dalam karangan ilmiah juga dapat
dikembangkan dengan cara diperbandingkan dimensi-dimensi
kesamaannya. Kesamaan itu bisa cirinya, karakternya, tujuannya,
bentuknya, dan seterusnya. Pembandingan yang dilakukan
dengan cara mencermati dimensi-dimensi kesamaannya untuk
mengembangkan paragraf ini dapat disebut dengan model
pengembangan komparatif. Sebaliknya, perbandingan yang
dilakukan dengan cara mencermati dimensi-dimensi
perbedaannya dapat disebut dengan perbandingan kontrastif
(Rahardi, 2009: 130).
124 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

BAB VIII
PEDOMAN PENYUSUNAN
KARYA ILMIAH

A. Hakikat Karya Ilmiah


Karya ilmiah merupakan suatu tulisan yang berisi
permasalahan yang diungkapkan dengan metode ilmiah. Dengan
kata lain, karangan ilmu pengetahuan yang menyajikan fakta dan
ditulis menurut metodologi penulisan yang baik dan benar
(Arifin, 2004: 1). Artinya, pengungkapan permasalahan dalam
karya ilmiah itu harus berdasarkan fakta, bersifat objektif, tidak
bersifat emosional dan personal, dan disusun secara sistematis
dan logis. Bahasa yang digunakan adalah bahasa Indonesia
ragam baku dengan memperhatikan kaidah EYD dan
Pembentukan Istilah. Sedangkan, orang yang berjiwa ilmiah
adalah orang yang memiliki tujuh macam sikap ilmiah. Ketujuh
macam sikap ilmiah itu adalah (1) sikap ingin tahu, (2) sikap
kritis, (3) sikap terbuka, (4) sikap objektif, (5) sikap rela
menghargai karya orang lain, (6) sikap berani mempertahankan
kebenaran, dan (7) sikap menjangkau ke depan (Brotowidjoyo,
1985: 33-34).
Berdasarkan tingkat akademisnya, karya ilmiah dapat
dibedakan atas lima macam, yaitu (1) makalah, (2) laporan
penelitian, (3) skripsi, (4) tesis, dan (5) disertasi. Makalah adalah
karya tulis yang memerlukan studi, baik secara langsung
maupun tidak langsung; dapat berupa kajian pustaka/buku,
kajian suatu masalah, atau analisis fakta hasil observasi. Laporan
penelitian merupakan sebuah tulisan yang dibuat setelah
seseorang melakukan penelitian, pengamatan, wawancara,
pembacaan buku, percobaan, dan lain-lain. Adapun skripsi
merupakan jenis karya ilmiah yang ditulis oleh mahasiswa strata
satu (S1) untuk memperoleh gelar sarjana; tesis ditulis oleh
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 125

mahasiswa strata dua (S2) untuk memperoleh gelar magister;


dan disertasi ditulis oleh mahasiswa strata tiga (S3) untuk
memperoleh gelar doktor.
Kegiatan ilmiah tidak hanya meliputi penelitian saja, akan
tetapi dapat juga berupa pembuatan artikel dalam sebuah jurnal
atau kumpulan jurnal, penulisan makalah dan juga pembuatan
hasil penelitian yang berupa skripsi, tesis, atau disertasi. Skripsi
adalah suatu proses penelitian yang dilakukan oleh mahasiswa
di jenjang pendidikan sarjana, tesis adalah proses penelitian
yang dilakukan oleh mahasiswa di jenjang pendidikan
pascasarjana, dan disertasi adalah proses penelitian yang
dilakukan oleh mahasiswa di jenjang pendidikan doktor. Dengan
memahami istilah yang ada, diharapkan bagi setiap mahasiswa,
dosen, guru, bahkan calon guru dapat membedakannya sehingga
proses penulisannya dapat dilakukan sesuai dengan kaidah dan
ketentuan yang berlaku.
Sebagaimana telah dikemukakan sebelumnya, bahwa jenis
karya ilmiah yang disajikan dalam tulisan ini terdiri dari artikel,
makalah dan laporan penelitian. Artikel adalah hasil karya tulis
yang dirancang untuk dimuat dalam jurnal atau buku kumpulan
artikel, penulisannya menggunakan tata cara ilmiah dengan
pedoman yang ada. Artikel dapat berupa hasil penetian
lapangan, hasil pemikiran murni penulis dari sebuah kajian
pustaka, atau hasil pengembangan proyek. Dari segi sistematika
penulisannya, artikel dikelompokkan menjadi artikel hasil
penelitian dan artikel nonpenelitian. Karya ilmiah yang lain
adalah makalah, makalah dibuat berupa hasil pemikiaran
sistematis dan runtut dengan analisis yang logis dan tidak
berpihak (objektif). Selain artikel dan makalah, jenis karya ilmiah
yang lain adalah adalah laporan penelitian. Sesuai dengan
namanya maka laporan penelitian berupa pemaparan tentang
proses dan hasil yang diperoleh dari suatu kegiatan penelitian
(Purnomo, 2008: 3). Penelitian yang dilakukan dapat bersifat
kuantintatif atau kualitatif.
126 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

B. Format Penulisan Karya Ilmiah


1. Bahan dan Ukuran Kertas
Bahan dan ukuran kertas yang dipakai dalam sebuah karya
ilmiah sebagai berikut.
a. Ukuran kertas: A4 (21 x 29,7 cm)
b. Jenis kertas: HVS 80 gram
c. Kertas doorslag berwarna (sesuai dengan warna yang
telah ditentukan) dengan lambang perguruan tinggi
sebagai pembatas.

2. Penulisan
Ketentuan-ketentuan dalam penulisan sebuah karya ilmiah
dirinci sebagai berikut.
a. Menggunakan software pengolah kata dengan sistem
operasi Windows, seperti Office Word, Office Excel, dan
lain-lain.
b. Jenis huruf yang digunakan adalah Times New Roman
dengan ukuran 12 kecuali untuk:
1) Halaman judul sampul/luar (hard cover) dan halaman
judul dalam (soft cover), yang menggunakan huruf tegak
(kecuali istilah asing) dan dicetak tebal (bold) dengan
ukuran font mulai 12 sampai 16 (disesuaikan dengan
panjang judul, lihat Lampiran)
2) Catatan kaki (footnotes), yang menggunakan font ukuran
10.
c. Huruf tebal (bold) digunakan untuk judul dan sub-judul
(sub-bab, sub sub-bab), memberi penekanan,
pembedaan, dan sejenisnya.
d. Huruf miring (italic) digunakan untuk istilah dalam
bahasa asing atau bahasa daerah, memberi penekanan,
pembedaan (termasuk pembedaan sub-judul yang
hirarkhinya tidak setingkat), dan sejenisnya. Judul sub
sub-sub-bab dibuat dengan mengkombinasikan huruf
miring dan huruf tebal (italic-bold atau bold-italic). Judul
sub sub-sub-sub-bab dan seterusnya dibuat dengan
huruf miring biasa (italic).
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 127

e. Batas tepi (margin):


- Tepi atas : 4 cm
- Tepi bawah : 3 cm
- Tepi kiri : 4 cm
- Tepi kanan : 3 cm
f. Sela ketukan (indensi) selebar 1 cm. Indensi Tab dipakai
pada baris pertama alinea baru. Indensi gantung
digunakan untuk daftar pustaka.
g. Spasi bagian awal, bagian isi, dan bagian akhir:
1) Bagian awal dari karya ilmiah termasuk di dalamnya
adalah halaman judul, halaman pengesahan, halaman
pernyataan, abstrak, riwayat hidup, kata pengantar,
daftar isi, daftar tabel, daftar gambar dan daftar lampiran.
Spasi yang digunakan adalah:
a) Pernyataan ditulis dengan spasi tunggal
b) Riwayat Hidup dan Kata Pengantar ditulis dengan
spasi ganda
c) Abstrak, antara 150-250 kata (dalam satu halaman)
ditulis dengan menggunakan spasi tunggal
d) Daftar Isi, Daftar Tabel, Daftar Gambar, Daftar
Lampiran disusun dengan menggunakan spasi
tunggal.
2) Bagian isi karya ilmiah meliputi Bab I sampai BAB V,
disusun dengan menggunakan spasi ganda.
3) Bagian akhir karya ilmiah terdiri dari Daftar Pustaka,
yang daftar referensinya memakai spasi tunggal dan
indensi gantung (jarak antar referensi dengan spasi
ganda), dan Lampiran yang ditulis dengan spasi tunggal
atau disesuaikan dengan bentuk/jenis lampiran.
h. Judul karya ilmiah, bab, sub bab, dan lain sebagainya:
1) Judul karya ilmiah dan bab, diketik dengan huruf
besar/kapital, dicetak tebal, tanpa singkatan (kecuali
yang berlaku umum seperti PT., CV.), posisinya di tengah
halaman, dan tanpa diakhiri tanda titik. Perkecualiannya
adalah judul pada halaman Persetujuan Seminar dan
Pengesahan Skripsi (dengan huruf biasa, dicetak tebal).
128 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

2) Judul sub-bab diketik sejajar dengan batas tepi (margin)


sebelah kiri dengan menggunakan huruf A, B, C, dan
seterusnya. Huruf pertama setiap kata dimulai dengan
huruf besar (Title Case) kecuali kata penghubung dan
kata depan, tanpa diakhiri titik. Judul sub-bab dicetak
dengan huruf tebal (bold).
3) Judul sub sub-bab dimulai dengan angka 1, 2, 3 dan
seterusnya. Huruf pertama setiap kata dimulai dengan
huruf besar (Title Case) kecuali kata penghubung dan
kata depan, tanpa diakhiri titik. Judul sub sub-bab
dicetak dengan huruf tebal (bold).
4) Judul sub sub-sub-bab dimulai dengan huruf a, b, c dan
seterusnya. Huruf pertama setiap kata dimulai dengan
huruf besar (Title Case) kecuali kata penghubung dan
kata depan, tanpa diakhiri titik. Judul sub sub-sub-bab
dicetak dengan huruf tebal- miring (bold-italic).
5) Judul sub sub-sub-sub bab dimulai dengan angka 1), 2),
3) dst. (tanpa titik), dan judul sub sub-sub-sub-sub bab
dimulai dengan huruf a), b), c) dst. (tanpa titik). Huruf
pertama setiap kata dimulai dengan huruf besar (Title
Case) kecuali kata penghubung dan kata depan, tanpa
diakhiri titik. Judul sub sub-sub-sub-bab dan sub sub-
sub-sub-sub-bab dicetak dengan huruf miring (italic).
6) Judul sub-bab, sub sub-bab, dan sub sub-sub-bab, dan
seterusnya (headings hierarchy) perlu dibedakan dengan
rincian poin-poin atau item-item (points/items
hierarchy). Penulisan headings hierarchy dimulai dari A,
B, C, lalu 1, 2, 3, kemudian a, b, c, dan seterusnya (lihat
Box) dibuat sejajar dengan batas tepi kiri pengetikan
(batas margin kiri). Isi atau teksnya (alinea, kalimat) juga
dibuat sejajar dengan batas tepi kiri pengetikan dan awal
kalimat dalam alinea baru dibuat dengan indensi 1 cm).
Sementara penulisan points/items hierarchy tidak sejajar
dengan batas tepi kiri pengetikan (batas margin kiri),
melainkan mengikuti poin-poin/item-item dimaksud
atau posisinya disesuaikan dengan memperhatikan
estetika. Penggunaan angka atau huruf awal untuk poin-
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 129

poin atau item-item juga disesuaikan (bisa dimulai dari


1,2,3 atau a, b, c).
Penulisan sub-judul - sejajar batas tepi kiri:

Sumber: FISIP Universitas Mulawarman, www.pin.or.id


Penulisan points/items hierarchy (rincian poin-poin/item-item) –
tidak sejajar dengan batas tepi kiri (masuk ke dalam,
disesuaikan).

Sumber: FISIP Universitas Mulawarman, www.pin.or.id

7) Untuk mendapatkan gambaran yang lebih jelas tentang


perbedaan keduanya dalam sebuah teks/tulisan.
8) Sepanjang memungkinkan, hindari penggunaan hierarki
sub-judul (headings hierarchy) yang terlalu banyak
tingkatannya (sub sub-subsub-bab dan seterusnya). Hal
130 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

ini bisa dilakukan dengan memanfaatkan penggunaan


rincian poin-poin atau item-item.
i. Bilangan dan satuan:
1) Bilangan diketik dengan angka kecuali bilangan yang
terletak pada awal kalimat yang harus dieja. Contoh:
Umur mesin 10 tahun.
Sepuluh perusahaan besar… dan seterusnya.
2) Bilangan desimal ditandai dengan koma (contoh:
Rp1.150,25)
3) Satuan dinyatakan dengan singkatan resmi tanpa tanda
titik (kg, cm, dan lain-lain)
4) Pecahan yang berdiri sendiri ditulis dengan angka,
sedangkan pecahan yang bergabung dengan bilangan
bulat harus ditulis dengan huruf/dieja. Contoh: tiga dua
pertiga.

3. Penomoran Halaman
Ketentuan-ketentuan dalam penomoran halaman, seperti
halaman- halaman awal, halaman judul bab, halaman teks utama
adalah:
a. Bagian awal karya ilmiah (halaman judul, halaman
pengesahan, halaman pernyataan, abstrak, riwayat
hidup, kata pengantar, daftar isi, daftar tabel, daftar
gambar, dan daftar lampiran) diberi nomor halaman
dengan angka romawi kecil (i, ii, iii, dan seterusnya) dan
ditempatkan di tengah bagian bawah. Halaman judul
tidak diberi nomor, tetapi tetap dihitung.
b. Dimulai dari BAB I sampai dengan halaman terakhir pada
Daftar Pustaka diberi nomor halaman dengan angka latin
(1, 2, 3, dan seterusnya). Nomor halaman ditempatkan di
sebelah kanan atas, kecuali bab baru yang tidak diisi
nomor halaman.
c. Data yang mendukung penelitian disajikan dalam
lampiran yang disajikan menurut kelompoknya tanpa
diberi nomor halaman.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 131

4. Tabel dan Gambar


Pembuatan dan penomoran Tabel dan Gambar mengikuti
ketentuan- ketentuan sebagai berikut.
a. Tabel
1) Tabel dalam bagian isi karya ilmiah berisi ringkasan
data-data penelitian yang penting.
2) Tabel disajikan di tengah, simetris/sejajar dengan batas
tepi kiri dan kanan pengetikan.
3) Kolom-kolom disusun dengan rapi sehingga mudah
dibaca.
4) Jarak antara baris dalam tabel adalah satu spasi.
5) Garis batas tabel tidak melampaui batas tepi kertas.
6) Kolom tabel diletakkan sejajar dengan panjang kertas.
7) Tabel boleh diletakkan di tengah halaman di antara baris-
baris teks. Dalam hal ini jarak tabel dan kalimat di
bawahnya adalah dua spasi.
8) Di atas garis batas tabel dituliskan nomor dan judul tabel,
dengan ketentuan:
a) Jika judul tabel terdiri dari dua baris atau lebih,
maka spasi yang digunakan adalah satu spasi. Baris
terakhir judul terletak dua spasi di atas garis batas
atas tabel.
b) Nomor tabel terletak dua spasi di bawah baris
terakhir teks. Nomor tabel terdiri dari dua bagian,
bagian pertama menunjukkan nomor bab tempat
tabel itu dimuat, dan bagian kedua menunjukkan
nomor urut tabel pada bab itu. Contoh: Tabel 2.5
menunjukkan bahwa tabel itu ada di BAB II dan tabel
urutan kelima pada bab itu.
9) Tabel yang memerlukan kertas yang lebih besar dari
halaman naskah dapat diizinkan, tetapi sebaiknya hanya
tabel yang jika dilipat satu kali sudah mencapai ukuran
halaman naskah yang dimasukkan dalam teks.
10) Dalam setiap tabel tentang data, di bawah tabel tersebut
harus dicantumkan sumbernya dengan ukuran huruf
(font) 10 dengan spasi tunggal.
132 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

b. Gambar
Gambar adalah berupa bagan, grafik, peta, diagram, atau
foto. Garis batas gambar diletakkan sedemikian rupa sehingga
garis batas tersebut tidak melampaui batas tepi kertas. Untuk
gambar besar, ukurannya diatur agar sejajar dengan batas tepi
kiri dan kanan pengetikan; sedangkan untuk gambar kecil yang
tampilannya menjadi kurang bagus kalau diperbesar, atur
ukuran dan posisinya agar simetris dengan batas tepi halaman
(tidak sejajar, tapi jarak ke tepi kiri dan kanan sama). Di atas
gambar disajikan nomor dan judul gambar, dengan ketentuan:
1) Jika judul gambar terdiri dari dua baris atau lebih, spasi
yang digunakan adalah spasi tunggal. Baris terakhir judul
terletak dua spasi di atas gambar.
2) Nomor gambar terletak dua spasi di bawah baris terakhir
teks. Nomor gambar terdiri dari dua bagian. Bagian
pertama menunjukkan nomor bab tempat gambar itu
dimuat, sedangkan bagian kedua menunjukkan nomor
urut tabel pada bab itu.
Gambar yang memerlukan halaman yang lebih besar dari
halaman naskah disajikan sebagai lampiran. Jika ada keterangan
gambar, keterangan tersebut ditulis pada tempat kosong di
bawah gambar (tidak diletakkan di halaman lain).

C. Sistematika Laporan Penelitian


Karya tulis ilmiah yang bersumber dari hasil penelitian
adalah laporan penelitian dan artikel untuk jurnal ilmiah. Oleh
sebab itu, format penulisannya menyesuaikan dengan format
penelitian. Format penelitian tergantung dengan metode
penelitian yang digunakan, di mana setiap metode memiliki
format tersendiri, begitu pun setiap instansi mempunyai gaya
selingkung sendiri. Format dalam menulis karya ilmiah
merupakan alur-alur jalan pikiran yang terdapat dalam sebuah
penelitian yang dikaitkan dengan proses penulisan (Direktorat
Tenaga Kependidikan, 2008: 9-23).
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 133

Penelitian adalah sebuah proses pemecahan masalah maka


penulisan karya tulis ilmaih merupakan pemaparan proses
pemecahan masalah sehingga pembaca memperoleh jawaban
dari masalah yang diteliti. Karya tulis ilmiah berupa hasil
penelitian berfungsi untuk mengkomunikasikan gagasan atau
hasil penelitian yang telah dilakukan secara empiris, khususnya
(a) gagasan: Apa yang menjadi permasalahan, dan Bagaimana
gagasan yang dikemukakan dalam memecahkan maasalah, (b)
Penelitian: apa yang diteliti, mengapa penelitian dilakukan, dan
apa yang menjadi fokusnya, apa yang menjadi acuan
konseptualnya, bagaimana desainnya, bagaimana data dikum-
pulkan dan dianalisis, temuan apa yang diperoleh, apa
kesimpulan akhirnya, dan apa rekomendasi yang dinyatakan
berdasarkan temuan tersebut bagi kepentingan praktis dan
pengembangan ilmu.

1. Contoh Sistematika Skripsi (tidak baku)


Bagian Awal
1. Hal-hal yang termasuk bagian awal adalah :
2. Halaman sampul
3. Halaman judul
4. Abstrak
5. Kata Pengantar
6. Daftar Isi
7. Daftar Gambar
8. Daftar Lampiran

Bagian Inti
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
B. Identifikasi Masalah
C. Pembatasan Masalah
D. Perumusan Masalah
134 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

E. Kegunaan Penelitian
BAB II KAJIAN PUSTAKA
A. Kajian pustaka setiap variabel
B. ...............
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Tujuan Penelitian
B. Tempat dan Waktu Penelitian
C. Populasi dan Sampel Penelitian
D. Metode Penelitian
E. Instrumen Penelitian
F. Teknik Analisis Data
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Deskripsi Hasil Penelitian
B. Uji Prsayarat Analisis
C. Pengujian Hipotesis
D. Pembahasan hasil penelitian
BAB V KESIMPULAN, IMPLIKASI, DAN SARAN
A. Kesimpulan
B. Implikasi
C. Saran

Bagian Akhir
 Daftar Pustaka
 Lampiran
 Riwayat Hidup Penulis

Berikut ini disajikan contoh format karya tulis ilmiah laporan


hasil penelitian berserta uraian tiap-tiap bagian, sebagai berikut.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 135

BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
1. memaparkan permasalahan umum yang menjadi
landasan fokus masalah yang akan diteliti
2. memaparkan faktor-faktor yang melatarbelakangi
masalah tersebut muncul.
- Faktor yang melatarbelakangi permasalahan
digambarkan dengan kenyataan yang ada, misalnya
kemampuan guru biologi dalam penggunaan metode CTL
rendah. Paparkan fakta yang mendukung, seperti hasil
pengamatan kita saat melakukan supervisi.
- Berilah argumentasi mengapa kemampuan tersebut
rendah, misalnya guru kurang berminat untuk mencoba,
sulit mengaplikasikan meteri dengan metode, tugas-tugas
tidak mendorong aktivitas siswa. Dalam memberi
argumentasi ini dilakukan analisis yang didasari suatu
bukti nyata berdasarkan pengalaman sendiri saat
melakukan obeservasi guru mengajar di kelas.
- Berilah argumentasi perkiraan pemecahan yang
diharapkan dapat mengatasi masalah, misalnya bila
masalah yang dominan adalah teknik pelatihan, maka
pilihlah teknik pelatihan yang dianggap dapat
meningkatkan kemampuan guru dalam mengajar biologi
dengan metode CTL. Contoh, teknik problem solving
sebagai upaya peningkatan kemampuan guru
menerapkan metode CTL dalam mengajar biologi di SMA.
- Berilah argumentasi kelebihan dari teknik Problem
Solving, sehingga penelitian diharapkan dapat
memecahkan masalah tersebut, atau dengan kata lain
dapat menutup atau setidak-tidaknya memperkecil
kesenjangan itu.
3. Mengerucutkan permasalahan menjadi lebih fokus pada
variabel penelitian.
136 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

B. Identifikasi Masalah
- Masalah yang harus dipecahkan atau dijawab melalui
penelitian selalu ada tersedia dan cukup banyak, peneliti
dapat mengidentifikasi, memilih, dan merumuskannya.
- Dalam mengidentifikasi peneliti melakukan pendataan
semua permasalahan yang diduga mempengaruhi
variabel utama atau masalah yang ada
- Identifikasi masalah dilakukan dengan menyusun
sejumlah pertanyaan yang terkait dengan fokus masalah.

C. Pembatasan Masalah
- Setelah masalah diidentifikasi, belum merupakan
jaminan bahwa masalah tersebut layak dan sesuai untuk
diteliti.
- Biasanya, dalam usaha mengidentifikasi atau
menemukan masalah penelitian diketemukan lebih dari
satu masalah.
- Dari masalah-masalah yang teridentifikasi tersebut perlu
dipilih salah satu, yaitu mana yang paling menjadi
masalah utama dan menjadi faktor yang sangat
mempergaruhi dan sesuai untuk diteliti.
- Pilihlah salah satu permasalahan yang sekiranya sesuai
- Jika yang diketemukan sekiranya hanya satu masalah,
masalah tersebut juga harus dipertimbangkan kelayakan
serta kesesuaiannya untuk diteliti.

D. Perumusan Masalah
- Setelah masalah diidentifikasi, dipilih, maka perlu
dirumuskan.
- Perumusan masalah ini penting, karena hasilnya akan
menjadi penuntun bagi langkah-langkah selanjutnya.
- Perumusan masalah memperhatikan hal-hal berikut ini:
(a) masalah hendaknya dirumuskan dalam bentuk
pertanyaan,
(b) rumusan itu hendaknya padat dan jelas, dan
(c) rumusan itu hendaknya memberi petunjuk tentang
kemungkinan mengumpulkan data guna menjawab
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 137

pertanyaan-pertanyaan yang terkandung dalam rumusan


itu.

E. Hipotesis Tindakan
- Rumuskan dugaan sementara pemecahan masalah yang
disebabkan oleh solusi yang dipilih secara operasional
- Misalnya “Teknik problem solving dapat meningkatkan
kemampuan membaca pemahaman siswa”

BAB II
KAJIAN TEORI
A. Kajian Teori
- Setelah masalah dirumuskan, maka langkah selanjutnya
adalah mencari teori-teori, konsep-konsep, generalisasi
yang dapat dijadikan landasan teoretis bagi peneliti yang
akan dilakukan itu.
- Landasan ini perlu ditegakkan agar penelitian itu
mempunyai dasar yang kokoh dan bukan sekedar
perbuatan coba-coba (trial and error).
- Untuk mendapatkan informasi mengenai berbagai hal
yang disebutkan di atas itu orang harus melakukan
penelaahan kepustakaan.
- Telaah pustaka dilakukan untuk memcahkan
permasalahan yang terdapat pada perumusan masalah
berdasarkan teori yang ada. Pemecahan masalah secara
teoretis adalah mempergunakan teori yang relevan
sebagai dasar argumentasi dalam mengkaji
permasalahan agar mendapat jawaban yang akurat.
- Dalam kajian teori bukan kumpulan kutipan dari teori
yang relevansaja, tetapi kajian yang membangun
kerangka pemikiran pemecahan masalah sampai dapat
menggambarkan cara perolehan data berupa konstruk
variabel yaitu indikator-indkator dari variabel yang
harus diamati.
138 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

B. Kerangka Berpikir
- Sintesis dari analisis hasil kajian teori dari variabel-
variabel yang digunakan dalam penelitian
- Memberikan gambaran pemecahan masalah dengan
adanya variabel yang digunakan untuk memecahkan
masalah
- Gambaran tersebut memberikan arah pemecahan
masalah melalui argumentasi, yaitu menyusun kerangka
berpikir peneliti sendiri secara sistemik dan analitik.

BAB III
METODOLOGI PENELITIAN
A. Tujuan
Tujuan penelitian perlu dirumuskan karena dalam tujuan ini
memberikan gambaran pemecahan masalah yang
diharapkan dalam penelitian.
B. Lokasi
Jelaskan lokasi penelitian
C. Waktu
Jelaskan waktu pelaksanaan penelitain
D. Prosedur Penelitian
E. Teknik Analisis Data

BAB IV
HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian
Deskripsi data hasil penelitian
B. Pembahasan
Penjabaran secara mendalam hasil penelitian

BAB V
PENUTUP
1. Simpulan
2. Saran

Daftar Pustaka
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 139

Lampiran
 Surat izin penelitian
 Instrumen/tes/angket
 contoh/bukti pekerjaan/jawaban siswa
 dokumentasi, foto, video, naskah

2. Sistematika Makalah Seminar dari Hasil Penelitian


a. Judul
 Bagian yang mungkin satu-satunya dibaca orang lain,
oleh karena itu judul harus mampu menarik perhatian
pembaca yang membacanya secara sepintas
 Judul yang tidak jelas, terlalu umum, kurang informatif,
tidak memikat dan bisu akan menyebabkan tulisan
diremehkan orang
 Judul yang baik memakai kata-kata tidak lebih dari 12
kata-kata
 Dalam menyusun judul, hindari kata-kata klise, seperti:
penelitian pendahuluan, studi perbandingan, suatu
penelitian tindakan kelas, dll.
 Hindari pemakaian kata kerja pada awal judul
 Jangan memakai kata singkatan atau akronim

b. Baris Kepemilikan
 Nama pengarang
 Nama lembaga tempat kegiatan dilakukan, lengkap
dengan alamat pos
 Setiap orang yang namanya tercantum sebagai
pengarang, mempunyai kewajiban moral bisa menjawab
isi dari tulisan tersebut
 Dalam menulis nama, tanggalkan pangkat, gelar, dan
kedudukan

c. Abstrak dan Ringkasan


 Abstrak dapat menerangkan keseluruhan isi tulisan
 Abstrak disajikan ke dalam satu paragraf dengan kata-
kata sekitar 500
140 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

 Komponen abstrak:
 Tabel dan grafik tidak boleh dicantumkan dalam abstrak,
begitu juga dengan singkatan ataupun pengacuan pada
pustaka

d. Kata kunci
 Kata kunci dapat berasal dari judul, abstrak, atau isi dari
tulisan
 Pilih kata-kata yang dipakai kalau mencari informasi
mengenai topik tersebut

e. Pendahuluan
 Pendahuluan tidak diberi judul, ditulis langsung setelah
abstrak dan kata kunci. Bagian ini menyajikan kajian
pustaka yang berisi paling sedikit tiga gagasan:
 Latar belakang atau rasioanl penelitian
 masalah dan wawasan rencana pemecahan masalah
 rumusan tujuan penelitian (dan harapan tentang manfaat
hasil penelitian).
 Sebagai kajian pustaka, bagian ini harus disertai rujukan
yang bisa dijamin otoritas penulisnya. Jumlah rujukan
harus proporsional (tidak terlalu sedikit dan tidak terlalu
banyak). Pembahasan kepustakaan harus disajikan
secara ringkas, padat dan lkangsung mengenai masalah
yang diteliti. Aspek yang dibahasa dan mencakup
landasan teorinya, segi historisnya, atau segi lainnya.
Penyajian latar belakang atau rasional penelitian
hendaknya sedemikian rupa sehingga mengarahkan
pembaca ke rumusan masalah penelitian yang dilengkapi
dengan rencana pemecahan masalah dan akhirnya ke
rumusan tujuan. Untuk penelitian kualitatif di bagian ini
dijelaskan juga fokus penelitian dan uraian konsep yang
berkaitan dengan fokus penelietian.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 141

f. Metode
 Pada dasarnya bagian ini menyajikan bagaimana
penelitian itu dilakukan. Uraian bisa jika dalam beberapa
paragraph tanpa subbagian, atau dipilah-pilah menjadi
beberapa sub-bagian. Hanya hal-hal yang pokok saja
disajikan. Uraian rinci tentang rancangan penelitian tidak
perlu diberikan.
 Materi pokok bagian ini adalah bagaimana data
dikumpulkan, siapa sumber data, dan bagaimana data
dianalisis.

g. Hasil
 Bagian hasil adalah bagian utama artikel ilmiah, dan oleh
karena itu biasanya merupakan bagian terpanjang.
Bagian ini menyajikan hasil-hasil analisis data; yang
dilaporkan adalah hasil bersih. Proses analisis data
(seperti perhitungan statistik) tidak perlu disajikan.
Proses pengujian hipotesis pun tidak perlu disajikan,
termasuk pembandingan antara koefisien yang
ditemukan dalam analisis dengan koefisien dalam tabel
statistik. Yang dilaporkan adalah hasil analisis dan hasil
pengujian hipotesis.
 Hasil analisis boleh disajikan dengan tabel atau grafik.
Tabel ataupun grafik harus diberi komentar atau dibahas.
Pembahasan tidak harus dilakukan per tabel atau grafik.
Tabel atau grafik digunkan untuk memperjelas penyajian
hasil secara verbal.
 Apabila hasil yang disajikan cukup panjang, penyajian
bisa dilakukan dengan memilah-milah menjadi
subbagian-subbagian sesuai dengan penjabaran masalah
penelitian. Apabila bagian ini pendek, bisa digabung
dengan bagian pembahasan. Untuk penelitian kualitatif,
bagian hasil memuat bagian-bagian rinci dalam bentuk
subtopic-subtopik yang berkaitan langsung dengan fokus
penelitian.
142 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

h. Pembahasan
 Bagian ini adalah bagian terpenting dari keseluruhan isi
artikel ilmiah. Tujuan pembahasan adalah:
- menjawab masalah penelitian atau menunjukkan
bagaiamana tujuan penelitian itu tercapai
- menafsirkan temuan-temuan
- mengintegrasi temuan penelitian ke dalam kumpulan
pengetahuan yang telah mapan.
 Dalam menjawab masalah penelitian atau tujuan
penelitian, harus disimpulkan hasil-hasil penelitian
secara eksplisit. Penafsiran terhadap temuan dilakukan
dengan menggunakan logika dan teori-teori yang ada.
 Untuk penelitian kualitatif, bagian ini dapat pula memuat
ide-ide peneliti, keterkaitan antara kategori-kategori dan
dimensi-dimensi serta posisi temuan atau penelitian
terhadap temuan dan teori sebelumnya.

i. Kesimpulan dan Saran


 Kesimpulan menyajikan ringkasan dari uraian yang
disajikan pada bagian hasil dan pembahasan.
Berdasarkan uaraian pada kedua bagian itu,
dikembangkan pokok-pokok pikiran yang merupakan
esensi dari uraian tersebut. Kesimpulan disajikan dalam
bentuk essei, bukan dalam bentuk numerical.
 Saran disusun berdasarkan kesimpulan yang telah
ditarik. Saran-saran bisa mengacu kepada tindakan
praktis, atau pengembangan teoretis, dan penelitian
lanjutan. Bagian saran bisa berdiri sendiri. Bagian
kesimpulan dan saran dapat pula disebut bagian
penutup.

Daftar Rujukan
 Daftar rujukan harus lengkap dan sesuai dengan rujukan
yang disajikan dalam batang tubuh artikel ilmiah.
 Bahan pustaka yang dimasukkan dalam daftar rujukan
harus sudah disebutkan dalam batang tubuh makalah.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 143

3. Sistematika Jurnal Penelitian


Berikut ini adalah sistematika dalam penyusunan jurnal
penelitian.
JURNAL PENELITIAN – TIMES NEW ROMAN (14 pt)
Xxxx Yyyyy 1,* [12 pt,italic]
1 Department of ....., University of Aaaaaaaa

Jl. Aaaaaaaaa Aaaaaaaaaaaa 00000


*Corresponding author. Tel/Fax : 00xx-xxx-xxxxxx; Email:
xxxxxxx@xxxxx.xxx

Abstrak

Abstrak ditulis menggunakan huruf Times New


Roman ukuran 11, spasi 1 dan dengan panjang
teks antara 100-150 kata. Abstrak versi Bahasa
Indonesia ditulis menggunakan Bahasa
Indonesia baku dengan ejaan yang
disempurnakan.
Kata kunci: terdiri dari 3-5 kata, ditulis
mengikuti urutan abjad

PENDAHULUAN
Pendahuluan memuat tentang latar belakang, landasan teori,
masalah, rencana pemecahan masalah dan tujuan penelitian.
Pendahuluan ditulis menggunakan huruf Times New Roman
ukuran 12, spasi 1 dan fist line 0,38 inch.
Teks diketik di dalam sebuah luasan print dengan margin 1.2
inch dari atas, 1 inch dari bawah dan kiri kertas. Margin sisi
kanan dibuat 0.8 inch. Ukuran paper A4, lebar 8,27 inch, tinggi
11,69 inch.
Sistematika penulisan artikel hasil penelitian terdiri dari judul,
nama penulis, institusi dan alamat korespondensi, abstrak, kata
kunci, pendahuluan, metode, hasil dan pembahasan, simpulan,
ucapan terimakasih dan daftar rujukan.
144 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Naskah dipaparkan secara naratif (tanpa penomoran di depan


sub judul) dan pemaparan dalam bentuk sub judul dihindari.

METODE
Berisi metode/rancangan penelitian, populasi dan sampel,
instrumen, validitas dan realibilitas instrumen, dan cara analisis
data.

HASIL DAN PEMBAHASAN


Hasil dan pembahasan dibuat sub judul sendiri. Dimana bagian
ini merupakan bagian utama artikel. Pada hasil dapat disajikan
dengan tabel atau grafik, untuk memperjelas hasil secara verbal.
Sedangkan pada pembahasan merupakan bagian terpenting dari
keseluruhan isi artikel ilmiah. Tujuan pembahasan adalah :
Menjawab masalah penelitian, menafsirkan temuan-temuan,
mengintegrasikan temuan dari penelitian ke dalam kumpulan
pengetahuan yang telah ada dan menyusun teori baru atau
memodifikasi teori yang sudah ada.
Gambar disisipkan di dalam text box dan figures caption
(keterangan gambar) diletakkan di bawah gambar.

Gambar 1. Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx

Tabel 1. Yyyyyyyyyyyyyyyyy yyyyyyyyyyyyyyyy

Tabel dibuat dengan lebar garis 1 pt dan tables caption


(keterangan tabel) diletakkan di atas tabel. Keterangan tabel
yang terdiri lebih dari 2 baris ditulis menggunakan spasi 1. Garis-
garis tabel diutamakan garis horizontal saja sedangkan garis
vertikal dihilangkan.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 145

SIMPULAN DAN SARAN


Simpulan dan saran ditulis sendiri-sendiri dalam sub judul.
Simpulan memuat jawaban atas pertanyaan penelitian. Ditulis
dalam bentuk narasi, bukan dalam bentuk numerikal. Saran
diberikan atas dasar hasil penelitian.

UCAPAN TERIMAKASIH
Ucapan terima kasih ditujukan kepada institusi resmi atau
perorangan sebagai penyandang dana atau telah memberikan
kontribusi lain dalam penelitian. Ucapan terima kasih dilengkapi
dengan nomor surat kontrak penelitian.

DAFTAR PUSTAKA
Penulisan daftar pustaka terdiri dari nama penulis, tahun
penerbitan, judul artikel, nama kota dan institusi penerbitan.
Daftar rujukan diurutkan sesuai huruf pertama nama penulis (A-
Z). Kata kedua dalam nama disepakati sebagai nama keluarga.
Semua pustaka yang dirujuk dalam teks harus dituliskan dalam
daftar rujukan.
Ary, D., Jacobs, L.C. & Razavieh, A. 1976. Pengantar Penelitian
Pendidikan. Terjemahan oleh Arief Furchan. 1982.
Surabaya: Usaha nasional
Arikunto, S. 1998. Prosedur Penelitian. Jakarta: Rinneka Cipta
Kansil, C.L. 2002. Orientasi Baru Penyelenggaraan Pendidikan
Program Profesional dalam Memenuhi Kebutuhan Dunia
Idustri. Transpor, XX(4): 54-5 (4): 57-61
Keppel, Geoffrey. 1982. Design and Analysis A Researcher’s
Handbook. New Jersey: Prentice-Hall, Inc.

D. Referensi Langsung (Running Notes)


Referensi langsung merupakan penyebutan sumber yang
dirujuk (referensi) yang diletakkan di teks utama sebuah karya
ilmiah. Running notes dibuat dengan format: “(Nama
keluarga/belakang pengarang Tahun)” atau “Nama lengkap
atau keluarga/belakang (Tahun: halaman tanpa spasi)”.
146 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Contoh:
Partai yang perolehan suaranya kurang dari satu persen
disebut sebagai partai desimal (Haris, 2006).
Atau:
Jack C. Richard (dalam Elly S., Abdul B., Dyah P., 2008: 43)
menyatakan: ...in speaking a foreign language the learner is
saying words to express certain meanings.
Jika referensinya dua pengarang atau lebih, pemisahannya
memakai tanda “;” (titik koma). Contoh:
Dasar teori yang dikembangkan sebagai teknik pelatihan
keaktoran berorientasi PAKEM adalah teori dari tokoh
teater modern (Boleslavsky, 2005; Sani, 1960; Waluyo,
2008, W.S. Rendra, 1976; Hassanuddin, 2009; Sholeh &
Saptaria, 2005; Harymawan, 1998).
Jika referensinya dua buku dengan tahun terbit yang
berbeda tapi ditulis oleh pengarang yang sama maka
penulisannya sebagai berikut.
Menurut Harold Crouch (1979, 1988), keterlibatan
militer (military intervention) dalam politik disebabkan
oleh faktor internal dan eksternal.
Jika referensinya dua buku dengan tahun terbit berbeda
yang ditulis oleh pengarang yang sama dan buku lainnya oleh
pengarang lain, pemisahannya memakai tanda “;” (titik koma).
Pembahasan tentang peranan militer dalam politik di
Indonesia banyak dilakukan oleh para ilmuwan politik
asing (Crouch 1979, 1988; Jenkins 1986; Singh 1988),
yang kajian-kajiannya bisa dipetakan dalam berbagai
perspektif pemikiran.
Tanda baca “;” (titik koma) juga dipakai untuk menghindari
kekeliruan penggunaan tanda “,” (koma) dalam pemisahan
referensi yang satu dengan referensi yang lainnya dan dalam
referensi yang ditulis oleh tiga pengarang. Contoh:
Kebijakan terbaru dalam pelembagaan proses devolusi
pengelolaan sumberdaya alam ditulis oleh beberapa pihak
(DENR, 2003; Magno, 2003; Pulhin, Inoue & Enters, 2007).
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 147

Atau:
Di wilayah Asia Pasifik, Filipina merupakan salah satu
negara terdepan dan menjadi pionir dalam
mengembangkan inovasi untuk melakukan devolusi
pengelolaan sumber daya alam (Dahal & Capistrano,
2006; Pulhin, Inoue & Enters, 2007).

E. Catatan Kaki (Footnotes)


Catatan kaki adalah catatan di kaki halaman yang
dipergunakan untuk memberikan penjelasan tambahan atau
mencantumkan keterangan yang panjang. Footnote (Catatan
Kaki) merupakan catatan yang menyebutkan sumber dari suatu
kutipan. Footnote atau catatan kaki adalah daftar keterangan
khusus yang ditulis di bagian bawah setiap lembaran atau akhir
bab karangan ilmiah. Catatan kaki biasa digunakan untuk
memberikan keterangan dan komentar, menjelaskan sumber
kutipan atau sebagai pedoman penyusunan daftar
bacaan/bibliografi. Jika di dalam catatan kaki ada referensi,
referensinya dibuat dalam bentuk running notes. Besar font
catakan kaki adalah lebih kecil dari teks utama, yakni dengan
besar font 10.
Fungsi Catatan Kaki (Footnote) adalah :
a. Untuk menunjukkan atau menguatkan evidensi
(pembuktian) semua pernyataan dan keterangan
tentang sesuatu yang harus dikuatkan penjelasannya.
Keterangan pada footnoteadalah menunjukkan tempat
dimana evidensi tersebut didapatkan.
b. Untuk menunjukkan adanya peminjaman atau
pengambilan dari bahan yang digunakan. (Untuk fakta-
fakta yang bersifat umum tidak perlu diberi footnote).
c. Untuk memperluas diskusi suatu masalah tertentu di
luar konteks dan teks.
d. Untuk memberi keterangan atau petunjuk. Misalnya
untuk menunjukkan bahan dalam lampiran, atau
persoalan-persoalan yang sudah di bahas dalam
148 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

halaman, sub-bab, atau bab dalam karya ilmiah yang


bersangkutan.

Unsur-unsur Catatan Kaki (Footnote) sebagai berikut


a. Nama penulis/pengarang, penterjemah, dan editor
ditulis lengkap tanpa gelar kesarjanaan. Untuk penulis
yang bukan penulis asli tetap dicantumkan seperti
penulis asli, dengan tambahan keterangan di belakang
nama tersebut, seperti penyusun, penyadur,
penterjemah, dan editor.
b. Judul buku/tulisan ditulis selengkap-lengkapnya, huruf
pertama judul dengan besar kecuali kata sambung dan
kata depan.
c. Tahun penerbitan, tahun berapa sumber kutipan atau
referensi diterbitkan atau dipublikasikan.
d. Nomor halaman, dalam footnote– nomor halaman
disingkat “hal” kemudian diikuti dengan nomor halaman
yang dikutip dengan sela satu ketukan.

Ketentuan Kutipada pada Catatan Kaki (Footnote) sebagai


berikut.
a. Setiap kutipan baik kutipan langsung maupun kutipan
yang tidak langsung harus diberi nomor pada akhir
kutipan dengan angka arab yang diketik setengah spasi
di atas garis ketikan teks naskah. Nomor kutipan harus
berurut sampai akhir bab. Kutipan atas pendapat yang
bersumber pada tulisan orang lain yang dirujuk dalam
naskah essay harus disebutkan sumbernya dengan
menggunakan catatan kaki (footnote). Catatan kaki ini
menunjukkan dan menginformasikan sumber kutipan.
Catatan kaki dapat digunakan pula untuk memberikan
komentar mengenai sesuatu yang dikemukakan di dalam
teks.
b. Penulisan catatan kaki dilakukan dengan
mencantumkan nama, tahun terbit, judul buku, nama
penerbit, kota, dan halamannya. Jika nama pengarang
terdiri dari 2 (dua) orang, maka keduanya harus
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 149

dicantumkan dalam catatan kaki. Jika nama pengarang


terdiri dari 3 (tiga) orang atau lebih, maka cukup nama
akhir dari pengarang pertama yang ditulis dan di
belakangnya ditulis “et all” (artinya dengan orang lain)
bagi tulisan dan penulis dari luar Indonesia atau
menggunakan ““ (dan kawan-kawan) jika tulisan atau
penulis dari Indonesia, tetapi dalam daftar pustaka
harus dicantumkan semua nama pengarangnya. Judul
buku dalam catatan kaki harus diketik dengan cetak
miring. Penulisan halaman disingkat dengan “hlm”.
Penulisan catatan kaki dapat dilakukan pula dengan
menggunakan singkatan ibid, cit., dan loc. cit.
a. Ibid merupakan singkatan dari ibidem yang artinya
dalam halaman yang sama. Ibid digunakan dalam catatan
kaki apabila kutipan diambil dari sumber yang sama dan
belum disela oleh sumber lain.
b. Op.cit.merupakan singkatan dari opera citato yang
artinya dalam keterangan yang telah disebut. Op.cit
digunakan dalam catatan kaki untuk menunjuk kepada
sumber yang sudah disebut sebelumnya secara lengkap,
tetapi telah disela dengan sumber lain dan halamannya
berbeda.
c. Loc.cit. merupakan singkatan dari loco citato yang
artinya pada tempat yang sama telah disebut. Loc. cit.
digunakan dalam catatan kaki apabila hendak
menunjukkan kepada halaman yang sama dari sumber
yang sama yang sudah disebut terakhir, tetapi telah
disela oleh sumber lain.
Penggunaan ibid tidak perlu menuliskan nama
pengarangnya karena penggunaan ibid tersebut hanya
dilakukan ketika sumber yang telah dikutip belum disela dengan
sumber lainnya. Sebaliknya, penggunaan Op.cit. dan loc.cit. tetap
harus menuliskan nama pengarangnya yang diikuti dengan
tulisan op.cit. atau loc.cit. Contoh:
150 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

a. Sumber Buku
Budi Martono, Penyusutan dan Pengamanan Arsip Vital
dalam manajemen Kearsipan, (Jakarta: Pustaka sinar
Harapan, 1994), hlm. 16.
b. Sumber artikel dalam terbitan berkala (majalah ilmiah,
jurnal)
Gemala Rabi’ah Hatta, “Rekam Medis dan Kesehatan
(Medical Records) dalam Kedudukannya sebagai
Penunjang Kesehatan Nasional”, dalam Berita Arsip
Nasional, No. 26, Juni 1988 (Jakarta: ANRI, 1988), hlm. 8.
c. Sumber artikel dalam sebuah buku (kumpulan karangan)
David Roberts, “Managing Records in Special Formats”,
dalam Judith Ellis (ed.), Keeping Archives (Victoria: D.W.
Thorpe, 1993), hlm. 387.
d. Sumber Makalah Seminar
Machmoed Effendhie, “Arsip Sebagai Sumber Informasi
dalam Pengambilan Keputusan”, Makalah seminar
Apresiasi Kearsipan Pejabat Eselon III dan IV Kabupaten
Sleman, 11 September 2001, hlm. 14.
e. Sumber Terbitan Pemerintah
Peraturan Pemerintah Nomor 34 tahun 1979 tentang
Penyusutan Arsip, pasal 6.
f. Sumber Terbitan Organisasi
Developing and Oprating a Records retention
Programme, ARMA, 1986, hlm. 52.
g. Sumber Lisan
Wawancara dengan Mudjono NA, tanggal 13 Oktober
2003 di Kantor Kepatihan Yogyakarta.
h. Sumber Karya Ilmiah Tidak diterbitkan (LTA, Skripsi,
Tesis, Disertasi, dll.)
Erna Handayani dkk., “Perubahan Pengelolaan Arsip Aktif
dari Sentralisasi ke desentralisasi di P.T. Sari Husada”,
LTA D-III Kearsipan Fakultas Ilmu Budaya, UGM, 2000,
hlm. 28.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 151

1. Catatan Kaki Berisi Identitas Penulis, Judul Tulisan,


Tahun Terbit, dan Halaman
Catatan kaki digunakan untuk memberi keterangan kutipan.
Seperti halnya dalam kutipan langsung. Pemakaian catatan kaki
dengan penjelasan dapat dilihat dalam contoh berikut.
Wellek dan Warren menyatakan bahwa kebenaran sastra
tampaknya merupakan kebenaran dalam sastra yang menurut
filsafat dalam wujud konseptual sistematis dari luar bidang
sastra yang dituangkan dalam wujud sastra.1
________
1 Rene Wellek dan Austin Warren, Teori Kesusastraan (Terjemahan
Melanie Budianta), (Jakarta: Gramedia, 1993), h.32

2. Catatan Kaki Berisi Penjelasan


Catatan kaki dapat digunakan jika penulis ingin memberi
penjelasan tambahan sebuah istilah, frase, kalimat, dan
sejenisnya. Pemakaian catatan kaki dengan penjelasan dapat
dilihat dalam contoh berikut.
Jumlah kabupaten/kota yang ada di Lampung terus
bertambah.2 Pertambahan ini tentu punya implikasi
terhadap meluasnya pemanfaatan lahan untuk
perkantoran, perumahan, dan kegiatan ekonomi.
___________________
2 Dalam rentang waktu yang cukup lama (era Orde Baru),
kabupaten/kotamadya di Lampung berjumlah lima buah
(Bandarlampung, Lampung Tengah, Lampung Utara, Lampung
Barat, dan Lampung Selatan). Pada pasca Orde Baru, jumlah
kabupaten/kota meningkat dratis menjadi 15 (Lampung Barat,
Lampung Selatan, Lampung Tengah, Lampung Timur, Lampung
Utara, Mesuji, Pesawaran, Pesisir Barat, Pringsewu, Tanggamus,
Tulang Bawang, Tulang Bawang Barat, Way Kanan, Kota Bandar
Lampung, dan Kota Metro). Diperkirakan dalam waktu dekat akan
terjadi pemekaran wilayah lagi.

3. Catatan Kaki Berisi Penjelasan dan Running Notes


Catatan kaki bisa juga digunakan jika penulis ingin
memberi penjelasan tambahan, lengkap dengan referensinya.
152 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Contoh catatan kaki yang menjelaskan suatu teks lengkap


dengan referensinya sebagai berikut.
Secara umum, aksi kolektif (collective action) didefinisikan
semua aksi yang dilakukan secara kolektif untuk mencapai
tujuan kolektif atau mendapatkan sarana-prasarana
kolektif (collective good). 3
____________
3 Beberapa ahli mendefinisikan collective good sebagai barang,
fasilitas, sarana- prasarana, dan sejenisnya, yang mana individu-
individu tertarik atau tak bisa lepas dengannya (karena mereka
merasa akan memperoleh manfaat darinya) dan jika diberikan ke
atau digunakan oleh orang lain, siapa saja (semua individu) akan
tetap bisa menggunakan atau memanfaatkan collective good itu
(Marwell dan Oliver, 1993: 4). Lihat juga Oberschall (1997).

4. Catatan Kaki Berisi Alamat Website (URL) Panjang


Referensi langsung yang berupa alamat website (URL)
panjang dicantumkan di catatan kaki, alamat website
dihilangkan dan tanggal aksesnya dicantumkan. Jika URL-nya
tidak cukup dalam satu baris, pemisahan dilakukan di belakang
tanda baca (“/”, “_”, “+”, “=“, dan sebagainya), angka, atau kata
tertentu. Contoh:
Dengan terbitnya novel ini, pembelajaran dapat dilakukan
dengan cara baru, tidak hanya dengan membaca buku
pelajaran sekolah saja.4
________
4 Nurman, “Harga Diri adalah Harga Mati! Merdeka!”, Resensi Sang
Patriot, Tersedia (online), http: //garis1kata.-blogspot.co.id/
harga+diri+adalah+harga+mati!+merdeka!, Mei 2014, diunduh
pada 1 November 2015.

F. Kutipan dan Sumber Kutipan


Mematuhi kode etik ilmiah dalam pengutipan yaitu dengan
menyebutkan sumber kutipan akan menghindarkan diri dari
plagiarisme dan pelanggaran hak cipta. Subbab ini membahas
jenis-jenis kutipan dan ketentuan penyebutan sumber rujukan
yang di dalamnya meliputi pembahasan cara-cara pengutipan.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 153

1. Kutipan Langsung
Kutipan langsung (direct quotation) adalah kutipan hasil
penelitian, hasil karya atau pendapat orang lain yang
penyajiannya sama persis dengan teks aslinya (yang dikutip).
Dalam merujuk sumber kutipan di teks utama, sebutkan
referensinya dengan menulis nama pengarang, tahun penerbitan,
dan nomor halaman.
a. Jika jumlah kata kutipan tidak lebih dari tiga baris,
kutipan tersebut diketik dengan jarak dua spasi dan
diberi tanda petik. Contoh:
Slameto (1995: 180) mengungkapkan bahwa,
“Minat dapat diekspresikan melalui peryataan
yang menunjukkan bahwa siswa lebih
menyukai suatu hal dari pada hal lainnya dan
minat tidak dibawa sejak lahir.”

b. Dalam kutipan yang berjumlah 40 kata atau lebih (jumlah


kata kutipan lebih dari tiga baris) maka kutipan ditulis
tanpa tanda kutip dan diketik dengan jarak satu spasi.
Baris pertama diketik menjorok sama dengan kalimat
pertama pada awal paragraf. Baris kedua dari kutipan itu
ditulis menjorok sama dengan baris pertama. Contoh:
Brook, dalam bukunya menjelaskan tentang kaidah
drama bahwa unsur dasar suatu drama ialah dialog.
di sana terdapat ketegangan dan anggapan bahwa dua
orang yang saling tidak bersetuju. Inilah konflik, entah
konflik itu bersifat halus atu kasar tidaklah penting. Bila
sudut pandang bertabrakan maka sang pengarang
(naskah) berkewajiban memberi masukan yang sama
semacam menjaga kredibilitas keduanya (Brook, 2002:
22).
Atau (jika huruf “d” kecil dalam kata “di sana” diganti
dengan huruf “D” kapital dalam kata “Di sana”):
Brook, dalam bukunya menjelaskan tentang kaidah
drama bahwa unsur dasar suatu drama ialah dialog.
154 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

[D]i sana terdapat ketegangan dan anggapan bahwa dua


orang yang saling tidak bersetuju. Inilah konflik, entah
konflik itu bersifat halus atu kasar tidaklah penting. Bila
sudut pandang bertabrakan maka sang pengarang
(naskah) berkewajiban memberi masukan yang sama
semacam menjaga kredibilitas keduanya (Brook, 2002:
22).

c. Jika kutipan memakai bahasa asing, kutipannya ditulis


dalam huruf miring. Contoh
Drama sebagai struktur alur yang menunjuk pada
seluruh organisasi dari drama.
Plot reveals events to us, not only in their temporal, but also
in their causal relationships. Plot makes us aware of events
not merely as elements in a temporal series but also as an
intricate pattern of cause and effects (Kenney 1996 : 14).

d. Jika mengutip bukan dari buku/sumber aslinya,


melainkan dari pengarang lain (mengutip sebuah
kutipan), maka tambahkan kata “dalam” ketika menyebut
referensinya. Contoh:
Lado (dalam Suriamiharja, dkk., 1996/1997: 1)
menyatakan bahwa: “[t]o write is not put down the graphic
sybols that represent a language one understands, so that
other can read these graphic representation.”
Terkait pengutipan langsung ini, proporsi kutipan langsung
dalam satu halaman maksimal ¼ halaman.

2. Kutipan Tidak Langsung


Kutipan tidak langsung (indirect quotation) merupakan
kutipan hasil penelitian, hasil karya, atau pendapat orang lain
yang penyajiannya tidak sama dengan teks aslinya, melainkan
menggunakan bahasa atau kalimat penulis/peneliti sendiri.
Dalam pengutipan ini, sumber rujukan harus disebutkan, baik
dengan nomor halaman atau tanpa nomor halaman.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 155

Paling sedikit ada dua jenis kutipan tidak langsung atau ada
dua cara dalam mengutip secara tidak langsung. Pertama,
dengan meringkas, menyimpulkan, atau merujuk pokok-pokok
pikiran orang lain. Contoh:
Penyusun skripsi yang meringkas atau merujuk pokok-
pokok pikiran (pendapat) Huntington tentang gelombang
demokrasi di dunia ini dalam bukunya The Third Wave of
Democratization:
Gelombang demokratisasi yang ada di dunia ini bias dibagi
menjadi tiga periode, yakni demokratisasi gelombang
pertama yang berlangsung antara 1828-1926, demokratisasi
gelombang kedua yang terjadi antara 1943-1962, dan
demokratisasi gelombang ketiga yang dimulai dari tahun
1974 sampai tahun 1990-an (Huntington 1991). Mengingat
sekarang masih banyak rejim-rejim otoriter, apakah aka
nada gelombang demokratisasi keempat?
Kedua, dengan melakukan paraphrase, yakni pengubahan
struktur/susunan kalimat aslinya menjadi kalimat lain tanpa
mengubah isi atau substansi kalimat/alinea. Contoh:
Kalimat asli yang dibuat oleh Miriam Budiardjo:
Berkenaan dengan sistem pemilu, Miriam Budiardjo
mengatakan:
Pada umumnya kita kenal dua sistem pemilu, masing-
masing dengan beberapa variasinya. Dalam sistem distrik,
satu wilayah (yaitu distrik pemilihan) memilih satu wakil
tunggal wilayah (single member constituency) atas dasar
pluralitas (suara terbanyak). Dalam sistem proposional, satu
wilayah (yaitu daerah pemilihan) memilih beberapa wakil
(multi-member constituency), yang jumlahnya ditentukan
atas dasar rasio misalnya 400.000 penduduk (Budiardjo
1982: 4).
Kalimat paraphrasenya:
Sistem distrik dan sistem proposional adalah dua jenis
sistem pemilihan umum yang paling popular, yang masing-
masing sistem ini memiliki variannya sendiri-sendiri. Dalam
sistem distrik, jumlah pemenangnya – yang akan menjadi
wakil di perlemen – adalah satu orang, sedangkan dalam
156 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

sistem proposional jumlah wakil yang akan mewakili suatu


daerah pemilihan adalah beberapa orang sesuai dengan
proposi perolehan suaranya (Budiardjo, 1982: 4)

G. Sumber Rujukan dan Referensi


Berikut adalah hal-hal yang perlu diperhatikan dalam
mencantumkan referensi atau sumber rujukan sebuah kutipan
beserta contohnya.
1. Ketentuan-ketentuan umum dalam pengutipan sebuah
teks:
a. Cantumkan nama pengarang dan tahun terbit dengan
format sebagaimana yang telah disebutkan, yakni (“Nama
Keluarga/belakang Tahun)” atau “Nama lengkap atau
keluarga/belakang (Tahun)”. Gelar pengarang tidak
disebutkan; Tahun ditulis dengan angka empat digit.
b. Untuk kutipan langsung, nomor halaman harus
disebutkan.
c. Untuk kutipan tidak langsung, nomor halamannya bisa
disebutkan atau bisa juga tidak disebutkan (disesuaikan,
bila dirasa perlu, dsb).
d. Gunakan tanda baca “: “ (titik dua) di antara tahun dan
nomor halaman, diketik tanpa spasi (Pedoman Penulisan
Karya Tulis Ilmiah, 2012: 1-24).
2. Referensi kutipan bisa diletakkan di awal kalimat, di
tengah kalimat, dan di akhir kalimat/kutipan. Contoh
masing-masing referensi kutipan ini adalah sebagai
berikut:
Contoh 1 (referensi di awal kalimat):
Rozi et al. (2006: 5) mengamati bahwa meluasnya
pertikaian antarmasyarakat beberapa saat setelah Orde
Baru tumbang dikarenakan “gagalnya upaya-upaya
penghentian kekerasan atau dalam beberapa kasus
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 157

tampak adanya indikasi ‘pembiaran’ oleh aktor-aktor


negara”.
Contoh 2 (referensi di akhir kalimat/kutipan) :
Rozi dan beberapa ahli mengamati bahwa meluasnya
pertikaian antar masyarakat beberapa saat setelah Orde
Baru tumbang dikarenakan “gagalnya upaya-upaya
penghentian kekerasan atau dalam beberapa kasus tampak
adanya indikasi 'pembiaran' oleh aktor-aktor Negara” (Rozi
et al. 2006: 5).
Penyebutan referensi di akhir kalimat/kutipan seperti
tersebut di atas sering sangat diperlukan dalam kutipan tak
langsung (mis. paraphrase) untuk menunjukkan kepada
pembaca tentang bagian mana yang merupakan pendapat
pengarang A, pengarang B, penulus/peneliti, dan sebagainya.
Contoh :
Sistem distrik dan sistem proporsional adalah dua jenis
sistem pemilihan umum yang paling popular, yang masing -
masing sistem ini memiliki varian - variannya sendiri-
sendiri. Dalam sistem distrik, jumlah pemenangnya - yang
akan menjadi wakil di Dewan Perwakilan Rakyat - adalah
satu orang, sedangkan dalam sistem proporsional jumlah
wakil yang akan mewakili suatu daerah pemilihan adalah
beberapa orang sesuai dengan proporsi perolehan suaranya
(Budiardjo, 1982). Mengenai sistem mana yang lebih cocok
untuk diterapkan di suatu negara, hal ini tergantung dari
sejarah negara yang bersangkutan, kesiapan penduduk,
geografi wilayah, dan lain sebagainya (Gaffar 1999).

3. Jika suatu tulisan mempunyai dua atau tiga penulis,


gunakan kata “dan” dalam teks tetapi gunakan simbol
“&” dalam rujukan referensi langsung (running notes).
Contoh 1 :
Max Weber telah meletakkan prinsip-prinsip dasar
birokrasi yang rasional agar bisa melayani masyarakat
dengan baik. Namun birokrasi yang gemuk dan kompleks,
bisa menimbulkan masalah. Dalam pandangan Osborne
158 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

dan Plastrik (2001), birokrasi yang gemuk dan lamban


perlu dipangkas agar lebih efisien dan lincah dalam
merespon permintaan layanan dari masyarakat.
Contoh 2 :
Dalam pandangan Osborne dan Plastrik, birokrasi yang
gemuk dan lamban perlu dipangkas agar lebih efisien dan
lincah (Osborne & Plastrik 2001). Upaya-upaya seperti ini
bisa mendorong penciptaan akuntabilitas dan
responsibilitas birokrasi (Thoha 2006).
Contoh 3 :
Kata “strategi” dulunya dipakai di kalangan militer atau
dalam peperangan. Kata ini berasal dari “kata strategos dari
Yunani yang berarti 'jenderal'. Jenderal yang baik memulai
dengan menyusun strategi: bukan rencana operasional,
tetapi pendekatan yang mampu mengubah keseimbangan
kekuatan di lapangan” (Osborne & Plastrik 2001: 31).

4. Untuk dua sampai tiga pengarang, sebutkan nama


mereka semuanya (misalnya: Torgerson, Andrew &
Smith 2001), sedangkan untuk empat atau lebih penulis,
gunakan “et al.
Contoh: Rozi et al, 2011

5. Untuk mengutip lebih dari satu tulisan yang ditulis oleh


seorang penulis, gunakan huruf kecil “a, b, c” untuk
mengidentifikasi tulisan yang dipublikasikan pada tahun
yang sama oleh penulis yang sama.
Contoh: “(Thompson 2000a)” dan “(Thompson 200b)”.
kemudian gunakan “2000a” dan “2000b” untuk tahun
terbitnya dalam Daftar Pustaka.

6. Jika penulisnya adalah korporat, lembaga, atau


organisasi yang namanya cukup panjang, nama lengkap
dari korporat, lembaga atau organisasi ini ditulis ketika
pertama kali disebut dan singkatanny diletakkan dalam
tanda kurung. Untuk selanjutnya, penyebutannya cukup
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 159

singkatannya saja. Penulisan referensi dalam running


notes adalah singkatannya.
Contoh:
United Nations Economic and Social Commission for Asia
and the Pasific (UNESCAP) memakai terminology
“governance” dalam beberapa konteks, seperti corporate
governance, national governance, dan local governance
(UNESCAP 2005). Pemakaian istilah “governance” dalam
beberapa konteks oleh UNESCAP ini kemudian dirujuk
oleh banyak ahli (lihat Holtz 2002, Conyon 2008, Lee &
Yoo 2008, Bauwhede & Willekens 2008).

7. Sumber dari Majalah/Koran


a. Majalah:
Peringkat universitas-universitas yang ada di Indonesia
berada jauh di bawah dibandingkan dengan beberapa
universitas lain di Asia. UI, misalnya, masuk dalam
peringkat 295, sementara ITB dan Universitas Gadjah
Mada masing-masing masuk peringkat 369 dan 60
(Tempo, 17 Februari 2008)
b. Koran:
Sebagaimana terjadi di beberapa Negara sedang
berkembang, di Indonesia juga ditemukan bahwa banyak
kasus korupsi yang terjadi atas nama pemberantasan
korupsi (Kompas, 11 Maret 2008).

8. Sumber Daring (Online)


a. Sebuah sumber online dikutip dengan cara yang sama
seperti sumber yang dicetak, yakni dengan
mencantumkan nama penulis/organisasi, nama website,
atau pemilik website diikuti oleh tahun publikasi dan
tanggal akses (URL-nya dicantumkan di Daftar Pustaka)
(Schino 2001, diakses 12 Juni 2007) (UNESCO 2006,
diakses 17 Mei 2007)
(ICG 2008, diakses 12 Maret 2008)
(Amnesty International 2007, diakses 27 Mei 2008)
160 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

b. Jika hanya ada namapenulis/organisasi anpa tahun


terbit, cantumkan
tahun terbit dengan n.d. (no data) dan tanggal akses
(URL-nya dicantumkan di Daftar Pustaka). Contoh :
(Andreson n.d., diakses 8 Maret 2007) (FAO n.d., diakses
27 Oktober 2006) (FreedomHouse n.d., diakses 12 Juli
2007)
c. Jika tidak ada nama penulis/organisasi/pemilik
website/nama website dan tahun penerbitan atau
keduanya tidak jelas :
1) Bila URL-nya relatif pendek, cantumkan URL-nya dan
tanggal akses.

(www.freethinking.com, diakses 8 Juli 2007)


(www.pol4u.com, diakses 27 Maret 2006)

2) Bila URL-nya relatif panjang, cantumkan URL dan tanggal


akses pada catatan kaki (footnote) dengan ukuran huruf
10.

9. Penulisan Hasil Wawancara


a. Mengutip beberapa kata penting dari ucapan
narasumber:
Dalam mengutip hasil wawancara, penulis bisa mengutip
beberapa kata kunci/penting yang pendek yang
disampaikan oleh narasumber atau responden guna
memberi tekanan atau untuk menunjukkan “bukti verbal”
kepada pembaca.
Contoh :
Desa ini merupakan basis dari Partai X sehingga tidak
mengherankan bila Partai X selalu menang dalam beberapa
kali Pemilu. Namun dalam Pemilu yang baru saja usai Partai
X dikalahkan secara telak oleh Partai Y. Menurut seorang
tokoh masyarakat, partai ini bisa menang telak karena
partai Y melakukan “serangan fajar” dengan cara “membagi-
bagikan uang” dalam jumlah “yang tidak sedikit” (Anonim,
wawancara 28 Februari 2008)
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 161

b. Mengutip kalimat yang diucapkan oleh narasumber apa


adanya :
Pengutipan kalimat narasumber apa adanya (persis
seperti yang disampaikan oleh narasumber) yang jumlah
katanya tidak lebih dari tiga baris atau lebih dari tiga baris
mengikuti aturan penulisan Kutipan Langsung
sebagaimana dijelaskan di depan
Contoh kutipan wawancara yang tidak lebih dari tiga baris :
Berkenaan dengan kegiatan pembalakan liar (illegal
logging), seorang tokoh masyarakat mengatakan bahwa
“kegiatan illegal logging di wilayah ini sudah sangat parah,
dan upaya untuk membasminya seperti menegakkan
benang basah” (Suparlan, wawancara, 21 Juli 2007)
Contoh kutipan wawancara yang lebih dari tiga baris :
Berkenaan dengan kegiatan pembalakan liar (illegal
logging), seorang tokoh masyarakat mengatakan sebagai
berikut.
Kegiatan illegal logging di wilayah ini sudah sangat parah,
dan upaya untuk membasminya seperti menegakkan
benang basah. Banyak pihak yang terlibat, mulai dari
oknum - oknum aparat sampai masyarakat sendiri.
Semuanya punya alasan atau logikanya sendiri -sendiri
mengapa mereka tetap melakukan, mendukung, atau
menutup mata atas kegiatan tersebut. Jika hutan itu nanti
tandus, apa yang masih bisa kita wariskan kepada anak
cucu kita ? (Suparlan, wawancara, 21 Juli 2007).

c. Merujuk, meringkas atau menyimpulkan ucapan


narasumber:
Ada perbedaan pendapat tentang hal ini. Sekretaris Desa,
Budi Rahman, mengatakan bahwa semua prosedur sudah
dilakukan (wawancara, 12 Mei 2007), sementara seorang
tokoh masyarakat, Fadjar Susanto, mengatakan bahwa masih
ada prosedur yang belum dilakukan (wawancara, 24 Juni
2007)
162 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

d. Kutipan wawancara untuk menghindari pengulangan-


pengulangan: Sekretaris Desa, Budi Rahman,
mengatakan bahwa semua prosedur sudah dilakukan
(wawancara, 12 Mei 2007). Hal senada juga disampaikan
oleh Ketua LPM (wawancara, 15 Mei 2007), Ketua
Kadarkum (wawancara, 24 Juni 2007), dan Ketua PKK
(wawancara, 5 Juli 2007).

10. Referensi Komunikasi Personal


Komunikasi personal adalah komunikasi yang dilakukan
secara pribadi/personal dengan narasumber dan bukan
berbentuk wawancara terstruktur atau semi-terstruktur.
Komunikasi personal termasuk hasil percakapan, surat -
menyurat, komunikasi melalui email, telepon, dan lain
sebagainya. Sumber rujukan narasumber hanya dicantumkan di
teks utama (tidak dicantumkan di Daftar Pustaka).
Contoh :
Di desa yang kelihatannya damai, tentram, dan sejuk ini,
situasinya sebenarnya seperti bara dalam sekam dan
berpotensi terjadinya konflik frontal. Menurut seorang
tokoh masyarakat, Budiarso, konflik yang terpendam ini
sudah terjadi sejak lama (komunikasi personal, 12 Maret
2008). Narasumber lain menjelaskan, pemicu ketegangan
tersebut adalah persaingan pribadi antara dua mantan calon
Kepala Desa, yang memakai isu etnis dalam memobilisasi
massanya (Anonim, komunikasi personal, 27 Mei 2008). Hal
ini dikonfirmasi oleh seorang peneliti dari Italia yang sudah
lama tinggal di desa itu (Jenny Eghenter, komunikasi
personal, 3 Juni 2008).

H. Penulisan Daftar Pustaka


Ketentuan-ketentuan umum penulisan daftar pustaka dalam
karya ilmiah (Pedoman Penulisan Karya Tulis Ilmiah, 2012: 1-
24) sebagai berikut.
1. Hanya referensi-referensi yang disebut dalam teks utama
yang dimasukan dalam daftar referensi. Gunakan judul
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 163

Daftar Pustaka pada halaman yang membuat daftar


referensi.
2. Referensi-referensi berupa hasil komunikasi personal,
wawancara, dan sejenisnya, tidak dimasukkan dalam
Daftar Pustaka (kecuali hasil wawancara yang dimuat
dalam suatu penerbitan)
3. Gelar pengarang tidak dicantumkan.
4. Daftar referensi disusun menurut abjad dengan satu
spasi.
5. Ketik baris pertama dari setiap referensi rata kiri, dan
baris selanjutnya masuk ke dalam (hanging) satu
sentimeter atau lima spasi.
6. Dari satu referensi ke referensi yang lainya diberi jarak
dua spasi.
7. Jika referensi dalam Daftar Pustaka terdiri terdiri dari
berbagai kategori (buku, dokumen-dokumen,
Koran/majalah, sumber internet, dsb), kelompokkan
referensinya adalah:
a. buku-buku, jurnal, proceendings, laporan penelitian,
diklat, dan sejenisnya, tidak perlu diisi nama kategori
(referensi utama);
b. referensi berupa undang-undang, peraturan, SK,
dokumen- dokumen, berita acara, dan sejenisnya dalam
ategori : Dokumen- dokumen;
c. referensi yang berasal dari majalah, Koran ke dalam
kategori: Majalah [jika hanya berisi sumber dari
majalah], Koran [jika hanya berisi sumber dari Koran],
atau majalah/Koran [jika berisi sumber dari majalah
dan Koran];
d. referensi yang bersal dari internet dalam kategori:
sumber internet;
e. dan kategori lainya (bila dianggap perlu)

Ketentuan-ketentuan khusus dalam penulisan daftar


pustaka dijelaskan dalam uraian berikut.
1. Referensi dari buku
a. Daftar Pustaka disusun menurut urutan abjad.
164 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

b. Penyebutan referensi dalam Daftar Pustaka dimulai


dengan nama penulisan (nama keluarga/belakang, nama
depan) [titik], tahun publikasi [titik], judul buku dicetak
mirig [titik], tempat publikasi [titik dua], penerbit [titik].
Contoh :
Wicaksono, Andri. 2013. Menulis Kreatif Sastra dan
Beberapa Model Pembelajarannya. Yogyakarta:
garudhawaca.
c. Buku yang dikarang oleh dua atau tiga pengarang,
penulisannya sebagai berikut.
Osborne, David, dan Plastik, Peter. 2004. Memangkas
Birokasi: Lima strategi Menuju pemerintahan
Wirausaha. Jakarta: Penerbit PPM.
d. Jika sebuah buku mempunyai empat atau lebih penulis,
Cantumkan penulis pertama, diikiti dengan et al. untuk
mengindikasikan penulis lainnya :
Rozi, Syaifuan et al. 2006. Kekerasan Komunal: Anatomi
dan Resolusi Konflik di Indonesia. Jakarta: Pustaka
Pelajar.
e. Jika sebuah buku terdiri tiga pengarang atau lebih dan
ada pengarang yang namanya terdiri dari satu kata
(tanpa nama keluarga/belakang), maka penulisannya
memakai tanda titik koma (;) untuk membedakan
pengarang satu dan lainnya. Contoh:
Sulistiyo, Herman; Sulaiman; dan Sri Sulastri. 2007.
Otonomi Desa di Era Otonomi Daerah. Semarang:
Pena Mas.
Atau:
Setiawan, Hawe; Hanif Suranto; dan Istianto. 1999.
Negeri Dalam Kobaran Api: Sebuah Dokumentasi
Tentang Tragedi Mei 1998. Jakarta: Lembaga Studi
Pers dan Pembangunan (LSPP).
f. Jika referensinya adalah seorang pengarang dengan dua
karya ilmiah maka nama pengarang tersebut di urutan
kedua ditulis dengan
“_______” (garis bawah panjang [titik] yang artinya sama
atau idem) dan referensinya diurut secara kronologis
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 165

(tahun terbit tulisan/buku), bukan secara alfabetis.


Contoh:
M. Riza Sihbudi. 1992. “Politik, Parlemen, dan Oposisi di
Ian Pasca-Revolusi” Jurnal Ilmu Politik, No. 11, 31-
44.
______. 1998. “Konflik Lebanon: Pertalian Antara Berbagi
Kepentingan.” Jurnal Ilmu Politik, No. 3, 68-81.

g. Jika referensi pertama adalah seorang pengarang dengan


karya ilmiah yang dibuat sendiri, dan dalam referensi
kedua pengarang ini memuat karya ilmiah dengan orang
lain, maka referensi kedua ditulis dengan
“ “, dan pengarang lain” (garis panjang [koma] dan
pengarang lain). Contoh:
Collir, Paul. 1998. “On the Economic Consequences of
Civil War.” Dalam Oxford Economic Papers 51
(1999, 168-83). Washington DC : The World Bank.
______,dan Hoeffler, Anke. 1999. Justice-Seeking and Loot-
Seeking in Civil War. Washinton DC: The World
Bank, February 17th, 1999.
Dengan pola penulisan yang sama, referensi di Daftar
Pustaka bisa seperti di bawah ini:
Collir, Paul. 1998. “ On the Economic Consequences of
Civil War.” Dalam Oxford Economic Papers 51
(1999, 168-83). Washington DC : The World Bank.
______, 2000. “Doing Well Out of War: An Economic
Perspective.” Dalam Bardal, Mats, dan Malone,
David. M (eds). Greed and Grievance; Economic
Agenda in Civil Wars. Ottawa; Lynne Rienner
Publisher.
______, dan Hoeffler, Anke. 1999. Justice-Seeking and Loot-
Seeking in Civil War. Washinton DC: The World
Bank, February 17th, 1999.
h. Referensi dengan pengarang yang sama dan tahun terbit
yang sama disusun secara alphabet dan ditandai dengan
huruf kecil(a,b,c) setelah tahun.
166 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Wicaksono, Andri. 2014a. Pengkajian Prosa Fiksi.


Yogyakarta: Garudhawaca.
______. 2014b. Stilistika. Yogyakarta: Garudhawaca

i. Sebuah buku yang ditulis oleh korporat, lembaga atau


organisasi disusun seperti berikut.
The World Bank. 2007. Minding the Gaps: Integrating
Poverty Reduction Strategies and Budgets for
Domestic Accountability. Washington: The World
Bank.
United Nations Economic and Social Commission for
Asia and the Pacific (UNESCAP). 2008. Economic
and social Survey of Asia and the Pacific 2008.
Bangkok: UNESCAP
j. Untuk buku yang diedit, di dalam Daftar Pustaka
referensinya disusun sebagai berikut.
1) Satu orang editor:
Chusnul Mar'iyah (ed). 2005. Indonesia -Australia:
Tantangan dan Desempatan dalam Hubungan
Politik Bilateral. Jakarta: Granit.
2) Lebih dari satu orang editor:
Dwipayana, AAGN Ary, dan Eko Sutoro (eds).
Membangun Good Governance di Desa. Yogyakarta:
IRE Prees.
3) Artikel dalam buku:
Tahun terbit referensi untuk artikel dalam buku hanya
ditulis satu kali (karena umumnya sama), kecuali
disebutkan bahwa tahun terbit artikel untuk pertama
kalinya (atau copyrightnya) berada dengan tahun terbit
buku.
Linz, Juan dan Stephan, Alferd. 2001. “Some Thought on
Decentralization, Devolution, and the Many
Varieties of Federal Arrangements.” Dalam Liddle,
R. William (ed). Crafting Indonesian Democray.
Bandung: Penerbit Mizan.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 167

2. Referensi dari Diktat/Bahan Ajar:


Siska, Yulia. 2016. Sejarah Perekonomian. Bahan Ajar.
Bandarlampung: Program S1 Pendidikan
Sejarah, STKIP PGRI Bandarlampung.

3. Referensi dari Terbitan Berkala Ilmiah (Jurnal Ilmiah,


dan sebagainya)
a. Jika Volume dan Nomor terbitannya lengkap,
Penyebutnya: nama jurnal, volume, nomor (dalam
kurungan), halaman.
Balanton, Shannon Lindsey. 1999. “Instruments of
Security or Tools of Repession? Arms Import
and Human Rights Conditions in Developing
Countries in Developing Countris” Journal of
Peace Research 36 (2): 233-244.
b. Jika tidak ada Volume-nya:
Budiardjo, Miriam. 1992. “Sistem Pemilu dan
Pembangunan Politik.” Jurnal Ilmu Politik, No.
11, 3-27.

4. Referensi dari Majalah


Penuliasan referensi yang bersumber dari majalah adalah
sebagai berikut.

a. Jika ada nama pengarangnya:


Barsi, Muhammad Chabit. 2008. “Mosaik Modal, 10
Tahun Setelah Krisis.” Tempo, 18 Mei, 100-101.
b. Jika tidak ada nama pengarangnya: Tempo,18 Mei
2008.

5. Referensi dari Surat Kabar/Koran


a. Jika ada pengarangnya:
Syamsuddin, Amir.2008. “Penemuan Hukum ataukah
perilaku 'Chaos'?” Kompas, 4 Januari.
b. Jika tidak ada nama pengarangnya : Kaltim Post, 7 Maret
2008
168 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

6. Referensi dari Abstrak


Jika mengutip dari abstrak, penulisannya sama halnya
dengan mengutip dari majalah atau jurnal, tetapi dengan
mencantumkan kata “Abstrak” dalam tanda kurung “[ ]”
Rosen, G. 2000. “Public School Alternative: The Voucher
Controversy” [Abstract]. Current, 423, 3 - 8.

7. Referensi dari Review Buku


Contoh berikut merupakan cara menulis referensi yang
berasal dari review sebuah buku.
Darmadi, Yusril. 2000. “Menjelajah Tafsir Sejarah”
[Review buku: Penjelasan Sejarah]. Tempo, 30
Maret.

8. Hasil Wawancara Tertulis dalam Sebuah Penerbitan


Referensi hasil wawancara yang dimuat dalam sebuah
tulisan, penulisan referensinya adalah sebagai berikut:
Indrawati, Sri Mulyani. 2008. “Kelompok Menengah-
Bawah Akan Badly Hurt” [Wawancara]. Tempo,
25 Mei, 243-244.

9. Sumber dari Internet


a. Artikel online yang referensinya lengkap
Collier, Paul, dan Hoeffler, Anke. 1999. Justice-Seeking
and Loot- Seeking in Civil War. Washington DC:
The World Bank. http:
//worldbank.org/research/collier.pdf (diakses
23 Agustus 2003).
b. Artikel jurnal yang online
Ernada, Sus Eko. 2005. “Challenges to the Modern
Concept of Human Rights.” Jurnal Sosial-Politika
6(11): 1-12. http:
//www.jps.or.id/jps_articles/jps_vol6_no11_1ju
l05_ 1eko.pdf (diakses 4 maret 2007).
c. Artikel online yang referensinya tidak lengkap
1) Tanpa tempat tebit dan penerbit :
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 169

Levy, Marc. 2000. Environmental Scarcity and Violent


Conflict: A Debate. http: //wwics.si
.edu/organiza/affil/WWIC S/
PROGRAMS/DIS/ECS/report2/debate.htm
(diakses 4 Juli 2002).
2) Tanpa tahun terbit, tempat terbit, dan atau penerbit:
Aditjondro, George, n.d. The Political Economy of
Violence in Maluku, Indonesia. http:
//www.munindo.brd.de (diakses 21 September
2001).
10. Pesan Daring (Online messages)
Teks-teks atu pesan-pesan online yang dapat diakses oleh
pembaca - seperti pesan-pesan yang yang dikirimkan pada
sebuah newgroub, discussion/mailing list (mail forum),
signboard atau forum online (web forum), dan lain
sebagainya, daftar referensi di dalam daftar pustaka dibuat
sebagai berikut.
Sius, Nugra. 2007. Melihat Wajah Kaltim Hari Ini. http:
//grup.yahoo.com/grup/unmulnet/message/5
805, 6 Agustus (diakses 6 januari 2008).
11. Cakram Digital (CD,VCD,DVD,dsb)
Care International. 2001. Forest Resource
Management for Carbon Suguestion [VCD].
Samarinda. Jakarta: Care International
Walhi. n.d. Hari Esok Yang Menghilang [DVD]. Jakarta:
Wahana Lingkungan Hidup (Wahli).
12. Pita Kaset Video (Videotape)
Braakman, Lydia, dan Edwards, Karen . n.d The Art of
Building Facilitation Capacities [Videotape].
Bangkok, Thailand: RECOFTC
170 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

BAB IX
APRESIASI FIKSI
DAN PEMBELAJARAN

Secara umum, jenis dari prosa fiksi setidaknya terdiri dari


novel, roman, cerpen, dan novelet. Tapi, pada kesempatan ini
hanya disinggung secara sepintas mengenai novel dan cerpen
serta pembahasan struktur fiksi yang melingkupinya.

A. Hakikat Novel
Novel merupakan bagian dari genre prosa fiksi. Berkaitan
dengan pengertian novel sebagai karya sastra berbentuk prosa
fiksi. Novel termasuk fiksi (fiction) karena novel merupakan
hasil khayalan atau sesuatu yang sebenarnya tidak ada. Selain
novel ada pula roman dan cerita pendek. Novel adalah suatu
jenis karya sastra yang berbentuk prosa fiksi dalam ukuran yang
panjangdan luas yang di dalamnya menceritakan konflik-konflik
kehidupan manusia yang dapat mengubah nasib tokohnya. Selain
tokoh-tokoh, serangkaian peristiwa dan latar ditampilkan secara
tersusun hingga bentuknya lebih panjang dibandingkan dengan
prosa rekaan yang lain.
Abrams menjelaskan bahwa yang dimaksud dengan fiksi
adalah cerita rekaan atau dibuat-buat, sedangkan yang termasuk
fiksi adalah novel dan cerpen. Namun, kadangkala fiksi juga
sering digunakan sebagai sinonim dari novel (Abrams, 1999: 59).
Pendapat serupa dikemukakan oleh Sayuti (2000: 7), novel
dikategorikan dalam bentuk karya fiksi yang bersifat formal. Bagi
pembaca umum, pengkategorian ini dapat menyadarkan bahwa
sebuah fiksi apapun bentuknya diciptakan dengan tujuan
tertentu. Pendapat lain yang lebih mengacu pada kompleksitas
antara novel dan cerpen dikemukan oleh Kenney (1966: 105).
Menurut Kenney, karena subtitusi dalam novel kompleks maka
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 171

cerita dalam novel mengembang. Subtitusi dalam novel


kompleks maka cerita dalam novel mengembang. Cerita
mengenai pencarian yang terdegradasi akan nilai-nilai otentik di
dalam dunia yang juga terdegradasi, pencarian itu dilakukan oleh
seorang hero yang problematik.
Berdasarkan beberapa pendapat di atas, dapat disimpulkan
bahwa novel adalah suatu jenis karya sastra yang berbentuk
prosa fiksi dalam ukuran yang panjang (setidaknya 40.000 kata
dan lebih kompleks dari cerpen) dan luas yang di dalamnya
menceritakan konflik-konflik kehidupan manusia yang dapat
mengubah nasib tokohnya. Novel mengungkapkan konflik
kehidupan para tokohnya secara lebih mendalam dan halus.
Selain tokoh-tokoh, serangkaian peristiwa dan latar ditampilkan
secara tersusun hingga bentuknya lebih panjang dibandingkan
dengan prosa rekaan yang lain.

B. Hakikat Cerpen
Sebagai salah satu bagian dari karya sastra, cerita pendek
(cerpen) memiliki banyak pengertian. Berikut pendapat
beberapa ahli tentang pengertian cerpen. Jakob Sumardjo (2001:
91) mengungkapkan bahwa cerita pendek adalah seni,
keterampilan menyajikan cerita, yang di dalamnya merupakan
satu kesatuan bentuk utuh, manunggal, dan tidak ada bagian-
bagian yang tidak perlu, tetapi juga ada bagian yang terlalu
banyak. Semuanya pas, integral, dan mengandung suatu arti.
Adapun Edgar Allan Poe (dalam Nurgiyantoro (2013: 10)
mengatakan bahwa cerpen adalah sebuah cerita yang selesai
dibaca dalam sekali duduk, kira-kira berkisar antara setengah
sampai dua jam-suatu hal yang kiranya tak mungkin dilakukan
untuk novel.
Sifat umum cerpen ialah pemusatan perhatian pada satu
tokoh saja yang ditempatkan pada suatu situasi sehari-hari,
tetapi yang ternyata menentukan (perubahan dalam perspektif,
kesadaran baru, keputusan yang menentukan). Tamatnya
seringkali tiba-tiba dan bersifat terbuka (open ending). Dialog,
impian, flash-back dsb. sering dipergunakan (pengaruh dari
172 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

film). Bahasanya sederhana, tetapi sugestif (Hartoko dan B.


Rahmanto, 1986: 132).
Membaca cerita pendek merupakan aktivitas komunikasi
yang kompleks, karena di dalamnya terdapat kegiatan
menerjemahkan simbol untuk mengetahui isi yang tersurat
ataupun yang tersirat di dalam cerpen yang ditulis oleh
pengarang. Ada banyak pengertian cerpen yang dikemukakan
oleh para ahli, salah satunya adalah Zulfahnur, dkk. (1997: 62)
menyatakan bahwa cerpen merupakan suatu peristiwa
(kejadian) apa saja yang menyangkut persoalan jiwa atau
kehidupan masnusia. Pendapat lain mengenai cerpen
dikemukakan oleh Strong yang dikutip oleh Tarigan (1991: 176),
cerpen menimbulkan minat masyarakat yang cukup besar untuk
membacanya. Hal itu disebabkan sifat cerpen yang singkat dan
lengkap.
Dari beberapa pendapat di atas, dapat disimpulkan bahwa
cerpen merupakan suatu cerita fiksi berbentuk prosa yang
singkat dan pendek yang unsur ceritanya terpusat pada suatu
peristiwa pokok. Jumlah dan pengembangan pelaku terbatas dan
keseluruhan cerita memberikan kesan tunggal.

C. Sruktur Fiksi (Novel)


Dalam pembahasan struktur fiksi (novel) diuraikan atas
dasar beberapa faktor, yaitu faktor ekstrinsik dan faktor
intrinsik. Faktor ekstrinsik adalah faktor yang berada di luar
novel, tetapi secara tidak langsung mempengaruhi struktur novel
tersebut. Faktor ekstrinsik yang pertama adalah pengarang yang
wawasan dan pengetahuannya sangat menentukan kualitas
karya sastra yang dihasilkannya, sedangkan faktor ekstrinsik
lainnya adalah respon masyarakat terhadap karya sastra
tersebut yang berupa munculnya resensi dan artikel dalam
media tentang sastra serta adanya pencetakan yang berulangkali.
Faktor intrinsik yaitu faktor yang berada dalam suatu novel.
Unsur-unsur yang secara faktual akan dijumpai jika orang
membaca karya sastra. Unsur-unsur yang dimaksud yaitu: 1)
tema, 2) plot, 3) penokohan, 4) latar, 5) sudut pandang
penceritaan, 6) style/stilistika.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 173

Luxemburg (1986: 38) merumuskan struktur pada


pokoknya berarti bahwa sebuah karya atau peristiwa di dalam
masyarakat menjadi suatu keseluruhan. Hubungan itu tidak
hanya bersifat posiif, seperti kemiripan dan keselarasan,
melainkan juga negatif seperti misalnya pertentangan dan
konflik. Selain itu, ditandaskan bahwa suatu kesatuan struktur
mencakup setiap bagian dan sebaliknya bahwa setiap bagian
menunjukan kepada keseluruhan ini bukan yang lain. Unsur-
unsur itu bersifat fungsional, artinya dicipta pengarang untuk
mendukung maksud secara kaseluruhan dan maknanya
ditentukan oleh keselurahan cerita itu.
Struktur novel terdiri dari kesatuan unsur-unsur
pembentuknya. Hudson (1963: 130-131) menyebut unsur
pembangun struktur rekaan terdiri dari: (1) plot; (2) pelaku; (3)
dialog dan karakterisasi; (4) setting yang meliputi timing, dan
action; (5) gaya penceritaan (style), dan (6) filsafat hidup
pengarang. Unsur intrinsik adalah unsur-unsur yang membangun
karya sastra itu sendiri yang secara faktual akan dijumpai jika
orang membaca karya sastra.
Stanton dalam bukunya yang berjudul An Introduction to
Fiction yang diterjemahkan oleh Sugihastuti (2007: 20-71)
menyatakan bahwa karya sastra memiliki unsur-unsur intrinsik
dan ekstrinsik yang terkandung di dalamnya sebagai sesuatu
yang saling berhubungan dan membentuk satu kesatuan makna.
Terkait dengan unsur-unsur intrinsik dalam karya sastra, Robert
Stanton membagi unsur-unsur fiksi menjadi tiga unsur utama,
yaitu fakta, sarana cerita, dan tema. Fakta cerita dalam sebuah
karya sastra meliputi alur, tokoh dan penokohan, dan latar.
Kemudian, sarana sastra meliputi judul, sudut pandang, gaya dan
tone, simbolisme, dan ironi. Sedangkan, tema merupakan sesuatu
yang menjadi dasar cerita.
Selanjutnya, unsur ekstrinsik adalah unsur-unsur yang
berada di luar karya sastra, tetapi secara tidak langsung
mempengaruhi bangunan atau sistem organisme karya sastra.
Seperti halnya unsur intrisik, unsur ekstrinsik juga terdiri dari
beberapa unsur. Unsur- unsur yang dimaksud Wellek & Waren
(1993: 79-153) antara lain: (1) unsur biografi pengarang, (2)
174 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

unsur psikologi, (3) ekonomi, (4) sosial budaya (5) pandangan


hidup suatu bangsa, dan sebagainya.
Dalam pembahasan struktur novel diuraikan atas dasar
beberapa faktor, yaitu faktor ekstrinsik dan faktor intrinsik.
Faktor ekstrinsik adalah faktor yang berada di luar novel, tetapi
secara tidak langsung mempengaruhi struktur novel tersebut.
Faktor ekstrinsik yang pertama adalah pengarang yang wawasan
dan pengetahuannya sangat menentukan kualitas karya sastra
yang dihasilkannya, sedangkan faktor ekstrinsik lainnya adalah
respon masyarakat terhadap karya sastra tersebut yang berupa
munculnya resensi dan artikel dalam media tentang sastra serta
adanya pencetakan yang berulangkali. Faktor intrinsik yaitu
faktor yang berada dalam suatu novel.
Adapun unsur-unsur itu adalah peristiwa cerita (alur atau
plot), tokoh cerita (karakter), tema cerita, suasana cerita (mood
dan atmosfir cerita), latar cerita (setting), sudut pandang
penceritaan (point of view), dan gaya (style).

1. Tema
Tema dalam banyak hal bersifat mengikat kehadiran dan
ketidakhadiran peristiwa, konflik, situasi tertentu, termasuk
berbagai unsur intrinsik yang lain karena hal-hal tersebut
haruslah bersifat mendukung kejelasan tema yang ingin
disampaikan. Tema menjadi dasar pengembangan seluruh cerita,
maka Ia pun bersifat menjiwai seluruh bagian cerita itu. Tema
mempunyai generalisasi yang umum, lebih luas dan abstrak.
Tema tentu saja memiliki kaitan antara makna dengan
tujuan pemaparan prosa fiksi oleh pengarangnya. Untuk
memahami tema suatu karya sastra, pembaca terlebih dahulu
harus memahami unsur-unsur signifikan yang membangun
suatu cerita, menyimpulkan makna yang dikandungnya serta
mampu menghubungkan dengan tujuan pengarangnya. Tema
adalah makna cerita. Seperti yang dikemukakan Kenney bahwa
“theme is the meaning of the story.” Lebih lanjut dijelaskan oleh
Kenney (1966: 88-91), tema bukan nasihat, bukan subjek, bukan
sebuah “makna yang disembunyikan” dari cerita. Tema adalah
makna, tetapi tidak “disembunyikan”, tidak dilukiskan. Tema
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 175

adalah makna yang tersirat; mungkin makna untuk mengetahui


cerita. Dengan tema, kita memaknai implikasi penting dari
keseluruhan cerita, bukan suatu bagian yang dapat dipisahkan
dari sebuah cerita.
Tema merupakan aspek cerita yang sejajar dengan ‘makna’
dalam pengalaman manusia. Stanton (2007: 36) mengatakan
bahwa tema dapat disinonimkan dengan ide utama (central idea)
dan tujuan utama (central purpose).
Tema dipandang sebagai dasar arti atau gagasan dasar
umum sebuah karya. Tema menjadi unsur cerita yang
memberikan makna dan kekuatan sekaligus unsur pemersatu
semua fakta dan sarana cerita (Sugihastuti dan Suharto, 2005:
45).
Tema disaring dari motif- motif yang terdapat dalam karya
yang bersangkutan yang menentukan hadirnya peristiwa-
peristiwa, konflik, dan situasi tertentu. Tema dalam banyak hal
bersifat “mengikat” kehadiran atau ketidakhadiran peristiwa,
konflik serta situasi tertentu termasuk berbagai unsur intrinsik
yang lain.
Beberapa pendapat di atas semuanya mengatakan hal atau
indikator yang sama tentang tema sehingga dapat disimpulkan:
(1) tema merupakan dasar suatu cerita rekaan; (2) tema harus
ada sebelum pengarang mulai dengan ceritanya; (3) tema dalam
cerita atau novel tidak ditampilkan secara eksplisit, tetapi
bersifat di dalam seluruh cerita; (4) dalam satu cerita atau novel
terdapat tema dominan atau tema sentral dan tema-tema kecil
lainnya.
Tema sebuah karya sastra selalu berkaitan dengan makna
(pengalaman) kehidupan. Melalui karyanya itulah pengarang
menawarkan makna kehidupan, mengajak pembaca untuk
melihat, merasakan, dan menghayati makna (pengalaman)
kehidupan tersebut dengan cara memandang permasalahan itu
sebagaimana Ia memandangannya.

2. Alur Cerita
Alur merupakan salah satu unsur fiksi yang penting, bahkan
bisa jadi orang menganggapnya sebagai unsur fiksi yang paling
176 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

penting dibandingkan unsur fiksi yang lain. Alur yang mendasari


kisah. Kehadiran alur dapat membuat cerita berkesinambungan.
Oleh sebab itu, antara peristiwa yang satu dengan peristiwa yang
lain dalam alur harus saling berhubungan. Dengan kata lain, alur
harus memiliki keterpaduan sehingga apabila salah satu
peristiwa dihilangkan dengan sengaja maka keseluruhan cerita
akan rusak. Untuk menyebut plot, sering menggunakan istilah
alur atau jalan cerita.
Sebuah novel/cerpen menyajikan sebuah cerita kepada
pembacanya. Alur cerita ialah peristiwa yang jalin-menjalin
berdasar atas urutan atau hubungan tertentu. Sebuah rangkaian
peristiwa dapat terjalin berdasar atas urutan waktu, urutan
kejadian, atau hubungan sebab-akibat. Jalin-menjalinnya
berbagai peristiwa, baik secara linear atau lurus maupun secara
kausalitas, sehingga membentuk satu kesatuan yang utuh, padu,
dan bulat dalam suatu prosa fiksi.
Sebuah karya yang hanya mengemukakan hal-hal yang
benar-benar terjadi secara apa adanya akan ditolak untuk
disebut sebagai sebuah novel, melainkan sebuah laporan.
Sebaliknya, sebuah karya (fiksi) yang secara mutlak berisi
peristiwa-peristiwa imajinatif yang sama sekali tak
mencerminkan realitas kehidupan, Ia akan sulit atau bahkan tak
akan dapat dipahami. Namun, haruslah disadari bahwa dalam
karya fiksi adanya kemiripan dengan kenyataan bukan
merupakaan tujuan, melainkan hanya sarana untuk
menyampaikan sesuatu kepada pembaca yang lebih dari
kenyataan itu sendiri (Teeuw, 1984: 232).
Tidak semua karya sastra memiliki plot. Tapi, kita dapat
memahami rekaan yang hanya menyiratkan sebuah narasi
tersebut dengan tidak langsung. Jika kita tidak dapat
membedakan antara plot dan pemahaman kepada kita,
gambaran peristiwa akan sulit dimengerti. Alur adalah
konstruksi yang dibuat pembaca mengenai deretan sebuah
peristiwa yang secara logika dan kronologis saling berkaitan
yang diakibatkan atau dialami oleh pelaku (Luxemburg, 1986:
149).
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 177

Sebuah cerita tidak akan pernah seutuhnya dapat


dimengerti tanpa adanya pemahaman terhadap peristiwa-
peristiwa yang mempertautkan alur, hubungan kausalitas, dan
keberpengaruhannya. Sama halnya dengan elemen-elemen lain,
alur memiliki hukum-hukum sendiri. Alur hendaknya memiliki
bagian awal, tengah, dan akhir yang nyata, meyakinkan, dan
logis, dapat menciptakan bermacam kejutan serta memunculkan
sekaligus mengakhiri ketegangan-ketegangan. Ada beberapa
faktor penting dalam alur. Kenney menyebutnya dengan empat
hukum alur. Empat hukum ini diharapkan ada dalam alur.
Kaidah-kaidah pengaluran yang dimaksud meliputi masalah
plausibilitas (plausibility), adanya unsur kejutan (surprise), rasa
ingin tahu (suspense), dan kepaduan (unity) (Kenney, 1966: 19).
Bertolak dari beberapa pendapat di atas, dapat dikatakan
bahwa plot tidak sekadar sebuah rentetan peristiwa. Dinamakan
plot karena di antara peristiwa satu dengan peristiwa lainnya
memuat hubungan kausalitas. Alur merupakan perpaduan
unsur-unsur yang membangun cerita sehingga merupakan
kerangka utama cerita. Hal ini menjadikan pembaca terhanyut
untuk menikmati jalannya cerita.

3. Penokohan
Dalam pembicaraan fiksi sering dipergunakan istilah-istilah
seperti tokoh dan penokohan, watak dan perwatakan, atau
karakter dan karakterisasi secara bergantian dengan menunjuk
pengertian yang hampir sama. Tokoh cerita ialah orang-orang
yang ditampilkan dalam suatu karya naratif, atau drama , yang
oleh pembaca ditafsirkan memilki kualitas moral dan
kecenderungan tertentu seperti yang diespresikan dalam ucapan
dan apa yang dilakukan dalam tindakan. Sedangkan penokohan
ialah pelukisan gambaran yang jelas tentang seseorang yang
ditampilkan dalam sebuah cerita.
Istilah tokoh dan penokohan, watak, dan perwatakan atau
karakter dan karakterisasi sering digunakan dalam pembicaraan
fiksi serta pengertian sebenarnya tidak menyaran pada istilah
yang saklek sama. Akan tetapi, terdapat perbedaan makna dari
istilah tersebut. Istilah tokoh menunjuk pada orangnya, pelaku
178 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

cerita, misalnya sebagai jawaban dari pertanyaan yang ada


“Siapa tokoh utama dalam novel tersebut?” atau “Siapakah tokoh
protagonis dan antagonis dalam novel itu tersebut?” dan
“Bagaimana penempatan dan pelukisan tokoh dalam sebuah
cerita?” – sehingga dapat memberikan gambaran yang jelas
kepada pembaca. Pembahasan mendalam mengenai tokoh dan
penokohan tentu saja dikaji dalam teori kajian fiksi.
Tokoh dapat didefinisikan sebagai “pelaku cerita” atau
“karakterisasi”. Ini adalah seluruh kesatuan antara tokoh dan
karakterisasinya karena tidak jarang menyebutkan nama
karakter tertentu secara langsung kita untuk memahami
karakterisasinya. Stanton (1965: 17) mengatakan penggunaan
istilah karakter menyaran pada dua hal yang berbeda, yaitu
sebagai tokoh cerita yang disajikan dan sebagai perilaku, daya
tarik, emosi, dan moral yang dimiliki oleh tokoh. Tokoh dalam
novel biasanya muncul sepenuhnya, misalnya korelasi
karakteristik fisik, kondisi sosial, perilaku, karakteristik dan
kebiasaan, dan hubungan antara karakter, baik secara langsung
maupun tidak langsung.
Tokoh cerita merupakan orang-orang yang ditampilkan
dalam suatu karya naratif atau drama yang oleh pembaca
ditafsirkan sebagai kualitas moral, intelektual, dan emosional
tertentu dengan kesimpulan dari apa yang orang-orang katakan
dan kecenderungan tertentu seperti yang diekspresikan dalam
ucapan dan tindakan (Abrams, 1999: 32).
Tokoh merujuk pada individu-individu yang muncul di
dalam cerita. Namun, kata character yang dalam bahasa
Indonesia diterjemahkan menjadi kata ‘tokoh’ dengan pengertian
seperti terurai di atas, juga memiliki arti ‘watak, karakter, sifat’.
Penokohan dan karakterisasi sering juga diartikan sebagai
karakter dan perwatakan, menunjuk pada penempatan tokoh-
tokoh tertentu dengan watak-watak tertentu dalam sebuah
cerita. Seperti yang telah diungkapkan oleh Jones (1968: 33),
penokohan adalah gambaran yang jelas tentang seseorang yang
ditampilkan dalam sebuah cerita. Penokohan dan karakterisasi
sering disamakan artinya dengan karakter dan perwatakan.
Dijelaskan pula oleh Suminto A. Sayuti (1988: 27) bahwa
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 179

masalah kewajaran tokoh sering dikaitkan dengan kehidupan


manusia. Seorang tokoh dikatakan wajar, relevan, jika ia
mempunyai kemiripan dengan kehidupan manusia
sesungguhnya (lifelike). Tokoh cerita hendakya bersifat alami,
memiliki lifelikeness (kesepertihidupan), paling tidak itulah
harapan pembaca.
Lebih lanjut, Atar Semi (1988: 37-38) mengungkapkan
bahwa dalam karaya sastra tokoh-tokoh yang digunakan
sebagian besar adalah manusia. Manusia tersebut mempunyai
watak sendiri-sendiri, maka dari itu tokoh cerita biasanya
mengemban suatu perwatakan tertentu yang diberi bentuk dan
isi oleh pengarang. Wellek dan Warren (1993: 266)
mengemukakan bahwa dalam karya sastra secara garis besar
tokoh dibedakan menjadi dua bagian, yaitu tokoh statis atau
tokoh datar (flat characterization) dan tokoh dinamis (round
characterization).
Dengan demikian, istilah penokohan lebih luas
pengertiannya daripada tokoh atau perwatakan, sebab
penokohan sekaligus mencakup masalah siapa tokoh cerita,
bagaimana perwatakan, dan bagaimana penempatan dan
pelukisannya dalam sebuah cerita sehingga sanggup
memberikan gambaran yang jelas kepada pembaca. Penokohan
sekaligus menunjuk pada teknik perwujudan dan pengembangan
tokoh dalam sebuah cerita.
Dilihat dari segi peranan atau tingkat pentingya tokoh dalam
sebuah cerita, tokoh dibagi menjadi dua, yaitu tokoh utama
(main character/central character) dan tokoh tambahan
(peripherial character). Tokoh utama adalah tokoh yang
tergolong penting dan ditampilkan terus menerus sehingga
terasa mendominasi sebagian besar cerita. Dapat dikatakan,
tokoh utama adalah tokoh yang diutamakan penceritaannya
dalam novel, tokoh yang paling banyak diceritakan, baik sebagai
pelaku kejadian maupun yang dikenai kejadian. Tokoh tambahan
adalah tokoh yang hanya dimunculkan sekali atau beberapa kali
dalam cerita, dan itupun mungkin dalam porsi penceritaan yang
relatif pendek (Burhan Nurgiyantoro, 2013: 176-210).
180 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

a. Pembedaan Tokoh
1) Berdasarkan keterlibatannya dalam keseluruhan
cerita
- Tokoh utama
- Tokoh tambahan
2) berdasarkan fungsi penampilan tokoh
- Tokoh protagonis
- Tokoh antagonis
3) Berdasarkan watak atau karakteristiknya
- Tokoh sederhana
- Tokoh bulat
4) Berdasarkan berkembang atau tidaknya perwatakan
- Tokoh berkembang
- Tokoh statis
5) Berdasarkan kemungkinan pencerminan tokoh cerita
terhadap sekelompok manusia dari kehidupan nyata
- Tokoh tipikal
- Tokoh netral

b. Teknik Pelukisan Tokoh


1) Teknik Ekspositori
Teknik ini dilakukan dengan memberikan deskripsi,
uraian atau penjelasan langsung
2) Teknik dramatik
Wujud penggambaran teknik dramatik adalah :
- Teknik cakapan
- Teknik tingkah laku
- Teknik pikiran dan perasaan
- Teknik arus kesadaran
- Teknik reaksi tokoh
- Teknik tokoh lain
- Teknik latar
- Teknik pelukisan fisik
Kendati pemunculan karakter tokoh tidak dapat dilepaskan
dari rangkaian peristiwa, model, pengekspresian, karakter tokoh
yang dipakai oleh pengarang bisa bemacam-macam.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 181

4. Latar
Fiksi sebagai sebuah dunia, di samping membutuhkan
tokoh, cerita, dan alur juga memerlukan latar. Segala sesuatu di
dunia ini terjadi pada suatu tempat dan masa. Cerita rekaan
adalah dunia kata-kata yang di dalamnya terdapat kehidupan
para tokohnya dalam rentetan peristiwa. Dengan demikian,
prosa pun (fiksi) tidak bisa terlepas dari tempat dan waktu.
Unsur yang menunjukkan di mana dan kapan peristiwa-
peristiwa dalam kisah itu berlangsung. Sebagai latar cerita, kita
mengartikannya ‘waktu dan tempat’. Kedua kata tersebut
mungkin mengingatkan pada logam yang menampung berlian
pada sebuah cincin, atau sett yang digunakan dalam drama;
barangkali sebuah kursi kosong di selembar kanvas lukis.
Namun, seringkali dalam sebuah fiksi akan lebih efektif, latar
mungkin lebih dari sekadar latar belakang penceritaan. Hal ini
dapat mendorong tindakan tokoh, membawa mereka ke
perwujudan atau menyebabkan mereka untuk mengungkapkan
gejolak batin tokoh.
Ide dalam pelukisan latar mencakup lingkungan fisik cerita,
dapat berupa rumah, jalan, kota, bentang alam (lanskap-
pemandangan), dan gambaran suatu daerah. Di mana cerita
terjadi yang kadangkala disebut lokalitas kewilayahannya
(Kennedy dan Gioia, 2007: 112).
Setting adalah elemen yang dominan. Seperti yang
dikemukakan oleh Kenney (1966: 44) bahwa latar bisa jadi
merupakan elemen dominan dalam karya fiksi. Bahkan, latar
tidak pernah hidup oleh dirinya sendiri. Setting selalu bagian
dari keseluruhan artistik dan harus dipahami begitu saja. Dengan
deskripsi dan narasi, latar belakang dapat muncul dan jika
diperkaya dengan latar belakang lain, cerita akan lebih hidup.
Waktu cerita ialah lamanya waktu penceritaan tokoh utama dari
awal hingga akhir cerita, sedangkan waktu penceritaan ialah waktu
pembacaan, biasanya lamanya jam. Selain tempat, latar/setting
secara krusial mungkin melibatkan waktu cerita-jam, tahun, atau
abad. Selain waktu dan tempat, dapat juga mencakup temperatur
suhu atau cuaca, yang dalam beberapa cerita mungkin penting.
182 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Secara terperinci, latar meliputi penggambaran lokasi


geografis termasuk topografi, pemandangan, sampai kepada
perlengkapan sebuah ruangan: pekerjaan atau kesibukan sehari-
hari para tokoh, waktu berlakunya kejadian, masa sejarahnya,
musim terjadinya, lingkungan agama, moral, intelektual, sosial
dan emosional para tokoh. Selain itu (Wiyatmi: 2009: 40),
menjelaskan mengenai fungsi latar sebagai pemberi konteks
cerita yang terjadi dan dialami oleh tokoh di suatu tempat, masa,
dan lingkungan masyarakat tertentu.
Berdasarkan uraian di atas, dapat disimpulkan bahwa latar
merupakan bagian cerita atau landas tumpu yang menghunjuk
pada masalah tempat dan waktu terjadinya peristiwa serta
lingkungan sosial yang digambarkan untuk menghidupkan
peristiwa. Dalam beberapa cerita, pengarang atau sastrawan
akan tampak menarik dalam penyajian deskripsi latar, terutama
untuk membangkitkan suasana dalam cerita. Pembaca seakan
dibawa dalam dongeng yang juga merasakannya.
Latar berhubungan langsung dan mempengaruhi
pengaturan dan penokohan. Hal-hal lain yang perlu diperhatikan
dalam sebuah pelataran menurut Kenney 1966: 40-41) sebagai
berikut.
1) Latar sebagai metafor
Latar ini befungsi untuk menyampaikan pengertian dan
pemahaman. Metafor selalu berkaitan erat dengan
kehidupan sehari-hari
2) Latar sebagai atmosfer
Suasana yang diciptakan tadi tidak dideskripsikan secara
langsung, eksplisit, namun merupakan suatu yang
tersarankan. Dengan kemampuan imajinasi dan
kepekaan emosional yang dimiliki pembaca, maka
mereka mampu menangkap pesan suasana.
Sebuah cerita pada hakikatnya ialah peristiwa atau kejadian
yang menimpa atau dilakukan oleh satu atau beberapa orang
tokoh pada suatu waktu tertentu dan pada tempat tertentu.
Menurut Burhan Nurgiyantoro (2013: 227- 233) unsur latar
dapat dibedakan ke dalam tiga unsur pokok, antara lain sebagai
berikut.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 183

a. Latar Tempat
Latar tempat mengacu pada lokasi terjadinya peristiwa
yang diceritakan dalam sebuah karya fiksi. Unsur tempat
yang dipergunakan mungkin berupa tempat-tempat
dengan nama tertentu serta inisial tertentu.
b. Latar Waktu
Latar waktu berhubungan dengan masalah “ kapan “
terjadinya peristiwa-peristiwa yang diceritakan dalam
sebuah karya fiksi. Masalah “kapan” teersebut biasanya
dihubungkan dengan waktu
c. Latar Sosial
Latar sosial mengacu pada hal-hal yang berhubungan
dengan perilaku sosial masyarakat di suatu tempat yang
diceritakan dalam karya fiksi. Tata cara kehidupan sosial
masyarakat mencakup berbagai masalah dalam lingkup
yang cukup kompleks serta dapat berupa kebiasaan
hidup, adat istiadat, tradisi, keyakinan, pandangan hidup,
cara berpikir dan bersikap. Selain itu, latar sosial juga
berhubungan dengan status sosial tokoh yang
bersangkutan.

5. Sudut Pandang
Sudut pandang adalah posisi fisik, tempat
persona/pembicara melihat dan menyajikan gagasan gagasan
atau peristiwa-peristiwa; merupakan perspektif/pemandangan
fisik dalam ruang dan waktu yang dipilih oleh penulis. Sudut
pandang menyaran cara sebuah cerita dikisahkan, cara atau
pandangan yang dipergunakan pengarang sebagai sarana untuk
menyajikan tokoh, tindakan, latar dan berbagai peristiwa yang
membentuk cerita dalam sebuah karya sastra, prosa termasuk
novel dan cerpen. Sudut pandang dikatakan sebagai dasar
berpijak pembaca untuk melihat peristiwa-peristiwa dalam
cerita. Pengarang sengaja memilih sudut pandang secara berhati-
hati agar dapat memiliki berbagai posisi dan berbagai hubungan
dengan setiap peristiwa, baik di dalam dan di luar tokoh maupun
keterlibatan atau tidak secara emosinal.
184 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Menurut Tylor (dalam Stanton, 2007: 53), sudut pandang


adalah cara penulis memperlihatkan waktu ceritanya. Sudut
pandang merupakan posisi tokoh dalan cerita. Pemikiran dan
emosi para karakter hanya dapat diketahui melalui berbagai
tindakan yang mereka lakukan. Pendeknya, kita memiliki posisi
yang berbeda, memiliki hubungan yang berbeda dengan tiap
peristiwa dalam cerita (di dalam atau di luar satu karakter,
menyatu atau terpisah secara emosional). Posisi ini sebagai
pusat kesadaran, tempat di mana kita dapat memahami setiap
peristiwa dalam cerita maka dinamakan “sudut pandang”.
Dengan demikian, sudut pandang merupakan strategi,
teknik, siasat yang sengaja dipilih pengarang untuk
mengungkapkan gagasan dan ceritanya.
a. Sudut pandang persona ketiga : “Dia”
Pengisahan cerita yang mempergunakan sudut pandang
persona ketiga gaya “Dia”, narator adalah seorang yang
berada di luar cerita yang menampilkan tokoh-tokoh cerita
dengan menyebut nama, atau kata gantinya: ia, dia, mereka.
Nama-nama tokoh cerita, khususnya yang utama, kerap atau
terus menerus disebut, dan sebagai variasi dipergunakan
kata ganti. Hal ini akan mempermudah pembaca untuk
mengenali siapa tokoh yang diceritakan atau siapa yang
bertindak.
Sudut pandang “dia”dapat dibedakan ke dalam dua golongan
berdasarkan tingkat kebebasan dan keterikatan pengarang
terhadap bahan ceritanya. Di satu pihak, pengarang, narator
dapat bebas menceritakan segala sesuatu yang berhubungan
dengan tokoh “dia”, jadi bersifat mahatahu, di lain pihak ia
terikat, mempunyai keterbatasan “pengertian” terhadap
tokoh “dia” yang diceritakan itu, jadi bersifat terbatas, hanya
selaku pengamat saja.
1) “Dia” mahatahu
Cerita dikisahkan dari sudut “dia”, namun pengarang/
narator dapat menceritakan apa saja hal-hal yang
menyangkut tokoh “dia” tersebut. Narator mengetahui
segalanya, ia bersifat mahatahu (omniscient). Ia mengetahui
berbagai hal tentang tokoh, peristiwa, dan tindakan,
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 185

termasuk motivasi yang melatarbelakanginya. Ia bebas


bergerak dan menceritakan apa saja dalam lingkup waktu
dan tempat cerita, berpindah-pindah dari tokoh “dia”yang
satu ke “dia” yang lain, menceritakan atau sebaliknya
“menyembunyikan” ucapan dan tindakan tokoh, bahkan juga
yang hanya berupa pikiran, perasaan, pandangan, dan
motivasi tokoh secara jelas, seperti halnya ucapan dan
tindakan nyata.
2) “Dia” terbatas, “Dia” sebagai pengamat
Dalam sudut pandang “dia” terbatas, seperti halnya
dalam”dia”mahatahu, pengarang melukiskan apa yang
dilihat, didengar, dialami, dipikir, dan dirasakan oleh tokoh
cerita, namun terbatas hanya pada seorang tokoh saja atau
terbatas dalam jumlah yang sangat terbatas. Tokoh cerita
mungkin saja cukup banyak, yang juga berupa tokoh “dia”,
namun mereka tidak diberi kesempatan untuk menunjukkan
sosok dirinya seperti halnya tokoh pertama.

b. Sudut Pandang Persona Pertama: “Aku”


Dalam pengisahan cerita, pengarang menggunakan sudut
pandang persona pertama (first person point of view), “aku”.
Jadi, gaya “aku”, narator adalah seseorang yang ikut terlibat
dalam cerita. Ia adalah si “aku” tokoh yang berkisah,
mengisahkan kesadaran dirinya sendiri, mengisahkan
peristiwa atau tindakan, yang diketahui,dilihat,
didengar,dialami dan dirasakan, serta sikapnya terhadap
orang (tokoh) lain kepada pembaca. Jadi, pembaca hanya
dapat melihat dan merasakan secara terbatas seperti yang
dilihat dan dirasakan tokoh si “aku” tersebut.
1) “Aku” tokoh utama
“Aku” mengisahkan berbagai peristiwa dan tingkah laku
yang dialaminya, baik yang bersifat batiniah, dalam diri
sendiri, maupun fisik, hubungannya dengan sesuatu yang di
luar dirinya. Si “aku”menjadi fokus pusat kesadaran, pusat
cerita. Segala sesuatu yang di luar diri si “aku”, peristiwa,
tindakan, dan orang, diceritakan hanya jika berhubungan
dengan dirinya, di samping memiliki kebebasan untuk
186 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

memilih masalah-masalah yang akan diceritakan. Dalam


cerita yang demikian,si “aku” menjadi tokoh utama (first
person central).
2) “Aku” tokoh tambahan
Dalam sudut pandang ini, tokoh “aku” muncul bukan
sebagai tokoh utama, melainkan sebagai tokoh tambahan
(first pesonal peripheral). Tokoh “aku” hadir untuk
membawakan cerita kepada pembaca, sedangkan tokoh
cerita yang dikisahkan itu kemudian “dibiarkan” untuk
mengisahkan sendiri berbagai pengalamannya. Tokoh cerita
yang dibiarkan berkisah sendiri itulah yang kemudian
menjadi tokoh utama, sebab dialah yang lebih banyak tampil,
membawakan berbagai peristiwa, tindakan, dan
berhubungan dengan tokoh-tokoh lain. Setelah cerita tokoh
utama habis, si “aku”tambahan tampil kembali, dan dialah
kini yang berkisah. Dengan demikian, si “aku” hanya tampil
sebagai saksi saja. Saksi terhadap berlangsungnya cerita
yang ditokohi oleh orang lain. Si “aku” pada umumnya tampil
sebagai pengantar dan penutup cerita.

6. Bahasa (Stilistika)
Pengarang menggunakan bahasa dalam mengekspresikan
karyanya. Pengamatan terhadap bahasa ini pasti akan
mengungkapakan hal-hal yang membantu kita menafsirkan
makna suatu karya atau bagian-bagiannya yang selanjutnya
memahami dan menikmati karya tersebut. Pengamatan terhadap
bahasa inilah yang disebut dengan pengkajian stilistik. Dalam
pengkajian stilistik tampak relevansi linguistik atau ilmu bahsa
terhadap studi sastra selain itu dengan stilistik dapat dijelaskan
interaksi yang rumit antara bentuk dan makna yang sering luput
dari perhatian dan pengamatan para sastrawan.
Stile adalah cara pengucapan bahasa dalam sastra atau cara
pengarang mengungkapkan sesuatu yang kan diungkapkan. Stile
dalam penulisan sastra ditulis dalam konteks kesasatraan
dengan tujuan untuk mendapatkan efek keindahan yang lebih
menonjol. Alasan terkuat adalah agar pembaca dapat menikmati
atas ilusi dari aksi, pandangan dan daya pikir sebuah karya
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 187

sastra berharga yang diciptakan dengan teknik kepengarangan


(Stanton, 1965: 30).
Stilistik seringkali memperlihatkan persamaan dengan
retorika, tetapi tanpa aspek normatifnya. Stilistik, ilmu gaya
bahasa juga diberi definisi bermacam-macam tapi pada
prinsipnya selalau meneliti pemakaian bahasa yang khas dan
istimewa yang merupakan khas seorang penulis, khususnya
dalam penyimpangan dari pemakaian bahasa seorang sastrawan
dari mashab atau aliran ataupun angkatan tertentu (A. Teeuw,
1984: 70-72).
Bahasa dalam karya sastra sudah dikenal sebagai bahasa
yang menyimpang dari kaidah bahasa yang telah dikonvensikan,
karena di dalamnya terdapat unsur leksikal dan unsur
gramatikal yang dibuat oleh sastrawan seindah mungkin untuk
mengedepankan unsur estetiknya. Oleh karena dalam sastra
pengarang mempunyai kebebasan penuh dalam mengkreasikan
bahasa, adanya berbagai bentuk penyimpangan kebebasan,
termasuk penyimpangan struktur kalimat, merupakan hal yang
wajar dan sering terjadi. Penyimpangan struktur kalimat itu
sendiri dapat bermacam-macam wujudnya, mungkin berupa
pembalikan, pemendekan, pengulangan, penghilangan unsur
tertentu, dan lain-lain yang kesemuanya tentu dimaksudkan
untuk menekan pesan tertentu. Hal ini yang kemudian dikenal
sebagai pengedepanan, feregrounding, suatu hal yang dianggap
orang sebagai salah satu ciri bahasa sastra (Burhan
Nurgiyantoro, 2013: 293).
Pengkajian stile sebuah teks sastra penting dilakukan untuk
mengidentifikasi dan menentukan karakter karya sastra. Dengan
mengetahui teks sastra tersebut, dapat dicoba untuk
menganalisis efek estetis yang ingin dicapai oleh penulis. Leech
& Short (dalam Nurgiyantoro, 2013: 289) mengemukakan bahwa
unsur stile (ia memakai istilah stylistic categories) terdiri atas
unsur (kategori) leksikal, gramatikal, figures of speech, serta
konteks dan kohesi. Unsur leksikal yang dimaksud sama
pengertiannya dengan diksi, yaitu yang mengacu pada
pengertian penggunaan kata-kata tertentu yang sengaja dipilih
oleh pengarang. Sementara itu, gramatikal menyaran pada
188 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

pengertian struktur gramatikal. Adapun retorika merupakan


suatu cara penggunaan bahasa untuk memperoleh efek estetis,
yakni suatu pengonkretan penyampaian sehingga lebih
menggugah indrawi pembaca agar seolah-olah pembaca benar-
benar ikut terlibat merasakan, melihat, dan mendengar apa yang
dilukiskan pengarang. Unsur retorika meliputi: pemajasan,
penyiasatan struktural, dan pencitraan (Burhan Nurgiyantoro,
2013: 296 - 305). Sementara kohesi merupakan hubungan
makna antar kalimat. Berikut ini penjelasan tiap-tiap unsur
tersebut.
a. Unsur Leksikal
Unsur leksikal yang dimaksud sama pengertiannya
dengan diksi, yaitu yang mengacu pada pengertian
penggunaan kata-kata tertentu yang disengaja dipilih oleh
pengarang. Masalah pemilihan kata menurut Chapman
(dalam Nurgiyantoro, 2013: 290) dapat melalui
pertimbangan-pertimbangan tertentu.
1) Kata yang dipergunakan sederhana atau kompleks.
2) Kata dan ungkapan formal atau kolokial, artinya kata-
kata baku bentuk dan makna ataukah kata-kata seperti
dalam percakapan sehari-hari yang nonformal, termasuk
penggunaan dialek.
3) Kata atau ungkapan dalam bahasa karya sastra yang
bersangkutan atau dari bahasa lain mempergunakan kata
dan ungkapan dari bahasa Indonesia atau bahasa lain.
4) Arah makna kata yang ditunjuk, bersifat referensial,
asosiatif, denotasi, atau konotasi.

b. Unsur Gramatikal
Unsur gramatikal yang dimaksud menyaran pada
pengertian struktur kalimat. Dalam kegiatan komunikasi
bahasa, juga jika dilihat dari kepentingan stile, kalimat lebih
penting dan bermakna daripada sekedar kata walau
kegayaan kalimat dalam banyak hal juga dipengaruhi oleh
pilihan katanya. Dalam sastra, pengarang mempunyai
kebebasan penuh dalam mengkreasikan bahasa sehingga
adanya berbagai bentuk penyimpangan kebahasaan,
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 189

termasuk penyimpangan stuktur kalimat, merupakan hal


yang wajar dan sering terjadi.
Kegiatan analisis kalimat, juga dapat dilakukan dengan
cara-cara berikut, baik hanya diambil sebagian maupun
seluruhnya, bahkan jika di pandang perlu dapat ditambahkan
dengan unsur lain (Nurgiyantoro, 2013: 294-295).
1) Kompleksitas kalimat: sederhana atau kompleks
struktur kalimat yang digunakan.
2) Jenis kalimat: jenis kalimat yang dipergunakan; kalimat
deklaratif (kalimat yang menyatakan sesuatu), kalimat
imperatif (kalimat yang mengandung makna perintah
atau larangan), kalimat interogatif (kalimat yang
mengandung makna pertanyaan), kalimat minor
(kalimat yang tak lengkap fungtor-fungtornya, mungkin
berupa minor berita, perintah, tanya atau seru). Jenis
kalimat manakah yang menonjol dan fungsinya.
3) Jenis klausa dan frase: klausa dan frase yang menonjol,
sederhana atau kompleks.

c. Retorika
Retorika merupakan suatu cara penggunaan bahasa
untuk memperoleh efek estetis. Ia diperoleh melalui
kreativitas pengungkapan bahasa, yakni bagaimana
pengarang menyiasati bahasa sebagai sarana untuk
mengungkapkan gagasannya. Pada umumnya, sarana
retorika ini menimbulkan ketegangan puitis karena pembaca
harus memikirkan efek apa yang ditimbulkan dan
dimaksudkan oleh penyairnya (Pradopo, 2002: 94).
Pembicaraan unsur retorika berikut meliputi bentuk-bentuk
yang berupa pemajasan, penyiasatan struktur, dan
pencitraan.
1) Pemajasan
Pemajasan (figure of thought) merupakan teknik
pengungkapan bahasa, penggayabahasaan, yang maknanya
tidak menunjuk pada makna harafiah kata-kata yang
mendukungnya melainkan pada makna yang ditambahkan,
makna yang tersirat. Jadi, ia merupakan gaya yang sengaja
190 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

mendayagunakan penuturan dengan memanfaatkan bahasa


kias. Memahami bahasa kias, kadang-kadang memerlukan
perhatian yang khusus untuk menangkap pesan dari
pengarang. Penggunaan bentuk-bentuk kiasan dalam
kesastraan dengan demikian merupakan salah satu bentuk
penyimpangan kebahasaan, yaitu penyimpangan makna.
Bentuk-bentuk pemajasan yang banyak dipergunakan
pengarang adalah bentuk perbandingan atau persamaan,
yaitu yang membandingkan sesuatu dengan yang lain melalui
ciri-ciri kesamaan antara keduanya, misalnya yang berupa
ciri fisik, sifat, keadaan, suasana, tingkah laku, dan
sebagainya.
Di bawah ini beberapa pemajasan yang umum sebagai
berikut.
a) Simile menyarankan pada adanya perbandingan yang
langsung dan eksplisit dengan mempergunakan kata-
kata tugas tertentu sebagai penanda keeksplisitan
seperti: bagai, bagaikan, sebagai, laksana, mirip, seperti,
bak, dan sebagainya.
b) Metafora merupakan gaya bahasa perbandingan yang
sifatnya tidak langsung dan implisit. Hubungan antara
sesuatu yang dinyatakan pertama dengan yang kedua
hanya bersifat sugesti, tidak ada kata-kata petunjuk
perbandingan eksplisit. Contoh ungkapan: mengejar cita-
cita, memegang kabatan, mata keranjang, dan jalan
buntu. Pradopo (2002: 66) menyebut metafora sebagai
bahasa kiasan seperti perbandingan (simile) tetapi tidak
menggunakan kata pembanding.
c) Personifikasi merupakan gaya bahasa yang memberi
sifat-sifat benda mati dengan sifat-sifat seperti yang
dimiliki manusia sehingga dapat bersikap dan bertingkah
laku sebagaimana halnya manusia. Personifikasi haruslah
manusia dan atau sifat-sifat manusia. Kiasan ini
mempersamakan benda dengan manusia.
d) Metonimi yaitu sebuah gaya yang menunjukkan adanya
pertautan atau pertalian.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 191

e) Hiperbola yaitu gaya bahasa yang melebih-lebihkan,


contoh: “hatiku terbakar”, “darahku terasa mendidih”,
“tangisnya menyayat hati”, dan sebagainya.
f) Perumpamaan epos ialah perbandingan yang dilanjutkan
atau yang diperpanjang, yaitu dibentuk dengan cara
melanjutkan sifat-sifat pembandingnya lebih lanjut
dalam bentuk kalimat-kalimat atau frase-frase yang
berturut-turut.
g) Allegori, ialah cerita kiasan ataupun lukisan kiasan.
Cerita kiasan atau lukisan kiasan ini mengiaskan hal lain
atau kejadian lain (Pradopo, 2002: 69).

2) Penyiasatan Struktur
Dalam kaitannya dengan tujuan untuk mencapai efek
retoris sebuah pengungkap, peranan penyiasatan struktur
tampaknya lebih menonjol dibandingkan dengan pemajasan.
Ada bermacam gaya bahasa yang terlahir dari penyiasatan
strukutur kalimat. Salah satu gaya yang banyak digunakan
orang adalah yang berangkat dari bentuk pengulangan, baik
yang berupa pengulangan kata, bentuk kata, frase, kalimat
maupun bentuk-bentuk yang lainnya.
a) Repetisi bentuk gaya pengulangan dengan menampilkan
pengulangan kata atau kelompok kata yang sama.
b) Anafora menampilkan pengulangan kata-kata pada awal
kalimat berupa kalimat yang berurutan.
c) Polisindenton adalah berupa pengulangan kata tugas
tertentu, misalnya kata “dan” sedangkan asindenton
merupakan bentuk pengulangan yang berupa
penggunaan pungtuasi yang berupa “tanda koma”.
d) Pertanyaan retoris menekankan pengungkapan dengan
menampilkan semacam pertanyaan yang sebenarnya tak
menghendaki jawaban.
e) Paradoks adalah cara penekanan penuturan yang sengaja
menampilkan unsur pertentangan di dalamnya. Paradoks
yang mempergunakan penjajaran kata yang berlawanan
disebut oksimoron.
192 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

f) Tautologi ialah sarana retorik yang menyatakan hal atau


keadaan dua kali, maksudnya supaya arti kata atau
keadaan itu lebih mendalam bagi pembaca atau
pendengar. Sering kata yang digunakan untuk mengulang
itu tidak sama, tetapi artinya sama atau hampir sama.
g) Pleonasme (keterangan berulang) ialah sarana retorik
yang sepintas lalu seperti tautologi tetapi kata yang
kedua telah tersimpul dalam kata yang pertama.
h) Enumerasi ialah sarana retorik yang berupa pemecahan
suatu hal atau keadaan menjadi beberapa bagian dengan
tujuan agar hal atau keadaan itu lebih jelas dan nyata
bagi pembaca atau pendengar.
i) Paralelisme (persejajaran) ialah mengulang isi kalimat
yang dimaksud tujuannya serupa. Kalimat berikut yang
hanya dalam satu atau dua kata berlainan dari kalimat
yang mendahului.
j) Retorik retisense sarana ini mempergunakan titik banyak
untuk mengganti perasaan yang tak terungkapkan.
k) Kiasmus ialah sarana retorika yang menyatakan sesuatu
diulang, dan salah satu bagian kalimatnya dibalik
posisinya.

3) Citraan
Citraan ialah gambaran-gambaran dalam pikiran dan
bahasa yang menggambarkannya (Altenbernd lewat Pradopo
2002: 80) sedangkan setiap gambar pikiran disebut citra
atau imaji (image). Gambaran pikiran ini adalah sebuah efek
dalam pikiran yang sangat menyerupai (gambaran) yang
dihasilkan oleh penangkapan kita terhadap sebuah objek
yang dapat dilihat oleh mata, saraf, penglihtan, dan daerah-
daerah otak yang berhubungan. Pendapat lain oleh Suminto
A. Sayuti (2008: 169-171) bahwa citraan adalah kata atau
rangkaian kata yang mampu menggugah pengalaman
keindahan atau menggugah indra dalam proses penikmatan
(membaca dan mendengarkan).
Citraan mempermudah penikmat sastra dapat
memahami dan merasakan bagaimana sebuah karya sastra
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 193

banyak menggambarkan setiap keadaan yang ditulis dalam


karya sastra. Pencitraan merupakan gambaran yang
dirasakan oleh alat indera yang kita miliki serta diungkapkan
lewat kata-kata. Macam citraan meliputi kelima indera
manusia: citaan penglihatan (visual), pendengaran
(auditoris), gerakan (kinestik), rabaan (taktil ternal), dan
penciuman (olfaktori). Namun, pemanfaatannya dalam
sebuah karya tidak sama intensitasnya.

4) Kohesi
Antara bagian kalimat yang satu dengan yang lain, atau
kalimat yang satu dengan yang lain, terdapat hubungan yang
bersifat mengaitkan antar bagian kalimat atau antara kalimat
itu. Bagian-bagian dalam sebuah kalimat, atau kalimat-
kalimat dalam sebuah alinea, yang masing-masing
mengandung gagasan, tidak mungkin disusun secara acak
(Nurgiyantoro, 2013: 306).
Ada dua macam kohesi yang terbetuk secara linear, yaitu:
sambungan (linkage) dan rujuk-silang (cross reference).
Sambungan merupakan alat kohesi yang berupa kata-kata
sambung sedangkan rujuk silang berupa sarana bahasa yang
menunjukkan kesamaan makna dengan bagian yang
direferensi. Selanjutnya, penanda kohesi yang berupa
sambungan dalam bahasa Indonesia adalah sebagian
preposisi ataupun konjungsi, yaitu berupa kata-kata tugas
seperti dan, kemudian, sedangkan, tetapi, namun, bahwa,
sebab, dan jika. Adapun rujuk-silang berupa pengulangan
kata, pengurangan kata. Bentuk penyingkatan, pengurangan,
atau penggantian yang banyak dipergunakan adalah berupa
pemakaian kata-kata ganti persona.

D. Pembelajaran Apresiasi Prosa Fiksi


Hakikat pembelajaran sastra adalah apresiasi sastra.
Pembelajaran sastra tidak bisa dipisahkan dari dari apresiasi
sastra karena tujuan akhir dan esensi pembelajaran sastra
adalah terbinanya sikap apresiatif para siswa, sikap batin yang
positif dalam diri siswa, dan siswa memiliki kemampuan
194 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

memahami makna dan merasakan keindahan cipta sastra yang


mereka baca (Mujiyanto dan Fuady, 2007: 11). Lebih lanjut
dinyatakan bahwa materi pembelajaran apresiasi sastra meliputi
puisi, cerpen, novel, dan naskah drama.
Sebagai suatu proses, apresiasi melibatkan tiga unsur inti,
yakni (1) aspek kognitif, (2) aspek emotif, dan (3) aspek evaluatif
Squire dan Taba (Aminudin, 2002: 34). Pendapat tersebut
diadaptasi dari Benjamin Bloom yang mengembangkan
klasifikasi tingkat perilaku intelektual penting dalam belajar.
Membagi ranah pengembangan kompetensi berlajar dalam
ranah kognitif, apektif dan psikomotor (Rahmat, 2011). Aspek
kognitif berkaitan dengan unsur intrinsik dan ekstrinsik. Aspek
emotif berkaitan dengan unsur emosi dalam upaya menghayati
unsur keindahan sastra yang dihadapi. Aspek evaluatif berkaitan
dengan penilaian baik buruk, indah tidak indah, sesuai tidak
sesuai, dan sebagainya. Sastra adalah sistem tanda karya seni
yang bermediakan bahasa. Pencipataan karya sastra merupakan
keterampilan dan kecerdasan intelektual dan imajinatif. Kaya
sastra hadir untuk dibaca dan dinikmati, dimanfaatkan untuk
mengembangkan wawasan kehidupan.
Dari pendapat di atas, dapat disimpulkan bahwa materi
pembelajaran apresiasi sastra akan dibatasi pada pembelajaran
prosa fiksi berkaitan pada aspek, kognitif, afektif, dan
psikomotor. Dalam pelaksanaan pembelajaran, materi apresiasi
sastra terintegrasi dalam empat keterampilan berbahasa, yaitu
mendengarkan, berbicara, membaca, dan menulis.
Kemampuan apresiasi prosa fiksi merupakan kemampuan
untuk melakukan pengamatan, penilaian, dan penghargaan
terhadap prosa fiksi secara sungguh-sungguh dan berulang kali.
Suatu kesadaran yang tertuju kepada fakta tertentu dalam karya
sastra khususnya prosa fiksi (novel dan cerpen). Penilaian
terhadap karya sastra dalam hal ini adalah menimbang suatu
nilai; merasakan bahwa karya sastra itu baik dan mengerti
mengapa baik. Sedangkan penghargaan terhadap karya sastra
dalam hal ini adalah bersifat pemilikan dan kekaguman akan
sesuatu hal yang dimiliki karya sastra khususnya prosa fiksi
(novel-cerita pendek).
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 195

BAB X
PEMBELAJARAN APRESIASI PUISI

A. Pendahuluan
Salah satu rahasia yang sesungguhnya tetap menjadi rahasia
sepanjang masa adalah puisi. Bentuk paling tua dari
kesusasteraan dalam sejarah peradaban manusia adalah puisi.
Dan bentuk paling agung yang senantiasa diliputi kabut rahasia
dalam kesusasteraan dunia adalah puisi.

B. Hakikat Puisi
Secara etimologi istilah puisi berasal dari kata berbahasa
Yunani poesis, yang berarti membangun, membentuk, membuat,
menciptakan. Sedangkan kata poet dalam tradisi Yunani Kuno
berarti orang yang mencipta melalui imajinasinya, orang yang
hampir-hampir menyerupai dewa atau yang amat suka kepada
dewa-dewa. Dia adalah orang yang berpenglihatan tajam, orang
suci, yang sekaligus merupakan filsuf, negarawan, guru, orang
yang dapat menebak kebenaran yang tersembunyi. Laurence
Perrine (1974: 553) mengatakan pengertian puisi adalah sesuatu
yang digunakan secara universal mulaid ari yang primitif sampai
yang beradab. Puisi dianggap sebagai budaya dan disukai semua
orang dan profesinya mulai dari negarawan, tentara, pengacara,
petani, dokter, pendeta ilmuwan, plilosophers, raja dan ratu,
mulai dan orang tua sampai anak-anak. Sementara itu, James
Reeves (1978: 37) mengatakan puisi bukanlah sebuah
pembacaan kata yang merdu semerdu nyanyian suara burung
tetapi berupa penyajian kata-kata seperti prosa.
Puisi sebagai salah satu bentuk karya sastra tentunya harus
mempunyai fungsi estetik yang harus ada dalam setiap
penciptaan karya sastra. Puisi merupakan karya sastra. Rene
Wellek dan Warren (lewat Jabrohim, dkk., 2003: 25)
196 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

mengemukakan bahwa paling baik memandang kesusastraan


sebagai karya yang di dalamnya fungsi estetikanya dominan,
yaitu fungsi seninya yang berkuasa. Tanpa fungsi, seni itu karya
kebahasaan tidak dapat disebut sebagai karya (seni) sastra.
Puisi merupakan rekaman dan interpretasi pengalaman
manusia yang penting dan digubah dalam wujud yang paling
berkesan. Luxemburg dkk. (1986: 175) menjelaskan bahwa teks
puisi ialah teks-teks monolog yang isinya tidak pertama-tama
sebuah alur. Teks puisi bercirikan penyajian tipografik tertentu.
Definisi ini tidak hanya mencakup jenis-jenis sastra, melainkan
juga ungkapan bahasa yang bersifat pepatah, pesan iklan,
semboyan politik, syair lagu-lagu pop, dan doa-doa. Adapun A.
Richard seperti dikutip Tarigan (1991: 9) berpendapat bahwa
hakikat puisi mengandung makna keseluruhan yang merupakan
perpaduan dari tema, perasaan, nada, dan amanat.
Jadi, bisa disimpulkan bahwa pada hakikatnya puisi itu
adalah salah satu karya sastra yang mempunyai nilai estetik
(seni) yang tinggi dan berasal dari interpretasi pengalaman
hidup manusia yang digubah dalam wujud yang paling berkesan
atau sebagai hasil imajinasi dan gagasan penyair yang
dituangkan dalam bentuk tipografi yang spesifik. Puisi itu sendiri
selalu berubah. Perubahan itu berdasarkan dari perkembangan
evolusi selera serta perubahan konsep estetik manusia. Tetapi,
satu yang tidak berubah dari puisi, yaitu ketaklangsungan
ucapannya. Hal inilah yang membuat puisi menjadi istimewa.

C. Struktur Puisi
Adapun unsur-unsur pembangun puisi menurut Jabrohim
dkk. (2003: 35-57) ialah diksi, pengimajian, kata konkret, bahasa
figuratif, versifikasi, tipografi, dan sarana retorika. Tarigan
(1991: 28) menyatakan bahwa metode puisi terdiri atas (1) diksi,
(2) imaji/imagery, (3) kata nyata, (4) majas, (5) ritme dan rima.
Hal ini sejalan dengan unsur-unsur puisi yang disebutkan oleh
Suminto A. Sayuti (2008: 3-4) bahwa unsur-unsur yang
terkandung dalam puisi meliputi bunyi dan aspek-aspeknya,
diksi, citraan, bahasa kias, sarana retorik, wujud visual, dan
makna puisi.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 197

Herman J. Waluyo (1995: 27) berpendapat bahwa struktur


fisik puisi terdiri dari baris-baris puisi yang bersama-sama
membangun bait-bait puisi. Bait-bait itu membangun kesatuan
makna di dalam keseluruhan puisi sebagai sebuah wacana.
Struktur fisik merupakan medium pengungkap struktur batin
puisi. Adapun unsur-unsur yang termasuk dalam struktur fisik
puisi menurut Herman J. Waluyo adalah: diksi, pengimajian, kata
konkret, majas (meliputi lambang dan kiasan), verivikasi
(meliputi rima, ritma, dan metrum), tipografi, dan sarana
retorika. Dengan demikian, ada tujuh macam unsur yang
termasuk struktur fisik. Adapun struktur batin puisi terdiri atas
tema, nada, perasaan, dan amanat.
Hakikat puisi terdiri dari empat hal pokok, yaitu:
a. Sense (tema, arti)
Sense atau tema adalah pokok persoalan (subject matter)
yang dikemukakan oleh pengarang melalui puisinya. Pokok
persoalan dikemukakan oleh pengarang, baik secara
langsung maupun secara tidak langsung (pembaca harus
menebak atau mencari-cari, menafsirkan). Makna sebuah
puisi dapat dipahami setelah membaca karya , arti tiap kata
dan kiasan yang dipakai, juga memperhatikan unsur puisi
lain yang mendukung makna (Wiyatmi, 2009: 73).
b. Feeling (rasa)
Feeling adalah sikap penyair terhadap pokok persoalan
yang dikemukakan dalam puisinya. Setiap penyair
mempunyai pandangan yang berbeda dalam menghadapi
suatu persoalan.
c. Tone (nada)
Tone adalah sikap penyair terhadap pembaca atau
penikmat karyanya pada umumnya. Terhadap pembaca,
penyair bisa bersikap rendah hati, angkuh, persuatif, sugestif.
d. Intention (tujuan)
Intention adalah tujuan penyair dalam menciptakan puisi
tersebut. Walaupun kadang-kadang tujuan tersebut tidak
disadari, semua orang pasti mempunyai tujuan dalam
karyanya. Tujuan atau amanat ini bergantung pada
198 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

pekerjaan, cita-cita, pandangan hidup, dan keyakinan yang


dianut penyair
Adapun unsur-unsur pembangun puisi menurut Jabrohim
dkk. (2003: 31-37) ialah diksi, pengimajian, kata konkret, bahasa
figuratif, versifikasi, tipografi, dan sarana retorika.
Tema adalah sesuatu yang menjadi pikiran pengarang dan
menjadi dasar bagi puisi yang diciptakan penyair. Tema puisi
berhubungan erat dengan penyairnya, terutama pada konsep-
konsep yang diimajinasikannya. Tarigan (1991: 10)
mengemukakan bahwa setiap puisi mengandung suatu “subject
matter” yang dikemukakan atau ditonjolkan. Makna yang
terkandung dalam “subject matter” itulah yang dimaksudkan
dengan istilah tema. Tema sering kali dituangkan atau
disampaikan oleh penyairnya secara implisit, tidak disebutkan
secara gamblang dalam puisi.
Rasa adalah sikap sang penyair terhadap pokok
permasalahan yang terkandung dalam puisinya (Tarigan, 1991:
10). Perasaan penyair ikut terekspresikan dalam puisi. Oleh
karena itu, suatu tema yang sama sering kali menghasilkan puisi
yang berbeda, tergantung suasana perasaan penyair yang
menciptakan puisi itu.
Nada dalam puisi adalah sikap penyair kepada pembaca
(Jabrohim dkk, 2003: 66). Hal ini sesuai dengan pernyataan
Tarigan (1991: 18) bahwa nada adalah sikap sang penyair
terhadap pembacanya atau dengan kata lain sikap sang penyair
terhadap para penikmat karyanya. Dalam menulis puisi, penyair
bisa bersikap menggurui, mengejek, menasihati, atau menyindir
meski kadang sikap itu disamarkan melalui gaya bahasa dan
sarana retorika yang dipakai dalam puisi.
Amanat atau tujuan dalam puisi ialah hal yang mendorong
penyair untuk menciptakan puisinya Amanat berbeda dengan
tema. Dalam puisi, tema berkaitan dengan arti sedangkan
amanat berkaitan dengan makna karya sastra. Arti puisi bersifat
lugas, objektif, dan khusus sedangkan makna bersifat kias,
subjektif, dan umum (Jabrohim dkk, 2003: 67).
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 199

D. Menulis Puisi sebagai Proses Kreatif Karya Sastra


Menulis kreatif sastra (puisi) merupakan suatu kegiatan
seseorang “intelektual” yang menuntut seorang penulis harus
benar-benar cerdas, menguasai bahasa, luas wawasannya,
sekaligus peka perasaannya. Syarat-syarat tersebut menjadikan
hasil penulisan puisi berbobot intelektual, tidak sekedar bait-bait
kenes, cengeng, dan sentimental. Menulis puisi juga dapat
menggabungkan antara pengembangan fakta-fakta empirik
dengan daya imajinasi menjadi sebuah tulisan yang bermakna
bagi manusia yang mempunyai kesadaran eksistensial. Hal ini
akan tercapai apabila penulis puisi (penyair) banyak mengasah
kepekaan kritisnya dan banyak melaksanakan proses kreatif.
Menulis puisi merupakan salah satu bentuk menulis kreatif.
Menulis puisi adalah suatu kegiatan intelektual, yakni kegiatan
yang menuntut seseorang harus benar-benar cerdas, menguasai
bahasa, luas wawasannya, dan peka perasaannya. Menulis puisi
bermula dari proses kreatif, yakni mengimajikan atau
mengembangkan fakta-fakta empirik yang kemudian
diwujudkan dalam bentuk puisi. Kemudian, untuk
menuangkannya menjadi sebentuk puisi, terlebih dahulu
memahami unsur-unsur pembentuk puisi.
Stephen Spender melalui Tarigan (1991: 48) menyebutkan
lima hal yang diperlukan dalam menciptakan suatu puisi, yakni:
(1) konsentrasi/consentration, (2) inspirasi/inspiration, (3)
kenangan/ memory, (4) keyakinan/faith, (5) lagu/song. Kelima
unsur ini akan sangat berperan dalam menciptakan atau menulis
puisi.
1. Tahap-tahap Menulis Puisi
a. Tahap prakarsa
Tahap prakarsa merupakan tahap pencarian ide untuk
dituangkan dalam bentuk tulisan yang berupa puisi. Ide-ide
dapat berupa pengalaman-pengalaman seseorang untuk
melakukan tugas atau memecahkan masalah-masalah
tertentu. Di samping itu ide dapat dicari dari sesuatu yang
langsung dilihat. Makin banyak orang mempunyai ide, makin
mudah untuk menulis puisi (Wicaksono, 2012: 35-37).
200 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

b. Tahap Pelanjutan
Tahap ini merupakan tahap tindak lanjut dari tahap
pencarian ide setelah seseorang mendapatkan ide-ide dari
berbagai sumber dan cara,kemudian dilanjutkan dengan
mengembangkan ide-ide tersebut menjadi sebuah puisi.
Dalam tahap pelanjutan ini, setelah dikembangkan kemudian
direvisi, karena manusia tidak akan lepas dari kesalahan.
c. Tahap Pengakhiran
Adapun puisi yang diajarkan siswa adalah puisi
transparan yang merupakan bentuk puisi sederhana. Di
samping itu, dalam latihan penulisan puisi ini tidak hanya
untuk mempertajam pengamatan dan meningkatkan
kemampuan bahasa. Siswa diharapkan dapat memperoleh
minat segar yang muncul dari kedalaman puisi itu sendiri.

2. Penilaian Keterampilan Menulis Puisi


Menurut Arifin yang dikutip Suriamiharja, dkk. (1996: 5),
keterampilan menulis dapat dilihat melalui jalan tes; karena tes
merupakan suatu cara dalam rangka kegiatan evaluasi. Di
dalamnya terdapat berbagai serangkaian tugas yang harus
dikerjakan atau dijawab oleh siswa. Pekerjaan dan jawaban itu
akan menghasilkan nilai tentang perilaku siswa.
Burhan Nurgiyantoro (2001: 298-305) mengungkapkan
bahwa cara menilai kemampuan menulis adalah melalui jalan
tes. Namun, ditegaskan olehnya bahwa penilaian yang dilakukan
terhadap karangan siswa biasanya bersifat holistik, impresif, dan
selintas; yaitu penilaian yang bersifat menyeluruh berdasarkan
kesan yang diperoleh dari membaca karangan siswa secara
selintas. Selain penilaian yang bersifat holistik, diperlukan pula
penilaian secara analitis agar guru dalam memberikan nilai
secara lebih objektif dan dapat memperoleh informasi lebih rinci
tentang kemampuan siswanya. Penilaian dengan pendekatan
analitis merinci tulisan dalam kategori tertentu. Pengkategorian
itu sangatlah bervariasi, bergantung pada jenis tulisan itu
sendiri. Namun, pada pokoknya pengkategorian hendaknya
meliputi:
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 201

a. kualitas dan ruang lingkup isi,


b. organisasi dan penyajian isi,
c. gaya dan bentuk bahasa,
d. mekanik: tata bahasa, ejaan, tanda baca, keterampilan
tulisan, dan kebersihan, dan
e. respon afektif guru terhadap karya tulis

E. Pembelajaran Puisi pada Aspek Keterampilan Membaca


dan Berbicara
Membaca sastra digolongkan ke dalam membaca estetis
yaitu membaca yang berhubungan dengan seni atau keindahan.
Dalam membaca sastra, pembaca dituntut untuk mengaktifkan
daya imajinasinya dan kreativitasnya agar dapat memahami dan
menghayati isi bacaan.
Kegiatan membaca puisi merupakan upaya apresiasi puisi.
Pembaca akan berusaha untuk menerjemahkan bait per bait
untuk merangkai makna dari makna puisi yang hendak
disampaikan pengarang. Pembaca memberi apresiasi, tafsiran,
interpretasi terhadap teks yang dibacanya Setelah diperoleh
pemahaman yang dipandang cukup, pembaca dapat membaca
puisi.
Kata “membacakan” mengandung makna benefaktif, yaitu
melakukan sesuatu pekerjaan untuk orang lain, maka
penyampaian bentuk yang mencerminkan isi harus dilakukan
dengan total agar apresiasi pembaca terhadap makna dalam
puisi dapat tersampaikan dengan baik kepada pendengar. Makna
yang telah didapatkan dari hasil apresiasi diungkapkan kembali
melalui kegiatan membaca puisi. Dapat pula dikatakan sebagai
suatu kegiatan transformasi dari apresiasi pembaca dengan
karakter pembacaannya, termasuk ekspresi terhadap penonton.
Makna puisi dibentuk, diciptakan, dan diwujudkan sebagai
hasil dari pembacaan. Oleh karena itu, pembaca puisi mestilah
mampu menemukan hubungan antara pengalamannya dan cipta
sastra yang dibacanya (Probst dalam Mulyana, 1997: 35). Dalam
membaca puisi, diperlukan pelatihan-pelatihan tertentu, seperti
latihan vokal, mimik (ekspresi wajah), dan pantomimik (ekspresi
seluruh tubuh). Stanislavski (Mulyana, 1997: 36) telah
202 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

mengelompokkan empat fenomena seni yang tepat dalam


pemeranan. Pengelompokkan yang dilakukan Stanislavski
ternyata juga relevan dengan seni membaca puisi. Keempat
kelompok tersebut adalah seni mekanis, seni penyajian, seni
eksploitasi, dan seni penghayatan.
Membaca puisi berarti berusaha menyelami puisi. Ada orang
yang membaca puisinya cenderung hanya mencari arti yang
terkandung di dalamnya. Setiap kata yang ada dalam puisi dicari
maknanya dalam kamus, lalu ditelaah tata bahasanya. Pembaca
yang demikian ini tidak akan bisa mengerti isi suatu puisi. Puisi
tidak selamanya masuk pada kamus atau tata bahasa karena
puisi memiliki kebebasan tersendiri dalam sussunan kata-kata
ataupun tata bahasanya.
Menurut Aritonang (Mulyana, 1997: 38), dasar-dasar
membaca puisi itu mencakup olah vokal, olah musikal, olah
sukma, olah mimik, olah gerak, dan wawasan kesastraan. Apabila
dasar-dasar ini telah dikuasai, selanjutnya akan sampai pada
proses pembacaan. Untuk mencapai kualitas membaca puisi
secara optimal, perlu mengikuti tahap pembacaan sebagai
berikut.
a. membaca dalam hati (agar puisi tersebut terapresiasi
secara penuh);
b. membaca nyaring (agar pembaca dapat mengatur daya
vokal, tempo, timbre, interpolasi, rima, irama, dan diksi);
c. membaca kritis (dengan mengoreksi pembacaan
sebelumnya: segi-segi apa saja yang masih kurang dan
bagaimana cara mengatasinya), dan;
d. membaca puitis.

Untuk sampai pada pembacaan puisi yang maksimal, dapat


juga mengikuti saran Mursal Esten (Mulyana, 1997: 38) sebagai
berikut.
a. Perhatikan judul puisi.
b. Lihatlah kata-kata yang dominan.
c. Selamilah makna konotatif.
d. Dalam mencari dan menemukan makna, yang benar
adalah makna yang sesuai dengan struktur bahasa.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 203

e. Tangkaplah pikiran yang ada dalam puisi dengan


memparafrasekannya.
f. Jawablah apa dan siapa yang dimaksud dengan kata ganti
dan siapa yang mengucapkan kalimat yang diberi tanda
kutip.
g. Temukanlah pertalian makna tiap unit puisi (kata demi
kata, frase demi frase, larik demi larik, dan bait demi
bait).
h. Carilah dan kejarlah makna yang masih tersembunyi.
i. Perhatikanlah corak dan aliran puisi yang kita baca
(imajis, religius, liris, atau epik).
j. Harus ditekankan bahwa tafsiran kita terhadap puisi
harus kita kembalikan pada teks puisi itu sendiri.
Seorang pembaca puisi yang baik, harus bisa menyampaikan
isi puisi dengan sejelas-jelasnya dan seutuh-utuhnya kepada
penyimak. Ia harus mampu menciptakan kesan di hati
pendengarnya, seperti kesan yang terdapat dalam puisi. Selain
itu, ada pula kriteria lain dalam penilaian pembacaan puisi yang
memberi bobot besar pada unsur penjiwaan. Unsur lain yang
dinilai juga ialah vokal serta gerak penunjang.
a. Penjiwaan
Penjiwaan atau dikenal juga dengan interpretasi puisi
meliputi keutuhan makna puisi (pemahaman) dan
penyampaian pesan yang terkandung di dalamnya dengan
penuh penghayatan. Penghayatan seorang pembaca puisi
bukan sekedar untuk dirinya sendiri, melainkan sebagai alat
agar penonton atau pendengar lebih memahami dan dapat
menikmati puisi yang dibacakan.

b. Vokal
Kejelasan pengucapan (artikulasi), intonasi, serta volume
suara.
1) Artikulasi
Kejelasan artikulasi dalam membaca puisi sangat
dibutuhkan. Bunyi vokal seperti /a/, /i/, /u/, /e/, /o/, /ai/,
/au/, dan sebagainya harus jelas terdengar, demikian pula
dengan bunyi-bunyi konsonan.
204 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

2) Intonasi
Intonasi menyangkut persoalan “tekanan dinamik”, yaitu
keras lembutnya suara; “tekanan tempo”, yaitu cepat
lambatnya ucapan; “tekanan nada”, yaitu menyangkut tinggi
rendahnya suara; dan “modulasi” yang meliputi perubahan
bunyi suara (karena marah bunyi suara menjerit, karena
lelah bunyi suara mendesah, dan sebagainya). Ketepatan
intonasi atau irama ini bergantung kepada ketepatan
penafsiran atas puisi yang dibacakan.
3) Karakter Suara
Pembaca puisi harus mampu memainkan karakter
suaranya sesuai dengan kutipan puisi yang dibacanya.
Apabila kutipan dalam puisi terdapat monolog seorang kakek
tua, ia harus mampu merubah suaranya seperti suara
seorang kakek tua.
4) Tempo
Tempo dalam membaca puisi pun sangat penting untuk
diperhatikan. Tempo pembacaan puisi harus disesuaikan
dengan isi puisi.
5) Kekuatan (Power) Suara
Kekuatan suara juga amat penting untuk diperhatikan.
Dalam membaca puisi yang perlu diperhatikan adalah suara
seorang pembaca puisi harus mampu mengatasi suara
penonton atau pendengarnya. Untuk mengatasi suara
penonton/pendengarnya, pembaca puisi memang dituntut
untuk memiliki vokal yang keras. Hanya seringkali dijumpai
pembaca puisi berteriak untuk memperkeras volume
suaranya. Hal itu tentu saja akan merusak kemerduan
ucapan yang justru amat dibutuhkan dalam membacakan
puisi. Volume suara yang keras semestinya dilakukan dengan
mempertinggi suara, bukan dengan jalan berteriak.

c. Gerak
Gerak pembaca puisi tidaklah sebanyak gerak yang
dilakukan aktor dalam bermain drama. Gerak yang dilakukan
dalam membaca puisi hendaknya sesuai dengan tuntuntan
puisi, yakni mampu bergerak dengan wajar karena dorongan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 205

batin yang kuat. Yang dimaksud dengan gerak dalam


membaca puisi bukan hanya terlihat bergoyang saja,
melainkan juga gerak muka (mimik), gerak tangan (gesture),
dan gerak tubuh (pantomimik).
1) Mimik
Mimik merupakan gerak atau ekspresi wajah dalam
membacakan puisi. Mimik yang dimunculkan haruslah
proporsional sesuai dengan kebutuhan menampilkan gagasan
puisi secara tepat.
2) Gesture
Gestur dapat diartikan sebagai gerak tangan atau gerak
anggota tubuh yang sesuai dengan isi puisi ketika seseorang
membacakan puisi.
3) Pantomimik
Pantomimik yaitu gerak anggota tubuh dalam
membacakan puisi. Sama halnya sepereti mimik, pantomimik
yang dimunculkan dalam membacakan puisi haruslah
proporsional sesuai dengan kebutuhan menampilkan gagasan
puisi secara tepat. Pantomimik yang kurang wajar akan
merusak keindahan pembacaan serta bisa jadi akan
mengganggu pembacaan puisi tersebut.
Dengan pemaparan tersebut kita dapat menyimpulkan
bahwa membaca puisi bukan sekedar menyampaikan arus
pemikiran penyair, tapi juga harus menghadirkan jiwa sang
penyair. Pembaca puisi harus menyelami dan memahami proses
kreatif sang penyair, bagaimana ia dapat melahirkan karya puisi.
206 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

BAB XI
APRESIASI DRAMA:
STRUKTUR DAN PEMBELAJARAN

A. Hakikat Drama
Drama berasal dari bahasa Yunani “dromai” yang berarti:
berbuat, berlaku, bertindak, atau beraksi. Drama berarti
perbuatan, tindakan atau beraksi (Harymawan, 1998: 1).
Perkataan drama sering dihubungkan dengan teater. Sependapat
dengan hal itu, Stanislavsky (2002: 103) merumuskan bahwa
teater bertujuan untuk membuat sebuah peristiwa dan
rangkaian adegan yang dapat langsung muncul secara
bersamaan dalam sebuah komunitas secara terpisah karena
hukum alam yang mencipta setiap komunitas. Pada momen
tertentu, dunia yang terpisah ini muncul bersamaan dalam
waktu tertentu. Sebenarnya perkataan “teater” mempunyai
makna lebih luas karena dapat berarti drama, gedung
pertunjukan, panggung, grup aktor drama, dan dapat pula berarti
segala bentuk tontonan yang dipentaskan di depan orang banyak
(Herman J. Waluyo, 2008: 3).
H.N. Brockett (dalam Bakdi Soemanto, 2001: 12-13)
menjelaskan tiga teori yang menerangkan tentang asal mula
drama. Teori pertama menyatakan bahwa drama bermula dari
upacara-upacara religius untuk meminta pertolongan kepada
dewa. Dalam upacara-upacara tersebut, para pendeta sering
memerankan makhluk supraalami atau binatang. Teori kedua
menyatakan bahwa drama bermula dari himne pujian yang
dinyanyikan bersama di makam seorang pahlawan. Teori ketiga
menyatakan bahwa drama bermula dari kecintaan manusia
untuk bercerita.
Brook (2002: 22), dalam bukunya menjelaskan tentang
kaidah drama bahwa unsur dasar suatu drama ialah dialog.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 207

Drama membahas tentang manusia dan kemanusiaan, tentang


hidup dan kehidupan, tentang hubungan manusia dengan
dirinya, dengan manusia lain, dengan alam, dan dengan Tuhan
yang ditandai oleh pola hubungan manusia melalui dialog.
Dominasi dialog dimaksudkan sebagai penyampai karakterisisasi
tokoh dalam cerita sehingga tervisualisasi naskah drama menjadi
tontonan yang bermakna (Dendi Sugondo, 2009: 124).
Dalam arti sempit, drama dapat ditafsirkan sebagai
gambaran kisah hidup manusia yang dituangkan dalam bentuk
pementasan, disaksikan banyak orang yang didasarkan pada
naskah, dengan media (dialog, gerak, laku, gesture, mimik),
dengan musik atau tanpa alat musik pengiring (Harymawan,
1998: 2). Drama pentas merupakan integrasi antara berbagai
jenis kesenian seperti musik, seni rupa (berhubungan dengan
seting panggung), seni rias, kostum, dan lain-lain (Herman J.
Waluyo, 2008: 2). Drama naskah merupakan bentuk rencana
tertulis dari cerita drama (Harymawan, 1998: 22). Naskah drama
sebagai salah satu genre sastra yang dapat disejajarkan dengan
fiksi (cerpen atau novel) dan puisi atau dapat dapat disebut juga
bentuk/rencana tertulis dari cerita drama.
Teks drama, menurut Elaine Aston dan George Savonna
(dalam Bakdi Soemanto, 2001: 3), memiliki dua bagian, yaitu
haupttext dan nebentext. Haupttext disebut juga teks utama yang
berisi dialog dari tokoh-tokohnya. Nebentext disebut juga teks
sampingan yang berisi petunjuk pementasan. Kedua bagian itu
biasanya dapat dibedakan dengan melihat bentuk penulisannya,
misalnya tulisan haupttext lebih menjorok ke dalam apabila
dibandingkan dengan tulisan nebentext. Semua itu tergantung
kepada pengarangnya.
Teater tumbuh dan berkembang sesuai dengan retorika.
Drama atau teater sebagai suatu kegiatan alamiah yang muncul
dalam kehidupan. Asal mulanya sejak manusia bereaksi terhadap
kehidupan dan lingkungannya. Kemudian, drama atau teater
tradisonal menjadi bagian dari kesenian, misalnya Makyong dan
Mendu (Riau), Rindai dan Bakaba (Sumatra Barat), Topeng
Prembun dan topeng Arja (Bali), Encling dan Srandul (Jawa
tengah), Ludruk dan Kentrung (Jawa Timur) serta Sunreli
208 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

(Sulawesi) (Dendi Sugondo, 2003: 183). Moulton (dalam


Hasanudin W.S. 2009: 67) menyebut drama sebagai ’life
presented in action’, drama adalah hidup yang ditampilkan dalam
gerak. Dengan demikian, secara lebih ringkas drama adalah
bagian dari genre sastra yang menggambarkan kehidupan
dengan mengemukakan tikaian dan emosi lewat lakuan dan
dialog yang dirancang untuk pementasan di panggung.
Dengan mencermati beberapa pendapat di atas, dapat
disimpulkan bahwa drama merupakan imitasi dari kehidupan
atau perilaku manusia yang dipentaskan dengan suatu
penampilan gerak, dialog, mimik, dan gesture dengan paduan
beberapa elemen, diantaranya olah tubuh, olah vokal, dan olah
rasa yang disatukan lagi dengan bidang seni yang lainnya (rupa,
musik, tari) menjadi sebuah pertunjukan.

B. Struktur Drama Pentas


Struktur adalah bentuk drama dalam pementasan. Struktur
terdiri atas alur, karakter, dan tema (Harymawan, 1998: 3). Di
lain pihak, Herman J. Waluyo (2002: 3) menjelaskan secara garis
besar bahwa ada enam bagian penting struktur naskah drama,
yaitu plot atau kerangka cerita, penokohan atau perwatakan,
dialog atau percakapan, setting atau landasan, tema atau nada
dasar cerita, dan amanat atau pesan pengarang.
1. Plot/alur
Drama mendapat intensitas konsentrasi dan kekuatan dari
alur. Bagian ini merupakan dasar dari pola irama drama secara
keseluruhan. Alur tersusun dari peristiwa-peristiwa yang tersaji
di atas pentas. Alur drama memperhatikan tentang kejadian yang
terjadi. Segala sesuatu yang terjadi di dalam drama dibahas di dalam alur.
Sebuah drama terdiri dari sebuah rangkaian peristiwa atau
episode yang mengikuti satu sama lain menurut rencana dari
penulis; setiap kejadian dihubungkan, selalu dalam sebuah jalur
yang tidak terlihat pada kejadian-kejadian yang mengikuti.
Drama sebagai struktur alur yang menunjuk pada seluruh
organisasi dari drama.
Dendi Sugono (2009: 124) menjelaskan struktur dramatik
dalam karya sastra drama berbentuk segitiga, yaitu bagian awal
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 209

(eksposisi), komplikasi (konflik), bagian tengah (klimaks/krisis),


dan bagian akhir (resolusi). Objek harapan drama adalah hidup
dan kehidupan manusia yang terdiri atas beberapa episode
menuruti hukum hidup manusia, yaitu kehidupan awal, puncak,
dan akhir.
Bagian pembukanya adalah eksposisi yang menjelaskan
kepada penonton kejadian yang telah terjadi dan yang sedang
terjadi. Bagian selanjutnya adalah komplikasi, awal mula
ketegangan dihadirkan. Ketegangan akan menaik, menjadi keras
menuju klimaks. Klimaks merupakan bagian terbesar pertama
yang memutuskan atau membuat suatu penemuan yang penting
tentang dirinya atau orang lain dalam drama, tindakan yang
memecahkan segala sesuatu yang lain yang terjadi dalam drama
adalah klimaks.Setelah itu, muncul kesimpulan atau
denaounment (pelepasan alur). Alur merupakan unsur yang
membangun cerita sehingga merupakan kerangka utama cerita.
Alur tidak hanya menyebutkan nama peristiwa, tetapi juga
menyebutkan hal-hal yang mendukung peristiwa itu terjadi.

2. Penokohan/karakter
Dalam drama, tokoh diciptakan bukan tanpa maksud dan
tanpa sesuatu yang mengelilingi atau melingkupinya. Suatu
karakter lahir dalam suatu cerita pasti membawa suatu “bentuk”
atau “peran” tertentu. Reaske (1966: 44) membagi karakter
menjadi dua, yaitu karakter mayor dan karakter minor.
Penentuan karakter mayor atau karakter minor dapat diketahui
melalui persentase aksi dalam drama. Pada umumnya, karakter
mayor terdiri dari dua orang tokoh, yaitu seorang laki-laki dan
seorang perempuan. Jika lebih dari itu, alasannya dapat
diketahui di dalam cerita, misalnya cinta segitiga atau
kebingungan salah satu tokoh utama memilih dua tokoh yang
lain.
Karakter merupakan bahan paling aktif yang menggerakkan
jalan cerita. Karakter memiliki kepribadian dan watak. Karakter
dapat dibagi menjadi tiga dimensi, yaitu fisiologis, sosiologis, dan
psikologis (Harymawan, 1998: 25-26). Dimensi fisiologis adalah
ciri-ciri badani yang dimiliki oleh seorang tokoh. Contoh yang
210 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

bisa diambil adalah usia, jenis kelamin, keadaan tubuh, ciri-ciri


muka, dan sebagainya. Dimensi sosiologis adalah latar belakang
kemasyarakatan dari cerita tersebut. Contoh dari dimensi
sosiologis antara lain status sosial, pekerjaan, jabatan, peranan
dalam masyarakat, pendidikan, kehidupan pribadi, pandangan
hidup, kepercayaan, agama, ideologi, aktivitas sosial, organisasi,
hobi, bangsa, suku, dan keturunan. Dimensi ketiga adalah
psikologis. Dimensi ini berarti latar belakang kejiwaan yang
dimiliki oleh tokoh-tokohnya, seperti mentalitas, ukuran moral,
perbedaan yang baik dengan yang tidak baik, temperamen,
keinginan dan perasaan pribadi terhadap sikap dan kelakuan,
tingkat kecerdasan, dan keahlian khusus dalam bidang tertentu.
Herman J. Waluyo (2002: 14) membagi beberapa jenis tokoh
dengan kriteria tertentu. Pertama, berdasarkan perannya
terhadap jalan cerita, ada beberapa jenis tokoh, yaitu tokoh
protagonis (tokoh pendukung cerita), tokoh antagonis (tokoh
penentang cerita), dan tokoh tritagonis (tokoh pembantu).
Pembagian yang kedua berdasarkan perannya dalam lakon serta
fungsinya, terdapat jenis tokoh sebagai berikut: (1) tokoh sentral
yakni tokoh yang paling menentukan gerak lakon; (2) tokoh
utama yaitu tokoh pendukung atau penentang tokoh sentral,
dapat juga sebagai medium atau perantara tokoh sentral, dapat
juga disebut tokoh tritagonis; tokoh pembantu, yaitu tokoh-
tokoh yang memegang peran pelengkap atau tambahan dalam
mata rantai cerita.
Karakter dapat dianalisis berdasarkan penampilan di atas
panggung. Pada bagian prolog atau petunjuk pemanggungan,
penulis naskah sering menggambarkan karakter dalam arti fisik.
Penonton belajar dari petunjuk pemanggungan mengenai
karakter kostum apa yang dipakai oleh tokoh di panggung.
Penampilan yang dapat terlihat adalah apakah tokoh tersebut
adalah orang teliti atau ceroboh, menarik atau tidak menarik, tua
atau muda, kecil atau besar. Dengan kata lain, hanya karakter
yang dipahami pertama kali oleh penonton dalam penampilan.
Ini berarti bahwa penampilan tokoh dengan kostum yang
dikenakan menuntun untuk memahami dan menarik kesimpulan
tentang sikap atau karakter tokoh.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 211

Dapat disimpulkan bahwa karakter atau perwatakan adalah


keseluruhan ciri-ciri jiwa seorang tokoh dalam drama. Tokoh
dapat memiliki watak yang sabar, ramah, dan suka menolong,
atau sebaliknya dapat berwatak pemberang, suka marah, dan
sangat keji. Karakter diciptakan penulis nahkah drama untuk
diwujudkan oleh aktor yang memerankan tokoh tersebut.

3. Setting/Latar
Setting dapat disebut sebagai latar peristiwa. Herman J.
Waluyo (2002: 23), berpendapat bahwa setting biasanya
meliputi tiga dimensi, yaitu: tempat, ruang, dan waktu. Pendapat
serupa dikemukakan oleh Burhan Nurgiyantoro (2013: 227)
yang membedakan unsur latar ke dalam tiga unsur pokok, yaitu :
(1) latar tempat, yaitu mengacu pada lokasi terjadinya peristiwa
yang diceritakan dalam sebuah karya fiksi. Latar tempat disebut
pula sebagi latar fisik (physical setting); (2) latar waktu, yaitu
berhubungan dengan masalah kapan terjadinya peristiwa yang
diceritakan dalam sebuah karya fiksi; (3) latar sosial, mengacu
pada hal-hal yang berhubungan dengan perilaku kehidupan
sosial masyarakat di suatu tempat yang diceritakan dalam karya
fiksi. Hal itu dapat berupa kebiasaan hidup, tradisi, cara berpikir
dan bersikap, pandangan hidup, keyakinan, dan status sosial.
Suasana disampaikan secara langsung kepada penonton
melalui ritme, gerak aktor, dialog aktor, dan perubahan-
perubahan intensitas pencahayaan. Ritme sebagai urutan
perubahan yang bervariasi. Ia menyatakan bahwa ketika aliran
seragam, tanpa intensitas variasi atau kecepatan, tidak ada ritme.
Perubahan ritme merupakan terjadinya teror yang berbeda
dengan harapan pada pemulihan. Setiap peristiwa yang sedang
terjadi melengkapi hubungan peristiwa sebelumnya dan ke
peristiwa selanjutnya.
Berdasarkan pendapat-pendapat di atas, dapat dikatakan
bahwa latar adalah suatu keadaan atau suasana yang memberi
gambaran peristiwa dalam cerita, termasuk di dalamnya waktu,
ruang atau tempat, dan suasana. Unsur dalam latar, seperti
waktu, ruang dan suasana, saling mendukung dalam membentuk
kondisi yang mendukung cerita secara keseluruhan.
212 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

4. Tema
Bagian struktur yang lain adalah tema, Harymawan (1998:
26) dan Bakdi Soemanto (2001: 22) menyebutnya premis.
Premis adalah rumusan intisari cerita sebagai landasan idiil
dalam menentukan arah tujuan cerita. Dalam pengertian umum,
premis dapat diartikan sebagai ide pemikiran cerita. Tema
merupakan gagasan pokok yang terkandung dalam drama. Tema
berhubungan dengan premis dari drama tersebut yang
berhubungan dengan nada dasar dari sebuah drama dan sudut
pandangan yang dikemukakan oleh pengarangnya (Herman J.
Waluyo, 2002: 24).
Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa tema
merupakan intisari cerita dalam menentukan arah tujuan drama.
Tema merupakan gagasan pokok yang dikandung dalam drama
dan berhubungan dengan sudut pandang yang dikemukakan
pengarang. Untuk menemukan makna lengkap dalam drama,
tema sangat erat hubungannya dengan nilai-nilai drama yang
lain. Tema dapat ditemukan dalam dialog dan diperjelas dalam
pertunjukan. Tiap adegan memiliki kesatuan yang erat dan saling
berhubungan untuk mendukung tema.

5. Dialog
Ciri khas suatu drama adalah naskah itu berbentuk cakapan
atau dialog. Ragam bahasa dalam dialog tokoh-tokoh drama
adalah bahasa yang komunikatif dan bukan ragam bahasa tulis
(Herman J. Waluyo, 2002: 20). Selanjutnya, Atar Semi (1993:
164) berpendapat bahwa dalam drama, ujaran mestilah lebih
manarik dan ekonomis dibandingkan dengan kenyataan sehari-
hari. Atar Semi juga mengemukakan beberapa fungsi dialog,
yaitu wadah penyempaian informasi kepada penonton;
menjelaskan ide-ide pokok, menjelaskan watak dan perasaan
pemain, dialog memberi tuntunan alur kepada penonton, dialog
menggambarkan tema dan gagasan pengarang, dialog mengatur
suasana dan tempo permainan.
Sebagai karya sastra, bahasa drama adalah bahasa sastra
yang bersifat konotatif juga dimiliki. Pemakaian lambang, kiasan,
irama, pemilihan kata yang khas, dan sebagainya berprinsip
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 213

sama dengan karya sastra lainnya. Hal utama yang ditampilkan


dalam drama adalah dialog sebagai potret atau tiruan kehidupan,
dialog drama banyak berorientasi pada dialog yang hidup pada
masyarakat.
Berdasarkan paparan di atas, dapat diambil kesimpulan
bahwa struktur drama dalam pementasan yang paling utama
terdiri atas alur, karakter, setting, tema, dan dialog. Alur
merupakan unsur yang membangun cerita sehingga merupakan
kerangka utama cerita. Alur menyebutkan hal-hal yang
mendukung peristiwa itu terjadi. Alur sebagai peristiwa-
peristiwa yang diceritakan oleh pengarangnya tentang peristiwa
yang berdasarkan hubungan kausalitas.
Karakter atau perwatakan adalah keseluruhan ciri-ciri jiwa
seorang tokoh dalam drama. Tokoh dapat memiliki watak yang
sabar, ramah, dan suka menolong, atau sebaliknya dapat
berwatak pemberang, suka marah, dan sangat keji. Karakter
diciptakan penulis nahkah drama untuk diwujudkan oleh aktor
yang memerankan tokoh tersebut. Tema merupakan intisari
cerita dalam menentukan arah tujuan drama. Tema merupakan
gagasan pokok yang dikandung dalam drama dan berhubungan
dengan sudut pandang yang dikemukakan pengarang.
Kedudukan dialog dalam drama sangat penting mengingat segala
sesuatu yang terjadi dalam drama didominasi oleh dialog.

C. Memerankan Tokoh Drama


Tokoh dalam drama memiliki ciri-ciri, seperti nama diri,
watak dan lingkungan sosial yang jelas. Tokoh atau karakter
yang baik harus memiliki ciri atau sifat tiga dimensional, yaitu
memiliki dimensi fisiologis, sosiologis, dan psikologis.
Harymawan (1998: 26) menyebutkan bahwa rincian dimensi
fisiologis terdiri atas usia, jenis kelamin, keadaan tubuh, dan ciri-
ciri muka. dimensi sosiologis terdiri atas status sosial, pekerjaan
(jabatan dan peranan di dalam masyarakat), pendidikan,
kehidupan pribadi, pandangan hidup (kepercayaan, agama, dan
ideologi), aktivitas sosial/organisasi, hobi dan kegemaran,
bangsa (suku dan keturunan); dimensi psikologis meliputi
mentalitas dan moralitas, temperamen, dan intelegensi (tingkat
214 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

kecerdasan, kecakapan, dan keahlian khusus dalam bidang-


bidang tertentu). Seorang aktor yang baik adalah seorang
seniman yang mampu memanfaatkan potensi dirinya. Potensi itu
dapat dirinci menjadi: potensi tubuh, potensi driya, potensi akal,
potensi hati, potensi imajinasi, potensi vokal, dan potensi jiwa.
Kemampuan memanfaatkan potensi diri itu tentu tidak datang
dengan sendirinya, tetapi harus dengan giat berlatih.
Rendra (1976: 73) menyebutkan bahwa dalam pementasan
ada empat sumber gaya yang salah satunya adalah aktor bintang.
Aktor bintang menjadi pusat perputaran pertunjukan, sumber
gaya kesuksesan pementasan ditentukan oleh pemain-pemain
kuat yng mengandalkan kecantikan, kemasyhuran, ketampanan
atau kecantikan atau gaya tarik seksualnya. Jika yang dijadikan
sumber gaya adalah aktor bukan bintang, kecakapan berperan
diandalkan untuk memikat penonton. Berbeda dengan
pernyataan sebelumnya, Asul Wiyanto (2002: 57-60)
menjelaskan bahwa seorang aktor dalam mengaplikasikan
sebuah skenario dari sutradara perlu memiliki beberapa potensi
agar aktor mengkomunikasikan pesan penulis naskah ke dalam
pertunjukkan. Hal itu untuk menguji aktor dalam
mengaplikasikan suasana psikis dan perjuangan hidupnya di atas
panggung serta memunculkan respon terhadap rangsangan
emosional, fisikal, dan mental. sangat perlu memiliki potensi
seperti:
a. Potensi Diri
Pengembangan potensi diri seorang aktor adalah perlu
adanya latihan dasar. Karya seni sang aktor diciptakan melalui
tubuhnya sendiri, suaranya sendiri, dan jiwanya sendiri.
Hasilnya berupa peragaan cerita yang ditampilkan di depan
penonton. Karena itu seorang aktor yang baik adalah seorang
seniman yang mampu memanfaatkan potensi dirinya. Potensi
diri itu dapat dirinci menjadi: potensi tubuh, potensi driya,
potensi akal, potensi hati, potensi imajinasi, potensi vokal, dan
potensi jiwa.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 215

b. Potensi tubuh
Tubuh harus bagus dan menarik, tubuh harus lentur
sanggup memainkan semua peran, dan mudah diarahkan.
c. Potensi driya
Semua panca indra, penglihatan, pendengaran, penciuman
perasa, dan pengecap perlu dilatih kepekaan, misalnya melihat
sambil mendengarkan.
d. Potensi akal
Seorang aktor harus cerdik dan tangkas. Kecerdikan dan
ketangkasan itu dapat dipunyai jika terbiasa menggunakan akal,
antara lain dengan kegiatan membaca dan berolahraga.
e. Potensi hati
Hati merupakan landasan perasaan. Perasaan manusia amat
beragam dan silih berganti. Senang, tertawa, sedih, dan meratap.
Semua berurusan dengan hati, karena itu perlu melatih
kepekaan perasaan.
f. Potensi imajinasi
Akting baru mungkin terjadi apabila dalam hati ada niat.
Kehendak harus dilengkapi imajinasi.
g. Potensi vokal
Aktor mengucapkan kata-kata yang dirakit menjadi kalimat-
kalimat untuk mengutarakan perasaan dan pikirannya. Kata-kata
diucapkan dengan mulut.
h. Potensi jiwa
Seseorang harus mampu memerankan tokoh dengan
penjiwaan. Ia harus berusaha agar jiwanya melebur dalam tokoh
yang diperankan. Penjiwaan dapat dibangkitkan lewat
pengalaman dan pengamatan.
Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa memerankan
tokoh drama adalah bentuk kompetensi berbicara secara
produktif dalam kinerja berbahasa untuk mampu menjadi orang
lain sesuai dengan tuntutan lakon drama yang melibatkan
keterampilan aktor memasuki serta mengekspresikan tokoh
yang dibawakan. Selain itu, seorang aktor mampu memanfaatkan
potensi diri, meliputi potensi tubuh, potensi driya, potensi akal,
potensi hati, potensi imajinasi, potensi vokal, dan potensi jiwa.
Untuk berperan secara natural dan realisitis diperlukan
216 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

penghayatan mendalam tentang tokoh yang diperankan itu.


Dalam kaitan itu, gaya, tipe, dan jiwa permainan menentukan
corak penghayatan peran.

D. Apresiasi Drama di Sekolah


Pembelajaran sastra, khususnya drama di sekolah sampai
saat ini masih menitikberatkan pada aspek kognitif atau
pengetahuan saja. Akibatnya, para siswa hanya mampu
mengetahui atau mungkin hapal istilah-istilah yang ada dalam
teori drama, di antaranya judul naskah, ringkasan cerita, maupun
nama pengarangnya. Keadaan seperti ini tentu saja tidak dapat
dijadikan tuntutan agar siswa mampu aktif dalam suatu kegiatan.
Pembelajaran apresiasi drama pada dasarnya
menitikbertkan pada segi apresiasi yang melibatkan aspek
kognitif, afektif, dan psikomotor. Itulah sebabnya, kegiatan
apresiasi drama di kalangan para siswa merupakan masalah
yang harus ditangani bersama. Di samping memiliki
pengetahuan yang layak mengenai drama, diharapkan para
siswa memiliki atensi yang pantas terhadap kegiatan drama.
Bahkan bila dimungkinkan mampu melakukan kegiatan praktik
berupa pementasan drama.
Tiga kompetensi pembelajan (afektif, kognitif dan
psikomotor) harus bisa dicapai dalam pembelajaran sastra
drama. Secara kognitif, mengenalkan dan memberikan
kemampuan dasar analisis sastra drama dipandang pentig. Oleh
karena itu, struktur drama, baik intrinsiknya maupun
ekstrinsiknya dalam konteks teks drama menjadi relevan untuk
dikembangkan (ditransformasikan) dalam pembelajaran sastra
drama di sekolah. Pemberian kemapuan dasar ini sekaligus
mendorong munculnya apresiasi sastra drama di sekolah.
Apresiasi itu terkait dengan proses kreatif kepengarangan drama
selain itu mencakup juga se cara substansial muatan yang
terdapat di dalam sastra drama. Maka, pengembangan
pembelajaran dalam ranah kognitif memiliki keterkaitan yang
sangat erat dengan ranah afektif dan psikomotor.
Berdasarkan ranah afektif, kemampuan dasar analisis sastra
drama yang menunjang kemampuan apresiasi sastra drama
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 217

diarahkan untuk munculnya seperangkat kompetensi afektif


siswa terkait dengan respon positifnya terhadap pengarang dan
sastra dramanya maupun pembentukan karakter, sikap, emotif
sebagai efek dari proses analisis dan apresiasi sastra drama di
sekolah. Oleh karena itu, secara afektif pembelajaran sastra
drama mampu memberikan kontribusi terhadap pembentukan
karakter siswa, baik dari poses pembacaan maupun proses
menyksikan pentas drama.
Hal yang tidak kalah pentingnya adalah psikomotor,
khususnya pembelajaran sastra drama yang terkait dengan
bermain drama. Ketika siswa dilatih bermain drama maka
otomatis melibatkan ranah psikomotor. Olah tubuh, olah gerak,
merupakan sastu refleksi kompetensi dalam capaian psikomotor.
Oleh karena itu, pembelajaran sastra drama di sekolah secara
psikomotor terkait dengan olah tubuh. Di sisi yang lain dapat
mendorog kemampuan siswa di dlam pengembangan interaksi
sosialnya. Dalam konteks ini pskomotor pasti terkait dengan
afektif. Biasaya untuk hal ini digunakan pendekatan sosiodrama.
Melatih siswa menumbuhkan keberanian, kemampuan interaksi.
Berkaitan dengan domain tujuan pembelajaran drama yang
mestinya mencakup aspek kognitif, afektif dan psikomotorik,
terdapat tiga tahap pengajaran drama yang bisa diaplikasikan
oleh pengajar, yaitu tahap penjelajahan, interpretasi, dan
rekreasi. Pada tahap penjelajahan pengajar harus memberikan
rangsangan untuk mempersiapkan siswa untuk membaca atau
menonton suatu drama. Secara spesifik penjelajahan ini bisa
menyangkut: perkenalan dengan drama, membaca dalam hati
dan menonton pertunjukan drama. Pada tahap interpretasi, hasil
bacaan atau tontonan mereka didiskusikan dengan pertanyaan-
pertanyaan yang bertujuan menggali pendapat siswa terutama
mengenai kesan siswa terhadap watak, tokoh, latar dan
sebagainya (Yusri Fajar, 2007).
Dengan proses ini, guru secara tidak langsung telah
membimbing murid mengenal dan memahami jalan cerita drama
tersebut secara aktif, tidak disuapi dengan informasi. Jadi,
pengajar hanya memancing mereka dengan topik diskusi yang
sederhana dari kehidupan sehari-hari. Sementara pada tahap
218 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

rekreasi, pengajar melatih siswa membaca peran-perannya dan


mencoba mementaskannya. Kegiatan ini dapat dilakukan dalam
kelas tatap muka dan dilanjutkan di luar kelas sebagai tugas
terstruktur. Pada tahap ini pengajar dapat melakukan pembagian
peran, membuat pagelaran dan melakukan evaluasi kemudian
melakukan latihan ulangan dan mengadakan pagelaran kembali.
Penekanan sikap dan gerak dalam tahap ini akan meningkatkan
gairah siswa untuk menyelami peristiwa-peristiwa dalam teks
drama secara langsung karena mereka terlibat sehingga teks
drama tidak lagi menjadi suguhan yang semiotis dari segi kata-
kata tapi sudah masuk pada tataran visualisasi yang
dipanggungkan.
Teks drama yang dipentaskan selalu menghadirkan potret
kebudayaan dan peradaban manusia yang pasti sedikit banyak
mempengaruhi pikiran dan perasaan aktor dan juga para
penonton. Bermain drama bagi siswa merupakan kesempatan
berharga untuk memperoleh pengetahuan dan pemahaman
tekstual serta pengalaman praktis (pementasan). Tuntutan
kompetensi siswa di era global yang tidak hanya terfokus pada
aspek kognitif, tetapi juga afektif dan psikomotorik menjadikan
pementasan drama sebagai salah satu media pembelajaran yang
berguna dan bermakna dalam mengantarkan siswa dalam
kehidupan nyata di masyarakat.
Untuk dapat menyampaikan materi pembelajaran drama
dengan baik, diperlukan tenaga pengajar yang benar-benar
mampu dan menguasai seluk-beluk drama, baik secara teori
maupun praktik. Penguasaan teori dan praktik secara bersama
sangat penting agar nantinya para siswa mampu menerapkan
teori yang diperolehnya pada saat proses belajar mengajar
berlangsung, ke dalam bentuk praktik pementasan naskah
drama. Untuk dapat menghasilkan hasil pementasan yang
bermutu, tentu saja diperlukan keterlibatan bimbingan tenaga
pengajar yang kompeten.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 219

BAB XII
PENERJEMAHAN (KONSEP DASAR)

A. Hakikat Penerjemahan
Para ahli di bidang penerjemahan mengemukakan berbagai
definisi penerjemahan. Salah satunya adalah pendapat Catford
(1965: 20) yang mendefinisikan penerjemahan sebagai proses
penggantian suatu teks dengan teks dalam bahasa sasaran. Bell
(1997: 6) juga mengemukakan definisi penerjemahan yang
menyatakan bahwa penerjemahan sebagai “the replacement of
representation of a text in one language by a representation of an
equivalent text in a second language”. Pendapat lain dikemukakan
oleh Nida dan Taber (1982: 12), yaitu: “Translation consists of
reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source-language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style.”
Penerjemahan merupakan penggantian representasi teks
bahasa sumber dengan padanannya dalam bahasa sasaran
dengan memperhatikan kesepadanan makna dan gaya.
Pengertian penerjemahan tersebut belum terlalu
memperhatikan unsur budaya, unsur yang selalu terkait dalam
kegiatan penerjemahan. Pengertian di atas dilengkapi dengan
pendapat Toury (dalam Shuttleworth dan Cowie, 1997: 182)
yaitu “A translation is taken to be any-target language utterance
which is presented or regarded as such within the target culture,
on what ever ground.”
Kridalaksana (2008: 181) memberikan definisi
penerjemahan yang lebih lengkap, yaitu pengalihan amanat
antarbudaya dan/atau antarbahasa dalam tataran gramatikal
dan leksikal dengan maksud, efek atau ujud yang sedapat
mungkin tetap dipertahankan. Selain mencakup unsur budaya,
definisi tersebut juga menyebutkan bahwa tidak hanya unsur
220 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

makna dan/atau pesan yang.harus dipertahankan, tetapi juga


unsur efek dan bentuk.
Dari beberapa definisi penerjemahan yang dikemukakan
para ahli yang telah dipaparkan sebelumnya, penulis
mengajukan definisi penerjemahan sebagai berikut.”Proses
pengalihan makna dan/atau pesan dari satu bahasa dan budaya
ke dalam bahasa dan budaya yang lain dengan mempertahankan
makna, gaya, bentuk teks dan efek yang ditimbulkan”.

B. Teknik Penerjemahan
Istilah teknik penerjemahan merujuk pada langkah-langkah
yang dilakukan penerjemah dalam menerjemahkan. Perbedaan
utama teknik dengan metode penerjemahan terletak pada
tatarannya. Metode penerjemahan diterapkan pada tataran
makro sedangkan teknik penerjemahan diterapkan pada tataran
mikro. Menurut Molina dan Albir (2002), teknik penerjemahan
merujuk pada “actual steps taken by the translators in each
textual micro-unit”. Berikut ini merupakan teknik-teknik
penerjemahan yang dikemukakan Molina dan Albir:
a. Adaptasi (Adaptation)
Dengan teknik ini, unsur-unsur khas budaya sumber diganti
dengan elemen lain yang lazim dikenal dalam bahasa sasaran.
Teknik ini dapat digunakan apabila unsur atau eleman tersebut
memiliki padanan dalam bahasa sasaran.
BSu: Hush a bye, lullaby, sing you to sleep,
BSa: Lagu nina bobo lembut kan mengantarmu tidur,

b. Penambahan (Amplification)
Teknik ini berupa penambahan detail informasi yang tidak
ada dalam teks bahasa sumbernya. Apa yang ditambahkan
hanyalah informasi yang dapat membantu penyampaian pesan
atau pemahaman pembaca. Penambahan informasi ini tidak
boleh mengubah pesan dalam teks asli.
BSu: up here so am I!
BSa: begitu pula aku saat di atas pundaknya!
Penerjemah menerjemahkan “up here” menjadi “di atas
pundaknya” karena halaman tersebut menampilkan gambar
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 221

beruang kecil yang mengucapkan kalimat tersebut sedang


berada di atas pundak ayahnya.

c. Peminjaman (Borrowing)
Mengambil istilah asing secara langsung tanpa melakukan
perubahan apapun atau mengambil istilah asing lalu
dinaturalisasi sesuai dengan ejaan bahasa sasaran.
BSu: Drift on the music that plays soft and deep.
BSa: Larut dalam alunan musik yang lembut dan merdu.
Kata “musik” merupakan naturalisasi dari kata bahasa
Inggris “music”. Ejaan dalam bahasa Inggris diubah dan
disesuaikan dengan ejaan bahasa Indonesia.

d. Kalke (Calque)
Penerjemahan harfiah sebuah kata atau frasa yang ada
dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dalam tataran
leksikal atau struktural.
BSu: A Kiss Goodnight.
BSa: Kecupan Selamat Malam.
Pada contoh di atas, teks bahasa sasaran merupakan
terjemahan harfiah kata-kata dalam bahasa sumber dan memiliki
struktur yang sama dengan struktur teks asli.

e. Kompensasi (Compensation)
Mengganti posisi unsur informasi atau efek stilistik teks
bahasa sumber dalam bahasa sasaran karena informasi atau efek
stilistik tersebut tidak dapat tercermin pada posisi yang sama.
Kompensasi biasanya digunakan untuk dalam penerjemahan
karya sastra.
BSu: Wave to the moon, Silvery-white. Count all the stars,
Twinkling so bright.
BSa: Lambaikan tanganmu ke bulan, Yang putih keperakan.
Hitunglah semua bintang. Yang berkelap-kelip dengan terang.
Efek stilistik yang ada dalam contoh ini ialah rima. Pada teks
bahasa sumber, rima terdapat pada akhir setiap kalimat. Dalam
teks bahasa sasaran, rima muncul pada akhir setiap baris.
222 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

f. Deskripsi (Description)
Mengganti suatu istilah dalam teks bahasa sumber dengan
deskripsinya dalam bahasa sasaran. Teknik ini seringkali
dilakukan ketika suatu istilah dalam bahasa sumber tidak
memiliki istilah padanan dalam bahasa sasaran.
BSu: He’s got a drive through penalty.
BSa: Ia mendapat hukuman melewati jalur pit stop.

g. Kreasi Diskursif (Discursive Creation)


Menggunakan padanan sementara yang tidak terduga atau
di luar konteks.
BSu: Snuggly, huggly, sleepyhead.
BSa: Berbaringlah dalam pelukan jika mengantuk.
Kata “berbaringlah” muncul dalam terjemahan, yang bukan
merupakan padanan unsur manapun dalam teks bahasa sumber.

h. Padanan Lazim (Established Equivalence)


Menerjemahkan istilah dalam bahasa sumber dangan istilah
yang sudah lazim digunakan dalam bahasa sasaran. Umumnya,
istilah yang digunakan merupakan istilah yang khusus.
BSu: Goodnight
BSa: Selamat malam
Ucapan “goodnight” memiliki padanan yang khusus dalam
bahasa sasaran, yaitu “selamaat malam”.

i. Generalisasi (Generalization)
Menerjemahkan suatu istilah dengan istilah yang lebih
umum. Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik
Partikularisasi. Teknik ini biasanya digunakan apabila suatu
istilah asing merujuk pada suatu kategori yang spesifik, yang
padanannya dalam bahasa sasaran tidak ada yang merujuk pada
kategori yang sama. Oleh karena itu, digunakan istilah yang
merujuk pada kategori yang lebih umum.
BSu: I feel so warm and snug.
BSa: Aku merasa sangat hangat dan nyaman.
BSu: Feeling dozy, Sleepy cosy,
BSa: Rasanya ingin tidur, Mengantuk, nyaman sekali,
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 223

Dalam bahasa Inggris, terdapat dua istilah berbeda, yaitu


“snug” dan “cosy” . Keduanya diterjemahkan menjadi “nyaman”
karena dalam bahasa Indonesia, tidak ada padanan yang lebih
spesifik.

j. Amplifikasi Linguistik (Linguistic Amplification)


Menambah unsur-unsur linguistik yang ada dalam teks
bahasa sumber dalam bahasa sasaran. Teknik ini sering
digunakan dalam penerjemahan lisan dan sulih suara.
BSu: Tickle my toes and cuddle me tight.
BSa: Gelitik jari kakiku dan peluk aku dengan erat.

k. Kompresi Linguistik (Linguistic Compression)


Mengumpulkan dan menyatukan unsur-unsur linguistik
yang ada dalam teks bahasa sumber. Teknik ini biasanya
digunakan dalam terjemahan film dan juga sering digunakan
dalam penerjemahan lisan. Dua kata “light” dalam contoh di
bawah disatukan dalam bahasa sasaran.
BSu: Starlight and moonlight
BSa: Cahaya bintang dan bulan

l. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)


Menerjemahkan suatu kata atau ungkapan bahasa sumber
secara harfiah. Teknik ini mirip dengan kalke tetapi dalam
penerjemahan harfiah, satu kata tidak harus dipadankan dengan
satu kata dalam bahasa sasaran serta terjemahan disesuaikan
dengan kaidah bahasa sasaran.
BSu: Tickle my toes and cuddle me tight.
BSa: Gelitik jari kakiku dan peluk aku dengan erat.
Terjemahan klausa tersebut merupakan terjemahan masing-
masing kata penyusunnya tetapi terdapat penyesuaian struktur
penjelas frasa benda pada terjemahan “my toes” menjadi “jari
kakiku”.

m. Modulasi (Modulation)
Mengganti, fokus, sudut pandang atau kategori dalam
kaitannya dengan bahasa sumber.
224 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

BSu: to dodge all the raindrops we have to be quick!


BSu: kita harus bergerak cepat untuk menghindari tetesan
air!
Dalam teks asli, fokus kalimat tersebut ialah “to dodge all
the raindrops”. Dalam terjemahan, terjadi perubahan fokus
karena konstruksi kalimat berubah. Dalam terjemahan, yang
menjadi fokus ialah “kita”.

n. Partikularisasi (Particularization)
Menerjemahkan suatu istilah dengan istilah yang lebih
khusus. Seperti teknik generalisasi, teknik ini biasanya dilakukan
karena dalam bahasa sasaran, tidak ada istilah yang merujuk
pada kategori yang sama.
BSu: Cuddling with our favourite toy,
BSa: Sambil mendekap boneka kesayangan kita,

o. Reduksi (Reduction)
Memadatkan informasi yang ada dalam bahasa sumber
dalam bahasa sasaran. Seperti dalam teknik penambahan,
pemadatan informasi yang dilakukan tidak boleh mengubah
pesan dalam teks bahasa sumber.
BSu: If loud thunder roars
BSa: Saat petir bergemuruh kencang.
Dalam bahasa sumber, makna “kencang” terdapat dalam
“loud” dan “roars” tetapi dalam bahasa sasaran, makna
“kencang” sebagai penjelas “petir” dihilangkan.

p. Substitusi (Substitution)
Mengganti unsur-unsur linguistik dengan unsur-unsur
paralinguistik atau sebaliknya, misalnya menerjemahkan ujaran
dengan intonasi tinggi dengan kata-kata yang dicetak dengan
huruf kapital.

q. Transposisi (Transposition)
Mengganti kategori gramatikal, misalnya kelas kata, kata
menjadi frasa, dan sebagainya. Teknik ini biasanya dilakukan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 225

karena adanya perbedaan tata bahasa antara bahasa sumber dan


bahasa sasaran.
BSu: Splish! Splash! I love my bath.
BSa: Aku suka mandi.

r. Variasi (Variation)
Mengganti unsur-unsur linguistik atau paralinguistik,
seperti intonasi, yang berdampak pada variasi linguistik,
misalnya memunculkan atau mengganti penanda dialek karakter
tertentu ketika menerjemahkan untuk pementasan teater atau
mengubah nada bicara ketika mengadaptasi novel untuk anak-
anak.
Newmark (1988: 4) mengemukakan dinamika terjemahan
yang menempatkan TSu dan TSa pada dua kutub yang
berlawanan. Kedua kutub ini tentunya memiliki daya tarik
menarik yang membuat penerjemah pada posisi yang penuh
dengan masalah. Masalah itu timbul karena aspek- aspek yang
mempengaruhi TSu itu sendiri oleh empat faktor, yakni produksi
teks, norma dalam BSu, kebudayaan BSu, dan format TSu. Begitu
juga halnya dengan teks sasaran yang tidak lepas dari ke empat
faktor tersebut. Mengingat komunikasi penerjemahan
berlangsung sebagai hasil dari mediasi pihak ketiga dalam hal ini
penerjemah, faktor penerjemah juga mempengaruhi produk
yang dihasilkan. Penerjemah sebagai agen komunikator memiliki
cara pandang tersendiri terhadap teks yang diahadapinya yang
diwujudkan dengan interpretasinya tentang pesan-pesan teks
sumber melalui pengalaman dan simpanan informasi yang ada di
memorinya. Selain itu, faktor sosiokultural yang ada saat proses
penerjemahan berlangsung juga mempengaruhi sebuah
terjemahan, yang akan akan jatuh pada titik di antara kedua
kutub tersebut.

C. Strategi Penerjemahan
Lorcher (1992: 426-439) mendefinisikan strategi
penerjemahan sebagai berikut.. procedures which the subjects
employ in order to solve problems. Ada dua kata kunci yang perlu
diperhatikan dari defenisi ini. Procedures dan to solve problems.
226 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

kata kunci pertama berarti hal apa saja yang dilakukan


penerjemah, sementara kata kunci kedua berarti bahwa semua
hal yang dilakukan penerjemah dipicu adanya masalah yang
muncul. Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa strategi
dilakukan penerjemah atau muncul apabila dia menemui
masalah ketika melakukan kegiatan penerjemahannya.
Selanjutnya, masalah timbul karena penerjemah telah
merancang metode penerjemahan tertentu sebelumnya terhadap
teks sumbernya. Kesimpulan Lorcher ini didapat dari penelitian
proses yang dilakukannya untuk merokonstruksi strategi
penerjemahan.
Dalam bukunya, Baker menggunakan pendekatan bawah
atas dalam menjelaskan fenomena praktik penerjemahan. Kata
merupakan sumber pertama untuk kesulitan-kesulitan yang
dihadapi penerjemah. Tidak jarang seorang penerjemah berhenti
menerjemahkan sejenak karena hanya menemui idiom, ekspresi
kolokial atau kata yang berkenaan dengan: konsep budaya:
seperti konsep-konsep mentifact, artifact, sociofact, dan
perbedaan sistem semantik antara Bsu dan Bsa seperti: 1)
adanya konsep di bahasa sumber yang korespondensinya tidak
ada di bahasa sasaran, 2) kompleksitas semantik sebuah kata:
satu kata tapi memiliki makna yang padat dan kompleks, 3) Bsu
dan Bsa membuat pembedaan makna yang unik: seperti
kehujanan dan hujan-hujanan yang bagi bahasa Inggris sama,
sementara dalam bahasa Indonesia berbeda, 4) tan kata
superordinat Bsa, 5) tan kata sub-ordinat, 6) perbedaan sudut
pandang interpersonal dan realitas, 7) perbedaan makna
ekspresif, (lihat Baker, 1992: 21-26).
Untuk mengatasi masalah pada tataran kata dan di atas kata,
Baker (1992: 26-42) menawarkan beberapa strategi, yaitu: 1)
terjemahan dengan kata superordinat, 2) terjemahan dengan
kata netral, 3) terjemahan dengan substitusi budaya, 4)
terjemahan dengan peminjaman kata atau peminjaman kata
dengan penjelasan, 5) terjemahan dengan paraphrase yang
menggunakan kata terkait, 6) terjemahan dengan parafrase yang
menggunakan kata terkait, 7) terjemahan dengan penghilangan,
dan 8) terjemahan dengan ilustrasi.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 227

Sementara itu, menurut Jaaskelainen (2005) ada dua


kategori strategi penerjemahan: strategi yang berkenaan dengan
teks dan strategi yang berkenaan dangan proses. Menurutnya,
strategi yang berkenaan dengan teks melibatkan dua aktivitas
yaitu pemilihan teks sumber untuk diterjemahkan dan
pengembangan metode untuk menerjemahkannya. Kedua
aktivitas ini dipengaruhi dan dilatarbelakangi oleh faktor-faktor
politik, ekonomi dan budaya. Sementara, strategi yang berkaitan
dengan proses adalah rencana sadar (conscious) si penerjemah
dalam mengatasi permasalahan konkret dalam penugasan
penerjemahan. Akan tetapi, pemetaan yang ditawarkan oleh
Jaaskelainen ini agak tumpang tindih dengan konsep metode dan
prosedur penerjemahan. Konsep strategi menjadi superordinat
untuk semua kegiatan penerjemahan. Tentu ini akan
memberikan kebingungan antara strategi mikro dalam
mengatasi masalah-masalah penerjemahan saat melakukan
proses penerjemahan.
Berdasarkan uraian di atas, metode dan strategi adalah
konsep yang berbeda dan hadir pada saat proses penerjemahan.
Apapun metode yang dipilih, penerjemah pasti akan menemui
masalah- masalah dan kesulitan dalam proses penerjemahan
baik itu karena satuan-satuan teks atau karena kesenjangan
pengetahuan atau keterampilan si penerjemah dengan teks yang
dihadapinya. Pada kondisi inilah, strategi-strategi itu muncul.
Penerjemah menggunakan strategi pada saat analisis teks
sumber untuk membongkar dan memamahi amanat dan pesan
yang hendak dikomunikasikan oleh penulis teks sumber.
Dapat disimpulkan bahwa strategi dan teknik memiliki
wilayah yang berbeda dalam menyelesaikan masalah; strategi
adalah bagian dari prose sementara teknik mempengaruhi hasil
penerjemahan pada tiap satuan teks. Akan tetapi, ada kalanya
strategi dan teknik hadir bersamaan. Sebagai contoh parafrase
bisa dilakukan sebagai strategi untuk menyelesaikan masalah
saat proses reformulasi dan juga sebagai teknik amflifikasi dalam
terjemahan (misalnya istilah budaya yang diprafrasekan agar
pembaca sasaran dapat memahahi istilah tersebut.
228 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

D. Ideologi Penerjemahan
Ideologi adalah ide dan keyakinan yang digunakan untuk
melegitimasi kepentingan kelompok berkuasa melalui distorsi
dan disimulasi. Pandangan seperti ini merupakan bagian dari
kajian postcolonialism. Sebuah pendekatan kultural terhadap
kajian relasi kekuasaan antar kelompok, budaya dan orang-
orang di mana bahasa, kesusasatraan dan penerjemahan
mengambil peran di dalamnya (Hatim dan Munday, 2004: 106).
Meskipun ideologi sering dipahami secara sempit, sebagai
bagian dari relasi kekuasaan yang diperebutkan, ideologi bisa
juga dipandang dalam pengertian yang lebih positif sebagai alat
untuk melegitimasi kepentingan sebuah kelompok sosial dan
bukannya sebagai alat untuk merebut kekuasaan dari pihak
lawan. Dalam bidang kajian bahasa, budaya dan penerjemahan,
pengertian ideologi bisa diperluas di luar konteks politik dan
didifinisikan secara bebas politik sebagai seperangkat ide yang
mengatur kehidupan manusia yang membantu kita memahami
hubungan kita dengan lingkungan kita (Karoubi, 2008: 5).
Penerjemahan adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis
pesan dari teks suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain (Hoed,
2006: 51). Hal ini senada dengan pendapat Moentaha (2006: 13-
25) yang menyatakan bahwa penerjemahan adalah proses
penggantian teks dalam bahasa sumber (BSu) dengan teks dalam
bahasa sasaran (BSa) tanpa mengubah tingkat isi teks.
Pengertian tingkat isi ini tidak hanya yang menyangkut arti dasar
(material meaning), ide atau konsepsi yang terkandung dalam
tingkat isi, melainkan semua informasi yang ada dalam teks BSa,
yaitu semua norma-norma bahasa, seperti makna leksikal,
makna gramatikal, nuansa stilistis/nuansa ekspresif. Dengan
kata lain, penerjemahan merupakan pengkajian leksikon,
struktur gramatika, situasi komunikasi, dan kontak budaya
antara dua bahasa yang dilakukan lewat analisis untuk
menentukan makna. Sedangkan menurut Hatim dan Mason
(1997: 106) ideologi adalah asumsi, keyakinan dan system nilai
yang dimiliki secara kolektif oleh sebuah masyarakat atau
kelompok sosial tertentu. Masih menurut Karouby (2008: 5),
sebagian besar orang dalam komunitas penerjemahan masih
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 229

menganggap ideologi dalam pengertiannya yang sangat sempit.


Ideologi hanya dipahami pada konteks politik dengan konotasi
peyoratifnya. Seorang penerjemah professional tidak akan
terjebak dalam pengertian sempit ini. dia akan menempatkan
dirinya pada posisi “di luar” atau bahkan “di antara” ideologi-
ideologi tertentu.
Ketika berkaitan dengan penerjemahan, ideologi akan
terlibat dalam dua domain; apakah ideologi penerjemahan atau
penerjemahan ideologi. Makalah ini akan membahas ideologi
dalam dua domain yang berbeda tersebut. Pada bagian awal,
makalah ini akan membahas ideologi penerjemahan. Ini akan
menyangkut dua hal, yaitu strategi lokalisasi atau domestikasi
dan foreignisasi. Pada bagian berikutnya akan dibahas
penerjemahan ideologi; bagaimana ketika seorang penerjemah
berhadapan dengan teks terjemahan yang mengandung ideologi
tertentu. Ideologi ini bisa sejalan dengan ideologi yang diyakini
penerjemah, bisa juga berlawanan. Apa yang terjadi ketika
penerjemah berhadapan dengan ideologi yang bertentangan
dengan keyakinannya. Ada tiga kata kunci dalam hal ini; mediasi,
distorsi dan interferensi.
Ideologi penerjemahan dapat dirunut baik melalui proses
maupun produk penerjemahan yang saling berkaitan. Ideologi
penerjemahan menurut Tymoczko dalam Karoubi (2008: 5)
adalah kombinasi isi teks bahasa sumber dan beberapa speech
act ysng ada pada teks bahasa sumber yang relevan dengan
kontek bahasa sumber bersama dengan representasi isi,
relevansinya dengan pembaca, dan beberapa speech act teks
terjemahan yang menyangkut konteks bahasa sasaran serta
ketidak seuaian antara keduanya, teks bahasa sumber dan teks
bahasa sasaran.
Dalam Critical Discourse Analysis, semua penggunaan bahasa
adalah ideologis, jadi, sebagai pengguna bahasa yang
merepresentasikan penggunaan bahasa orang lain, penerjemah
tidak bisa terlepas dari pengaruh ideologi (Karouby, 2008: 1).
Posisi penerjemah berada pada ‘antara’. Ia terikat oleh kode etik
penerjemahan, yaitu impartiality. Dia bertindak netral, tidak
230 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

memihak ke salah satu pihak yang terlibat dalam proses


komunikasi bilingual itu.
Keyakinan tentang yang benar dan salah dalam
penerjemahan meliputi strategi atau metode yang dilakukan oleh
penerjemah yaitu foreignisation dan domestification. Istilah
foreignisation dan domestification digunakan untuk merujuk
pada metode yang diterapkan oleh penerjemah ketika
mentransfer sebuah teks dari suatu bahasa ke dalam bahasa lain
(Mazi-Leskovar, 2003: 1-2).
Definisi-definisi mengenai penerjemahan di atas merujuk
pada pentingnya pengungkapan makna atau pesan yang
dimaksud dalam wacana asli. Pada penerjemahan, pesan penulis
harus tetap dijaga dan dikomunikasikan kepada pembaca
terjemahan, isi TSa harus sama dengan TSu sehingga pesan yang
dimaksud dalam BSu dapat dipahami dalam pembaca BSa
walaupun bentuknya mungkin berbeda. Jadi, sepadan dalam hal
ini bukan berarti sama, melainkan mengandung pesan yang
sama.
Dari uraian di atas, dapat dikemukakan bahwa
penerjemahan bukanlah sesuatu yang sederhana, bukan sebatas
mengalihbahasakan dari bahasa yang satu ke bahasa yang lain
dan bukan pula pekerjaan yang bisa dilakukan siapa saja tanpa
dipelajari. Menerjemahkan adalah sebuah seni yang tidak bisa
begitu saja dimiliki setiap orang. Hal ini menunjukkan bahwa
menerjemahkan bukanlah hal yang mudah. Ia membutuhkan
keterampilan yang kompleks. Sebagai sebuah seni, seperti juga
seni musik, seni rupa, seni tari, menerjemahkan bersifat intuitif
oleh karenanya tidak mungkin berkembang tanpa pengetahuan,
latihan dan pengalaman.
Keadaan tersebut di atas sesuai dengan apa yang diuraikan
Lederer (1994: 1), bahwa “l'act de traduire consiste à comprendre
un texte, puis en une deuxème étape, à reéxprimer ce texte dans
une autre langue. Kegiatan menerjemahkan terdiri dari dua
tahap. Tahap pertama adalah memahami TSu dan tahap kedua
adalah mengungkapkan kembali teks tersebut kedalam bahasa
lain. Selanjutnya, Lederer menambahkan bahwa kedua tahap
tersebut memiliki kompleksitas tersendiri. Tahap pertama
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 231

memerlukan pengetahuan linguistik dan ekstra-linguistik yang


cukup memadai sementara tahap kedua memerlukan
pengetahuan Bsa, terutama kemampuan menulis.
Ada dua ideologi besar di dalam proses penerjemahan. Yang
pertama adalah ideologi yang mengatakan bahwa terjemahan
yang baik adalah terjemahan yang mengacu pada bahasa
sasaran. Jadi, sebuah teks terjemahan dikatakan baik apabila bisa
diterima dan dipahami dengan baik oleh pembaca bahasa
sasaran. Teks terjemahan tersebut haruslah tidak terdengar
seperti teks terjemahan; seakan-akan sebuah karya asli bahasa
yang bersangkutan. Ideologi ini disebut lokalisasi atau
domestifikasi. Sebaliknya, yang kedua mengatakan bahwa
terjemahan yang baik adalah terjemahan yang mengacu pada
bahasa sumber atau dengan kata lain teks terjemahan yang baik
adalah teks terjemahan yang masih mempertahankan bentuk-
bentuk bahasa sumber termasuk unsur-unsur kulturalnya.
Ideologi ini disebut foreignisasi.
Pada saat seorang penerjemah berhadapan dengan bentuk
atau istilah atau apapun dari teks bahasa sumber yang
memerlukan pertimbangan khusus apakah ia harus
mempertahankan bentuk seperti yang terdapat dalam bahasa
sumber karena pertimbangan-pertimbangan tertentu ataukah
harus merubah untuk memudahkan pembaca memahami.dengan
cara membuat sesuatu yang lebih dekat dengan khalayak
pembaca, dia sedang berada pada posisi harus memutuskan
apakah domestikasi atau foreignisasi.
1. Domestikasi
Menurut Mazi-Leskovar (2003: 1-2), domestifikasi atau
lokalisasi mengacu pada semua perubahan pada semua tingkat
teks untuk membuat pembaca sasaran yang berasal dari Negara
lain atau tinggal di wilayah geografis yang berbeda dengan
pengalaman sosiokultural dan latar belakang budaya yang
berbeda bisa memahami teks terjemahan dengan baik.
Perubahan pada teks terjemahan dengan demikian merupakan
suatu hal yang dirasa oleh pengarang sebagai upaya untuk
meningkatkat keberterimaan teks.
232 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Pada beberapa teks terjemahan novel atau bentuk karya


prosa lain, upaya lokalisasi dilakukan antara lain dengan
melokalisasi nama-nama tokoh cerita dengan penggunaan nama
dengan pengucapan yang lebih mudah diucapkan pembaca. Pada
novel Romeo and Juliet, misalnya, pada versi bahasa Indonesia
diganti dengan Romi dan Yuli. Perubahan ini tentu dimaksudkan
tidak saja agar pembaca Indonesia lebih mudah
mengucapkannya, tapi juga agar tokoh-tokoh tersebut terasa
lebih dekat dengan kultur pembaca Indonesia. Pada terjemahan
karya sastra tertentu, penerjemah bisa menghubungkan isu
sebuah peristiwa atau fenomena sosial tertentu dalam teks
bahasa sumber ke dalam fenomena yang mirip terjadi di dalam
masyarakat pembaca bahasa sasaran.
Menurut Mazi-Leskovar (2003: 2) foreignisasi pada konteks
penerjemahan adalah upaya mempertahankan apa yang asing
dan tidak lazim pada konteks bacaan pembaca target tapi
merupakan hal yang lazim, unik, dan khas dari budaya bahasa
sumber. Dengan paradigma ini , terjemahan yang bagus adalah
terjemahan yang tetap mempertahankan gaya, dan cita rasa
kultural bahasa sumber. Kebenaran, menurut paradigma ini,
dilakukan dengan mempertahankan apa adanya yang terdapat
pada teks bahasa sumber.
Domestifikasi atau lokalisasi, sebaliknya adalah strategi
penerjemahan yag dilakukan ketika istilah asing dan tidak lazim
dari teks bahasa sumber akan menjadi hambatan atau kesulitan
bagi pembaca bahasa sasaran dalam memahami teks. Kesulitan
pemahaman pembaca bahasa sasaran bisa diakibatkan oleh
perbedaan cara pandang kultur bahasa sasaran dengan cara
pandang kultur bahasa sumber maupun pengalaman peristiwa
sosial tertentu.
Berikut ini contoh terjemahan sebuah puisi dari bahasa
Indonesia ke dalam bahasa Inggris yang diambil dari Machali
(2000), sebuah puisi yang menggambarkan situasi pernikahan
dengan kultur Jawa. Kita akan melihat bagaimana penerjemah
berusaha melokalisasi istilah-istilah dan konsep-konsep kultural
khas bahasa Jawa ke dalam bahasa Inggris. Puisi ini karangan
Toety Heraty, seorang wanita penyair yang banyak menulis puisi
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 233

dengan latar belakang kultur Jawa dan diterjemahkan ke dalam


bahasa Inggris oleh John McGlynn.
And now, the sprinkle of the water from an earthen jug-
Before facing God and his servant tomorrow
The nuptial awning, woven palm leaves, the orchestra
and wedding songs
the bridal couple meets, betel leaves thrown in exchange
a red sash for the bride’s mother , asking father’s blessing,
the ritual exchange of food, symbol of obedience
and property distributed, all in keeping with Javanese
tradition
I pray to the Most Power
That all their wishes are granted, and after that ….
(Machali, 2000: 186-187)
Istilah dalam ritual pengantin Jawa, siraman air kembang.
Frasa ini deterjemahkan menjadi the sprinkle of the water from
an earthen jug. Siraman air kembang, dalam ritual pengantin
adat Jawa adalah sebuah prosesi memandikan calon pengantin
baik mempelai laki-laki maupun perempuan dari pihak keluarga,
diawali dari ayah mempelai kemudian ibu dan saudara-saudara
tua lainnya. Ritual ini memiliki makna bahwa sebelum
menghadapi hidup baru, pasangan pengantin harus berhati
bersih dan suci. Kesucian ini disimbolkan dengan air kembang.
Pesan ini sepertinya tidak tersampaikan dengan baik pada
bahasa sasaran.
Penjelasan di atas menggambarkan bagaimana karena
alasan-alasan tertentu seorang penerjemah berusaha
melokalisasi istilah dan konsep yang ada pada teks bahasa
sumber ke dalam istilah dan konsep yang lebih dekat dengan
pembaca bahasa sasaran, meskipun dengan resiko ada pesan
yang menjadi tidak tersampaikan.
Lokalisasi bisa dilakukan untuk memenuhi kaidah sopan
santun yang berlaku pasa masyarakat bahasa sasaran. Ada
ungkapan-ungkapan tertentu yang kalau diterjemahkan secara
harfiah akan menimbulkan ketidakberterimaan secara kultural
pada masyarakat bahasa sasaran. Lokalisasi mungkin juga
dilakukan karena alasan politis atau ideologi. Penerjemah
234 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

kadang karena alasan tertentu atau pesan dari pihak tertentu


menggunakan penerjemahan sebagai alat untuk mendukung
atau menyampaikan tujuan dari sebuah ideologi yang mereka
anut atau yang mereka sukai. Keberadaan ideologi dalam
mempengaruhi teks terjemahan dan memberi warna ideologi
penganutnya sudah berlangsung lama. Seorang pendukung timor
Leste misalkan, apakah mereka akan menyebut pejuang atau
separates di dalam teksnya

2. Foreignisasi
Foreignisasi pada konteks penerjemahan adalah upaya
mempertahankan apa yang asing dan tidak lazim pada konteks
bacaan pembaca target tapi merupaka hal yang lazim, unik, dan
khas dari budaya bahasa sumber (Mazi-Leskovar, 2003: 5).
Menurut penganut ini, terjemahan yang bagus adalah
terjemahan yang tetap mempertahankan gaya, dan cita rasa
kultural bahasa sumber. Mempertahankan apa yang terdapat
pada teks bahasa sumber adalah symbol ‘kebenaran’ menurut
penganut ini.
Berikut sebuah kutipan percakapan dalan novel The Da Vinci
Code karya Dan Brown yang diterjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia oleh Isma B. Koesalamwardi.
BSU
“I’m sorry,” Langdon said, “but I’m very tired and”
“Mais, monsieur,” the concierge pressed, lowering his voice to
an urgent whisper. “Your guest is an important man.”
(Dan Brown, The Da Vinci Code, hal 8)
BSA
“Maaf,” ujar Langdon, “Tetapi saya sangat letih dan _”
“Mais, monsieur,” penerima tamu itu memaksa, seraya
merendahkan suaranya menjadi bisikan yang mendesak.
“Tetapi tamu anda orang penting.”
(Dan Brown, The Da Vinci Code)
Penerjemah berusaha mempertahankan atmosfir dan cita
rasa kultural Perancis dalam terjemahan di atas. Penyebutan
panggilan khas perancis membuat pembaca berimajinasi bahwa
percakapan di atas betul-betul terjadi di sebuah kota di Perancis.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 235

Mempertahankan gaya dan cita rasa bahasa sumber tidak saja


dimaksudkan untuk memberi informasi kultural kepada
pembaca. Bagian yang terdengar asing atau eksotik yang
dipertahankan dari teks bahasa sumber ini diharapkan menjadi
stimulus bagi pembaca.
Seorang penerjemah terikat oleh kode etik impartiality.
Artinya, seorang penerjemah dalam menjalankan profesinya,
mengalihkan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa
sasaran, tidak boleh memihak ke salah satu pihak; penulis atau
pembaca, pembicara atau pendengar. Pada teks-teks yang
bersifat netral tentu kode etik ini tidak menimbulkan dilema.
Menurut Karoubi (2008: 1) seorang penerjemah maupun
penulis bukanlah individu yang terbebas dari lingkungannya.
Seorang penerjemah maupun penulis adalah individu yang
terkonstruksi secara sosial dan histories. Dengan demikian,
penerjemah menginterpretasikan teks dengan cara meletakkan
teks tersebut kedalam seting pengetahuan yang pastinya bersifat
ideologis. Pengetahuan yang bersifat ideologis ini akan
membatasi interpretasinya atas sebuah teks. Penerjemah adalah
orang yang perilakunya dikendalikan oleh pengetahuan.
Pengetahuan ini dikendalikan oleh norma-norma yang bersifat
ideologis. Jika seseorang menginginkan menjadi seorang
penerjemah, dia harus mengadopsi peran submisif ini, yaitu
peran yang dikendalikanoleh ideologi tertentu.
Ketika teks bahasa sumber mengandung pemahaman atau
keyakinan tertentu di dalam interpretasinya, penerjemah secara
sadar atau tidak akan ‘terseret’ pada posisi antara mengikuti
pemahaman teks tersebut atau ‘membelokkannya’ pada
pemahaman atau keyakinannya sendiri. Sebuah teks yang
mengandung ideologi yang berseberangan dengan penerjemah
atau ideologi teks tersebut tidak berterima pada masyarakat
akan cenderung mengalami mediasi. Yaitu memasukan
pengetahuaan, ideologi dan keyakinan penerjemah ke dalam teks
terjemahan.
Penerjemahan ideologi mengacu pada seberapa jauh
mediasi dilakukan oleh seorang penerjemah ketika berhadapan
dengan teks sensitif (Hatim dan Munday, 2004: 103). Teks
236 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

dianggap sensitif bila mengandung sebuah ideologi yang


menyangkut nilai-nilai dan keyakinan yang dianut sebuah
kelompok sosial tertentu. Mediasi menyangkut seberapa jauh
penerjemah melakukan intervensi proses transfer, memasukan
pengetahuan dan keyakinannya pada proses penerjemahan
(Hatim dan Mason, 1997: 147).

E. Kualitas Terjemahan
Kualitas terjemahan telah menjadi perhatian banyak ahli
penerjemahan. Mereka juga telah mengajukan berbagai macam
metode dan instrumen untuk mengukur kualitas terjemahan.
Akan tetapi, metode-metode yang diajukan tersebut sebagian
besar hanya bersifat parsial, yaitu hanya dapat digunakan untuk
mengukur sebagian aspek yang menentukan kualitas
terjemahan.
Kualitas terjemahan ditentukan oleh tiga aspek yaitu
keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Ketiganya
memegang peranan penting dan idealnya, seorang penerjemah
harus bisa menghasilkan terjemahan dengan tingkat keakuratan,
keberterimaan dan keterbacaan yang tinggi. Akan tetapi,
seringkali seorang penerjemah menghadapi situasi ketika ia
harus lebih mengutamakan salah satu dari ketiga aspek tersebut
dan mengorbankan aspek yang lain.
1. Keakuratan
Keakuratan merujuk pada kesepadanan antara informasi
dalam bahasa sumber dengan informasi dalam bahasa sasaran
(Shuttleworth dan Cowie, 1997: 3). Penerjemahan merupakan
kegiatan pengalihan pesan atau makna dari satu bahasa ke
dalam bahasa lainnya. Oleh karena itu, kesepadanan pesan atau
makna merupakan hal yang utama. Sepadan bukan berarti satu
kata dalam bahasa sumber harus selalu diterjemahkan menjadi
satu kata dalam bahasa sasaran atau yang sering disebut sebagai
korespondensi satu-satu. Bentuk kebahasaan dapat berbeda
tetapi makna harus dipertahankan sedekat-dekatnya.
Kesepadanan yang dimaksud bukanlah kesepadanan dalam
tataran kata, frasa atau kalimat semata tetapi juga kesepadanan
dalam tataran teks. Kesepadanan ini tidak hanya dalam hal pesan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 237

tetapi juga mencakup tujuan dan maksud ditulisnya suatu teks.


Jika teks yang diterjemahkan merupakan teks eksplanasi yang
bertujuan menjelaskan suatu fenomena, maka teks terjemahan
juga harus berupa teks eksplanasi.

2. Keberterimaan
Istilah ini diperkenalkan oleh Toury (dalam Shuttleworth
and Cowie, 1997: 2) untuk merujuk pada kesesuaian terjemahan
dengan norma-norma linguistik dan tekstual bahasa sasaran.
Toury (dalam Munday, 2001: 114) juga menyatakan bahwa
keberterimaan juga terkait dengan budaya bahasa sasaran.
Dalam proses penerjemahan yang dilakukan oleh seorang
penerjemah,. pesan atau makna yang telah dialihkan
diungkapkan dalam bahasa sasaran dengan memperhatikan
kaidah-kaidah dan norma-norma bahasa dan budaya yang
berlaku. Karena terdapat perbedaan tata bahasa antara bahasa
sumber dan bahasa sasaran maka seringkali struktur frasa,
klausa dan kalimat teks terjemahan berbeda dengan struktur
yang ada dalam teks sumbernya. Selain terkait dengan tata
bahasa dalam bahasa sasaran, keberterimaan juga terkait dengan
budaya dalam bahasa sasaran.
Penerjemah harus dapat terjemahan yang sesuai dengan
menghasilkan norma budaya dalam bahasa sasaran. Salah satu
contohnya ialah ketika seorang penerjemah menerjemahkan teks
dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Dalam budaya
Barat, menyapa Ayah dengan menyebut namanya merupakan hal
yang wajar tetapi dalam budaya Indonesia hal tersebut
dipandang tidak sopan. Oleh karena itu, penerjemah harus
mengganti sapaan dalam bahasa Indonesia agar terjemahannya
tidak bertentangan dengan norma budaya Indonesia.
Keberterimaan terjemahan juga seringkali disebut
kealamiahan terjemahan. Kealamiahan terkait dengan
kesesuaian terjemahan dengan kaidah-kaidah kebahasaan dan
budaya sasaran. Terjemahan yang tingkat keberterimaannya
tinggi akan terasa alamiah (bahkan tidak terasa seperti
terjemahan sama sekali), sedangkan terjemahan yang masih
238 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

terlalu terikat dengan bahasa dan budaya sumber akan


terdengar asing atau kaku.

3. Keterbacaan
Keterbacaan merupakan indikator kualitas terjemahan yang
ketiga. Terjemahan yang baik ialah terjemahan dengan tingkat
keterbacaan tinggi, yaitu yang mudah dipahami. Ini karena
pembaca karya terjemahan ialah mereka yang tidak memahami
bahasa sumber dan penerjemahan merupakan proses
pengalihan pesan dengan tujuan dapat dipahami pembaca
(Houbert, 1998). Melalui karya terjemahan, pesan dan makna
yang ada dalam teks bahasa sumber dapat tersampaikan kepada
pembaca. Richards et. al. (2002: 442) menyatakan bahwa tingkat
keterbacaan suatu teks terjemahan dipengaruhi oleh panjang
rata-rata kalimat, jumlah kata-kata baru dan kompleksitas
gramatika bahasa yang digunakan. Selain itu, mudah atau
sulitnya suatu teks untuk dipahami pembaca juga dipengaruhi
oleh kompleksitas kalimat dalam teks tersebut. Terkait dengan
tingkat pemahaman pembaca terhadap suatu teks terjemahan,
keterampilan membaca yang dimiliki juga berpengaruh terhadap
mudah atau sulitnya pembaca memahami suatu terjemahan.
Di antara ketiga aspek tersebut, kesepadanan pesan dalam
bahasa sumber dan dalam bahasa sasaran merupakan aspek
yang paling utama Keakuratan merupakan unsur yang paling
utama karena penerjemahan merupakan proses pengalihan
pesan atau makna. Oleh karena itu, pesan atau makna dalam teks
bahasa sumber diusahakan dapat dipertahankan dan sepadan
dengan pesan atau makna dalam teks terjemahan.
Meskipun keakuratan merupakan unsur yang utama, bukan
berarti keberterimaan tidak penting. Terjemahan yang
dihasilkan oleh seorang penerjemah diusahakan sedapat-
dapatnya sesuai dengan kaidah-kaidah dan norma-norma yang
berlaku dalam budaya dan bahasa sasaran. Hal ini dilakukan agar
terjemahan yang dihasilkan terdengar alamiah, tidak kaku,
janggal bahkan aneh. Keterbacaan juga merupakan unsur yang
penting karena keterbacaan terkait dengan pemahaman
pembaca.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 239

BAB XIII
PENERJEMAHAN
DAN PENGAJARAN BAHASA

A. Kedudukan Penerjemahan dalam Pengajaran Bahasa


Penerjemahan selalu memainkan peranan penting dalam
pembelajaran bahasa. Sampai akhir abad ke 18, pembelajaran
bahasa asing secara tidak langsung melibatkan pembelajaran
bahasa latin. Menurut Mehta (2010), penerjemahan dalam
pengajaran bahasa Inggris (English Language Teaching)
bermanfaat jika kita menganggapnya sebagai alat, dan bukan
sebagai tujuan. Jumpelt dalam Mehta menyatakan “abad kedua
puluh merupakan masa kejayaan penerjemahan.”
Sejauh ini, literatur mengenai penerjemahan, baik terkait
teori penerjemahan atau pelatihan para penerjemah hanya
bagian dari informasi yang relevan. Hanya sejumlah terjemahan
yang dianggap mampu menjadi alat bantu dalam proses belajar
dan mengajar. Tujuan dari laporan ini adalah untuk memahami
lebih dalam gejala ini dan mempertimbangkan sejumlah cara
serta alasan untuk menerapkan penerjemahan dalam sejumlah
pegajaran di kelas terkair penelitian bahasa asing, teori bahasa
dan
Petrocchi (2006) menitikberatkan peran penerjemahan
dalam tata bahasa. Dimulai dari tata bahasa, siswa dapat
mencapai level yang lebih tinggi dari penerjemahan. Dengan
menerjemahkan mereka lebih memiliki kompetensi pada
pengetahuan struktur tata bahasa. Penerjemahan merupakan
mediasi budaya antara budaya bahasa sumber dengan bahasa
target. Perbandingan antara kedua budaya tersebut membuat
siswa mampu mengakrabkan diri mereka dengan elemen
linguistik yang terhubung dengan budaya mereka. Aturan
gramatika merupakan tulang punggung bahasa dan tidak bisa
240 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

diabaikan. Selama proses penerjemahan terjadi, siswa bekerja


dalam dua teks paralel (dalam bahasa sumber dan bahasa
sasaran). Ini membuat siswa mampu menemukan aturan-aturan
tata bahasa dan bagaimana mengaplikasikannya. Beberapa siswa
mengalami kesulitan mengidentifikasi tenses yang benar dan
menerjemahkannya dengan tepat. Pembahasan keseluruhan teks
yang diterjemahan atau bahkan hanya satu kata dalam
pembelajaran bahasa, mengajarkan mereka bahwa satu kata
biasanya memiliki lebih dari satu terjemahan. Siswa mempelajari
bahwa setiap kata mengasumsikan satu makna berdasarkan
konteks.

B. Penerjemahan sebagai Metode Pengajaran Bahasa


1. Ketidaksetujuan Penerjemahan sebagai Metode
Pengajaran Bahasa
Menyoroti pengajaran bahasa sejak dulu, penerjemahan
telah lama dilarang hadir sebagai metode di kelas bahasa asing.
Apalagi, kegiatan tersebut telah lama menjadi bahan ejekan bagi
mereka yang setia pada cara-cara pengajaran modern. Meski
demikian, penerjemahan menampilkan lonjakan frekuensi
penggunaan yang sangat luar biasa.
Selama ini, penerjemahan banyak dihindari sebagai pilihan
metode pengajaran di kelas bahasa asing (L2), meski tidak
semua negara menganggap hal serupa. Kini tanggapan mengenai
kegiatan penterjemahan di kelas mulai berubah: Para praktisi
yang membahas isu tersebut dalam penelitiannya beranggapan
bahwa penterjemahan merupakan alat pedagogis yang
bermanfaat khususnya dalam lingkungan pembelajaran bahasa
Inggris. Dengan begitu, tentu saja sistem tersebut perlu
diperbaiki. Bagaimanapun juga, mereka menyediakan sedikit
tuntunan metodologis seperti bagaimana cara menerjemahkan
teks dalam praktik pedagogis.
Namun, dalam perspektif pegiat Direct Method, ALM,
Communicative Approach, pengajaran bahasa asing dengan
menggunakan metode atau teknik terjemahan merupakan
sebuah tindakan kriminalitas pendidikan. Dengan demikian,
terjemahan dalam pengajaran bahasa merupakan media
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 241

pengajaran yang tidak bermanfaat. Terjemahan hanya tepat


digunakan bagi para calon penerjemah professional atau dalam
konteks tujuan pengajaran tertentu.
Newson mengemukakan beberapa kelemahan
penerjemahan apabila digunakan sebagai metode atau teknik
dalam pengajaran bahasa Inggris sebagai bahasa kedua (EFL)
dan sebagai alat tes kecakapan berbahasa Inggris sebagai bahasa
asing (EFL). Beberapa kelemahan penerjemahan menurut
Newson (1998: 63-64) sebagai berikut.
a. Membuat seseorang cenderung berpikir menggunakan
satu bahasa dan mengalihkan ke dalam bahasa lain
sehingga terjadi interferensi kebahasaan.
b. Merupakan keterampilan independen yang tidak
berperan dalam membentuk empat kompetensi bahasa:
membaca, menulis, berbicara, dan menyimak.
c. Menyebabkan guru dan siswa tidak dapat meningkatkan
kualitas pembelajaran satu bahasa (Menghambat guru
dan siswa memperoleh pencapaian maksimal
pembelajaran satu bahasa).
d. Melahirkan pandangan naif bahwa kesepadanan kata
antarbahasa dapat diperoleh dengan mudah.
e. Tidak mendukung pencapaian tujuan umum pengajaran
bahasa asing yang telah disepakati, seperti kelancaran
berbicara, akurasi gramatika atau strategi kompetensi
komunikasi, penerapan situasi, konteks bahasa, dan
penggunaan bahasa komunikatif, pengajaran bahasa
berpusat pada siswa, dan tidak ada efek belajar yang
bisa diobservasi, baik itu dalam hal pemerolehan
kosakata atau item struktur.

2. Kesetujuan Penerjemahan sebagai Metode Pengajaran


Bahasa
Pada tahun 1980-an, secara perlahan terjemahan kembali
muncul dalam kelas bahasa yaitu ketika para pakar pendidikan
bahasa menyadari bahwa terjemahan dapat digunakan sebagai
salah satu teknik dan kegiatan komunikatif. Secara bertahap
translation menemukan kembali posisinya dalam pengajaran
242 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

bahasa asing dan memperoleh rekomendasi para pakar untuk


digunakan sebagai metode pengajaran bahasa. Pada dasarnya,
penerjemahan merupakan aktivitas komunikasi lintas bahasa
dan budaya karena kegiatan terjemahan merupakan aktivitas
alami yang terjadi dalam kehidupan nyata. Selain itu, sebagai
proses komunikasi, penerjemahan dalam pengajaran bahasa
dapat memperkaya pengetahuan bahasa asing siswa melalui
berbagai jenis teks, register, gaya, konteks dan lain-lain
sebagaimana bahasa digunakan dalam keseharian untuk tujuan
komunikasi (Widodo, dkk., 2013: 1-3).
Praktik kegiatan penerjemahan dapat meningkatkan
pengetahuan siswa tentang fakta bahwa sebagai aturan dalam
bahasa tidak ada kesepadanan sempurna antarbahasa. Mereka
dapat memahami problema alami yang bisa muncul dalam
penerjemahan, dan agar mereka terfokus pada adanya
kesenjangan linguistik, ekstralinguistik, dan budaya antara dua
bahasa (Fernández-Guerra, 2014). Hampir setiap kegiatan
penerjemahan menuntut siswa dapat menujukkan bagaimana
menggunakan kesepadanan semantik, fungsional, dan pragmatik
sehingga dapat melahirkan hasil terjemahan yang tepat,
memadai dan memuaskan untuk tujuan komunikasi. Tepat,
memadai dan memuaskan adalah tujuan utama penerjemahan.
Penerjemahan selalu membuat siswa memandang bahasa
asing dari perspektif bahasa ibu. Oleh karena itu, sudah barang
tentu siswa yang belajar bahasa asing akan punya
kecenderungan secara alami untuk menggunakan terjemahan
sebagai cara belajar dan otomatis ia akan membandingkan kedua
bahasa yang sedang dipelajari secara sadar ataupun tidak sadar.
Penggunaan terjemahan dalam pengajaran bahasa asing tidak
menyebabkan interferensi bahasa ibu, dan sama sekali tidak
menjadi kendala dalam pengajaran bahasa asing, Justru
sebaliknya, terjemahan dapat meningkatkan pengetahuan siswa
tentang adanya persamaan dan pebedaan antar dua bahasa,
membantu mereka memahami struktur dan elemen yang rumit
dalam bahasa asing, serta membatu mereka melupakan
interferensi bahasa ibu pada tahap permulaan dan selanjutnya
meningkatkan pembelajaran bahasa kedua.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 243

Beberapa peneliti mendukung penerapan terjemahan dalam


pengajaran bahasa karena terjemahan dapat memotivasi siswa
saat belajar (Mogahed, 2011). Yang patut diperhatikan untuk
keberhasilan penerapan penerjemahan dalam pengajaran
bahasa adalah terjemahan sebagai alat bukan tujuan
pembelajaran dan disertai kegiatan yang dirancang dengan tepat
untuk membantu siswa membandingkan bahasa ibu dengan
bahasa asing, meningkatkan keterampilan berbahasa yang lain,
dan untuk mengetahui manfaat aktivitas penerjemahan.

3. Grammar-Translation Method
Perlunya pengajaran Grammar dalam pengajaran bahasa
mulai berkembang sejak abad 16. Metode terjemahan-gramatika
atau dikenal dengan Grammar-Translation Method (GTM) telah
digunakan sebagai metode pengajaran bahasa-bahasa modern
pada Sekolah Menengah di Prussia pada akhir abad 18 (awal
abad 19) dan digunakan dalam pengajaran bahasa Latin dan
Yunani di sekolah bahasa (grammar school). Para siswa belajar
gramatika suatu bahasa, membaca berbagai teks seperti teks
keagamaan atau sastra dengan bantuan kamus dan kaidah
gramatika yang telah diperoleh. Dengan demikian, pengetahuan
gramatika merupakan media untuk memahami teks.
Buku ajar dengan menggunakan metode grammar-
translation dalam bahasa Inggris yang pertama diterbitkan
adalah karya Johann Christian Fick (1763-1821). Kemudian
terbit buku ajar dengan menggunakan metode grammar-
translation dalam bahasa Perancis yang ditulis oleh Johan
Valentin Meidinger (1756-1822). Metode yang digunakan oleh
Fick adalah menerjemahkan kalimat ke dan dari bahasa asing
untuk memberi contoh penjelasan gramatika tertentu. Dengan
kata lain, contoh-contoh kalimat bisa berjenjang sesuai dengan
tingkat kesulitan masing-masing sehingga gramatika dapat
diajarkan secara sistematik. Namun demikian, GTM
mengisyaratkan bahwa penerjemahan kata demi kata dan frase
mungkin dilakukan antara bahasa pertama dan kedua. Metode
GTM diakui secara resmi di Inggris pada tahun 1858 ketika
sistem ujian nasional diberlakukan di bawah pengawasan
244 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Universitas Oxford dan Cambridge (Howatt, 1984:123;


Kellerman, 1984: 98-122).
Adapun metode Grammar-Translation memiliki
karakteristik sebagai berikut.
a. Tujuan pembelajaran bahasa asing ialah untuk
mempelajari bahasa agar dapat membaca literatur yang
ditulis dalam bahasa tersebut. Grammar-Translation
merupakan cara mempelajari bahasa yang mendekati
bahasa melalui analisis aturan-aturan tata bahasanya
secara rinci.
b. Tujuan berikutnya ialah membaca dan menulis; terdapat
sangat sedikit bahkan tidak ada perhatian sama sekali
terhadap keterampilan berbicara dan mendengar.
c. Pemilihan kosakatanya berdasarkan wacana yang
digunakan dan kata-kata diajarkan dengan daftar kata
bilingual, penggunaan kamus, dan hafalan.
d. Kalimat merupakan unit dasar dari pengajaran dan
pembelajaran bahasa. Sebagian besar kegiatannya
ditujukan pada penerjemahan kalimat dari bahasa
pertama ke bahasa kedua, atau dari bahasa kedua ke
bahasa pertama.
e. Yang ditekankan adalah akurasi, siswa diharapkan
mendapatkan standar yang tinggi dalam penerjemahan,
f. Tata bahasa diajarkan secara deduktif, yaitu penyajian
aturan tata bahasa dan kemudian dilatihkan melalui
latihan menerjemahkan.
g. Bahasa pertama siswa menjadi bahasa pengantar
pembelajaran. Bahasa pertama digunakan untuk
menjelaskan item baru dan untuk membuat siswa
mampu membandingkan antara bahasa asing/kedua
dengan bahasa pertama mereka.

4. Manfaat Penerjemahan bagi Pembelajaran Bahasa


Menurut Mahmoud (dalam Mehta, 2010), penerjemahan
bermanfaat bagi pemerolehan bahasa kedua. Hal ini
disebabkan,pertama, penerjemahan menggunakan materi
otentik. Kedua, penerjemahan bersifat interaktif. Ketiga,
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 245

penerjemahan terpusat pada siswa, dan yang terakhir,


penerjemahan meningkatkan otonomi siswa. Lebih lanjut,
Howatt (dalam Mehta, 2010) menjelaskan manfaat-manfaat
penerjemahan bagi pembelajaran bahasa sebagai berikut.
a. Pengaruh bahasa pertama terjadi pada level
pembelajaran yang lebih tinggi. Bahasa pertama
membentuk pikiran, dan bahasa kedua membantu lebih
memahaminya.
b. Penerjemahan merupakan kegiatan yang alamiah dan
perlu dilakukan. Penerjemahan dapat terjadi setiap
waktu dan penerjemahan akan selalu dibutuhkan.
c. Kemampuan bahasa merupakan sistem dua arah.
d. Realitas bahasa merupakan aspek penting.
e. Penerjemahan mengundang spekulasi dan diskusi dalam
kelas bahasa.
f. Penerjemahan mengembangkan kualitas akurasi,
kejelasan, dan fleksibilitas yang penting bagi semua
bahasa.
g. Guru dapat menyeleksi materi yang sesuai untuk
mengilustrasikan aspek-aspek bahasa tertentu.
h. Penerjemahan membuat siswa berlatih berbagai jenis
gaya dan ragam bahasa.

C. Implementasi Penerjemahan Kelas Bahasa


Pada dasarnya, kegiatan penerjemahan tidak dilakukan
secara terisolasi tapi dapat diintegrasikan dalam kegiatan kelas
secara keseluruhan. Multi-directional ataupun multi-skill
integration adalah cara-cara yang paling efektif, baik dalam hal
pedagogis maupun organisasi.
Dalam pelaksanaan di kelas, kegiatan pre-translation dapat
dilakukan dan disatukan kalam tahap pre-writing atau post-
reading atau dalam tugas-tugas praktik kosakata dan tata
bahasa. Sebagai tambahan, kegiatan menerjemah dapat
berfungsi sebagai konsolidasi sedangkan kegiatan post-
translation difokuskan pada kegiatan-kegiatan seperti:
rewording, rewriting, revision dan evaluasi.
246 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

BAB XIV
PENILAIAN DALAM PENERJEMAHAN

A. Pentingnya Penilaian Penerjemahan


Penilaian dalam penerjemahan bukan suatu hal mudah dan
sederhana. Terjemahan merupakan suatu tulisan yang
hakikatnya sebagai pengalihan pesan dalam teks sumber (source
text) (Tsu) ke dalam teks sasaran (target text) (Tsa) dengan
penekanan pada kesepadanan maknanya (semantic congruity).
Bila suatu teks sumber yang sama diterjemahkan misalnya oleh
lima orang penerjemah, kemungkinannya adalah akan ada lima
versi terjemahan yang bisa saja berbeda struktur permukaannya
(surface structure), namun memiliki struktur dalam (deep
structure) yang sama (Larson, 1998: 3).
Menurut Machali, Rochayah (2000: 108), penilaian
terjemahan sangat penting yang disebabkan oleh dua alasan,
yaitu: (1) untuk menciptakan hubungan dialektik antara teori
dan praktik peneijemahan; (2) untuk kepentingan kriteria dan
standar dalam menilai kompetensi penerjemah, terutama
apabila kita menemui beberapa versi teks bahasa sasaran (Bsa)
dari teks bahasa sumber (Bsu) yang sama.
Peran penerjemah dalam menghasilkan produk terjemahan
dituntut untuk menerjemahkan teks yang akurat, readable dan
berterima dalam bahasa sasaran. Oleh karena itu, seorang
penerjemah dituntut untuk menguasai strategi, teori, metode
maupun teknik penerjemahan.
Penerjemah bukan hanya mengalihkan pesan dari Bsu ke
Bsa saja, tetapi juga harus menguasai stilistika (gaya bahasa) dan
juga register (bahasa yang digunakan oleh sekelompok orang
atau profesi tertentu). Hal ini juga berlaku pada penggunaan
bahasa yang berhubungan dengan literary works atau karya
sastra. Penerjemah harus mempunyai pengetahuan dibidang
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 247

stilistika (gaya bahasa) dan pengetahuan sedikit tentang sastra


(karya sastra, elemen-elemen pada karya sastra, genre, dan lain-
lain). Bahasa yang digunakan dalam karya sastra tidaklah
sesederhana bahasa pada karya ilmiah sehingga disinyalir hasil
penerjemahan tersebut tidak telalu berisiko daripada
menerjemahkan karya ilmiah. Tapi, tentu saja hal ini tidak dapat
dianggap sepele. Apapun jenis dan bidang keilmuan suatu teks,
penerjemahan tetaplah dilakukan dengan maksimal sesuai
dengan teks, konteks, struktur, bisa jadi budaya dan lokalitas
setempat.
Bahasa sebagai komponen budaya sangat dipengaruhi
budaya setempat. Larson (1998: 3) mempertegas konsep
tersebut bahwa unsur ekstra linguistik seperti kebiasaan
(budaya), waktu, situasi, dan lain-lain merupakan faktor yang
turut memberi warna dan bahkan turut mempengaruhi proses
penerjemahan.
Sepanjang terjemahan-terjemahan tersebut mengalihkan
makna atau struktur dalam yang terkandung dalam teks sumber
secara akurat, terjemahan tersebut dapat dinilai sebagai
terjemahan yang benar. Namun, yang menjadi pertanyaan adalah
bagaimana penilai sebaiknya melakukan penilaian terhadap
suatu teks terjemahan yang seobjektif mungkin? Hal itu
mengingat bahwa hasil terjemahan memiliki struktur
permukaan yang bisa jadi berbeda antara satu terjemahan dan
terjemahan lainnya. Selain itu, penilaian terjemahan tidak hanya
merupakan masalah “salah dan benar” tetapi juga “baik dan
buruk” (Hoed, 2006: 97).
1. Kesetiaan pada Teks Sumber (Fidelity to the Source
Text)
Hoed (2006: 57) menyebutkan bahwa terjemahan sebaiknya
mengambil jenis terjemahan yang setia pada bahasa sumber
(faithful translation) namun tidak boleh kaku. Terjemahan bukan
merupakan suatu penafsiran atau komentar subjektif dan bukan
pula suatu ringkasan atau penjelasan panjang lebar mengenai
konsep tertentu. Penerjemah sedapat mungkin mempertahankan
kesepadanan makna (semantic congruity), gaya (style), laras
248 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

(register), dan harus memiliki keterampilan memanipulasi


bahasa sasaran agar terdengar wajar.
Teks sumber dalam laras bahasa seringkali ditulis dalam
kalimat yang panjang dan gaya yang rumit dan penuh dengan
pengulangan yang mubazir (tautologis), serta pemilihan kata
yang sudah usang (arkais). Dalam penerjemahan yang setia,
penerjemah sebaiknya berusaha menjaga agar gaya yang dipakai
oleh penulis tidak banyak berubah dalam terjemahannya. Hal ini
juga diungkapkan oleh Newmark (1988: 46) yang menekankan
bahwa penerjemahan setia berusaha untuk benar-benar setia
pada teks sumber dan mencerminkan maksud penulis teks
sumbernya.
Sebagai contoh, frasa “terms and conditions” dalam bahasa
Inggris merupakan suatu tautologi dan sebaiknya tetap
diterjemahkan menjadi “syarat-syarat dan ketentuan-ketentuan”
ke dalam bahasa Indonesia meskipun syarat dan ketentuan
dalam kontrak mengandung pengertian yang persis sama.
Sebagai contoh lain, kita sering mendengar frasa “untuk dan atas
nama” yang sebenarnya mubazir namun telah diterima sebagai
padanan dari “for and on behalf of “dalam bahasa Inggris.
Kesimpulannya, dalam penerjemahan setia, gaya pada teks
sumberlah yang menentukan gaya pada teks sasaran. Bila teks
sumber dituliskan dengan gaya yang lugas dan jelas, misalnya,
terjemahnya pun akan menghasilkan terjemahan yang lugas dan
mudah dibaca, dan sebaliknya.

2. Kehampaan-Padanan (Untransla-tability)
Tidak semua istilah atau kata dalam bahasa sumber
memiliki padanan dalam bahasa sasaran. Baker (1992: 5-6)
menyebutkan bahwa padanan tertentu dipakai oleh penerjemah
hanya demi kemudahan saja dan bahwa walaupun padanan bisa
selalu ditentukan pada tingkat tertentu, padanan tersebut sangat
dipengaruhi berbagai faktor linguistik dan budaya dan oleh
karenanya selalu bersifat relatif.
Pencarian dan pemilihan kata atau istilah yang tepat dan
memiliki konsep yang sama dalam teks sasaran dengan kata atau
istilah yang terdapat dalam teks sumber adalah suatu keharusan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 249

yang mutlak untuk menghindari salah tafsir atau salah paham.


Penerjemah sering mengalami kesulitan dalam melakukan
penerjemahan konsep-konsep yang tidak ada atau tidak
diwujudkan dalam suatu istilah tertentu di dalam bahasa
sasaran.
Situasi seperti ini seringkali disebut sebagai ‘kehampaan
padanan’ (non-equivalence) dan merupakan masalah yang
hampir selalu ditemui oleh penerjemah. Dalam situasi seperti itu,
penerjemah harus terampil dalam menerapkan strategi atau
teknik-teknik yang pas dan mengena untuk menghasilkan
terjemahan istilah tersebut.
Idealnya, penerjemah profesional harus memiliki kualitas
yang baik agar dapat menghasilkan terjemahan yang baik, tepat
dan memuaskan bagi pengguna atau pembacanya. Namun
demikian, akhir-akhir ini terdapat banyak keluhan di tengah
masyarakat pengguna jasa penerjemahan akan ketidaktepatan
terjemahan yang dilakukan oleh “penerjemah bersumpah”. Hoed
(2006: 25) juga mengemukakan bahwa seorang penerjemah
harus mempunyai sekurang-kurangnya tiga kualitas, yakni:
a. menguasai pengetahuan umum yang luas (dan
pengetahuan khusus bila ia harus menerjemahkan teks
teknis.)
b. memiliki kecerdasan untuk memahami sebuah teks dan
melihat secara cepat “logika” teks yang harus
diterjemahkan, dan
c. memiliki kemampuan retorika, yakni kemampuan
merekayasa bahasa untuk menghasilkan terjemahan
yang sepadan, akurat, dan berterima pada pembacanya.

B. Pengembangan Instrumen Penilaian Penerjemahan


Dalam proses penerjemahan, penerjemah selalu melakukan
pemilihan atas kata yang dirasakan paling cocok ataupun teknik
dan strategi yang paling efektif untuk mendapatkan terjemahan
yang ‘mengena’ dan ‘pas’ (felicitous).
Sampai saat ini belum ada model penilaian yang holistik
terhadap kualitas terjemahan, yang dapat digunakan untuk
menetapkan kualitas terjemahan dari bahasa Inggris ke dalam
250 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

bahasa Indonesia. Dalam kaitan itu, Jamal Al-Qinai (2000: 39-57)


menyatakan secara implisit beberapa hal terkait dengan model
penilaian kualitas terjemahan. Pertama, perlu diadakan kajian
untuk menghasilkan model penilian kualitas terjemahan. Kedua,
aspek kepraktisan dari model yang dimaksud perlu juga dikaji
dengan melibatkan bahasa yang berbeda-beda dan tipe teks yang
berbeda. Ketiga, kajian yang dimaksudkan perlu
mempertimbangkan tanggapan informan yang berperan sebagai
penilai atau pengkritik karya terjemahan yang dihasilkan.
Berikut akan disinggung karakteristik model pengembangan
instrumen penilaian penerjemahan pada tataran teks menurut
Nababan, dkk. (2012: 39-57).
1. Konteks Sosial Terjemahan di Indonesia
Masyarakat adalah pengguna karya terjemahan dan mereka
tidak menghendaki adanya kesalahan-kesalahan dalam buku-
buku terjemahan yang mereka beli dan baca. Di sisi lain, keluhan
tersebut acapkali tidak mendasar karena parameter yang
digunakan sangat subjektif, bahwa terjemahan yang baik atau
berkualitas adalah terjemahan yang enak dibaca. Padahal,
terjemahan yang enak dibaca hanyalah terjemahan yang mudah
dipahami, dan terjemahan yang mudah dipahami tidak selalu
identik dengan terjemahan yang akurat.
Para pakar teori penerjemahan sependapat bahwa suatu
teks terjemahan dapat dikatakan berkualitas baik jika: 1) teks
terjemahan tersebut akurat dari segi isinya (dengan kata lain,
pesan yang terkandung dalam teks terjemahan harus sama
dengan pesan yang terkandung dalam teks asli atau teks
sumber), 2) teks terjemahan diungkapkan dengan kaidah-kaidah
yang berlaku dalam bahasa sasaran dan tidak bertentangan
dengan norma dan budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran,
dan 3) teks terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh
pembaca sasaran.
Dalam konsep teori penerjemahan, pembaca sasaran
dimasukkan dalam kategori sebagai orang awam, yaitu orang
yang tidak mempunyai akses ke teks bahasa sumber. Pelibatan
pembaca sasaran dalam konteks penilaian kualitas suatu
terjemahan hanya pada terbatas pada penilaian tingkat
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 251

keterbacaan teks terjemahan. Jika aspek keakuratan pengalihan


pesan dan keberterimaan terjemahan juga menjadi sasaran
penilaian maka diperlukan keterlibatan informan kunci yang
menguasai seluk-beluk penerjemahan, baik pada tataran teoretis
maupun praktis.

2. Tujuan Penerjemahan
Tujuannya adalah bahwa instrumen penilaian harus
memberikan “akibat buruk” yang diperkirakan oleh teori
penilaian, yaitu membimbing seseorang terhadap jenis
pemahaman dan kompetensi yang dianggap perlu untuk menjadi
penerjemah yang bijaksana. “Bijak” dalam pengertian ini
mencakup kemampuan untuk memahami kompleksitas situasi,
kemampuan untuk menilai mana keterampilan atau strategi
yang akan menyelesaikan masalah terbaik, dan keterampilan
untuk menempatkan pemahaman dalam praktik untuk
memecahkan masalah tersebut.
Terjemahan merupakan alat komunikasi. Sebagai alat
komunikasi, terjemahan mempunyai tujuan komunikatif yang
ditetapkan oleh penulis teks bahasa sumber. Penerjemah sebagai
mediator dan klien atau pembaca teks sebagai bahasa sasaran.
Penetapan tujuan itu sangat dipengaruhi oleh konteks sosial dan
budaya serta ideologi penulis teks bahasa sumber, penerjemah,
dan klien atau pembaca teks bahasa sasaran.
Dalam banyak kasus, budaya penulis teks bahasa sumber
sangat berbeda dari budaya pembaca teks bahasa sasaran.
Dengan demikian, ideologi penerjemah dan klien acapkali
berbeda satu sama lain. Karena terjemahan ditujukan kepada
pembaca teks bahasa sasaran, perhatian penerjemah harus
diarahkan pada pecarian padanan yang sesuai dengan budaya
pembaca teks bahasa sasaran.

3. Terjemahan dan Bukan Terjemahan


Kesamaan pesan pada umumnya dapat dicapai dalam proses
penerjemahan. Sementara itu, karena sistem bahasa sumber dan
bahasa sasaran pada umumnya berbeda satu sama lain,
kesamaan bentuk yang dimaksudkan hanya bisa terwujud pada
252 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

tataran teks. Dalam bidang penerjemahan teks-teks ilmiah yang


berisiko tinggi, kesamaan pesan menjadi prioritas utama.
Pengurangan pesan berarti mengkhianati penulis teks bahasa
sumber. Demikian pula, penambahan pesan yang berlebih-
lebihan berarti membohongi pembaca bahasa sasaran. Bahkan,
akibat yang ditimbulkan oleh usaha untuk mengurangi dan
menambah-nambahi pesan teks sumber dalam teks bahasa
sasaran bisa sangat fatal. Meskipun pada adaptasi terjadi proses
pengalihan pesan, adaptasi atau saduran tidak bisa
dikategorikan sebagai terjemahan. Saduran adalah saduran dan
terjemahan adalah terjemahan.

4. Parameter Terjemahan yang Berkualitas


a. Aspek Keakuratan
Keakuratan merupakan sebuah istilah yang digunakan
dalam pengevaluasian terjemahan untuk merujuk pada
apakah teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran
sudah sepadan ataukah belum.
b. Aspek Keberterimaan
Aspek kedua dari terjemahan yang berkualitas terkait
dengan masalah keber-terimaan. Istilah keberterimaan
merujuk pada apakah suatu terjemahan sudah
diungkapkan sesuai dengan kaidah-kaidah, norma dan
budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran.
c. Aspek Keterbacaan
Istilah keterbacaan hanya dikaitkan dengan kegiatan
membaca. Kemudian, istilah keterbacaan itu digunakan
pula dalam bidang penerjemahan karena setiap kegiatan
menerjemahkan tidak bisa lepas dari kegiatan membaca.
Dalam konteks penerjemahan, istilah keterbacaan itu
pada dasarnya tidak hanya menyangkut keterbacaan teks
bahasa sumber, tetapi juga keterbacaan teks bahasa
sasaran.
d. Bidang Penilaian Terjemahan
Penilaian terhadap kualitas terjemahan sangat relevan
diterapkan pada empat bidang, yaitu pada 1) bidang
terjemahan yang dipublikasian, 2) bidang terjemahan
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 253

profesional, 3) bidang terjemahan yang dihasilkan dalam


konteks pengajaran mata kuliah praktik penerjemahan,
dan 4) bidang terjemahan yang dikaji dalam konteks
penelitian penerjemahan. Pada hakikatnya, terjemahan
yang dipublikasikan identik dengan terjemahan
profesional karena keduanya dihasilkan oleh penerjemah
profesional.

C. Konstruksi Tes Penerjemahan


Kurikulum pengajaran, strategi belajar, dan penilaian harus
selaras, yaitu bekerja sama dan harus memperkuat satu sama
lain untuk mencapai tujuan yang sama. Pada bagian ini, pertama
kali dinyatakan bahwa keselarasan konstruktif sebagai prinsip
dalam penilaian untuk merumuskan teori konseptualisasi
penilaian terjemahan. Banyaknya teori dalam studi terjemahan
berkontribusi sebagai salah satu metode penilaian terjemahan.
Berikut adalah tawaran penilaian penerjemahan Marais, Kobus
(2013: 13-31) dalam jurnal internasional tentang penerjemahan.
1. Keselarasan Konstruktif
Keselarasan Konstruktif pada pemikiran ilmiah untuk penilaian
umum memegang prinsip yang populer sebagai dasar dari kasus
keselarasan konstruktif. Hal ini mencerminkan konstruksi
tertentu, yaitu pandangan teoretis tentang apa yang diperlukan
pada penerjemahan dan itu menentukan sifat dari terjemahan
yang baik. Konstruksi atau model penilaian kualitas terjemahan
yang dihasilkan melalui penelitian yang dialakukan oleh
Nababan, dkk. (2012: 39-57) terdiri atas: a) tujuan penilaian, b)
kriteria dan jumlah penilai, c) instrumen penilai kualitas
terjemahan dan pembobotan, dan e) contoh penilaian.
Dalam pembelajaran penerjemahan, pembelajar perlu
belajar dari performansi pemahaman. Mereka perlu memahami
segala hal sedemikian rupa agar mampu secara efektif atas dasar
pengetahuan. Dengan sudut pandang ini, perlu mendidik
penerjemah yang akan berfungsi sebagai bagian dalam
masyarakat. Pendidikan penerjemah di mana siswa hanya
berbicara tentang teks saja belumlah cukup. Sebaliknya, mereka
harus menggunakan dan mengeksplorasi pengetahuan yang
254 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

mereka miliki dengan memproduksi terjemahan fungsional. Agar


mereka dapat melakukannya, mereka membutuhkan
pendalaman, pemahaman performatif, sejarah dan akar filosofis,
dan hubungannya dengan masalah terjemahan.

2. Konstruksi Penilaian
Idealnya, seorang penilai terjemahan benar-benar
menguasai teori-teori linguistik yang berkaitan dengan
penerjemahan serta memiliki pengetahuan yang memadai
terutama mengenai istilah yang ada dan berlaku baik di dalam
bahasa sumber maupun bahasa sasaran. Dan akhirnya, yang
tidak kalah pentingnya adalah bagaimana melakukan penilaian
terjemahan yang senantiasa memperhatikan prinsip kesahihan
(validitas) dan keandalan (reliabilitas).
Terlepas dari persyaratan kesejajaran konstruktif, penilaian
hanya bisa berlangsung dengan latar belakang suatu konstruksi
penilaian. Konstruksi ini merujuk pada pemahaman penilai dari
apa yang akan diuji, yaitu kompetensi atau keahlian yang dalam
hal ini seorang penerjemah harus mampu untuk melaksanakan
yang selanjutnya akan dianugerahi gelar atau sertifikat
profesional. Kompetensi tersebut harus dipecah menjadi sub
divisi yang lebih kecil dan akan dijelaskan secara rinci. Dengan
kata lain, penilai harus mendeskripsikan apa termasuk kriteria
penerjemah yang baik, terjemahan yang baik, dan atau proses
terjemahan yang baik. Persyaratan untuk penilaian terjemahan
menjadi masalah ketika orang menyadari bahwa semua kualitas
konseptual, baik penerjemah, terjemahan maupun proses
penerjemahan.

D. Instrumen Penilaian Penerjemahan


Instrumen penilaian menurut Marais (2013: 13-31) yang
dijelaskan pada tabel berikut disajikan sebagai studi kasus yang
telah dibuat pada bagian sebelumnya dan tidak mengklaim
untuk berlaku secara universal. Tolok ukur terhadap instrumen
untuk membangun penilaian konstruktif dengan teori
terjemahan dan filsafat pendidikan.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 255

Tabel: Instrumen Penilaian Konstruktif yang Selaras untuk


Penerjemah
1. Tujuan
1.1 Terjemahannya telah memenuhi tujuan yang telah
10
dibuat.
Total 10
2. Budaya
2.1 Terjemahannya dapat disesuaikan dengan ketentuan
10
budaya sasaran, diberikan secara singkat.
2.2 Terjemahannya dapat disesuaikan dengan kebutuhan
10
untuk khalayak sasaran, diberikan secara singkat.
Total 20
3. Teks
3.1 Jenis teks memenuhi persyaratan ringkas tersebut. 5
3.2 Target teks yang terstruktur secara kohesif. 5
3.3 Gaya penulisan / Register sesuai dengan ketentuan
5
untuk tipe teks dan diberikan secara.
Total 15
4. Aspek Teknis
4.1 tampilan visual teks tersebut sesuai dan disampaikan
5
dengan singkat.
4.2 ejaan itu sesuai dengan bahasa target disampaikan
5
dengan singkat.
4.3 tanda baca itu sesuai dengan bahasa target disampaikan
5
dengan singkat.
Total 15
5. Isi
5.1 Informasi dalam teks sasaran telah memadai, yang
10
diberikan ringkas
5.2 Informasi dalam teks sasaran relevan, yang diberikan
5
ringkas
total 15
6. Bahasa
6.1 Penggunaan bahasa idiomatik memenuhi persyaratan
10
bahasa target dan singkat
256 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

6.2 Pemanfaatan sintaksis memenuhi persyaratan bahasa


10
target dan singkat
6.3 Pemanfaatan terminologi yang sejalan dengan
5
persyaratan dari bahasa target.
Total 25
7. Total keseluruhan 100

Dalam pendekatan ini, proses penilaian dimulai dari hasil


pembelajaran penerjemahan. Program yang berbeda akan
memiliki hasil berbeda pula sesuai dengan tingkat kesulitan atau
jenis terjemahan yang bersangkutan yang dianggap umum. Hasil
modul ini sejalan dengan luaran dan tingkatan hasil terjemahan
pada saat penyelesaian kualifikasi dan berbeda untuk kualifikasi
bukan sarjana, sarjana, dan pascasarjana. Dengan mengabaikan
perbedaan tingkat kesulitan dan bidang spesialisasi, hasil
penilaian tersebut merupakan yang terjadi di semua terjemahan.

E. Format Penilaian Penerjemahan


Instrumen penilaian kualitas terjemahan meliputi: 1)
instrumen penilai tingkat keakuratan pesan, 2) instrumen penilai
tingkat keberterimaan terjemahan, dan 3 ) instrumen penilai
tingkat keterbacaan terjemahan. Masing-masing dari instrumen
penilai kualitas terjemahan terdiri atas tiga bagian. Bagian
pertama menunjukkan kategori terjemahan. Bagian kedua
merupakan skor atau angka dengan skala 1 sampai dengan 3,
yang diurutkan menurut piramida terbalik yaitu semakin
berkualitas suatu terj emahan, semakin skor atau angka yang
diperolehnya dan demikian pula sebalik-nya. Bagian ketiga
merupakan parameter kualitatif dari masing-masing kategori
terjemahan. Ketiga instrumen itu disajikan di bawah ini.
Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan
Kategori Skor Parameter Kualitatif
Terjemahan
Akurat 3 Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa,
kalimat atau teks bahasa sumber
dialihkan secara akurat ke dalam bahasa
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 257

sasaran; sama sekali tidak terjadi


distorsi makna
Kurang 2 Sebagian besar makna kata, istilah
Akurat teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks
bahasa sumber sudah dialihkan secara
akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun,
masih terdapat distorsi makna atau
terjemahan makna ganda (taksa) atau
ada makna yang dihilangkan, yang
mengganggu keutuhan pesan.
Tidak Akurat 1 Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa,
kalimat atau teks bahasa sumber
dialihkan secara tidak akurat ke dalam
bahasa sasaran atau dihilangkan
(deleted).

Instrumen penilai tingkat keakuratan terjemahan tersebut


menganut skala 1 sampai dengan 3. Semakin tinggi skor yang
diberikan penilai, maka semakin akurat terjemahan yang
dihasilkan. Sebaliknya, semakin rendah skor yang diberikan
terhadap terjemahan maka semakin rendah tingkat keakuratan
terjemahan tersebut.

Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan


Terjemahan
Kategori Skor Parameter Kualitatif
Terjemahan
Berterima 3 Terjemahan terasa alamiah; istilah
teknis yang digunakan lazim digunakan
dan akrab bagi pembaca; frasa, klausa
dan kalimat yang digunakan sudah
sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa
Indonesia
Kurang 2 Pada umumnya terjemahan sudah
Berterima terasa alamiah; namun ada sedikit
masalah pada penggunaan istilah teknis
258 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

atau terjadi sedikit kesalahan


gramatikal.
Tidak 1 Terjemahan tidak alamiah atau terasa
Berterima seperti karya terjemahan;istilah teknis
yang digunakan tidak lazim digunakan
dan tidak akrab bagi pembaca; frasa,
klausa dan kalimat yang digunakan
tidak sesuai dengan kaidah-kaidah
bahasa Indonesia

Instrumen penilai tingkat keberterimaan terjemahan merupakan


pedoman bagi penilai dalam menentukan tingkat keberterimaan
terjemahan. Skala yang disediakan berkisar antara 1 sampai
dengan 3. Setiap skor yang diberikan merupakan cerminan dari
tingkat keberterimaan terjemahan. Instrumen ketiga yang
digunakan adalah instrumen untuk menentukan tingkat
keterbacaan terjemahan, yang juga didasarkan pada skala 1
sampai dengan 3.

Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan


Kategori Skor Parameter Kualitatif
Terjemahan

Tingkat 3 Kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat


Keterbacaan atau teks terjemahan dapat dipahami
Tinggi dengan mudah oleh pembaca.

Tingkat 2 Pada umumnya terjemahan dapat


Keterbacaan dipahami oleh pembaca; namun ada
Sedang bagian tertentu yang harus dibaca lebih
dari satu kali untuk memahami
terjemahan.
Tingkat 1 Terjemahan sulit dipahami oleh pembaca
Keterbacaan
Rendah
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 259

BAB XV
PROGRAM BIPA
(Bahasa Indonesia Penutur Asing)

A. BIPA, Gagasan Awal


Bahasa Indonesia merupakan bahasa nasional sekaligus
bahasa negara Indonesia. Sebagai bahasa nasional, bahasa
Indonesia sudah dikumandangkan dalam Sumpah Pemuda, 28
Oktober 1928 oleh para pemuda Indonesia pada waktu itu yang
merupakan wakil berbagai daerah di Indonesia. Sebagai bahasa
negara, bahasa Indonesia merupakan bahasa resmi kenegaraan
yang berfungsi juga sebagai bahasa pendidikan, bahasa
perencanaan dan pembangaunan, sarana pengembangan ilmu,
teknologi, dan budaya serta bahasa media massa. Hal itu
dituangkan dalam Undang-Undang Dasar Republik Indonesia
1945 Pasal 36 menyatakan “Bahasa negara adalah bahasa
Indonesia”.
Dalam pengembangan budaya, bahasa Indonesia pun telah
melaksakanan peran itu karena keberagaman budaya Indonesia
mengharuskan adanya sarana bahasa yang mencakup semua
bahasa di Indonesia, dalam hal ini dilakukan melalui bahasa
Indonesia. Bahasa Indonesia pun telah diajarkan secara meluas
dan menyeluruh di setiap jenjang pendidikan, baik pendidikan
usia dini, pendidikan dasar dan menengah, dan pendidikan
tinggi. Bahkan, dipelajari pula bukan hanya oleh pengguna
bahasa Indonesia sebagai bahasa pertama, tapi juga oleh penutur
asing; yang saat ini dikenal dengan istilah BIPA.
Program BIPA (Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing)
adalah program pembelajaran bahasa Indonesia untuk orang-
orang yang bahasa ibunya bukan bahasa Indonesia dan yang
berasal dari luar Indonesia. Program ini semakin berkembang,
baik di dalam maupun di luar negeri dan merupakan salah satu
260 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

program Pemerintah Indonesia melalui Badan Pembinaan dan


Pengembangan Bahasa (BPPB) Kemendiknas sebagaimana yang
tertuang pada PP No. 24 tahun 2009. Sampai saat ini sudah
tercatat paling tidak ada 179 sentra penyelenggara BIPA di 48
negara dan diprediksi akan terus berkembang (Sujana, 2012).
Pendapat lain dikemukakan oleh Rivai, dkk. (2010: 1-131),
dewasa ini tercatat tidak kurang dari 36 negara yang telah
mengajarkan bahasa Indonesia kepada para penutur asing. Di
negara-negara yang dimaksud, banasa Indonesia selain diajarkan
di KBRI dan beberapa tempat kursus, juga diajarkan di sejumlah
universitas. Di Amerika, misalnya, terdapat 9 universitas yang
mengajarkan bahasa Indonesia. Di Jerman terdapat 10
universitas, di Italia lebih dari 6 universitas, dan di Jepang ada 26
universitas. Bahkan, di Australia bahasa Indonesia selain
diajarkan di 27 universitas, juga diajarkan di berbagai sekolah
menengah. Hal itu belum termasuk sejumlah universitas di
Indonesia. Contoh di Korea, bahasa Indonesia diajarkan di dua
universitas, Universitas Bahasa Asing Hankuk dan Busan, dan
juga di Akademi Bahasa Asing Busan. Antara tahun 1964 sampai
1991 jumlah siswa sebanyak 1150 orang dengan jurusan bahasa
dan budaya Indonesia/Melayu lulusan dari dua universitas
Korea, dan tiap tahun menghasilkan lulusan sebanyak 43 orang.
Sayangnya hanya sedikit dari mereka yang memperoleh
pekerjaan sesuai dengan kualifikasi mereka. Rupanya
perusahaan-perusahaan Korea-seperti di Australia tidak
memperkerjakan orang dari keahlian bahasa.
Di tengah era global sekarang ini, seiring dengan kemajuan
yang telah dicapai oleh bangsa Indonesia peranan Indonesia
dalam kancah pergaulan antarbangsa telah menempatkan
bahasa Indonesia sebagai salah satu bahasa yang dipandang
penting di dunia. Hal itu juga ditunjang oleh posisi Indonesia
dalam percaturan dunia yang semakin hari semakin penting,
terutama melalui peranannya. Peran tersebut, baik dalam turut
serta menyelesaikan konflik-konflik politik di berbagai kawasan
maupun karena posisi geografis Indonesia yang terletak dalam
lintas laut yang sangat strategis. Kenyataan seperti itu telah
menyebabkan banyak orang asing yang tertarik dan berminat
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 261

mempelajari bahasa Indonesia sebagai alat untuk mencapai


berbagai tujuan, baik tujuan politik, ekonomi atau perdagangan,
seni-budaya maupun wisata.
Bahasa Indonesia semakin diminati oleh orang-orang asing
atau orang luar negeri. Hal ini dapat dilihat dengan banyak
dibukanya lembaga-lembaga yang mengajarkan bahasa
Indonesia sebagai bahasa asing baik di Indonesia maupun di luar
negeri.
Beberapa praktisi pengajar BIPA, baik di dalam maupun di
luar negeri menemukan berbagai permasalahan yang dimiliki
oleh pengajar asing dalam pembelajaran bahasa Indonesia.
Rosidi (2000: 392) menemukan bahwa penutur Jepang
mengalami kesulitan dengan imbuhan, khususnya kata yang
menggunakan awalan, sisipan, dan akhiran seperti ; ber-, meng-
,men-, me-kan, mem-. per-kan, mem-per-i, dan sebagainya. Selain
itu, pembelajar pemula mengalami kesulitan dalam mencari
kosa-kata sulit dalam kamus, apakah kata tersebut kata dasar
atau kata jadian.
Selain pada tingkat dasar, begitu pula hasil penelitian
berkenaan dengan kesalahan-kesalahan berbahasa Indonesia
para pembelajar BIPA di tingkat menengah di Indonesian
Language and Culture Intensive Course (ILCIC), penelitian dalam
kurun waktu 1999-2000 yang dilakukan oleh Setya Try Nugraha
(2000: 7) didapatkan hasil di antaranya adalah ketidakefektifan
kalimat sebanyak 422 kesalahan, kesalahan pemilihan kata
sebanyak 228, kesalahan penggunaan afiks sebanyak 203
kesalahan, tidak lengkapnya fungsi-fungsi kalimat sebanyak 113,
kesalahan pemakaian preposisi sebanyak 52, pembalikan urutan
kata sebanyak 74 kesalahan, penggunaan konstruksi pasif
sebanyak 37, kesalahan pemakaian konjungsi sebanyak 25,
ketidaktepatan pemakaian kata yang ada 17 kesalahan, dan
kesalahan dalam pembentukan jamak sebanyak 9 kesalahan. Jadi
kesalahan mencolok terjadi pada pembuatan kalimat yang efektif
disusul kesalahan pemilihan kata, pemakaian afiks, dan tidak
lengkapnya fungsi-fungsi dalam kalimat.
Kesulitan-kesulitan lainnya dikemukakan oleh Hidayat
(dalam Iskandarwassid dan Sunendar, 2008: 273) bahwa
262 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

berbagai kendala yang membuat pembelajar BIPA kesulitan


menguasai struktur bahasa Indonesia, yaitu: kandungan makna
yang terdapat dalam struktur kalimat BI, masih kurang mereka
pahami; pemahaman terhadap konsep struktur kalimat Bahasa
Indonesia (BI) masih samar-samar; satuan-satuan linguistik yang
menjadi unsur pembangun kalimat BI belum mereka kuasai;
kerancuan terhadap pemahaman posisi fungsi, kategori dan
peran dalam sebuah kalimat; penggunaan BI masih dipengaruhi
kebiasaan penggunaan berbahasa ibunya; struktur pola kalimat
BI berbeda dengan struktur kalimat bahasa ibu mereka;
penguasaan kosakata dan pembentukannya belum banyak
mereka ketahui; dan penguasaan membaca buku-buku
kebahasaan masih kurang.

B. Hakikat BIPA
Pengajaran bahasa asing, termasuk BIPA, sebagai kegiatan
profesional telah melahirkan berbagai kerangka teoretis yang
melibatkan berbagai disiplin. Antara tahun 1940 – 1960 tampak
sekali adanya pandangan yang kokoh bahwa penerapan
linguistik dan psikologi akan menjadi landasan terbaik guna
memecahkan masalah pengajaran bahasa. Selanjutnya, lahirlah
berbagai model yang melihat faktor-faktor berpengaruh dalam
menelorkan pedagogi bahasa, seperti model dari Campbell,
Spolsky, Ingram, dan Mackey. Pembelajaran bahasa sering hanya
memusatkan perhatian pada tingkah linguistik saja dengan
mengabaikan tingkah non-linguistiknya. Dalam konteks ini
Bloomfield (dalam Hamied, 2001) menyatakan pandangannya
berikut ini.
“Whoever is accustomed to distinguish between linguistic and
non-linguistic behavior, will agree with the criticism that our
schools deal too much with the former, drilling the child in
speech response phases of arithmetic, geography, or history,
and neglecting to train him in behavior toward his actual
environment.”
Sistem pengajaran formal di sekolah dalam konteks
pembelajaran bahasa hanya merupakan salah satu saja dari
sekian banyak variabel terkait. Variabel lain yang patut dilihat
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 263

adalah antara lain variabel pajanan (exposure), usia si


pembelajar, dan tingkat akulturasi (Krashen, 1982: 330).
Konteks pengajaran BIPA itu akan merambah ke berbagai hal
terkait seperti ketersediaan dukungan lingkungan pembelajaran
yang akan memberikan masukan/bahan yang akan dipelajari,
dosen dengan kemahiran berbahasa Indonesia yang memadai,
mahasiswa dengan segala cirinya, dan metode mengajar yang
keefektifannya akan sangat bergantung pada semua faktor yang
disebutkan terdahulu. Semuanya akan berinteraksi dalam
membuat kegiatan belajar-mengajar BIPA menjadi betul-betul
berhasil guna.
Pembelajaran Bahasa Indonesia bagi penutur asing menurut
Wojowasito (1977: 1-2) dimaksudkan untuk memperkenalkan
bahasa Indonesia kepada para penutur asing dalam berbagai
kepentingan, baik pengajaran maupun komunikasi praktis.
Selain itu, pembelajaran bahasa Indonesia sebagai bahasa asing,
sebagaimana pula bahasa lain sebagai bahasa asing, ditujukan
guna memberikan penguasaan lisan dan tertulis kepada para
pembelajar. Hal ini mengandung maksud bahwa mereka
diharapkan mampu mempergunakan bahasa Indonesia untuk
berbicara dengan lancar sekaligus dapat mengerti bahasa yang
diujarkan penutur aslinya.
Perihal instruksional (pembelajaran) merupakan isu yang
perlu mendapatkan perhatian dan penanganan tersendiri.
Pentingnya isu pembelajaran ini tidak hanya karena cukup
dominannya dibahas pada berbagai forum pertemuan BIPA,
melainkan persoalan pembelajaran memang memiliki peran
cukup esensial dan strategis dalam program BIPA. Peranan
pembelajaran terutama terkait dengan upaya penciptaan dan
pengkondisian belajar BIPA. Dalam program BIPA,
pengkondisian belajar berhubungan secara langsung dengan
proses belajar mengajar yang dapat diamati mekanisme serta
hasilnya (Widodo Hs., 2016).
Pengajaran bahasa Indonesia sebagai bahasa asing belum
banyak diperkenalkan bagi mahasiswa. Belum banyak
ditemukan tulisan yang menguaraikan tentang pengajaran
bahasa Indonesia sebagai bahasa asing. Pengajaran bahasa
264 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Indonesia sebagai bahasa asing dilihat dari latar belakang


kebahasaan pembelajar. Bagi penutur bahasa Inggris atau pun
bahasa Prancis tentu akan lebih sulit belajar Bahasa Indonesia
jika dibandingkan dengan anak-anak Bali atau orang Jawa belajar
bahasa Indonesia karena adanya keserumpunan bahasa. Bahasa
Bali, Jawa, Sasak. Sunda adalah bahasa yang serumpun dengan
bahasa Indonesia, Keserumpunan ini akan memfasilitasi
pembelajaran. Berbeda dengan bahasa yang tidak serumpun,
akan terasa adanya kesulitan dalam belajar.
Pembelajar akan memanfaatkan kompetensi linguistiknya
untuk mempelajari bahasa baru. Kompetensi linguistik yang
dimiliki tentu sesuai dengan bahasa pertamanya. Dalam hal ini
pada bahasa pembelajar akan banyak muncul interferensi, baik
yang bersifat struktural, leksikal maupun yang bersifat fonologis.
Apabila ini tidak ditangani, besar kemungkinan bentuk bahasa
ini akan memfosil, menjadi kebiasaan dalam berbahasa.
Berdasarkan teori-teori yang dikemukakan dalam
pembelajaran bahasa Inggris sebagai bahasa kedua atau sebagai
bahasa asing, teori-teori berikut dapat diadaptasi untuk
pengajaran bahasa Indonesia sebagai bahasa asing. Berbagai
prinsip belajar bahasa kedua, berdasarkan pendekatan-
pendekatan tertentu, misalnya pendekatan pengajaran yang
digunakan adalah “berteman/sharing partner” dengan metode
problem solving untuk memenuhi rasa keingintahuan tentang
bahasa Indonesia.
BIPA yang diselenggarakan di Indonesia memiliki desifikasi
yang tampak pada aspek instrumental eksternal. Variabel dalam
pembelajaran BIPA, alih kode, dan diglosia banyak fenomena
penggunaan bahasa di masyarakat yang dirasakan berbeda
dengan apa yang dipelajari di dalam kelas. Terhadap gambaran
keadaan penggunaan bahasa Indonesia tersebut secara
psikologis dapat mengakibatkan pembelajar asing menjadi
bingung, frustasi, bahkan merasa takut untuk menggunakan
bahasa Indonesianya (Rivai, dkk., 2010: 1-131).
Pembelajaran BIPA merupakan perihal yang kompleks.
Komponen instruksionalnya keterkaitannya dengan faktor lain
dalam perwujudan pembelajaran BIPA. Pembelajaran BIPA (1)
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 265

mampu menumbunkembangkan motivasi belajar, (2) mampu


memberikan kemudahan bagi pembelajar dalam menguasai
bahasa Indonesia secara wajar.
Pembelajaran BIPA merupakan suatu proses pemolaan
perilaku belajar yang mengarah pada pembangkitan dan
pengkondisian motivasi pembelajar dalam berbahasa Indonesia.
Bagaimana mengembangkan pembelajaran sedemikian rupa,
dapat mengondisikan dan memberikan kemudahan kepada
pembelajar untuk mau dan mampu berbahasa Indonesia secara
wajar. Oleh karena itu, diperlukan suatu sistem pengelolaan
pembelajaran secara khusus, efektif, akomodatif, kondusif, dan
berorientasi pada kebutuhan/kepentingan pembelajar.
Perencaan dan proses pembelajaran hendaknya dikembangkan
secara sistematis, seksama serta menjangkau dalam rangka
menumbuhkembangkan kesadaran pembelajar pada tujuan
pembelajaran yang jelas. Minat dan motivasi belajar, pengalaman
faktual penguasaan bahasa asing, pengalaman faktual memiliki
peranan penting dalam perwujudan input dan pencapaian
output pembelajaran bahasa Indonesia.
Aspek-aspek pembelajaran BIPA mencakupi (1) latar
belakang individu pembelajar, (2) motivasi pembelajar, (3)
pengelolaan kelas (dalam dan luar) elaborasi. kolaborasi, (4)
lingkungan penggunaan bahasa di masyarakat, dan (5)
pengalaman faktual (berbahasa dan problematiknya). Aspek
intrumental eksternal adalah (1) banyaknya ragam bahasa
Indonesia, (2) beragamnya penutur bahasa Indonesia etnografis,
geografis, sosial dan (3) kondisi bahasa indonesia yang masih
dalam proses pertumbuhan dan perkembangan.

C. Tujuan Pembelajaran BIPA


Orang asing belajar bahasa Indonesia tidak untuk menjadi
linguist bahasa Indonesia tetapi untuk bisa berkomunikasi untuk
mencapai tujuan lain. Belajar bahasa Indonesia hanyalah sebagai
tujuan antara atau sebagai batu loncatan untuk mempermudah
pencapaian tujuan lain. Kegiatan BIPA yang diselenggarakan,
baik di dalam maupun luar negeri hanyalah sebagai batu
loncatan untuk mencapai tujuan lain seperti melakukan
266 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

penelitian di Indonesia, mengembangkan usaha di Indonesia,


membantu pendidikan di Indonesia (Sujana, 2012). Dengan
demikian, program BIPA ini sangat potensial untuk berlanjut
menjadi kerjasama luar negeri baik untuk pemerintah, swasta,
maupun perguruan tinggi.
Demi tercapainya tujuan pembelajaran bahasa Indonesia
bagi penutur bahasa asing dipengaruhi oleh tiga komponen.
Ketiga komponen tersebut yaitu pembelajar, materi
pembelajaran, dan proses pembelajaran. Hubungan ketiga
komponen tersebut sangatlah penting sehingga akan
menentukan hasil pembelajaran. 1) Pembelajar merupakan
komponen yang sangat menonjol keberadaanya karena
karateristik dan peran pembelajar BIPA dapat dilihat dari a)
motivasi, b) tujuan pembelajaran, c) bakat, d) ciri personal, e)
cara/strategi belajar, f) kemampuan kognitif, g)
pengetahuan/kemampuan. 2) Penyelenggara BIPA. Dalam hal ini
penyelenggara BIPA perlu memahami karakteristik dan peran
pembelajar karena setiap individu memiliki karakteristik yang
unik dan berbeda. 3) Proses pembelajaran. Dalam proses
pembelajaran pemahaman yang baik harus dimunculkan ketika
menyiapkan bahan-bahan ajar.
Terkait dengan maksud dan tujuan pembelajaran BIPA serta
keterampilan yang diharapkan dimiliki oleh setiap pembelajar
bahasa, seperti yang telah dijabarkan di atas, Chaedar Alwasilah
(2010: 1-7) menyatakan bahwa pembelajaran BIPA masih
banyak terkendala di antaranya belum adanya kurikulum
standar dan belum variatifnya bahan ajar. Terkait dengan hal itu,
Alwasilah menyimpulkan bahwa secara nasional kelemahan kita
(Indonesia) dalam menangani program BIPA adalah: (1) belum
tersedianya materi ajar, tes, dan fasilitas pendukungnya, (2)
kurangnya staf pengajar yang khusus menangani BIPA, (3)
promosi lembaga yang belum maksimal, dan (4) dana yang tidak
mencukupi. Tampaknya bagi mayoritas penyelenggara program
BIPA, kesimpulan itu masih benar adanya. BIPA semestinya
dianggap sebagai modal budaya (cultural capital).
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 267

BAB XVI
KURIKULUM PEMBELAJARAN BIPA
BERBASIS BUDAYA

A. Pendahuluan
Fakta di lapangan menunjukkan bahwa sampai dengan saat
ini ternyata belum ada kurikulum BIPA yang dijadikan
kurikulum standar. Selama ini penyelenggara pendidikan
memiliki kebebasan untuk menyusun kurikulumnya sendiri.
Dalam penyusunannya, standar kurikulum yang digunakan
tersebut disandarkan pada tujuan agar dapat menampung
berbagai perkembangan penggunaan bahasa. Misalnya,
pendekatan terhadap orang yang belajar bahasa, mereka tidak
lagi dipandang sebagai objek, tetapi sebagai subjek (pelaku)
dalam proses belajar bahasa. Segala kegiatan dalam
pembelajaran bahasa, harus berpusat pada mereka yang belajar
bahasa. Sebagai bahan ajar, bahasa tidak dipelajari sebagai
bagian-bagian, tetapi dipelajari sebagai satu keutuhan, sesuai
dengan bidang pemakaiannya (Iskandarwassid dan Dadang S.,
2008: 267).
Berdasarkan temuan survei yang dilakuan oleh Alwasilah
(2000: 127) para pengajar BIPA di Australia melaporkan
sejumlah kesulitan yang dialaminya, di antaranya adalah (1)
lemahnya keterampilan menyimak dan kesulitan menguasai
afiksasi bahasa Indonesia, (2) kendala akademis yang berkaitan
dengan metodologi pengajaran BIPA.
Pengembangan kurikulum ke-BIPA-an dapat terkait standar
kompetensi, silabus, rencana pembelajaran, kompetensi
pedagogis, kompetensi profesional (akademis) atau yang terkait
dengan pemahaman lintas budaya (Cross-Cultural
Understanding). Secara lebih rinci, kegiatan pengembangan
kurikulum dapat berupa analisis kebutuhan pembelajaran BIPA,
268 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

rancangan kurikulum/silabus dengan berbagai pendekatan


pengembangan bahasa asing/bahasa kedua (seperti theme-
based, skill-based, function and notion, structural-based
approaches, dan lain-lain) untuk meningkatkan berbagai
ketrampilan dan aspek kebahasaan, tentang analisis kesalahan
berbahasa (lisan maupun tulis), tatabahasa untuk BIPA (teknik
pengajarannya dan aspek-aspek yang sulit dipelajari oleh
penutur asing), pemahaman lintas budaya yang
melatarbelakangi penggunaan bahasa dan kendala-kendala yang
dihadapi oleh penutur asing dari negara berbeda, dan masih
banyak lagi yang bisa digali dari pengembangan kurikulum BIPA.

B. Kebutuhan Kurikulum BIPA Berbasis Budaya


Dalam menanggapi kebutuhan akan ketersediaan bahan
masukan bahasa dalam konteks pengajaran BIPA, perlu diamati
berbagai faktor, misalnya ada beberapa karakteristik masukan
agar masukan itu bisa diperoleh secara cepat dalam konteks
pemerolehan bahasa. Keterpelajaran masukan tersebut antara
lain ditentukan dengan karakteristik: keterpahaman,
kemenarikan dan/atau relevansi, keteracakan gramatis, dan
kuantitas yang memadai (Krashen, 1982: 62-73).
Pengembangan kurikulum ke-BIPA-an dapat terkait standar
kompetensi, silabus, rencana pembelajaran. kompetensi
pedagogis, kompetensi profesional (akademis) atau yang terkait
dengan pemahaman lintas budaya (Cross-Cultural
Understanding). Secara lebih rinci, kegiatan pengembangan
kurikulum dapat berupa analisis kebutuhan pembelajaran BIPA,
rancangan kurikulum/silabus dengan berbagai pendekatan
pengembangan bahasa asing/bahasa kedua (seperti theme-
based, skill-based, function and notion, structural-based
approaches, dll.) untuk meningkatkan berbagai ketrampilan dan
aspek kebahasaan, tentang analisis kesalahan berbahasa (lisan
maupun tulis), Tatabahasa untuk BIPA (teknik pengajarannya
dan aspek-aspek yang sulit dipelajari oleh penutur asing),
pemahaman lintas budaya yang melatarbelakangi penggunaan
bahasa dan kendala-kendala yang dihadapi oleh penutur asing
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 269

dari negara berbeda, dan masih banyak lagi yang bisa digali dari
pengembangan kurikulum BIPA.
Kurikulum, lebih khusus lagi kurikulum BIPA, merupakan
komponen yang sangat penting di samping tenaga pendidik dan
fasilitas. Dengan kurikulum, jelaslah gambaran tentang tujuan
yang akan dicapai, bahan pembelajaran yang akan diolah,
program pembelajaran yang akan dilaksanakan, serta kegiatan
pembelajaran yang harus dilakukan untuk mencapai tujuan.
Kurikulum memberikan pedoman kepada guru untuk menyusun
dan melaksanakan program pembelajaran. Gambaran tentang
tinggi mutu keluaran juga dapat diperkirakan dari kurikulum
yang dilaksanakan. Lebih dari itu, kurikulum merupakan
keseluruhan kegiatan dan pengalaman yang diperoleh di dalam
dan di luar sekolah, pengalaman yang direncanakan dan yang
tidak direncanakan serta pengalaman yang secara sungguh-
sungguh diarahkan untuk mencapai tujuan tertentu.
Pada dasarnya pengajaran bahasa asing, dalam hal ini
bahasa Indonesia, diharapkan agar pelajar dapat menggunakan
bahasa Indonesia dengan baik dan benar. Karena bahasa
Indonesia, berlaku juga bagi bahasa lain, tidak dapat dipisahkan
dengan perkembangan sosial budaya masyarakat Indonesia,
penyajian aspek sosial budaya menjadi penting (Ruskhan, 2007:
1-9).
Bagaimanapun juga, pengajaran BIPA dapat juga berfungsi
sebagai pemberian informasi budaya dan masyarakat Indonesia
kepada pelajar asing. Keberhasilan pengajaran BIPA tidak akan
optimal apabila pengajaran itu tidak melibatkan aspek-aspek
sosial budaya yang berlaku dalam masyarakat bahasa tersebut.
Unsur-unsur budaya itu sangat banyak dan beragam di
Indonesia. Keberagaman budaya itu terkristalisasi dalam
beraneka macam etnis dengan budayanya masing-masing.
Penyusun bahan ajar BIPA dapat memilih unsur-unsur budaya
yang diperlukan disajikan sebagai materi pembelajaran. Jika
kembali kepada unsur budaya yang dikemukakan oleh
Koentjaraningrat tampaknya sistem peralatan dan perlengkapan
hidup, sistem mata pencarian hidup, sistem kemasyarakatan,
kesenian, sistem pengetahuan, dan sistem religi menjadi pilihan.
270 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Ada beberapa aspek budaya yang dapat dimanfaatkan dalam


penyajian materi ajar BIPA. Ababila kita merujuk pada unsur
budaya yang dikemukakan oleh Koentajaraningrat (dalam
Ruskhan, 2007: 1-9) ada tujuh unsur, yakni (1) sistem peralatan
dan perlengkapan hidup (alat produktif, alat distribusi dan
transportasi, wadah dan tempat untuk menaruh, makanan dan
minuman, pakaian dan perhiasan, tempat berlindung dan
perumahan, serta senjata); (2) sistem mata pencarian hidup
(berburu dan meramu, pereikanan, bercocok tanam, peternakan,
dan perdagangan); (3) sistem kemasyarakatan (sistem
kekerabatan, sistem kesatuan hidup setempat, asosiasi dan
perkumpulan, sistem kenegaraan); (4) bahasa (bahasa lisan dan
bahasa tulis), (5) kesenian (seni patung, seni relief, seni lukis dan
gambar, seni rias, seni vokal, seni instrumental, seni sastra, dan
seni drama); (6) sistem pengetahuan (pengetahuan alam, flora,
fauna, zat dan bahan mentah, tubuh manusia, kelakuaan sesama
manusia, ruang, waktu, dan bialangan, dan (7) sistem religi
(sistem kepercayaan, kesustraan suci, sistem upacara keagamaan
komunitas keagamaan, ilmu gaib, dan sistem nilai dan
pandangan hidup).
Sistem pengajaran formal di sekolah dalam konteks
pembelajaran bahasa hanya merupakan salah satu saja dari
sekian banyak variabel terkait. Variabel lain yang patut dilihat
adalah antara lain variabel pajanan (exposure), usia si
pembelajar, dan tingkat akulturasi (Krashen, 1982: 330).
Konteks pengajaran BIPA itu akan merambah ke berbagai hal
terkait seperti ketersediaan dukungan lingkungan pembelajaran
yang akan memberikan masukan/bahan yang akan dipelajari,
guru dengan kemahiran berbahasa Indonesia yang memadai,
siswa dengan segala cirinya, dan metode mengajar yang
keefektifannya akan sangat bergantung pada semua faktor yang
disebutkan terdahulu. Semuanya akan berinteraksi dalam
membuat kegiatan belajar-mengajar BIPA menjadi betul-betul
berhasil-guna.
Berbagai faktor seperti politik, sosial, budaya, ekonomi,
ilmu, teknologi berpengaruh dalam proses pengembangan
kurikulum. Oleh karena itu, Oliva (1997: 39-41) selain mengakui
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 271

bahwa pengembangan kurikulum adalah suatu proses yang


kompleks lebih lanjut mengatakan curriculum is a product of its
time. curriculum responds to and is changed by social forced,
philosophical positions, psychological principles, accumulating
knowledge, and educational leadership at its moment in history.
Dalam pengembangan kurikulum, fokus awal adalah
memberikan petunjuk kurikulum yang dikembangkan tersebut
dalam pandangan tradisional dan modern.
Dari paparan tentang hakikat pemahaman budaya dalam
BIPA bahwa belajar bahasa Indonesia bagi orang asing tidak
hanya bertujuan untuk memahami struktur bahasa Indonesia.
Minat pembelajar BIPA dapat ditingkatkan dengan pemahaman
khasanah budaya lokal. Dengan memahami khasanah budaya
lokal, berarti nurturant effect yang dapat diperoleh dari
pembelajaran BIPA dalam bentuk pemahaman penutur asing
yang belajar bahasa Indonesia sekaligus mengenal khasanah
budaya lokal akan berdampak pada kemajuan ranah sosial,
ekonomi, pendidikan, dan pariwisata.

C. Rancangan Materi BIPA


Secara garis besar, tercapainya maksud dan tujuan
pengajaran BIPA dipengaruhi oleh tiga komponen, yaitu
pembelajar, materi pembelajaran, dan proses pembelajaran.
Hubungan ketiga komponen tersebut sangatlah penting sehingga
akan menentukan hasil pembelajaran. 1) Pembelajar merupakan
komponen yang sangat menonjol keberadaanya karena
karateristik dan peran pembelajar BIPA dapat dilihat dari a)
motivasi, b) tujuan pembelajaran, c) bakat, d) ciri personal, e)
cara/strategi belajar, f) kemampuan kognitif, g)
pengetahuan/kemampuan. 2) Penyelenggara BIPA. Dalam hal ini
penyelenggara BIPA perlu memahami karakteristik dan peran
pembelajar karena setiap individu memiliki karakteristik yang
unik dan berbeda. 3) Proses pembelajaran. Dalam proses
pembelajaran pemahaman yang baik harus dimunculkan ketika
menyiapkan bahan-bahan ajar.
Menurut Nyoman Riasa (1999), pengajaran dan
pembelajaran BIPA sangat tergantung pada keberhasilan
272 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

pengajar merancang materi pengajaran yang merupakan alat


untuk mencapai sasaran belajar yang hendak dicapai sebagai
berikut.
1. Analisis Materi
Dalam menelaah materi pengajaran BIPA kita bisa mulai
dengan mengamati tugas-tugas (tasks) yang tercakup dalam
materi tersebut. Tugas tersebut bisa berupa tugas pedagogis
(pedagodical tasks) atau tugas yang benar-benar dilakukan
dalam kehidupan sehari-hari menggunakan bahasa yang sedang
dipelajari (real-world tasks).

2. Tata Letak
Materi yang disadur dari sumber yang telah diterbitkan
harus dirancang ulang sesuai kebutuhan. Materi yang diambil
dari buku ajar tertentu biasanya dibuat untuk kalangan siswa
dalam situasi tertentu. Untuk menampilkan materi secara
profesional dan untuk memudahkan revisi dan pengembangan
lebih lanjut, materi yang dikembangkan di IALF secara nyata
memuat data tentang hal-hal berikut.
a. Perancang (Lembaga)
Perancang bisa lembaga atau perseorangan yang
bertanggung jawab terhadap penyusunan materi. Dengan
mengetahui perancang materi tersebut, kita akan bisa
menghubunginya jika kita hendak memperoleh materi
tersebut.
b. Pemakai (Klien)
Pemakai adalah siswa atau program yang menggunakan
materi. Penampilan nama lembaga/program pemakai
memberikan kesan bahwa materi tersebut khusus
dirancang untuk mereka.
c. Tingkat
Dengan mencantumkan Tingkat/Kelas pada materi, guru
akan memperoleh informasi tentang tingkat kesulitan
materi. Jika kelak materi itu hendak digunakan untuk
tingkat yang lebih tinggi atau lebih rendah, guru bisa
melakukan penyesuaian sebagai mana mestinya.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 273

d. Sumber
Pencantuman sumber akan memudahkan guru lain untuk
melacak kebenaran informasi yang ada di lembar materi
dan mengetahui lebih jauh tentang topik yang ada pada
lembaran tersebut.

3. Komponen
Komponen bahan ajar dalam kurikulum BIPA setidaknya
terdiri seperti penjabaran berikut.
a. Input bahasa
Komponen bahasa yang tertera di dalam lembar materi
dapat berfungsi untuk memperkenalkan pelajaran baru
atau melakukan konsolidasi terhadap pelajaran yang
telah dipelajari. Materi yang bagus akan membantu siswa
untuk mengetahui apa yang sudah dan akan mereka
pelajari dari materi yang diberikan.
b. Tujuan
Materi yang bagus memberikan kemudahan kepada
siswa untuk melakukan identifikasi tujuan pengajaran.
Materi yang efektif mampu menunjukkan kepada siswa
apa yang akan mereka pelajari dari materi yang
diberikan: belajar bahasa atau keterampilan baru.
c. Peran siswa dan guru
Materi harus mampu menentukan peran yang akan
diambil oleh siswa dan guru. Dalam pengajaran BIPA
yang siswanya kebanyakan orang dewasa, guru harus
mengakui bahwa tiap siswa telah mengembangkan
keterampilan bahasa dan keterampilan belajar yang
dapat diaplikasikan dalam proses belajar-mengajar BIPA.
Guru perlu menumbuhkembangkan sikap bahwa
keberhasilan belajar pada dasarnya tergantung pada
siswa itu sendiri (autonomous or independent learning).
d. Kesesuaian
Materi pelajaran mencerminkan paham yang dianut guru
tentang konsep bahasa, belajar-mengajar, dan bahasa
asing. Jika guru memberikan materi yang sarat dengan
latihan tata bahasa ini dapat menjadi indikasi bahwa
274 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

guru tersebut mengikuti aliran pengajaran bahasa secara


tradisional. Sementara itu, guru yang menyajikan materi
yang mendorong siswa untuk melakukan kerja kelompok
atau berpasangan mungkin menganut konsep bahwa
bahasa adalah komunikasi.
e. Cara belajar siswa
Mengembangkan materi yang benar-benar sesuai dengan
cara belajar siswa merupakan tugas yang sangat sulit.
Namun, jika pengajar mengetahui karakteristik
pengajaran dan pembelajaran bahasa asing, akan lebih
mampu menampilkan materi yang cocok untuk siswa.
f. Usia dan minat siswa
Di samping umur, faktor minat juga perlu diperhatikan
dalam merancang materi. Misalnya, Dalam mempelajari
kosakata bahasa Indonesia, siswa-siswa BIPA lebih
senang mempelajari kata bahasa Indonesia asli daripada
kata serapan.
g. Budaya
Materi harus mempertimbangkan unsur-unsur budaya
siswa dan budaya bahasa sasaran. Dalam pelajaran
tentang “Perkenalan”, misalnya, guru tidak bisa memaksa
siswa asing dari Thailand atau Jepang untuk langsung
belajar berjabat tangan dalam kelas BIPA. Pengetahuan
tentang hal ini memungkinkan guru untuk merancang
materi dan kegiatan kelas yang sesuai.
h. Pengembangan berkelanjutan
Materi yang baik memberikan ruang bagi pengajar untuk
terus melakukan revisi dan pembaruan. Pengajar juga
harus mampu melihat ruang untuk menciptakan teknik
dan strategi belajar-mengajar selanjutnya pada semua
tingkat. Bagi siswa, materi harus memungkinkan mereka
untuk mengembangkan keterampilan bahasa yang lain.
Misalnya, materi yang pada awalnya dirancang untuk
mengembangkan keterampilan menulis, bisa
dikembangkan untuk meningkatkan keterampilan
berbicara.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 275

D. Kurikulum Pembelajaran BIPA Berbasis Budaya


Model pengembangan kurikulum berikut ini adalah model
yang biasanya digunakan dalam banyak proses pengembangan
kurikulum. Dalam model ini kurikulum lebih banyak mengambil
posisi pertama yaitu sebagai rencana dan kegiatan. Ide yang
dikembangkan pada langkah awal lebih banyak berfokus pada
kualitas apa yang harus dimiliki dalam belajar suatu disiplin
ilmu, teknologi, agama, seni, dan sebagainya. Pada fase
pengembangan ide, permasalahan pendidikan hanya terbatas
pada permasalahan transfer dan transmisi. Masalah yang muncul
di masyarakat atau ide tentang masyarakat masa depan tidak
menjadi kepedulian kurikulum. Kegiatan evaluasi diarahkan
untuk menemukan kelemahan kurikulum yang ada, model yang
tersedia dan dianggap sesuai untuk suatu kurikulum baru, dan
diakhiri dengan melihat hasil kurikulum berdasarkan tujuan
yang terbatas.
Pada bagian ini akan diketengahkan kerangka Kurikulum
BIPA secara sederhana, yaitu hanya meliputi tujuan, ruang
lingkup bahan dan sumbernya, serta sistem evaluasi.
1. Tujuan
Bagi penutur asing, tujuan pengajaran bahasa Indonesia
tentu tidak sama dengan bagi siswa Indonesia karena kedudukan
bahasa Indonesia bagi siswa Indonesia dan bagi penutur asing
berbeda. Sikap siswa Indonesia dan penutur asing terhadap
bahasa Indonesia juga berbeda. Oleh karena itu, rumusan tujuan
pengajarannya juga berbeda.
a. Tujuan Umum
1) Pelajar BIPA mengenal bahasa Indonesia sebagai
lambang identitas nasional Indonesia
2) Pelajar BIPA memahami bahasa Indonesia secara
linguistis (ejaan, fonologi, morfologi, sintaksis dan
kosakata)
3) Pelajar BIPA mampu menggunakan bahasa Indonesia
dalam berbagai aspek, baik secara reseptif maupun
produktif, yaitu (menyimak, membaca, berbicara, dan
menulis)
276 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

4) Pelajar BIPA mampu mengapresiasi sastra Indonesia


dalam berbagai bentuknya (prosa fiksi, puisi, drama)
5) Sadar terhadap budaya Indonesia, baik budaya daerah,
budaya nasional, dan budaya Indonesia yang mengglobal
sebagai warisan budaya internasional.

b. Tujuan Khusus
Pelajar BIPA diharapkan mampu:
1) mengucapkan kata dan kalimat dengan ucapan yang
tepat dan intonasi yang sesuai dengan maksudnya
2) menggunakan ejaan bahasa Indonesia baku dengan tepat
3) menggunakan berbagai bentuk imbuhan dengan
maknanya
4) menggunakan kata dengan maknanya
5) mendapatkan dan menggunakan sinonim, antonim, dan
homonim
6) memahami bahwa pesan yang sama dapat diungkapkan
dalam berbagai bentuk dan dapat menggunakannya
7) memahami bahwa bentuk yang sama dapat
mengungkapkan berbagai makna
8) mengenal dan menikmati puisi, prosa, dan drama
Indonesia
9) menerima pesan dan ungkapan perasaan orang lain dan
menanggapinya secara lisan dan tertulis
10) mengungkapkan perasaan, pendapat, angan-angan dan
pengalaman secara lisan dan tertulis sesuai medianya
11) berinteraksi dan menjalin hubungan dengan orang lain
secara lisan menurut keadaan
12) menikmati keindahan dan menangkap pesan yang
disampaikan dalam puisi, prosa, drama, dan syair lagu.

2. Bahan Ajar dan Sumber Belajar


Ruang lingkup BIPA meliputi kebahasaan, kecakapan
berbahasa (mendengarkan, berbicara, membaca, dan menulis),
apresiasi sastra, dan sadar budaya Indonesia. Sumber bahan
meliputi sumber tertulis dan sumber lisan, baik berbentuk cetak,
audip, visual, audio-visual, dan penggunaan teknologi informasi.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 277

3. Sistem Evaluasi
Evaluasi merupakan masalah yang kompleks dalam
pengajaran bahasa. Evaluasi dapat dilakukan dalam berbagai
tingkat, dari tingkat nasional atau bahkan internasional. Evaluasi
tidak hanya dapat dilakukan secara sumatif, yaitu pada akhir
suatu program. Evaluasi perlu dilakukan dalam proses
pembelajaran untuk mengetahui perubahan (kemajuan) pelajar
dan keefektifan proses pembelajaran itu sendiri.

E. Penutup
Secara garis besar, tercapainya maksud dan tujuan
pengajaran BIPA dipengaruhi oleh tiga komponen, yaitu
pembelajar, materi pembelajaran, dan proses pembelajaran.
Pengajaran dan pembelajaran BIPA sangat tergantung pada
keberhasilan pengajar merancang materi pengajaran.
Penyusunan bahan ajar BIPA dapat memilih unsur-unsur
budaya yang diperlukan disajikan sebagai materi pembelajaran.
Ada beberapa aspek budaya yang dapat dimanfaatkan dalam
penyajian materi ajar BIPA, yakni (1) sistem peralatan dan
perlengkapan hidup (alat produktif, alat distribusi dan
transportasi, wadah dan tempat untuk menaruh, makanan dan
minuman, pakaian dan perhiasan, tempat berlindung dan
perumahan, serta senjata); (2) sistem mata pencarian hidup
(berburu dan meramu, pereikanan, bercocok tanam, peternakan,
dan perdagangan); (3) sistem kemasyarakatan (sistem
kekerabatan, sistem kesatuan hidup setempat, asosiasi dan
perkumpulan, sistem kenegaraan); (4) bahasa (bahasa lisan dan
bahasa tulis), (5) kesenian (seni patung, seni relief, seni lukis dan
gambar, seni rias, seni vokal, seni instrumental, seni sastra, dan
seni drama); (6) sistem pengetahuan (pengetahuan alam, flora,
fauna, zat dan bahan mentah, tubuh manusia, kelakuaan sesama
manusia, ruang, waktu, dan bialangan, dan (7) sistem religi
(sistem kepercayaan, kesustraan suci, sistem upacara keagamaan
komunitas keagamaan, ilmu gaib, dan sistem nilai dan
pandangan hidup).
278 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

DAFTAR PUSTAKA

Abrams, M. H. 1999. A Glossary of Literary Terms. 7 th


edition. Boston: Earl McPeek.
Akhadiah, Sabarti, dkk. 2003. Pembinaan Kemampuan Menulis
Bahasa Indonesia. Jakarta: Erlangga.
Alek, A. dan Achmad H.P. 2010. Bahasa Indonesia untuk Perguruan
Tinggi. Jakarta:Kencana Prenada Media Group
Al-Qinai, Jamal. 2000. “Translation Quality Assessment.
Strategies, Parametres and Procedures”. Jurnal Meta, Vol. 45,
No. 3, Hal. 497-519.
Alwasilah A., Chaedar. 2000. Proseding Konfrensi Internasional
Pengajaran Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (KIP BIPA)
III. Bandung: Andira.
______. 1985. Beberapa Madhjab dan Dikotomi Teori Linguistik.
Bandung: Angkasa.
______. “Sepuluh Tahun KIPBIPA: Refleksi atas Politik Bahasa”.
Makalah Pleno KIPBIPA VII, 29-31 Juli 2010 UI Depok, hh.1-7
______. 1997. Politik Bahasa dan Pendidikan. PT Remaja Rosdakarya:
Bandung.
Alwi, Hasan, dkk. 1998. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta:
Balai Pustaka
______. 2003. Tata bahasa Baku Bahasa Indonesia (Edisi Ketiga).
Jakarta: Balai Pustaka.
Aminudin. 2002. Pengantar Apresiasi Karya Sastra. Bandung: Sinar
Baru Algesindo.
Arifin, E. Zaenal dan Tasai, S. Amran. 2008. Cermat Berbahasa
Indonesia untuk Perguruan Tinggi: Sebagai Mata Kuliah
Pengembangan Kepribadian. Jakarta: Akapress
Arifin, E. Zaenal. 2004. Dasar-dasar Penulisan Karangan Ilmiah.
Jakarta: Grasindo.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 279

Azis, Yek Amin. 2014, “Sejarah Kebijakan Bahasa Di Indonesia Dari


Pra-Kemerdekaan Sampai Sekarang Dan Nilai
Pembelajarannya”, Jurnal (online), ejurnal.iainmataram. ac.id/,
hal. 139/131
Badudu J.S dan Zain, Sutan Mohammad. 1996. Kamus Umum Bahasa
Indonesia. Jakarta: Pustaka Sinar Harapan.
Badudu, J. S. 1995. Inilah bahasa Indonesia Yang Benar II. Jakarta:
Gramedia.
______. 1992, Cakrawala Bahasa Indonesia II. Jakarta: Gramedia.
Baker, Mona. 1992. In Other Word. A Coursebook on Translation.
London and New. York: Routledge.
Bakry, Oemar. 1981. Bunga Rampai Sumpah Pemuda Satu Bahasa
Bahasa Indonesia. Jakarta: Mutiara.
Bell, T. Roger. 1997. Translation and Translating: Theory and
Practice. London and New York: Longman
Bright, W.1992. “Language Policy. International Encyclopedia of
Linguistics” Journal, Vol. IV.
Brook, Peter. 2002. Percikan Pemikiran tentang Teater, Film &
Opera. Yogyakarta: Arti
Brotowidjoyo, Mukayat D. 1985. Penulisan Karangan Ilmiah. Jakarta:
Akademika.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London:
Oxford University Press.
Chaer, A. dan Agustina, L.. 2004. Sosiolinguistik: Pengantar Awal.
Jakarta: PT Rineka Cipta.
Cooper, R. L. 1989. Language Planning And Social Change.
Cambridge, England: Cambridge University Press.
Coulmas, Florian. 2006. Sociolinguistics: The Study of Speaker’s
Choices. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D, 1985, A Dictionary of Linguistics and Phonology, Basil
Blakwell, New York.
Depdikbud. 1987. Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang
Disempurnakan (Edisi kedua) berdasarkan Keputusan Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Nomor
0543a/U/1987
280 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Direktorat Tenaga Kependidikan Direktorat Jenderal Peningkatan


Mutu. 2008. Penulisan Karya Ilmiah:(Materi Diklat Peningkatan
Kompetensi Pengawas Sekolah). Jakarta Depdikbud.
Dittmar, N. 1976. Sosiolinguistics, A Critical Survey of Theory and
Aplication. London: Edward Arnol.
Effendi dan Uchayana Onang. 1992. Ilmu Komunikasi dan Praktik.
Rosdakarya : Bandung.
Fajar, Yusri. "Siswa dan Aspek Pembelajaran Drama". SKH Seputar
Indonesia, 4 Feb 2007
Fakultas Ilmu Sosial dan Ilmu Politik Universitas Mulawarman.
“Pedoman Penulisan Karya Ilmiah (Bagian Pertama)”. tersedia
(online), www.pin.or.id, diunduh pada 2 Februari 2016
Fasold, Ralph. 1984. The Sosiolinguistics of Society. Oxford : Basil
Blackwell.
Ferguson, G, 2006. Language Planning And Education. Edinburgh:
Edinburgh University Press Ltd 22 George Square.
Fernández-Guerra,Ana B. (2014). The Usefulness of Translation
in Foreign Language Learning : Students’ Attitudes.
International Journal of English Language & Translation
Studies Vol - 2, Issue-1,153-170. Diunduh darihttp:
//www.eltsjournal.org
Finoza, Lamuddin. 2009. Komposisi Bahasa Indonesia:untuk
Mahasiswa Nonjurusan Bahasa. Jakarta:Diksi Insan Mulia.
Gumperz, John J. 1971. “Language in Social Groups”. Essays Selected
and Introduced by A. S. Dil. Stanford: Stanford University Press.
Hamied, Fuad Adbul. 2001. “Pembelajaran Bahasa Indonesia bagi
Penutur Asing: Isu dan Realita”, Artikel, Buletin Pengajaran
Bipa, Volume I/3 April 2001.
Hartmann, R.R.K. & Stork, F .C. 1972. Dictionary of Language and
Linguistics. New York: Wiley.
Hartoko, Dick dan Rahmanto, B. 1986. Pemandu di Dunia Sastra.
Yogyakarta: Kanisius.
Harymawan. 1998. Dramaturgi. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Hasanuddin WS. 2009. Drama Karya dalam Dua Dimensi. Bandung:
Angkasa
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 281

Hatim, Basil & I Mason. 1997. The Translatoras Communicator.


London& NewYork : Routledge.
Hatim, Basil & Jeremy Munday. 2004. Translataion; An Advance
resource Book. Guildfork, UK: University of Surrey
Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan.
Jakarta: Pustaka Jaya.
Holmes, Janet. 2001. Introduction to Sociolinguistics. (Ed. Kedua).
Harlow, Essex: Longman.
______. 2013. An Introduction to Sociolinguistics. New York:
Routledge.
Houbert, Frederic. 1998. “Translation as a Communication
Process dalam Translation Journal and The A uthors” 1998
Volume 2, No. 3 July 1998; URL: http:
//accurapid.com/journal/htm.
Howatt, A.P.R. 1984. A History of EnglishLanguage Teaching.
Oxford: Oxford University Press.
Hudson, William Henry. 1963. An Introdution to The Study of
Literatur. London: George G. Harrap dan Co. Itd.
Iskandarwassid dan Dadang S. 2008. Strategi Pembelajaran
Bahasa. Bandung: Remaja Rosda Karya.
Jääskeläinen, R. 2005. “Translation Strategies: What are they?”.
Expertise workshop at University of Joensuu Savonlinna
School of Translation Studies Oslo", 18.-20.2.2005.
Jabrohim, dkk. 2003. Cara Menulis Kreatif. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
Jones, Edward. 1968. Outline of Literature: Short Stories, Novels, and
Poems. New York: The Macmillan Company
Jones, M., Christopher Connolly, and Lenore Grenoble. "Language
Endangerment: Language Policy and Planning". CRASSH, Alison
Richard Building, 7 West Road, Cambridge CB3 9DT. 26 July
2013
Kaplan B., R, and Baldauf, J, 1997. Language Planning from Practice
to Theory. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
282 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Kaplan, David dan Albert, Manners A. 2000. Teori Budaya.


Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Karoubi, Behrouz. 2008. “Ideologi and Translation with a
concluding point on translation teaching”.
TranslationDirectory.com.
Kellerman, E. 1984. "The Empirical Evidence for the Influence of
the L1 in Interlanguage". Interlanguage, ed. by A. Davies, C.
Criper & A. Howatt, 98-122.
Kennedy dan Gioia, Dana. 2007. Literature: An Introduction to
Fiction, Poetry, and Drama. New York: Longman Publishers
Kenney, William. 1966. How to Analyze Fiction. New York: Monarch
Press
Keraf, Gorys. 1991. Tatabahasa Indonesia Rujukan Bahasa Indonesia
untuk Pendidikan Menengah. Gramedia, Jakarta.
______. 1997. Komposisi: Sebuah Pengantar Kemahiran Bahasa. Ende-
Flores: Nusa Indah.
Kirkpatrick, A. 2008. “English as the official working language of the
Association of Southeast Asian Nations (ASEAN): Features and
strategies. English Today”. The International Review of the
English Language, 24(2), 27 - 34.
Krashen, S.D. 1982. Principles and Practice in Second Language
Acquisition. Pergamon Press.
Kridalaksana, H. 1981. “Bahasa Indonesia Baku”, dalam Majalah
Pembinaan Bahasa Indonesia, Jilid II, Tahun 1981, 17-24,
Bhratera, Jakarta.
______. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.
Kuper, Adam. 1996. Pokok dan Tokoh Antropologi. Jakarta: Bhratara
Larson, Mildred L.1998. Meaning-Based Translation: A Guide to
Cross- Language Equivalence (second edition). USA:
University Press of America.Inc
Lederer, Marianne. 1994. La Traduction Aujourd'hui. Paris:
Hachette-Livre
Luxemburg, Jan van, Mieke Ball, W.G. Weststeijn. 1986. Pengantar
Ilmu Sastra. Jakarta: Gramedia
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 283

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta:


Grasindo.
Marais, Kobus. “Constructive Alignment in Translator Education:
Reconsidering Assessment for Both Industry and Academy”,
(The International Journal for Translation & Interpreting
Research”, Vol 5 No 1, 2013), hh.13 – 31.
Mazi, Darja. Leskovar. 2003. “Domestication and Foreignization
in Translating American Prose for Slovenian Children”. Meta
Vol XLVIII, 1-2
Mc Groarty, Mary E. 2010. “Language and Ideologies”. In Nancy H.
Hoornbereger dan Sandra Lee MacKay (eds). Sociolinguistics
and Language Education.
Mehta, Naveen K. 2010. English Language Teaching through the
Translation Method.Translation Journal. Volume 14, No. 1,
Januari. , diunduh 7 mei 2015.
Moeliono, Anton M. 1975. Sosiolinguistik. Bandung: Angkasa.
______. 1981. Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. Jakarta:
Penerbit Djambatan.
______. 1985. Pengembangan dan Perencanaan Bahasa. Jakarta:
Djambatan.
Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta:
Kesaint Blanc.
Mogahed, M. 2011. “To Use and not to Use Translation in
Language Teaching”. Translation Journal. Volume 15, No. 4,
Oktober 2011
Molina, L and A. Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques
Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta:
XLVII, 4, h. 507
Mujiyanto, Yant dan Fuady, Amir. 2007. Sejarah Sastra Indonesia
(Prosa dan Puisi). Surakarta: UNS
Mulyana, Yoyo, dkk. 1997. Sanggar Sastra. Jakarta: Depdikbud
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies : Theories
and applications. New York: Routledge.
284 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni dan Sumardiono,


“Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”,
Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012:
39-57
Nasucha, Y., Rohmadi M., dan Wahyudi, A.B. 2010. Bahasa Indonesia
untuk Penulisan Karya Tulis Ilmiah: Mata Kuliah Wajib
Pengembangan Kepribadian. Yogyakarta: Media Perkasa.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London:
Prentice Hall International (UK) Ltd.
Newson, D. 1998. Translational and Foreign Learning.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and
Practice of. Translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden.
Nugraha, Setya Try. 2000. “Kesalahan–kesalahan berbahasa
Indonesia para pembelajar BIPA di ILCIC”, P3 Bahasa,
Universitas Sanata Darma, tersedia, online, http:
//www.ialf.edu/kipbipa/papers/SetyaTriNugraha2.doc, h. 7
Nurgiyantoro, Burhan. 2001. Penilaian dalam Pengajaran Bahasa
dan Sastra. Yogyakarta: BPFE UGM.
_________. 2013. Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta: Gadjah Mada
University Press.
Oliva, P. F.1997. Developing The Curriculum 4th edition. New
York: Longman.
Parera, J. D. 1984. Belajar Mengemukakan Pendapat. Jakarta:
Erlangga.
Pateda, Mansoer. 1997. Membina Bahasa Indonesia Baku. Bandung:
Pustaka Prima.
Peraturan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik
Indonesia Nomor 50 Tahun 2015 tentang “Pedoman Umum
Ejaan Bahasa Indonesia”.
Peraturan Pemerintah No. 24 tahun 2009 tentang Bendera,
Bahasa, dan Lambang Negara , serta Lagu kebangsaan
Perrine, Laurence. 1974. Story and Structure. Oxford: George Allen &
Unwin Ltd.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 285

Petrocchi, Valeria. 2006. “Translation as an aid in Teaching


English as a Second Language”. Translation Journal. Volume
10, No. 4, Oktober 2006.
Poerwadarminta, W.J.S. 1976. Kamus Umum Bahasa Indonesia.
Jakarta: Balai Pustaka.
Poesponegoro, Marwati Djoened dan Notosusanto, Nugroho, 2008.
Sejarah Nasional Indonesia VI: Zaman Jepang dan Zaman
Republik Indonesia, Edisi Pemutakhiran. Jakarta: Balai Pustaka.
Pradopo, Rakhmat Djoko. 2002. Pengkajian Puisi. Yogyakarta:
Gadjah Mada University Press.
Purnomo, Dwi. 2008. Teknik Penulisan Karya Ilmiah. Malang: Pusat
Pengabdian Pada Masyarakat IKIP Budi Utomo Malang
Purnomo, Maslathif Dwi. "Politik Bahasa ditengah Kemajemukan
Budaya Bangsa", Artikel, https://pakarlinguistik.
wordpress.com, Maret 10, 2010.
Putrayasa, Ida Bagus. 2007. Kalimat Efektif: Diksi, Struktur, dan
Logika. Bandung: Refika Aditama.
Putro, R. Haryanto, 1998. “Bahasa Indonesia, Iptek, dan Era
Globalisasi”. Dalam Alwi. Hasan. Dkk. 2000. Bahasa Indonesia
dalam Era Globalisasi Risalah. Kongres BI VII. Pusat Pembinaan
Bahasa Depdiknas: Jakarta.
Rahardi, R. Kunjana. 2009. Bahasa Indonesia untuk Perguruan
Tinggi. Jakarta: Erlangga.
Rahayu, Minto. 2009. Bahasa Indonesia di Perguruan Tinggi: Mata
Kuliah Pengembangan Kepribadian. Grasindo:Jakarta.
Rahmat. 2011. “Materi Pembinaan Kepala Sekolah agar Terampil
Mengambil Keputusan”. Makalah Seminar. Bogor: Universitas
Pakuan Bogor
Reaske, Christopher Russell. 1966. Analyze Drama. United States of
America: Monarch Press.
Reeves, James. 1978. Understanding Poetry. London: Pans Books.
Rendra, W.S. 1976. Rendra Tentang Bermain Drama. Jakarta:
Pustaka Jaya.
286 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Riasa, Nyoman. 1999. “Rancangan Materi Pembelajaran BIPA”,


Artikel, Lokakarya Pengajaran Bahasa Asing, Universitas
Udayana, 30 Agustus 1999.
Richard, J.C., Platt, John dan Weber, Heidi. 1985. Longman Dictionary
of Applied Linguistics. England: Longman.
Richards, Jack C. and Richard, Schmidt. 2002. Longman
Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, 3
rd. Ed. London: Pearson Education Limited.
Rivai, Ovi Soviaty dkk. 2010. “Pemetaan Pengajaran Bahasa
Indonesia Bagipenutur Asing (BIPA) Di Asia”, Laporan Akhir.
Progran Insentif Riset bagi Peneliti dan/atau Perekayasa,
Jakarta: Pusat Bahasa, 25 November 2010, hal. 1-131
Rosidi, A. 2000 “Makalah Pengajaran (BIPA) kasus di Jepang”
pada Proseding. Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (KIP
BIPA) III. Bandung: Andira.
Ruskhan, Abdul Gaffar, “Pemanfaatan Keberagaman Budaya
Indonesia Dalam Pengajaran Bahasa Indonesia Bagi Penutur
Asing (BIPA)”. Makalah Seminar Pengajaran Bahasa
Indonesia Pertemuan Asosiasi Jepang-Indonesia di Nanzan
Gakuen Training Center, Nagoya, Jepang, 10—11 November
2007, hlm. 1 - 9.
Rusyana, Yus. 1984. Bahasa dan Sastra dalam Gamitan Pendidikan,
Dipenogoro, Bandung.
Saussure F. 1996. Pengantar Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah
Mada University Press.
Sayuti, Suminto A. 1988. Dasar-dasar Analisis Fiksi. Yogyakarta:
LP3S.
______. 2000. Berkenalan dengan Prosa Fiksi. Yogyakarta: Gama
Media.
______. 2008. Berkenalan dengan Puisi. Yogyakarta: Gama Media.
Semi , Atar M. 1988. Anatomi Sastra. Jakarta: Angkasa Jaya.
______. 1993. Anatomi Sastra. Padang: Angkasa Raya
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of
Translation Studies.Manchester: St Jerome Publishing.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 287

Soemanto, Bakdi. 2001. Jagat Teater. Yogyakarta: Media Pressindo.


Solihin, Hudori K.A., dan Embay Sa’adiah. 2003. Terampil Berbahasa
Indonesia untuk Perguruan Tinggi. Jakarta:Uhamka Press.
Spolsky, B. 2009. Language management: New York, Cambridges
University Press
Spolsky, Bernard dan Francais M. Hult. 2008. The Hanbook of
Educasional Linguistics. United kingdom: Blackwell Publishing.
Stanislavsky. 2002. Sistem Pelatihan Lakon (Shomit Mitter).
Yogyakarta: Penerbit Arti.
Stanton, Robert. 1965. An Introduction to Fiction. New York: Holt,
Rinehart & Winston.
______. 2007. Teori Fiksi Robert Stanton. Terjemahan Sugihastuti dan
Rossi Abi Al Irsyad. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Sugihastuti dan Suharto. 2005. Kritik Sastra Feminis: Teori dan
Aplikasinya. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Sugondo, Dendi. (Ed). 2003. Buku Praktis Bahasa Indonesia Jilid 1.
Jakarta: Pusat Bahasa.
______. 2009. Buku Praktis Bahasa Indonesia Jilid 2. Jakarta:
Depdiknas.
______. 1999. Berbahasa Indonesia dengan Benar. Jakarta: PT.
Penebar Swadaya.
______. 2008. “Peran Bahasa Indonesia dalam mencerdaskan anak
bangsa”. Semarang Indonesia: Universitas Negeri Semarang.
Suhardjono, Dadi Waras. 2013. “Tata Paragraf Bahasa Indonesia”,
Modul Perkuliahan Bahasa Indonesia. Jakarta: Universitas
Mercubuana.
Suharianto, 1981, Kompas Bahasa, Pengantar Berbahasa Indonesia
yang Baik dan Benar, Widya Duta, Surakarta.
Sujana, I Made. 2012. “Program Bahasa Indonesia untuk Penutur
Asing (BIPA): Peluang, Tantangan dan Solusi”. Makalah,
disampaikan pada “Seminar Internasional “Menimang
Bahasa Membangun Bangsa” FKIP Universitas Mataram,
Lombok, NTB, 5-6 September 2012.
Sumardjo, Jakob. 2001. Beberapa Petunjuk Menulis Cerpen.
Bandung: Mitra Kencana.
288 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

Sumarsono dan Partana, P. 2004. Sosiolinguitik. Yogyakarta: Pustaka


Pelajar.
Sunaryo, Adi dan Adiwinarta, Sri Sukesi. 2000. “Pengembangan
Istilah dalam era Globsalisasi Risalah”. Dalam Alwi. Hasan. Dkk.
2000 Bahasa Indonesia dalam Era Globalisasi Risalah. Kongres
BI VII. Pusat Pembinaan Bahasa Depdiknas: Jakarta.
Suriamiharja, dkk. 1996/1997. Petunjuk Praktis Menulis. Jakarta:
DEPDIKBUD Direktorat Jenderal Pendidikan Dasar dan
Menengah bagian Proyek Penataran Guru SLTP Stara D III.
Syamsuri, Andi Sukri. 2015. “Bahasa indonesia sebagai penghela
ilmu pengetahuan dan wahana ipteks; pembentukan istilah
sebagau salah satu usaha mewujudkannya”. Kumpulan
Makalah KBI X_subtema 1_0.
Tanpa Nama. Pedoman Penulisan Karya Tulis Ilmiah. Yogyakarta:
Fakultas Ilmu Pendidikan, Universitas Negeri Yogyakarta, 2012
Tarigan, Henry Guntur. 1991. Prinsip-prinsip Dasar Sastra. Bandung:
Angkasa.
Teeuw, A. 1984. Sastra dan Ilmu Sastra. Girimukti Pasaka: Pustaka
Jaya.
Tillitt, Bruce dan Bruder, Mary Newton . 1999. Speaking Naturally
Student's book: Communication Skills in American English.
Cambridge: Cambridge Unversity Press.
Tim Penyusun KBBI, 1988, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta:
Depdikbud, Balai Pustaka.
______. 2005. Kamus Besar Bahasa Indonesia (edisi 3). Jakarta: Balai
Pustaka
Waluyo, Herman J. 1995. Teori dan Apresiasi Puisi. Jakarta :
Erlangga.
______. 2002. Drama: Teori dan Pengajarannya. Yogyakarta:
Hanindita Graha Widya.
______. 2008. Drama: Struktur dan pementasannya. Surakarta:
Lembaga Pengembangan Pendidikan dan UNS Press
Wardhaugh, R. 2000. An Introduction to Sociolinguistics.
Massachusetts: Blackwell Publishers.
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 289

Wellek, Rene dan Warren, Austin. 1993. Teori Kesusastraan.


(Terjemahan Melanie Budianta). Jakarta: Gramedia.
Wicaksono, Andri. 2012. Menulis Kreatif Sastra, Yogyakarta:
Garudhawaca.
Widjono, Hs. 2007. Bahasa Indonesia:Mata Kuliah Pengembangan
Kepribadian di Perguruan Tinggi. Jakarta:Grasindo.
Widodo Hs., “Pembelajaran Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing
Model Tutorial” CIS – BIPA UM. tersedia (daring),
www.ialf.edu/kipbipa/papers/HSWidodo.doc, diunduh
pada 3 Januari 2016
Widodo, dkk. “Rekomendasi Rapat Koordinasi Lembaga
Penyelenggara Program Bahasa Indonesia bagi Penutur
Asing (BIPA)”. Badan Bahasa Kemendikbud: Jakarta, 11
Desember 2013, hlm. 1-3
Wiyanto, Asul. 2004. Terampil Bermain Drama. Jakarta : Gramedia.
Wiyatmi, 2009. Pengantar Kajian Sastra. Yogyakarta: Pustaka Book
Publisher.
Wojowasito. 1977. Pengajaran Bahasa Kedua (Bahasa Asing,
Bukan Bahasa Ibu). Bandung: Shinta Dharma.
Zubeirsyah dan Lubis, Nurhayati. 2007. Bahasa Indonesia dan
Teknik. Penyusunan Karangan Ilmiah. Medan: USU Press.
Zulfahnur Z. F., Kurnia, S., dan Adji, Zuniar Z. 1997. Teori Sastra.
Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
290 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono
Sekilas tentang Bahasa Indonesia | 291

T E N T A N G P E N U L I S (1)

Dr. Fahrurrozi, M.Pd., lahir di Palembang,


22 Juli 1975. Anak ketiga dari Bapak M.
Djais (Alm) dan Omdar (Alm),
menyelesaikan Sarjana Pendidikan Bahasa
dan Sastra Indonesia (S1) STKIP-PGRI
Palembang, 1998. Tahun 1999 melanjutkan
studi di Magister Pendidikan Bahasa (S2)
Universitas Negeri Padang, lulus tahun
2002. Tahun 2005 menyelesaikan Doktor
Pendidikan Bahasa (S3), Universitas Negeri
Jakarta.
Pada tahun 2006 diangkat menjadi Dosen PNS pada Universitas
Negeri Jakarta dan ditempatkan pada Program Studi Pendidikan
Guru Sekolah Dasar (PGSD) Fakultas Ilmu Pendidikan (FIP)
dengan rumpun keahlian Pembelajaran bahasa dan Sastra
Indonesia.
Berbagai kegiatan telah dilakukan di antaranya: Dosen Tetap
PGSD FIP UNJ (2006 s.d. Sekarang), Dosen Program Pascasarjana
UNJ (2009 s.d Sekarang), Dosen Program Pascasarjana STKIP
PGRI Bandar Lampung (2009 s.d Sekarang),Asesor BAN PT
(2011 s.d. Sekarang), Nara Sumber Kurikulum 2013 (2013). Pada
saat ini menjabat ketua Program Studi PGSD FIP UNJ periode
2015-2019.
Karya Ilmiah buku yang telah dihasilkan adalah (1) Kajian
Struktur Bahasa Indonesia (2014) dan (2) Bahasa Sebagai Sarana
Komunikasi Ilmiah (2014).
292 | Fahrurrozi & Andri Wicaksono

T E N T A N G P E N U L I S (2)

Andri Wicaksono, M.Pd., lahir di Metro,


14 Oktober 1983. Putra kedua dari
pasangan guru ndeso, Sugito Setiawan –
Supadmi.
Pendidikan dasar dan menengah
ditamatkan di kota kelahirannya, SDN 1
Margodadi, SMP Kartikatama, dan SMAN 2
Metro, lulus 2001. Pada tahun yang sama
melangsungkan studi S1 Pendidikan
Bahasa dan Sastra Indonesia, Universitas
Negeri Yogyakarta, lulus 2007. Pada tahun
2010 lanjut S2 pada program studi yang sama di Universitas
Sebelas Maret Surakarta (PPs-UNS). Sekarang sedang menempuh
studi S3 Pendidikan Bahasa di Universitas Negeri Jakarta (PPs-
UNJ) dan sedang mencoba peruntungannya dalam menyelam
dan menyelami “Representasi Sejarah Perjuangan Bangsa dalam
Novel Indonesia dengan Latar Perang Kemerdekaan (Sebuah
Tinjauan New Historicism).” Antologi pribadi yang telah terbit,
Puisi Cinta Tanpa Tanda Baca (Garudhawaca, 2012). Buku yang
diterbitkan: Menulis Kreatif Sastra: dan Beberapa Model
Pembelajarannya (Garudhawaca, 2014), Pengkajian Prosa Fiksi
(Garudhawaca, 2014), Catatan Singkat: Stilistika (Garudhawaca,
2014). Bersama Ahmad Subhan Roza menjadi editor buku Teori
Pembelajaran Bahasa (Garudhawaca, 2015).
Kini menjadi tenaga pengajar tetap di STKIP PGRI
Bandarlampung sembari ngamen di STAIN Jurai Siwo Metro,
Tutor Tutorial Online (Tuton) di UT Pusat, dan Tutor Tatap Muka
(TTM) di UPBJJ-UT Lampung.
Alamat domisili: Jl. Jati Margodadi, RT/RW: 22/VI, Kec. Metro
Selatan, Kota Metro, Lampung (34121), surel:
ctx_andrie@yahoo.com, narablog: www.andriew.blogspot.com.

Anda mungkin juga menyukai