Anda di halaman 1dari 241

HALAMAN KOSONG

Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

KATA PENGANTAR

Salam sejahtera!

Sebenarnya buku yang saudara pegang ini adalah gabungan dengan 2 buku yang setelah saya pertimbangkan
masak-masak, saya putuskan untuk menjadikannya satu saja.

Buku I adalah tentang kesalahan terjemahan LAI yang tidak mengindahkan berbagai aturan tata bahasa dan
dengan sengaja membuat kamus sendiri yang bertentangan dengan KBBI. Ada banyak kesalahan yang saya
anggap minor dan juga ada juga kesalahan fatal yang harus diperbaiki. Setiap negara pasti memiliki bahasa
persatuannya masing-masing bukan? Ya pasti memiliki aturan tata bahasa tersebut. Demikian juga ada kamus
resmi supaya ada kesepakatan arti kata bagi semua penduduknya. Adapun kamus lainnya, haruslah
memperkaya kamus resmi yang ada, tidak boleh malah bertentangan. Demikian juga di Indonesia, kita
memiliki bahasa persatuan yaitu Bahasa Indonesia. Hanya ada 1 bahasa persatuan, bahasa Indonesia yang
memiliki berbagai aturan yang sudah sejak di bangku SD kita mempelajarinya. Aturan yang berlaku saat ini
adalah PUEBI. Sementara KBBI sebagai kamus resmi di sini baru dikeluarkan pemerintah di tahun 1988 sebagai
edisi I. Tanpa kehadiran kamus ini, maka akan timbul kebingungan di antara pemakai bahasa untuk mencari
makna kata yang pas. UU atau berbagai aturan yang berlaku pun bisa menjadi multitafsir. Inilah yang tidak
dipahami oleh para pendukung LAI. Mereka mengira kalau LAI adalah lembaga yang diisi oleh orang-orang
yang kompeten di dalam bahasa Indonesia juga, padahal tidak. Hasil karya mereka mencerminkan seberapa
besar kompetensi mereka tersebut. Di dalam buku inilah saya akan menjelaskan kesalahan-kesalahan tersebut
sehingga ini bisa menjadi masukkan perbaikan terjemahan LAI selanjutnya.

Buku II adalah tentang terjemahan interlinear Injil Matius Peshitta Aramaik ke dalam bahasa Indonesia yang
baik dan benar. Berbeda dengan terjemahan LAI yang memilih sumber referensi naskah-naskah PB Yunani,
terjemahan saya diambil dari naskah Peshitta. Peshitta adalah Kitab Suci Kristen Assyria dalam bahasa
Aramaik. Jarang sekali umat Kristen di Indonesia mengetahui adanya naskah-naskah Aramaik PB. Ini
disebabkan mayoritas Kristen berasal dari GRK dan berbagai denominasi Kristen Protestan yang memang
memakai berbagai naskah PB Yunani sebagai referensi utama naskah Kitab Suci mereka. GRK sendiri memiliki
Vulgata, Kitab Suci berbahasa Latin yang tadinya merupakan salinan dari naskah-naskah PB Yunani.
Terjemahan dari Aramaik ini sudah dinantikan oleh banyak umat Kristen yang belakangan mengetahui tentang
Peshitta dari penginjilan dan pengajaran saya. Selain menerjemahan, saya juga menjelaskan hal-hal yang
dianggap penting untuk diketahui pembaca yang awam dengan budaya Yahudi atau bahasa Aramaik. Ada
banyak hal yang bisa disingkap karena Yeshu berbahasa Aramaik bukan Yunani. Mar Mattai juga menulis Injil
Matius dalam bahasa Aramaik bukan Yunani. Pada saat suatu kata diterjemahkan, kadang tidak semua
maknanya dimuat dalam kata di bahasa yang baru. Di sinilah peran saya menjelaskan lebih jauh itu diperlukan.

Lalu mengapa digabungkan? Anggaplah seperti membeli paket makanan cepat saji. Sekali membayar untuk
beberapa menu. Dengan disatukan, saya bisa menyajikan langsung di mana kesalahan terjemahan LAI dan
menyajikan langsung terjemahan dari Peshitta di sampingnya. Ini lebih menarik daripada pembaca harus
membaca kedua buku secara terpisah padahal sangat bersinggungan.

Metodologi

Di bab 1 saya mengulas tentang latar belakang Injil Matius yang ditulis aslinya dalam bahasa Aramaik.
Aramaik? Ya Aramaik bukan Yunani. Saya akan menjabarkan apa saja bukti-buktinya. Saya akan menjelaskan

2
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

sejarah singkat bahasa Ibrani dan mengapa di abad 1 Ibrani artinya Aramaik. Tentu saja Kitab Peshitta juga
akan diuraikan di sini, dan siapa itu jemaat COE yang menjadi pemilik kitab kuno ini.

Di bab 2 saya akan mengulas tentang PUEBI dan KBBI sebagai 2 hal utama yang dijadikan pegangan oleh
penerjemah di Tanah Air. Apa itu PUEBI, lalu apa itu KBBI. Sebelumnya akan diuraikan pentingnya bahasa
sebagai bahasa persatuan. Jadi kalau ada 2 kamus yang isinya berbeda, maka kamus yang isinya bertentangan
dengan kamus resmi seharusnya direvisi karena bukannya mempersatukan bangsa, tapi malah bisa menjadi
sumber pemecah-belah. Dan ini sudah terjadi di kalangan Kristen. Menyedihkan, namun inilah faktanya di
lapangan.

Di bab 3 saya akan membandingkan dan langsung mengoreksi TB LAI yang bersumber dari naskah-naskah
Yunani dan terjemahan Peshitta Aramaik ke Indonesia. Saya akan sisipkan juga ayat dalam bahasa Aramaik
dan terjemahan Inggris Peshitta oleh Dr. James Murdock. Saya bukanlah orang yang memiliki kompetensi
khusus di bidang bahasa Aramaik ini jujur saya akui. Pemahaman saya akan bahasa Yeshu ini, saya pelajari
secara otodidak dari membaca berbagai literatur dan beberapa website yang mengulas Peshitta. Dengan
pengalaman menerjemahkan buku-buku listrik Inggris ke Indonesia, maka saya punya pemahaman mendalam
tentang tata bahasa Indonesia, ditambah kehati-hatian yang memang terbawa karena terbiasa
menerjemahkan hal-hal berbahaya dalam buku-buku kelistrikan ke dalam bahasa kita. Salah menerjemahkan
materi tentang listrik bukan hanya menyebabkan pemahaman salah, kerugian materi, namun juga nyawa
menjadi taruhannya. Berbeda dengan salah menerjemahkan suatu kitab, paling-paling hanya salah paham
atau ajarannya menjadi salah. Itu saja, nyawa pembacanya tidak langsung terancam.

Metode pembandingan ini dilakukan secara kualitatif yaitu dengan cara melihat literatur buku-buku
pengajaran bahasa Aramaik dan menyelidiki website-website yang menyajikan data terjemahan Peshitta
Aramaik ke Inggris, dan membandingkan berbagai terjemahan Aramaik ke Inggris yang sudah ada. Kesalahan
TB LAI bisa diketahui saya dengan cara memahami PUEBI dan isi KBBI.

Di bab 4 saya akan menyajikan kesimpulan berupa kritisi di mana saja kesalahan minor dan mayor TB LAI. Jadi
setiap pembaca bisa memahami dan mengambil pelajaran. Seperti yang sering saya bahas di dalam banyak
diskusi antara aliran Kristen dan antaragama. Saya selalu menegaskan bahwa seorang pengajaran sebaiknya
tidak menempatkan terjemahan LAI sebagai referensi utama dalam memahami ajaran Kristen. Itu sangat
berbahaya. Pakai dan pelajarilah bahasa asli Yesus, Aramaik. Atau paling tidak, membiasakan diri dengan
membaca terjemahan Yunani ke Inggris untuk kitab PB.

Semoga bisa membuka wawasan para pembaca. Selamat membaca!

3
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

LEMBAR UCAPAN TERIMA KASIH

Buku ini tidak akan pernah saya tulis jikalau Rm Nicholas Lumbantoruan dan opa saya, Yohanes Rombe tidak
memperkenalkan saya kepada Gereja Assyria atau COE pemilik Peshitta ini. Jadi terima kasih saya yang
pertama saya berikan kepada mereka berdua yang sudah meninggal beberapa tahun lalu. Rm Nicholas sempat
menuliskan mimpinya untuk menerjemahkan Kitab Peshitta ini ke dalam bahasa kita. Beliau menuliskannya
dan menjelaskan pentingnya proyek ini kepada saya. Ternyata baru terwujud setelah 7 tahun beliau tiada. Ini
pun baru Injil Matius saja, lainnya belum. Namun ini adalah permulaan yang bagus.

Terima kasih kepada saudara-saudara di Gereja Assyria yang terus melestarikan ajaran kuno ini. Semoga Alaha
terus menyertai kita semua sesuai janji-Nya sebelum terangkat ke surga. Terima kasih kepada Dr. George Kiraz
dan tim Dukhrana Bible Research yang membantu saya dalam proses penerjemahan ini. Upah kalian besar di
surga!

Terakhir terima kasih untuk tim penerjemah LAI yang sudah banyak mengajar saya sejak kecil dan membawa
saya lebih dekat kepada Tuhan Yesus. Semoga kritikan saya dalam buku ini tidak dipandang sebagai kritik
menjatuhkan, melainkan masukkan yang membangun.

4
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

DAFTAR KEPENDEKAN KATA

COE: Church Of the East

GRK: Gereja Roma Katolik

KBBI: Kamus Besar Bahasa Indonesia

KJV: King James Version

LAI: Lembaga Alkitab Indonesia

NIV: New International Version

PB: Perjanjian Baru

PUEBI: Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia

Rm: Romo

STT: Sekolah Tinggi Theologi

TB: Terjemahan Baru

TR: Textus Receptus

OCCOTNA: Orthodox Catholic Church of The New Age

5
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

DAFTAR GAMBAR

Foto 2.1 KBBI dan PUEBI (Sumber pribadi) ....................................................................................................... 12


Foto 3.1 Simbol Trinitas (Tlitayuta) dalam budaya Assyria (Sumber: Assyrian Scripture Instagram) ............... 29
Foto 3.2 Kirbat Anggur (sumber: pribadi).......................................................................................................... 70
Foto 3.3 Biji Sesawi (Sumber pribadi) .............................................................................................................. 104
Foto 3.4 Batu Kilangan (sumber: pribadi)........................................................................................................ 138
Foto 3.5 Tzitzit atau Theklatha (sumber: pribadi) ........................................................................................... 177

6
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

DAFTAR ISI

KATA PENGANTAR ............................................................................................................................................... 2


LEMBAR UCAPAN TERIMA KASIH ........................................................................................................................ 4
DAFTAR KEPENDEKAN KATA................................................................................................................................ 5
DAFTAR GAMBAR ................................................................................................................................................ 6
DAFTAR ISI ........................................................................................................................................................... 7
BAB 1 LATARBELAKANG INJIL MATIUS ................................................................................................................ 9
Yeshu Berbahasa Aramaik Sehari-hari ............................................................................................................ 9
Injil Matius Ditulis Awal dalam Bahasa Aramaik ............................................................................................. 9
Sejarah Peshitta ............................................................................................................................................. 10
Sejarah Gereja COE........................................................................................................................................ 11
BAB 2 MENERJEMAHKAN KE DALAM BAHASA INDONESIA YANG BAIK DAN BENAR........................................ 12
BAB 3 KOREKSI DAN PERBANDINGAN ............................................................................................................... 14
Mattai Pasal 1 ................................................................................................................................................ 14
Mattai Pasal 2 ................................................................................................................................................ 20
Mattai Pasal 3 ................................................................................................................................................ 25
Mattai Pasal 4 ................................................................................................................................................ 30
Mattai Pasal 5 ................................................................................................................................................ 36
Mattai Pasal 6 ................................................................................................................................................ 47
Mattai Pasal 7 ................................................................................................................................................ 54
Mattai Pasal 8 ................................................................................................................................................ 60
Mattai Pasal 9 ................................................................................................................................................ 67
Mattai Pasal 10 .............................................................................................................................................. 75
Mattai Pasal 11 .............................................................................................................................................. 83
Mattai Pasal 12 .............................................................................................................................................. 89
Mattai Pasal 13 .............................................................................................................................................. 99
Mattai Pasal 14 ............................................................................................................................................ 111
Mattai Pasal 15 ............................................................................................................................................ 118
Mattai Pasal 16 ............................................................................................................................................ 125
Mattai Pasal 17 ............................................................................................................................................ 131
Mattai Pasal 18 ............................................................................................................................................ 137
Mattai Pasal 19 ............................................................................................................................................ 146
Mattai Pasal 20 ............................................................................................................................................ 153

7
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 21 ............................................................................................................................................ 160


Mattai Pasal 22 ............................................................................................................................................ 169
Mattai Pasal 23 ............................................................................................................................................ 177
Mattai Pasal 24 ............................................................................................................................................ 186
Mattai Pasal 25 ............................................................................................................................................ 195
Mattai Pasal 26 ............................................................................................................................................ 204
Mattai Pasal 27 ............................................................................................................................................ 218
Mattai Pasal 28 ............................................................................................................................................ 230
BAB 4 KESIMPULAN DAN SARAN ..................................................................................................................... 235
Kesimpulan Perbedaan TB LAI dan Terjemahan Peshitta Indonesia ........................................................... 235
Kesimpulan Kesalahan TB LAI ...................................................................................................................... 236
Saran ............................................................................................................................................................ 237
DAFTAR PUSTAKA ............................................................................................................................................ 238
PENULIS ........................................................................................................................................................... 239

8
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

BAB 1 LATARBELAKANG INJIL MATIUS

Yeshu Berbahasa Aramaik Sehari-hari


Yeshu seperti para rabi Yahudi lain bisa bahasa Ibrani. Mereka membaca kitab-kitab dalam Ibrani di dalam
Sinagoge. Namun saat mengajar, mereka harus memakai bahasa sehari-hari yaitu Aramaik. Semua Gereja
Rasuliah memahami catatan sejarah ini, bahkan pihak Yahudi sendiri mengakuinya1. Tradisi lisan Yahudi yang
dikenal dengan sebutan Talmud, berisi bagian diskusi para rabi yang disebut Gemara. Ini adalah kata dalam
Aramaik dan isi uraian para rabi tersebut juga dalam Aramaik2.

Seperti bahasa pada umumnya, bahasa Ibrani juga mengalami evolusi atau perubahan. Bahasa Ibrani yang
dipakai Yahudi sekarang berbeda dengan Yahudi di abad 1. Perhatikan pengelompokkan perubahan bahasa
ini3 sbb:

1. Ibrani Biblika (1.500 SM-200 SM),


2. Ibrani Mishnaik (200 SM – 600 M),
3. Ibrani Pertengahan (600 M – 1.800 M), dan
4. Ibrani Modern (1.800 M sampai sekarang).

Jadi memang Yeshu berbahasa Aramaik atau disebut Ibrani Mishnaik atau pada saat itu cukup disebut Ibrani
saja. Berhati-hatilah saat saudara berdiskusi dengan kelompok Kristen Nazarene atau Messianic karena
sebagian mengajarkan Yeshu berbahasa Ibrani dan Kitab PB ditulis awal dalam Ibrani. Ini tidak sesuai dengan
fakta sejarah.

Jadi Kitab PB Yunani yang mencatat perkataan-perkataan Yeshu itu adalah terjemahan? Ya tentu saja! Yeshu
tidak berbahasa Ibrani dalam mengajar, apalagi Yunani. Jadi kalau mau tahu apa makna kata-kata Yeshu,
janganlah mencari makna kata Yunaninya, carilah literatur atau kamus Aramaik yang menjelaskannya dengan
baik.

Injil Matius Ditulis Awal dalam Bahasa Aramaik


Berikut adalah catatan bapa gereja dan sejarawan awal, Eusebius yang mencatat hal penting bahwa Mattai
menulis injilnya dalam bahasa Ibrani Misnaik atau yang sekarang cukup disebut sebagai bahasa Aramaik.

• Bagi Mattai, yang pada awalnya berkhotbah kepada orang Ibrani, ketika dia akan pergi ke orang lain,
mengabdikan Injilnya untuk menulis dalam bahasa ibunya, dan dengan demikian memberi
kompensasi kepada orang-orang yang harus dia tinggalkan karena kehilangan kehadirannya. (Sejarah
Gereja Buku III, Bab 24: 6).
• Dan di berapa banyak provinsi Keipa memberitakan Mesias dan mengajarkan doktrin PB kepada
orang-orang sunat jelas dari kata-katanya sendiri dalam suratnya telah disebutkan sebagai tak
terbantahkan, di mana dia menulis kepada orang Ibrani tentang penyebaran di Pontus, Galatia,
Cappadocia, Asia, dan Bitinia (Sejarah Gereja Buku III, Bab 4: 2).

1 Richard Gottheil, Aramaic Language Among The Jews, Jewish Encyclopedia


2 Judaism: Oral Law-Talmud & Mishna, jewishvirtuallibrary.org
3 Philip A Lambardo, The Ancient and Modern Hebrew Language, Iowa State University, 2006, hal 5

9
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

• Tetapi mengenai Mattai dia (Papias) menulis sebagai berikut: "Jadi kemudian Mattai menulis nubuat-
nubuat dalam bahasa Ibrani, dan setiap orang menafsirkannya semampu dia." (Sejarah Gereja III, Bab
39:16).
• Pantænus adalah salah satunya, dan dikatakan telah pergi ke India. Dilaporkan bahwa di antara orang-
orang di sana yang mengenal Mesias, dia menemukan Injil menurut Mattai, yang telah mengantisipasi
kedatangannya sendiri. Bagi Bar-Tulmay (Bartholomew), salah seorang rasul, telah mengabarkan
kepada mereka, dan meninggalkan bersama mereka tulisan Mattai dalam bahasa Ibrani, yang telah
mereka pertahankan hingga saat itu. (Sejarah Gereja Buku V, Bab 10: 3).
• Di antara empat Injil, yang merupakan satu-satunya Injil yang tak terbantahkan dalam Gereja Tuhan
di bawah surga, saya (Origen) telah belajar berdasarkan tradisi bahwa yang pertama ditulis oleh
Mattai, yang pernah menjadi pemungut cukai, tetapi kemudian menjadi rasul Yeshu Mesias, dan itu
disiapkan untuk orang-orang yang bertobat dari Yudaisme, dan diterbitkan dalam bahasa Ibrani.
(Sejarah Gereja Buku VI, Bab 25: 4).

Selain ditinjau dari saksi jemaat awal, adanya banyak perbedaan teks, penyalinan teks yang membingungkan
pembaca dalam naskah-naskah Yunani ini menandakan bahwa itu hanya merupakan naskah terjemahan sebab
semua permasalahan itu bisa dijelaskan saat kita membaca naskah Peshitta.

Sejarah Peshitta
Peshitta adalah kitab suci resmi jemaat Assyria atau COE. Arti kata Peshitta dalam bahasa Aramaik adalah
lurus, dengan kata lain, kitab yang asli dan murni. Peshitta adalah satu-satunya teks otentik dan murni yang
berisi kitab-kitab dalam PL (Tanakh) dan PB yang ditulis dalam bahasa Aram, bahasa Mesias (Mshikha) dan
Murid-Nya. Ada perbedaan mendasar di banyak jemaat atau aliran Kristen. Hanya jemaat COE ini yang benar-
benar menyalin dan memiliki naskah kitab sucinya sendiri4. Kitab Peshitta PL adalah salinan yang mereka buat
di abad 1 dan selesai untuk dipakai mulai abad 2. Kitab-kitab PB sudah ditangan mereka walau diterima tidak
bersamaan, mereka sudah mendapatkannya bertahap sejak abad 1.

Mengacu pada orisinalitas Peshitta PB, kata-kata Yang Mulia Mar Eshai Shimun, Patriak5 Katolikos, berkata
sebagai berikut:

"Dengan mengacu pada .... orisinalitas teks Peshitta, sebagai Patriark dan Kepala Gereja Kerasulan Suci
dan Katolik di Timur, kami ingin menyatakan, bahwa Gereja Timur menerima kitab suci dari tangan
para Rasul yang diberkati sendiri dalam bahasa asli Aram, bahasa yang diucapkan oleh Tuan kami
Yeshu Mesias sendiri, dan bahwa Peshitta adalah teks Gereja Timur6 yang telah turun dari zaman
Alkitab tanpa perubahan atau revisi apa pun."7

Patriak Eshai Shimun menjelaskan bahwa bahasa yang Yeshu pakai adalah Aramaik. Dia memang bisa berbagai
bahasa, namun sehari-hari dalam mengajar memang seperti layaknya rabi Yahudi lainnya, Dia mengajar dalam

4Jemaat lain memakai PL dari naskah Septuaginta Yunani buatan kaum Yahudi di Alexandria 3 SM,
kemudian aliran Kristen modern lainnya memakai naskah Masoretik Ibrani yang muncul di abad 10
M.
5 Patriak adalah pemimpin Imamat tertinggi di dalam jemaat. Beliau adalah pemimpin para uskup.
6 Gereja Timur di sini adalah nama lain dari jemaat Assyria atau Syria Timur atau jemaat COE atau
jemaat Nestorian. Harap dibedakan dengan jemaat Kristen Ortodoks yang juga kerap menyebut diri
sebagai Gereja Timur.
7 Mar Eshai Shimun, Yang Mulia, Catholicos Patriarch of the East, April 5, 1957

10
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

bahasa Aramaik. Bahasa Ibrani di abad 1 dan beberapa abad sebelumnya hanya dipakai untuk menyalin kitab-
kitab PL. Jadi naskah-naskah PB Yunani yang mengutip perkataan Yeshu adalah memang terjemahan saja.
Yeshu berbahasa Aram, lalu pengajaran-Nya ditulis dalam bahasa Aram ke naskah-naskah Injil kemudian baru
disalin ke Yunani.

Tidak semua jemaat awal itu berbahasa Yunani sebagai bahasa internasional saat itu. Bagi keturunan Yahudi,
tentu mereka memakai bahasa mereka sehari-hari, yaitu Aramaik. Hanya kalangan Yahudi terpelajar atau yang
berdagang saja yang bisa memakai bahasa Yunani, dengan kata lain, jemaat biasa sulit menggunakannya.
Karena itulah jemaat Assyria ini yang pada awalnya adalah komunitas Yahudi terus menyalin Peshitta PB
setelah mereka menerimanya dari tangan para rasul. Gereja di wilayah Romawi hampir sepenuhnya bukan
Yahudi dan mereka berbahasa Yunani. Ini tidak terjadi di Timur, yang memiliki mayoritas Yahudi (terutama di
Babilonia dan Adiabene) untuk periode yang lebih lama. Bahkan ketika Gereja di Timur menjadi sebagian besar
bukan Yahudi, bahasa Aram dilestarikan dan diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa lokal di daerah-daerah
di sebelah timur sungai Efrat.

Kitab-kitab PB menempatkan surat-surat Yakob, Keipa dan Yuhanan segera setelah Kisah Para Rasul, dan
sebelum surat-surat Paulus. Ini dikarenakan mereka bertiga adalah para sokoguru jemaat8. Peshitta tidak
memuat 5 dari surat umum berikut: 2 Keipa, 2 Yuhanan, 3 Yuhanan, Yehuda (Yudas), dan kitab Wahyu, serta
cerita tentang wanita yang berzina di dalam Injil Yuhanan 8. Tulisan-tulisan ini tidak dianggap kanonik oleh
jemaat Assyria, dan tidak pernah dimasukkan dalam Kanon Peshitta. Naskah yang digunakan adalah Estrangela
asli, tanpa tanda vokal yang diperkenalkan pada abad ke-5.

Sejarah Gereja COE


Jika aliran Kristen lain memakai kitab PL buatan Yahudi, baik itu Septuaginta Yunani dan Masoretik Ibrani,
jemaat COE ini memiliki keunikan yaitu memiliki kitabnya sendiri tanpa bantuan pihak Yahudi yang tidak
mengenal atau menolak Yeshu. COE memiliki Peshitta Tanakh (PL) dan PB. Inilah kitab berbahasa Aramaik.
Jemaat COE ini dirintis oleh penginjilan Rasul Thoma dan Rasul Thadeus yang dimulai dari komunitas Yahudi
di Mesopotamia dan Kerala India. Karena dimulai oleh kaum Yahudi.

Pada awalnya jemaat di Mesopotamia dan Keral terkoneksi dengan pusatnya, Gereja Syria Antiokia yang
dipimpin oleh Rasul Keipa (Petrus). Namun di abad 5 atau tepat 410, harus berdiri mandiri akibat Mesopotamia
berada di wilayah kekuasaan Kekaisaran Sassanid Persia. Persia tentu saja keberatan ada warganya yang
mengaitkan diri dengan gereja lain di wilayah kekaisan lain yang bisa dianggap sebagai mata-mata oleh kedua
belah pihak. Sejak saat itulah COE mengorganisasi jemaat secara mandiri dan tidak lagi mengikuti konsili-
konsili gereja di wilayah Roma. Seperti Gereja Rasuliah lainnya, mereka memiliki keuskupan yang kepalanya
disebut dikemudian hari dengan istilah Patriak. Seiring waktu berjalan, jemaat COE ini terpecah menjadi
Ancient COE, Assyrian COE, dan Gereja Kaldea. Gereja ini terus lestari sampai sekarang dan terus
mempertahankan kitab suci kebanggaannya, Peshitta.

Mar Nicholas Lumbantoruan ditahbisakan sebagai Uskup oleh Uskup Agung John R. Cuffe dari Gereja
OCCOTNA di Queesland, Australia pada tahun 2014. Beliau diberikan mandat untuk mengembangkan jemaat
di wilayah Indonesia. OCCOTNA adalah kesukupan yang cukup unik. Karena biasanya Gereja Rasuliah hanya
memiliki 1 rantai tahbisan, Gereja Rasuliah ini memiliki3, salah satunya adalah dari Ancient COE. Karena itulah
Mar Nicholas tertarik untuk melestarikan ajarannya di sini, termasuk memperkenalkan lebih jauh Peshitta.
Pada tahun 2015 saya ditahbiskan Mar Nicholas di jenjang Shamasha (Diakon), kemudian di tahun 2017 saya
ditahbiskan Fr John Cuffe di jenjang Imam.

8 Galatia 2:9

11
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

BAB 2 MENERJEMAHKAN KE DALAM BAHASA INDONESIA YANG BAIK DAN


BENAR

Tidak peduli seorang penerjemah Alkitab itu pakar Ibrani, Aramaik, atau Yunani, jika dia ingin menerjemahkan
Alkitab ke dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar, syaratnya hanya 1 yaitu tunduk pada aturan tata
bahasa kita. Bukan karena penerjemahnya orang Indonesia, lalu otomatis hasil terjemahannya itu sudah pasti
mengikuti aturan yang ada, belum tentu. Ada terjemahan yang benar, ada juga yang keliru.

Andaikata penerjemah kitab-kitab suci dari semua agama diperbolehkan menabrak semua aturan tata bahasa
sampai-sampai berani membuat kamusnya masing-masing yang bertentangan dengan kamus resmi, maka
yang terjadi adalah perpecahan di dalam bangsa yang majemuk ini. Bahasa Indonesia hanya 1, tidak ada
bahasa Indonesia versi agama A, aliran B, atau penerjemah C. Bahasa Indonesia hanya 1, yaitu bahasa
Indonesia yang mengacu kepada segenap aturan tata bahasa yang ditetapkan oleh pemerintah, termasuk
mematuhi isi kamus resmi yang juga keberadaannya dimotori oleh pemerintah. Bahasa Indonesia hanya 1,
yaitu bahasa untuk pemersatu bangsa yang majemuk ini. Orang di Sabang sampai Marauke harus punya
pemahaman yang sama misalnya tentang kursi. Tentu saja di dalam benak mereka, kursi itu alat sebagai
tempat duduk, bukan suatu jenis makanan. Perlu ada kesatuan dalam pemahaman untuk mempersatukan
beragam masyarakat. Perlu ada etika dalam berbahasa, oleh karena itulah pemerintah memandang perlu
membuat KBBI dan juga segenap aturan yang sekarang tertuang di dalam PUEBI.

Foto 2.1 KBBI dan PUEBI (Sumber pribadi)

Bahasa adalah identitas dan jati diri bangsa. Karena itu, sudah sepatutnyalah kita menggunakan,
menjaga, melestarikan, dan mengembangkan bahasa Indonesia. Hal itu pulalah yang dilakukan oleh

12
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan, di bawah naungan Kementerian Pendidikan dan
Kebudayaan Republik Indonesia9.

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan,


menerbitkan Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia (PUEBI). Pedoman ini disusun untuk
menyempurnakan Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan (PUEYD). Pedoman
ini diharapkan dapat mengakomodasi perkembangan bahasa Indonesia yang makin pesat. Pedoman
ini merupakan edisi keempat berdasarkan Peraturan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik
Indonesia Nomor 50 Tahun 2015 tanggal 26 November 201610.

Pada saat saya menerjemahkan berbagai buku dan artikel kelistrikan dalam bahasa Inggis ke Indonesia, saya
harus sangat berhati-hati. Mengapa? Karena kesalahan dalam menerjemahkan bisa berakibat fatal, yaitu
hilangnya nyawa orang, ditambah kerugian materi. Agak berbeda dengan menerjemahkan buku-buku atau
dokumen penting terkait ekonomi. Kesalahan terjemahan hanya mengakibatkan kerugian materi, itu pun tidak
langsung. Bagaimana dengan kesalahan penerjemahan kitab-kitab agama? Seberapa penting kitab-kitab itu
bagi umatnya? Memang kesalahan terjemahan tidak berdampak langsung kematian seperti terjemahan artikel
listrik, namun bisa membuat kesalahan tafsir yang berujung kesalahan atau penyimpangan ajaran. Kesalahan
penerjemah bisa mengakibatkan perpecahan dalam tubuh agama itu, semakin banyak aliran. Sayangnya,
dalam PUEBI tidak ada aturan denda berupa kurungan atau denda uang bagi penerjemah yang salah atau
ceroboh. Jadi diperlukan kesadaran penerjemah untuk memperbaiki karyanya jika ada masukan atau kritikan
dari pihak yang tahu aturan. Dalam hal ini, saya sedang melakukan kritik terhadap karya para penerjemah
senior LAI.

Jika ada 2 penerjemah buku penting yang bersedia membantu menerjemahkan buku tersebut untuk Anda,
mau pilih penerjemah yang mana? Penerjemah yang menggunakan aturannya sendiri atau penerjemah yang
memakai kaidah tata bahasa yang baik dan benar? Pilihan ada di tangan Anda.

9 KBBI Daring, indonesia.go.id, 2020


10 PUEBI, badanbahasa.kemdikbud.go.id, 2020

13
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

BAB 3 KOREKSI DAN PERBANDINGAN

Mattai Pasal 1
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Inilah silsilah Yesus Kristus, anak Anak Daud, 1:1 Inilah kitab (ktaba) silsilah Yeshu11 Mesias12
anak Anak Abraham. (Mshikha), Anak Dawid, Anak Abraham.
‫ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܒܪܗܡ ܀‬
The book of the nativity of Jesus the Messiah, the son of
David, son of Abraham.

2 Abraham memperanakkan Ishak, Ishak 1:2 Abraham menurunkan Ishaq, Ishaq menurunkan
memperanakkan Yakub, Yakub memperanakkan Yakob, Yakob menurunkan
‫ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܐܠܝܣܚܩ ܐܝܣܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ‬
‫ܠܝܗܘܕܐ ܘܐܠܚܘܗܝ ܀‬
Abraham begat Isaac: Isaac begat Jacob: Jacob begat
Judah and his brothers:

3 Yehuda dan saudara-saudaranya, Yehuda 1:3 Yehuda dan saudara-saudaranya, Yehuda


memperanakkan Peres dan Zerah dari Tamar, menurunkan Peres dan Zerah dari Tamar, Peres
Peres memperanakkan Hezron, Hezron menurunkan Hezron, Hezron menurunkan Aram13,
memperanakkan Ram, ‫ܝܗܘܕܐ ܐܘܠܕ ܠܦܪܨ ܘܠܙܪܚ ܡܢ ܬܡܪ ܦܪܨ ܐܘܠܕ ܠܚܨܪܘܢ ܚܨܪܘܢ‬
‫ܐܘܠܕ ܐܠܪܡ ܀‬

11Nama Mesias dalam Aramaik adalah ‫ ܕܝܫܘܥ‬dibaca Yeshu atau Yeshua atau Isho. Sementara LAI
menyalin nama Yesus yang berasal dari naskah Yunani, Iesous (Ἰησοῦς). Transliterasi dari Yeshu
menjadi Yesus ini bukanlah suatu masalah, namun demikian penulis menekankan perlunya
memahami bagaimana nama Mesias ini diucapkan dalam lidah Yahudi di abad 1. Yeshu artinya adalah
keselamatan.
12 Kata Mesias (Yang Diurapi, Mshikha) diambil dari kata Arab, Masih, yang kognitif dengan kata
Aramaik Mshikha (‫)ܡܫܝܚܐ‬dan Ibrani Masiakh. Jadi d’Mshikha sama dengan Ha Masiakh sama dengan
Al Masih. Sementara kata Kristus berasal dari kosakata Inggris, Christ, yang berasal dari kosakata
Yunani Christos (Χριστοῦ).

Kata Mshikaye (Pengikut Yang Diurapi) berasal dari kata Mshikha juga. Jemaat Yeshu yang berdarah
Yahudi disebut Mshikaye, sementara yang berdarah non Yahudi disebut Christianos (Kristen) yang
artinya sama. Jemaat Yeshu pertama kali disebut Christianos saat mereka ada di Antiokia, Syria (Kis
11:26).
13Kata Aram memiliki nama lain Syria. Aram adalah juga kata kuno untuk Syria. Aramaik adalah
bahasa yang digunakan oleh penduduk kuno di Syria, Assyria, Chaldean, dan Babilonia. Aram memiliki
makna, ditinggikan.

14
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Judah begat Pharez and Zara of Tamar: Pharez begat


Hezron: Hezron begat Ram:

4 Ram memperanakkan Aminadab, Aminadab 1:4 Aram menurunkan Aminadab, Aminadab


memperanakkan Nahason, Nahason menurunkan Nahason, Nahason menurunkan Salmon,
memperanakkan Salmon, ‫ܐܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܡܝܢܕܒ ܥܡܝܢܕܒ ܐܘܠܕ ܠܢܚܫܘܢ ܢܚܫܘܢ ܐܘܠܕ‬
‫ܠܣܠܡܘܢ ܀‬
Ram begat Aminadab: Aminadab begat Nahshon:
Nahshon begat Salmon:

5 Salmon memperanakkan Boas dari Rahab, Boas 1:5 Salmon menurunkan Boas dari Rahab, Boas
memperanakkan Obed dari Rut, Obed menurunkan Obed dari Rut, Obed menurunkan Isai,
memperanakkan Isai, ‫ܠܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܒܥܙ ܡܢ ܪܚܒ ܒܥܙ ܐܘܠܕ ܠܥܘܒܝܕ ܡܢ ܪܥܘܬ ܥܘܒܝܕ‬
‫ܐܘܠܕ ܐܠܝܫܝ ܀‬
Salmon begat Boaz of Rahab: Boaz begat Obed of Ruth:
Obed begat Jesse:
6 Isai memperanakkan raja Raja Daud. Daud 1:6 Isai menurunkan Raja Dawid. Dawid menurunkan
memperanakkan Salomo dari isteri istri Uria, Sleman dari istri Uria,
‫ܣ ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܕܘܝܕ ܐܘܠܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ‬
‫ܕܐܘܪܝܐ ܀‬
Jesse begat David the king: David begat Solomon of the
wife of Uriah
7 Salomo memperanakkan Rehabeam,
1:7 Sleman menurunkan Rehabeam, Rehabeam
Rehabeam memperanakkan Abia, Abia
menurunkan Abia, Abia menurunkan Asa,
memperanakkan Asa,
‫ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܐܠܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ‬
‫ܐܠܣܐ ܀‬
Solomon begat Rehoboam: Rehoboam begat Abia: Abia
begat Asa:

8 Asa memperanakkan Yosafat, Yosafat 1:8 Asa menurunkan Yosafat, Yosafat menurunkan
14
memperanakkan Yoram, Yoram memperanakkan Yoram, Yoram menurunkan (ewled) Uzia,
Uzia, ‫ܐܣܐ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܫܦܛ ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܘܠܕ‬
‫ܠܥܘܙܝܐ ܀‬
Asa begat Jehoshaphat: Jehoshaphat begat Joram:
Joram begat Uzziah:

9 Uzia memperanakkan Yotam, Yotam 1:9 Uzia menurunkan Yotam, Yotam menurunkan Ahas,
memperanakkan Ahas, Ahas memperanakkan Ahas menurunkan Hizkia,
Hizkia, ‫ܥܘܙܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܬܡ ܝܘܬܡ ܐܘܠܕ ܐܠܚܙ ܐܚܙ ܐܘܠܕ ܠܚܙܩܝܐ ܀‬
Uzziah begat Jotham: Jotham begat Ahaz: Ahaz begat
Hezekiah:

14 Yoram menurunkan (ewled) Uzia ini memang melewati beberapa nama Raja Yehuda. Secara
gramatikal dan catatan sejarah memang tidak salah. Kata ewled tidak harus berarti melahirkan
langsung dari istrinya.

15
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

10 Hizkia memperanakkan Manasye, Manasye 1:10 Hizkia menurunkan Manasye, Manasye


memperanakkan Amon, Amon memperanakkan menurunkan Amon, Amon menurunkan Yosia,
Yosia, ‫ܚܙܩܝܐ ܐܘܠܕ ܠܡܢܫܐ ܡܢܫܐ ܐܘܠܕ ܐܠܡܘܢ ܐܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܝܘܫܝܐ‬
‫܀‬
Hezekiah begat Manasseh: Manasseh begat Amon:
Amon begat Josiah:

11 Yosia memperanakkan Yekhonya dan saudara- 1:11 Yosia menurunkan Yekhonya dan saudara-
saudaranya pada waktu pembuangan ke Babel. saudaranya pada waktu pembuangan ke Babel15.
‫ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܐܠܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܀‬
Josiah begat Jeconiah and his brothers, in the captivity
of Babylon.

12 Sesudah pembuangan ke Babel, Yekhonya 1:12 Sesudah pembuangan ke Babel, Yekhonya


memperanakkan Sealtiel, Sealtiel menurunkan Sealtiel, Sealtiel menurunkan Zerubabel,
memperanakkan Zerubabel, ‫ܡܢ ܒܬܪ ܓܠܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܒܠ ܝܘܟܢܝܐ ܐܘܠܕ ܠܫܠܬܐܝܠ ܫܠܬܐܝܠ‬
‫ܐܘܠܕ ܠܙܘܪܒܒܠ ܀‬
And after the captivity of Babylon, Jeconiah begat
Salathiel: Salathiel begat Zerubbabel:

1:13 Zerubabel menurunkan Abihud, Abihud


13 Zerubabel memperanakkan Abihud, Abihud
menurunkan Elyakim, Elyakim menurunkan Azor,
memperanakkan Elyakim, Elyakim
‫ܙܘܪܒܒܠ ܐܘܠܕ ܐܠܒܝܘܕ ܐܒܝܘܕ ܐܘܠܕ ܐܠܠܝܩܝܡ ܐܠܝܩܝܡ ܐܘܠܕ‬
memperanakkan Azor,
‫ܠܥܙܘܪ ܀‬
Zerubbabel begat Abiud: Abiud begat Eliakim: Eliakim
begat Azor:

14 Azor memperanakkan Zadok, Zadok 1:14 Azor menurunkan Zadok, Zadok menurunkan
memperanakkan Akhim, Akhim memperanakkan Akhim, Akhim menurunkan Eliud,
Eliud, ‫ܥܙܘܪ ܐܘܠܕ ܠܙܕܘܩ ܙܕܘܩ ܐܘܠܕ ܐܠܟܝܢ ܐܟܝܢ ܐܘܠܕ ܐܠܠܝܘܕ ܀‬
Azor begat Zadok: Zadok begat Achim: Achim begat
Eliud:

15 Eliud memperanakkan Eleazar, Eleazar 1:15 Eliud menurunkan Eleazar, Eleazar menurunkan
memperanakkan Matan, Matan memperanakkan Matan, Matan menurunkan Yakob,
Yakub, ‫ܐܠܝܘܕ ܐܘܠܕ ܐܠܠܝܥܙܪ ܐܠܝܥܙܪ ܐܘܠܕ ܠܡܬܢ ܡܬܢ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ‬
‫܀‬
Eliud begat Eleazar: Eleazar begat Matthan: Matthan
begat Jacob:

15Masa Pembuangan Babel (Babilonia) terjadi pada tahun 598 SM sampai 538 SM. Kerajaan Yehuda
dikalahkan oleh Babilonia (Raja Nebukadnezar II). Kemudian Babilonia ditaklukkan oleh Kerajaan
Persia, Raja Cirus Agung yang merupakan seorang penganut politeis yang menghargai peribadatan
agama lain. Jadi bangsa Yehuda diperkenankan untuk pulang dan membangun reruntuhan Yerusalem
dan Bait Suci mereka di sana.

16
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

16 Yakub memperanakkan Yusuf suami Maria, 1:16 Yakob menurunkan Yausep ayah (gowra)16
yang melahirkan Yesus yang disebut Kristus. Maryam, yang menurunkan Yeshu yang disebut Mesias
(Mshikha).
‫ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܣܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܕܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ‬
‫ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀‬
Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was
born Jesus who is called the Messiah.

17 Jadi seluruhnya ada: empat belas keturunan 1:17 Jadi seluruhnya dari Abraham sampai ke Dawid
dari Abraham sampai Daud, empat belas ada 14 keturunan, dari Dawid, sampai pembuangan ke
keturunan dari Daud sampai pembuangan ke Babel ada 14 keturunan, dan dari Babel sampai Mesias
Babel, dan empat belas keturunan dari (Mshikha) ada 14 keturunan.
pembuangan ke Babel sampai Kristus. ‫ܟܠܗܝܢ ܗܟܝܠ ܫܪܒܬܐ ܡܢ ܐܒܪܗܡ ܥܕܡܐ ܠܕܘܝܕ ܫܪܒܬܐ‬
‫ܐܪܒܥܣܪܐ ܘܡܢ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ‬
‫ܘܡܢ ܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܥܕܡܐ ܠܡܫܝܚܐ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ ܀‬
All the generations, therefore, are, from Abraham to
David fourteen generations, and from David to the
captivity of Babylon fourteen generations, and from the
captivity of Babylon to the Messiah fourteen
generations.
18 Kelahiran Yesus Kristus adalah seperti berikut:
1:18 Kelahiran Yeshu Mesias (Mshikha) adalah seperti
Pada waktu Maria, ibu-Nya, bertunangan dengan
berikut, pada saat perjodohan, Maryam, Sang Bunda
Yusuf, ternyata ia mengandung dari Roh Kudus,
(Emma), dengan Yausep, mereka tidak berhubungan, ia
sebelum mereka hidup sebagai suami isteri istri.
mengandung (batna) dari Roh Kudus (Rukha d’Qudsa).
‫ܝܠܕܗ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܟܕ ܡܟܝܪܐ ܗܘܬ ܡܪܝܡ‬
‫ܐܡܗ ܠܝܘܣܦ ܥܕ ܐܠ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܐܫܬܟܚܬ ܒܛܢܐ ܡܢ ܪܘܚܐ‬
‫ܕܩܘܕܫܐ ܀‬
And the birth of Jesus the Messiah was thus. While his
mother Mary was betrothed to Joseph, before they had
cohabited, she was found to be with child by the Holy
Spirit.

16Kata Aramaik gowra bisa memiliki arti pemilik, suami, dan juga ayah. Di dalam budaya patriarki
Yahudi saat itu, seorang wanita adalah milik dari pria. Sang ayah adalah sang pemilik baik itu anak
perempuan dan juga istrinya (atau yang berpoligami, istri-istrinya). Oleh karena Maryam ini anak
yatim-piatu, maka dia harus berlindung kepada seorang pria yang masih keluarganya. Di dalam Injil
Protevangelion dicatat bahwa secara mistik, Tuhan memilih Yausep untuk menjadi pemilik Maryam.
Yausep secara sah bisa menjadikan Maryam sebagai istrinya. Dia berhak untuk menidurinya, namun
dalam injil tersebut dan injil kanonik lainnya diketahui Yausep tidak menidurinya. Jadi Yausep
menempatkan diri sebagai ayah (gowra) Maryam.
Dengan adanya kata gowra ini, maka Mar Mattai yang mencatat ada 14 keturunan dari masa
pembuangan sampai ke Sang Mesias, maka sosok Maryam menjadi salah satu dari ke-14 nama
tersebut sehingga genaplah angka 14 ini. Sementara di dalam terjemahan LAI, hanya tercatat 13
nama.

17
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

19 Karena Yusuf suaminya, seorang yang tulus 1:19 Karena Yausep suami (ba’la)17-nya, seorang yang
hati benar dan tidak mau mencemarkan nama tulus hati dan tidak mau menceritakan ini di muka
isteri istrinya di muka umum, ia bermaksud umum, dia bermaksud menceraikannya dengan diam-
menceraikannya dengan diam-diam. diam.
‫ܘܣܦ ܕܝܢ ܒܥܠܗ ܟܐܢܐ ܗܘܐ ܘܐܠ ܨܒܐ ܕܢܦܪܣܝܗ ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ‬
‫ܕܡܛܫܝܐܝܬ ܢܫܪܝܗ ܀‬
And Joseph her husband was a righteous man, and
unwilling to expose her: and he thought of putting her
away privately.

20 Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud 1:20 Saat mempertimbangkan hal itu, Malaikat (Malka)
itu, malaikat Tuhan Tuan (Kyriou) nampak Marya (Mrya ‫)ܕܡܪܝܐ‬18 nampakkan diri dalam mimpi dan
kepadanya dalam mimpi dan berkata: "Yusuf, berkata, "Yausep, Anak Dawid (Breh Dawid), janganlah
anak Anak Daud, janganlah engkau Engkau takut Kamu takut mengambil Maryam sebagai istrimu, sebab
mengambil Maria sebagai isteri istrimu, sebab dia akan melahirkan dari Roh, Dia yang kudus.
anak yang di dalam kandungannya adalah dari ‫ܝܟܕ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܐܠܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܘܐܡܪ‬
Roh Kudus.
‫ܠܗ ܝܘܣܦ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܠ ܬܕܚܠ ܠܡܣܒ ܠܡܪܝܡ ܐܢܬܬܟ ܗܘ ܓܝܪ‬
‫ܕܐܬܝܠܕ ܒܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܗܘ ܕܩܘܕܫܐ ܀‬
And while he contemplated these things, an angel of the
Lord appeared to him in a dream, and said to him:
Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife; for
that which is conceived in her, is from the Holy Spirit:

1:21 Dia akan melahirkan anak laki-laki bernama


21 Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau
Yeshu19, Dialah yang akan menyelamatkan orang-orang
Engkau akan menamakan Dia Yesus, karena
dari dosa-dosanya."
Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari
dosa dosa-dosa mereka." ‫ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ‬
‫ܚܛܗܝܗܘܢ ܀‬
and she will bear a son; and thou shalt call his name
Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.

22 Hal itu terjadi supaya genaplah yang 1:22 Ini terjadi supaya genaplah pernyataan Marya
difirmankan Tuhan Tuan (Kyriou) oleh nabi: (Yhwh) oleh nabi (nabiya),
‫ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܐܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ‬
‫܀‬

17Kata ba’la dalam Aramaik Syria mengandung makna, tuan dan suami. Dalam bahasa Ibrani disebut
ba’al.
18 Kata Marya (Mrya) dalam Aramaik adalah salinan Nama Suci Yhwh dalam bahasa Ibrani. Mar,
artinya Tuan atau Pemilik, sementara Ya atau Yah adalah Sang Nama tersebut. Jadi Marya maknanya
adalah Tuan Ya atau Tuan Yah. Jemaat awal COE menyamakan Yhwh di PL dengan Mrya di Peshitta.
Jadi Nama Suci Yhwh ada di dalam naskah PB Aramaik, namun tidak ada di dalam naskah Yunaninya.
19Bernama Yeshu, artinya di sini Mar Mattai tidak menyatakan bahwa yang memberi nama Yeshu
adalah Yausep. Sementara terjemahan LAI yang bersumber dari kodeks Yunani menyatakan hal
tersebut. Peshitta menjelaskan bahwa yang memberi nama Yeshu adalah Sang Bunda Maryam, ini
tercatat di dalam Injil Luqa 1:31.

18
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Now all this that occurred, was to fulfill what was


spoken of the Lord by the prophet:

23 "Sesungguhnya, anak dara perawan itu akan 1:23 "Sesungguhnya, perawan (btulta) itu akan
mengandung dan melahirkan seorang anak laki- mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki,
laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel dan dinamakan Imanuel"20, artinya Tuhan (Alaha)21
Imanuel" — yang berarti: Allah Tuhan (Theos) bersama kita.
menyertai kita. ‫ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ‬
‫ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀‬
Behold, a virgin will conceive, and will bear a son, and
thou shalt call his name Emmanuel, which is
interpreted, Our God with us.

24 Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat 1:24 Sesudah bangun dari tidurnya, Yausep berbuat
seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan Tuan seperti yang diperintahkan Malaikat (Malka) Marya
(Kyriou) itu kepadanya. Ia mengambil Maria (Yhwh). Dia mengambil Maryam22,
sebagai isteri istri nya, ‫ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܝܘܣܦ ܡܢ ܫܢܬܗ ܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗ ܡܐܠܟܗ ܕܡܪܝܐ‬
‫ܘܕܒܪܗ ܐܠܢܬܬܗ ܀‬
And when Joseph rose from his sleep, he did as the angel
of the Lord commanded him, and took his wife.
25 tetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia 1:25 tetapi tidak bersetubuh sampai ia melahirkan anak
melahirkan anaknya laki-laki dan Yusuf laki-laki pertamanya dan memberi nama Yeshu.
menamakan Dia [,kurang koma] Yesus.
‫ܘܐܠ ܚܟܡܗ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀‬
And he knew her not, until she had borne her firstborn
son, and called is name Jesus.

Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

20 Penggenapan dari nubuatan Nabi Yesaya, Yes 7:14.


21Tuhan mengandung arti dalam KBBI, sesuatu yang disembah oleh manusia. Kata Alaha (Aramaik)
atau Theos (Yunani) atau El (Ibrani) jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi Tuhan
bukan Allah. Kata Allah di dalam KBBI berarti, nama Tuhan di dalam bahasa Arab. Ini adalah nama
bukan jabatan. Nama ini merujuk kepada nama sesembahan umat Islam. Perhatikanlah contoh di
dalam KBBI tersebut. Dengan demikian, kalau kita merujuk kepada KBBI, maka nama Allah ini tidak
pernah bisa masuk ke dalam terjemahan Alkitab Bahasa Indonesia.
22Mengambil Maryam artinya bisa menjadikan Maryam sebagai putrinya, bisa juga menjadi istrinya
dalam budaya Yahudi saat itu.

19
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 2
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Sesudah Yesus dilahirkan di Betlehem di tanah 2:1 Ketika Yeshu dilahirkan di Bethlekhem di Yudea23
Yudea pada zaman raja Raja Herodes, datanglah pada zaman Raja Herodes, datanglah Kaum Majusi
orang-orang majus Majus dari Timur timur ke (Majuse) dari timur24 ke Yerusalem
Yerusalem ‫ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܘܡܝ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ‬
‫ܐܬܘ ܡܓܘܫܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܐܠܘܪܫܠܡ ܀‬
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea, in
the days of Herod the king, there came Magi from the
east unto Jerusalem,

2 dan bertanya-tanya: "Di manakah Dia, raja Raja 2:2 dan berkata, "Di manakah Dia, Raja Yahudi (Malka
orang Orang Yahudi yang baru dilahirkan itu? d’Yehudaye) yang dilahirkan itu? Kami telah melihat
Kami telah melihat bintang-Nya di Timur timur bintang-Nya (kokhbeh) di timur dan kami datang untuk
dan kami datang untuk menyembah Dia." menyembah-Nya."
‫ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܚܙܝܢ ܓܝܪ ܟܘܟܒܗ‬
‫ܒܡܕܢܚܐ ܘܐܬܝܢ ܠܡܣܓܕ ܠܗ ܀‬
saying: Where is the king of the Jews that is born? For
we have seen his star in the east, and have come to
worship him.

3 Ketika raja Raja Herodes mendengar hal itu 2:3 Ketika Raja Herodes mendengar hal itu terkejutlah
terkejutlah ia beserta seluruh Yerusalem. ia beserta semua Yerusalem.
‫ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܟܠܗ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ ܀‬
And Herod the king heard, and he was disturbed; and all
Jerusalem with him.
4 Maka dikumpulkannya semua imam kepala dan
2:4 Dikumpulkannyalah semua imam besar (rabai
ahli Taurat bangsa Yahudi, lalu dimintanya
khane) dan ahli Taurat bangsa itu (saphre d’ama), lalu
keterangan dari mereka, di mana Mesias akan
bertanya kepada mereka di mana Mesias (Mshikha)
dilahirkan.
dilahirkan.
‫ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ‬
‫ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀‬
And he assembled all the chiefs of the priests and the
scribes of the people, and inquired of them, Where is the
birthplace of the Messiah?

23 Yudea dari kata Suku Yehuda. Dari kata Yehuda ini juga muncul nama Yahudi.
24 Kaum Majusi ini menurut Kitab Lebah berbahasa Aramaik yang ditulis oleh Uskup Shelomon dari
COE di abad 13 adalah 12 Raja Persia bernama: Zarwândâd putra Artabân, dan Hôrmîzdâd putra
Sîtârûk (Santarôk), Gûshnâsâph (Gushnasp)putra Gûndaphar, dan Arshakh putra Mîhârôk, ke-4 orang
ini membawa emas. Zarwândâd putra Warzwâd, Îryâhô putra Kesrô (Khosrau), Artahshisht putra
Holîtî, Ashtôn`âbôdan putra Shîshrôn, ke-4 orang ini membawa dupa. Mêhârôk putra Hûhâm,
Ahshîresh putra Hasbân, Sardâlâh putra Baladân, Merôdâch putra Beldarân, ke-4 orang ini membawa
kemenyan.

20
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

5 Mereka berkata kepadanya: "Di Betlehem di 2:5 Mereka berkata, "Di Bethlekhem di Yudea, karena
tanah Yudea, karena demikianlah ada tertulis demikianlah ditulis oleh nabi (nabiya),
dalam kitab nabi: ‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ ܀‬
And they said: In Bethlehem of Judaea; for thus it is
written in the prophet:

6 Dan engkau Engkau Betlehem, tanah Yehuda, 2:6 Bahkan Engkau Bethlekhem, di Yudea, Engkau
engkau Engkau sekali-kali bukanlah yang terkecil bukanlah yang terkecil dari antara raja, karena dari
di antara mereka yang memerintah Yehuda, padamulah akan bangkit seorang raja, yang memberi
karena dari padamulah akan bangkit seorang makan bangsa Israel (ami Israeil)."25
pemimpin, yang akan menggembalakan umat-Ku ‫ܐܦ ܐܢܬܝ ܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܐܠ ܗܘܝܬܝ ܒܨܝܪܐ ܒܡܠܟܐ‬
Israel." ‫ܕܝܗܘܕܐ ܡܢܟܝ ܓܝܪ ܢܦܘܩ ܡܠܟܐ ܕܗܘ ܢܪܥܝܘܗܝ ܠܥܡܝ ܝܣܪܝܠ ܀‬
Thou also, Bethlehem of Judaea, art not the little among
the kings of Judaea, for a king shall come from thee who
shall rule my people Israel.

7 Lalu dengan diam-diam Herodes memanggil 2:7 Kemudian dengan diam-diam Herodes memanggil
orang-orang majus Majus itu dan dengan teliti Kaum Majusi (Majuse) itu dan dia belajar dari mereka
bertanya kepada mereka, bilamana bintang itu kapan bintang (kokhba) itu muncul.
nampak. ‫ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܡܛܫܝܐܝܬ ܩܪܐ ܠܡܓܘܫܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܢܐ‬
‫ܙܒܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܘܟܒܐ ܀‬
Then Herod privately called the Magi, and learned from
them at what time the star appeared to them.
8 Kemudian ia menyuruh mereka ke Betlehem,
2:8 Kemudian dia meminta mereka ke BethLekhem,
katanya: "Pergi dan selidikilah dengan seksama
katanya, "Pergi dan selidikilah Anak (Talya) itu dengan
hal-hal mengenai Anak itu [, tambah koma] dan
seksama dan sesudah menemukan-Nya, datanglah, dan
segera sesudah kamu menemukan Dia,
jelaskan supaya aku pun pergi menyembah-Nya."
kabarkanlah kepadaku supaya aku pun datang
‫ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܥܩܒܘ ܥܠ ܛܠܝܐ‬
menyembah Dia."
‫ܚܦܝܛܐܝܬ ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܘܢܝܗܝ ܬܘ ܚܘܐܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ‬
‫ܐܣܓܘܕ ܠܗ ܀‬
And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go,
search diligently for the child; and when ye have found
him, come and tell me, that I also may go and worship
him.
9 Setelah mendengar kata-kata raja itu,
berangkatlah mereka. Dan lihatlah, bintang yang 2:9 Setelah mendengar raja itu, pergilah mereka. O,
mereka lihat di Timur timur itu mendahului ternyata bintang (kokhba) yang mereka lihat di timur
mereka hingga tiba dan berhenti di atas tempat, itu mendahului mereka dan berada di atas tempat Anak
di mana Anak itu berada. (Talya) itu.
‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܟܘܟܒܐ ܗܘ ܕܚܙܘ‬
‫ܒܡܕܢܚܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢ ܐܝܟܐ‬
‫ܕܐܝܬܘܗܝ ܛܠܝܐ ܀‬
And they, when they had heard from the king, went
forward: and lo, the star they had seen in the east went
before them, until it came and stood over where the
child was.

25 Ini adalah penggenapan dari nubuatan Nabi Mikha, Mikha 5:2.

21
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

10 Ketika mereka melihat bintang itu, sangat 2:10 Saat mereka melihat bintang (kokhba) itu, sangat
bersukacitalah mereka. meluaplah sukacita mereka.
‫ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ ܀‬
And when they saw the star, they rejoiced much, with
great joy.

11 Maka masuklah mereka ke dalam rumah itu 2:11 Maka mereka masuk ke dalam rumah itu dan
dan melihat Anak itu bersama Maria, ibu-Nya, melihat Anak (Talya) itu bersama Bunda Maryam, lalu
lalu sujud menyembah Dia. Mereka pun mereka sujud menyembah (segedew). Mereka
membuka tempat harta bendanya dan membuka persembahan dan memberikan emas
mempersembahkan persembahan kepada-Nya, (dhaba), mur (mura), dan kemenyan (buntha).
yaitu emas, kemenyan [, tambah koma] dan mur. ‫ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܛܠܝܐ ܥܡ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܘܢܦܠܘ ܣܓܕܘ ܠܗ‬
‫ܘܦܬܚܘ ܣܝܡܬܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܩܘܪܒܢܐ ܕܗܒܐ ܘܡܘܪܐ ܘܠܒܘܢܬܐ‬
‫܀‬
And they entered the house; and they saw the child,
with Mary his mother; and they fell down and
worshipped him: and they opened their treasures, and
presented to him gifts, gold, and myrrh, and
frankincense.

12 Dan karena diperingatkan dalam mimpi, 2:12 Setelah mendapatkan peringatan dalam mimpi
supaya jangan kembali kepada Herodes, maka (b’helma), supaya tidak kembali kepada Herodes, maka
pulanglah mereka ke negerinya melalui jalan lain. pergilah mereka melalui jalan lain ke bangsanya.
‫ܘܘܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܒܚܠܡܐ ܕܐܠ ܢܗܦܟܘܢ ܠܘܬ ܗܪܘܕܣ ܘܒܐܘܪܚܐ‬
‫ܐܚܪܬܐ ܐܙܠܘ ܐܠܬܪܗܘܢ ܀‬
And it was shown them in a dream, that they should not
return to Herod. And by another way, they returned to
their country.

2:13 Setelah mereka pergi, nampaklah Malaikat


13 Setelah orang-orang majus Majus itu
(Malka) Marya (Yhwh) kepada Yausep dalam mimpi dan
berangkat, nampaklah malaikat Malaikat Tuhan
berkata, "Bangunlah, bawalah Anak (Talya) itu serta
Tuan (Kurios) kepada Yusuf dalam mimpi dan
Bunda-Nya, larilah ke Mesir (Mitsriyin), dan tinggallah
berkata: "Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-
di sana sampai aku berkata, karena Herodes akan
Nya, larilah ke Mesir [, tambah koma] dan
mencari Anak itu untuk membunuh-Nya."
tinggallah di sana sampai Aku berfirman
kepadamu, karena Herodes akan mencari Anak ‫ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܬܚܙܝ ܡܐܠܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܣܦ ܘܐܡܪ ܠܗ‬
itu untuk membunuh Dia." ‫ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܐܠܡܗ ܘܥܪܘܩ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܡܢ ܗܘܝ ܥܕܡܐ‬
‫ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܠܡܒܥܝܗ ܠܛܠܝܐ ܐܝܟ‬
‫ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ ܀‬
And when they were gone, an angel of the Lord
appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise,
take the child and his mother, and flee into Egypt; and
be thou there, until I tell thee: for Herod will seek for the
child, to destroy it.

14 Maka Yusuf pun bangunlah, diambilnya Anak 2:14 Lalu Yausep bangun, membawa Anak itu serta
itu serta ibu-Nya malam itu juga, lalu menyingkir Bunda-Nya malam itu juga, lalu melarikan diri ke Mesir,
ke Mesir, ‫ܘܣܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܐܠܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ ܀‬
Then Joseph arose, took the child and his mother, by
night, and fled to Egypt.

22
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

15 dan tinggal di sana hingga Herodes mati. Hal 2:15 dan tinggal di sana hingga Herodes wafat. Hal itu
itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan terjadi supaya genaplah yang dikatakan Nabi Marya
Tuhan Tuan (Kyriou) oleh nabi: "Dari Mesir (Nabiya d’Marya), "Dari Mesir Kupanggil Anak-Ku."26
Kupanggil Anak-Ku." ‫ܝܘܗܘܐ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܗ ܕܗܪܘܕܣ ܕܢܬܡܐܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ‬
‫ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܡܢ ܡܨܪܝܢ ܩܪܝܬ ܠܒܪܝ ܀‬
And he was there, until the death of Herod; that so
might be fulfilled that which was spoken of the Lord by
the prophet, saying, From Egypt have I called my son.

16 Ketika Herodes tahu, bahwa ia telah 2:16 Ketika Herodes tahu, bahwa dia diperdaya oleh
diperdayakan oleh orang-orang majus Majus itu, Kaum Majusi (Majuse) itu, dia menjadi sangat marah.
ia sangat marah. Lalu ia menyuruh membunuh Lalu dia memerintahkan membunuh semua anak
semua anak di Betlehem dan sekitarnya, yaitu berumur 2 tahun ke bawah, sesuai dengan waktu
anak-anak yang berumur dua tahun ke bawah, penelitian Kaum Majusi (Majuse) itu.
sesuai dengan waktu yang dapat diketahuinya ‫ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܒܙܚ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܐܬܚܡܬ ܛܒ ܘܫܕܪ‬
dari orang-orang majus Majus itu. ‫ܩܛܠ ܛܠܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܠܚܡ ܘܕܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡܝܗ ܡܢ ܒܪ ܬܪܬܝܢ‬
‫ܫܢܝܢ ܘܠܬܚܬ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܕܥܩܒ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܀‬
Then Herod, when he saw that he had been deluded by
the Magi, was very angry. And he sent and slew all the
children in Bethlehem, and in all its confines, from a
child of two years and under, according to the time that
he had carefully learned from the Magi.
17 Dengan demikian genaplah firman yang
2:17 Maka genaplah perkataan yang disampaikan oleh
disampaikan oleh nabi Nabi Yeremia:
Nabi Yeremia,
‫ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀‬
Then was that fulfilled, which was spoken by Jeremiah
the prophet, saying:
18 "Terdengarlah suara di Rama, tangis dan ratap
2:18 "Terdengarlah suara di Rama, tangisan dan
yang amat sedih; Rahel menangisi anak-anaknya
ratapan yang pilu. Rahel menangisi anak-anaknya dan
dan ia tidak mau dihibur, sebab mereka tidak ada
ia tidak mau dihibur, sebab mereka tidak ada lagi."
lagi."
‫ܩܐܠ ܐܫܬܡܥ ܒܪܡܬܐ ܒܟܝܐ ܘܐܠܝܐ ܣܓܝܐܐ ܪܚܝܠ ܒܟܝܐ ܥܠ‬
‫ܒܢܝܗ ܘܐܠ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒܝܐܘ ܡܛܠ ܕܐܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀‬
A voice was heard in Rama, weeping and great
lamentation; Rachel bemoaning her children, and
unwilling to be comforted, because they are no more.

19 Setelah Herodes mati, nampaklah malaikat 2:19 Ketika Raja Herodes wafat (miyt), nampaklah
Tuhan Tuan (Kyriou) kepada Yusuf dalam mimpi Malaikat Marya (Malka d’Marya) kepada Yausep dalam
di Mesir, katanya: mimpi di Mesir.
‫ܟܕ ܡܝܬ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܐܬܚܙܝ ܡܐܠܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ‬
‫ܠܝܘܣܦ ܒܡܨܪܝܢ ܀‬
But when king Herod was dead, an angel of the Lord
appeared in a dream to Joseph in Egypt,

26 Ini penggenapan nubuatan Nabi Hosea, Hos 11:1

23
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

20 "Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-Nya 2:20 Katanya, "Bangunlah dan bawalah Anak (Talya) itu
dan berangkatlah ke tanah Tanah Israel, karena beserta Sang Bunda lalu pergilah ke Tanah Israel,
mereka yang hendak membunuh Anak itu, sudah karena mereka yang hendak membunuh Anak itu,
mati." sudah mati."
‫ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܐܠܡܗ ܘܙܠ ܐܠܪܥܐ ܕܝܣܪܝܠ ܡܝܬܘ‬
‫ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ ܀‬
and said to him: Arise, take the child and his mother,
and go into the land of Israel; for they are dead who
sought the life of the child.

21 Lalu Yusuf pun bangunlah, diambilnya Anak itu 2:21 Lalu Yausep bangun, membawa Anak itu serta
serta ibu-Nya [, tambah koma] dan pergi ke tanah Sang Bunda, dan pergi ke Tanah Israel (Israeil).
Tanah Israel. ‫ܘܝܘܣܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܐܠܡܗ ܘܐܬܐ ܐܠܪܥܐ ܕܝܣܪܝܠ ܀‬
And Joseph arose, and took the child and his mother,
and went to the land of Israel.

22 Tetapi setelah didengarnya, bahwa Arkhelaus 2:22 Ketika dia mendengar bahwa Arkhelaus menjadi
menjadi raja di Yudea menggantikan Herodes, raja di Yudea menggantikan Herodes, ayahnya, dia
ayahnya, ia takut ke sana. Karena dinasihati menjadi takut. Karena diperingatkan dalam mimpi,
dalam mimpi, pergilah Yusuf ke daerah Daerah pergilah mereka ke Daerah Galila.
Galilea. ‫ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥ ܕܐܪܟܐܠܘܣ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܒܝܗܘܕ ܚܠܦ ܗܪܘܕܣ‬
‫ܐܒܘܗܝ ܕܚܠ ܕܢܐܙܠ ܠܬܡܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܚܠܡܐ ܕܢܐܙܠ ܐܠܬܪܐ‬
‫ܕܓܠܝܐܠ ܀‬
But when he heard that Archelaus was king in Judaea,
instead of his father Herod, he feared to go thither. And
it was revealed to him in a dream, that he should go into
the land of Galilee.
23 Setibanya di sana ia pun tinggal di sebuah kota
2:23 Datang dan menetaplah mereka di sebuah kota
yang bernama Nazaret. Hal itu terjadi supaya
yang bernama Nazaret. Hal itu terjadi supaya genaplah
genaplah firman yang disampaikan oleh nabi-
perkataan nabi yang menyatakan, Dia disebut Orang
nabi, bahwa Ia akan disebut: Orang Nazaret
Nasrani (Nasraya).
Nasrani
‫ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܢܨܪܬ ܐܝܟ ܕܢܬܡܐܠ ܡܕܡ‬
‫ܕܐܬܐܡܪ ܒܢܒܝܐ ܕܢܨܪܝܐ ܢܬܩܪܐ ܀‬
And he came and dwelt in a city that is called Nazareth:
that so might be fulfilled that which was said by the
prophet, that he should be called a Nazarene.

Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

24
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 3
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Pada waktu itu tampillah Yohanes Pembaptis di 3:1 Pada waktu itu datanglahlah Yuhanan Pembaptis
padang gurun Padang Gurun Yudea dan (Mamdana) di Padang Gurun Yudea.
memberitakan: ‫ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ‬
‫ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ ܀‬
And in those days came John the Baptizer. And he
proclaimed in the desert of Judaea,

2 "Bertobatlah, sebab Kerajaan Sorga Ouranon27 3:2 Dia berkata, "Bertobatlah, sebab sudah dekat
(tingkap-tingkap surga) sudah dekat!" Kerajaan Smaya28 (Malkuta d’Smaya)!"
‫ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀‬
and said: Repent; the kingdom of heaven hath
approached.

3 Sesungguhnya dialah yang dimaksudkan nabi 3:3 Sesungguhnya dialah yang dimaksudkan Nabi
Nabi Yesaya ketika ia berkata: "Ada suara orang Yesaya ketika berkata, "Ada suara memanggil di padang
yang berseru-seru di padang gurun: gurun, Persiapkanlah Jalan Marya (Urha d’Marya)29,
Persiapkanlah jalan untuk Tuhan Tuan (Kyriou), ratakanlah jalan-Nya."
luruskanlah jalan bagi-Nya." ‫ܗܢܘ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܡܝܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܩܐܠ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ‬
‫ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܠܫܒܝܠܘܗܝ ܀‬
For this is he of whom it was said, by Isaiah the prophet:
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the
way of the Lord, make smooth his paths.
4 Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat
3:4 Yuhanan memakai jubah bulu unta, ikat pinggang
pinggang kulit, dan makanannya belalang [,
kulit, makanannya belalang (qamse), dan madu liar
tambah koma] dan madu hutan.
(debsa).
‫ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܕܣܥܪܐ ܕܓܡܐܠ ܘܐܣܪ‬
‫ܚܨܐ ܕܡܫܟܐ ܥܠ ܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ ܀‬

27 Ouranon adalah kata Yunani yang bisa merujuk ke tunggal dan jamak, namun karena naskah Yunani

adalah terjemahan Aramaik, terlebih lagi Yeshu juga berbahasa Aramaik sering mengucapkan kata ini
dalam bentuk jamak, maka haruslah yang dipakai adalah makna jamaknya. Saya memilih menyerap
kata Yunani ini karena tidak ada kata yang sepadan dengan kata aslinya.
28 Smaya, adalah alam tujuan setelah kematian di dalam Yeshu, yang dalam bahasa Indonesia disebut

surga. Namun perlu dipahami bahwa smaya di dalam kosakata Aramaik ini berbentuk kata benda
jamak, sementara surga dalam Indonesia berbentuk tunggal. Oleh karena itu kurang pas jika
diterjemahkan surga, paling tepat kata Aramaiknya diserap seperti kata Yunaninya di koreksi saya
pada TB LAI.
29 Persiapkanlah Jalan Marya di sini artinya adalah Sang Yhwh itu sendiri yang menjelma menjadi
manusia bernama Yeshu. Nabi Yesaya menjelaskan bahwa Sang Yhwh suatu saat akan datang, dan
Eliya bertugas untuk menyongsong atau mempersiapkan jalan bagi-Nya. Jalan Marya (Urha d’Marya)
menjadi salah satu sebutan bagi komunitas pengikut Yeshu yang dicatat oleh Luqa di Kis 9:2.

25
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And as to this John, his raiment was of camel's hair, and


a girdle of skin was upon his loins; and his food was
locusts and wild honey.

5 Maka datanglah kepadanya penduduk dari 3:5 Maka datanglah kepadanya semua penduduk
Yerusalem, dari seluruh Yudea dan dari seluruh Yerusalem, seluruh Yudea, dan sekitar Daerah Yordan.
daerah sekitar Yordan. ‫ܗܝܕܝܢ ܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܐܘܪܫܠܡ ܘܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܟܠܗ ܐܬܪܐ‬
‫ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܀‬
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all
the country about the Jordan.

6 Lalu sambil mengaku dosanya mereka dibaptis 3:6 Dan mereka dibaptis di Sungai Yordan sambil
oleh Yohanes di sungai Sungai Yordan. mengakui segala dosanya.
‫ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀‬
And they were baptized by him in the river Jordan, while
they confessed their sins.

7 Tetapi waktu ia melihat banyak orang Farisi dan 3:7 Saat dia melihat banyak orang-orang Farisi (Phrise)
orang Saduki datang untuk dibaptis, berkatalah ia dan Saduki (Zaduqaye) datang dibaptis, berkatalah dia,
kepada mereka: "Hai kamu Kamu keturunan ular "Hai Keturunan Ular-ular Berbisa (Kedne). Siapakah
beludak Keturunan Ular Beludak. Siapakah yang yang menunjukkan bahwa Kalian dapat melarikan diri
mengatakan kepada kamu Kamu, bahwa kamu dari murka yang akan datang?
Kamu dapat melarikan diri dari murka yang akan ‫ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܕܐܬܝܢ ܠܡܥܡܕ ܐܡܪ‬
datang?
‫ܠܗܘܢ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ ܀‬
But when he saw many of the Pharisees and of the
Sadducees, who came to be baptized, he said to them:
Generation of vipers, who hath taught you to flee from
the wrath that cometh?
8 Jadi hasilkanlah buah yang sesuai dengan
3:8 Jadi hasilkanlah buah-buah (pire) yang sesuai
pertobatan.
dengan pertobatan (latyabuta).
‫ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀‬
Bring forth the fruits therefore, that accord with
repentance.
9 Dan janganlah mengira, bahwa kamu Kamu
3:9 Janganlah berpikir bahwa Abraham adalah bapa
dapat berkata dalam hatimu: Abraham adalah
kami! Karena aku berkata kepada Kalian, Tuhan (Alaha)
bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah
dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-
Tuhan (Theos) dapat menjadikan anak-anak bagi
batu ini!
Abraham dari batu-batu ini!
‫ܘܐܠ ܬܣܒܪܘܢ ܘܬܐܡܪܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ‬
‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܠܡܩܡܘ‬
‫ܒܢܝܐ ܐܠܒܪܗܡ ܀‬
And do not think, and say within yourselves, that
Abraham is our father: for I say to you, that God is able
of these tones to raise up children to Abraham.

10 Kapak sudah tersedia pada akar pohon dan 3:10 Lihatlah! Kapak sudah tersedia pada akar pohon
setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang dan semua pohon yang tidak menghasilkan buah-buah
baik, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api. yang baik, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api
(nura).

26
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܣܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ‬


‫ܛܒܐ ܐܠ ܥܒܕ ܡܬܦܣܩ ܘܢܦܠ ܒܢܘܪܐ ܀‬
And lo, the ax is put to the root of trees. Every tree,
therefore, which beareth not good fruit, is felled, and
falleth into the fire.

11 Aku membaptis kamu Kamu dengan air 3:11 Aku membaptis Kalian dengan air (maya) untuk
sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang pertobatan, tetapi Dia yang datang kemudian dari
kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku lebih berkuasa (hassin) dan aku tidak layak
padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut- melepaskan sepasang kasut-Nya. Dia akan membaptis
Nya. Ia akan membaptiskan kamu Kamu dengan Kalian dengan Roh Kudus (Rukha d’Qudsa) dan api30
Roh Kudus dan dengan api. (b’nura).
‫ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ‬
‫ܚܣܝܢ ܗܘ ܡܢܝ ܗܘ ܕܐܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܡܣܢܘܗܝ ܠܡܫܩܠ ܗܘ ܡܥܡܕ‬
‫ܠܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ ܀‬
I indeed baptize you with water unto repentance; but he
that cometh after me is more powerful than I; whose
sandals I am not worthy to carry. He will baptize you
with the Holy Spirit and with fire.

3:12 Alat penampi sudah di tangan-Nya. Dia akan


12 Alat penampi sudah di tangan-Nya. Ia akan
membersihkan lantai pengirikan dan mengumpulkan
membersihkan tempat pengirikan-Nya dan
gandum-gandum-Nya ke dalam lumbung-lumbung.
mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung,
Tetapi jerami itu akan dibakar dalam api yang tidak
tetapi debu jerami itu akan dibakar-Nya dalam
padam (nura d’ale daka)".
api yang tidak terpadamkan."
‫ܗܘ ܕܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܐܠܘܨܪܘܗܝ‬
‫ܘܬܒܢܐ ܡܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܐܠ ܕܥܟܐ ܀‬
His winnowing shovel is in his hand; and he will make
clean his threshing-floor. The wheat he will gather into
his storehouse; and the chaff he will burn with fire not
extinguished.

13 Maka datanglah Yesus dari Galilea ke Yordan 3:13 Maka datanglah Yeshu dari Galila ke Yordan
kepada Yohanes untuk dibaptis olehnya. kepada Yuhanan untuk dibaptis (d’nemad) olehnya.
‫ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܐܠ ܠܝܘܪܕܢܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܕܢܥܡܕ ܡܢܗ ܀‬
Then came Jesus from Galilee to the Jordan unto John,
to be baptized by him.

30 Baptisan Roh Kudus dan Api dalam ajaran Gereja Rasuliah (Jemaat Awal) adalah 1 paket sakramen
(ritual penting yang sudah dibakukan sejak awal). Sakramen ini biasa disebut juga dengan Sakramen
Konfirmasi. Jika yang dibaptis adalah orang dewasa maka sakramen ini adalah kelanjutan langsung
dari sakramen baptis air (diselam atau dituang, cek Kitab Didakhe). Jika masih bayi atau anak-anak,
maka sakramen ini secara tradisi dilakukan setelah anak tersebut sudah remaja atau sudah bisa
bertanggung jawab atas tindakannya sendiri. Ritual ini kemudian berkembang setelah munculnya
Protestanisme.

27
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

14 Tetapi Yohanes mencegah Dia, katanya: 3:14 Tetapi Yuhanan mencegah-Nya, katanya, "Akulah
"Akulah yang perlu dibaptis oleh-Mu, dan Engkau yang perlu Engkau baptis, mengapa Engkau
yang datang kepadaku?" mendatangiku?"
‫ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܟܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܣܢܝܩ ܐܢܐ ܕܡܢܟ‬
‫ܐܬܥܡܕ ܘܐܢܬ ܠܘܬܝ ܐܬܝܬ ܀‬
But John refused him; and said, I need to be baptized by
thee, and hast thou come to me?

15 Lalu Yesus menjawab, kata-Nya kepadanya: 3:15 Lalu Yeshu menjawab, "Biarlah hal ini terjadi,
"Biarlah hal itu terjadi, karena demikianlah karena demikianlah sepatutnya seluruh kebenaran itu
sepatutnya kita menggenapkan seluruh digenapi." Dan dia pun mengizinkan-Nya.
kehendak Allah kebenaran (dikaiosynen)” Dan ‫ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܒܘܩ ܗܫܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܝܐܐ ܠܢ‬
Yohanes pun menuruti-Nya. ‫ܕܢܡܐܠ ܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܀‬
And Jesus answered, and said to him: Allow it now, for
thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he
permitted him.
16 Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air 3:16 Sesudah dibaptis, Yeshu segera keluar dari air, lalu
dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia smaya (tingkap-tingkap langit) terbuka dan Dia melihat
melihat Roh Allah Tuhan (Theou) seperti burung Roh Tuhan (Rukha d’Alaha) turun seperti merpati
merpati turun ke atas-Nya, (yawna) turun ke atas-Nya,
‫ܟܕ ܥܡܕ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܚܕܐ ܣܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܠܗ ܫܡܝܐ‬
‫ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܐܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀‬
And when Jesus was baptized, he went up immediately
from the water. And heaven was opened to him; and he
saw the Holy Spirit descending like a dove, and it came
upon him.
17 lalu terdengarlah suara dari Sorga ouranon
3:17 lihatlah! Suara dari smaya (tingkap-tingkap surga
(tingkap-tingkap surga atau langit) yang
atau langit) yang mengatakan, "Anak-Ku yang Kukasihi,
mengatakan: "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi,
kepada-Nyalah Aku berkenan."31
kepada-Nyalah Aku berkenan."
‫ܘܗܐ ܩܐܠ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܀‬
And lo, a voice from heaven, which said: This is my
beloved Son, in whom I have delight.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

31Ayat 16-17 ini menyiratkan adalah ajaran Trinitas (Tlitayuta) yang dianut Jemaat COE secara turun-
temurun. Di 2 ayat ini ada 3 aspek keilahian, yaitu Roh Kudus, Sang Putra yg menjadi manusia yg
dibaptis, dan Sang Bapa yg bersuara.

28
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Foto 3.1 Simbol Trinitas (Tlitayuta)32 dalam budaya Assyria (Sumber: Assyrian Scripture Instagram)

32Simbol Tlitayuta atau Trinitas dalam ajaran COE adalah Alaha 3 aspek (Qnume), Sang Bapa, Sang
Putra, dan Sang Roh Kudus. COE memperkenalkan istilah Qnume bukan pribadi. Simbol tersebut
diambil dari huruf Aramaik Yud dan He yang ditambah 3 titik di atas (3 Qnume) dan 1 titik di bawah.

29
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 4
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Maka Yesus dibawa oleh Roh ke padang gurun 4:1 Kemudian Yeshu dibawa oleh Roh Kudus (Rukha
untuk dicobai Iblis (Diabolos). d’Qudsa) ke padang gurun (madbra) untuk dicobai Si
Pendakwa (Akelqarsa).
‫ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܒܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܢܬܢܣܐ ܡܢ‬
‫ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܀‬
Then was Jesus led by the Holy Spirit into the desert, to
be tempted by the Calumniator

2 Dan setelah berpuasa empat puluh hari dan 4:2 Dia berpuasa 40 hari dan 40 malam, sangat
empat puluh malam, akhirnya laparlah Yesus. laparlah Yeshu.
‫ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܐܝܡܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ ܀‬
And he fasted forty days and forty nights, and
afterward he hungered.

3 Lalu datanglah si pencoba Si Pencoba itu dan 4:3 Dia datang menguji dan berkata, "Jika Engkau Anak
berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah Tuhan (Bar Alaha)34, katakanlah supaya batu-batu ini
Tuhan (Theou), perintahkanlah supaya batu-batu menjadi roti (lahma)."
ini menjadi roti." ‫ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܡܢܣܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ‬
‫ܕܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ ܀‬
And the Tempter came, and said to him: If thou art the
Son of God, command these stones to become bread.

4 Tetapi Yesus menjawab: "Ada tertulis: Manusia 4:4 Dan Dia menjawab, "Ada tertulis, Manusia hidup
hidup bukan dari roti saja, tetapi dari setiap firman bukan dari roti (lahma) saja, tetapi dari setiap yang
yang keluar dari mulut Allah Tuhan (Theou)." berasal mulut Tuhan (Alaha)."
‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܟܬܝܒ ܕܐܠ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪ‬
‫ܐܢܫܐ ܐܐܠ ܒܟܠ ܡܐܠ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܠܗܐ ܀‬
But he replied, and said: It is written, that not by bread
only, doth man live; but by every word proceeding from
the mouth of God.

34 Anak Tuhan (Bar Alaha) adalah frasa yang sangat penting dalam injil. Tidak ada seorang rabi pun
yang menyatakan dirinya adalah Bar Alaha sebab barangsiapa yang menyatakannya berarti dia
menyamakan diri dengan Tuhan (Alaha) atau Jelmaan Tuhan atau Demigod. Istilah demigod ini wajar
di dalam bangsa-bangsa penganut politeisme. Mereka meyakini ada titisan dewa-dewi atau orang-
orang yang ayahnya adalah seorang dewa. Sementara di dalam budaya Yahudi ini tidak wajar. Inilah
yang menjadi titik sentral sosok Yeshu tersebut. Yeshu dihukum mati bukan karena banyak
pengajaran Kasih-Nya, namun karena pengakuan bahwa Diri-Nya adalah Bar Alaha, Jelmaan Tuhan.
Ini dicatat Mar Yuhanan di Yoh 5:18 dan 10:33.

30
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

5 Kemudian Iblis membawa-Nya ke Kota Suci dan 4:5 Kemudian Si Pendakwa (Akelqarsa) membawa-Nya
menempatkan Dia di bubungan Bait Allah33 itu ke Kota Suci dan menempatkan-Nya di ujung Bait
[Bait Allah itu Kaabah], (Haykla),
‫ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ‬
‫ܕܗܝܟܐܠ ܀‬
Then the Calumniator took him to the holy city, and set
him on a pinnacle of the temple,

6 lalu berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak 4:6 lalu dia berkata, "Jika Engkau Anak Tuhan (Bar
Allah Tuhan (Theou), jatuhkanlah diri-Mu ke Alaha), jatuhkanlah diri-Mu ke bawah, sebab tertulis,
bawah, sebab ada tertulis: Mengenai Engkau [, para malaikat-Nya diperintahkan menangkap-Mu di
tambah koma] Ia akan memerintahkan malaikat- atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk batu
malaikat-Nya dan mereka akan menatang Engkau (keipa)."
di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan ‫ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܫܕܝ ܢܦܫܟ ܠܬܚܬ ܟܬܝܒ ܓܝܪ‬
terantuk kepada batu." ‫ܕܠܡܐܠܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܘܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܐܠ ܬܬܩܠ‬
‫ܒܟܐܦܐ ܪܓܠܟ ܀‬
and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself
down: for it is written, that he will give his angels
charge of thee, and in their hands will they sustain
thee, lest thou strike thy foot against a stone.
7 Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis:
4:7 Yeshu berkata lagi, "Ada pula tertulis, Janganlah
Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu Tuan
Engkau mencobai Marya (Yhwh) Tuhanmu!35"
(Kyrion), Tuhan (Theon)-mu!”
‫ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܐܠ ܬܢܣܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀‬
Jesus said to him: It is moreover written, that thou
shalt not tempt the Lord thy God.
8 Dan Iblis (Diabolos) membawa-Nya pula ke atas
4:8 Kemudian Si Pendakwa membawa-Nya ke atas
gunung yang sangat tinggi dan memperlihatkan
bukit tinggi dan memperlihatkan semua alam, dunia,
kepada-Nya semua kerajaan dunia dengan
dan kemuliaan,
kemegahannya,
‫ܬܘܒ ܕܒܪܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܠܛܘܪܐ ܕܛܒ ܪܡ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ‬
‫ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ ܀‬
Again the Calumniator took him to a mountain that
was very high, and showed him all the kingdoms of the
world, and their glory;

33 Bait Allah adalah Kaabah. Ini adalah kesalahan penerjemahan yang sangat fatal. Sebenarnya di
dalam naskah Yunaninya pun, tidak ada kata Allah (theos) di sana, demikian juga di dalam naskah
Aramaiknya. Frasa Bait Allah atau Kaabah ini sudah ada sejak terjemahan Alkitab di zaman Belanda
(Alkitab Melayu Baba dan Klinkert 1863). Dalam terjemahan Klinkert 1870 sedikit diperbaiki menjadi
Rumah Allah. Ini bisa terjadi sebab dahulu para penginjil Belanda dibantu oleh penerjemah Muslim.
Perlu diperhatikan bahwa hanya orang Indonesia (mungkin juga Kristen Arab) saja yang sering
menyebut Bait Suci Yerusalem sebagai Bait Allah. Ini karena memang sejak kecil biasa membaca
Alkitab terjemahan LAI yang belum direvisi.
35Jangan Engkau mencobai Marya (Yhwh) Tuhanmu, artinya Yeshu dengan gamblang menyatakan
Diri-Nya memang Yhwh yang semestinya disembah Satan.

31
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

9 dan berkata kepada-Nya: "Semua itu akan 4:9 dan berkata, "Semua itu akan kuberikan, jika
kuberikan kepada-Mu, jika Engkau sujud Engkau sujud dan menyembah (thesgud) aku."
menyembah aku." ‫ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܣܓܘܕ ܠܝ ܀‬
and said to him: All these will I give thee, if thou wilt
fall down and worship me.

10 Maka berkatalah Yesus kepadanya: "Enyahlah, 4:10 kemudian Yeshu berkata, "Enyahlah, Satan36!
Iblis! Sebab ada tertulis: Engkau harus Sebab tertulis, Engkau harus menyembah Marya
menyembah Tuhan, Allahmu Tuan (Kyrion), Tuhan (Yhwh) Tuhanmu37, dan hanya kepada Dia sajalah
(Theon)-mu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau Engkau melayani!"
Engkau berbakti!" ‫ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܠܟ ܣܛܢܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܪܝܐ‬
‫ܐܠܗܟ ܬܣܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀‬
Then Jesus said to him: Begone, Satan; for it is written,
that thou shalt worship the Lord, thy God; and him only
shalt thou serve.

11 Lalu Iblis (Diabolos) meninggalkan Dia, dan 4:11 Lalu Si Pendakwa (Akelqarsa) pergi, dan lihatlah!
lihatlah, malaikat-malaikat datang melayani Para malaikat datang melayani Yeshu.
Yesus. ‫ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܐܠܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ‬
‫ܠܗ ܀‬
Then the Calumniator left him: and lo, angels came,
and ministered to him.
12 Tetapi waktu Yesus mendengar, bahwa
4:12 Ketika Yeshu mendengar Yuhanan wafat,
Yohanes telah ditangkap, menyingkirlah Ia ke
menyingkirlah Dia ke Galila.
Galilea.
‫ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܐܠ ܀‬
And when Jesus had heard that John was delivered up,
he retired to Galilee.
13 Ia meninggalkan Nazaret dan diam di
4:13 Dia meninggalkan Nazaret dan diam di
Kapernaum, di tepi danau, di daerah Daerah
Kaparnakhum, di dekat danau, Perbatasan Zebulon
Zebulon dan Naftali,
dan Naftali,
‫ܘܫܒܩܗ ܠܢܨܪܬ ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܒܬܚܘܡܐ‬
‫ܕܙܒܘܠܘܢ ܘܕܢܦܬܠܝ ܀‬
And he left Nazareth, and came and dwelt in
Capernaum, by the side of the sea, on the confines of
Zebulon and Naphthali.

14 supaya genaplah firman yang disampaikan oleh 4:14 supaya genaplah perkataan Nabi Yesaya,
nabi Nabi Yesaya: ‫ܕܢܬܡܐܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀‬
That so might be fulfilled that which was spoken by
Isaiah the prophet, who said:

36 Satan adalah nama pribadi Si Pendakwa.


37Engkau harus menyembah Marya (Yhwh) Tuhanmu, ini adalah pernyataan tegas lagi dari Yeshu
sendiri bahwa Dia adalah Yhwh yang menjadi manusia, yang layak menerima penyembahan.

32
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

15 "Tanah Zebulon dan tanah Tanah Naftali, jalan 4:15 "Tanah Zebulon dan Tanah Naftali, jalan ke laut,
ke laut, daerah seberang sungai Sungai Yordan, ke seberang Yordan, Galila, wilayah bangsa-bangsa
Galilea, wilayah bangsa-bangsa lain, -- lain38,
‫ܐܪܥܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܐܪܥܐ ܕܢܦܬܠܝ ܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܥܒܪܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ‬
‫ܓܠܝܐܠ ܕܥܡܡܐ ܀‬
The land of Zebulon, the land of Naphthali, the way of
the sea, the ford of Jordan, Galilee of the Gentiles;

16 bangsa yang diam dalam kegelapan, telah 4:16 bangsa (ama) yang diam dalam kegelapan, telah
melihat Terang yang besar Besar dan bagi mereka melihat Terang Besar (Nuhra Raba). Lihatlah! Mereka
yang diam di negeri yang dinaungi maut, telah yang diam di negeri yang dinaungi maut, telah terbit
terbit Terang." Terang (Nuhra)."
‫ܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܬܪܐ‬
‫ܘܒܛܠܐܠ ܕܡܘܬܐ ܢܘܗܪܐ ܕܢܚ ܠܗܘܢ ܀‬
the people that sat in darkness, have seen great light;
and to them who sat in the region and shadow of
death, light is arisen.
17 Sejak waktu itulah Yesus memberitakan: 4:17 Sejak waktu itulah Yeshu memberitakan,
"Bertobatlah, sebab Kerajaan Sorga Ouranon "Bertobatlah (thabu), sebab Kerajaan Smaya sudah
sudah dekat!" dekat!"
‫ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܟܪܙܘ ܘܠܡܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ‬
‫ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀‬
From that time began Jesus to proclaim and say:
Repent; for the kingdom of heaven hath approached.
18 Dan ketika Yesus sedang berjalan menyusur
4:18 Dan ketika Dia menyusuri Laut Galila, Dia melihat
danau Danau Galilea, Ia melihat dua orang
2 orang bersaudara, yaitu Simun yang disebut Keipa,
bersaudara, yaitu Simon yang disebut Petrus, dan
dan Andreus, saudaranya. Mereka sedang
Andreas, saudaranya. Mereka sedang
menebarkan jala di danau, sebab mereka adalah
menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala
nelayan.
ikan.
‫ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܕܓܠܝܐܠ ܚܙܐ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܫܡܥܘܢ‬
‫ܕܐܬܩܪܝ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ‬
‫ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ‬
And as he walked on the shore of the sea of Galilee, he
saw two brothers, Simon called Cephas, and Andrew
his brother, who were casting nets into the sea; for
they were fishermen.

19 Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah 4:19 Yeshu berkata, “Ikutlah Aku, dan Kamu akan
Aku, dan kamu Kamu akan Kujadikan penjala Kujadikan Penjala (Tsayade) Anak-anak Manusia."
manusia Penjala Manusia" ‫ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ‬
‫ܕܒܢܝܢܫܐ ܀‬

38 Galila bangsa-bangsa lain, ini adalah penggenapan nubuatan Yes 9:1-3 yang menyatakan
pelayanan Yeshu itu bukan hanya meliputi Yahudi saja, namun bangsa-bangsa lain. Memang Yeshu
hanya berkeliling tanah Yudea, namun banyak orang dari non Yahudi yang juga Dia layani. Oleh
karena itulah pada akhirnya, Yeshu mengutus murid-murid-Nya juga ke bangsa-bangsa.

33
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you
to become fishers of men.

20 Lalu mereka pun segera meninggalkan jalanya 4:20 Lalu mereka pun segera meninggalkan jalanya
dan mengikuti Dia. dan mengikuti-Nya.
‫ܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀‬
And immediately, they left their nets, and went after
him.

21 Dan setelah Yesus pergi dari sana, dilihat-Nya 4:21 Setelah menyebrang dari sana, Dia melihat 2
pula dua orang bersaudara, yaitu Yakobus anak orang bersaudara, yaitu Yakob anak Zebedai dan
Zebedeus dan Yohanes saudaranya, bersama ayah Yuhanan saudaranya di kapal bersama ayah mereka,
mereka, Zebedeus, sedang membereskan jala di Zebedai, sedang membereskan jala. Dia memanggil
dalam perahu. Yesus memanggil mereka mereka
‫ܗܘܟܕ ܥܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܐ ܬܪܝܢ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ‬
‫ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒܐܠܦܐ ܥܡ ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܕܡܬܩܢܝܢ‬
‫ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀‬
And as he passed on from there, he saw two other
brothers, James the son of Zebedee, and John his
brother, in a ship with Zebedee their father, who were
mending their nets. And Jesus called them.
22 dan mereka segera meninggalkan perahu serta 4:22 dan mereka segera meninggalkan perahu serta
ayahnya, lalu mengikuti Dia. ayahnya, lalu mengikuti-Nya.
‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܐܠܠܦܐ ܘܐܠܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀‬
And they immediately left the ship and their father,
and went after him.
23 Yesus pun berkeliling di seluruh Galilea; Ia
4:23 Yeshu berkeliling di seluruh Galila. Dia mengajar
mengajar dalam rumah-rumah ibadat Sinagoge-
dalam Sinagoge-sinagoge dan memberitakan Injil
sinagoge dan memberitakan Injil Kerajaan Allah
(Sebartha)39 dan Kerajaan-Nya serta menyembuhkan
serta melenyapkan segala penyakit dan
segala penyakit dan kelemahan di antara bangsa itu.
kelemahan di antara bangsa itu.
‫ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܟܠܗ ܓܠܝܐܠ ܘܡܠܦ ܗܘܐ‬
‫ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܣܐ ܟܠ ܟܐܒ‬
‫ܘܟܘܪܗܢ ܒܥܡܐ ܀‬
And Jesus traveled over all Galilee. and he taught in
their synagogues and proclaimed the tidings of the
kingdom; and he cured every disease and malady
among the people.

24 Maka tersiarlah berita tentang Dia di seluruh 4:24 Sehingga ketenaran-Nya terdengar di seluruh
40
Siria dan dibawalah kepada-Nya semua orang Syria ; datanglah mereka yang banyak melakukan
kejahatan, sangat sakit, yang mengidap berbagai

39 Injil (Sebartha) berarti berita atau kabar. Sebartha berasal dari kata sbar artinya menyebarkan. Kata

ini beraitan dengan kata sabra yang berarti harapan, kepercayaan, dan keinginan (The Words of Jesus
in The Original Aramaik, SA Missick, 2006)
40Datang mereka dari Syria, ini adalah penggenapan nubuat Yesaya (Yes 9:1-3) yang menyatakan
pelayanan Yeshu juga kepada bangsa-bangsa.

34
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

yang buruk keadaannya, yang menderita pelbagai penyakit lainnya seperti sakit kritis, dirasuki roh jahat,
penyakit dan sengsara, yang kerasukan, yang sakit dan yang lumpah. Dia menyembuhkan mereka.
ayan dan yang lumpuh, lalu Yesus menyembuhkan ‫ܘܐܫܬܡܥ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܣܘܪܝܐ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ‬
mereka. ‫ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܠܝܨܝܢ ܒܬܫܢܝܩܐ‬
‫ܘܕܝܘܢܐ ܘܕܒܪ ܐܓܪܐ ܘܡܫܪܝܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܀‬
And his fame spread through all Syria. And they
brought to him all them that were very sick with
diverse diseases, and them that were afflicted with
pains, and demoniacs, and lunatics and paralytics; and
he healed them.

25 Maka orang banyak berbondong-bondong 4:25 Lalu orang banyak mengikuti-Nya. Mereka
mengikuti Dia. Mereka datang dari Galilea dan dari berasal dari Galila, dari Dekapolis, dari Yerusalem, dari
Dekapolis, dari Yerusalem [, tambah koma] dan Yudea, dan dari seberang Yordan.
dari Yudea [, tambah koma] dan dari seberang ‫ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܐܠ ܘܡܢ ܥܣܪܬ ܡܕܝܢܬܐ‬
Yordan.
‫ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀‬
And there followed him great multitudes from Galilee,
and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from
Judaea, and from beyond the Jordan.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

35
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 5
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Ketika Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia 5:1 Ketika Yeshu melihat orang banyak, naiklah Dia ke
ke atas bukit dan setelah Ia duduk, datanglah atas bukit dan duduk, lalu datanglah murid-murid-Nya.
murid-murid-Nya kepada-Nya. ‫ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܟܕ ܝܬܒ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ‬
‫ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀‬
And when Jesus saw the multitudes, he ascended a hill;
and when he was seated, his disciples drew near him:

2 Maka Yesus pun mulai berbicara dan mengajar 5:2 Maka Yeshu membuka mulut dan mengajar
mereka, kata-Nya: (wmalep) mereka, kata-Nya,
‫ܘܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܀‬
and he opened his mouth, and taught them, and said:

3 "Berbahagialah orang yang miskin di hadapan 5:3 "Diberkatilah Kalian yang miskin dalam roh43,
Allah dalam roh, karena merekalah yang empunya karena merekalah yang empunya Kerajaan Smaya
Kerajaan Sorga Ouranon. (Malkuta d’Smaya).
‫ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܣܟܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀‬
Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven
is theirs!

4 Berbahagialah orang yang berdukacita, karena 5:4 Diberkatilah Kalian yang berdukacita (labile),
mereka akan dihibur. karena mereka akan dihibur.
‫ܛܘܒܝܗܘܢ ܐܠܒܝܐܠ ܕܗܢܘܢ ܢܬܒܝܐܘܢ ܀‬
Blessed are the mourners: for they shall be comforted!
5 Berbahagialah orang yang lemah lembut, karena
5:5 Diberkatilah Kalian yang rendah hati (makik)44,
mereka akan memiliki bumi Bumi.
karena mereka akan mewarisi tanah (ara)nya.
‫ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܟܝܟܐ ܕܗܢܘܢ ܢܐܪܬܘܢ ܐܪܥܐ ܀‬
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth!

5:6 Diberkatilah Kalian orang yang lapar dan haus akan


6 Berbahagialah orang yang lapar dan haus akan
kebenaran (kenutha), karena mereka akan dipuaskan.
kebenaran, karena mereka akan dipuaskan.
‫ܛܘܒܝܗܘܢ ܐܠܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܘܨܗܝܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܢܣܒܥܘܢ ܀‬
Blessed are they that hunger and thirst for
righteousness: for they shall be satiated!

43 Miskin dalam roh tentu saja berbeda dengan istilah miskin di hadapan Allah yang tidak memiliki
makna dalam Aramaik. Istilah miskin roh artinya menyadari kalau dirinya kekuarangan roh. Dan
Tuhan yang merupakan sumber roh itu tentu akan memberikan Roh-Nya kepada kita yang
merindukan ini. Oleh karena itulah kita yang merindukan Roh-Nya ini akan masuk ke dalam Kerajaan
Smaya yang berada di Alam Roh tersebut. Di dalam Peshitta sama sekali tidak ada kata Tuhan (Alaha)
di dalam ayat ini dan anehnya, dalam naskah Yunaninya pun tidak ada. Di sana juga tercatat miskin
dalm roh.
44 Kata makik memiliki arti rendah hati dan lembut.

36
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

7 Berbahagialah orang yang murah hatinya, 5:7 Diberkatilah Kalian yang penyayang, karena akan
karena mereka akan beroleh kemurahan. beroleh pengampunan.
‫ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܪܚܡܢܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܚܡܐ ܀‬
Blessed are the merciful: for on them shall be mercies!

8 Berbahagialah orang yang suci hatinya, karena 5:8 Diberkatilah Kalian yang suci hatinya, karena akan
mereka akan melihat Allah Tuhan (Theon). melihat Tuhan (Alaha).
‫ܛܘܒܝܗܘܢ ܐܠܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܐܠܠܗܐ ܀‬
Blessed are the clean in heart: for they shall behold
God!

9 Berbahagialah orang yang membawa damai, 5:9 Diberkatilah Kalian pelaku kedamaian (shlama),
karena mereka akan disebut anak-anak Allah karena mereka akan disebut Anak-anak Tuhan (Bnai
Tuhan (Theou) Alaha).
‫ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܝ ܫܠܡܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ ܀‬
Blessed are the cultivators of peace: for they shall be
called sons of God!

10 Berbahagialah orang yang dianiaya oleh sebab 5:10 Diberkatilah Kalian yang dianiaya oleh sebab
kebenaran, karena merekalah yang empunya kebenaran, karena Kalianlah yang empunya Kerajaan
Kerajaan Sorga Ouranon. Smaya.
‫ܛܘܒܝܗܘܢ ܐܠܝܠܝܢ ܕܐܬܪܕܦܘ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ‬
‫ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀‬
Blessed are they that are persecuted on account of
righteousness: for the kingdom of heaven is theirs!
11 Berbahagialah kamu, jika karena Aku kamu
5:11 Diberkatilah saat mereka mendekati dan
dicela dan dianiaya dan kepadamu difitnahkan
menganiaya Kalian, lalu menyatakan semua perkataan
segala yang jahat.
jahat berupa kebohongan.
you and persecute you, and speak every evil thing
against you, falsely, on my account.
‫ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܡܚܣܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܘܐܡܪܝܢ‬
‫ܥܠܝܟܘܢ ܟܠ ܡܐܠ ܒܝܫܐ ܡܛܠܬܝ ܒܕܓܠܘܬܐ ܀‬
Blessed are ye, when they revile you and persecute
you, and speak every evil thing against you, falsely, on
my account.

12 Bersukacita dan bergembiralah, karena 5:12 Bersukacita dan bergembiralah, karena upah
upahmu besar di Sorga ouranon sebab demikian Kalian besar di smaya (tingkap-tingkap surga), sebab
juga telah dianiaya nabi-nabi yang sebelum kamu demikian juga telah dianiaya nabi-nabi (nabiye)
Kamu." sebelum Kalian."
‫ܗܝܕܝܢ ܚܕܘ ܘܪܘܙܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܣܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܪܕܦܘ‬
‫ܠܢܒܝܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܀‬
At that time, rejoice and be glad: for your reward in
heaven is great. For so they persecuted the prophets
that were before you.

37
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

13 "Kamu adalah garam dunia Garam Bumi. Jika 5:13 "Kalian adalah Garam Bumi (Melkhe d’Ara)45. Jika
garam itu menjadi tawar, dengan apakah ia garam itu menjadi tawar, dengan apakah dia
diasinkan? Tidak ada lagi gunanya selain dibuang diasinkan? Tidak ada lagi gunanya selain dibuang dan
dan diinjak orang. diinjak orang.
‫ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܡܠܚܗ ܕܐܪܥܐ ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܠܚܐ ܬܦܟܗ‬
‫ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܠܡܕܡ ܐܠ ܐܙܐܠ ܐܐܠ ܕܬܫܬܕܐ ܠܒܪ ܘܬܬܕܝܫ ܡܢ‬
‫ܐܢܫܐ ܀‬
Ye are the salt of the earth! But if the salt become
insipid, with what shall it be seasoned? It is fit for
nothing; but to be thrown out, and be trodden under
foot by men.

14 Kamu adalah terang dunia Terang Dunia. Kota 5:14 Kalian adalah Terang Alam (Nuhra d’Alalam). Kota
yang terletak di atas gunung tidak mungkin yang terletak di atas gunung tidak mungkin
tersembunyi. tersembunyi.
‫ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܐܠ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ‬
‫ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ ܀‬
Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not
be concealed.
15 Lagipula orang tidak menyalakan pelita lalu
5:15 Lagipula Kalian tidak menyalakan pelita lalu
meletakkannya di bawah gantang, melainkan di
meletakkannya di bawah gantang, melainkan di atas
atas kaki dian sehingga menerangi semua orang di
kaki dian sehingga menerangi semua orang di dalam
dalam rumah itu.
rumah itu.
‫ܘܐܠ ܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܐ ܘܣܝܡܝܢ ܠܗ ܬܚܝܬ ܣܐܬܐ ܐܐܠ ܥܠ‬
‫ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪ ܠܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܒܝܬܐ ܐܢܘܢ ܀‬
And they do not light a lamp and place it under a
bushel; but upon a lightstand, and it giveth light to all
that are in the house.
16 Demikianlah hendaknya terangmu bercahaya
di depan orang, supaya mereka melihat 5:16 Jadi biarlah terang Kamu bercahaya di depan
perbuatanmu yang baik dan memuliakan Bapamu banyak orang, supaya mereka melihat perbuatanmu
yang di Sorga ouranon." yang baik dan memuliakan Bapamu di smaya (tingkap-
tingkap surga).
‫ܗܟܢܐ ܢܢܗܪ ܢܘܗܪܟܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܛܒܐ‬
‫ܘܢܫܒܚܘܢ ܐܠܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀‬
Let your light shine before men, that they may see your
good works, and may glorify your Father who is in
heaven.

45 Bumi (Ara), kata ini memang lebih tepat dipakai daripada Dunia sebab Yeshu tidak menyebut Dunia

(Aramaik: Alam). Yeshu berbicara kepada banyak orang Yahudi yang hidupnya bercocok-tanam.
Tanah tanpa kadar garam yang cukup akan menjadikannya tandus.

38
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

17 "Janganlah kamu Kamu menyangka, bahwa Aku 5:17 Janganlah Kalian berpikir, bahwa Aku datang
datang untuk meniadakan hukum Taurat41 atau untuk melonggarkan Taurat (Nomusa) itu atau para
kitab para nabi. Aku datang bukan untuk nabi. Aku datang bukan untuk melonggarkannya,
meniadakannya, melainkan untuk melainkan untuk menggenapinya46.
menggenapinya. ‫ܐܠ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܢܡܘܣܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܐܠ ܐܬܝܬ‬
‫ܕܐܫܪܐ ܐܐܠ ܕܐܡܐܠ ܀‬
Do not suppose that I have come to subvert the law or
the prophets: [I have come] not to subvert, but to fulfill.

18 Karena Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya 5:18 Amin! Karena Aku berkata kepadamu,
selama belum lenyap langit dan bumi Bumi ini, Sesungguhnya sebelum lenyap Smaya dan Bumi ini,
satu iota42 iota atau satu titik pun tidak akan satu yud atau satu titik pun tidak akan ditiadakan dari
ditiadakan dari hukum Taurat, sebelum semuanya Taurat itu, sebelum semuanya terjadi.
terjadi. ‫ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ‬
‫ܝܘܕ ܚܕܐ ܐܘ ܚܕ ܣܪܛܐ ܐܠ ܢܥܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܢܗܘܐ‬
‫܀‬
For verily I say to you, that until heaven and earth shall
pass away, one iota or one letter shall not pass from
the law, until all shall be fulfilled.
19 Karena itu siapa yang meniadakan salah satu
5:19 Karena itu setiap orang yang melonggarkan salah
perintah hukum Taurat sekalipun yang paling
1 dari perintah-perintah ini sekalipun yang paling kecil,
kecil, dan mengajarkannya demikian kepada orang
dan mengajarkannya demikian kepada banyak orang,
lain, ia akan menduduki tempat yang paling
mereka dianggap terkecil di dalam Kerajaan Smaya.
rendah disebut yang terkecil di dalam Kerajaan
Tetapi dia yang melakukan dan mengajarkannya, dia
Sorga Ouranon; tetapi siapa yang melakukan dan
dianggap terbesar di dalam Kerajaan Smaya.
mengajarkan segala perintah-perintah hukum
‫ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܗܟܝܠ ܚܕ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܘܢܠܦ ܗܟܢܐ‬
Taurat, ia akan menduduki tempat yang tinggi
disebut yang terbesar di dalam Kerajaan Sorga ‫ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܨܝܪܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܥܒܕ ܘܢܠܦ‬
Ouranon. ‫ܗܢܐ ܪܒܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀‬
Therefore whoever shall break one of these small
commands and shall so inculcate on the children of
men, shall be called little in the kingdom of heaven: but

41Frasa Hukum Taurat sangatlah tidak tepat untuk dipakai sebab dalam pemahaman Yahudi kata ini
tumpang-tindih atau artinya sama. Taurat bisa berarti hukum, perintah, dan pengajaran. Taurat ini
juga bisa mengacu kepada Kitab-kitab Mushe.
42Iota atau yud? Yeshu tidak berbicara dalam Yunani, melainkan dengan Aramaik untuk mengajar.
Orang Yahudi pada umumnya tidak berbahasa Yunani, jadi ada yang tidak paham apa itu iota. Di
dalam Peshitta tercatat dengan jelas kata yud.
46Yeshu datang untuk menggenapi (d’amale) Taurat Musa. Kata d’amale ini hanya 1 kali dicatat di
dalam Kitab PB. Ini adalah pemilihan kata yang uniq dan bijak oleh Yeshu, sebab kalau Dia bilang
mengubah, maka tentu saja para pendengar-Nya akan langsung menolak. Semua rabi hanya
melakukan dan mengajarkan Taurat, tidak ada yang datang untuk menggenapinya. Dia sebenarnya
datang untuk mengubah Taurat Mushe yang terkenal anarkis itu, namun Dia harus menyatakannya
dengan cara yang halus. Perhatikan ayat-ayat selanjutnya, bagaimana Dia memberi contoh-contoh
perintah Mushe yang Dia ganti dengan perintah yang baru.

39
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

every one that shall do and teach [them], shall be


called great in the kingdom of heaven.

20 Maka Aku berkata kepadamu: Jika hidup 5:20 Aku berkata kepada Kalian, jika kebenaran Kalian
keagamaanmu tidak lebih benar dari pada hidup tidak melebihi ahli-ahli Taurat (Saphre) dan orang-
keagamaan ahli-ahli Taurat dan orang-orang orang Farisi (Phrishe), Kalian tidak akan masuk
Farisi, sesungguhnya kamu Kamu tidak akan Kerajaan Smaya.
masuk ke dalam Kerajaan Sorga Ouranon. ‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܢ ܐܠ ܬܐܬܪ ܟܐܢܘܬܟܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ‬
‫ܕܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܐܠ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀‬
For I say to you, that unless your righteousness shall
abound more than that of the Scribes and Pharisees,
ye shall not enter into the kingdom of heaven.

21 Kamu telah mendengar yang difirmankan 5:21 Kamu telah mendengar nenek moyang kita
kepada nenek moyang kita: Jangan membunuh; berkata, ‘Jangan membunuh, siapapun yang
siapa yang membunuh harus dihukum. membunuh layak dihukum47.’
‫ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܐܠ ܬܩܛܘܠ ܘܟܠ ܕܢܩܛܘܠ ܡܚܝܒ‬
‫ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܀‬
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou
shalt not kill: and every one that killeth, is obnoxious to
judgment.
22 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang 5:22 Tetapi Aku berkata, setiap orang yang marah
yang marah terhadap saudaranya harus dihukum; terhadap saudaranya harus dihukum. Siapa yang
siapa yang berkata kepada saudaranya: Kafir mengutuk saudaranya, Raka!48 Dia harus dihadapkan
Raka! harus dihadapkan ke Mahkamah Agama ke Sinagoge dan siapa yang mengutuk, Lela! Dia harus
dan siapa yang berkata: Jahil More! harus diserahkan ke dalam neraka berapi (Gihana d’Nura).
diserahkan ke dalam neraka yang menyala-nyala.
‫ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܢܪܓܙ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܝܩܐ‬
‫ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܐܠܚܘܗܝ ܪܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ‬
‫ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܐܠ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀‬
But I say to you, That every one who is angry with his
brother rashly, is obnoxious to judgment: and every

47Hukuman terhadap pembunuh dalam Taurat Mushe adalah dibunuh atau mati, Ulangan19:21.
Yeshu ingin mengubah peradaban manusia yang memang terbiasa menjalankan hukuman
membunuh, Dia mulai dengan memperbaiki Kaum Israel atau Yahudi dulu.
48 Raka dan lela tidak bisa diterjemahkan menjadi kafir dan jahil karena tidak sesuai dengan definisi
yang ada di dalam KBBI. Saya sengaja tidak menerjemahkan kedua kata Aramaik ini sebab
mengandung arti yang dalam. Kata raka bermakna bodoh yang bertujuan membunuh atau
menghancurkan gambaran Tuhan yang ada di dalam diri orang yang dituju. Sementara kata lela,
maknanya bodoh sambil mencibir atau mengatakannya dengan senang hati. Jadi kata lela bobotnya
lebih berat sehingga hukumannya bukan hanya disidang, melainkan layak masuk ke neraka. Namun
bukan berarti ini adalah ajaran Yeshu untuk membunuhnya, ini artinya merupakan Tindakan yang
sangat fatal. Jemaat awal tidak mengadopsi adanya hukuman fisik seperti yang ada di dalam Taurat
Mushe. Perhatikan ayat selanjutnya, ini berkaitan dengan ajaran untuk berdamai. Dalam Taurat
Mushe, siapa yg bersalah akan dihukum walaupun dia sudah meminta maaf atau berdamai. Di sinilah
letak perbedaan dengan ajaran Yeshu!

40
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

one that saith to his brother, Raka! is obnoxious to the


council: and every one that shall say, Fool is obnoxious
to hell-fire.

23 Sebab itu, jika engkau Engkau 5:23 Jika ini terjadi saat Kamu mendatangi mazbah
mempersembahkan persembahanmu di atas (medbah) dan teringat saudaramu yang marah akan
mezbah mazbah dan engkau Engkau teringat akan hal tadi,
sesuatu yang ada dalam hati saudaramu terhadap ‫ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܬܡܢ ܬܬܕܟܪ‬
engkau Engkau, ‫ܕܐܚܝܕ ܥܠܝܟ ܐܚܘܟ ܐܟܬܐ ܡܕܡ ܀‬
If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar,
and shalt there remember that thy brother hath any
offence against thee,

24 tinggalkanlah persembahanmu di depan 5:24 tinggalkanlah persembahanmu di depan mazbah


mezbah mazbah itu dan pergilah berdamai dahulu (medbah) dan pergi dan berdamailah (etra) dengan
dengan saudaramu, lalu kembali untuk saudaramu49, lalu kembalilah membawa persembahan
mempersembahkan persembahanmu itu. (qurban)mu itu.
‫ܫܒܘܩ ܬܡܢ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܙܠ ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ‬
‫ܐܚܘܟ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܟ ܀‬
leave there thy oblation before the altar, and go first
and be reconciled with thy brother; and then come and
present thy oblation.

25 Segeralah berdamai dengan lawanmu selama 5:25 Berusahalah untuk berdamai dengan tuan (bel)50
engkau Engkau bersama-sama dengan dia di yang menghakimimu dengan segera, selagi
tengah jalan, supaya lawanmu itu jangan bersamamu dalam perjalanan. Supaya tuan (bel) yang
menyerahkan engkau Engkau kepada hakim dan menghakimimu itu jangan menyerahkanmu kepada
hakim itu menyerahkan engkau Engkau kepada hakim dan hakim itu menyerahkanmu kepada
pembantunya dan engkau Engkau dilemparkan ke ajudannya dan Kamu dimasukkan ke rumah tahanan.
dalam penjara.
‫ܗܘܝܬ ܡܬܐܘܐ ܥܡ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܥܓܠ ܥܕ ܥܡܗ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ‬
‫ܕܠܡܐ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܢܫܠܡܟ ܠܕܝܢܐ ܘܕܝܢܐ ܢܫܠܡܟ ܠܓܒܝܐ ܘܬܦܠ‬
‫ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܀‬
Be at agreement with thy prosecutor, forthwith, and
while on the way with him; lest the prosecutor deliver
thee up to the judge, and the Judge deliver thee over
to the sheriff, and thou fall into the house of prisoners.

49 Ajaran berdamai (etra) dengan saudara di sini berhubungan dengan ayat membunuh dan bertikai
dengan saudara sebelumnya. Dalam Taurat Mushe, ada banyak perintah yang mengajarkan sesama
saudara bisa saling bertikai dan bahkan membunuh. Misalnya, ada saudara yang mengajak untuk
menyembah ilah lain, “Apabila saudaramu, anak ibumu, … janganlah Engkau merasa sayang padanya,
janganlah mengasihinya, dan menutupi kesalahannya, tetapi bunuhlah dia dengan tanganmu dulu…”
(Ul 13:6-9). Tentu Yeshu tidak mengajar untuk menyembah kepada berhala, Dia hanya ingin
menghapus perintah untuk bermusuhan dan pembunuhan antara sesama Israel. Semua bisa
dilesaikan dengan musyawarah di Sinagoge (ayat 22).
50 Tuan (bel) memiliki makna lain dalam Aramaik Syria yaitu suami. Di dalam Ibrani, baal. Pada saat
kita berhutang, maka orang yang memberi hutang bisa disebut sebagai tuan. Di sini terdapat
perbedaan teks di dalam naskah Yunani dan Aramaik.

41
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

26 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya engkau 5:26 Amin! Aku berkata, sesungguhnya Kamu tidak
Engkau tidak akan keluar dari sana, sebelum akan keluar dari sana, sebelum membayar hutangmu
engkau Engkau membayar hutangmu sampai sampai lunas.
lunas. ‫ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܠ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ‬
‫ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀‬
Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there
until thou hast paid the last farthing.

27 Kamu telah mendengar firman: Jangan 5:27 Kalian telah mendengar perkataan, ‘Jangan
berzinah berzina. berzina51 (thagur)’.
‫ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܐܠ ܬܓܘܪ ܀‬
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not
commit adultery.

28 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang 5:28 Tetapi Aku berkata, setiap orang yang
yang memandang perempuan serta memandang wanita dengan nafsu52, seketika itu juga
menginginkannya, sudah berzinah berzina dengan bisa disebut berzina dalam hati.
dia di dalam hatinya. ‫ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ‬
‫ܕܢܪܓܝܗ ܡܚܕܐ ܓܪܗ ܒܠܒܗ ܀‬
But I say to you, That whoever gazeth on a woman with
concupiscence, at once committeth adultery with her
in his heart.

5:29 Jika mata kananmu menyesatkan (makshla)mu,


29 Maka jika matamu yang kanan menyesatkan
cungkil dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu jika
engkau Engkau, cungkillah dan buanglah itu,
1 dari anggota tubuhmu hancur, dari pada tubuhmu
karena lebih baik bagimu jika satu dari anggota
dengan utuh dicampakkan ke dalam neraka (gihana)53.
tubuhmu binasa, dari pada tubuhmu dengan utuh
‫ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܕܝܡܝܢܐ ܡܟܫܐܠ ܠܟ ܚܨܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܦܩܚ ܠܟ‬
dicampakkan ke dalam neraka.
‫ܓܝܪ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܗܕܡܟ ܘܐܠ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀‬
If therefore thy right eye make thee offend, pluck it out,
and cast it from thee; because it is better for thee that
thy one member perish, than that thy whole body fall
into hell.

51Perintah jangan berzina dicatat di dalam Kel 20:4. Ini berkaitan dengan perkawinan di mana
seorang pria yang tertarik pada seorang wanita dalam budaya Yahudi/Israel harus meminta
perempuan tersebut kepada ayahnya, pemilik gadis tersebut. Mereka dilarang untuk langsung
melakukan hubungan suami-istri walaupun suka sama suka. Hukuman seorang wanita yang
kedapatan sudah tidak lagi perawan di malam perkawinannya adalah dirajam (Ul 22:21).
52Pria yang melihat gadis dengan nafsu, misalnya mengintip gadis yang sedang mandi, tidak dinggap
berdosa di dalam Taurat Mushe. Jika pria itu memperkosa gadis yang belum bertunangan tersebut
hanya didenda sebesar 50 Syikal Perak (Ul 22:29). Bahkan si gadis yang bisa menjadi trauma tersebut
bisa dijadikan istri si pemerkosanya. Pratik yang longgar dalam Taurat Mushe inilah yang ditentang
oleh Yeshu di ayat ini.
53Neraka (Gehena) di zaman Yeshu adalah lokasi pembuangan sampah, berbeda dengan kondisi
sekarang yang sudah menjadi taman yang indah.

42
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

30 Dan jika tanganmu yang kanan menyesatkan 5:30 Dan jika tangan kananmu menyesatkan
engkau Engkau, penggallah dan buanglah itu, (makshla)mu, penggal dan buanglah itu, karena lebih
karena lebih baik bagimu jika satu dari anggota baik bagimu jika 1 dari anggota tubuhmu hancur dari
tubuhmu binasa dari pada tubuhmu dengan utuh pada tubuhmu dengan utuh masuk neraka (gihana).
masuk neraka. ‫ܘܐܢ ܐܝܕܟ ܕܝܡܝܢܐ ܡܟܫܐܠ ܠܟ ܦܣܘܩ ܫܕܝܗ ܡܢܟ ܦܩܚ ܠܟ‬
‫ܓܝܪ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܗܕܡܝܟ ܘܐܠ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀‬
And if thy right hand make thee offend, cut it off, and
cast it from thee; because it is better for thee that one
of thy members perish, than that thy whole body fall
into hell.

31 Telah difirmankan juga: Siapa yang 5:31 Telah dikatakan, ‘Siapa yang menceraikan istrinya
menceraikan isterinya harus memberi surat cerai harus memberi Surat Cerai kepadanya54’.
Surat Cerai kepadanya. ‫ܐܬܐܡܪ ܕܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܠܐܠ ܀‬
It hath been said, That if a man will put away his wife,
he must give her a writing of divorcement.

32 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang 5:32 Tetapi Aku berkata, setiap orang yang menikahi
yang menceraikan isterinya istrinya kecuali karena wanita yang bercerai tanpa surat itu, dia berbuat zina.
zinah zina, ia menjadikan isterinya istrinya ‫ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܠܒܪ ܡܢ‬
berzinah berzina; dan siapa yang kawin dengan
‫ܡܠܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܥܒܕ ܠܗ ܕܬܓܘܪ ܘܡܢ ܕܫܩܠ ܫܒܝܩ ܫܒܝܩܬܐ‬
perempuan yang diceraikan, ia berbuat zinah zina.
‫ܓܐܪ ܀‬
But I say to you, That whoever putteth away his wife,
except for the offence of whoredom, causeth her to
commit adultery: and he that taketh the divorced
woman, committeth adultery.

5:33 Lagi, Kalian telah mendengar perkataan nenek


33 Kamu telah mendengar pula yang difirmankan
moyangmu, ‘Jangan bersumpah (theme) palsu55,
kepada nenek moyang kita: Jangan bersumpah
melainkan penuhi sumpahmu terhadap Marya
palsu, melainkan peganglah sumpahmu di depan
(Yhwh)’.
Tuhan.
‫ܬܘܒ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܕܐܠ ܬܕܓܠ ܒܡܘܡܬܟ‬
‫ܬܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܪܝܐ ܡܘܡܬܟ ܀‬
Again, ye have heard that it hath been said to the
ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou
shalt perform thine oaths to the Lord.

54 Memberi Surat Cerai dalam Taurat Mushe tercatat di Ul 24:1. Saya mengikuti terjemahan Dr. Lamsa

di ayat ini yang menyatakan Yeshu bukannya melarang adanya perceraian, namun justru menghargai
perkawinan. Dia melarang wanita Yahudi terikat perkawinan dengan siapapun kalau masih terikat
perkawinan dengan tuannya atau suaminya. Pria yang menikahi seorang janda tanpa Surat Cerai akan
dianggap melakukan zina.
55Perintah jangan bersaksi dusta atau bersumpah palsu dicatat dalam Taurat Mushe di dalam Kel
20:16. Di sini Yeshu memberikan batasan-batasan terkait hal bersumpah.

43
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

34 Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah 5:34 Tetapi Aku berkata, janganlah sekali-kali
sekali-kali bersumpah, baik demi langit, karena bersumpah, baik demi smaya (tingkap-tingkap surga),
langit adalah takhta Allah Tuhan (Theou), karena smaya adalah takhta Tuhan (Alaha),
‫ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠ ܬܐܡܘܢ ܣܟ ܐܠ ܒܫܡܝܐ‬
‫ܕܟܘܪܣܝܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܀‬
But I say to you, Swear not at all: not by heaven, for it
is the throne of God:

35 maupun demi bumi Bumi, karena bumi Bumi 5:35 maupun demi Bumi (Ara), karena ini adalah
adalah tumpuan kaki-Nya, ataupun demi tumpuan kaki-Nya, ataupun demi Yerusalem, karena
Yerusalem, karena Yerusalem adalah kota Kota Yerusalem adalah Kota Raja Besar.
Raja Besar; ‫ܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܘܒܫܐ ܗܝ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܐܦ ܐܠ ܒܐܘܪܫܠܡ‬
‫ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ ܀‬
and not by the earth, for it is the footstool under his
feet: and likewise not by Jerusalem, for it is the city of
the great king.
36 janganlah juga engkau Engkau bersumpah demi 5:36 Janganlah juga bersumpah (theme) demi
kepalamu, karena engkau Engkau tidak berkuasa kepalamu, karena Kamu tidak berkuasa memutihkan
memutihkan atau menghitamkan sehelai rambut atau menghitamkan sehelai rambut pun.
pun.
‫ܐܦ ܐܠ ܒܪܫܟ ܬܐܡܐ ܕܐܠ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕ ܒܗ ܡܢܬܐ‬
‫ܚܕܐ ܕܣܥܪܐ ܐܘ ܟܡܬܐ ܐܘ ܚܘܪܬܐ ܀‬
Moreover, thou shalt not swear by thy head, for thou
canst not make one hair in it either black or white.
37 Jika ya, hendaklah kamu Kamu katakan: ya, jika
5:37 Namun biarlah perkataanmu ya, jika ya dan tidak
tidak, hendaklah kamu Kamu katakan: tidak. Apa
jika tidak, selebihnya itu kejahatan.
yang lebih dari pada itu berasal dari si jahat Si
Jahat (Ponerou). ‫ܐܐܠ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܐܠ ܐܠ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ‬
‫ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ ܀‬
But let your language be, Yes, yes; or No, no; for
whatever is beyond these proceedeth from evil.

38 Kamu telah mendengar firman: Mata ganti 5:38 Kalian telah mendengar perkataan, ‘Mata ganti
mata dan gigi ganti gigi. mata dan gigi ganti gigi56’.
‫ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܥܝܢܐ ܚܠܦ ܥܝܢܐ ܘܫܢܐ ܚܠܦ ܫܢܐ ܀‬
Ye have heard that it hath been said: An eye for an eye,
and a tooth for a tooth.

39 Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu 5:39 Tetapi Aku berkata, janganlah Kalian melawan
Kamu melawan orang yang berbuat jahat orang yang berbuat jahat, melainkan siapa pun yang
kepadamu, melainkan siapa pun yang menampar menampar pipi kananmu, berilah juga kepadanya pipi
pipi kananmu, berilah juga kepadanya pipi kirimu. satunya.
‫ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ ܐܐܠ‬
‫ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ ܀‬
But I say to you: Resist not evil; but if a person smite
thee on thy right cheek, turn to him the other also.

56 Perintah mata ganti mata dalam Taurat Mushe dicatat di dalam Kel 21:24. Perintah Musa ini diganti

dan dirinci oleh Yeshu di ayat-ayat berikutnya.

44
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

40 Dan kepada orang yang hendak mengadukan 5:40 Dan kepada orang yang menuntut bajumu,
engkau Engkau karena mengingini bajumu, berikanlah juga jubahmu.
serahkanlah juga jubahmu. ‫ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ‬
‫ܡܪܛܘܛܟ ܀‬
And if one is disposed to sue thee and get away thy
coat, relinquish to him also thy cloak.

41 Dan siapa pun yang memaksa engkau Engkau 5:41 Dan siapa pun yang memaksa berjalan sejauh 1
berjalan sejauh satu mil, berjalanlah bersama dia mil (mila), pergilah bersamanya 2 mil (mila).
sejauh dua mil. ‫ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܐܠ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܀‬
Whoever compelleth thee to go one mile, go with him
two.

42 Berilah kepada orang yang meminta kepadamu 5:42 Berilah kepada orang yang meminta (d’sael) dan
dan janganlah menolak orang yang mau yang mau meminjam (d’nizap), janganlah ditolak.
meminjam dari padamu. ‫ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܐܠ ܬܟܠܝܘܗܝ ܀‬
Whoever demandeth of thee, give to him: and whoever
wisheth to borrow of thee, deny him not.

43 Kamu telah mendengar firman: Kasihilah 5:43 Kalian telah mendengar perkataan, ‘Kasihilah
sesamamu manusia dan bencilah musuhmu. sesamamu manusia57 dan bencilah musuhmu58’.
‫ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܣܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ ܀‬
Ye have heard that it hath been said: Thou shalt love
thy neighbor, and hate thy enemy.

5:44 Tetapi Aku berkata, kasihilah musuh-musuhmu


44 Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah
dan berkatilah mereka yang menganiayamu.
musuhmu dan berdoalah bagi mereka yang
‫ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܒܪܟܘ ܠܡܢ‬
menganiaya kamu Kamu.
‫ܕܐܠܛ ܠܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܡܢ ܕܣܢܐ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ‬
‫ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܀‬
But I say to you: Love your enemies; and bless him that
curseth you; and do good to him that hateth you; and
pray for them that lead you in bonds, and that
persecute you:

45 Karena dengan demikianlah kamu Kamu 5:45 Begitulah untuk menjadi Anak-anak Bapamu di
menjadi anak-anak Bapamu yang di Sorga ouranon smaya (tingkap-tingkap surga), yang menerbitkan
yang menerbitkan matahari bagi orang yang jahat matahari bagi orang-orang jahat dan orang-orang
dan orang yang baik dan menurunkan hujan bagi baik. Juga yang menurunkan hujan bagi orang-orang
orang yang benar dan orang yang tidak benar. benar dan orang-orang salah.

57Perintah kasihi sesamamu tercatat di dalam Im19:18. Ini adalah perintah mengasihi sesama 12
Suku Israel saja. Di luar Israel berbeda kasus. Kepada 7 bangsa Kanaan, mereka harus ditumpas.
58Perintah membenci musuh atau bahkan menumpas mereka dicatat di dalam Ul 13:15 dan 20:17.
Perintah Musa ini yang ditentang oleh Yeshu. Sang Mesias ingin memperbaiki peradaban manusia
yang sejak dahulu hidup memerangi bangsa lainnya.

45
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܡܕܢܚ ܫܡܫܗ‬


‫ܥܠ ܛܒܐ ܘܥܠ ܒܝܫܐ ܘܡܚܬ ܡܛܪܗ ܥܠ ܟܐܢܐ ܘܥܠ ܥܘܐܠ ܀‬
that ye may be the children of your Father that is in
heaven, who causeth his sun to rise upon the good and
upon the bad, and sendeth his rain upon the righteous
and upon the unrighteous.

46 Apabila kamu Kamu mengasihi orang yang 5:46 Apabila Kalian mengasihi mereka yang
mengasihi kamu, apakah upahmu? Bukankah mengasihimu, apakah upahmu? Lihatlah! Para
pemungut cukai juga berbuat demikian? pemungut cukai juga melakukan perbuatan-
perbuatan ini.
‫ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܠܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܓܪܐ‬
‫ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܠ ܗܐ ܐܦ ܡܟܣܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀‬
For, if ye love them that love you, what reward have
ye? Do not even the publicans do this?
47 Dan apabila kamu Kamu hanya memberi salam 5:47 Dan apabila Kamu hanya memberi salam
kepada saudara-saudaramu saja, apakah lebihnya (shlama) kepada saudara-saudaramu, apakah
dari pada perbuatan orang lain? Bukankah orang lebihnya dari pada perbuatan orang lain? Bukankah
yang tidak mengenal Allah Tuhan pun berbuat pemungut cukai (makse) pun melakukan perbuatan-
demikian? perbuatan ini.
‫ܘܐܢ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܝܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܡܢܐ ܝܬܝܪ‬
‫ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܠ ܗܐ ܐܦ ܡܟܣܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀‬
And if ye salute your brethren only, what do ye that is
not common? Do not even publicans do this?
48 Karena itu haruslah kamu sempurna, sama
5:48 Jadi Kalian harus sempurna (gamire), sama
seperti Bapamu yang di Sorga ouranon adalah
seperti Bapamu yang di smaya (tingkap-tingkap surga)
sempurna."
itu sempurna."
‫ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܓܡܝܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ‬
‫ܓܡܝܪ ܗܘ ܀‬
Be ye therefore perfect; even as your Father who is in
Catatan: heaven is perfect.
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:). Terjemahan ini juga salah
karena tidak memahami penggunaan tanda “ dan
‘.

46
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 6
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 "Ingatlah, jangan kamu Kamu melakukan 6:1 "Perhatikan! Janganlah Kalian memberi sedekah
kewajiban agamamu di hadapan orang supaya (zedaqha) di depan orang-orang supaya dilihat anak-
dilihat mereka, karena jika demikian, kamu Kamu anak manusia. Perhatikan! kalian tidak beroleh upah
tidak beroleh upah dari Bapamu yang di Sorga dari Bapa di smaya (tingkap-tingkap surga).
ouranon (tingkap-tingkap surga). ‫ܚܘܪܘ ܕܝܢ ܒܙܕܩܬܟܘܢ ܕܐܠ ܬܥܒܕܘܢܗ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ‬
‫ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܢ ܐܠ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ‬
‫ܕܒܫܡܝܐ ܀‬
Be cautious in your alms-giving, not to perform it
before men, so that ye may be seen of them:
otherwise, ye have no reward from your Father who is
in heaven.

2 Jadi apabila engkau Engkau memberi sedekah, 6:2 Jadi apabila Kamu bersedekah, janganlah meniup
janganlah engkau Engkau mencanangkan hal itu, trompet (qarna), seperti yang dilakukan Orang-orang
seperti yang dilakukan orang munafik Orang Munafik59 (Nasbay Baphe) di Sinagoge-sinagoge dan di
Munafik di rumah-rumah ibadat Sinagoge- jalan-jalan, supaya mendapat banyak pujian dari anak-
sinagoge dan di lorong-lorong, supaya mereka anak manusia. Amin! Aku berkata, Sesungguhnya
dipuji orang. Aku berkata kepadamu: mereka sudah mendapat upahnya.
Sesungguhnya mereka sudah mendapat upahnya. ‫ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܐܠ ܬܩܪܐ ܩܪܢܐ ܩܕܡܝܟ ܐܝܟ‬
‫ܕܥܒܕܝܢ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܫܘܩܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܒܚܘܢ ܡܢ‬
‫ܒܢܝܢܫܐ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀‬
Therefore, when thou doest alms thou shalt not sound
a trumpet before thee, as the hypocrites do in the
synagogues and in the streets, that they may get
praise from men. Verily I say to you, They have gotten
their reward.
3 Tetapi jika engkau Engkau memberi sedekah,
6:3 Jika Kamu memberi sedekah (zedaqha), janganlah
janganlah diketahui tangan kirimu apa yang
diketahui tangan kirimu apa yang diperbuat tangan
diperbuat tangan kananmu.
kananmu.
‫ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܐܠ ܬܕܥ ܣܡܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕܐ‬
‫ܝܡܝܢܟ ܀‬
But thou, when doing alms, let not thy left hand know
what thy right hand doeth:

4 Hendaklah sedekahmu itu diberikan dengan 6:4 Hendaklah sedekahmu itu diberikan dengan
tersembunyi, maka Bapamu yang melihat yang sembunyi (kesya), maka Bapamu yang melihat yang
tersembunyi akan membalasnya kepadamu." tersembunyi akan membalasnya kepadamu secara
terbuka (gelya)."
‫ܐܝܟ ܕܬܗܘܐ ܙܕܩܬܟ ܒܟܣܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܣܝܐ ܗܘ‬
‫ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ ܀‬
that thy alms may be in secret. And thy Father, who
seeth in secret, will reward thee openly.

59 Orang-orang Munafik (Nasbay Baphe) adalah istilah pengganti untuk orang-orang dari Sekte Farisi.

47
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

5 "Dan apabila kamu Kamu berdoa, janganlah 6:5 Dan apabila Kamu berdoa (d’amsale)60, janganlah
berdoa seperti orang munafik Orang Munafik. berdoa seperti Orang-orang Munafik (Nasbay Baphe).
Mereka suka mengucapkan doanya dengan berdiri Mereka suka berdoa dengan berdiri dalam Sinagoge-
dalam rumah-rumah ibadat Sinagoge-sinagoge [, sinagoge, di jalan-jalan, di pasar-pasar (shuqe) supaya
tambah koma] dan pada tikungan-tikungan jalan mereka dilihat anak-anak manusia. Amin! Aku berkata,
raya, supaya mereka dilihat orang. Aku berkata Sesungguhnya mereka sudah mendapat upahnya.
kepadamu: Sesungguhnya mereka sudah ‫ܘܡܐ ܕܡܨܐܠ ܐܢܬ ܐܠ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܪܚܡܝܢ‬
mendapat upahnya. ‫ܠܡܩܡ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܙܘܝܬܐ ܕܫܘܩܐ ܠܡܨܠܝܘ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ‬
‫ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀‬
And when thou prayest. thou shalt not be like the
hypocrites, who are fond of standing up in the
synagogues and at the corners of streets to pray, so
that they may be seen by people. Verily I say to you,
they have gotten their reward.

6 Tetapi jika engkau Engkau berdoa, masuklah ke 6:6 Tetapi jika Kamu berdoa, masuklah ke dalam
dalam kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kepada
kepada Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Bapamu diam-diam. Maka Bapamu yang melihat yang
Maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi tersembunyi akan memberi upahmu secara terbuka.
akan membalasnya kepadamu. ‫ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܨܐܠ ܐܢܬ ܥܘܠ ܠܬܘܢܟ ܘܐܚܘܕ ܬܪܥܟ‬
‫ܘܨܐܠ ܐܠܒܘܟ ܕܒܟܣܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܣܝܐ ܢܦܪܥܟ‬
‫ܒܓܠܝܐ ܀‬
But thou, when thou prayest enter into thy closet and
close the door, and pray to thy Father who is in secret;
and thy Father, who seeth in secret, will reward thee
openly.
7 Lagipula dalam doamu itu janganlah kamu Kamu
6:7 Dan saat Kalian berdoa, janganlah bertele-tele
bertele-tele seperti kebiasaan orang yang tidak
seperti orang-orang penyembah berhala (khanpe).
mengenal Allah Tuhan. Mereka menyangka bahwa
Mereka menyangka bahwa karena banyaknya kata-
karena banyaknya kata-kata doanya akan
kata doanya akan didengar.
dikabulkan.
‫ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܠ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܣܒܪܝܢ‬
‫ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܐܠ ܣܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܀‬
And when ye pray, be not garrulous like the heathen;
for they expect to be heard for their abundance of
words.

8 Jadi janganlah kamu Kamu seperti mereka, 6:8 Jadi janganlah Kalian seperti mereka, karena
karena Bapamu mengetahui apa yang kamu Bapamu mengetahui apa yang Kamu cari, sebelum
perlukan, sebelum kamu Kamu minta kepada-Nya. Kalian minta.
‫ܐܠ ܗܟܝܠ ܬܕܡܘܢ ܠܗܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥ ܡܢܐ ܡܬܒܥܐ‬
‫ܠܟܘܢ ܥܕܐܠ ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀‬

60Kata doa ini dalam Aramaik memiliki turunan kata sla yang mengandung makna doa, menghadap
ke suatu arah, dan membungkuk. Inilah mengapa dalam tradisi Yahudi, doa itu dinaikan dengan
menghadap suatu kiblat. Yahudi berkiblat ke Yerusalem, sementara tradisi Jemaat Awal (Gereja
Rasuliah) berdoa menghadap ke arah timur dengan maksud menantikan kedatangan Yeshu (Mat
24:27).

48
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Therefore, be not like them; for your Father knoweth


what is needful for you, before ye ask him.

9 Karena itu berdoalah demikian: Bapa kami yang 6:9 Karena itu berdoalah demikian, Bapa kami di
di Sorga ouranon (tingkap-tingkap surga), Smaya (Abbun d’basmaya), dikuduskanlah nama-Mu
Dikuduskanlah nama-Mu, (netqadash shemakh),
‫ܗܟܢܐ ܗܟܝܠ ܨܠܘ ܐܢܬܘܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܀‬
In this manner, therefore, pray ye: Our Father who art
in heaven, hallowed be thy name:

10 datanglah Kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu 6:10 datanglah kerajaan-Mu (teitei malkuta), jadilah
di bumi Bumi seperti di Sorga ouranon. kehendak-Mu di Smaya juga di Bumi (nehwei
sebyanakh aykanna d’basmaya aph b’Ara).
‫ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ‬
‫܀‬
Thy kingdom come: Thy will be done; as in heaven, so
on earth:

11 Berikanlah kami pada hari ini makanan kami 6:11 Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang
yang secukupnya secukupnya (Holan lahma d’sunqanan yaumana),
‫ܗܒܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ ܀‬
Give us our needful bread, this day:

12 dan ampunilah kami akan kesalahan kami, 6:12 dan ampunilah kesalahan kami (washboqlan
seperti kami juga mengampuni orang yang hauban), seperti kami mengampuni orang yang
bersalah kepada kami; bersalah (aykana daph khnan shboqan l’khayaban).
‫ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ ܀‬
And forgive us our debts, as we forgive our debtors:

6:13 Dan janganlah membawa kami ke dalam ujian


13 dan janganlah membawa kami ke dalam
(Wela tahlan l’nesyuna), tetapi bebaskan dari yang
pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari pada
jahat (ela patzan min bisha). Karena Engkaulah pemilik
yang jahat. [Karena Engkaulah yang empunya
kerajaan, dan kuasa, dan kemuliaan kekal (Metol
Kerajaan kerajaan dan kuasa dan kemuliaan
dilakhie malkuta wahaila watesbukhta l’alam), di
sampai selama-lamanya. Amin.]
berbagai alam (almin).
‫ܘܐܠ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܐܠ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ‬
‫ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܐܠ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀‬
And bring us not into temptation, but deliver us from
evil: For thine is the kingdom, and the power, and the
glory, for ever and ever: Amen.

14 Karena jikalau kamu Kamu mengampuni 6:14 Jikalau Kalian mengampuni kesalahan orang-
(aphete) kesalahan orang, Bapamu yang di Sorga orang, Bapa di smaya (tingkap-tingkap surga) akan
ouranon akan mengampuni kamu juga. mengampuni Kalian juga.
‫ܐܢ ܓܝܪ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܣܟܠܘܬܗܘܢ ܢܫܒܘܩ ܐܦ ܠܟܘܢ‬
‫ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀‬
For if ye forgive men their faults, your Father who is in
heaven will also forgive you.

49
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

15 Tetapi jikalau kamu Kamu tidak mengampuni 6:15 Tetapi jikalau tidak mengampuni kesalahan
orang, Bapamu juga tidak akan mengampuni orang-orang, Bapa juga tidak akan mengampuni
kesalahanmu." kesalahanmu.
‫ܐܢ ܕܝܢ ܐܠ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܦ ܐܠ ܐܒܘܟܘܢ ܫܒܩ ܠܟܘܢ‬
‫ܣܟܠܘܬܟܘܢ ܀‬
But if ye shall not forgive men, your Father also
forgiveth not you your faults.

16 "Dan apabila kamu Kamu berpuasa (nesteuete), 6:16 Saat Kalian berpuasa (tsa’em), janganlah terlihat
janganlah muram mukamu seperti orang munafik sedih seperti Orang-orang Munafik (Nasbay Baphe)
Orang Munafik. Mereka mengubah air mukanya, itu. Mereka mengubah wajahnya, supaya orang
supaya orang melihat bahwa mereka sedang melihat bahwa mereka sedang berpuasa. Amin! Aku
berpuasa. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya berkata kepadamu, Sesungguhnya mereka sudah
mereka sudah mendapat upahnya. mendapat upahnya.
‫ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܨܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܠ ܬܗܘܘܢ ܟܡܝܪܐ ܐܝܟ ܢܣܒܝ‬
‫ܒܐܦܐ ܡܚܒܠܝܢ ܓܝܪ ܦܪܨܘܦܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ‬
‫ܕܨܝܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ ܀‬
And when ye fast, be not sad like the hypocrites. For
they distort their faces, that they may be seen of men
to fast. Verily I say to you, they have gotten their
reward.
17 Tetapi apabila engkau Engkau berpuasa,
6:17 Tetapi apabila Kamu berpuasa (tsa’em), cucilah
minyakilah kepalamu dan cucilah mukamu,
muka dan minyakilah kepalamu,
‫ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܫܝܓ ܐܦܝܟ ܘܡܫܘܚ ܪܫܟ ܀‬
But, when thou fastest, wash thou thy face, and anoint
thy head:
18 supaya jangan dilihat oleh orang bahwa engkau
6:18 supaya orang-orang tidak melihatmu sedang
Engkau sedang berpuasa, melainkan hanya oleh
berpuasa (tsa’em), melainkan hanya Bapamu di
Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka
tempat tersembunyi. Maka Bapamu yang melihat
Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan
yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu."
membalasnya kepadamu."
‫ܐܝܟ ܕܐܠ ܬܬܚܙܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܐܠ ܐܠܒܘܟ‬
‫ܕܒܟܣܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܠܟ ܒܟܣܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܀‬
that thou mayest not be seen by men as a faster, but
by thy Father who is in secret: and thy Father who
seeth in secret, will recompense thee.

19 "Janganlah kamu Kamu mengumpulkan harta 6:19 Janganlah Kalian menyimpan harta karun di tanah
di bumi Bumi; di bumi Bumi ngengat dan karat (ara), di mana karat dan ngengat bisa
merusakkannya dan pencuri membongkar serta menghancurkannya, dan pencuri bisa membongkar,
mencurinya. serta mencurinya.
‫ܐܠ ܬܣܝܡܘܢ ܠܟܘܢ ܣܝܡܬܐ ܒܐܪܥܐ ܐܬܪ ܕܣܣܐ ܘܐܟܐܠ‬
‫ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܦܠܫܝܢ ܘܓܢܒܝܢ ܀‬
Lay not up for yourselves treasures on the earth, where
moth and rust spoil, and where thieves dig through and
steal.

20 Tetapi kumpulkanlah bagimu harta di Sorga 6:20 Tetapi Kalian kumpulkanlah harta karun di smaya
ouranon (tingkap-tingkap surga); di Sorga ouranon (tingkap-tingkap surga), di mana karat dan ngengat

50
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

ngengat dan karat tidak merusakkannya dan tidak merusakkannya, dan pencuri tidak membongkar,
pencuri tidak membongkar serta mencurinya. serta mencurinya.
‫ܐܐܠ ܣܝܡܘ ܠܟܘܢ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܠ ܣܣܐ ܘܐܠ‬
‫ܐܟܐܠ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܐܠ ܦܠܫܝܢ ܘܐܠ ܓܢܒܝܢ ܀‬
But lay up for yourselves treasures in heaven, where no
moth and no rust can spoil, and no thieves dig through
nor steal.

21 Karena di mana hartamu berada, di situ juga 6:21 Karena di mana harta karunmu berada, di situ
hatimu berada. juga hatimu berada.
‫ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ ܣܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܗܘ ܐܦ ܠܒܟܘܢ ܀‬
For where your treasure is, there will your heart also
be.

22 Mata adalah pelita tubuh. Jika matamu baik, 6:22 Pelita (shraga) tubuh adalah mata (ayna). Jika
teranglah seluruh tubuhmu; matamu baik, teranglah seluruh tubuhmu.
‫ܫܪܓܐ ܕܦܓܪܐ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܐ ܐܢ ܥܝܢܟ ܗܟܝܠ ܬܗܘܐ ܦܫܝܛܐ‬
‫ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܝܪ ܗܘ ܀‬
The lamp of the body is the eye. If therefore thy eye
shall be sound, thy whole body will be luminous.
23 jika matamu jahat, gelaplah seluruh tubuhmu.
6:23 Jika matamu jahat, gelaplah seluruh tubuhmu.
Jadi jika terang yang ada padamu gelap, betapa
Jadi jika terang padamu itu gelap, betapa gelapnya
gelapnya kegelapan itu.
dirimu.
‫ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ‬
‫ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܚܫܘܟܟ ܟܡܐ ܢܗܘܐ ܀‬
But if thy eye shall be diseased, thy whole body will be
dark. If then the light that is in thee be darkness, how
great will be thy darkness!
24 Tak seorang pun dapat mengabdi kepada dua
tuan. Karena jika demikian, ia akan membenci 6:24 Tak ada manusia bisa melayani 2 tuan. Karena dia
yang seorang dan mengasihi yang lain, atau ia akan membenci yang 1 dan mengasihi yang lain, atau
akan setia kepada yang seorang dan tidak dia akan menghormati yang 1 dan menghina yang lain.
mengindahkan yang lain. Kamu tidak dapat Kamu tidak dapat mengabdi kepada Tuhan (Alaha) dan
mengabdi kepada Allah Tuhan (Theo) dan kepada kepada Mamun.
Mamon." ‫ܐܠ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܣܢܐ ܘܠܚܪܢܐ‬
‫ܢܪܚܡ ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܚܪܢܐ ܢܫܘܛ ܐܠ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܠܠܗܐ‬
‫ܠܡܦܠܚ ܘܠܡܡܘܢܐ ܀‬
No man can serve two masters: for either he will hate
the one and love the other, or he will honor the one and
neglect the other. Ye cannot serve God and mammon.

25 "Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah 6:25 Karena itu Aku berkata, janganlah jiwamu cemas,
kuatir (merimnate) akan hidupmu, akan apa yang apa yang Kalian makan dan minum, dan juga akan
hendak kamu Kamu makan atau minum, dan tubuhmu, akan apa yang Kalian akan pakai.
janganlah kuatir pula akan tubuhmu, akan apa Perhatikan! Jiwa itu lebih berharga daripada makanan.
yang hendak kamu Kamu pakai. Bukankah hidup ‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ‬
itu lebih penting dari pada makanan dan tubuh itu ‫ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܐܠ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܐܠ‬
lebih penting dari pada pakaian? ‫ܗܐ ܢܦܫܐ ܝܬܝܪܐ ܡܢ ܣܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ ܡܢ ܠܒܘܫܐ ܀‬

51
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Therefore I say to you: Be not anxious about your life,


what ye shall eat, and what ye shall drink; nor about
your body, how ye shall clothe yourselves. Is not the life
more important than food, and the body than
raiment?

26 Pandanglah burung-burung di langit, yang tidak 6:26 Kalian lihatlah! Burung di langit, yang tidak
menabur dan tidak menuai dan tidak menabur dan tidak menuai dan tidak mengumpulkan
mengumpulkan bekal dalam lumbung, namun bekal dalam lumbung, namun dipelihara Bapa di
diberi makan oleh Bapamu yang di Sorga ouranon. smaya (tingkap-tingkap surga). Perhatikan! Bukankah
Bukankah kamu Kamu jauh melebihi burung- Kalian lebih berharga daripadanya?
burung itu? ‫ܚܘܪܘ ܒܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܕܐܠ ܙܪܥܝܢ ܘܐܠ ܚܨܕܝܢ ܘܐܠ ܚܡܠܝܢ‬
‫ܒܐܘܨܪܐ ܘܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܡܬܪܣܐ ܠܗܘܢ ܐܠ ܗܐ ܐܢܬܘܢ‬
‫ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀‬
Look at the birds of heaven; which sow not, and reap
not, and gather not into storehouses, but your Father
who is in heaven feedeth them. Are not ye more
important than they?

27 Siapakah di antara kamu Kamu yang karena 6:27 Siapakah yang karena kecemasan dapat
kekuatirannya dapat menambahkan sehasta saja menambahkan sehasta tinggi badannya?
pada jalan hidupnya? ‫ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܠܡܫܟܚ ܠܡܘܣܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ‬
‫ܚܕܐ ܀‬
And who of you that shall be anxious, can add to his
stature a cubit?

6:28 Dan mengapa Kalian kuatir akan pakaian?


28 Dan mengapa kamu Kamu kuatir akan pakaian?
Perhatikanlah bunga liar, bagaimana mereka bisa
Perhatikanlah bunga bakung di ladang, yang
tumbuh, mereka tidak lelah, juga tidak memintal.
tumbuh tanpa bekerja dan tanpa memintal,
‫ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ ܡܢܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ ܕܐܠ‬
‫ܐܠܝܢ ܘܐܠ ܥܙܠܢ ܀‬
And about raiment, why are ye anxious? Consider the
lilies of the desert, in what manner they grow. They toil
not; and they spin not.

29 namun Aku berkata kepadamu: Salomo dalam 6:29 Tetapi Aku katakan bahkan Sleman dengan
segala kemegahannya pun tidak berpakaian semua kemuliaannya tidak berpakaian seperti salah
seindah salah satu dari bunga itu. satunya.
‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦܐܠ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܣܝ‬
‫ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܀‬
Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory,
was arrayed like one of them.

30 Jadi jika demikian Allah Tuhan (Theos) 6:30 Sekarang jika Tuhan (Alaha) mendandani rumput
mendandani rumput di ladang, yang hari ini ada di ladang, yang hari ini (yaumana) ada dan besok jatuh
dan besok dibuang ke dalam api, tidakkah Ia akan ke dalam perapian (b’tanura), bukankah Dia lebih
terlebih lagi mendandani kamu Kamu, hai orang bagimu, hai Kalian yang kecil iman (zurai
yang kurang percaya? haimanutha)?
‫ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܚܩܐܠ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܡܚܪ ܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ‬
‫ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܡܠܒܫ ܐܠ ܣܓܝ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀‬

52
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And if God so clothe the grass of the field, which exists


to-day, and tomorrow falls into the oven, will he not
much more [clothe] you, ye small in faith?

31 Sebab itu janganlah kamu Kamu kuatir dan 6:31 Karena itu jangan kuatir (t’siphun) atau berkata,
berkata: Apakah yang akan kami makan? Apakah Apa yang akan kami makan, atau apa yang akan kami
yang akan kami minum? Apakah yang akan kami minum, atau kami akan berpakaian apa?
pakai? ‫ܐܠ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ‬
‫ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܣܐ ܀‬
Therefore be not anxious; nor say, What shall we eat,
or what shall we drink; or wherewith be clothed?

32 Semua itu dicari bangsa-bangsa yang tidak 6:32 Karena bangsa-bangsa mencari semua hal ini.
mengenal Allah Tuhan. Akan tetapi Bapamu yang Bapamu di smaya (tingkap-tingkap surga) tahu semua
di Sorga ouranon tahu, bahwa kamu memerlukan hal yang penting bagimu.
semuanya itu. ‫ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܝܢ‬
‫ܕܒܫܡܝܐ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀‬
For, all these things the people of the world seek after.
And your Father, who is in heaven, knoweth that all
these things are needful to you.
33 Tetapi carilah dahulu Kerajaan Allah Tuhan 6:33 Tetapi carilah dahulu Kerajaan Tuhan (Malkuta
(Theou) dan kebenarannya, maka semuanya itu d’Alaha) dan kebenaran-Nya, maka semuanya itu akan
akan ditambahkan kepadamu. ditambahkan kepadamu.
‫ܒܥܘ ܕܝܢ ܠܘܩܕܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܘܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ‬
‫ܡܬܬܘܣܦܢ ܠܟܘܢ ܀‬
But seek ye first the kingdom of God, and his
righteousness: and all these things shall be added to
you.
34 Sebab itu janganlah kamu Kamu kuatir akan
6:34 Sebab itu janganlah Kalian kuatir akan hari besok,
hari besok, karena hari besok mempunyai
karena hari besok mempunyai kecemasannya sendiri.
kesusahannya sendiri. Kesusahan sehari cukuplah
Kesulitan sehari cukuplah untuk sehari."
untuk sehari."
‫ܐܠ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܕܡܚܪ ܗܘ ܓܝܪ ܡܚܪ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܘܣܦܩ ܠܗ‬
‫ܠܝܘܡܐ ܒܝܫܬܗ ܀‬
Therefore be not anxious about the morrow: for the
morrow hath its own anxieties. Sufficient for the day,
is its own evil.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

53
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 7
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 "Jangan kamu Kamu menghakimi (krinete), 7:1 "Jangan menghakimi, maka Kalian tidak dihakimi.
supaya kamu Kamu tidak dihakimi. ‫ܐܠ ܬܕܘܢܘܢ ܕܐܠ ܬܬܕܝܢܘܢ ܀‬
Judge not, that ye be not judged.

2 Karena dengan penghakiman yang kamu Kamu 7:2 Dengan penghakiman dipakai untuk menghakimi,
pakai untuk menghakimi, kamu Kamu akan Kalian akan dihakimi. Dengan ukuran yang dipakai
dihakimi dan ukuran yang kamu Kamu pakai untuk untuk mengukur, Kalian akan diukur.
mengukur, akan diukurkan kepadamu. ‫ܒܕܝܢܐ ܓܝܪ ܕܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܬܕܝܢܘܢ ܘܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܬܘܢ‬
‫ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܀‬
For with the judgment that ye judge, ye shall be
judged; and by the measure that ye measure, shall it
be measured to you.

3 Mengapakah engkau Engkau melihat selumbar 7:3 Mengapakah jerami bisa terlihat di mata
di mata saudaramu, sedangkan balok di dalam saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu tidak
matamu tidak engkau Engkau ketahui? Kamu periksa?
‫ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܐܠ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܘܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܐܠ‬
‫ܒܚܪ ܐܢܬ ܀‬
And why observest thou the straw in thy brother's eye,
and regardest not the beam that is in thine own eye?
4 Bagaimanakah engkau Engkau dapat berkata
7:4 Bagaimanakah Kamu dapat berkata kepada
kepada saudaramu: Biarlah aku mengeluarkan
saudaramu, ‘Biarlah aku mengeluarkan jerami itu dari
selumbar itu dari matamu, padahal ada balok di
matamu.’ Lihatlah! ada balok di dalam matamu.
dalam matamu.
‫ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܚܘܟ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܐܠ ܡܢ ܥܝܢܟ‬
‫ܘܗܐ ܩܪܝܬܐ ܒܥܝܢܟ ܀‬
Or how canst thou say to thy brother, Allow me to
pluck the straw from thy eye; and lo! a beam is in thy
own eye.

5 Hai orang munafik Orang Munafik, keluarkanlah 7:5 Hai Orang-orang Munafik (Nasbay Baphe),
dahulu balok dari matamu, maka engkau Engkau keluarkanlah dahulu balok dari mata Kalian, barulah
akan melihat dengan jelas untuk mengeluarkan periksa jerami dari mata saudaramu.
selumbar itu dari mata saudaramu." ‫ܢܣܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܒܚܪ ܠܟ‬
‫ܠܡܦܩܘ ܓܐܠ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܀‬
Thou hypocrite; pluck first the beam from thy own eye;
and then thou wilt see clearly, to pluck the straw out of
thy brother's eye

6 "Jangan kamu Kamu memberikan (dote) barang 7:6 Janganlah berikan hal yang kudus (qudsha) kepada
yang kudus kepada anjing anjing-anjing (kysin) dan anjing-anjing (qalbe) dan jangan Kamu melemparkan
jangan kamu Kamu melemparkan mutiaramu mutiara-mutiaramu kepada babi-babi (khazire),
mutiara-mutiara (margaritas)-mu kepada babi, supaya jangan diinjak-injaknya, lalu mereka berbalik
supaya jangan diinjak-injaknya dengan kakinya, mengoyak Kalian.
lalu ia berbalik mengoyak kamu Kamu." ‫ܐܠ ܬܬܠܘܢ ܩܘܕܫܐ ܠܟܠܒܐ ܘܐܠ ܬܪܡܘܢ ܡܪܓܢܝܬܟܘܢ ܩܕܡ‬
‫ܚܙܝܪܐ ܕܠܡܐ ܢܕܘܫܘܢ ܐܢܝܢ ܒܪܓܠܝܗܘܢ ܘܢܗܦܟܘܢ ܢܒܙܥܘܢܟܘܢ‬
‫܀‬

54
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Give not a holy thing to dogs: and cast not your pearls
before swine; lest they tread them under their feet, and
turn and lacerate you.

7 "Mintalah (Aiteite), maka akan diberikan 7:7 Mintalah, maka Kalian akan diberi. Carilah, maka
kepadamu; carilah, maka kamu Kamu akan Kalian akan mendapat. Ketoklah, maka pintu akan
mendapat; ketoklah, maka pintu akan dibukakan dibukakan bagi Kalian.
bagimu. ‫ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ ܀‬
Ask, and it shall be given to you: seek, and ye shall find:
knock, and it shall be opened to you.

8 Karena setiap orang yang meminta, menerima 7:8 Karena setiap orang yang meminta akan
dan setiap orang yang mencari, mendapat dan menerima, dan setiap orang yang mencari akan
setiap orang yang mengetok, baginya pintu mendapat, dan setiap orang yang mengetok, baginya
dibukakan. pintu dibukakan.
‫ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܣܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܐܠܝܢܐ ܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ ܀‬
For, every one that asketh, receiveth: and he that
seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be
opened.

9 Adakah seorang dari padamu yang memberi 7:9 Adakah seorang yang memberi batu kepada
batu kepada anaknya, jika ia meminta roti, anaknya, jika dia meminta roti?
‫ܐܘ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܢܫܐܠܘܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ‬
‫ܡܘܫܛ ܠܗ ܀‬
For what man is there among you, of whom if his son
ask bread, will he reach him a stone?
10 atau memberi ular, jika ia meminta ikan? 7:10 Atau jika dia meminta seekor ikan (nuna) lalu
diberikan seekor ular (khuya)?
‫ܘܐܢ ܢܘܢܐ ܢܫܐܠܝܘܗܝ ܠܡܐ ܚܘܝܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀‬
Or if he ask of him a fish, will he reach him a serpent?
11 Jadi jika kamu Kamu yang jahat tahu memberi
7:11 Kalian orang-orang jahat tahu memberi yang baik
pemberian yang baik kepada anak-anakmu,
kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu di smaya
apalagi Bapamu yang di Sorga ouranon! Ia akan
(tingkap-tingkap surga), Dia akan memberikan yang
memberikan yang baik kepada mereka yang
baik kepada mereka yang meminta.
meminta kepada-Nya."
‫ܘܐܢ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ‬
‫ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܠ‬
‫ܛܒܬܐ ܐܠܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ ܀‬
If ye then, who are evil, know how to give good gifts to
your children, how much more will your Father who is
in heaven give good things to them that ask him?

12 "Segala sesuatu yang kamu Kamu kehendaki 7:12 Segala sesuatu yang Kalian kehendaki supaya
supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah anak-anak manusia perbuat kepadamu, perbuatlah
demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh demikian juga kepada mereka. Itulah isi Taurat dan
hukum Taurat (Nomos) dan kitab para nabi nabi-nabi.
(propetai). ‫ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܟܢܐ ܐܦ‬
‫ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܓܝܪ ܢܡܘܣܐ ܘܢܒܝܐ ܀‬
Whatsoever ye would that men should do to you; so
also do ye to them: for this is the law and the prophets.

55
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

13 Masuklah melalui pintu yang sesak itu, karena 7:13 Masuklah melalui gerbang sempit itu, karena
lebarlah pintu dan luaslah jalan yang menuju lebarlah gerbang dan luaslah jalan yang menuju
kepada kebinasaan, dan banyak orang yang masuk kepada kebinasaan, sehingga banyak orang yang
melaluinya; masuk melaluinya.
‫ܥܘܠܘ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܕܦܬܐ ܗܘ ܬܪܥܐ ܘܐܪܘܝܚܐ ܐܘܪܚܐ‬
‫ܐܝܕܐ ܕܡܘܒܐܠ ܐܠܒܕܢܐ ܘܣܓܝܐܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܒܗ ܀‬
Enter ye in by the strait gate; for wide is the gate and
broad the way which leadeth to destruction; and many
are they that walk in it.

14 karena sesaklah pintu dan sempitlah jalan yang 7:14 Karena sesaklah gerbang, sempitlah jalan yang
menuju kepada kehidupan, dan sedikit orang yang menuju kepada kehidupan, sehingga sedikit orang
mendapatinya." yang mendapatkannya.”
‫ܡܐ ܩܛܝܢ ܬܪܥܐ ܘܐܠܝܨܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܐܠ ܠܚܝܐ ܘܙܥܘܪܐ‬
‫ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܀‬
How small the gate and straitened the way that
leadeth to life, and few they who find it!
15 "Waspadalah terhadap nabi-nabi palsu Nabi- 7:15 Waspadalah terhadap Nabi-nabi Palsu (Nabiye
nabi Palsu (Pseudopropheton) yang datang Dagale) yang datang dengan pakaian seperti domba-
kepadamu dengan menyamar seperti domba, domba, tetapi sesungguhnya mereka adalah Serigala-
tetapi sesungguhnya mereka adalah serigala yang serigala Tamak (Dibe Hatope).
buas Serigala-serigala Tamak.
‫ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܓܐܠ ܕܐܬܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܕܐܡܪܐ ܡܢ‬
‫ܠܓܘ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܒܐ ܚܛܘܦܐ ܀‬
Beware of false prophets; who come to you in the garb
of sheep, but internally they are rapacious wolves.
16 Dari buahnyalah kamu Kamu akan mengenal
7:16 Dari buahnyalah Kalian akan mengenal mereka.
mereka. Dapatkah orang memetik buah anggur
Dapatkah orang memetik buah-buah anggur (enbe)
dari semak duri atau buah ara dari rumput duri?
dari semak-semak duri atau buah-buah ara (thine) dari
rumput-rumput duri?
‫ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܠܡܐ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܥܢܒܐ‬
‫ܐܘ ܡܢ ܩܘܪܛܒܐ ܬܐܢܐ ܀‬
And from their fruits ye shall know them. Do men
gather grapes from thorn bushes; or figs from thistles?

17 Demikianlah setiap pohon yang baik 7:17 Demikianlah setiap pohon yang baik
menghasilkan buah yang baik, sedang pohon yang menghasilkan buah-buah yang baik, sedang pohon
tidak baik menghasilkan buah yang tidak baik. yang tidak baik menghasilkan buah-buah yang buruk.
‫ܗܟܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܦܐܪܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕ ܐܝܠܢܐ ܕܝܢ ܒܝܫܐ‬
‫ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܥܒܕ ܀‬
So every good tree beareth good fruits; but a bad tree
beareth bad fruits.

18 Tidak mungkin pohon yang baik itu 7:18 Tidak Kalian temukan pohon yang baik itu
menghasilkan buah yang tidak baik, ataupun menghasilkan buah-buah yang buruk, atau pohon
pohon yang tidak baik itu menghasilkan buah yang yang buruk itu menghasilkan buah-buah yang baik.
baik. ‫ܐܠ ܡܫܟܚ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܠܡܥܒܕ ܘܐܠ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ‬
‫ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܡܥܒܕ ܀‬

56
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

A good tree cannot bear bad fruits; nor can a bad tree
bear good fruits.

19 Dan setiap pohon yang tidak menghasilkan 7:19 Dan setiap pohon menghasilkan buah-buah yang
buah yang baik, pasti ditebang dan dibuang ke buruk, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api (nura).
dalam api. ‫ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܕܐܠ ܥܒܕ ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܡܬܦܣܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܀‬
Every tree that beareth not good fruits, is cut down and
consigned to the fire.

20 Jadi dari buahnyalah kamu Kamu akan 7:20 Jadi dari buah-buahnyalah Kalian akan mengenal
mengenal mereka. mereka.
‫ܡܕܝܢ ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܀‬
Wherefore, by their fruits ye shall know them.

21 Bukan setiap orang yang berseru kepada-Ku: 7:21 Tidak setiap orang yang berseru kepada-Ku,
Tuhan, Tuhan! Tuan, Tuan (Kyrie, Kyrie)!61 akan Tuanku, Tuanku (Mari, Mari) akan masuk ke dalam
masuk ke dalam Kerajaan Sorga Ouranon, Kerajaan Smaya (Malkuta d’Smaya), melainkan dia
melainkan dia yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang melakukan kehendak Bapa di smaya (tingkap-
yang di Sorga ouranon. tingkap surga).
‫ܐܠ ܗܘܐ ܟܠ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܥܐܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܐܠ‬
‫ܡܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀‬
Not whoever may say to me, My Lord, my Lord, will
enter into the kingdom of heaven: but he that doeth
the will of my Father who is in heaven.

22 Pada hari terakhir banyak orang akan berseru 7:22 Ada banyak orang berkata pada hari itu, ‘Tuanku,
kepada-Ku: Tuhan, Tuhan Tuan, Tuan (Kyrie, Tuanku (Mari, Mari) bukankah kami bernubuat dalam
Kyrie), bukankah kami bernubuat demi nama-Mu, nama-Mu, dan mengusir roh-roh jahat (shide) dalam
dan mengusir setan roh-roh jahat (daimonion) nama-Mu, dan mengadakan banyak mujizat dalam
demi nama-Mu, dan mengadakan banyak mujizat nama-Mu juga?’
demi nama-Mu juga?
‫ܣܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܝ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܡܪܝ ܡܪܝ ܐܠ ܒܫܡܟ ܐܬܢܒܝܢ‬
‫ܘܒܫܡܟ ܫܐܕܐ ܐܦܩܢ ܘܒܫܡܟ ܚܝܐܠ ܣܓܝܐܐ ܥܒܕܢ ܀‬
Many will say to me in that day, My Lord, my Lord,
have-we not prophesied in thy name? and in thy name
cast out demons? and in thy name wrought many
works of power?
23 Pada waktu itulah Aku akan berterus terang
7:23 Pada waktu itulah Aku mengakui, ‘Aku tidak
kepada mereka dan berkata: Aku tidak pernah
pernah mengenal mereka! Enyahlah dari pada-Ku,
mengenal kamu Kamu! Enyahlah dari pada-Ku,
Kamu sekalian Pelayan Kejahatan!’
kamu Kamu sekalian pembuat kejahatan!"

61Kata Yunani Kurie tidak bisa diterjemahkan menjadi Tuhan. Kurie diterjemahkan menjadi Tuan,
Theos menjadi Tuhan. Dalam budaya Yahudi, Yeshu atau seorang rabi tidak pernah dipanggil dengan
Alaha atau Tuhan, biasanya dipangil dengan sebutan Tuanku (Mari) atau Tuan kami (Maran).
Kata Alaha (Aramaik), Eloah (Ibrani), Theos (Yunani), God (Inggris) diterjemahkan menjadi Tuhan.
Sementara Mare (Aramaik), Adon (Ibrani), Kurie (Yunani), Lord (Inggris) diterjemahkan menjadi Tuan,
sesuai dengan isi KBBI.

57
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܘܗܝܕܝܢ ܐܘܕܐ ܠܗܘܢ ܕܡܡܬܘܡ ܐܠ ܝܕܥܬܟܘܢ ܐܪܚܩܘ ܠܟܘܢ‬


‫ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܥܘܐܠ ܀‬
And then will I declare to them; I never knew you.
Depart from me, ye doers of evil.

24 "Setiap orang yang mendengar perkataan 7:24 Setiap orang yang mendengar Sabda-Ku dan
Perkataan-Ku ini dan melakukannya, ia sama melakukannya, dia itu orang bijaksana (gabra
dengan orang yang bijaksana, yang mendirikan Khakima), yang mendirikan rumahnya di atas batu
rumahnya di atas batu. pondasi (shua).
‫ܟܠ ܗܟܝܠ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ‬
‫ܗܘ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ ܀‬
Every one therefore that heareth these my discourses,
and doeth them, will be like to a wise man, one that
built his house upon a rock.
25 Kemudian turunlah hujan dan datanglah banjir, 7:25 Kemudian turunlah hujan dan datanglah banjir,
lalu angin melanda rumah itu, tetapi rumah itu lalu angin melanda rumah itu, tetapi rumah itu tidak
tidak rubuh roboh sebab didirikan di atas batu. roboh sebab didirikan di atas batu pondasi (shua).
‫ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܗ‬
‫ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܐܠ ܢܦܠ ܫܬܐܣܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠ ܫܘܥܐ ܣܝܡܢ ܗܘܝ ܀‬
And the rain descended, and the floods came, and the
winds blew; and they rushed upon that house; and it
fell not, for its foundations were laid upon a rock.

7:26 Tetapi setiap orang yang mendengar Sabda-Ku ini


26 Tetapi setiap orang yang mendengar perkataan
namun tidak melakukannya, dia seperti orang bodoh
Perkataan-Ku ini dan tidak melakukannya, ia sama
(gabra sakla), yang mendirikan rumahnya di atas pasir
dengan orang yang bodoh, yang mendirikan
(khala).
rumahnya di atas pasir.
‫ܘܟܠ ܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܗܠܝܢ ܘܐܠ ܥܒܕ ܠܗܝܢ ܢܬܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܣܟܐܠ‬
‫ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܚܐܠ ܀‬
And every one that heareth these my discourses, and
doeth them not, will be like a foolish man that built his
house upon sand.

27 Kemudian turunlah hujan dan datanglah banjir, 7:27 Kemudian turunlah hujan (metra) dan datanglah
lalu angin melanda rumah itu, sehingga rubuhlah banjir (nahrutha), lalu angin kencang (rukhe) melanda
robohlah rumah itu dan hebatlah kerusakannya." rumah itu, sehingga robohlah rumah itu dan besarlah
kerusakannya."
‫ܘܢܚܬ ܡܛܪܐ ܘܐܬܘ ܢܗܪܘܬܐ ܘܢܫܒ ܪܘܚܐ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܒܝܬܐ‬
‫ܗܘ ܘܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ ܪܒܐ ܀‬
And the rain descended, and the floods came, and the
winds blew; and they rushed upon that house, and it
fell; and great was the ruin of it.

28 Dan setelah Yesus mengakhiri perkataan ini, 7:28 Dan setelah Yeshu mengakhiri Sabda-Nya,
takjublah orang banyak itu mendengar takjublah orang banyak itu mendengar pengajaran-
pengajaran-Nya, Nya,
‫ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܐܠ ܗܠܝܢ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܟܢܫܐ ܥܠ‬
‫ܝܘܠܦܢܗ ܀‬

58
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And so it was, that when Jesus had ended these


discourses, the multitudes were astonished at his
teaching:

29 sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang 7:29 sebab Dia mengajar mereka seperti orang yang
berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat mereka. berkuasa (mashalta), berbeda dengan ahli-ahli Taurat
(Saphre) mereka dan Kaum Farisi (Phrishe).
‫ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܐܠ ܐܝܟ ܣܦܪܝܗܘܢ‬
‫ܘܦܪܝܫܐ ܀‬
for he taught them as one having authority; and not as
their Scribes and Pharisees.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:). Terjemahan ini salah karena
tidak memahami penggunaan tanda “ dan ‘.

59
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 8
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Setelah Yesus turun dari bukit, orang banyak 8:1 Setelah Yeshu turun dari bukit (tura), orang banyak
berbondong-bondong mengikuti Dia. mengikuti-Nya.
‫ܟܕ ܕܝܢ ܢܚܬ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܀‬
And as he descended from the mountain, great
multitudes gathered around him.

2 Maka datanglah seorang yang sakit kusta 8:2 Terlihat seorang penderita kusta (garba) datang
kepada-Nya, lalu sujud menyembah Dia dan dan menyembah-Nya. Dia dan berkata, "Tuanku
berkata: "Tuan (Kyrie), jika Tuan Engkau mau, (Mari), jika berkenan, tahirkanlah aku."
Tuan Engkau dapat mentahirkan aku." ‫ܘܗܐ ܓܪܒܐ ܚܕ ܐܬܐ ܣܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ‬
‫ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܀‬
And behold, a leper came and worshipped him, and
said: My Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

3 Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah 8:3 Lalu Yeshu mengulurkan tangan-Nya, menjamah
orang itu dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau orang itu dan berkata, "Aku berkenan, jadilah tahir."
Engkau tahir." Seketika itu juga tahirlah orang itu Tidak lama kemudian tahirlah dari kustanya.
dari pada kustanya. ‫ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܗ‬
‫ܒܫܥܬܐ ܐܬܕܟܝ ܓܪܒܗ ܀‬
And Jesus stretched forth his hand, touched him, and
said: I will: be thou clean. And immediately his leprosy
was cleansed.

8:4 Lalu Yeshu berkata, "Mengapa Kamu


4 Lalu Yesus berkata kepadanya: "Ingatlah, jangan
memberitakannya kepada orang-orang? Pergi dan
engkau Engkau memberitahukan hal ini kepada
perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam (kehen) lalu
siapa pun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu
berikan persembahan yang diperintahkan Mushe,
kepada imam dan persembahkanlah
sebagai kesaksian bagi mereka."
persembahan yang diperintahkan Musa, sebagai
‫ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܚܙܝ ܠܡܐ ܐܠܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܐܠ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ‬
bukti bagi mereka."
‫ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܀‬
And Jesus said to him, See, thou tell no man: but go,
show thyself to the priests, and present an oblation as
Moses enjoined, for a testimony to them.
5 Ketika Yesus masuk ke Kapernaum, datanglah
seorang perwira mendapatkan Dia dan memohon 8:5 Ketika Yeshu masuk ke Kaparnakhum, datanglah
kepada-Nya: seorang Centurion mendapatkan-Nya, lalu berkata,
‫ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒ ܠܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܘܒܥܐ ܗܘܐ‬
‫ܡܢܗ ܀‬
And when Jesus had entered into Capernaum, a
centurion came to him, and besought him,

62
6 "Tuan (Kyrie), hambaku terbaring di rumah 8:6 "Tuan, hambaku (talayi) terbaring di rumah,
karena sakit lumpuh dan ia sangat menderita." lumpuh dan sangat menderita."
‫ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ ܀‬

62 Talya bisa bermakna hamba atau anak laki-laki.

60
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

and said: My Lord, my child lieth at home an is


paralytic, and badly afflicted.

7 Yesus berkata kepadanya: "Aku akan datang 8:7 Yeshu berkata, "Aku akan datang dan
menyembuhkannya." menyembuhkannya."
‫ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܣܝܘܗܝ ܀‬
Jesus said to him, I will come and heal him.

8 Tetapi jawab perwira itu kepada-Nya: "Tuan 8:8 Tetapi jawab Centurion itu, "Tuanku (Mari), aku
(Kyrie), aku tidak layak menerima Tuan Engkau di tidak layak menerima Tuan di dalam rumahku, katakan
dalam rumahku, katakan saja sepatah kata, maka saja sepatah kata, maka hambaku (talayi) itu akan
hambaku itu akan sembuh. sembuh.
‫ܥܢܐ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ‬
‫ܡܛܠܠܝ ܐܐܠ ܒܠܚܘܕ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܣܐ ܛܠܝܝ ܀‬
The centurion replied, and said: My Lord, I am not
worthy that thou shouldst come under my roof: but
speak the word only, and my child will be healed.

9 Sebab aku sendiri seorang bawahan, dan di 8:9 Sebab aku sendiri seorang bawahan, dan di
bawahku ada pula prajurit. Jika aku berkata bawahku ada pula prajurit. Jika aku berkata kepada
kepada salah seorang prajurit itu: Pergi!, maka ia prajurit itu, Pergi! Maka dia pergi, dan kepada seorang
pergi, dan kepada seorang lagi: Datang!, maka ia lagi, Datang! Maka dia datang, ataupun kepada
datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah hambaku, kerjakan ini!, maka dia mengerjakannya."
ini!, maka ia mengerjakannya." ‫ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܕܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܬ ܬܚܝܬ‬
‫ܐܝܕܝ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗܢܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ ܘܐܠܚܪܢܐ‬
‫ܕܬܐ ܘܐܬܐ ܘܠܥܒܕܝ ܕܥܒܕ ܗܕܐ ܘܥܒܕ ܀‬
For I also am a man under authority, and there are
soldiers under my hands, and I say to this one, Go, and
he goeth; and to another, Come, and he cometh; and
to my servant, Do this thing, and he doeth [it].

8:10 Setelah Yeshu mendengarnya, heranlah Dia dan


10 Setelah Yesus mendengar hal itu, heranlah Ia
berkata kepada yang mengikuti-Nya, "Benar! Aku
dan berkata kepada mereka yang mengikuti-Nya:
berkata kepadamu, sesungguhnya iman (haimanutha)
"Aku berkata kepadamu, sesungguhnya iman
sebesar ini tidak pernah Aku jumpai di antara orang
sebesar ini tidak pernah Aku jumpai pada seorang
Israel (ami Israeil).
pun di antara orang Israel.
‫ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܡܪ ܘܐܡܪ ܠܕܐܬܝܢ ܥܡܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪ‬
‫ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܐܠ ܒܝܣܪܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀‬
And when Jesus heard [this], he admired [it]; and he
said to those walking with him, Verily I say to you, I
have not found faith like this even in Israel.

11 Aku berkata kepadamu: Banyak orang akan 8:11 Aku berkata kepadamu, banyak orang akan
datang dari Timur timur dan Barat barat dan datang dari timur dan barat dan beristirahat bersama
duduk makan bersama-sama dengan Abraham, dengan Abraham, Ishaq, dan Yakob di dalam Kerajaan
Ishak [, tambah koma] dan Yakub di dalam Smaya (Malkuta d’Smaya),
Kerajaan Sorga Ouranon, ‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܣܓܝܐܐ ܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ‬
‫ܘܢܣܬܡܟܘܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܣܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܡܠܟܘܬܐ‬
‫ܕܫܡܝܐ ܀‬

61
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And I say to you, that many shall come from the east,
and from the west, and shall recline with Abraham and
Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven;

12 sedangkan anak-anak Anak-anak Kerajaan itu 8:12 sedangkan Anak-anak Kerajaan itu akan
akan dicampakkan ke dalam kegelapan yang dicampakkan ke dalam kegelapan (kheshuka) di luar,
paling gelap, di sanalah akan terdapat ratap dan di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi."
kertak gigi." ‫ܒܢܝܗ ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܢܦܩܘܢ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ‬
‫ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀‬
but the children of the kingdom shall go forth into the
outer darkness. There will be weeping and gnashing of
teeth.

13 Lalu Yesus berkata kepada perwira itu: 8:13 Lalu Yeshu berkata kepada Centurion itu,
"Pulanglah dan jadilah kepadamu seperti yang "Pulanglah dan jadilah seperti yang Kamu percaya."
engkau Engkau percaya." Maka pada saat itu juga Maka hamba itu sembuh di tidak lama kemudian.
sembuhlah hambanya. ‫ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬ ܢܗܘܐ ܠܟ‬
‫ܘܐܬܐܣܝ ܛܠܝܗ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܀‬
And Jesus said to the centurion. Go; be it to thee as
thou hast believed. And his child was cured in that
same hour.
14 Setibanya di rumah Petrus, Yesus pun melihat 8:14 Setibanya di rumah Simun, Yeshu pun melihat ibu
ibu mertua Petrus terbaring karena sakit demam. mertuanya terbaring karena demam.
‫ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܙܐ ܠܚܡܬܗ ܕܪܡܝܐ ܘܐܚܝܕܐ‬
‫ܠܗ ܐܫܬܐ ܀‬
And Jesus came to the house of Simon and saw his
wife's mother prostrate, confined by a fever.
15 Maka dipegang-Nya tangan perempuan itu, lalu
8:15 Dipegang-Nya tangan wanita itu, lalu lenyaplah
lenyaplah demamnya. Ia pun bangunlah dan
demamnya. Dia pun bangunlah dan melayani-Nya.
melayani Dia.
‫ܘܩܪܒ ܐܠܝܕܗ ܘܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀‬
And he touched her hand, and the fever left her: and
she arose and ministered to them.
16 Menjelang malam dibawalah kepada Yesus
banyak orang yang kerasukan setan roh-roh jahat 8:16 Saat malam (ramsa) tiba datanglah orang-orang
(daimonizomai) dan dengan sepatah kata Yesus yang kerasukan (daiwane) dan dengan Sabda-Nya roh-
mengusir roh-roh itu dan menyembuhkan orang- roh jahat itu pergi. Lalu Dia menyembuhkan orang-
orang yang menderita sakit. orang yang menderita sakit.
‫ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܘܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܦܩ‬
‫ܕܝܘܝܗܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܐܣܝ‬
‫ܐܢܘܢ ܀‬
And when it was evening, they brought many
demoniacs before him; and he expelled their demons
by a word, and healed all them that were diseased:

17 Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang 8:17 Hal itu terjadi supaya genaplah perkataan Nabi
disampaikan oleh nabi Nabi Yesaya: "Dialah yang Yesaya, "Dialah yang memikul banyak penderitaan dan
memikul kelemahan kita dan menanggung segala penyakit kita."
penyakit kita."

62
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܐܝܟ ܕܢܬܡܐܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܗܘ‬


‫ܢܣܒ ܟܐܒܝܢ ܘܟܘܪܗܢܝܢ ܢܛܥܢ ܀‬
that so might be fulfilled that which was spoken by
Isaiah the prophet, who said: He will bear our sorrows,
and our infirmities he will take upon him.

18 Ketika Yesus melihat orang banyak 8:18 Ketika Yeshu melihat orang banyak mengelilingi-
mengelilingi-Nya, Ia menyuruh bertolak ke Nya, Dia memerintahkan untuk ke seberang.
seberang. ‫ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܦܩܕ ܕܢܐܙܠܘܢ‬
‫ܠܥܒܪܐ ܀‬
And when Jesus saw great multitudes, around him, he
ordered that they should go to the site shore.

19 Lalu datanglah seorang ahli Taurat dan berkata 8:19 Datanglah seorang ahli Taurat (saphra) dan
kepada-Nya: "Guru (Didaskalos), aku akan berkata, "Rabi, aku akan mengikut, ke mana saja
mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi." Engkau pergi."
‫ܘܩܪܒ ܣܦܪܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܐܠܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ‬
‫܀‬
And a Scribe came and said to him: Rabbi, I will follow
thee to the place whither thou goest.
20 Yesus berkata kepadanya: "Serigala
8:20 Yeshu berkata, "Serigala mempunyai liang dan
mempunyai liang dan burung mempunyai sarang,
burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia (Bar
tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat
Nasha) tidak mempunyai tempat untuk meletakkan
untuk meletakkan kepala-Nya."
kepala-Nya."
‫ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܐܠ ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ‬
‫ܡܛܠܐܠ ܠܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ ܕܢܣܡܘܟ ܪܫܗ ܀‬
Jesus said to him, For foxes there are holes, and for the
birds of heaven there are nests; but for the Son of man,
there is not where he may recline his head.

21 Seorang lain, yaitu salah seorang murid-Nya, 8:21 Seseorang yang lain, yaitu salah seorang murid-
berkata kepada-Nya: "Tuhan Tuan (Kyrie), Nya, berkata, "Tuanku (Mari), izinkanlah aku pergi
izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan menguburkan ayahku."
ayahku." ‫ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܣ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ‬
‫ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀‬
And another of his disciples said to him: My Lord, suffer
me first to go and bury my father.

22 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ikutlah Aku 8:22 Tetapi Yeshu berkata, "Ikutlah Aku dan biarlah
dan biarlah orang-orang mati menguburkan orang-orang-orang mati menguburkan orang-orang
orang-orang mati mereka." mati."
‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ ܀‬
But Jesus said to him: Follow thou me, and leave the
dead to bury their dead.

23 Lalu Yesus naik ke dalam perahu dan murid- 8:23 Lalu Yeshu naik ke perahu dan murid-murid pun
murid-Nya pun mengikuti-Nya. mengikuti-Nya.
‫ܘܟܕ ܣܠܩ ܝܫܘܥ ܠܣܦܝܢܬܐ ܣܠܩܘ ܥܡܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀‬

63
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And when Jesus entered the ship, his disciples


embarked with him.

24 Sekonyong-konyong mengamuklah angin ribut 8:24 Teryata, mengamuklah angin ribut di danau itu,
di danau itu, sehingga perahu itu ditimbus sehingga perahu (elpha) itu diterpa banyak gelombang
gelombang, tetapi Yesus tidur. (galle), tetapi Yeshu tidur.
‫ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܝܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܦܐ ܬܬܟܣܐ ܡܢ‬
‫ܓܠܐܠ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܡܝܟ ܗܘܐ ܀‬
And lo, a great commotion arose in the sea, so that the
vessel was covered by the waves. But Jesus was asleep:

25 Maka datanglah murid-murid-Nya 8:25 Maka datanglah murid-murid membangunkan-


membangunkan Dia, katanya: "Tuhan Tuan Nya, katanya, "Tuan kami (Maran), tolonglah! Kita bisa
(Kyrie), tolonglah, kita binasa." mati."
‫ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܦܨܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢܢ‬
‫܀‬
and his disciples came to awake him, and said to him:
Our Lord, deliver us; we are perishing!
26 Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu 8:26 Yeshu berkata, "Mengapa Kamu takut, Kamu
Kamu takut, kamu Kamu yang kurang percaya?" yang kecil iman (zur haimanutha)?" Lalu Dia
Lalu bangunlah Yesus menghardik angin dan menghardik angin (rukha) danau (yama) itu, maka
danau itu, maka danau itu menjadi teduh sekali. danau itu menjadi tenang sekali.
‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ‬
‫ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ ܪܒܐ ܀‬
Jesus said to them, Why are ye afraid, ye small in faith!
Then he arose, and rebuked the wind and the sea; and
there was great tranquillity.
27 Dan heranlah orang-orang itu, katanya: "Orang
8:27 Maka heranlah orang-orang itu, katanya, "Orang
apakah Dia ini, sehingga angin dan danau pun taat
apakah Dia ini, sehingga angin danau pun tunduk
kepada-Nya?"
kepada-Nya?"
‫ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ‬
‫ܠܗ ܀‬
And the men were amazed; and they said, What a man
is this, to whom the winds and the sea are obedient!

28 Setibanya di seberang, yaitu di daerah orang 8:28 Setibanya di seberang, di daerah Kaum Gadara,
Gadara, datanglah dari pekuburan dua orang yang datanglah 2 orang yang kerasukan dari pekuburan.
kerasukan setan menemui Yesus. Mereka sangat Mereka sangat berbahaya, sehingga tidak seorang pun
berbahaya, sehingga tidak seorang pun yang yang berani melalui jalan itu.
berani melalui jalan itu. ‫ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܥܒܪܐ ܐܠܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܐܪܥܘܗܝ ܬܪܝܢ ܕܝܘܢܐ‬
‫ܕܢܦܩܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܒܝܫܐ ܕܛܒ ܐܝܟ ܕܐܠ ܐܢܫ ܢܫܟܚ ܢܥܒܪ‬
‫ܒܗܝ ܐܘܪܚܐ ܀‬
And when Jesus arrived at the farther shore, in the
country of the Gadarenes, there met him two
demoniacs, who came out from the sepulchres, very
furious, so that no one could pass that way.

64
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

29 Dan mereka itu pun berteriak, katanya: "Apa 8:29 Dan mereka berteriak nyaring, katanya, "Apa
urusan-Mu dengan kami, hai Anak Allah Tuhan urusan-Mu hai Yeshu, Anak Tuhan (Bar Alaha)?
(Theou)? Adakah Engkau ke mari untuk menyiksa Adakah Engkau ke mari untuk menyiksa kami sebelum
kami sebelum waktunya?" waktunya?"
‫ܘܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬ ܠܟܐ‬
‫ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܬܫܢܩܢ ܀‬
And they cried out, and said: What have we to do with
thee? Jesus, thou Son of God. Hast thou come hither
before the time to torment us?

30 Tidak jauh dari mereka itu sejumlah besar babi 8:30 Tidak jauh dari mereka itu sejumlah besar babi
sedang mencari makan. sedang mencari makan.
‫ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܗܠ ܡܢܗܘܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܣܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܀‬
And at a distance from them there was a herd of many
swine feeding

31 Maka setan-setan itu meminta kepada-Nya, 8:31 Maka roh-roh jahat (shide) itu meminta, "Jika
katanya: "Jika Engkau mengusir kami, suruhlah Engkau mengusir kami, izinkanlah kami masuk ke
kami pindah ke dalam kawanan babi itu." kawanan babi itu."
‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܐܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܡܦܩ ܐܢܬ ܠܢ‬
‫ܐܦܣ ܠܢ ܕܢܐܙܠ ܠܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܀‬
And the demons entreated of him, and said: If thou
cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
32 Yesus berkata kepada mereka: "Pergilah!" Lalu
8:32 Yeshu berkata, "Pergilah!" Lalu keluarlah mereka
keluarlah mereka dan masuk ke dalam babi-babi
dan masuk ke dalam babi-babi itu. Maka terjunlah
itu. Maka terjunlah seluruh kawanan babi itu dari
seluruh kawanan babi itu dari tepi jurang ke dalam
tepi jurang ke dalam danau dan mati di dalam air.
danau dan mati di dalam air.
‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩܘ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܟܠܗ‬
‫ܒܩܪܐ ܗܝ ܬܪܨܬ ܠܥܠ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܐ ܘܡܝܬܘ ܒܡܝܐ ܀‬
And Jesus said to them, Go ye. And immediately they
came out, and entered into the swine; and that whole
herd ran straight to a precipice and plunged into the
sea, and perished in the waters.

33 Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan 8:33 Maka larilah penjaga-penjaga babi itu ke kota,
setibanya di kota, diceriterakannyalah segala lalu diceriterakannyalah tentang orang-orang
sesuatu, juga tentang orang-orang yang kerasukan kerasukan (daiwane) itu.
setan roh-roh jahat (daimonizomai) itu. ‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܥܪܩܘ ܘܐܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܚܘܝܘ ܟܠ ܡܕܡ‬
‫ܕܗܘܐ ܘܕܗܢܘܢ ܕܝܘܢܐ ܀‬
And the herdsmen fled, and entered the city, and
related all that had occurred, and concerning the
demoniacs.

34 Maka keluarlah seluruh kota mendapatkan 8:34 Maka keluarlah seluruh orang di kota itu
Yesus dan setelah mereka berjumpa dengan Dia, mendapatkan Yeshu dan ternyata, mendesak-Nya
mereka pun mendesak, supaya Ia meninggalkan supaya meninggalkan daerah mereka.
daerah mereka. ‫ܘܢܦܩܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܐܠܘܪܥܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ‬
‫ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ ܀‬

65
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And all the city came out to meet Jesus: and when they
saw him, they besought him to retire from their coasts.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

66
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 9
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Sesudah itu naiklah Yesus ke dalam perahu lalu 9:1 Jadi naiklah Yeshu ke perahu (alpha) lalu
menyeberang. Kemudian sampailah Ia ke di kota- menyeberang. Kemudian sampailah di kota-Nya.
Nya sendiri. ‫ܘܣܠܩ ܐܠܠܦܐ ܘܥܒܪ ܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܀‬
And he entered the ship, and passed over and came to
his own city.

2 Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang 9:2 Maka mendekatlah orang-orang, ada yang lumpuh
lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika (masharya) terbaring di tempat tidur (arsa). Yeshu
Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada melihat imannya, berkatalah Dia, "Percayalah, hai
orang lumpuh itu: "Percayalah, hai anak-Ku Anak- Anak-Ku, dosa-dosamu sudah diampuni."
Ku, dosamu dosa-dosamu sudah diampuni." ‫ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܪܡܐ ܒܥܪܣܐ ܘܚܙܐ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ‬
‫ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܐܬܠܒܒ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀‬
And they brought to him a paralytic, lying on a bed.
And Jesus saw their faith, and said to the paralytic:
Take courage, my son; thy sins are forgiven thee.

3 Maka berkatalah beberapa orang ahli Taurat 9:3 Maka berkatalah ahli-ahli Taurat (Sapre), "Dia
dalam hatinya: "Ia menghujat Allah melakukan melakukan penistaan (mgdep)63."
penghujatan." ‫ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܣܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ ܀‬
And some of the Scribes said in their minds, This man
blasphemeth.
4 Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka, lalu 9:4 Tetapi Yeshu mengetahui pikiran-pikiran mereka,
berkata: "Mengapa kamu Kamu memikirkan hal- lalu berkata, "Mengapa Kamu memikirkan hal-hal yang
hal yang jahat di dalam hatimu? jahat di dalam hatimu?
‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ‬
‫ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܒܠܒܟܘܢ ܀‬
But Jesus knew their thoughts: and he said to them,
Why do ye think evil [things] in your heart?

9:5 Manakah lebih mudah, mengatakan dosa-dosamu


5 Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu
sudah diampuni, atau mengatakan bangun dan
Dosa-dosamu sudah diampuni, atau mengatakan:
berjalanlah?
Bangunlah dan berjalanlah?
‫ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ‬
‫ܩܘܡ ܗܠܟ ܀‬
For, which is the easier, to say, Thy sins are forgiven
thee; or to say, Arise and walk?

6 Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini 9:6 Dan supaya Kalian mengetahui, Anak Manusia (Bar
Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" — Nasha) di Bumi berkuasa mengampuni dosa-dosa",
lalu berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu — : lalu Dia berkata kepada orang lumpuh (masharya) itu,
"Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan "Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu (arsak) dan
pulanglah ke rumahmu!" pulanglah ke rumahmu."

63
Yeshu dituduh melakukan penistaan atau mengejek Taurat Mushe karena rabi tidak berhak untuk
menghapus dosa. Tuhan yang berhak melalui para Imamat Lewi (Bil 8:5-22).

67
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܘܠܛܢܐ ܐܝܬ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ‬


‫ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀‬
But that ye may know that the Son of man hath
authority on earth to forgive sins, he said to the
paralytic: Arise, take up thy bed, and go to thy home.

7 Dan orang itu pun bangun lalu pulang. 9:7 Dan orang itu pun bangun lalu pulang.
‫ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܀‬
And he arose and went to his home.

8 Maka orang banyak yang melihat hal itu takut 9:8 Maka orang banyak yang melihat hal itu takut lalu
lalu memuliakan Allah Tuhan (Theon) yang telah memuliakan Tuhan (Alaha) yang telah memberikan
memberikan kuasa sedemikian itu kepada kuasa seperti itu kepada manusia.
manusia. ‫ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܘ ܘܫܒܚܘ ܐܠܠܗܐ ܕܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ‬
‫ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀‬
And when the multitudes saw [it], they were struck
with awe; and they praised God, who had given
authority like this to men.
9 Setelah Yesus pergi dari situ, Ia melihat seorang
9:9 Kemudian Yeshu menyeberang. Dia melihat
yang bernama Matius duduk di rumah cukai, lalu
seorang pria duduk di rumah cukai bernama Mattai,
Ia berkata kepadanya: "Ikutlah Aku." Maka
lalu Dia berkata, "Ikutlah Aku". Lalu Mattai berdiri dan
berdirilah Matius lalu mengikut Dia.
mengikuti-Nya.
‫ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܣܐ ܕܫܡܗ‬
‫ܡܬܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀‬
And as Jesus passed on from there, he saw a man
sitting at the custom-house, whose name was
Matthew. And he said to him, Follow me: and he arose
and followed him.

10 Kemudian ketika Yesus makan di rumah 9:10 Saat Yeshu berkunjung ke rumahnya, datanglah
Matius, datanglah banyak pemungut cukai dan banyak rumah cukai (makse) dan orang berdosa serta
orang berdosa dan makan bersama-sama dengan bersama-sama dengan murid-murid-Nya juga.
Dia dan murid-murid-Nya. ‫ܘܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܒܒܝܬܐ ܐܬܘ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܣܓܝܐܐ ܐܣܬܡܟܘ‬
‫ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀‬
And as they were reclining in a house, many publicans
and sinners came and reclined with Jesus and his
disciples.

11 Pada waktu orang Farisi melihat hal itu, 9:11 Ketika melihat itu orang-orang Farisi (Phrishe)
berkatalah mereka kepada murid-murid Yesus: berkata kepada murid-murid, "Mengapa gurumu
"Mengapa gurumu makan bersama-sama dengan makan bersama-sama dengan banyak rumah cukai
pemungut cukai dan orang berdosa?" (makse) dan orang-orang berdosa (khataye)?"
‫ܘܟܕ ܚܙܘ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ‬
‫ܠܥܣ ܪܒܟܘܢ ܀‬
And when the Pharisees saw [it] they said to his
disciples, Why doth your Rabbi eat with publicans and
sinners?

68
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

12 Yesus mendengarnya dan berkata: "Bukan 9:12 Tetapi Yeshu mendengar dan berkata, "Bukan
orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang orang-orang sehat yang memerlukan tabib (asya),
sakit. tetapi mereka yang sangat butuh pertolongan.
‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠ ܣܢܝܩܝܢ ܚܠܝܡܐ ܥܠ ܐܣܝܐ‬
‫ܐܐܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܀‬
And as Jesus heard [it], he said to them: They who are
in health have no need of a physician, but they that are
very sick.

13 Jadi pergilah dan pelajarilah arti firman ini: 9:13 Pergi dan pelajarilah ini, ‘Yang Kukehendaki ialah
Yang Kukehendaki ialah belas kasihan dan bukan belas kasihan (khanana) dan bukan persembahan
persembahan, karena Aku datang bukan untuk (debkhatha)’, karena Aku datang bukan untuk
memanggil orang benar, melainkan orang memanggil orang-orang benar, melainkan orang-
berdosa." orang berdosa (khataye)."
‫ܙܠܘ ܝܠܦܘ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܒܥܢܐ ܘܐܠ ܕܒܚܬܐ ܐܠ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ‬
‫ܠܙܕܝܩܐ ܐܐܠ ܠܚܛܝܐ ܀‬
Go and learn what that is: I require compassion, and
not a sacrifice! For I did not come to call the righteous,
but the sinful.

14 Kemudian datanglah murid-murid Yohanes 9:14 Kemudian datanglah murid-murid Yuhanan dan
kepada Yesus dan berkata: "Mengapa kami dan berkata, "Mengapa kami dan orang-orang Farisi
orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu (Phrishe) sering berpuasa, tetapi murid-murid-Mu
tidak?" tidak?"
‫ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܘܦܪܝܫܐ‬
‫ܨܝܡܝܢ ܚܢܢ ܣܓܝ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܐܠ ܨܝܡܝܢ ܀‬
Then came to him the disciples of John, and said: Why
do we and the Pharisees fast much and thy disciples
fast not?
15 Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah
9:15 Jawab Yeshu, "Dapatkah mereka berpuasa di
sahabat-sahabat mempelai laki-laki berdukacita
pesta pernikahan di saat bersama mempelai pria?
selama mempelai itu bersama mereka? Tetapi
Waktunya akan tiba mempelai pria itu diambil dan
waktunya akan datang mempelai itu diambil dari
mereka akan berpuasa.
mereka dan pada waktu itulah mereka akan
berpuasa. ‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܝܢ ܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܠܡܨܡ ܟܡܐ‬
‫ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܐܬܝܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗܘܢ ܚܬܢܐ‬
‫ܘܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܀‬
Jesus said to them: Can the children of the nuptial
chamber fast, so long as the bridegroom is with them?
But the days will come when the bridegroom will be
taken from them, and then they will fast.

16 Tidak seorang pun menambalkan secarik kain 9:16 Tidak seorang (nash) pun menambalkan secarik
yang belum susut pada baju yang tua, karena jika kain pada baju yang tua, itu bisa mencabik baju itu, lalu
demikian kain penambal itu akan mencabik baju makin besarlah koyaknya.
itu, lalu makin besarlah koyaknya. ‫ܐܠ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܥܠ ܢܚܬܐ ܒܠܝܐ ܕܐܠ ܬܬܘܦ‬
‫ܡܠܝܘܬܗ ܡܢ ܗܘ ܢܚܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܙܥܐ ܝܬܝܪܐ ܀‬
No one inserteth a piece of new cloth on an old
garment; lest that which filleth up, tear from that
garment, and the rent become greater.

69
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Foto 3.2 Kirbat Anggur (sumber: pribadi)

17 Begitu pula anggur yang baru tidak diisikan ke 9:17 Demikian juga mereka tidak menuangkan anggur
dalam kantong kulit yang tua, karena jika demikian baru (khamra kdhatha) ke dalam kirbat usang (zeqe
kantong itu akan koyak sehingga anggur itu blayatha), agar tidak mengoyak kulitnya, bocor, dan
terbuang dan kantong itu pun hancur. Tetapi habis. Tetapi tuangkan anggur baru (khamra kdhatha)
anggur yang baru disimpan orang dalam kantong ke dalam kirbat baru (zeqe kdhatha) sehingga
yang baru pula, dan dengan demikian keduanya terpelihara.”
terpeliharalah kedua-duanya." ‫ܘܐܠ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܕܐܠ ܡܨܛܪܝܢ ܙܩܐ‬
‫ܘܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܐܐܠ ܪܡܝܢ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ‬
‫ܚܕܬܬܐ ܘܬܪܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪܝܢ ܀‬
And they do not put new wine into old sacks; lest the
sacks burst, and the wine run out, and the sacks perish.
But they put new wine into new sacks and they are
both preserved.

18 Sementara Yesus berbicara demikian kepada 9:18 Setelah Yeshu berbicara datanglah seorang
mereka, datanglah seorang kepala rumah ibadat, pemimpin (arkuna),
‫ܟܕ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܐܬܐ ܐܪܟܘܢܐ ܚܕ ܩܪܒ ܣܓܕ‬
‫ܠܗ ܘܐܡܪ ܒܪܬܝ ܗܫܐ ܡܝܬܬ ܐܐܠ ܬܐ ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ‬
‫ܘܬܚܐ ܀‬
And while he was thus discoursing with them a certain
ruler came, drew near, worshipped him and said: My
daughter is already dead, but come lay thy hand upon
her, and she will live.

19 lalu menyembah Dia dan berkata: "Anakku 9:19 lalu menyembah-Nya dan berkata, "Anak
perempuan Anak perempuanku baru saja perempuanku meninggal, datanglah dan letakkan
meninggal, tetapi datanglah dan letakkanlah tangan-Mu atasnya, maka dia akan hidup." Lalu Yeshu
tangan-Mu atasnya, maka ia akan hidup." Lalu

70
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Yesus pun bangunlah dan mengikuti orang itu bangun dan mengikuti orang itu bersama dengan
bersama-sama dengan murid-murid-Nya. murid-murid-Nya.
‫ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀‬
And Jesus rose up, and his disciples; and they followed
him.

20 Pada waktu itu seorang perempuan yang sudah 9:20 Perhatikan! Seorang wanita yang 12 tahun
dua belas tahun lamanya menderita pendarahan pendarahan mendekati Yeshu dari belakang dan
maju mendekati Yesus dari belakang dan menjamah ujung jubah-Nya.
menjamah jumbai jubah-Nya. ‫ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܐܬܬ ܡܢ‬
‫ܒܣܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܩܪܢܐ ܕܠܒܘܫܗ ܀‬
And behold, a woman whose blood had flowed
fourteen years, came up behind him, and touched the
extremity of his robe:

21 Karena katanya dalam hatinya: "Asal kujamah 9:21 Karena katanya, "Asal kujamah saja jubah-Nya,
saja jubah-Nya, aku akan sembuh." aku akan sembuh."
‫ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ‬
‫ܡܬܐܣܝܐ ܐܢܐ ܀‬
for she had said in her mind, If I but touch his garment
I shall be cured.
22 Tetapi Yesus berpaling dan memandang dia
9:22 Dan Yeshu berpaling dan memandangnya serta
serta berkata: "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku,
berkata, "Teguhkanlah hatimu, putri-Ku, imanmu
imanmu telah menyelamatkan engkau Engkau."
telah menyelamatkanmu." Maka sembuhlah wanita
Maka sejak saat itu sembuhlah perempuan itu.
itu sejak saat itu juga.
‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܚܙܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ‬
‫ܐܚܝܬܟܝ ܘܐܬܐܣܝܬ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀‬
And Jesus turned himself, looked at her, and said to
her: Take courage, my daughter; thy faith hath given
thee life. And the woman was cured from that very
hour.

23 Ketika Yesus tiba di rumah kepala rumah ibadat 9:23 Ketika Yeshu tiba di pemimpin (arkuna) itu, Dia
itu dan melihat peniup-peniup seruling dan orang melihat para peniup seruling (zamare) berkumpul
banyak ribut, ribut.
‫ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܐܪܟܘܢܐ ܘܚܙܐ ܙܡܪܐ ܘܟܢܫܐ‬
‫ܕܡܫܬܓܫܝܢ ܀‬
And Jesus came to the house of the ruler: and he saw
there pipers, and multitudes making outcry.

24 berkatalah Ia: "Pergilah, karena anak ini tidak 9:24 Yeshu berkata, “Pergilah, sebab anak perempuan
mati, tetapi tidur." Tetapi mereka menertawakan ini tidak mati, tapi tertidur.” Lalu mereka tertawa.
Dia. ‫ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܐܠ ܡܝܬܬ ܐܐܠ ܕܡܟܐ‬
‫ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀‬
And he said to them: Retire; for the maid is not dead,
but sleepeth. And they scoffed at him.

71
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

25 Setelah orang banyak itu diusir, Yesus masuk 9:25 Saat mereka itu keluar, Yeshu masuk ke dalam,
dan memegang tangan anak itu, lalu bangkitlah memegang tangannya. Lalu anak perempuan (talitha)
anak itu. itu bangkit (qum).
‫ܘܟܕ ܐܦܩ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܀‬
And when he had ejected the throngs, he entered in,
and took her by the hand, and the maid rose up.

26 Maka tersiarlah kabar tentang hal itu ke 9:26 Maka tersiarlah kabar itu ke seluruh pelosok
seluruh daerah itu. bangsa.
‫ܘܢܦܩ ܛܒܐ ܗܢܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܀‬
And the fame of this [thing] spread in all that land

27 Ketika Yesus meneruskan perjalanan-Nya dari 9:27 Ketika Yeshu menyeberang, bertemulah dengan
sana, dua orang buta mengikuti-Nya sambil 2 orang buta yang berteriak-teriak, "Kasihanilah kami,
berseru-seru dan berkata: "Kasihanilah kami, hai hai Anak Dawid."
Anak Daud." ‫ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܕܒܩܘܗܝ ܣܡܝܐ ܬܪܝܢ ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ‬
‫ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀‬
And when Jesus had passed from there, two blind men
followed after him, and said: Have mercy on us, Thou
Son of David!
28 Setelah Yesus masuk ke dalam sebuah rumah, 9:28 Setelah Yeshu masuk ke dalam sebuah rumah,
datanglah kedua orang buta itu kepada-Nya dan datanglah 2 orang buta itu. Yeshu berkata,
Yesus berkata kepada mereka: "Percayakah kamu "Percayakah kamu, bahwa Aku dapat melakukannya?"
Kamu, bahwa Aku dapat melakukannya?" Mereka Mereka menjawab, "Ya Tuan kami (Maran).”
menjawab: "Ya Tuhan Tuan (Kyrie), kami percaya."
‫ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܗܢܘܢ ܣܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ‬
‫ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ‬
‫ܡܪܢ ܀‬
And when he had entered a house, those blind men
approached him, and Jesus said to them: Believe ye
that I am able to do this? They said to him, Yes, our
Lord.

29 Lalu Yesus menjamah mata mereka sambil 9:29 Lalu Yeshu menjamah matanya sambil berkata,
berkata: "Jadilah kepadamu menurut imanmu." "Jadilah kepadamu menurut imanmu."
‫ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀‬
Then he touched their eyes, and said: As ye have
believed, so shall it be to you.

30 Maka meleklah mata mereka. Dan Yesus pun 9:30 Maka terbukalah mata mereka. Dan Yeshu
dengan tegas berpesan kepada mereka, kata-Nya: berkata, "Perhatikan! Jangan seorang pun sampai tahu
"Jagalah supaya jangan seorang pun mengetahui hal ini."
hal ini." ‫ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܚܙܘ‬
‫ܠܡܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܀‬
And forthwith their eyes were opened. And Jesus
charged them and said: See, that no man know [of it].

31 Tetapi mereka keluar dan memasyhurkan Dia 9:31 Tetapi mereka keluar dan memasyhurkan-Nya ke
ke seluruh daerah itu. seluruh pelosok bangsa itu.
‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܐܛܒܘܗܝ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܀‬

72
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

But they went out and spread the fame of it in all that
land.

32 Sedang kedua orang buta itu keluar, dibawalah 9:32 Setelah 2 orang buta itu keluar, dibawalah kepada
kepada Yesus seorang bisu yang kerasukan setan Yeshu seorang bisu-tuli yang kerasukan (daiwa).
roh jahat (daimonizomai). ‫ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ ܀‬
And as Jesus went out, they brought to him a dumb
man in whom was a demon.

33 Dan setelah setan roh jahat itu diusir, dapatlah 9:33 Dan setelah roh jahat itu diusir, orang itu berkata-
orang bisu itu berkata-kata. Maka heranlah orang kata. Maka heranlah orang banyak, katanya, "Ini
banyak, katanya: "Yang demikian belum pernah belum pernah terlihat di Israel."
dilihat orang di Israel." ‫ܘܡܢ ܕܢܦܩ ܕܝܘܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܠ‬
‫ܡܡܬܘܡ ܐܬܚܙܝ ܗܟܢܐ ܒܝܣܪܝܠ ܀‬
And when the demon had gone out, the dumb man
conversed. And the multitudes admired, and said:
Never was it so seen in Israel!

34 Tetapi orang Farisi berkata: "Dengan kuasa 9:34 Tetapi orang-orang Farisi (Phrishe) berkata,
penghulu setan Ia mengusir setan roh-roh jahat "Dengan kuasa penghulu roh-roh gelap Dia mengusir
(daimonion)." roh-roh gelap (daiwe)."
‫ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀‬
But the Pharisees said: It is by the Prince of demons, he
casteth out demons.

35 Demikianlah Yesus berkeliling ke semua kota 9:35 Kemudian Yeshu berkeliling ke semua kota dan
dan desa; Ia mengajar dalam rumah-rumah ibadat desa. Dia mengajar dalam Sinagoge-sinagoge dan
Sinagoge-sinagoge dan memberitakan Injil memberitakan Injil Kerajaan (Sebartha d’Malkuta) lalu
Kerajaan Sorga Ouranon serta melenyapkan menyembuhkan segala penyakit dan penderitaan.
segala penyakit dan kelemahan.
‫ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗܝܢ ܘܒܩܘܪܝܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ‬
‫ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܣܐ ܟܠ ܟܘܪܗܢܝܢ‬
‫ܘܟܠ ܟܐܒܝܢ ܀‬
And Jesus traveled over all the cities and the villages:
and he taught in their synagogues, and proclaimed the
tidings of the kingdom, and healed all diseases and all
pains.
36 Melihat orang banyak itu, tergeraklah hati
Yesus oleh belas kasihan kepada mereka, karena 9:36 Melihat orang banyak (khense) itu, muncullah
mereka lelah dan terlantar seperti domba yang belas kasihan Yeshu, karena mereka lelah dan
tidak bergembala. terlantar seperti domba yang tidak bergembala.
‫ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܐܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܪܝܢ‬
‫ܐܝܟ ܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܀‬
And when Jesus looked on the multitudes, he pitied
them; because they were wearied and dispersed, like
sheep that have no shepherd.
37 Maka kata-Nya kepada murid-murid-Nya:
"Tuaian memang banyak, tetapi pekerja sedikit. 9:37 Kata-Nya kepada murid-murid, "Tuaian
(khatsada) memang banyak, tetapi para pekerjanya
sedikit.
‫ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܨܕܐ ܣܓܝ ܘܦܥܐܠ ܙܥܘܪܝܢ ܀‬

73
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And he said to his disciples, The harvest is great, and


the laborers few.

38 Karena itu mintalah kepada tuan Tuan (Kyriou) 9:38 Karena itu mintalah kepada Tuan Tuian (Mare
yang empunya tuaian, supaya Ia mengirimkan khatsada) itu, supaya Dia mengirimkan para
pekerja-pekerja untuk tuaian itu." pekerjanya untuk menuai".
‫ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܐܠ ܠܚܨܕܗ ܀‬
Entreat, therefore, of the Lord of the harvest, that he
would send laborers into his harvest.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

74
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 10
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan 10:1 Dia memanggil 12 murid-Nya, memberi kuasa
memberi kuasa kepada mereka untuk mengusir (sultana) untuk mengusir roh-roh jahat, untuk
roh-roh jahat najis dan [, ganti koma] untuk melenyapkan segala penderitaan, dan segala penyakit.
melenyapkan segala penyakit dan [, ganti koma] ‫ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ‬
segala kelemahan. ‫ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ ܘܠܡܐܣܝܘ ܟܠ ܟܐܒ ܘܟܘܪܗܢ ܀‬
And he called his twelve disciples [to him], and gave
them authority over unclean spirits to cast them out,
and to heal every pain and disease.

2 Inilah nama kedua belas rasul itu: Pertama 10:2 Inilah nama 12 rasul (slikhe) itu: pertama, Simun
pertama Simon yang disebut Petrus dan Andreas yang disebut Keipa dan Andreus saudaranya, Yakob
saudaranya, dan Yakobus anak Zebedeus dan anak Zebedai dan Yuhanan saudaranya,
Yohanes saudaranya, ‫ܕܝܠܗܘܢ ܕܝܢ ܕܬܪܥܣܪ ܫܠܝܚܐ ܫܡܗܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܠܝܢ‬
‫ܩܕܡܝܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ‬
‫ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܀‬
And the names of those twelve Legates are these: The
first of them, Simon who is called Cephas, and Andrew
his brother; and James the son of Zebedee, and John
his brother;
3 Filipus dan Bartolomeus, Tomas [, tambah koma]
10:3 Pilipas, dan Bar-Tulmai, Tauma, Mattai Si
dan Matius pemungut cukai, Yakobus anak Alfeus,
Pemungut Cukai (Maksa), Yakob anak Halpai, Tadai,
dan Tadeus,
‫ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܡܬܝ ܡܟܣܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ‬
‫ܚܠܦܝ ܘܠܒܝ ܕܐܬܟܢܝ ܬܕܝ ܀‬
and Philip, and Bartholomew, and Thomas, and
Matthew the publican; and James the son of Alpheus,
and Lebbeus who was called Thaddeus;

4 Simon orang Zelot [, tambah koma] dan Yudas 10:4 Simun Orang Kanaan, dan Yehuda Skaryuta yang
Iskariot yang mengkhianati Dia. menghianati-Nya.
‫ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܐܫܠܡܗ ܀‬
and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who
betrayed him.

5 Kedua belas murid itu diutus oleh Yesus dan Ia 10:5 Yeshu mengutus ke-12 murid itu dan
berpesan kepada mereka: "Janganlah kamu Kamu memerintahkan, "Janganlah Kalian pergi ke jalan
menyimpang ke jalan bangsa lain atau masuk ke bangsa-bangsa lain (urkha d’khanphe) atau ke kota
dalam kota orang Samaria, Samaria (madintha d’Shamraye),
‫ܠܗܠܝܢ ܬܪܥܣܪ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܚܢܦܐ‬
‫ܐܠ ܬܐܙܠܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܐܠ ܬܥܠܘܢ ܀‬
These twelve Jesus sent forth: and he commanded
them and said: Go not in the way of the Gentiles: and
enter not the cities of the Samaritans.

6 melainkan pergilah kepada domba-domba yang 10:6 tetapi pergilah kepada domba-domba hilang dari
hilang dari umat Israel. Rumah Israel (Beth Israeil).
‫ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܐܒܕܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܀‬

75
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

But, go ye rather to the lost sheep of the house of


Israel.

7 Pergilah dan beritakanlah: Kerajaan Sorga 10:7 Saat Kalian pergi, beritakanlah, Kerajaan Smaya
Ouranon sudah dekat. sudah dekat.
‫ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܘܐܡܪܘ ܕܩܪܒܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀‬
And as ye go, proclaim and say: The kingdom of heaven
hath approached.

8 Sembuhkanlah orang sakit; bangkitkanlah orang 10:8 Sembuhkanlah orang-orang sakit (krihe), orang-
mati; tahirkanlah orang kusta; usirlah setan-setan. orang kusta (garbe), dan usirlah roh-roh gelap (daiwe).
Kamu telah memperolehnya dengan cuma-cuma, Kalian memperolehnya dengan cuma-cuma, karena itu
karena itu berikanlah pula dengan cuma-cuma. berikanlah pula dengan cuma-cuma.
‫ܟܪܝܗܐ ܐܣܘ ܘܓܪܒܐ ܕܟܘ ܘܕܝܘܐ ܐܦܩܘ ܡܓܢ ܢܣܒܬܘܢ ܡܓܢ‬
‫ܗܒܘ ܀‬
Heal ye the sick; cleanse the leprous; [raise the dead;]
and cast out demons. Freely ye have received; freely
give.

9 Janganlah kamu Kamu membawa emas atau 10:9 Jangan Kalian menerima emas, atau perak, atau
perak atau tembaga dalam ikat pinggangmu. tembaga dalam tas-tasmu.
‫ܐܠ ܬܩܢܘܢ ܕܗܒܐ ܘܐܠ ܣܐܡܐ ܘܐܠ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣܝܟܘܢ ܀‬
Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses;

10:10 Janganlah bawa rangsel dalam perjalanan,


10 Janganlah kamu Kamu membawa bekal dalam janganlah bawa 2 pasang baju dan beberapa kasut,
perjalanan, janganlah kamu membawa baju dua dan tongkat, sebab seorang pekerja patut mendapat
helai, kasut atau tongkat, sebab seorang pekerja makanannya.
patut mendapat upahnya.
‫ܘܐܠ ܬܪܡܐܠ ܐܠܘܪܚܐ ܘܐܠ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܘܐܠ ܡܣܢܐ ܘܐܠ‬
‫ܫܒܛܐ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܐܠ ܣܝܒܪܬܗ ܀‬
nor a wallet for the journey: neither two coats, nor
shoes, nor a staff. For the laborer is worthy of his food.
11 Apabila kamu Kamu masuk kota atau desa,
10:11 Saat Kalian memasuki kota (madintha) atau desa
carilah di situ seorang yang layak dan tinggallah
(qritha), carilah di situ seorang yang layak dan
padanya sampai kamu Kamu berangkat.
tinggallah sampai Kalian berangkat.
‫ܐܠܝܕܐ ܕܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܘ ܩܪܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܫܐܠܘ ܡܢܘ‬
‫ܫܘܐ ܒܗ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀‬
And into whatever city or town ye enter, inquire, who
in it is worthy; and there stay until ye depart.
12 Apabila kamu Kamu masuk rumah orang,
berilah salam kepada mereka. 10:12 Saat Kalian memasuki suatu rumah, ucapkanlah
salam (shlama) untuk rumah (baytha) itu.
‫ܘܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘ ܫܠܡܗ ܕܒܝܬܐ ܀‬
And when ye enter a house, salute the household.

13 Jika mereka layak menerimanya, salammu itu 10:13 Jika rumah itu layak menerimanya, salammu itu
turun ke atasnya, jika tidak, salammu itu kembali turun ke atasnya, jika tidak, salammu itu kembali
kepadamu. kepadamu.

76
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ ܫܠܡܟܘܢ ܢܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܐܠ‬


‫ܫܘܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܦܢܐ ܀‬
And if the house be worthy, your peace will come upon
it; but if it be not worthy, your peace will return upon
yourselves.

14 Dan apabila seorang tidak menerima kamu 10:14 Dan apabila seorang tidak menerima dan tidak
Kamu dan tidak mendengar perkataanmu, mendengar perkataanmu, keluarlah dan tinggalkanlah
keluarlah dan tinggalkanlah rumah atau kota itu rumah atau kota itu lalu kebaskan debu (khela) dari
dan kebaskanlah debunya dari kakimu. kakimu.
‫ܡܢ ܕܐܠ ܕܝܢ ܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܘܐܠ ܫܡܥ ܡܠܝܟܘܢ ܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ‬
‫ܡܢ ܒܝܬܐ ܐܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܦܨܘ ܚܐܠ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܀‬
And whoever will not receive you, nor hear your
discourses, when ye depart from that house or that
town, shake off the dust from your feet.
15 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya pada 10:15 Amin! Aku berkata kepadamu, Sesungguhnya
hari penghakiman tanah Tanah Sodom dan pada hari penghakiman (yauma diyna) bangsa Sodom
Gomora akan lebih ringan tanggungannya dari dan Gomora akan lebih ringan tanggungannya dari
pada kota itu." pada kota itu.
‫ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܪܥܐ ܕܣܕܘܡ ܘܕܥܡܘܪܐ ܢܗܘܐ ܢܝܚ‬
‫ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀‬
Verily I say to you, that it will be comfortable for the
land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment,
rather than for that city.
16 "Lihat, Aku mengutus kamu Kamu seperti
10:16 Perhatikanlah! Aku mengutus Kalian seperti
domba ke tengah-tengah serigala, sebab itu
kawanan domba (emre) menuju kawanan serigala
hendaklah kamu cerdik seperti ular dan tulus
(dibe), sebab itu hendaklah bijaksana seperti kawanan
seperti merpati.
ular (khuwatha) dan tulus seperti kawanan merpati
(yaune).
‫ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܗܘܘ‬
‫ܗܟܝܠ ܚܟܝܡܐ ܐܝܟ ܚܘܘܬܐ ܘܬܡܝܡܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܀‬
Behold, I send you forth as sheep among wolves.
Therefore be ye sagacious as serpents, and guileless as
doves.

17 Tetapi waspadalah terhadap semua orang; 10:17 Tetapi waspadalah terhadap orang-orang;
karena ada yang akan menyerahkan kamu kepada karena ada yang akan menyerahkan Kalian ke
majelis agama Majelis Agama dan mereka akan Sinagoge-sinagoge (Kenushatun) dan mereka akan
menyesah kamu di rumah ibadatnya Sinagoge- memukuli Kalian di Sinagoge-sinagogenya.
sinagogenya. ‫ܐܙܕܗܪܘ ܕܝܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ‬
‫ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܢܢܓܕܘܢܟܘܢ ܀‬
And beware of men; for they will deliver you over to
the tribunals, and will scourge you in their synagogues.

18 Dan karena Aku, kamu Kamu akan digiring ke 10:18 Dan Kalian akan dibawa ke para gubernur
muka penguasa-penguasa dan raja-raja sebagai (higmune) dan raja-raja (malke) sebagai suatu
suatu kesaksian bagi mereka dan bagi orang-orang kesaksian bagi bangsa-bangsa.
yang tidak mengenal Allah Tuhan.

77
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܘܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܡܠܟܐ ܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܣܗܕܘܬܐ‬


‫ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܥܡܡܐ ܀‬
And they will bring you before governors and kings, on
my account, for a testimony to them and to the
Gentiles.

19 Apabila mereka menyerahkan kamu Kamu, 10:19 Apabila mereka menyerahkan Kalian, janganlah
janganlah kamu Kamu kuatir akan bagaimana dan kuatir apa yang harus dikatakan, karena semuanya itu
akan apa yang harus kamu Kamu katakan, karena akan dikaruniakan kepadamu pada saat itu.
semuanya itu akan dikaruniakan kepadamu pada ‫ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܐܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܘ ܡܢܐ‬
saat itu juga. ‫ܬܡܠܠܘܢ ܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܐ ܕܬܡܠܠܘܢ ܀‬
And when they deliver you up, be not anxious how or
what ye shall speak; for it shall be given you in that
hour what to say.
20 Karena bukan kamu Kamu yang berkata-kata, 10:20 Karena bukan Kalian yang berkata-kata,
melainkan Roh Bapamu; Dia yang akan berkata- melainkan Roh Bapamu (Rukha d’Abukun) yang
kata di dalam kamu Kamu. melakukannya.
‫ܐܠ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܐܠ ܪܘܚܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܡܡܠܐܠ‬
‫ܒܟܘܢ ܀‬
For it is not ye that speak, but the spirit of your Father
speaking in you.
21 Orang akan menyerahkan saudaranya untuk
10:21 Saudara akan menyerahkan saudaranya untuk
dibunuh, demikian juga seorang ayah akan
dibunuh, demikian juga seorang ayah menyerahkan
anaknya. Dan anak-anak akan memberontak
anaknya. Dan anak-anak akan memberontak terhadap
terhadap orang tuanya dan akan membunuh
ayah-ayahnya untuk membunuh mereka.
mereka.
‫ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܐܠܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ‬
‫ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀‬
And brother shall deliver up his brother to death, and
a father his son; and children shall rise up against
parents, and cause them to die.

22 Dan kamu Kamu akan dibenci semua orang 10:22 Kalian akan dibenci setiap orang oleh karena
oleh karena nama-Ku; tetapi orang yang bertahan nama-Ku, tetapi yang bertahan sampai pada akhirnya
sampai pada kesudahannya akan selamat. akan selamat.
‫ܘܬܗܘܘܢ ܣܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܣܝܒܪ‬
‫ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀‬
And ye shall be hated by every one, on account of my
name. But he that shall endure to the end, shall have
life.

23 Apabila mereka menganiaya kamu Kamu dalam 10:23 Apabila mereka menganiaya Kalian dalam suatu
kota yang satu, larilah ke kota yang lain; karena kota, larilah ke kota yang lain. Amin! Aku berkata
Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sebelum kepadamu, sesungguhnya Kalian tidak akan bisa
kamu Kamu selesai mengunjungi kota-kota Israel, memurtadkan semua Bangsa Israel, kecuali nanti saat
Anak Manusia sudah datang. kedatangan Anak Manusia (Bar Nasha).
‫ܡܐ ܕܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܥܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܐܠܚܪܬܐ‬
‫ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠ ܬܫܠܡܘܢ ܐܢܝܢ ܟܠܗܝܢ‬
‫ܡܕܝܢܬܐ ܕܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀‬

78
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And when they persecute you in one city, flee to


another: for verily I say to you, Ye shall not have
completed all the cities of the house of Israel, till the
Son of man shall come.

24 Seorang murid tidak lebih dari pada gurunya, 10:24 Seorang murid tidak lebih dari pada guru-nya
atau seorang hamba dari pada tuannya. (rabba), atau seorang hamba dari pada tuannya.
‫ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ ܘܐܠ ܥܒܕܐ ܡܢ ܡܪܗ ܀‬
No disciple is better than his rabbi; nor a servant, than
his lord.

25 Cukuplah bagi seorang murid jika ia menjadi 10:25 Cukuplah seorang murid (talmida) menjadi
sama seperti gurunya dan bagi seorang hamba jika sama seperti gurunya dan bagi seorang hamba (abda)
ia menjadi sama seperti tuannya. Jika tuan rumah menjadi sama seperti tuannya (mareh). Jika tuan
disebut Beelzebul, apalagi seisi rumahnya. rumah (mareh d’baytha) disebut Beelzebul, apalagi
anak-anak di rumahnya.
‫ܣܦܩ ܠܗ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܗܘܐ ܐܝܟ ܪܒܗ ܘܠܥܒܕܐ ܐܝܟ ܡܪܗ ܐܢ‬
‫ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܩܪܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܚܕ ܟܡܐ ܠܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀‬
It is sufficient for the disciple, that he be as his rabbi;
and the servant, as his lord. If they call the lord of the
house Beelzebub, how much more the children of his
family?

26 Jadi janganlah kamu takut terhadap mereka, 10:26 Jadi janganlah Kalian takut. Tidak ada sesuatu
karena tidak ada sesuatu pun yang tertutup yang pun yang tertutup yang tidak akan dibuka dan tidak
tidak akan dibuka dan tidak ada sesuatu pun yang ada sesuatu pun yang tersembunyi yang tidak akan
tersembunyi yang tidak akan diketahui. diketahui.
‫ܐܠ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܟܣܐ ܕܐܠ ܢܬܓܐܠ‬
‫ܘܕܡܛܫܝ ܕܐܠ ܢܬܝܕܥ ܀‬
Therefore be not afraid of them; for there is nothing
covered up, that shall not be exposed; nor concealed,
that shall not become known.
27 Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap,
10:27 Apa yang Kukatakan kepada Kalian dalam gelap,
katakanlah itu dalam terang; dan apa yang
katakanlah itu dalam terang; dan apa yang dibisikkan
dibisikkan ke telingamu, beritakanlah itu dari atas
ke telinga-telingamu, beritakanlah itu dari atas atap
atap rumah.
rumah.
‫ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܡܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ‬
‫ܘܡܕܡ ܕܒܐܕܢܝܟܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܥܠ ܐܓܪܐ ܀‬
Whatever I say to you in the dark, that speak ye in the
light; and what ye have heard in your ears, proclaim ye
on the housetops.
28 Dan janganlah kamu Kamu takut kepada
mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi yang 10:28 Dan janganlah Kalian takut kepada mereka yang
tidak berkuasa membunuh jiwa; takutlah dapat membunuh tubuh (phagra), tetapi yang tidak
terutama kepada Dia yang berkuasa berkuasa membunuh jiwa (napsha). Takutlah
membinasakan baik jiwa maupun tubuh di dalam terutama kepada Dia yang berkuasa membinasakan
neraka. baik jiwa (napsha) maupun tubuh (phagra) di dalam
neraka (gihana).

79
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܘܐܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܛܠܝܢ ܦܓܪܐ ܢܦܫܐ ܕܝܢ ܐܠ ܡܫܟܚܝܢ‬


‫ܠܡܩܛܠ ܕܚܠܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܢ ܡܢ ܕܡܫܟܚ ܕܠܢܦܫܐ ܘܠܦܓܪܐ‬
‫ܢܘܒܕ ܒܓܗܢܐ ܀‬
And be not afraid of them that kill the body, but cannot
kill the soul; but be afraid rather of Him who can
destroy both soul and body in hell.

29 Bukankah burung pipit dijual dua ekor seduit? 10:29 Bukankah 2 burung pipit dijual seperak? Namun
Namun seekor pun dari padanya tidak akan jatuh seekor pun dari padanya tidak akan jatuh ke tanah di
ke bumi Bumi di luar kehendak Bapamu. luar kehendak Bapamu.
‫ܐܠ ܬܪܬܝܢ ܨܦܪܝܢ ܡܙܕܒܢܢ ܒܐܣܪ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܠܥܕ ܡܢ‬
‫ܐܒܘܟܘܢ ܐܠ ܢܦܐܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀‬
Are not two sparrows sold for a farthing? Yet one of
them doth not fall to the ground without your Father.
30 Dan kamu Kamu, rambut kepalamu pun
terhitung semuanya.
10:30 Dan ketahuilah, semua rambut kepalamu (mene
d’rishkun) pun terhitung.
‫ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢܐ ܕܪܫܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܡܢܝܢ ܐܢܝܢ ܀‬
As for you, even the hairs of your head are all
numbered.
31 Sebab itu janganlah kamu Kamu takut, karena
kamu Kamu lebih berharga dari pada banyak
10:31 Jadi janganlah takut! Kalian lebih berharga dari
burung pipit.
pada banyak burung pipit (tsphre).
‫ܐܠ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܨܦܪܐ ܣܓܝܐܬܐ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀‬
Therefore be not afraid: ye are more important than
many sparrows.
32 Setiap orang yang mengakui Aku di depan
manusia, Aku juga akan mengakuinya di depan 10:32 Setiap orang yang mengakui Aku di depan
Bapa-Ku yang di Sorga ouranon (tingkap-tingkap manusia, Aku juga akan mengakuinya di hadapan
surga). Bapa-Ku (Abbi) di smaya (tingkap-tingkap surga).
‫ܟܠ ܐܢܫ ܗܟܝܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܘܕܐ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ‬
‫ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀‬
Wherefore, whoever shall confess me before men, him
will I also confess before my Father who is in heaven.
33 Tetapi barangsiapa menyangkal Aku di depan
manusia, Aku juga akan menyangkalnya di depan 10:33 Tetapi barangsiapa menyangkal Aku di depan
Bapa-Ku yang di Sorga ouranon." manusia, Aku juga akan menyangkalnya di hadapan
Bapa-Ku (Abbi) di smaya (tingkap-tingkap surga)."
‫ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܦܘܪ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ‬
‫ܕܒܫܡܝܐ ܀‬
But whoever shall deny me before men, him will I also
deny before my Father who is in heaven.
34 "Jangan kamu Kamu menyangka, bahwa Aku
datang untuk membawa damai di atas bumi Bumi; 10:34 Jangan berpikir, Aku datang untuk membawa
Aku datang bukan untuk membawa damai, damai (shaina) di atas Bumi (Ara) ini. Aku datang
melainkan pedang (machairan).

80
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

bukan untuk membawa damai (shaina), melainkan


pedang (kharba)64.
‫ܐܠ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܐܠ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ‬
‫ܫܝܢܐ ܐܐܠ ܚܪܒܐ ܀‬
Think not that I have come to sow quietness on the
earth: I have not come to sow quietness, but conflict.

35 Sebab Aku datang untuk memisahkan orang 10:35 Aku datang untuk memisahkan anak laki-laki
dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu
menantu perempuan dari ibu mertuanya, perempuan dari ibu mertuanya,
‫ܐܬܝܬ ܓܝܪ ܕܐܦܠܘܓ ܓܒܪܐ ܥܠ ܐܒܘܗܝ ܘܒܪܬܐ ܥܠ ܐܡܗ‬
‫ܘܟܠܬܐ ܥܠ ܚܡܬܗ ܀‬
For I have come to set a man against his father, and a
daughter against her mother, and a daughter-in-law
against her mother-in-law.
36 dan musuh orang ialah orang-orang seisi 10:36 dan musuh-musuh orang ialah seisi rumahnya.
rumahnya.
‫ܘܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀‬
And a man's foes will be the members of his household.

10:37 Barangsiapa mengasihi bapa atau ibunya lebih


37 Barangsiapa mengasihi bapa atau ibunya lebih
dari pada-Ku, dia tidak layak bagi-Ku. Dan barangsiapa
dari pada-Ku, ia tidak layak bagi-Ku; dan
mengasihi anaknya laki-laki atau perempuan lebih dari
barangsiapa mengasihi anaknya laki-laki anak laki-
pada-Ku, dia tidak layak bagi-Ku.
lakinya atau perempuan perempuannya lebih dari
‫ܡܢ ܕܪܚܡ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܝ ܐܠ ܫܘܐ ܠܝ ܘܡܢ ܕܪܚܡ‬
pada-Ku, ia tidak layak bagi-Ku.
‫ܒܪܐ ܐܘ ܒܪܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܝ ܐܠ ܫܘܐ ܠܝ ܀‬
He that loveth father or mother more than me, is not
worthy of me: and he that loveth son or daughter more
than me, is not worthy of me:

38 Barangsiapa tidak memikul salibnya dan 10:38 Semua orang yang tidak memikul salibnya
mengikut Aku, ia tidak layak bagi-Ku. (zaqipheh) dan mengikut-Ku, dia tidak layak bagi-Ku.
‫ܘܟܠ ܕܐܠ ܫܩܠ ܙܩܝܦܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܐܠ ܫܘܐ ܠܝ ܀‬
and he that doth not bear his cross and follow after me,
is not worthy of me.

39 Barangsiapa mempertahankan nyawanya, ia 10:39 Barangsiapa mempertahankan jiwanya, dia akan


akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangannya, dan barangsiapa kehilangan jiwanya
kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan karena Aku, dia akan memperolehnya.
memperolehnya. ‫ܡܢ ܕܐܫܟܚ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ ܀‬
He that preserveth his life, shall lose it: and he that
loseth his life for my sake, shall preserve it.

64 pedang (kharba) di sini bukanlah pedang harafiah, hanya kiasan. Perlu diperhatikan bahwa
siapapun yang murtad dari ajaran Judaism, hukumannya adalah kematian (Ulangan 13:5; 17:2-7). Jadi
pedang di sini adalah kiasan hal yang bisa memisahkan hubungan persaudaraan tersebut.

81
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

40 Barangsiapa menyambut kamu Kamu, ia 10:40 Barangsiapa menyambut Kamu, dia menyambut
menyambut Aku, dan barangsiapa menyambut Aku, dan barangsiapa menyambut Aku, dia
Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku. menyambut Dia yang mengutus Aku.
‫ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܠܝ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ ܡܩܒܠ ܀‬
He that entertaineth you, entertaineth me: and he that
entertaineth me, entertaineth him that sent me.

41 Barangsiapa menyambut seorang nabi sebagai 10:41 Barangsiapa menyambut seorang nabi sebagai
nabi, ia akan menerima upah nabi, dan nabi, dia akan menerima upah nabi, dan barangsiapa
barangsiapa menyambut seorang benar sebagai menyambut seorang benar (zadiqa) sebagai orang
orang benar, ia akan menerima upah orang benar. benar, dia akan menerima upah orang benar (zadiqa).
‫ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܢܒܝܐ ܒܫܡ ܢܒܝܐ ܐܓܪܐ ܕܢܒܝܐ ܢܣܒ ܘܡܢ ܕܡܩܒܠ‬
‫ܙܕܝܩܐ ܒܫܡ ܙܕܝܩܐ ܐܓܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܢܣܒ ܀‬
He that entertaineth a prophet in the name of a
prophet, shall receive a prophet's reward: and he that
entertaineth a righteous man in the name of a
righteous man, shall receive a righteous man's reward.

42 Dan barangsiapa memberi air sejuk secangkir 10:42 Dan semua orang yang memberi air sejuk
saja pun kepada salah seorang yang kecil ini, secangkir saja pun kepada salah seorang murid-Ku,
karena ia murid-Ku, Aku berkata kepadamu: amin! Aku berkata kepadamu, sesungguhnya dia tidak
Sesungguhnya ia tidak akan kehilangan upahnya akan kehilangan upahnya."
dari padanya." ‫ܘܟܠ ܕܡܫܩܐ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܟܣܐ ܕܩܪܝܪܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ‬
‫ܕܬܠܡܝܕܐ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠ ܢܘܒܕ ܐܓܪܗ ܀‬
And whoever shall give one of these little ones to drink
a cup of cold [water] only, in the name of a disciple,
verily I say to you, he shall not lose his reward.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

82
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 11
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Setelah Yesus selesai berpesan kepada kedua 11:1 Setelah Yeshu selesai memerintah 12 murid-Nya,
belas murid-Nya, pergilah Ia dari sana untuk pergilah Dia dari sana untuk mengajar, dan menginjil
mengajar [, tambah koma] dan memberitakan Injil di dalam kota-kota mereka.
di dalam kota-kota mereka. ‫ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩܕܘ ܠܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ‬
‫ܠܡܠܦܘ ܘܠܡܟܪܙܘ ܒܡܕܝܢܬܗܘܢ ܀‬
And when Jesus had ended the instructions to his
twelve disciples, he went from there, to teach and to
proclaim in their cities.

2 Di dalam penjara Yohanes mendengar tentang 11:2 Di dalam rumah tahanan, Yuhanan mendengar
pekerjaan Kristus, tentang pekerjaan Mesias (Mshikha), lalu dia
mengutus murid-murid terdekatnya
‫ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ‬
‫ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀‬
Now when John, in the house of prisoners, heard of the
works of Messiah, he sent by the hand of his disciples,
3 lalu menyuruh murid-muridnya bertanya 11:3 dan bertanya pada-Nya, "Engkaukah yang akan
kepada-Nya: "Engkaukah yang akan datang itu datang itu atau haruskah kami menantikan orang
atau haruskah kami menantikan orang lain?" lain?"
‫ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܐܠܚܪܝܢ ܗܘ ܡܣܟܝܢ ܚܢܢ ܀‬
and said to him: Art thou he that cometh, or are we to
expect another?
4 Yesus menjawab mereka: "Pergilah dan
11:4 Yeshu menjawab, "Pergi dan katakanlah kepada
katakanlah kepada Yohanes apa yang kamu Kamu
Yuhanan apa yang Kalian dengar dan lihat,
dengar dan kamu Kamu lihat:
‫ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܫܬܥܘ ܠܝܘܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ‬
‫ܐܢܬܘܢ ܘܚܙܝܢ ܀‬
Jesus answered, and said to them: Go, tell John the
things that ye hear and see:

5 orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, 11:5 orang-orang buta (samya) melihat, orang-orang
orang kusta menjadi tahir, orang tuli mendengar, lumpuh (khagire) berjalan, orang-orang kusta (garbe)
orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin menjadi tahir, orang-orang tuli (kharshe) mendengar,
diberitakan kabar baik. orang-orang mati (mithe) dibangkitkan dan kepada
orang-orang miskin (meskine) diberitakan kabar baik.
‫ܣܡܝܐ ܚܙܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܡܗܠܟܝܢ ܘܓܪܒܐ ܡܬܕܟܝܢ ܘܚܪܫܐ ܫܡܥܝܢ‬
‫ܘܡܝܬܐ ܩܝܡܝܢ ܘܡܣܟܢܐ ܡܣܬܒܪܝܢ ܀‬
the blind see, and the lame walk, and the leprous are
cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and
the needy hear good tidings:

6 Dan berbahagialah orang yang tidak menjadi 11:6 Dan diberkatilah orang yang tidak menjadi
kecewa dan menolak Aku." kecewa di dalam-Ku."
‫ܘܛܘܒܘܗܝ ܐܠܝܢܐ ܕܐܠ ܢܬܟܫܠ ܒܝ ܀‬
and happy is he, who shall not be stumbled at me.

83
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

7 Setelah murid-murid Yohanes pergi, mulailah 11:7 Setelah murid-murid Yuhanan pergi, mulailah
Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yeshu berbicara kepada orang banyak itu tentang
Yohanes: "Untuk apakah kamu Kamu pergi ke Yuhanan, "Untuk apakah Kalian pergi ke padang
padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan gurun? Untuk melihat buluh yang digoyangkan angin?
angin kian ke mari? ‫ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ‬
‫ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ ܀‬
And when they were gone, Jesus began to say to the
multitudes, concerning John: What went ye into the
wilderness to see? A reed that waved in the wind?

8 Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang 11:8 Kalau tidak lalu untuk apa Kalian pergi? Melihat
yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian pria yang berpakaian halus? Lihatlah! Orang yang
halus itu tempatnya di istana raja. berpakaian halus itu tempatnya di istana raja.
‫ܘܐܢ ܐܠ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ‬
‫ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫܝܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀‬
And if not; what went ye out to see? A man clothed in
delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate
[robes], are in the dwelling of kings
9 Jadi untuk apakah kamu Kamu pergi? Melihat 11:9 Lalu untuk apakah Kalian pergi? Melihat nabi?
nabi? Benar, dan Aku berkata kepadamu, bahkan Benar, Aku berkata, bahkan lebih dari pada nabi-nabi.
lebih dari pada nabi.
‫ܘܐܢ ܐܠ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ‬
‫ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀‬
And if not; what went ye out to see? A prophet? Yes,
say I to you, and more than a prophet.

11:10 Karena tentang dia ada tertulis, ‘Lihatlah! Aku


10 Karena tentang dia ada tertulis: Lihatlah, Aku
menyuruh utusan sebelum bertemu dengan-Mu,
menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan
untuk mempersiapkan jalan bagi-Mu’.
mempersiapkan jalan-Mu di hadapan-Mu.
‫ܗܢܘ ܓܝܪ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܐܠܟܝ ܩܕܡ‬
‫ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀‬
For this is he of whom it is written: Behold, I send my
messenger before thy face, that he may prepare the
way before thee.

11 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di 11:11 Amin! Aku berkata, Sesungguhnya di antara
antara mereka yang dilahirkan oleh perempuan yang dilahirkan oleh wanita tidak pernah ada yang
tidak pernah tampil seorang yang lebih besar dari lebih besar dari pada Yuhanan Pembaptis (Mamdana),
pada Yohanes Pembaptis, namun yang terkecil namun yang terkecil65 dalam Kerajaan Smaya
dalam Kerajaan Sorga Ouranon lebih besar dari (Malkuta d’Smaya) lebih besar dari padanya.
padanya. ‫ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠ ܩܡ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ‬
‫ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ ܀‬
Verily I say to you, Among those born of women, there
hath not arisen a greater than John the Baptizer: yet

65Fr John Ward, mistikus OCCOTNA menjelaskan dalam materi St Basil Collage I, Sejarah Gereja,
bahwa seorang malaikat di jenjang terbawah sekali pun itu memang memiliki lebih banyak
pengetahuan daripada jiwa manusia. Jadi memang Yuhanan masih lebih kecil daripada Malaikat
Penjaga, jenjang malaikat terbawah di smaya.

84
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

the small one in the kingdom of heaven, is greater than


he.

12 Sejak tampilnya Yohanes Pembaptis hingga 11:12 Sejak masa Yuhanan Pembaptis hingga
sekarang, Kerajaan Sorga Ouranon (Tingkap- sekarang, Kerajaan Smaya (Tingkap-tingkap surga)
tingkap surga) diserong dan orang yang diserang dengan kekerasan, dan kekerasan
menyerongnya mencoba menguasainya. merebutnya.
‫ܡܢ ܝܘܡܝ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ‬
‫ܒܩܛܝܪܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܩܛܝܪܢܐ ܡܚܛܦܝܢ ܠܗ ܀‬
And from the days of John the Baptizer, until now, the
kingdom of heaven is assailed by force, and the violent
seize it.

13 Sebab semua nabi dan kitab Kitab Taurat 11:13 Sebab semua nabi dan Taurat itu bernubuat
bernubuat hingga tampilnya Yohanes sampai kedatangan Yuhanan.
‫ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܒܝܐ ܘܐܘܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܐܬܢܒܝܘ ܀‬
For all the prophets and the law prophesied, until the
time of John.

14 dan — jika kamu mau menerimanya — ialah 11:14 Jika Kalian mau menerimanya dialah Eliya66 yang
Elia yang akan datang itu. datang dan mempersiapkan jalan-Ku.
‫ܘܐܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܠܘ ܕܗܘܝܘ ܐܠܝܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܀‬
And, if ye are willing, receive ye, that this is he who was
to come.

15 Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar! 11:15 Biarlah semua yang bertelinga, mendengar ini.
‫ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀‬
He that hath ears to hear, let him hear!
16 Dengan apakah akan Kuumpamakan angkatan
11:16 Dengan apakah diumpamakan generasi ini?
ini? Mereka itu seumpama anak-anak yang duduk
Mereka itu seperti anak-anak yang duduk di jalan dan
di pasar dan berseru kepada teman-temannya:
berseru kepada teman-temannya,
‫ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܕܡܝܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܕܡܝܐ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ‬
‫ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܀‬
But to what shall I compare this generation? It is like
to children, that sit in the marketplace and call to their
associates,
17 Kami meniup seruling bagimu, tetapi kamu
Kamu tidak menari, kami menyanyikan kidung 11:17 Kami berkata dan meniup seruling, tetapi Kalian
duka, tetapi kamu tidak berkabung. tidak menari, kami meratap, tetapi Kalian tidak
berkabung.
‫ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܐܠ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܐܠ‬
‫ܐܪܩܕܬܘܢ ܀‬
and say:We have sung to you, and ye did not dance:
we have wailed to you, and ye did not lament.

66 Dialah Eliya, artinya Yuhanan adalah reinkarnasi dari Nabi Eliya

85
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

18 Karena Yohanes datang, ia tidak makan, dan 11:18 Karena Yuhanan datang, dia tidak makan, dan
tidak minum, dan mereka berkata: Ia kerasukan tidak minum, lalu mereka berkata bahwa dia
setan. kerasukan roh jahat.
‫ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܐܠ ܐܟܠ ܘܐܠ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ‬
‫܀‬
For John came, not eating and not drinking; and they
said, He hath a demon.

19 Kemudian Anak Manusia datang, Ia makan dan 11:19 Tetapi saat Anak Manusia (Bar Nasha) datang,
minum, dan mereka berkata: Lihatlah, Ia seorang Dia makan dan minum, dan mereka berkata, ‘Lihatlah!
pelahap dan peminum, sahabat pemungut cukai Dia seorang pelahap (gabra akula) dan peminum
dan orang berdosa. Tetapi hikmat Allah anggur (shathe khamra), berkawan dengan para
dibenarkan oleh perbuatannya." pemungut cukai (makse), dan orang-orang berdosa
(khataye)’. Memang hikmat (khematha) itu
dibenarkan oleh perbuatan-perbuatannya67."
‫ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܐܠ‬
‫ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܣܐ ܘܕܚܛܝܐ ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ‬
‫ܥܒܕܝܗ ܀‬
The Son of man came, eating and drinking; and they
say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and
a friend of publicans and sinners. But wisdom is
justified by her works.
20 Lalu Yesus mulai mengecam kota-kota yang
11:20 Lalu Yeshu mulai mengecam kota-kota yang di
tidak bertobat, sekalipun di situ Ia paling banyak
mana Dia melakukan banyak mujizad namun tidak
melakukan mujizat-mujizat-Nya:
bertobat.
‫ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܣܕܘ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܗܝܢ ܚܝܠܘܗܝ‬
‫ܣܓܝܐܐ ܘܐܠ ܬܒܘ ܀‬
Then began Jesus to reproach the cities, in which his
many deeds of power were wrought, yet they repented
not.
21 "Celakalah engkau Engkau Khorazim! Celakalah
engkau Engkau Betsaida! Karena jika di Tirus dan 11:21 Dia berkata, "Celakalah Kamu Khorazim!
di Sidon terjadi mujizat-mujizat yang telah terjadi Celakalah Kamu Betsaida! Karena jika di Tirus dan
di tengah-tengah kamu Kamu, sudah lama mereka Sidon mengalami mujizat-mujizat sepertimu, sudah
bertobat dan berkabung. lama mereka bertobat dengan mengenakan karung
(saqe) dan abu (qetma).
‫ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ‬
‫ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܐܠ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܣܩܐ‬
‫ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ ܀‬
And he said: Woe to thee, Chorazin ! Woe to thee,
Bethsaida ! For if the deeds of power done in you, had
been done in Tyre and Sidon, doubtless, they would
long ago have repented in sackcloth and ashes.

67 Hikmat dibenarkan oleh perbuatan-perbuatannya, perhatikan kata perbuatan ini yang ada di dalam

naskah Aramaik. Di dalam naskah Yunani, ada yang menulis perbuatan, dan ada yang menulis anak-
anaknya. Ini karena zobar salah menyalin dari Aramaik ke Yunani.

86
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

22 Tetapi Aku berkata kepadamu: Pada hari 11:22 Tetapi Aku berkata kepadamu, Pada hari
penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon akan penghakiman (yauma diyna), tanggungan Tirus dan
lebih ringan dari pada tanggunganmu. Sidon akan lebih ringan dari pada tanggunganmu.
‫ܒܪܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ‬
‫ܐܘ ܠܟܝܢ ܀‬
But I say to you, It will be comfortable for Tyre and
Sidon, in the day of judgment, rather than for you.

23 Dan engkau Engkau Kapernaum, apakah 11:23 Dan Kamu Kaparnakhum, apakah Kamu
engkau akan dinaikkan sampai ke langit? Tidak, dinaikkan sampai ke smaya (tingkap-tingkap surga)?
engkau Engkau akan diturunkan sampai ke dunia Tidak, Kamu akan diturunkan ke dunia orang mati
orang mati! Karena jika di Sodom terjadi mujizat- (syeul). Karena jika di Sodom terjadi mujizat-mujizat
mujizat yang telah terjadi di tengah-tengah kamu, yang telah terjadi di tengah-tengah kamu, kota itu
kota itu tentu masih berdiri sampai hari ini. masih berdiri hari ini.
‫ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ‬
‫ܬܬܚܬܝܢ ܕܐܠܘ ܒܣܕܘܡ ܗܘܘ ܚܝܐܠ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܟܝ ܩܝܡܐ ܗܘܬ‬
‫ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀‬
And thou, Capernaum, which hast been lifted up to
heaven, shalt be brought down to the grave. For if
those deeds of power which were done in thee, had
been done in Sodom, it would have stood to this day.
24 Tetapi Aku berkata kepadamu: Pada hari
11:24 Tetapi Aku berkata kepadamu, pada hari
penghakiman, tanggungan negeri Sodom akan
penghakiman (yauma diyna), tanggungan bangsa
lebih ringan dari pada tanggunganmu."
Sodom akan lebih ringan dari pada tanggunganmu."
‫ܒܪܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝ ܕܐܠܪܥܐ ܕܣܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ‬
‫ܐܘ ܠܟܝ ܀‬
But I say to thee, It will be comfortable for the land of
Sodom, in the day of judgment, rather than for thee.
25 Pada waktu itu berkatalah Yesus: "Aku
bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan Tuan (Kyrie) 11:25 Pada waktu itu Yeshu berkata, "Aku bersyukur
langit Langit dan bumi Bumi, karena semuanya itu kepada-Mu, Bapa-Ku (Abbi), Pemilik Smaya dan Bumi
Engkau sembunyikan bagi orang bijak dan orang (Ara). Karena semua ini Engkau sembunyikan dari
pandai, tetapi Engkau nyatakan kepada orang orang-orang bijak (khakime) dan pandai (sakulthane),
kecil. tetapi Engkau singkapkan kepada anak-anak kecil
(yalude).
‫ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ‬
‫ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܣܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܣܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ‬
‫ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܀‬
At that time Jesus answered and said: I praise thee, O
my Father, Lord of heaven and earth, that thou hast
hid these things from the wise and knowing, and hast
revealed them to little children.

26 Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu. 26 Ya Bapa-Ku (Abbi), itulah kehendak-Mu.


‫ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ ܀‬
, my Father; for so it seemed good before thee.

27 Semua telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa- 27 Semua telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku
Ku dan tidak seorang pun mengenal Anak selain dan tidak seorang pun mengenal Anak selain Bapa,

87
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Bapa, dan tidak seorang pun mengenal Bapa selain dan tidak seorang pun mengenal Bapa selain Anak dan
Anak dan orang yang kepadanya Anak itu orang yang kepadanya Anak itu berkenan
berkenan menyatakannya. menyatakannya.
‫ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܐܠ ܐܢܫ ܝܕܥ ܠܒܪܐ ܐܐܠ ܐܢ‬
‫ܐܒܐ ܐܦ ܐܠ ܐܠܒܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܐܐܠ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܨܒܐ‬
‫ܒܪܐ ܕܢܓܐܠ ܀‬
Every thing is given up by my Father to me. And no one
knoweth the Son, except the Father. Also, no one
knoweth the Father, except the Son, and he to whom
the Son is pleased to reveal [him].

28 Marilah kepada-Ku, semua yang letih lesu dan 11:28 Datanglah kepada-Ku, Kalian yang letih dan
berbeban berat, Aku akan memberi kelegaan berbeban berat, Aku akan memberi keringanan
kepadamu. kepadamu.
‫ܬܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܐܠܝܐ ܘܫܩܝܠܝ ܡܘܒܐܠ ܘܐܢܐ ܐܢܝܚܟܘܢ ܀‬
Come unto me, all ye wearied and heavily burdened,
and I will ease you.
29 Pikullah kuk yang Kupasang dan belajarlah 11:29 Pikullah kuk-Ku (niri) yang dipasang padamu,
pada-Ku, karena Aku lemah lembut [, tambah dan belajarlah pada-Ku, karena Aku lemah lembut dan
koma] dan rendah hati dan [, tambah koma] rendah hati, dan Kamu akan mendapatkan
jiwamu akan mendapat ketenangan. ketenangan jiwamu (napsathkun).
‫ܫܩܘܠܘ ܢܝܪܝ ܥܠܝܟܘܢ ܘܝܠܦܘ ܡܢܝ ܕܢܝܚ ܐܢܐ ܘܡܟܝܟ ܐܢܐ ܒܠܒܝ‬
‫ܘܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܝܚܐ ܠܢܦܫܬܟܘܢ ܀‬
Take my yoke upon you; and learn from me, that I am
gentle and subdued in my heart: and ye will find rest
for your souls:

11:30 Sebab kuk-Ku (niri) itu nyaman dan beban-Ku


30 Sebab kuk yang Kupasang itu enak dan beban-
(mubali) itu ringan (qalila)."
Ku pun ringan."
‫ܢܝܪܝ ܓܝܪ ܒܣܝܡ ܗܘ ܘܡܘܒܠܝ ܩܠܝܐܠ ܗܝ ܀‬
for my yoke is pleasant, and my burden is light.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

88
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 12
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Pada waktu itu, pada hari Sabat Sabat, Yesus 12:1 Pada waktu itu, di hari Sabat, Yeshu berjalan di
berjalan di ladang gandum. Karena lapar, murid- antara ladang gandum (zare). Karena lapar, murid-
murid-Nya memetik bulir gandum dan murid-Nya memetik bulir-bulir gandum (shleble) dan
memakannya. memakannya69.
‫ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ‬
‫ܟܦܢܘ ܘܫܪܝܘ ܡܠܓܝܢ ܫܒܐܠ ܘܐܟܠܝܢ ܀‬
At that time Jesus, on the sabbath, walked in the tillage
grounds: and his disciples were hungry, and began to
pluck the ears and to eat.

2 Melihat itu, berkatalah orang-orang Farisi 12:2 Melihat itu, orang-orang Farisi (Phrishe) berkata,
kepada-Nya: "Lihatlah, murid-murid-Mu berbuat "Lihatlah, murid-murid-Mu berbuat sesuatu yang tidak
sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat diizinkan pada hari Sabat."
Sabat." ‫ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܘ ܐܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ‬
‫ܕܐܠ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ ܒܫܒܬܐ ܀‬
And when the Pharisees saw them, they said to him:
See; thy disciples are doing that which it is not lawful
to do on the sabbath.

3 Tetapi jawab Yesus kepada mereka: "Tidakkah 12:3 Yeshu berkata, "Tidakkah Kalian baca apa yang
kamu Kamu baca apa yang dilakukan Daud, ketika dilakukan Dawid saat dia lapar,
ia dan mereka yang mengikutinya lapar,
‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ‬
‫ܕܥܡܗ ܀‬
But he said to them, Have ye not read what David did
when he was hungry, and they that were with him?

12:4 lalu dia masuk ke dalam Bait Tuhan (Baytha


4 bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah68
d’Alaha) dan makan apa yang ada di Mazbah Marya
Tuhan (Theou) dan bagaimana mereka makan roti
(Yhwh) yang hanya imam-imam (kahne) yang
sajian yang tidak boleh dimakan, baik olehnya
diperbolehkan makan?
maupun oleh mereka yang mengikutinya, kecuali
oleh imam-imam? ‫ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ‬
‫ܕܐܠ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܘܐܠ ܐܠܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܐܠ ܐܢ‬
‫ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀‬
How he went to the house of God, and ate the bread of
the Lord's table; which it was not lawful for him to eat,
nor for them that were with him, but solely for the
priests?

68Frasa Rumah Allah dipilih LAI untuk menggantikan Bait Allah yang mengacu kepada Kaabah, tetap
saja salah karena kata Theos dalam Yunani seharusnya diterjemahkan menjadi Tuhan sesuai KBBI.
69 Memetik gandum di hari Sabat adalah pelanggaran Taurat Mushe karena termasuk ke dalam
kegiatan bekerja sperti yang tercatat di dalam Kel 13:14. Hukuman bekerja di hari Sabat adalah mati.
Di sinilah terlihat ajaran Musa dan Yeshu itu berbeda. Bahkan Yeshu dengan berani klaim diri-Nya
adalah Pemilik Sabat.

89
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

5 Atau tidakkah kamu baca dalam kitab Taurat, 12:5 Atau tidakkah Kalian baca dalam Taurat itu,
bahwa pada hari-hari Sabat Sabat, imam-imam bahwa imam-imam di hari Sabat membersihkan diri
melanggar hukum Sabat Sabat di dalam Bait Allah dan dianggap tidak bersalah?
itu, namun tidak bersalah? ‫ܐܘ ܐܠ ܩܪܝܬܘܢ ܒܐܘܪܝܬܐ ܕܟܗܢܐ ܒܗܝܟܐܠ ܡܚܠܝܢ ܠܗ ܠܫܒܬܐ‬
‫ܘܕܐܠ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀‬
Or have ye not read in the law, how that in the temple
the priests profane the sabbath, and are without fault?

6 Aku berkata kepadamu: Di sini ada yang melebihi 12:6 Dan Aku berkata, Di sini ada Pemilik Bait itu
Bait Allah itu. (Rabba d’Haykla)70.
‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܪܒ ܡܢ ܗܝܟܐܠ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܀‬
But I say to you, that a greater than the temple is here.

7 Jika memang kamu mengerti maksud firman ini: 12:7 Andai Kalian mengerti ini, ‘Yang Kukehendaki
Yang Kukehendaki ialah belas kasihan dan bukan ialah belas kasihan (khanana) dan bukan
persembahan, tentu kamu tidak menghukum persembahan (debkhatha)’, janganlah mengutuk
orang yang tidak bersalah. orang-orang yang tidak bersalah.
‫ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܐܠ ܕܒܚܬܐ ܐܠ‬
‫ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܠܝܠܝܢ ܕܕܐܠ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀‬
And if ye had known what that is, I desire mercy, and
not sacrifice; ye would not have criminated them who
are without fault.
8 Karena Anak Manusia adalah Tuhan Tuan
12:8 Karena Pemilik hari Sabat adalah Anak Manusia
(Kyrios) atas hari Sabat Sabat."
(Bar Nasha)."
‫ܡܪܗ ܓܝܪ ܕܫܒܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀‬
For the Son of man, is lord of the sabbath.
9 Setelah pergi dari sana, Yesus masuk ke rumah
12:9 Lalu Yeshu pergi dan masuk ke dalam Sinagoge
ibadat Sinagoge mereka.
mereka.
‫ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀‬
And Jesus went from there, and came to their
synagogue.
10 Di situ ada seorang yang mati sebelah
tangannya. Mereka bertanya kepada-Nya: 12:10 Di sana ada orang sebelah tangannya lumpuh.
"Bolehkah menyembuhkan orang pada hari Sabat Mereka bertanya, "Bolehkah menyembuhkan orang
Sabat?" Maksud mereka ialah supaya dapat pada hari Sabat?" Mereka bermaksud ingin
mempersalahkan Dia. menyalahkan-Nya.
‫ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ‬
‫ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܐܣܝܘ ܐܝܟ ܕܢܐܟܠܘܢ‬
‫ܩܪܨܘܗܝ ܀‬
And a man was there, whose hand was withered. And
they questioned him and said, Is it lawful to heal on the
sabbath? that they might defame him.

70Kata Pemilik dalam Aramaik, rabba yang memiliki varian makna seperti pemilik, lebih besar, dan
kepala. Jadi Yeshu itu adalah pemilik, lebih besar, atau kepala dari Bait Suci Yerusalem.

90
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

11 Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Jika 12:11 Tetapi Yeshu berkata, "Siapa di antaramu yang
seorang dari antara kamu mempunyai seekor mempunyai seekor domba dan saat domba itu
domba dan domba itu terjatuh ke dalam lobang terjatuh ke dalam lobang pada hari Sabat, tidakkah dia
pada hari Sabat Sabat, tidakkah ia akan akan menangkapnya dan mengeluarkannya?
menangkapnya dan mengeluarkannya? ‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܪܒܐ ܚܕ‬
‫ܘܐܢ ܢܦܠ ܒܚܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܐܠ ܐܚܕ ܘܡܩܝܡ ܠܗ ܀‬
And he said to them, What man among you is there,
who, if he have a sheep, and it fall into a pit on the day
of the sabbath, doth not lay hold of it and lift it out?

12 Bukankah manusia jauh lebih berharga dari 12:12 Bukankah anak manusia jauh lebih berharga dari
pada domba? Karena itu boleh berbuat baik pada pada seekor domba (erba)? Tentu boleh berbuat baik
hari Sabat Sabat." pada hari Sabat."
‫ܟܡܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܪܒܐ ܡܕܝܢ ܫܠܝܛ ܗܘ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ‬
‫ܕܫܦܝܪ ܀‬
Now, how much better is a human being than a sheep
! Wherefore it is lawful to do what is good, on the
sabbath.
13 Lalu kata Yesus kepada orang itu: "Ulurkanlah 12:13 Lalu kata Yeshu kepada orang (gabra) itu,
tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka "Ulurkanlah tanganmu!" Dan dia mengulurkannya,
pulihlah tangannya itu, dan menjadi sehat seperti maka pulihlah tangannya itu, dan sembuh seperti
tangannya yang lain. tangannya yang lain.
‫ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܬܩܢܬ‬
‫ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ ܀‬
Then said he to the man, Stretch forth thy hand. And
he stretched out his hand; and it was restored, and like
the other.
14 Lalu keluarlah orang-orang Farisi itu dan
12:14 Lalu keluarlah orang-orang Farisi (Phrishe) itu
bersekongkol untuk membunuh Dia.
dan bersekongkol untuk membunuh-Nya.
‫ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܀‬
And the Pharisees went out and held a consultation
against him, that they might destroy him.

15 Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka lalu 12:15 Tetapi Yeshu mengetahuinya lalu pergi. Banyak
menyingkir dari sana. (12-15b) Banyak orang orang mengikuti dan Dia menyembuhkan mereka
mengikuti Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya.
semuanya. ‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ‬
‫ܘܐܣܝ ܠܟܠܗܘܢ ܀‬
But Jesus knew [it]; and he retired from there. And
great multitudes followed him: and he cured them all.

16 Ia dengan keras melarang mereka 12:16 Dan dengan keras, Dia melarang mereka
memberitahukan siapa Dia, mengungkap siapa Diri-Nya,
‫ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܐܠ ܢܓܠܘܢܝܗܝ ܀‬
And he charged them not to make him known:

91
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

17 supaya genaplah firman yang disampaikan oleh 12:17 supaya genaplah yang disampaikan oleh Nabi
nabi Nabi Yesaya: Yesaya,
‫ܕܢܬܡܐܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀‬
that what was spoken by the prophet Isaiah might be
fulfilled, saying:

18 "Lihatlah, itu Hamba-Ku yang Kupilih, yang 12:18 "Lihatlah! Itu hamba yang Kukasihi, yang
Kukasihi, yang kepada-Nya jiwa-Ku Jiwa-Ku kepada-Nya Jiwa-Ku (Naphshi) berkenan. Aku akan
berkenan; Aku akan menaruh roh-Ku Roh-Ku ke tempatkan Roh-Ku (Rhuki) pada-Nya. Dia akan
atas-Nya, dan Ia akan memaklumkan hukum mengabarkan penghakiman (diyna) kepada bangsa-
kepada bangsa-bangsa. bangsa.
‫ܗܐ ܥܒܕܝ ܕܐܨܛܒܝܬ ܒܗ ܚܒܝܒܝ ܕܣܘܚܬ ܒܗ ܢܦܫܝ ܪܘܚܝ ܐܣܝܡ‬
‫ܥܠܘܗܝ ܘܕܝܢܐ ܠܥܡܡܐ ܢܟܪܙ ܀‬
Behold my servant, in whom I have complacency; my
beloved, in whom my soul delighteth. I will put my
spirit upon him; and he shall proclaim judgment to the
Gentiles.

19 Ia tidak akan berbantah dan tidak akan 12:19 Dia tidak berbantah, tidak menangis keras, dan
berteriak dan orang tidak akan mendengar suara- tidak ada orang yang mendengar suara-Nya di jalan.
Nya di jalan-jalan. ‫ܐܠ ܢܬܚܪܐ ܘܐܠ ܢܩܥܐ ܘܐܠ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܒܩܐ ܀‬
He shall not contend, nor be clamorous, nor shall any
one hear his voice in the market-place.

20 Buluh yang patah terkulai tidak akan 12:20 Dia tidak akan mematahkan buluh (qanya) yang
diputuskan-Nya, dan sumbu yang pudar nyalanya terkulai, dan Dia tidak akan memadamkan lampu
tidak akan dipadamkan-Nya, sampai Ia (shraga) yang redup, sampai Dia membawa
menjadikan hukum itu menang membawa penghakiman (diyna) untuk pembebasan (zakutha).
keadilan menuju kemenangan.
‫ܩܢܝܐ ܪܥܝܥܐ ܐܠ ܢܬܒܪ ܘܫܪܓܐ ܕܡܛܦܛܦ ܐܠ ܢܕܥܟ ܥܕܡܐ‬
‫ܕܢܦܩ ܕܝܢܐ ܠܙܟܘܬܐ ܀‬
The crushed reed he will not break; and the flickering
lamp he will not extinguish; until he bring judgment to
be victorious.

12:21 Dan dalam nama-Nya bangsa-bangsa (amme)


21 Dan pada-Nyalah Dan dalam Nama-Nya
akan berharap."
bangsa-bangsa akan berharap."
‫ܘܒܫܡܗ ܥܡܡܐ ܢܣܒܪܘܢ ܀‬
And in his name shall the Gentiles trust.

22 Kemudian dibawalah kepada Yesus seorang 12:22 Kemudian dibawalah kepada Yeshu seorang
yang kerasukan setan roh-roh jahat yang kerasukan (daiwane) yang bisu-tuli (kharesh) dan
(daimonizomai). Orang itu buta dan bisu, lalu seorang buta (samya). Lalu Yeshu menyembuhkan
Yesus menyembuhkannya, sehingga si yang bisu mereka. Sehingga yang bisu itu berbicara dan dan yang
itu berkata-kata dan melihat. buta melihat.
‫ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܘܢܐ ܚܕ ܕܚܪܫ ܘܥܘܝܪ ܘܐܣܝܗ ܐܝܟܢܐ ܕܚܪܫܐ‬
‫ܘܣܡܝܐ ܢܡܠܠ ܘܢܚܙܐ ܀‬
Then they brought to him a demoniac that was dumb
and blind; and he healed him, so that the dumb and
blind man both talked and saw.

92
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

23 Maka takjublah sekalian orang banyak itu, 12:23 Maka takjublah orang banyak itu, katanya,
katanya: "Ia ini agaknya Anak Daud." "Bukankah Dia ini Anak Dawid?"
‫ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܗܢܘ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀‬
And all the multitude were amazed, and said: Is not
this the son of David?

24 Tetapi ketika orang Farisi mendengarnya, 12:24 Tetapi orang-orang Farisi (Phrishe)
mereka berkata: "Dengan Beelzebul, penghulu mendengarnya dan berkata, " Dia mengusir roh-roh
setan Penghulu Setan, Ia mengusir setan roh-roh jahat (shide) dengan kuasa Babzebub, kepala roh-roh
jahat (daimonion)." gelap (daiwe)."
‫ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܠ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܐܐܠ‬
‫ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܀‬
But when the Pharisees heard [it], they said: This man
doth not cast out demons, except by Beelzebub the
prince of demons.

25 Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu 12:25 Tetapi Yeshu mengetahui pikiran mereka dan
berkata kepada mereka: "Setiap kerajaan yang berkata, "Setiap kerajaan (malku) yang terpecah-
terpecah-pecah pasti binasa dan setiap kota atau pecah pasti binasa dan setiap kota atau rumah tangga
rumah tangga yang terpecah-pecah tidak dapat yang terpecah-pecah tidak bisa bertahan.
bertahan. ‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ‬
‫ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܚܪܒ ܘܟܠ ܒܝ ܘܡܕܝܢܐ ܕܢܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܠ ܢܩܘܡ ܀‬
And Jesus knew their thoughts, and said to them: Every
kingdom that is divided against itself, will become
desolate; and every house or city which is divided
against itself, will not stand.
26 Demikianlah juga kalau Iblis Satan mengusir
12:26 Demikianlah juga kalau Satan mengusir Satan,
Iblis Satan, ia pun terbagi-bagi dan melawan
dia pun terbagi-bagi. Bagaimanakah kerajaannya bisa
dirinya sendiri; bagaimanakah kerajaannya dapat
bertahan?
bertahan?
‫ܘܐܢ ܣܛܢܐ ܠܣܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ‬
‫ܩܝܡܐ ܡܠܟܘܬܗ ܀‬
Now if Satan cast out Satan, he is divided against
himself; how then doth his kingdom stand?

27 Jadi jika Aku mengusir setan roh-roh jahat 12:27 Dan jika Aku dengan kuasa Babzebub mengusir
(daimonion) dengan kuasa Beelzebul, dengan roh-roh gelap (daiwe), dengan kuasa siapakah anak-
kuasa siapakah pengikut-pengikutmu anakmu mengusirnya? Sebab itu merekalah yang akan
mengusirnya? Sebab itu merekalah yang akan menjadi hakim-hakimmu (dayane).
menjadi hakimmu. ‫ܘܐܢ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ‬
‫ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀‬
But if I by the Spirit of God cast out demons, the
kingdom of God hath come near to you.

28 Tetapi jika Aku mengusir setan dengan kuasa 12:28 Tetapi jika dengan kuasa Roh Tuhan (Rhuka
Roh Allah Tuhan (Theou), maka sesungguhnya d’Alaha) Aku mengusir roh-roh gelap itu (daiwe), maka
Kerajaan Allah Tuhan (Theou) sudah datang sebenarnya sudah dekat Kerajaan Tuhan (Malkuta
kepadamu. d’Alaha) padamu.
‫ܘܐܢ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ‬
‫ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀‬

93
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

But if I by the Spirit of God cast out demons, the


kingdom of God hath come near to you.

29 Atau bagaimanakah orang dapat memasuki 12:29 Atau bagaimanakah orang (nash) dapat
rumah seorang yang kuat dan merampas harta memasuki rumah seorang kuat dan merampas harta
bendanya apabila tidak diikatnya dahulu orang bendanya apabila tidak diikatnya dahulu orang kuat itu
kuat itu? Sesudah diikatnya barulah dapat ia baru merampas rumahnya?
merampok rumah itu. ‫ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܣܝܢܐ ܘܡܐܢܘܗܝ ܢܒܘܙ‬
‫ܐܐܠ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܢܐܣܪܝܘܗܝ ܠܚܣܝܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ ܀‬
Or how can one enter the house of a strong man, and
plunder his goods, unless he first bind the strong man?
and then he may plunder his house.

30 Siapa tidak bersama Aku, ia melawan Aku dan 12:30 Siapa tidak bersama Aku, dia melawan-Ku dan
siapa tidak mengumpulkan bersama Aku, ia siapa tidak mengumpulkan dengan-Ku, dia sedang
mencerai-beraikan. mencerai-beraikan.
‫ܡܢ ܕܐܠ ܗܘܐ ܥܡܝ ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ ܘܡܢ ܕܐܠ ܟܢܫ ܥܡܝ ܡܒܕܪܘ ܡܒܕܪ‬
‫܀‬
He that is not with me, is against me; and he that
gathereth not with me actually scattereth.
31 Sebab itu Aku berkata kepadamu: Segala dosa 12:31 Sebab itu Aku berkata, segala dosa penghujatan
dan hujat manusia akan diampuni, tetapi hujat terhadap manusia akan diampuni manusia, tetapi
terhadap Roh Kudus tidak akan diampuni. hujat terhadap Roh tidak akan diampuni oleh manusia.
‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܚܛܗܝܢ ܘܓܘܕܦܝܢ ܢܫܬܒܩܘܢ‬
‫ܠܒܢܝܢܫܐ ܓܘܕܦܐ ܕܝܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܠ ܢܫܬܒܩ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀‬
Therefore I say to you, that all sins and contumelies
shall be forgiven to men; but the contumely which is
against the Spirit, shall not be forgiven to men.
32 Apabila seorang mengucapkan sesuatu
12:32 Apabila seorang berkata-kata menentang Anak
menentang Anak Manusia, ia akan diampuni,
Manusia (Bar Alaha), dia akan diampuni, tetapi jika dia
tetapi jika ia menentang Roh Kudus, ia tidak akan
menentang Roh Kudus (Rukha d’Qudsa), dia tidak akan
diampuni, di dunia ini tidak, dan di dunia yang
diampuni, di dunia ini, dan di dunia yang akan datang.
akan datang pun tidak.
‫ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܡܠܬܐ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܟܠ ܕܝܢ ܕܥܠ‬
‫ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܐܡܪ ܐܠ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܐܠ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܐܠ‬
‫ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܀‬
And whoever shall speak a word against the Son of
man, it will be forgiven him: but whoever shall speak
against the Holy Spirit, it will not be forgiven him;not
in this world, and not in the world to come.

33 Jikalau suatu pohon kamu Kamu katakan baik, 12:33 Berbuatlah seperti pohon baik berbuah-buah
maka baik pula buahnya; jikalau suatu pohon baik, dan pohon buruk berbuah-buah buruk. Dari
kamu Kamu katakan tidak baik, maka tidak baik buah-buahnyalah pohon itu akan dikenal.
pula buahnya. Sebab dari buahnya pohon itu ‫ܐܘ ܥܒܕܘ ܐܝܠܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܦܐܪܘܗܝ ܫܦܝܪܐ ܐܘ ܥܒܕܘ ܐܝܠܢܐ‬
dikenal. ‫ܒܝܫܐ ܘܦܐܪܘܗܝ ܒܝܫܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܗܘ ܓܝܪ ܡܬܝܕܥ ܐܝܠܢܐ ܀‬
Either make the tree good, and its fruits good; or make
the tree bad, and its fruits bad: for a tree is known by
its fruits.

94
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

34 Hai kamu Kamu keturunan ular beludak 12:34 Hai Keturunan Ular-ular Berbisa (Akedne),
Keturunan Ular Beludak, bagaimanakah kamu bagaimanakah mulutmu mengeluarkan kebaikan-
Kamu dapat mengucapkan hal-hal yang baik, kebaikan jika hatimu berisi hal-hal jahat (bisha)?
sedangkan kamu Kamu sendiri jahat? Karena yang Karena yang diucapkan mulut meluap dari hati (leba).
diucapkan mulut meluap dari hati. ‫ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܛܒܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܕܒܝܫܐ‬
‫ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠ ܦܘܡܐ ܀‬
Offspring of vipers, how can ye who are evil, speak
good things? For out of the fullnesses of the heart the
mouth speaketh.

35 Orang yang baik mengeluarkan hal-hal yang 12:35 Orang baik (gabra taba) dari
baik dari perbendaharaannya yang baik dan orang perbendaharaannya mengeluarkan hal-hal baik
yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari (tabtha) dan orang jahat (gabra bisha) dari
perbendaharaannya yang jahat. perbendaharaannya yang jahat mengeluarkan hal-hal
yang jahat (bishata).
‫ܓܒܪܐ ܛܒܐ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܛܒܬܐ ܡܦܩ ܛܒܬܐ ܘܓܒܪܐ ܒܝܫܐ‬
‫ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܒܝܫܬܐ ܡܦܩ ܒܝܫܬܐ ܀‬
A good man out of good treasures bringeth forth good
things, and a bad man out of bad treasures bringeth
forth bad things.
36 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap kata sia- 12:36 Dan Aku berkata, Setiap perkataan yang sia-sia
sia yang diucapkan orang harus yang harus dipertanggungjawabkannya pada hari
dipertanggungjawabkannya pada hari penghakiman (yauma diyna).
penghakiman.
‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܠ ܡܐܠ ܒܛܐܠ ܕܢܐܡܪܘܢ ܒܢܝܢܫܐ‬
‫ܢܬܠܘܢ ܦܬܓܡܗ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܀‬
For I say to you, That for every idle word that men shall
speak, they shall give account of it in the day of
judgment.
37 Karena menurut ucapanmu engkau Engkau
12:37 Dengan perkataan Kalian diadili, akan
akan dibenarkan, dan menurut ucapanmu pula
dibenarkan (zadadaq) atau dikutuk (thethkhayab)."
engkau Engkau akan dihukum."
‫ܡܢ ܡܠܝܟ ܓܝܪ ܬܙܕܕܩ ܘܡܢ ܡܠܝܟ ܬܬܚܝܒ ܀‬
For by thy words thou shalt be justified; and by thy
words thou shalt be condemned.

38 Pada waktu itu berkatalah beberapa ahli Taurat 12:38 Beberapa orang dari Ahli Taurat dan Farisi
dan orang Farisi kepada Yesus: "Guru (Didaskale), bertanya, "Guru (Malphana), kami ingin melihat suatu
kami ingin melihat suatu tanda dari pada-Mu." mujizad (atha) dari-Mu."
‫ܗܝܕܝܢ ܥܢܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ‬
‫ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܚܙܐ ܡܢܟ ܐܬܐ ܀‬
Then answered some of the Scribes and of the
Pharisees, and said to him: Teacher, we wish to see
from thee a sign.

39 Tetapi jawab-Nya kepada mereka: "Angkatan 12:39 Tetapi jawab-Nya, "Generasi Jahat (Sarbeta
yang jahat dan tidak setia ini menuntut suatu Bisha) dan tidak setia ini meminta suatu mujizad.
tanda. Tetapi kepada mereka tidak akan diberikan Kepada Kalian tidak akan diberikan tanda kecuali
tanda selain tanda nabi Nabi Yunus. mujizad Nabi Yaunan.

95
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ‬


‫ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܐܠ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܐܠ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܀‬
But he replied and said to them: A wicked and
adulterous generation demandeth a sign: but a sign
will not be given to it, unless it be the sign of Jonah the
prophet.

40 Sebab seperti Yunus tinggal di dalam perut ikan 12:40 Sebab seperti Yaunan tinggal di dalam perut ikan
tiga hari tiga malam, demikian juga Anak Manusia 3 hari 3 malam, demikian juga Anak Manusia (Bar
akan tinggal di dalam rahim bumi tiga hari tiga Nasha) akan tinggal di dalam Perut Bumi (Lebeh d’Ara)
malam. 3 hari 3 malam.
‫ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ ܒܟܪܣܗ ܕܢܘܢܐ ܬܠܬܐ ܐܝܡܡܝܢ‬
‫ܘܬܠܬܐ ܠܝܠܘܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܠܒܗ ܕܐܪܥܐ ܬܠܬܐ‬
‫ܐܝܡܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝܠܘܢ ܀‬
For as Jonah was in the belly of the fish three days and
three nights; so will the Son of man be in the heart of
the earth three days and three nights.
41 Pada waktu penghakiman, orang-orang Niniwe
12:41 Pada waktu penghakiman, orang-orang Niniwe
akan bangkit bersama angkatan ini dan
akan bangkit bersama generasi ini dan menjadi
menghukumnya juga. Sebab orang-orang Niniwe
hakimnya juga. Sebab orang-orang Niniwe itu
itu bertobat setelah mendengar pemberitaan
bertobat (thabu) setelah mendengar pemberitaan
Yunus, dan sesungguhnya yang ada di sini lebih
Yaunan. Dan lihatlah! Yang ada di sini Lebih besar dari
dari pada Yunus!
Yaunan.
‫ܓܒܪܐ ܢܝܢܘܝܐ ܢܩܘܡܘܢ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܢܚܝܒܘܢܗ‬
‫ܕܗܢܘܢ ܬܒܘ ܒܟܪܘܙܘܬܗ ܕܝܘܢܢ ܘܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܢܢ ܬܢܢ ܀‬
The people of Nineveh will stand up in the judgment
against this generation, and will condemn it: for they
repented at the preaching of Jonah; and lo, a greater
than Jonah is here.

42 Pada waktu penghakiman, ratu dari Selatan itu 12:42 Pada waktu penghakiman, Ratu dari Selatan itu
akan bangkit bersama angkatan ini dan ia akan akan bangkit bersama generasi ini dan dia akan
menghukumnya juga. Sebab ratu ini datang dari menjadi hakimnya juga. Sebab ratu ini datang dari
ujung bumi untuk mendengar hikmat Salomo, dan ujung bumi untuk mendengar hikmat Sleman, dan
sesungguhnya yang ada di sini lebih dari pada lihatlah! Yang ada di sini lebih besar dari pada Sleman!
Salomo!" ‫ܡܠܟܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܬܚܝܒܝܗ‬
‫ܕܐܬܬ ܡܢ ܥܒܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܗܐ‬
‫ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ ܀‬
queen of the south will stand up in the judgment
against this generation, and will condemn it: for she
came from the extremities of the earth to hear the
wisdom of Solomon; and lo, a superior to Solomon is
here.

43 "Apabila roh jahat keluar dari manusia, ia pun 12:43 Saat roh najis (rukha tanphtha) keluar dari
mengembara ke tempat-tempat yang tandus manusia, ia mengembara ke tempat-tempat yang
mencari perhentian. Tetapi ia tidak mendapatnya. kekurangan air untuk beristirahat, tetapi tidak
mendapatkannya.

96
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܪܟܐ‬


‫ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܘܒܥܝܐ ܢܝܚܐ ܘܐܠ ܡܫܟܚܐ ܀‬
And when an unclean spirit goeth out of a man, it
wandereth in places where is no water, and seeketh
comfort and findeth [it] not.

44 Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumah 12:44 Lalu ia berkata, ‘Aku akan kembali ke rumahku
yang telah kutinggalkan itu. Maka pergilah ia dan (baythi) yang telah kutinggalkan.’ Maka pergilah ia dan
mendapati rumah itu kosong, bersih tersapu dan mendapati rumah sudah dikosongkan, dibersihkan,
rapi teratur. dan rapih.
‫ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ‬
‫ܡܫܟܚܐ ܕܣܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀‬
Then it saith: I will return to my house, from which I
came out. And it cometh, and findeth it vacated, and
swept clean, and set in order.
45 Lalu ia keluar dan mengajak tujuh roh lain yang 12:45 Lalu ia pergi dan mengajak 7 roh (rukhe) lain
lebih jahat dari padanya dan mereka masuk dan yang lebih jahat darinya dan berdiam di situ. Akhirnya
berdiam di situ. Maka akhirnya keadaan orang itu keadaan orang (gabra) itu lebih buruk dari pada
lebih buruk dari pada keadaannya semula. keadaannya semula. Demikian juga akan berlaku atas
Demikian juga akan berlaku atas angkatan yang Generasi Jahat (Sarbeta Bisha) ini."
jahat ini."
‫ܗܝܕܝܢ ܐܙܐܠ ܕܒܪܐ ܥܡܗ ܫܒܥ ܪܘܚܐ ܐܚܪܢܝܢ ܕܡܢܗ ܒܝܫܢ ܘܥܐܠܢ‬
‫ܘܥܡܪܢ ܒܗ ܘܗܘܝܐ ܚܪܬܗ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ‬
‫ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܀‬
So it goeth and taketh with it seven other spirits, worse
than itself, and they enter and dwell in it; and the end
of that man is worse than his beginning. So will it be to
this evil generation.

46 Ketika Yesus masih berbicara dengan orang 12:46 Ketika Yeshu berbicara dengan orang banyak,
banyak itu, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya bunda dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar,
berdiri di luar dan berusaha menemui Dia. mencari, dan ingin berbicara dengan-Nya.
‫ܟܕ ܗܘ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܠܟܢܫܐ ܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ‬
‫ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܀‬
And while he was discoursing to the multitudes, his
mother and his brothers came and stood with out, and
sought to speak with him.

47 Maka seorang berkata kepada-Nya: "Lihatlah, 12:47 Lalu seseorang berkata, "Lihatlah, bunda dan
ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan berusaha
berusaha menemui Engkau." menemui-Mu."
‫ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ‬
‫ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܟ ܀‬
And a person said to him: Lo, thy mother and thy
brothers stand without, and seek to speak with thee.

48 Tetapi jawab Yesus kepada orang yang 12:48 Tetapi jawab Yeshu kepadanya, "Siapa bunda-
menyampaikan berita itu kepada-Nya: "Siapa ibu- Ku? Dan siapa saudara-saudara-Ku?"
Ku? Dan siapa saudara-saudara-Ku?" ‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܢ ܕܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ‬
‫܀‬

97
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

But he replied, and said to him that informed him: Who


is my mother ? and who are my brothers?

49 Lalu kata-Nya, sambil menunjuk ke arah murid- 12:49 Kata-Nya sambil menunjuk ke arah murid-
murid-Nya: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku! murid-Nya, "Inilah bunda-Ku dan saudara-saudara-Ku!
‫ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀‬
And he stretched forth his hand towards his disciples,
and said: Behold my mother, and behold my brothers!

50 Sebab siapa pun yang melakukan kehendak 12:50 Sebab siapa pun yang melakukan kehendak
Bapa-Ku di Sorga ouranon, dialah saudara-Ku laki- Bapa-Ku di smaya (tingkap-tingkap surga), dialah
laki saudara-Ku, dialah saudara-Ku perempuan saudara-Ku, dialah saudari-Ku, dan dialah bunda-Ku."
saudari-Ku, dialah ibu-Ku." ‫ܟܠ ܐܢܫ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ‬
‫ܘܐܡܝ ܀‬
For every one that doeth the good pleasure of my
Father who is in heaven, that person is my brother, and
my sister, and my mother.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

98
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 13
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Pada hari itu keluarlah Yesus dari rumah itu dan 13:1 Pada hari yang sama keluarlah Yeshu dari rumah
duduk di tepi danau. itu dan duduk di tepi laut.
‫ܒܗܘ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܒܝܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀‬
And on that day Jesus went out of the house, and sat
by the side of the sea.

2 Maka datanglah orang banyak berbondong- 13:2 Orang banyak mengerumuni-Nya, lalu Dia naik ke
bondong lalu mengerumuni Dia, sehingga Ia naik perahu dan duduk di situ, sementara orang-orang
ke perahu dan duduk di situ, sedangkan orang berdiri di pantai (spar yama).
banyak semuanya berdiri di pantai. ‫ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܣܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܐܠܦܐ‬
‫ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܣܦܪ ܝܡܐ ܀‬
And great multitudes assembled around him; so that
he embarked and seated himself in a ship, and all the
multitude stood on the shore of the sea.

3 Dan Ia mengucapkan banyak hal dalam 13:3 Dan Dia mengatakan banyak perumpamaan
perumpamaan kepada mereka. Kata-Nya: "Adalah (phelatha), "Adalah seorang penabur (zarua) keluar
seorang penabur keluar untuk menabur. untuk menabur.
‫ܘܣܓܝ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܦܐܠܬܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ‬
‫ܠܡܙܪܥ ܀‬
An he discoursed with them much, by similitudes. And
he said, Behold, a sower went forth to sow.
4 Pada waktu ia menabur, sebagian benih itu jatuh
13:4 Saat dia menabur, ada benih (zara) yang jatuh di
di pinggir jalan, lalu datanglah burung dan
pinggir jalan, lalu datanglah seekor burung
memakannya sampai habis.
(pharaktha) memakannya.
‫ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀‬
And as he sowed, some [seed] fell upon the side of a
path: and a bird came and devoured it.

13:5 Ada benih (zara) yang jatuh di batu pondasi


5 Sebagian jatuh di tanah yang berbatu-batu, yang
(shuka), tempat yang kurang tanahnya, lalu benih itu
tidak banyak tanahnya, lalu benih itu pun segera
segera tumbuh, karena tanahnya tipis.
tumbuh, karena tanahnya tipis.
‫ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܐܝܟܐ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܡܕܪܐ ܣܓܝܐܐ‬
‫ܘܒܪܫܥܬܗ ܫܘܚ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ ܀‬
And other [seed] fell upon a rock, so that it had not
much soil: and it sprung up forthwith, because there
was no depth of earth.

6 Tetapi sesudah matahari terbit, layulah ia dan 13:6 Setelah matahari (shemsha) terbit, dia menjadi
menjadi kering karena tidak berakar. kering karena tidak berakar.
‫ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀‬
But when the sun was up it wilted. And, because it
lacked root, it dried up.

99
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

7 Sebagian lagi jatuh di tengah semak duri, lalu 13:7 Sebuah benih (zara) lagi jatuh di tengah semak-
makin besarlah semak itu dan menghimpitnya semak (kube), lalu membesarlah semak-semak itu dan
sampai mati. menghimpitnya.
‫ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܣܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܀‬
And other [seed] fell among thorns: and the thorns
shot up, and choked it.

8 Dan sebagian jatuh di tanah yang baik lalu 13:8 Dan sebuah benih jatuh di tanah baik (ara tabtha)
berbuah: ada yang seratus kali lipat, ada yang lalu berbuah-buah, mulai 100, 60, dan 30.
enam puluh kali lipat, ada yang tiga puluh kali ‫ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܕܡܐܐ ܘܐܝܬ‬
lipat. ‫ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܀‬
And other [seed] fell on good ground; and bore fruits,
some a hundredfold, some sixtyfold, and some
thirtyfold.

9 Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!" 13:9 Mereka yang bertelinga, hendaklah mendengar
ini"
‫ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀‬
He that hath ears to hear, let him hear.

10 Maka datanglah murid-murid-Nya dan 13:10 Murid-murid-Nya mendekati-Nya dan bertanya,


bertanya kepada-Nya: "Mengapa Engkau berkata- "Mengapa Engkau berkata-kata dalam berbagai
kata kepada mereka dalam perumpamaan?" perumpamaan (phelatha)?"
‫ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܒܦܐܠܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ‬
‫ܥܡܗܘܢ ܀‬
And his disciples came and said to him, Why
discoursest thou to them in similitudes?
11 Jawab Yesus: "Kepadamu diberi karunia untuk
13:11 Dia menjawab dan berkata, "Kepadamu diberi
mengetahui rahasia Kerajaan Sorga Ouranon,
karunia untuk mengetahui rahasia Kerajaan Smaya
tetapi
(Malkuta d’Smaya), tetapi kepada mereka tidak
diberikan.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ‬
‫ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܠ ܝܗܝܒ ܀‬
And he answered, and said to them: Because, to you it
is given to know the mysteries of the kingdom of
heaven, but to them it is not given.

12 kepada mereka tidak. Karena siapa yang 13:12 Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan
mempunyai, kepadanya akan diberi, sehingga ia diberi, sehingga ia berkelimpahan
berkelimpahan; tetapi siapa yang tidak ‫ܠܡܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܢܬܝܬܪ ܠܗ ܀‬
mempunyai, apa pun juga yang ada padanya akan For to him that hath, shall be given; and he shall
diambil dari padanya. abound: but from him that hath not, even what he
hath shall be taken from him.

13 Itulah sebabnya Aku berkata-kata dalam 13:13 tetapi siapa yang tidak mempunyai, malah akan
perumpamaan kepada mereka; karena sekalipun diambil dari padanya. Itulah sebabnya Aku berkata
melihat, mereka tidak melihat dan sekalipun dalam berbagai perumpamaan kepada mereka,
mendengar, mereka tidak mendengar dan tidak karena sekalipun melihat, mereka tidak melihat. Dan
mengerti. sekalipun mendengar, mereka tidak mendengar, dan

100
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

sekalipun mencoba mengerti, tetap tidak bisa


memahami.
‫ܘܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܡܛܠ ܗܢܐ‬
‫ܒܦܐܠܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܘܐܠ ܚܙܝܢ ܘܫܡܥܝܢ‬
‫ܘܐܠ ܫܡܥܝܢ ܘܐܠ ܡܣܬܟܠܝܢ ܀‬
For this cause I discourse to them in similitudes,
because they see and do not see, and they hear and do
not hear, nor understand.

14 Maka pada mereka genaplah nubuat Yesaya, 13:14 Maka mereka menggenapi nubuat Yesaya,
yang berbunyi: Kamu akan mendengar dan ‘Kalian mendengar dan dengarlah, namun tidak
mendengar, namun tidak mengerti, kamu Kamu mengerti, Kalian melihat dan lihatlah, tetapi tidak
akan melihat dan melihat, namun tidak memahami.’
menanggap. ‫ܘܫܠܡܐ ܒܗܘܢ ܢܒܝܘܬܗ ܕܐܫܥܝܐ ܕܐܡܪ ܕܫܡܥܐ ܬܫܡܥܘܢ‬
‫ܘܐܠ ܬܣܬܟܠܘܢ ܘܡܚܙܐ ܬܚܙܘܢ ܘܐܠ ܬܕܥܘܢ ܀‬
And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who
said: By hearing ye shall hear, and shall not
understand; and by seeing ye see, and shall not know:

13:15 Sebab hati bangsa ini telah mengeras, dan


15 Sebab hati bangsa ini telah menebal, dan
telinga mereka sulit mendengar. Mata mereka
telinganya berat mendengar, dan matanya
melekat tertutup, biarlah dengan mata mereka
melekat tertutup; supaya jangan mereka melihat
melihat, dengan telinga mereka mendengar. Dan
dengan matanya dan mendengar dengan
dengan hati mereka memahami. supaya mereka
telinganya dan mengerti dengan hatinya, lalu
bertobat dan dipulihkan71.
berbalik sehingga Aku menyembuhkan mereka.
‫ܐܬܥܒܝ ܠܗ ܓܝܪ ܠܒܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܒܐܕܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܐܝܬ‬
‫ܫܡܥܘ ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܥܡܨܘ ܕܐܠ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ‬
‫ܒܐܕܢܝܗܘܢ ܘܢܣܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܣܐ ܐܢܘܢ ܀‬
For the heart of this people hath grown fat, and with
their ears they have heard heavily, and their eyes they
have closed; lest they should see with their eyes, and
should hear with their ears, and should understand
with their heart, and should turn; and I should heal
them.

16 Tetapi berbahagialah matamu karena melihat 13:16 Tetapi diberkatilah Kalian sebab matamu
dan telingamu karena mendengar. melihat dan telingamu mendengar.
‫ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܝܟܘܢ ܕܚܙܝܢ ܘܐܠܕܢܝܟܘܢ ܕܫܡܥܢ ܀‬
But happy are your eyes, for they see; and your ears,
for they hear.

17 Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya 13:17 Dan Aku berkata, Amin! Sesungguhnya banyak
banyak nabi dan orang benar ingin melihat apa nabi (nabiye) dan orang benar (zadiqe) ingin melihat
yang kamu Kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, apa yang Kalian lihat, tetapi tidak melihatnya, dan
dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, ingin mendengar apa yang Kalian dengar, tetapi tidak
tetapi tidak mendengarnya. mendengarnya.

71…bertobat dan dipulihkan, perhatikan bahwa terjemahan Peshitta menggambarkan Tuhan yang
baik, sementara terjemahan LAI menggambarkan Tuhan yang jahat yang tidak ingin mereka bertobat.

101
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܣܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܘܙܕܝܩܐ‬


‫ܐܬܪܓܪܓܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܠ ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ‬
‫ܡܕܡ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܠ ܫܡܥܘ ܀‬
For verily I say to you, That many prophets and
righteous [men] longed to see what ye see, and did not
see [it]; and to hear what ye hear, and did not hear [it].

18 Karena itu, dengarlah arti perumpamaan 13:18 Sekarang dengarkanlah arti perumpamaan
penabur itu. benih (zara) itu.
‫ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܐܠ ܕܙܪܥܐ ܀‬
But hear ye the similitude of the seed.

19 Kepada setiap orang yang mendengar firman 13:19 Semua mendengar Sabda Kerajaan itu (Miltha
tentang Kerajaan Sorga Ouranon, tetapi tidak d’Malkuta) tetapi tidak paham, datanglah Si Jahat dan
mengertinya, datanglah si jahat dan merampas merampas sabda yang ditabur di hati (lebeh) itu. Itulah
yang ditaburkan dalam hati orang itu; itulah benih benih yang ditaburkan di pinggir jalan.
yang ditaburkan di pinggir jalan.
‫ܟܠ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܐܠ ܡܣܬܟܠ ܒܗ ܐܬܐ ܒܝܫܐ‬
‫ܘܚܛܦ ܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗ ܗܢܘ ܗܘ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܐܙܕܪܥ ܀‬
Every one that heareth the word of the kingdom, and
understandeth it not, the evil one cometh and
snatcheth away the seed sowed in his heart: this is
what was sowed by the side of the path.
20 Benih yang ditaburkan di tanah yang berbatu-
13:20 Yang ditaburkan di atas batu pondasi ialah orang
batu ialah orang yang mendengar firman itu dan
yang mendengar sabda itu dan segera menerimanya
segera menerimanya dengan gembira.
dengan gembira.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܒܪܫܥܬܗ‬
‫ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠ ܠܗ ܀‬
And that which was sowed on the rock, is he that
heareth the word, and at once receiveth it with joy.
21 Tetapi ia tidak berakar dan tahan sebentar saja.
Apabila datang penindasan atau penganiayaan 13:21 Tetapi tidak berakar, menerimanya sebentar
karena firman itu, orang itu pun segera murtad. saja. Saat datang penindasan atau penganiayaan
karena sabda itu, dia segera tersinggung.
‫ܠܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܥܩܪܐ ܒܗ ܐܐܠ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ‬
‫ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠ ܀‬
Yet hath he no root in him, but is of short duration, and
when there is trouble or persecution on account of the
word, he soon stumbleth.

22 Yang ditaburkan di tengah semak duri ialah 13:22 Yang ditaburkan di tengah semak-semak ialah
orang yang mendengar firman itu, lalu kekuatiran orang yang mendengar sabda itu, tetapi pikiran dan
dunia ini dan tipu daya kekayaan menghimpit tipu daya duniawi menghimpitnya sehingga dia tidak
firman itu sehingga tidak berbuah. berbuah-buah.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܪܢܝܐ‬
‫ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ ܚܢܩܝܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܐܠ ܦܐܪܐ‬
‫ܗܘܝܐ ܀‬
And that which was sowed among thorns, is he that
heareth the word; and care for this world and the

102
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

deceptiveness of riches, choke the word; and he is


without fruits.

23 Yang ditaburkan di tanah yang baik ialah orang 13:23 Yang ditaburkan di tanah baik (ara tabtha) ialah
yang mendengar firman itu dan mengerti, dan orang yang mendengar sabda itu, mengerti, dan
karena itu ia berbuah, ada yang seratus kali lipat, berbuah-buah, mulai 100, 60, dan 30."
ada yang enam puluh kali lipat, ada yang tiga puluh ‫ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܝ‬
kali lipat." ‫ܘܡܣܬܟܠ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܘܥܒܕ ܐܝܬ ܕܡܐܐ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ‬
‫ܕܬܠܬܝܢ ܀‬
But that which was sowed on good ground, is he that
heareth my word, and understandeth. and beareth
fruits, and yieldeth, some a hundredfold, some
sixtyfold, and some thirtyfold.

24 Yesus membentangkan suatu perumpamaan 13:24 Yeshu menyatakan suatu perumpamaan


lain lagi kepada mereka, kata-Nya: "Hal Kerajaan (mathla) lain, "Hal Kerajaan Smaya itu seumpama
Sorga Ouranon itu seumpama orang yang seorang yang menaburkan benih baik (zara taba) di
menaburkan benih yang baik di ladangnya. ladangnya.
‫ܐܚܪܢܐ ܡܬܐܠ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ‬
‫ܠܓܒܪܐ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܒܩܪܝܬܗ ܀‬
Another similitude he proposed to them, and said: The
kingdom of heaven is like to a man who sowed good
seed in his field.

13:25 Tetapi saat orang-orang tidur, datanglah


25 Tetapi pada waktu semua orang tidur,
seorang musuh menaburkan ilalang (zizane) di antara
datanglah musuhnya menaburkan benih (sperma)
gandum-gandum itu, lalu pergi.
lalang di antara gandum itu, lalu pergi.
‫ܘܟܕ ܕܡܟܘ ܐܢܫܐ ܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܗ ܘܙܪܥ ܙܝܙܢܐ ܒܝܢܬ ܚܛܐ ܘܐܙܠ‬
‫܀‬
And while people were asleep, his enemy came and
sowed tares among the wheat, and went away.
26 Ketika gandum itu tumbuh dan mulai berbulir,
nampak jugalah lalang itu. 13:26 Ketika bilahnya tumbuh dan mulai berbuah-
buah, tumbuh juga ilalang itu.
‫ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܣܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ ܀‬
And when the plant shot up and bore fruits, then
appeared also the tares.

27 Maka datanglah hamba-hamba tuan ladang itu 13:27 Maka datanglah hamba-hamba tuan rumah
kepadanya dan berkata: Tuan (Kyrie), bukankah (mare baytha) itu berkata, ‘Tuan kami (Maran),
benih baik, yang tuan taburkan ditabur di ladang lihatlah! Benih baik yang ditaburkan lalu dari manakah
tuan Tuan? Dari manakah lalang itu? ilalang itu?’
‫ܘܩܪܒܘ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܪܢ ܐܠ ܗܐ ܙܪܥܐ‬
‫ܛܒܐ ܙܪܥܬ ܒܩܪܝܬܟ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬ ܒܗ ܙܝܙܢܐ ܀‬
And the servants of the householder came, and said to
him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy
field? From whence are the tares in it.

28 Jawab tuan itu: Seorang musuh yang 13:28 Dia berkata kepada mereka bahwa seorang
melakukannya. Lalu berkatalah hamba-hamba itu musuh melakukannya. Lalu berkatalah hamba-hamba

103
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

kepadanya: Jadi maukah tuan supaya kami pergi itu, ‘Jadi maukah Engkau supaya kami menyabuti
mencabut lalang itu? ilalang itu?’
‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܥܒܕ ܗܕܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ‬
‫ܥܒܕܘܗܝ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܐܙܠ ܢܓܒܐ ܐܢܘܢ ܀‬
And he said to them, An enemy hath done this. The
servants said to him, Is it thy pleasure that we go and
gather them out?

29 Tetapi ia berkata: Jangan, sebab mungkin 13:29 Tetapi Dia berkata, ‘Jangan, sebab saat Kalian
gandum itu ikut tercabut pada waktu kamu menyabuti ilalang, maka gandumnya juga akan ikut
mencabut lalang itu. tercabut.’
‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ‬
‫ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀‬
And he said to them, [No,] lest, while ye gather out the
tares, ye also eradicate the wheat with them.
30 Biarkanlah keduanya tumbuh bersama sampai 13:30 Biarkanlah keduanya tumbuh bersama sampai
waktu menuai. Pada waktu itu aku akan berkata waktu menuai (khatsada). Pada waktu itu Aku akan
kepada para penuai: Kumpulkanlah dahulu lalang berkata kepada para penuai, ‘Kumpulkanlah dahulu
itu dan ikatlah berberkas-berkas untuk dibakar; ilalang itu dan ikatlah untuk dibakar. Kemudian
kemudian kumpulkanlah gandum itu ke dalam kumpulkanlah gandum itu ke dalam lumbung.’”
lumbungku."
‫ܫܒܘܩܘ ܪܒܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܥܕܡܐ ܠܚܨܕܐ ܘܒܙܒܢܐ‬
‫ܕܚܨܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܚܨܘܕܐ ܓܒܘ ܠܘܩܕܡ ܙܝܙܢܐ ܘܐܣܘܪܘ‬
‫ܐܢܘܢ ܡܐܣܪܝܬܐ ܕܢܐܩܕܘܢ ܚܛܐ ܕܝܢ ܟܢܫܘ ܐܢܝܢ ܐܠܘܨܪܝ ܀‬
Let them both grow together until the harvest; and at
the time of harvest, I will say to the reapers, Gather out
first the tares, and bind them in bundles to be burned;
but the wheat gather ye into my granary.

Foto 3.3 Biji Sesawi (Sumber pribadi)

31 Yesus membentangkan suatu perumpamaan 13:31 Dia menyatakan suatu perumpamaan (mathla)
lain lagi kepada mereka, kata-Nya: "Hal Kerajaan lain lagi, "Hal Kerajaan smaya (tingkap-tingkap surga)
Sorga Ouranon itu seumpama biji sesawi, yang itu seumpama biji sesawi (khardla), yang diambil dan
diambil dan ditaburkan orang di ladangnya. ditabur seseorang di ladangnya.
‫ܐܚܪܢܐ ܡܬܐܠ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ‬
‫ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܐܠ ܕܢܣܒ ܓܒܪܐ ܙܪܥܗ ܒܩܪܝܬܗ ܀‬
Another similitude proposed he to them, and said: The
kingdom of heaven is like to a kernel of mustard seed,
which a man took and sowed in his field.

32 Memang biji itu yang paling kecil dari segala 13:32 Memang biji itu yang paling kecil dari segala
jenis benih, tetapi apabila sudah tumbuh, sesawi benih, tetapi saat tumbuh menjadi lebih besar dari
itu lebih besar dari pada sayuran yang lain, bahkan pada sayuran (yarqune) yang lain, bahkan menjadi

104
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

menjadi pohon, sehingga burung-burung di udara sebuah pohon, sehingga burung-burung di udara
datang bersarang pada cabang-cabangnya." datang bersarang pada cabang-cabangnya."
‫ܘܗܝ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܡܐ ܕܝܢ ܕܪܒܬ ܪܒܐ ܗܝ ܡܢ‬
‫ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ ܘܗܘܝܐ ܐܝܠܢܐ ܐܝܟ ܕܬܐܬܐ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ‬
‫ܬܩܢ ܒܣܘܟܝܗ ܀‬
And this is the least of all seeds; but when it is grown,
it is greater than all the herbs, and becometh a tree, so
that a bird of heaven may come and nestle in its
branches.

33 Dan Ia menceriterakan perumpamaan ini juga 13:33 Lalu Dia menyatakan suatu perumpamaan
kepada mereka: "Hal Kerajaan Sorga Ouranon itu (mathla) lain lagi, "Hal Kerajaan Smaya itu seumpama
seumpama ragi yang diambil seorang perempuan ragi (khamira) yang diambil seorang wanita dan
dan diadukkan ke dalam tepung terigu tiga sukat diadukkan ke dalam tepung terigu 3 sukat sampai
sampai khamir seluruhnya." terkamiri (khama)."
‫ܐܚܪܢܐ ܡܬܐܠ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ‬
‫ܗܘ ܕܫܩܠܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܬܠܬ ܣܐܝܢ ܕܩܡܚܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ‬
‫ܚܡܥ ܀‬
Another similitude spake he to them, The kingdom of
heaven is like the leaven, which a woman took and
buried in three measures of meal, until the whole
fermented.

13:34 Semuanya itu disampaikan Yeshu kepada


34 Semuanya itu disampaikan Yesus kepada orang
mereka dalam perumpamaan (phelatha), dan Dia
banyak dalam perumpamaan, dan tanpa
tidak bicara kepada mereka tanpa perumpamaan-
perumpamaan suatu pun tidak disampaikan-Nya
perumpamaan (phelatha).
kepada mereka,
‫ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܒܦܐܠܬܐ ܠܟܢܫܐ ܘܕܐܠ ܦܐܠܬܐ ܐܠ‬
‫ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀‬
All these things Jesus discoursed to the multitude in
similitudes; and without similitudes he did not
discourse with them.

35 supaya genaplah firman yang disampaikan oleh 13:35 supaya genaplah yang dikatakan oleh seorang
nabi: "Aku mau membuka mulut-Ku mengatakan nabi, “Aku mau membuka mulut-Ku mengatakan
perumpamaan, Aku mau mengucapkan hal yang perumpamaan-perumpamaan yang tersembunyi sejak
tersembunyi sejak dunia dijadikan." dunia dijadikan.”
‫ܐܝܟ ܕܢܬܡܐܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܐܦܬܚ ܦܘܡܝ‬
‫ܒܡܬܐܠ ܘܐܒܥ ܟܣܝܬܐ ܕܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀‬
That so might be fulfilled that which was spoken by the
prophet, who said: I will open my mouth in similitudes;
I will utter things concealed from before the
foundation of the world.

36 Maka Yesus pun meninggalkan orang banyak 13:36 Yeshu meninggalkan orang banyak itu, lalu
itu, lalu pulang. Murid-murid-Nya datang dan kembali ke rumah itu. Murid-murid-Nya datang dan
berkata kepada-Nya: "Jelaskanlah kepada kami berkata, "Jelaskanlah kepada kami perumpamaan
perumpamaan tentang lalang di ladang itu." tentang ilalang di ladang (qritha) itu."
‫ܗܝܕܝܢ ܫܒܩ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ‬
‫ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܐܠ ܗܘ ܕܙܝܙܢܐ ܘܕܩܪܝܬܐ ܀‬

105
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Then Jesus sent away the multitudes, and went into the
house. And his disciples came to him, and said: Explain
to us the similitude of the tares and the field.

37 Ia menjawab, kata-Nya: "Orang yang 13:37 Dia menjawab, "Orang yang menaburkan Benih
menaburkan benih baik ialah Anak Manusia; Baik (Zara Taba) ialah Anak Manusia (Bar Nasha).
‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ‬
‫ܕܐܢܫܐ ܀‬
And he answered, and said to them: He that soweth
the good seed, is the Son of God.

38 ladang ialah dunia. Benih yang baik itu anak- 13:38 Ladang itu ialah dunia. Benih yang baik itu Anak-
anak Anak-anak Kerajaan dan lalang anak-anak si anak Kerajaan (Bnei d’Malkuta) dan ilalang itu Anak-
jahat Anak-anak Si Jahat. anak Jahat (Bnah d’Bishe).
‫ܘܩܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܥܠܡܐ ܙܪܥܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܢܝܗ ܐܢܘܢ ܕܡܠܟܘܬܐ‬
‫ܙܝܙܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܀‬
And the field is the world. And the good seed are the
children of the kingdom; but the tares are the children
of the wicked One.

39 Musuh yang menaburkan benih lalang ialah 13:39 Musuh (Eldababa) yang menaburkan ialah
Iblis. Waktu menuai ialah akhir zaman dan para Satan. Waktu menuai ialah akhir zaman dan para
penuai itu malaikat. penuai ialah para malaikat (malake).
‫ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܢ ܕܙܪܥ ܐܢܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܣܛܢܐ ܚܨܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ‬
‫ܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܚܨܘܕܐ ܕܝܢ ܡܐܠܟܐ ܀‬
The enemy that sowed them, is Satan. The harvest is
the end of the world : and the reapers are the angels.
40 Maka seperti lalang itu dikumpulkan dan
13:40 Maka seperti ilalang itu dikumpulkan dan
dibakar dalam api, demikian juga pada akhir
dibakar dalam api, demikian juga pada akhir zaman.
zaman.
‫ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܓܒܝܢ ܙܝܙܢܐ ܘܝܩܕܝܢ ܒܢܘܪܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ‬
‫ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀‬
As therefore the tares are gathered and burned in the
fire; so will it be in the end of the world.

41 Anak Manusia akan menyuruh malaikat- 13:41 Anak Manusia (Bar Nasha) akan mengutus para
malaikat-Nya dan mereka akan mengumpulkan malaikat-Nya (Malakuhi) untuk memilih dari kerajaan-
segala sesuatu yang menyesatkan dan semua Nya segala hal yang menyebabkan sandungan, dan
orang yang melakukan kejahatan dari dalam semua pekerja kejahatan.
Kerajaan-Nya. ‫ܢܫܕܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܐܠܟܘܗܝ ܘܢܓܒܘܢ ܡܢ ܡܠܟܘܬܗ ܟܠܗܘܢ‬
‫ܡܟܫܘܐܠ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝ ܥܘܐܠ ܀‬
The Son of man will send forth his angels, and they will
gather out of his kingdom all the stumbling blocks, and
all the doers of evil;

42 Semuanya akan dicampakkan ke dalam dapur 13:42 Semua akan dicampakkan ke dalam dapur
api; di sanalah akan terdapat ratapan dan perapian (athuna d’nura), di sanalah akan terdapat
kertakan gigi. ratapan dan kertak gigi.
‫ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ‬
‫܀‬

106
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

and will cast them into a furnace of fire. There will be


wailing and gnashing of teeth.

43 Pada waktu itulah orang-orang benar akan 13:43 Saat itu orang-orang benar (zadiqe) akan
bercahaya seperti matahari dalam Kerajaan Bapa bercahaya seperti matahari (shemsha) dalam Kerajaan
mereka. Siapa bertelinga, hendaklah ia Bapa mereka (Malkuta d’Abuhun). Barangsiapa
mendengar!" bertelinga, hendaklah dia mendengar!
‫ܗܝܕܝܢ ܙܕܝܩܐ ܢܢܗܪܘܢ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܘܗܘܢ ܡܢ‬
‫ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀‬
Then will the righteous shine as the sun, in the kingdom
of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.

44 "Hal Kerajaan Sorga Ouranon itu seumpama 13:44 Lagi, Kerajaan Smaya itu seumpama harta
harta yang terpendam di ladang, yang ditemukan (simtha) di ladang, yang ditemukan seseorang, lalu
orang, lalu dipendamkannya lagi. Oleh sebab dipendamkannya lagi. Dengan sukacitanya pergilah
sukacitanya pergilah ia menjual seluruh miliknya dia menjual seluruh miliknya lalu membeli ladang
lalu membeli ladang itu. (qritha) tersebut.
‫ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܣܝܡܬܐ ܕܡܛܫܝܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܝ‬
‫ܕܐܫܟܚܗ ܓܒܪܐ ܘܛܫܝܗ ܘܡܢ ܚܕܘܬܗ ܐܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ‬
‫ܘܙܒܢܗ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܀‬
Again, the kingdom of heaven is like a treasure that is
hid in a field; which when a man findeth, he concealeth
it, and, from his joy, he goeth and selleth all that he
hath, and buyeth that field.
45 Demikian pula hal Kerajaan Sorga Ouranon itu
13:45 Lagi, Kerajaan Smaya itu seumpama seorang
seumpama seorang pedagang yang mencari
pedagang yang mencari mutiara-mutiara berharga
mutiara yang indah.
(marganiatha tabatha).
‫ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܬܓܪܐ ܕܒܥܐ ܗܘܐ‬
‫ܡܪܓܢܝܬܐ ܛܒܬܐ ܀‬
Again, the kingdom of heaven is like a merchantman,
who sought after rich pearls:
46 Setelah ditemukannya mutiara yang sangat
berharga, ia pun pergi menjual seluruh miliknya 13:46 Setelah ditemukannya sebuah mutiara yang
lalu membeli mutiara itu." sangat berharga, dia pun pergi menjual seluruh
miliknya untuk membeli mutiara tersebut.
‫ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܟܚ ܡܪܓܢܝܬܐ ܚܕܐ ܝܩܝܪܬ ܕܡܝܐ ܐܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܐ‬
‫ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܙܒܢܗ ܀‬
and when he found one pearl of great price, he went
and sold all that he had, and bought it.
47 "Demikian pula hal Kerajaan Sorga Ouranon itu
seumpama pukat yang dilabuhkan di laut, lalu 13:47 Lagi, Kerajaan Smaya itu seumpama jala yang
mengumpulkan berbagai-bagai jenis ikan. ditebar di laut (yama), lalu mendapat berbagai-bagai
jenis ikan.
‫ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܕܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܘܡܢ ܟܠ‬
‫ܓܢܣ ܟܢܫܬ ܀‬
Again, the kingdom of heaven is like a sweep net,
which was cast into the sea, and collected [fishes] of
every kind.

107
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

48 Setelah penuh, pukat itu pun diseret orang ke 13:48 Setelah penuh, jala itu pun diseret ke pantai, lalu
pantai, lalu duduklah mereka dan mengumpulkan duduklah mereka dan memilah-milah. Yang baik-baik
ikan yang baik ke dalam pasu dan ikan yang tidak (tabe) diletakkan di keranjang-keranjang, yang buruk-
baik mereka buang. buruk (bishe) dibuang ke luar.
‫ܘܟܕ ܡܠܬ ܐܣܩܘܗ ܠܣܦܪܝ ܝܡܐ ܘܝܬܒܘ ܓܒܝܘ ܘܛܒܐ ܐܪܡܝܘ‬
‫ܒܡܐܢܐ ܘܒܝܫܐ ܫܕܘ ܠܒܪ ܀‬
And when it was full, they drew it to the shores of the
sea; and they sat down and culled over: and the good
they put into vessels, and the bad they cast away.

49 Demikianlah juga pada akhir zaman: Malaikat- 13:49 Demikianlah terjadi di akhir zaman (alma), para
malaikat akan datang memisahkan orang jahat malaikat akan datang dan memisahkan orang-orang
dari orang benar, jahat dari yang benar.
‫ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܢܦܩܘܢ ܡܐܠܟܐ ܘܢܦܪܫܘܢ ܒܝܫܐ‬
‫ܡܢ ܒܝܢܝ ܙܕܝܩܐ ܀‬
So will it be in the end of the world. The angels will go
forth, and will sever the wicked from among the just;
50 lalu mencampakkan orang jahat ke dalam 13:50 Lalu mencampakkannya ke dalam dapur
dapur api; di sanalah akan terdapat ratapan dan perapian (athuna d’nura), di sanalah akan terdapat
kertakan gigi. ratapan dan kertak gigi.”
‫ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ‬
‫܀‬
and will cast them into a furnace of fire. There will be
wailing and gnashing of teeth.

13:51 Yeshu berkata, “Mengertikah Kalian semua ini?"


51 Mengertikah kamu Kamu semuanya itu?"
Mereka menjawab, "Ya, Tuan kami (Maran)."
Mereka menjawab: "Ya, kami mengerti."
‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ‬
‫ܡܪܢ ܀‬
Jesus said to them: Have ye understood all these
things? They say to him: Yes, our Lord.

52 Maka berkatalah Yesus kepada mereka: Karena 13:52 Dia berkata, “Setiap ahli Taurat (saphra) yang
itu setiap ahli Taurat yang menerima pelajaran menerima pelajaran tentang Kerajaan Smaya ini
dari hal Kerajaan Sorga Ouranon itu seumpama seperti tuan rumah yang mengeluarkan harta baru dan
tuan rumah (oikodespotes) yang mengeluarkan lama dari perbendaharaannya."
harta yang baru dan yang lama dari ‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܠ ܣܦܪܐ ܕܡܬܬܠܡܕ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ‬
perbendaharaannya." ‫ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܡܦܩ ܡܢ ܣܝܡܬܗ ܚܬܬܐ ܘܥܬܝܩܬܐ‬
‫܀‬
He said to them: Therefore every Scribe who is
instructed for the kingdom of heaven, is like a man who
is master of a house, who bringeth forth from his
treasures things new and old.

53 Setelah Yesus selesai menceriterakan 13:53 Setelah Yeshu selesai menceriterakan


perumpamaan-perumpamaan itu, Ia pun pergi perumpamaan-perumpamaan (mathle) ini, Dia pergi
dari situ. dari sana.
‫ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܐܠ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܀‬

108
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And it was so, that when Jesus had ended these


similitudes, he departed thence.

54 Setibanya di tempat asal-Nya, Yesus mengajar 13:54 Setibanya di kota-Nya, Dia mengajar di
orang-orang di situ di rumah ibadat Sinagoge Sinagoge-sinagoge. Maka takjublah mereka dan
mereka. Maka takjublah mereka dan berkata: berkata, "Dari mana diperoleh-Nya hikmat dan segala
"Dari mana diperoleh-Nya hikmat itu dan kuasa kuasa (khayle) itu?
untuk mengadakan mujizat-mujizat itu? ‫ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܐܝܟܢܐ‬
‫ܕܢܬܗܪܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܚܟܡܬܐ ܗܕܐ ܘܚܝܐܠ ܀‬
And he entered into his own city. And he taught them
in their synagogues, in such manner that they
wondered, and said: Whence hath he this wisdom and
[these] works of power?

55 Bukankah Ia ini anak tukang kayu? Bukankah 13:55 Bukankah Dia ini anak tukang kayu (nagara)?
ibu-Nya bernama Maria dan saudara-saudara- Bukankah bunda-Nya bernama Maryam dan saudara-
Nya: Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas? saudara-Nya, Yakob, Yausep, Simun, dan Yehuda?
‫ܐܠ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪܗ ܕܢܓܪܐ ܐܠ ܐܡܗ ܡܬܩܪܝܐ ܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ‬
‫ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܣܐ ܘܫܡܥܘܢ ܘܝܗܘܕܐ ܀‬
Is not this man the carpenter's son? Is not his mother
called Mary, and his brothers James and Joses and
Simon and Judas?

56 Dan bukankah saudara-saudara-Nya 13:56 Dan bukankah saudari-saudari-Nya bersama


perempuan saudari-saudari-Nya semuanya ada kita? Lalu dari mana diperoleh-Nya semuanya itu?"
bersama kita? Jadi dari mana diperoleh-Nya
‫ܘܐܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܐܠ ܗܐ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܗܠܝܢ‬
semuanya itu?"
‫ܟܠܗܝܢ ܀‬
And all his sisters, are they not with us? Whence then
hath this man all these things?
57 Lalu mereka kecewa dan menolak Dia. Maka
13:57 Mereka kecewa dan menolak-Nya. Dan Yeshu
Yesus berkata kepada mereka: "Seorang nabi
berkata, "Tidak ada nabi (nabiya) yang dikucilkan,
dihormati di mana-mana, kecuali di tempat
kecuali di kota-Nya sendiri."
asalnya sendiri dan di rumahnya."
‫ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ‬
‫ܐܐܠ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܒܝܬܗ ܀‬
And they were stumbled at him. But Jesus said to them:
There is no prophet who is little, except in his own city
and in his own house.

58 Dan karena ketidakpercayaan mereka, tidak 13:58 Dan Dia tidak mengadakan banyak mujizat
banyak mujizat diadakan-Nya di situ. (khayle) karena ketidakyakinan mereka.
‫ܘܐܠ ܥܒܕ ܬܡܢ ܚܝܐܠ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ ܐܠ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܀‬
And he did not perform there many works of power,
because of their unbelief.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

109
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

110
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 14
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Pada masa itu sampailah berita-berita tentang 14:1 Pada masa itu, Herodes Sang Raja Wilayah
Yesus kepada Herodes, raja wilayah. (Tetraka), dia mendengar berita tentang Yeshu.
‫ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܛܛܪܪܟܐ ܫܡܥܗ ܕܝܫܘܥ ܀‬
And at that time Herod the Tetrarch heard the fame of
Jesus:

2 Lalu ia berkata kepada pegawai-pegawainya: 14:2 Lalu dia berkata kepada pegawai-pegawainya,
"Inilah Yuhanan Pembaptis (Mamdana), dia bangkit
"Inilah Yohanes Pembaptis; ia sudah bangkit dari
dari tempat kematian. Inilah sebabnya mujizad
antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-
(khayle) besar dibuatnya."
kuasa itu bekerja di dalam-Nya."
‫ܘܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܗܢܘ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ‬
‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܐܠ ܡܣܬܥܪܝܢ ܒܗ ܀‬
and he said to his servants: This is John the Baptizer:
he is risen from the grave: therefore works of power
are wrought by him.
3 Sebab memang Herodes telah menyuruh
14:3 Herodes telah menangkap Yuhanan, dia
menangkap Yohanes, membelenggunya dan
membelenggu dan memenjarakannya, terkait dengan
memenjarakannya, berhubung dengan peristiwa
Herodias, istri Filipus saudaranya.
Herodias, isteri istri Filipus saudaranya.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܐܚܕ ܗܘܐ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܪܗ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ‬
‫ܐܣܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܀‬
Now this Herod had seized John, and bound him and
cast him into prison; on account of Herodias, the wife
of his brother Philip.

4 Karena Yohanes pernah menegornya, katanya: 14:4 Yuhanan sempat menegurnya, "Suatu kesalahan
"Tidak halal engkau Engkau mengambil Herodias!" Engkau mengambil Herodias sebagai istri!"
‫ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܐܠ ܫܠܝܛ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܐܢܬܬܐ ܀‬
For John had said to him: It is no lawful for her to be
thy wife.

5 Herodes ingin membunuhnya, tetapi ia takut 14:5 Lalu Herodes ingin membunuhnya, tetapi dia
akan orang banyak yang memandang Yohanes takut akan orang banyak yang memandang Yuhanan
sebagai nabi. sebagai nabi.
‫ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܩܛܠܗ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ‬
‫ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀‬
And he had wished to kill him; but he was afraid of the
people, seeing that they regarded him as a prophet.

6 Tetapi pada hari ulang tahun Herodes, menarilah 14:6 Pada hari ulang tahun (beth yaldeh) Herodes,
anak perempuan Herodias di tengah-tengah menarilah anak perempuan Herodias di tengah-
mereka dan menyukakan hati Herodes, tengah para tamu (smike) dan ia menyukakan hati
Herodes.

111
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܗܪܘܕܣ ܪܩܕܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܩܕܡ‬
‫ܣܡܝܟܐ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ ܀‬
But when Herod's birthday festival occurred, the
daughter of Herodias danced before the guests; and
she pleased Herod.

7 sehingga Herodes bersumpah akan memberikan 14:7 Karena ini dia bersumpah akan memberikan
kepadanya apa saja yang dimintanya. kepadanya apa pun yang ia minta.
‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠ ܀‬
Therefore he swore to her by an oath, that he would
give her whatsoever she might ask.

8 Maka setelah dihasut oleh ibunya, anak 14:8 Setelah dihasut oleh ibunya, anak perempuan itu
perempuan itu berkata: "Berikanlah aku di sini berkata, "Berikanlah kepala Yuhanan Pembaptis di
kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam." sebuah talam."
‫ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܐܠܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ‬
‫ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀‬
And she, as she had been instructed by her mother,
said: Give me here in a dish the head of John the
Baptizer.

9 Lalu sedihlah hati raja, tetapi karena sumpahnya


14:9 Sedihlah sang raja (malka), tetapi karena sumpah
dan karena tamu-tamunya diperintahkannya juga
(mumatha) dan karena para tamu tersebut. Dia
untuk memberikannya.
perintahkan juga untuk memberikannya.
‫ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܣܡܝܟܐ ܦܩܕ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ‬
‫܀‬
And it troubled the king: nevertheless, on account of
the oath, and the guests, he commanded that it should
be given her.

10 Disuruhnya memenggal kepala Yohanes di 14:10 Dia mengutus dan memenggal kepala Yuhanan
penjara di rumah tahanan.
‫ܘܫܕܪ ܦܣܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܀‬
And he sent and cut off the head of John in the prison.

11 dan kepala Yohanes itu pun dibawa orang di 14:11 Lalu kepala Yuhanan itu dibawa di sebuah talam,
sebuah talam, lalu diberikan kepada gadis itu dan diberikan kepada anak perempuan (talitha) itu dan ia
ia membawanya kepada ibunya. membawanya kepada ibunya.
‫ܘܐܝܬܝ ܪܫܗ ܒܦܝܢܟܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܐܝܬܝܬܗ ܐܠܡܗ ܀‬
And the head was brought in a dish and given to the
girl; and she brought it to her mother.

12 Kemudian datanglah murid-murid Yohanes 14:12 Kemudian datanglah murid-muridnya untuk


Pembaptis mengambil mayatnya dan mengambil mayatnya (shladeh) dan menguburkannya.
menguburkannya. Lalu pergilah mereka Lalu pergilah mereka memberitahukannya kepada
memberitahukannya kepada Yesus. Yeshu.
‫ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܩܒܪܘ ܘܐܬܘ ܚܘܝܘ ܠܝܫܘܥ ܀‬

112
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And his disciples came and bore away the corpse, and
buried [it]; and they went and informed Jesus.

13 Setelah Yesus mendengar berita itu 14:13 Setelah mendengarnya, Yeshu menyingkir dari
menyingkirlah Ia dari situ, dan hendak sana dengan perahu ke padang gurun yang sunyi
mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sendirian. Mendengar itu banyak orang mengikuti-Nya
sunyi. Tetapi orang banyak mendengarnya dan melalui darat dari kota-kota (madinatha).
mengikuti Dia dengan mengambil jalan darat dari ‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܒܐܠܦܐ ܐܠܬܪܐ ܚܘܪܒܐ‬
kota-kota mereka. ‫ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܒܝܒܫܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀‬
And Jesus, when he had heard [it], retired alone, in a
ship, to a desert place. And when the multitudes heard
[of it], they followed him by dry land from the cities.

14 Ketika Yesus mendarat, Ia melihat orang 14:14 Saat Yeshu mendarat, Dia melihat orang banyak
banyak yang besar jumlahnya, maka tergeraklah itu, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan dan
hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka dan Ia Dia menyembuhkan mereka yang sakit.
menyembuhkan mereka yang sakit. ‫ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܣܝ‬
‫ܟܪܝܗܝܗܘܢ ܀‬
And when Jesus disembarked, he saw great
multitudes; and he had compassion on them, and
healed their sick.

15 Menjelang malam, murid-murid-Nya datang 14:15 Menjelang malam (ramsha), murid-murid


kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan mendekati-Nya dan berkata, "Inilah adalah daerah
hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak gurun (khurba) dan sudah mulai malam. Mintalah
itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan orang-orang ini untuk pergi ke desa-desa untuk
di desa-desa." membeli makanan (saibartha) untuk dirinya."
‫ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܬܪܐ‬
‫ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܥܒܪ ܠܗ ܫܪܝ ܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ‬
‫ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܣܝܒܪܬܐ ܀‬
And when it was evening, his disciples came to him,
and said to him: This is a desert place, and the time is
gone; send away the throngs of people, that they may
go to the villages, and buy themselves food.

16 Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Tidak 14:16 Tetapi Dia berkata, "Mereka tidak perlu pergi,
perlu mereka pergi, kamu harus memberi mereka Kalianlah yang harus memberi mereka makan."
makan." ‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܗܒܘ ܠܗܘܢ‬
‫ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀‬
But he said to them: It is not necessary for them to go;
give ye them to eat.

17 Jawab mereka: "Yang ada pada kami di sini 14:17 Jawab mereka, "Tidak ada apa-apa kecuali 5 roti
hanya lima roti dan dua ikan." dan 2 ikan."
‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܝܬ ܠܢ ܬܢܢ ܐܐܠ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ‬
‫܀‬

113
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And they said to him: We have nothing here but five


cakes and two fishes.

18 Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku." 14:18 Yeshu berkata, "Bawalah ke mari."
‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ ܀‬
Jesus said to them: Bring them here to me.

19 Lalu disuruh-Nya orang banyak itu duduk di 14:19 Lalu Dia meminta orang banyak itu duduk di
rumput. Dan setelah diambil-Nya lima roti dan dua tanah. Lalu mengangkat 5 lima roti (lakhmin) dan 2
ikan itu, Yesus menengadah ke langit dan ikan (nunin) itu, Dia menengadah ke langit lalu
mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti berlutut, memecah-mecahkan roti itu, dan
itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, memberikannya kepada murid-murid (talmide), lalu
lalu murid-murid-Nya membagi-bagikannya mereka membaginya kepada orang banyak.
kepada orang banyak. ‫ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܠܡܣܬܡܟܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܩܠ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ‬
‫ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ‬
‫ܘܗܢܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܣܡܘ ܠܟܢܫܐ ܀‬
And he commanded the multitudes to recline on the
ground: and he took the five cakes and two fishes, and
he looked towards heaven, and blessed, and brake,
and gave to his disciples; and the disciples placed
before the multitudes.

14:20 Dan mereka makan sampai kenyang, kemudian


20 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. mengumpulkan sisanya, 12 bakul penuh.
Kemudian orang mengumpulkan potongan-
‫ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܬܪܥܣܪ‬
potongan roti yang sisa, dua belas bakul penuh.
‫ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܀‬
And they all ate, and were satisfied : and they took up
the broken remains, twelve full baskets.

14:21 Padahal pria (nasha) yang makan ada 5.000,


21 Yang ikut makan kira-kira lima ribu laki-laki,
belum termasuk wanita (neshe) dan anak-anak
tidak termasuk perempuan dan anak-anak.
(talaye).
‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܠܦܐ ܚܡܫܐ ܣܛܪ ܡܢ ܢܫܐ‬
‫ܘܛܠܝܐ ܀‬
And the men who had eaten were five thousand,
besides the women and children.
22 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan
murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului- 14:22 Lalu Yeshu mendesak murid-murid-Nya naik ke
Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara
orang banyak pulang. Dia menyuruh orang banyak (kenshe) itu pergi.
‫ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ‬
‫ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀‬
And immediately he constrained his disciples to
embark in a ship, and to go before him to the other
side, while he sent away the multitudes.

114
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

23 Dan setelah orang banyak itu disuruh-Nya 14:23 Dan setelah orang banyak itu pergi, Dia naik ke
pulang, Yesus naik ke atas bukit untuk berdoa atas bukit (tura) sendirian untuk berdoa. Ketika sudah
seorang diri. Ketika hari sudah malam, Ia sendirian gelap (kheshkath), Dia sendirian di sana.
di situ. ‫ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܡܨܠܝܘ ܘܟܕ ܚܫܟܬ‬
‫ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘܐ ܬܡܢ ܀‬
And when he had sent the multitudes away, he
ascended a mountain alone to pray. And when it was
dark, he was there alone.

24 Perahu murid-murid-Nya sudah beberapa mil 14:24 Saat perahu murid-muird-Nya sudah menjauh
jauhnya dari pantai dan diombang-ambingkan dari pantai, datanglah berbagai gelombang (galle) dan
gelombang, karena angin sakal. angin menerpanya.
‫ܘܐܠܦܐ ܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܣܛܕܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܟܕ‬
‫ܡܫܬܓܫܐ ܣܓܝ ܡܢ ܓܠܐܠ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܩܘܒܠܗ ܗܘܬ ܀‬
And the ship was distant from land many furlongs:
meanwhile it was much tossed by the waves; for the
wind was adverse to it.

25 Kira-kira jam tiga malam datanglah Yesus 25 Pada waktu jaga malam ke-472, datanglah Yeshu
kepada mereka berjalan di atas air. berjalan di atas air (maya).
‫ܒܡܛܪܬܐ ܕܝܢ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ‬
‫ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀‬
And in the fourth watch of the night, Jesus came up to
them, walking upon the waters.
26 Ketika murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di
14:26 Ketika mereka melihat-Nya berjalan di atas air,
atas air, mereka terkejut dan berseru: "Itu
mereka ketakutan dan berkata, "Tidak mungkin Dia!",
hantu!", lalu berteriak-teriak karena takut.
lalu berteriak-teriak ketakutan.
‫ܘܚܙܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܐܡܪܝܢ‬
‫ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܐܠ ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܩܥܘ ܀‬
And his disciples saw him as he walked upon the
waters, and they were perturbated: and they said,
What we see is a spectre: and they cried out through
fear.

27 Tetapi segera Yesus berkata kepada mereka: 14:27 Tetapi Yeshu berkata langsung, "Beranilah! Ini
"Tenanglah! Aku ini, jangan takut!" Aku (Ena nam). Jangan takut!"
‫ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ‬
‫ܐܢܐ ܐܠ ܬܕܚܠܘܢ ܀‬
But Jesus immediately spoke to them, and said: Have
courage: it is I; be not afraid.

72 jam 3-6 pagi

115
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

28 Lalu Petrus berseru dan menjawab Dia: "Tuhan 14:28 Lalu Keipa menjawab, "Tuanku (Mari), apabila
Tuan (Kyrie), apabila Engkau itu, suruhlah aku itu Engkau, mintalah aku datang kepada-Mu ke atas
datang kepada-Mu berjalan di atas air." air."
‫ܘܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܦܩܘܕ ܠܝ ܐܬܐ‬
‫ܠܘܬܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀‬
Cephas replied, and said to him: My Lord, if it be thou,
bid me come to thee on the waters.

29 Kata Yesus: "Datanglah!" Maka Petrus turun 14:29 Yeshu berkata, "Datanglah!" Maka Keipa turun
dari perahu dan berjalan di atas air mendapatkan dari perahu (elpha) dan berjalan di atas air ke arah
Yesus. Yeshu.
‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܘܢܚܬ ܟܐܦܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ‬
‫ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀‬
And Jesus said to him, Come. And Cephas descended
from the ship, and walked upon the waters to go to
Jesus.

30 Tetapi ketika dirasanya tiupan angin, takutlah 14:30 Tetapi ketika melihat angin, takutlah dia dan
ia dan mulai tenggelam lalu berteriak: "Tuhan mulai tenggelam, lalu berteriak, "Tuanku (Mari),
Tuan (Kyrie), tolonglah aku!" selamatkanlah aku!"
‫ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ‬
‫ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀‬
But when he saw the wind to be violent, he was afraid,
and began to sink. And he raised his voice, and said:
My Lord, rescue me.
31 Segera Yesus mengulurkan tangan-Nya,
14:31 Dia mengulurkan tangan-Nya, memegangnya
memegang dia dan berkata: "Hai orang yang
dan berkata, "Hai orang yang kecil iman (zur
kurang percaya, mengapa engkau Engkau
haimanutha), mengapa Kamu ragu?"
bimbang?"
‫ܘܒܪܫܥܬܗ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܡܪܢ ܘܐܚܕܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܥܘܪ‬
‫ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܡܢܐ ܐܬܦܠܓܬ ܀‬
And immediately our Lord reached forth his hand, and
caught him, and said to him: O small in faith, why didst
thou distrust!

32 Lalu mereka naik ke perahu dan angin pun 14:32 Lalu mereka naik ke perahu dan angin pun
redalah. redalah.
‫ܘܟܕ ܣܠܩܘ ܐܠܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀‬
And as they entered the ship, the wind subsided.

33 Dan orang-orang yang ada di perahu 14:33 Dan mereka datang menyembah-Nya, katanya,
menyembah Dia, katanya: "Sesungguhnya Engkau "Memang Engkau adalah Anak Tuhan (Bar Alaha)."
Anak Allah Tuhan (Theou)." ‫ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܒܐܠܦܐ ܣܓܕܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪܗ ܐܢܬ‬
‫ܕܐܠܗܐ ܀‬
And they that were in the ship, came and worshipped
him, and said: Truly thou art the Son of God!

116
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

34 Setibanya di seberang mereka mendarat di 14:34 Dan mereka mendayung sampai ke Genesaret.
Genesaret. ‫ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܐܠܪܥܐ ܕܓܢܣܪ ܀‬
And they rowed on, and came to the land of
Gennesaret.

35 Ketika Yesus dikenal oleh orang-orang di 14:35 Dia dikenal orang-orang di tempat itu, lalu
tempat itu, mereka memberitahukannya ke mereka memberitakan-Nya ke semua desa (qurya)
seluruh daerah itu. Maka semua orang yang sakit dan sekelilingnya.
dibawa kepada-Nya. ‫ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܐܢܫܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܕܪ ܠܟܠܗܝܢ ܩܘܪܝܐ‬
‫ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀‬
And the men of that place knew him: and they sent to
all the villages around them; and they brought to him
all that were very sick;

36 Mereka memohon supaya diperkenankan 14:36 Mereka mengejar-Nya dan ingin menyentuh
menjamah jumbai jubah-Nya. Dan semua orang ujung jubah (kenpha)-Nya. Mereka yang
yang menjamah-Nya menjadi sembuh. menyentuhnya menjadi sembuh.
‫ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܒܘܢ ܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܒܠܚܘܕ ܕܠܒܘܫܗ ܘܐܝܠܝܢ‬
‫ܕܩܪܒܘ ܐܬܐܣܝܘ ܀‬
and they entreated of him, that they might touch at
least the extremity of his garment. And they who
touched, were healed.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

117
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 15
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Kemudian datanglah beberapa orang Farisi dan 15:1 Lalu orang-orang Farisi (Phrishe) dan para ahli
ahli Taurat dari Yerusalem kepada Yesus dan Taurat (Saphre) dari Yerusalem datang kepada Yeshu
berkata: dan berkata,
‫ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܦܪܝܫܐ ܘܣܦܪܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪܝܢ ܀‬
Then came to Jesus Pharisees and Scribes that were
from Jerusalem, and said:

2 "Mengapa murid-murid-Mu melanggar adat 15:2 "Mengapa murid-murid-Mu melanggar tradisi


istiadat nenek moyang kita? Mereka tidak nenek moyang (mashlamanutha d’qashishe) dengan
membasuh tangan sebelum makan." tidak mau mencuci tangan saat memakan roti
(lahma)?"
‫ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܘܐܠ ܡܫܝܓܝܢ‬
‫ܐܝܕܝܗܘܢ ܡܐ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀‬
Why do thy disciples transgress the tradition of the
elders, and wash not their hands when they eat bread?

15:3 Dan Yeshu berkata, "Mengapa Kalian melanggar


3 Tetapi jawab Yesus kepada mereka: "Mengapa Perintah Tuhan (Phugdana d’Alaha) demi tradisimu?
kamu pun melanggar perintah Allah Tuhan ‫ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ‬
(Theou) demi adat istiadat nenek moyangmu?
‫ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀‬
Jesus replied and said to them: Why do ye also
transgress the commandment of God, on account of
your tradition?
4 Sebab Allah Tuhan (Theos) berfirman:
15:4 Tuhan berkata, “Hormatilah ayah dan ibumu dan
Hormatilah ayahmu dan ibumu; dan lagi: Siapa
siapa yang mencaci ayah atau ibunya akan dihukum
yang mengutuki ayahnya atau ibunya pasti
mati.”
dihukum mati.
‫ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܐܠܒܘܟ ܘܐܠܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܐܠܒܘܗܝ‬
‫ܘܐܠܡܗ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܀‬
For God hath said: Honor thy father, and thy mother;
and he that revileth his father or his mother, shall be
put to death.

5 Tetapi kamu Kamu berkata: Barangsiapa berkata 15:5 Tetapi Kalian berkata, “Barangsiapa berkata
kepada bapanya atau kepada ibunya: Apa yang kepada bapanya atau kepada ibunya, Kurbanku
ada padaku yang dapat digunakan untuk (qurbani) ini bisa mendatangkan keuntungan bagimu.
pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk Maka dia tidak perlu lagi menghormati ayah dan
persembahan kepada Allah Tuhan, ibunya.“
‫ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܐܠܒܐ ܐܘ ܐܠܡܐ‬
‫ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܬܬܗܢܐ ܡܢܝ ܘܐܠ ܢܝܩܪ ܐܠܒܘܗܝ ܐܘ ܐܠܡܗ ܀‬
But ye say : Whosoever shall say to a father or to a
mother, Be that my offering, by which ye get profit
from me: then he must not honor his father or his
mother.

6 orang itu tidak wajib lagi menghormati bapanya 15:6. Artinya Kalian membatalkan Sabda Tuhan
atau ibunya. Dengan demikian firman Allah Tuhan (Miltha d’Alaha) demi tradisimu.

118
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

(Theou) kamu nyatakan tidak berlaku demi adat ‫ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀‬
istiadatmu sendiri. And [thus] ye make void the word of God, for the sake
of your tradition.

7 Hai orang-orang munafik Orang-orang Munafik! 15:7 Pahami ini Orang-orang Munafik (Nashbe Baphe)!
Benarlah nubuat Yesaya tentang kamu: Benarlah nubuat Yesaya yang berkata,
‫ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܀‬
Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of
you, and say:

8 Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, 15:8 Bangsa (Ama) ini memuliakan-Ku dengan
padahal hatinya jauh dari pada-Ku. bibirnya, tetap hatinya jauh dari pada-Ku.
‫ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܣܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀‬
This people honoreth me with the lips, but their heart
is far from me.

15:9 Rasa takutnya pada-Ku sia-sia, karena mengajar


9 Percuma mereka beribadah kepada-Ku, ajaran-ajaran manusia."
sedangkan ajaran yang mereka ajarkan ialah ‫ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀‬
perintah manusia." And in vain they pay me homage, while they teach
doctrines that are the precepts of men.
10 Lalu Yesus memanggil orang banyak dan 15:10 Lalu Yeshu memanggil orang banyak dan
berkata kepada mereka: berkata, “Dengar dan pahamilah
‫ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܣܬܟܠܘ ܀‬
he called the multitudes, and said to them, Hear and
understand.
11 "Dengar dan camkanlah: bukan yang masuk ke
15:11 bukan yang masuk ke dalam mulut yang
dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan
mencemari manusia, melainkan yang keluar dari
yang keluar dari mulut, itulah yang menajiskan
mulut, itulah yang mencemarinya."
orang."
‫ܐܠ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܐܠ ܡܕܡ ܕܢܦܩ‬
‫ܡܢ ܦܘܡܐ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀‬
Not that which entereth the mouth, defileth a man; but
that which proceedeth from the mouth, that defileth a
man.
12 Maka datanglah murid-murid-Nya dan
bertanya kepada-Nya: "Engkau tahu bahwa 15:12 Lalu murid-murid-Nya datang dan berkata,
perkataan-Mu itu telah menjadi batu sandungan "Apakah Engkau tahu bahwa sabda (miltha) ini telah
bagi orang-orang Farisi?" menyinggung orang-orang Farisi (Phrishe)?"
‫ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܦܪܝܫܐ ܕܫܡܥܘ‬
‫ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܬܟܫܠܘ ܀‬
Then came his disciples, and said to him: Knowest thou,
that the Pharisees were offended when they heard that
speech?

13 Jawab Yesus: "Setiap tanaman yang tidak 15:13 Dia menjawab dan berkata, "Setiap tanaman
ditanam oleh Bapa-Ku yang di Sorga ouranon akan yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku di smaya akan
dicabut dengan akar-akarnya. dicabut sampai ke akar-akarnya.

119
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܢܨܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܠ ܢܨܒܗ ܐܒܝ‬
‫ܕܒܫܡܝܐ ܬܬܥܩܪ ܀‬
And he replied, and said to them: Every plant, which
my Father who is in heaven hath not planted, shall be
eradicated.

14 Biarkanlah mereka itu. Mereka orang buta yang 15:14 Ampunilah mereka, sebab mereka itu buta yang
menuntun orang buta. Jika orang buta menuntun menuntun orang-orang buta. Jika orang buta
orang buta, pasti keduanya jatuh ke dalam menuntun orang buta, keduanya akan jatuh ke dalam
lobang." parit."
‫ܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܣܡܝܐ ܐܢܘܢ ܢܓܘܕܐ ܕܣܡܝܐ ܣܡܝܐ ܕܝܢ‬
‫ܠܣܡܝܐ ܐܢ ܢܕܒܪ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀‬
Let them alone: they are blind leaders of the blind. And
if a blind man leadeth one blind, they will both fall into
the ditch.
15 Lalu Petrus berkata kepada-Nya: "Jelaskanlah 15:15 Lalu Simun Keipa menjawab dan berkata,
perumpamaan itu kepada kami." "Tuanku (Mari), jelaskanlah perumpamaan (mathla)
itu."
‫ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܐܠ ܗܢܐ ܀‬
And Simon Cephas answered and said to him: My Lord,
explain to us this similitude.

15:16 Jawab-Nya, "Bagaimana Kalian tidak


16 Jawab Yesus: "Kamu pun masih belum dapat
memahaminya?
memahaminya?
‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܠ ܡܣܬܟܠܝܢ‬
‫ܐܢܬܘܢ ܀‬
And he said to them: Are ye also, up to this time,
without understanding?

17 Tidak tahukah kamu Kamu bahwa segala 15:17 Apakah Kalian tidak tahu sesuatu yang masuk ke
sesuatu yang masuk ke dalam mulut turun ke dalam mulut (phuma) turun ke dalam perut lalu
dalam perut lalu dibuang di jamban? menjadi kotoran yang harus dibuang?
‫ܐܠ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܠܟܪܣܐ ܗܘ ܐܙܠ ܘܡܢ‬
‫ܬܡܢ ܒܬܕܟܝܬܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܀‬
Know ye not, that whatever entereth the mouth,
passeth into the belly, and from there is ejected by
purgation?

18 Tetapi apa yang keluar dari mulut berasal dari 15:18 Apa yang keluar dari mulut berasal dari hati
hati dan itulah yang menajiskan orang. (leba) dan itulah yang mencemarkan manusia.
‫ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܣܝܒ ܠܗ‬
‫ܠܒܪܢܫܐ ܀‬
But that which proceedeth from the mouth, cometh
from the heart: and that is what defileth a man.

19 Karena dari hati timbul segala pikiran jahat, 15:19 Karena dari hati timbul pikiran-pikiran jahat
pembunuhan, perzinahan perzinaan, percabulan, (bishatha), perzinaan (gura), pembunuhan (qetla),
pencurian, sumpah palsu [, kurang koma] dan pelacuran (zanyutha), pencurian (ganhabutha),
hujat.

120
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

kesaksian palsu (shaduth shuqra), dan penistaan


(gudapha).
‫ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܩܛܐܠ‬
‫ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܣܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܓܘܕܦܐ ܀‬
For, from the heart proceed evil thoughts, adultery,
murder, whoredom, theft, false testimony, reviling.

20 Itulah yang menajiskan orang. Tetapi makan 15:20 Inilah yang mencemarkan manusia. Tetapi
dengan tangan yang tidak dibasuh tidak makan dengan tangan yang tidak dibasuh itu tidak."
menajiskan orang." ‫ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܕܡܣܝܒܢ ܠܒܪܢܫܐ ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܢܠܥܣ ܟܕ ܐܠ ܡܫܓܢ‬
‫ܐܝܕܘܗܝ ܐܠ ܡܣܬܝܒ ܀‬
These are the things that defile a man. But if a man eat
while his hands are unwashed, he is not defiled.

21 Lalu Yesus pergi dari situ dan menyingkir ke 15:21 Lalu Yeshu pergi dari situ dan mendatangi
daerah Daerah Tirus dan Sidon. perbatasan Tirus dan Sidon.
‫ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀‬
And Jesus departed from there, and went to the
confines of Tyre and Sidon.
22 Maka datanglah seorang perempuan Kanaan
15:22 Ternyata, seorang wanita Kanaan dari
dari daerah itu dan berseru: "Kasihanilah aku, ya
perbatasan itu keluar sambil berseru dan berkata,
Tuhan Tuan (Kyrie), Anak Daud, karena anakku
"Tuanku (Mari), Anak Dawid, kasihanilah aku. Anak
perempuan anak perempuanku kerasukan setan
perempuanku menderita kerasukan roh jahat (shida)."
roh jahat (daimonizomai) dan sangat menderita."
‫ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܟܢܥܢܝܬܐ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩܬ ܟܕ ܩܥܝܐ‬
‫ܘܐܡܪܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܡܬܕܒܪܐ‬
‫ܡܢ ܫܐܕܐ ܀‬
And lo, a woman, a Canaanitess from those confines,
came forth, calling out and saying: Compassionate me,
my Lord, thou son of David: my daughter is grievously
distressed by a demon.

23 Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawabnya. 15:23 Tetapi Dia tidak menjawabnya. Lalu murid-
Lalu murid-murid-Nya datang dan meminta murid-Nya datang dan meminta kepada-Nya untuk
kepada-Nya: "Suruhlah ia pergi, ia mengikuti kita menyuruhnya pergi, karena berteriak-teriak kepada
dengan berteriak-teriak." kita.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܠ ܦܢܝܗ ܦܬܓܡܐ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ‬
‫ܫܪܝܗ ܕܩܥܝܐ ܒܬܪܢ ܀‬
But he answered her not a word. And his disciples came
and requested of him, and said: Send her away, for she
crieth after us.

24 Jawab Yesus: "Aku diutus hanya kepada 15:24 Yeshu menjawab, "Aku diutus hanya kepada
domba-domba yang hilang dari umat Israel." domba-domba (erbe) yang hilang dari umat Israel."
‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠ ܐܫܬܕܪܬ ܐܐܠ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܛܥܘ‬
‫ܡܢ ܒܝܬ ܝܣܪܝܠ ܀‬
But he answered and said to them: I am not sent,
except to the sheep that have strayed from the house
of Israel.

121
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

25 Tetapi perempuan itu mendekat dan 15:25 Lalu wanita itu mendekat dan menyembah
menyembah Dia sambil berkata: "Tuhan Tuan sambil berkata, "Tuanku (Mari), tolonglah."
(Kyrie), tolonglah aku." ‫ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܣܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀‬
And she came, and worshipped him, and said: Help me,
my Lord.

26 Tetapi Yesus menjawab: "Tidak patut 15:26 Dia menjawab, "Tidak baik memberikan roti bagi
mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak anak-anak kepada anjing-anjing (kalbe)."
dan melemparkannya kepada anjing." ‫ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܠ ܫܦܝܪ ܠܡܣܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܠܡܪܡܝܘ ܠܟܠܒܐ‬
‫܀‬
Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of
the children and throw it to the dogs.

27 Kata perempuan itu: "Benar Tuhan Tuan 15:27 Lalu ia berkata, "Benar Tuanku, namun anjing-
(Kyrie), namun anjing itu makan remah-remah anjing73 itu makan remah-remah yang jatuh dari meja-
yang jatuh dari meja tuannya." meja tuannya untuk hidup."
‫ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ‬
‫ܦܬܘܪܐ ܕܡܪܝܗܘܢ ܘܚܐܝܢ ܀‬
And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the
fragments that fall from the tables of their masters,
and live.

15:28 Lalu Yeshu berkata, "Hai Wanita! Besar imanmu,


28 Maka Yesus menjawab dan berkata kepadanya:
maka jadilah sesuai imanmu" Dan sejak saat itu juga
"Hai ibu Ibu, besar imanmu, maka jadilah
anaknya sembuh.
kepadamu seperti yang kaukehendaki." Dan
‫ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܪܒܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܢܗܘܐ‬
seketika itu juga anaknya sembuh.
‫ܠܟܝ ܐܝܟ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܐܣܝܬ ܒܪܬܗ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀‬
Then Jesus said to her: O woman, great is thy faith: be
it to thee, as thou desirest. And her daughter was cured
from that hour.

29 Setelah meninggalkan daerah itu, Yesus 15:29 Setelah meninggalkan daerah itu, Yeshu naik
menyusur pantai danau Danau Galilea dan naik ke perahu di Laut Galila dan naik ke atas bukit (tura) dan
atas bukit lalu duduk di situ. duduk di sana.
‫ܘܫܢܝܢ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܕܓܠܝܐܠ ܘܣܠܩ‬
‫ܠܛܘܪܐ ܘܝܬܒ ܬܡܢ ܀‬
And Jesus departed from there, and came to the side
of the sea of Galilee: and he ascended a mountain, and
sat there.

30 Kemudian orang banyak berbondong-bondong 15:30 Kemudian orang banyak datang kepada-Nya
datang kepada-Nya membawa orang lumpuh, bersama orang-orang yang pincang, buta, orang bisu,
orang timpang, orang buta, orang bisu dan banyak cacat, dan banyak lagi. Lalu meletakkan mereka pada
kaki Yeshu, dan Dia menyembuhkan mereka.

73Sebutan anjing-anjing ini bukanlah bentuk pelecehan atau penghinaan sebab dalam budaya
Yahudi, non Yahudi disebut anjing, dan orang-orang Yahudi diumpamakan sebagai domba-domba.
Domba itu binatang bodoh, sementara anjing itu pintar, sehingga tidak memerlukan seorang
gembala.

122
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

lagi yang lain, lalu meletakkan mereka pada kaki ‫ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܚܓܝܪܐ‬
Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya. ‫ܘܣܡܝܐ ܘܚܪܫܐ ܘܦܫܝܓܐ ܘܐܚܪܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ‬
‫ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܀‬
And great multitudes came to him; and with them
were the lame, and the blind, and the dumb, and the
maimed, and many others: and they laid them at the
feet of Jesus, and he healed them.

31 Maka takjublah orang banyak itu melihat orang 15:31 Maka orang banyak itu kagum melihat orang-
bisu berkata-kata, orang timpang sembuh, orang orang bisu berbicara, orang-orang pincang berjalan,
lumpuh berjalan, orang buta melihat, dan mereka orang-orang buta melihat, lalu mereka memuliakan
memuliakan Allah Tuhan (Theon) Israel. Tuhan (Alaha) Israel.
‫ܐܝܟ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܙܝܢ ܚܪܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܦܫܝܓܐ‬
‫ܕܡܬܚܠܡܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܘܣܡܝܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܒܚܘ ܐܠܠܗܐ‬
‫ܕܝܣܪܝܠ ܀‬
So that the multitudes were amazed, when they saw
the dumb speaking, and the maimed made whole, and
the lame walking, and the blind seeing: and they
praised the God of Israel.

15:32 Lalu Yeshu memanggil murid-murid-Nya dan


32 Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan
berkata, "Aku kasihan pada orang banyak itu. Lihatlah!
berkata: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan
Sudah 3 hari mereka mengikuti-Ku dan tidak
kepada orang banyak itu. Sudah tiga hari mereka
mempunyai makanan. Kalau Aku minta mereka pergi
mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai
sambil berpuasa, Aku tidak ingin mereka nanti
makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka
pingsan.”
pulang dengan lapar, nanti mereka pingsan di
jalan." ‫ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ‬
‫ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܐ‬
‫ܕܢܐܟܠܘܢ ܘܕܐܫܪܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܐܠ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܠܡܐ‬
‫ܢܥܘܦܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀‬
Then Jesus called his disciples, and said to them: I pity
this multitude; for lo, these three days they have
continued with me, and they have nothing to eat: and
I am unwilling to send them away fasting, lest they
faint by the way.

33 Kata murid-murid-Nya kepada-Nya: 15:33 Murid-murid-Nya berkata, "Bagaimana di


"Bagaimana di tempat sunyi ini kita mendapat roti tempat tandus ini bisa mendapat roti untuk
untuk mengenyangkan orang banyak yang begitu mengenyangkan orang banyak (khensa) ini semua?"
besar jumlahnya?" ‫ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܣܒܥ ܟܢܫܐ‬
‫ܗܢܐ ܟܠܗ ܀‬
His disciples say to him: Whence can we get bread in
the wilderness, to satisfy all this multitude?

34 Kata Yesus kepada mereka: "Berapa roti ada 15:34 Kata Yeshu, "Ada berapa roti padamu?". Jawab
padamu?" "Tujuh," jawab mereka, "dan ada lagi mereka, "Ada 7 dan beberapa ikan (nune) kecil."
beberapa ikan kecil." ‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ‬
‫ܘܩܠܝܠ ܢܘܢܐ ܕܩܕܩܐ ܀‬
Jesus said to them, How many loaves have ye? They
said to him, Seven, and a few little fishes.

123
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

35 Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk 15:35 Lalu Dia memerintahkan orang banyak (khense)
di tanah. itu duduk di tanah.
‫ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܣܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀‬
And he commanded the multitudes to recline on the
ground.

36 Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti dan ikan- 15:36 Dia mengambil ke-7 roti dan ikan itu, mengucap
ikan itu, mengucap syukur, memecah- syukur, memecah-mecahkannya, dan memberikannya
mecahkannya dan memberikannya kepada murid- kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid (talmide)
murid-Nya, lalu murid-murid-Nya memberikannya itu memberikannya kepada orang banyak (khense).
pula kepada orang banyak. ‫ܘܫܩܠ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܠܢܘܢܐ ܘܫܒܚ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ‬
‫ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܐ ܝܗܒܘ ܠܟܢܫܐ ܀‬
And he took the seven loaves and the fishes, and gave
thanks, and brake, and gave to his disciples; and the
disciples gave to the multitudes.

37 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. 15:37 Dan mereka makan sampai kenyang. Kemudian
Kemudian orang mengumpulkan potongan- mereka mengumpulkan sisanya, 7 keranjang penuh.
potongan roti yang sisa, tujuh bakul penuh. ‫ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܡܐܠ ܫܒܥܐ‬
‫ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܀‬
And they all ate, and were satisfied. And they took up
the remains of fragments, seven full baskets.

15:38 Yang makan ada 4.000 pria (gabre), tidak


38 Yang ikut makan ialah empat ribu laki-laki, tidak
termasuk wanita (neshi) dan anak-anak (talaye).
termasuk perempuan dan anak-anak.
‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܐ ܣܛܪ ܡܢ‬
‫ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀‬
And they that had eaten were four thousand men,
besides women and children.
39 Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu pulang.
Ia naik perahu dan bertolak ke daerah Daerah 15:39 Setelah berpisah dengan orang banyak itu, Dia
Magadan. naik perahu dan bertolak ke Daerah Magdu.
‫ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܣܠܩ ܐܠܠܦܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܓܕܘ ܀‬
And when he had sent away the multitudes, he took
ship, and came to the coasts of Magdala.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

124
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 16
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Kemudian datanglah orang-orang Farisi dan 16:1 Orang-orang Farisi (Phrishe) dan Saduki
Saduki hendak mencobai Yesus. Mereka meminta (Zaduqaye) datang untuk mencobai Yeshu dengan
supaya Ia memperlihatkan suatu tanda dari Sorga meminta suatu tanda dari smaya (tingkap-tingkap
ouranon (tingkap-tingkap surga) kepada mereka. surga).
‫ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܘܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ‬
‫ܕܢܚܘܐ ܐܢܘܢ ܀‬
And Pharisees and Sadducees came near, tempting
him, and asking him to show them a sign from heaven.

2 Tetapi jawab Yesus: "Pada petang hari karena 16:2 Dia menjawab dan berkata, "Pada sore hari Kalian
langit merah, kamu berkata: Hari akan cerah, berkata cuaca cerah karena langit berwarna merah.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ‬
‫ܨܚܘܐ ܗܘ ܣܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܀‬
But he answered, and said to them: When it is evening
ye say, It will be fair weather; for the heavens are red.

3 dan pada pagi hari, karena langit merah dan 16:3 dan pada pagi hari, hari ini akan ada badai, karena
redup, kamu berkata: Hari buruk. Rupa langit langit merah dan suram. Terimalah ini Orang-orang
kamu Kamu tahu membedakannya tetapi tanda- Munafik! Kalian tahu membaca smaya (tingkap-
tanda zaman tidak. tingkap langit), namun tanda-tanda di hari ini Kalian
tidak sanggup membedakannya.
‫ܘܒܨܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܣܬܘܐ ܗܘ ܣܡܩܬ ܓܝܪ‬
‫ܫܡܝܐ ܟܡܝܪܐܝܬ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ‬
‫ܕܬܒܩܘܢ ܐܬܘܬܐ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܐܠ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܀‬
And in the morning ye say, There will be a storm to-
day; for the heavens are sadly red. Ye hypocrites, ye
are intelligent to discover the aspect of the heavens,
but the signs of this time ye have no skill to discern.

4 Angkatan yang jahat dan tidak setia ini menuntut 16:4 Generasi Jahat (Sarbeta Bisha) dan bermaksiat ini
suatu tanda. Tetapi kepada mereka tidak akan meminta tanda. Tetapi tanda itu tidak diberikan
diberikan tanda selain tanda nabi Nabi Yunus." kecuali tanda Nabi Yunus." Lalu Yeshu meninggalkan
Lalu Yesus meninggalkan mereka dan pergi. mereka dan pergi.
‫ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܐܠ ܡܬܝܗܒܐ‬
‫ܠܗ ܐܐܠ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܀‬
A wicked and adulterous generation asketh for a sign;
but no sign shall be given it, but the sign of the prophet
Jonah. And he left them, and departed.

5 Pada waktu murid-murid Yesus menyeberang 16:5 Pada waktu murid-murid-Nya menyeberang
danau, mereka lupa membawa roti. daerah itu, mereka lupa membawa roti.
‫ܘܟܕ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܛܥܘ ܕܢܣܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܀‬
And when his disciples had come to the farther shore,
they had forgotten to take bread with them.

125
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

6 Yesus berkata kepada mereka: "Berjaga-jagalah 16:6 Dia berkata untuk memperhatikan dan waspadai
dan waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan ragi (khamira) orang-orang Farisi dan Saduki.
Saduki." ‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ‬
‫܀‬
And he said to them: Take heed, and beware of the
leaven of the Pharisees and the Sadducees.

7 Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata 16:7 Namun mereka berpikir itu dikatakan-Nya karena
kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita mereka tidak membawa roti (lahma).
tidak membawa roti." ‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܐܠ ܢܣܒܘ ܀‬
And they reasoned among themselves, and said, [it
was] because they had taken no bread.

8 Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka 16:8 Saat Yeshu mengetahuinya, Dia berkata, "Apa
perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu yang Kalian memperbincangkan, Kalian yang kecil
memperbincangkan soal tidak ada roti? Hai orang- iman (zurai haimanutha), apakah karena roti yang ada
orang yang kurang percaya! padamu tidak cukup?
‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ‬
‫ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܐܠ ܫܩܠܬܘܢ ܀‬
But Jesus knew [it] and said to them: O ye small in
faith! why reason ye among yourselves because ye
have taken no bread?
9 Belum juga kamu Kamu mengerti? Tidak kamu
16:9 Apa belum juga Kalian pahami? Tidak ingatkah
Kamu ingat lagi akan lima roti untuk lima ribu
tentang 5 roti untuk 5.000 orang itu, berapa keranjang
orang itu dan berapa bakul roti kamu Kamu
sisanya?
kumpulkan kemudian?
‫ܐܠ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܐܠ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܢܘܢ‬
‫ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܀‬
Have ye not yet understood? Do ye not remember the
five loaves and the five thousand, and the many
baskets ye took up?
10 Ataupun akan tujuh roti untuk empat ribu
orang itu dan berapa bakul kamu Kamu 16:10 Atau 7 roti untuk 4.000 orang itu, berapa
kumpulkan kemudian? keranjang sisanya?
‫ܘܐܠ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܕܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ‬
‫ܫܩܠܬܘܢ ܀‬
Nor the seven loaves and the four thousand, and the
many baskets ye took up?
11 Bagaimana mungkin kamu Kamu tidak
mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan. 16:11 Mengapa Kalian belum paham, ini bukan
Aku berkata kepadamu: Waspadalah terhadap tentang roti. Aku berkata kepadamu untuk waspadai
ragi orang Farisi dan Saduki." ragi (khamira) orang-orang Farisi dan Saduki."
‫ܐܝܟܢ ܐܠ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܕܐܠ ܗܘܐ ܥܠ ܠܚܡܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ‬
‫ܐܐܠ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀‬
How is it that ye do not understand that it was not
concerning bread that I spoke to you; but that ye
should beware of the leaven of the Pharisees and of the
Sadducees?

126
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

12 Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa 16:12 Lalu mereka mengerti bahwa bukan maksud-
bukan maksud-Nya supaya mereka waspada Nya bukan tentang ragi roti, melainkan ajaran
terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran (yulphana) orang-orang Farisi dan Saduki.
orang Farisi dan Saduki. ‫ܗܝܕܝܢ ܐܣܬܟܠܘ ܕܐܠ ܐܡܪ ܕܢܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܠܚܡܐ ܐܐܠ‬
‫ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀‬
Then understood they, that he did not bid them beware
of the leaven of bread, but of the doctrine of the
Pharisees and of the Sadducees.

13 Setelah Yesus tiba di daerah Daerah Kaisarea 16:13 Setelah Yeshu tiba di Daerah Kaisarea Filipi, Dia
Filipi, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya: "Kata bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apa pendapat
orang, siapakah Anak Manusia itu?" orang tentang diri-Ku, siapakah Anak Manusia (Bar
Nasha) itu?"
‫ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܐܠܬܪܐ ܕܩܣܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܡܫܐܠ ܗܘܐ‬
‫ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀‬
And when Jesus came into the region of Caesarea
Philippi, he questioned his disciples, and said: What do
men say concerning me, that I the Son of man, am?
14 Jawab mereka: "Ada yang mengatakan: 16:14 Jawab mereka, "Ada yang mengatakan Yuhanan
Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Pembaptis (Mamdana), ada yang mengatakan Eliya,
Elia dan ada pula yang mengatakan: Yeremia atau dan ada yang mengatakan Yeremiya, atau salah
salah seorang dari para nabi." seorang dari para nabi (nabiye)."74
‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ‬
‫ܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܪܡܝܐ ܐܘ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀‬
And they said: Some say that [thou art] John the
Baptizer; but others, Elijah; and others, Jeremiah, or
one of the prophets.
15 Lalu Yesus bertanya kepada mereka: "Tetapi
16:15 Dia berkata, "Menurut Kalian, siapakah Aku ini?"
apa katamu, siapakah Aku ini?"
‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܀‬
He said to them: But, who do ye yourselves say that I
am?

16 Maka jawab Simon Petrus: "Engkau adalah 16:16 Simun Keipa menjawab dan berkata, "Engkau
Mesias, Anak Allah Tuhan (Theou) yang hidup!" adalah Mesias (Mshikha), Anak Tuhan (Bar Alaha)
yang hidup!"
‫ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ‬
‫ܚܝܐ ܀‬
Simon Cephas answered and said: Thou art the
Messiah, the Son of the living God.

17 Kata Yesus kepadanya: "Berbahagialah engkau 16:17 Yeshu menjawab dan berkata, "Diberkatilah
Engkau Simon bin Yunus sebab bukan manusia Engkau Simun anak Yonah sebab bukan darah dan

74 Atau salah seorang dari para nabi, ini bukti jelas bahwa para murid Yeshu atau orang Yahudi di
abad 1 meyakini adalah reinkarnasi. Orang-orang Yahudi beranggapan bahwa Yeshu adalah
reinkarnasi salah satu dari nabi yang sudah lama wafat.

127
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

yang menyatakan itu kepadamu, melainkan Bapa- daging yang menyingkapkan itu kepadamu, melainkan
Ku yang di Sorga ouranon. Bapa-Ku di smaya (tingkap-tingkap surga).
‫ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܝܟ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܕܒܣܪܐ‬
‫ܘܕܡܐ ܐܠ ܓܐܠ ܠܟ ܐܐܠ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀‬
Jesus answered, and said to him: Blessed art thou,
Simon son of Jonas; for flesh and blood have not
revealed [it] to thee, but my Father who is in heaven.

18 Dan Aku pun berkata kepadamu: Engkau 16:18 Aku juga berkata kepadamu, Engkau Keipa, di
adalah Petrus dan di atas batu karang ini Aku akan atas batu karang ini Aku akan mendirikan jemaat-Ku
mendirikan jemaat-Ku dan alam maut tidak akan (edti) dan gerbang-gerbang alam orang mati (syeul)
menguasainya. tidak akan kuat menghadapinya.
‫ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܐܦܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܟܐܦܐ‬
‫ܐܒܢܝܗ ܠܥܕܬܝ ܘܬܪܥܐ ܕܫܝܘܠ ܐܠ ܢܚܣܢܘܢܗ ܀‬
Also I say to thee, that thou art Cephas: and upon this
rock, I will build my church: and the gates of death shall
not triumph over it.

16:19 Kepadamu Kuberikan kunci-kunci Kerajaan


19 Kepadamu akan Kuberikan kunci Kerajaan Smaya (Malkuta d’Smaya). Setiap hal yang diikat di
Sorga Ouranon. Apa yang kauikat di dunia ini akan Bumi, akan terikat di smaya, dan setiap hal yang
terikat di Sorga ouranon dan apa yang dilepas dari Bumi akan dilepas dari smaya (tingkap-
kaulepaskan di dunia ini akan terlepas di Sorga tingkap surga).”
ouranon."
‫ܠܟ ܐܬܠ ܩܠܝܕܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܬܐܣܘܪ ܒܐܪܥܐ‬
‫ܢܗܘܐ ܐܣܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܐ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ‬
‫ܒܫܡܝܐ ܀‬
To thee will I give the keys of the kingdom of heaven:
and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound
in heaven: and whatever thou shalt unbind on earth,
shall be unbound in heaven.

20 Lalu Yesus melarang murid-murid-Nya supaya 16:20 Lalu Dia memerintahkan murid-murid-Nya
jangan memberitahukan kepada siapa pun bahwa supaya tidak memberitahukan kepada siapa pun
Ia Mesias. bahwa Dia Mesias (Mshikha).
‫ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܠܢܫ ܐܠ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀‬
Then he enjoined on his disciples, that they should tell
no man that he was the Messiah.

21 Sejak waktu itu Yesus mulai menyatakan 16:21 Mulai saat itulah Yeshu menyatakan kepada
kepada murid-murid-Nya bahwa Ia harus pergi ke murid-murid-Nya bahwa Dia segera pergi ke
Yerusalem dan menanggung banyak penderitaan Yerusalem dan menanggung banyak penderitaan dari
dari pihak tua-tua, imam-imam kepala dan ahli- tua-tua (qashishe), imam-imam besar (rabai kahne),
ahli Taurat, lalu dibunuh dan dibangkitkan pada dan ahli-ahli Taurat (Saphre). Dia akan dibunuh dan
hari ketiga. pada hari ke-3 akan bangkit75.
‫ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܘܝܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܐܙܠ‬
‫ܐܠܘܪܫܠܡ ܘܣܓܝ ܢܚܫ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ‬
‫ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀‬

75 Bangkit, Dia punya kuasa untuk menyerahkan Roh-Nya, Dia juga punya kuasa untuk bangkit sendiri.

128
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And from that time Jesus began to show to his


disciples, that he was to go up to Jerusalem, and to
suffer much from the Elders, and from the chief priests
and Scribes, and be killed, and on the third day arise.

22 Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan 16:22 Tetapi Keipa menarik-Nya ke samping dan
menegor Dia, katanya: "Tuhan Tuan (Kyrie), menegur, katanya, "Janganlah ini terjadi (has) kepada
kiranya Allah itu menjauhkan hal itu dijauhkan Tuanku (Mari)."
dari-Mu! Hal itu sekali-kali takkan menimpa ‫ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܣ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ‬
Engkau." ‫ܠܟ ܀‬
And Cephas took him, and began to rebuke him; and
he said: Far be it from thee, my Lord, that this should
be to thee.

23 Maka Yesus berpaling dan berkata kepada 16:23 Maka Dia menjawab dan berkata kepada Keipa,
Petrus: "Enyahlah Iblis Satan. Engkau suatu batu "Pergi ke belakang-Ku Satan! Kamu suatu batu
sandungan bagi-Ku, sebab engkau bukan sandungan (tulqatha) bagi-Ku, sebab Kamu tidak
memikirkan apa yang dipikirkan Allah Tuhan memikirkan apa yang dipikirkan Tuhan (Alaha),
(Theou), melainkan apa yang dipikirkan manusia." melainkan apa yang dipikirkan anak-anak manusia."
‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ܣܛܢܐ ܬܘܩܠܬܐ‬
‫ܐܢܬ ܠܝ ܕܐܠ ܡܬܪܥܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܐܠ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀‬
But he turned, and said to Cephas: Get thee behind me,
Satan: Thou art a stumbling block to me; for thou
thinkest not the things of God, but the things of men.

24 Lalu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: 16:24 Lalu Yeshu berkata kepada murid-murid-Nya,
"Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus "Siapa yang berniat, haruslah menyangkal dirinya,
menyangkal dirinya, memikul salibnya dan memikul salibnya mengikuti-Ku.
mengikut Aku.
‫ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ‬
‫ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀‬
Then said Jesus to his disciples: If any one desireth to
come after me, let him deny himself; and let him bear
his cross, and come after me.

16:25 Karena barangsiapa mau menyelamatkan


25 Karena barangsiapa mau menyelamatkan
jiwanya (naphsheh), dia akan kehilangan jiwanya,
nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi
tetapi barangsiapa kehilangan jiwanya karena-Ku, dia
barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia
akan memperolehnya.
akan memperolehnya.
‫ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ‬
‫ܢܫܟܚܝܗ ܀‬
For, whoever chooseth to preserve his life, shall lose it;
and whoever will lose his life for my sake, shall find it.

26 Apa gunanya seorang memperoleh seluruh 16:26 Apa gunanya seorang memperoleh seluruh
dunia tetapi kehilangan nyawanya? Dan apakah dunia tetapi kehilangan jiwanya (naphsheh)? Atau apa
yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya? yang bisa menggantikan jiwanya itu?
‫ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܩܢܐ ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ‬
‫ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ ܀‬
For what will it profit a man, if he shall gain the whole
world, and shall lose his soul? Or what will a man give
in exchange for his soul?

129
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

27 Sebab Anak Manusia akan datang dalam 16:27 Bersiaplah! Sebab Anak Manusia (Bar Alaha)
kemuliaan Bapa-Nya diiringi malaikat-malaikat- akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya diiringi
Nya; pada waktu itu Ia akan membalas setiap malaikat-malaikat kudus-Nya (malakuhi qadishe).
orang menurut perbuatannya. Pada waktu itu Dia akan membalas setiap orang
menurut perbuatannya76.
‫ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ‬
‫ܡܐܠܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܪܘܥ ܐܠܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀‬
For the Son of man is to come in the glory of his Father,
with all his holy angels; and then will he recompense to
every man as his deeds are.

28 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di 16:28 Amin! Aku berkata kepadamu: Ada suatu bangsa
antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan di sini yang tidak mengambil bagian dalam kematian
mati sebelum mereka melihat Anak Manusia ini77 sebelum mereka melihat Anak Manusia datang
datang sebagai Raja dalam Kerajaan-Nya." membawa kerajaan-Nya."
‫ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܐܠ ܢܛܥܡܘܢ‬
‫ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܀‬
Verily I say to you: There are some persons standing
here, who shall not taste death, till they see the Son of
man coming in his kingdom.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

76Membalas setiap orang menurut perbuatannya, ya perbuatannya atau tindakannya bukan


pengajaran atau pemikirannya. Semua dinilai setelah orang itu berbuat. Manifestasi dari pikiran
adalah perbuatan sehingga perbuatannyalah yang akan dinilai.
77Bangsa yang tidak mengambil bagian dengan kematian ini (kematian di dalam Yeshu), mengacu
kepada bangsa Yahudi yang menolak-Nya. Bangsa Yahudi yang menolak Yeshu sebagai Mesias akan
ada terus sampai kedatangan-Nya yang ke-2 kali nanti. Ini adalah ayat yang banyak menarik perhatian
sebab di dalam naskah Yunani tidak terdapat kata yang diterjemahkan menjadi manusia atau bangsa.
Menjadi ayat yang penuh tanda tanya sebab mencatat akan ada orang yang tidak mati sebelum Yeshu
datang kembali. Padahal di dalam Peshitta kata d’nasa bisa berarti manusia juga bisa berarti bangsa
(mankind).

130
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 17
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Enam hari kemudian Yesus membawa Petrus, 17:1 Setelah 6 hari, Yeshu membawa Keipa, Yakob,
Yakobus dan Yohanes saudaranya, dan bersama- dan Yuhanan saudaranya, naik ke sebuah bukit tinggi
sama dengan mereka Ia naik ke sebuah gunung sendirian.
yang tinggi. Di situ mereka sendiri saja. ‫ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ‬
‫ܐܚܘܗܝ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀‬
And after six days Jesus took Cephas, and James, and
John his brother, and conducted them alone to a high
mountain.

2 Lalu Yesus berubah rupa di depan mata mereka; 17:2 Lalu Yeshu berubah di depan mereka. Wajah-Nya
wajah-Nya bercahaya seperti matahari dan bercahaya seperti matahari (shemsha), sehingga
pakaian-Nya menjadi putih bersinar seperti pakaian-Nya menjadi putih bercahaya.
terang. ‫ܘܐܫܬܚܠܦ ܝܫܘܥ ܠ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܢܗܪ ܦܪܨܘܦܗ ܐܝܟ‬
‫ܫܡܫܐ ܢܚܬܘܗܝ ܕܝܢ ܚܘܪܘ ܐܝܟ ܢܘܗܪܐ ܀‬
And Jesus was changed before them: and his face
shone like the sun; and his vestments became white
like the light.

3 Maka nampak kepada mereka Musa dan Elia 17:3 Maka nampaklah Mushe dan Eliya sedang
sedang berbicara dengan Dia. berbicara dengan-Nya.
‫ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܀‬
And there appeared to them Moses and Elijah, in
conversation with him.
4 Kata Petrus kepada Yesus: "Tuhan Tuan (Kyrie),
17:4 Keipa menjawab dan berkata, "Tuanku (Mari),
betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Jika
sebaiknya kita tetap berada di sini. Jika Engkau
Engkau mau, biarlah kudirikan di sini tiga kemah,
bersedia akan kudirikan 3 kemah, 1 untuk-Mu, 1 untuk
satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu
Mushe, dan 1 untuk Eliya.”
untuk Elia."
‫ܥܢܐ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܬܢܢ ܢܗܘܐ ܘܐܢ‬
‫ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܠܝܢ ܚܕܐ ܠܟ ܘܚܕܐ ܠܡܘܫܐ ܘܚܕܐ‬
‫ܐܠܠܝܐ ܀‬
Then Cephas answered and said to Jesus: My Lord, it is
good for us to be here: and, if it please thee, we will
make here three booths; one for thee, and one for
Moses, and one for Elijah.

5 Dan tiba-tiba sedang ia berkata-kata turunlah 17:5 Saat dia sedang berkata-kata, ternyata awan
awan yang terang menaungi mereka dan dari (nana) terang menaungi mereka dan suara keluar
dalam awan itu terdengar suara yang berkata: darinya berkata, “Inilah Anak yang Kukasihi, kepada-
"Inilah Anak yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku Nyalah Aku berkenan. Dengarkanlah Dia.”
berkenan, dengarkanlah Dia." ‫ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܥܢܢܐ ܢܗܝܪܬܐ ܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܐܠ ܗܘܐ‬
‫ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀‬
And while he was yet speaking, lo, a bright cloud
overshadowed them: and there was a voice from the
cloud which said: This is my beloved Son, in whom I
have pleasure; hear ye him.

131
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

6 Mendengar itu tersungkurlah murid-murid-Nya 17:6 Mendengar itu murid-murid-Nya jatuh


dan mereka sangat ketakutan. tersungkur dan sangat ketakutan.
‫ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀‬
And when the disciples heard [it], they fell on their
faces, and were much afraid.

7 Lalu Yesus datang kepada mereka dan 17:7 Lalu Yeshu mendekati dan menyentuh mereka
menyentuh mereka sambil berkata: "Berdirilah, sambil berkata, "Bangun dan janganlah takut!"
jangan takut!" ‫ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܐܠ‬
‫ܬܕܚܠܘܢ ܀‬
And Jesus came to them and touched them, and said:
Arise, and be not afraid.

8 Dan ketika mereka mengangkat kepala, mereka 17:8 Saat mereka mengangkat kepala, tidak ada
tidak melihat seorang pun kecuali Yesus seorang seorang pun kecuali Yeshu.
diri. ‫ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܠܢܫ ܐܠ ܚܙܘ ܐܐܠ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀‬
And they raised their eyes, and they saw no person,
except Jesus only.
9 Pada waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus 17:9 Sembari menuruni bukit itu, Yeshu
berpesan kepada mereka: "Jangan kamu Kamu memerintahkan supaya mereka tidak menceritakan
ceriterakan penglihatan itu kepada seorang pun penglihatan (khezua) itu sebelum Dia bangkit dari
sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari antara kematian.
orang mati."
‫ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܝܢ ܐܢܫ‬
‫ܐܠ ܬܐܡܪܘܢ ܚܙܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܩܘܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ‬
‫܀‬
And as they came down from the mountain, Jesus
charged them, and said to them: Speak of this vision
before no person, until the Son of man shall have arisen
from the dead.
10 Lalu murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya:
"Kalau demikian mengapa ahli-ahli Taurat berkata 17:10 Lalu murid-murid-Nya bertanya, "Mengapa Ahli-
bahwa Elia harus datang dahulu?" ahli Taurat berkata bahwa Eliya harus datang dahulu?"
‫ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܣܦܪܐ ܐܡܪܝܢ‬
‫ܕܐܠܝܐ ܘܐܠ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀‬
And his disciples asked him, and said to him: Why then
do the Scribes say, that Elijah must first come?

11 Jawab Yesus: "Memang Elia akan datang dan 17:11 Yeshu menjawab dan berkata, "Memang Eliya
memulihkan segala sesuatu datang untuk memulihkan segala sesuatu
‫ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܫܠܡ‬
‫܀‬
Jesus answered, and said to them: Elijah doth first
come, to fulfill every thing.

12 dan Aku berkata kepadamu: Elia sudah datang, 17:12 dan Aku berkata kepadamu, Eliya sudah datang,
tetapi orang tidak mengenal dia, dan tetapi orang tidak mengenal dan memperlakukannya
memperlakukannya menurut kehendak mereka. menurut kehendak mereka. Demikian juga Anak
Demikian juga Anak Manusia akan menderita oleh Manusia (Bar Nasha) akan menderita oleh mereka."
mereka."

132
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܗܐ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܐܠ ܝܕܥܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܒܗ‬
‫ܟܠܡܐ ܕܨܒܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܚܫ ܡܢܗܘܢ ܀‬
And I say to you. That, behold, Elijah hath come, and
they did not know him; and they have done to him
whatever they pleased: and, in like manner, also the
Son of man is to suffer from them.

13 Pada waktu itu mengertilah murid-murid Yesus 17:13 Baru mengertilah mereka bahwa Yeshu
bahwa Ia berbicara tentang Yohanes Pembaptis. berbicara tentang Yuhanan Pembaptis (Mamdana)78.
‫ܗܝܕܝܢ ܐܣܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀‬
Then the disciples understood, that he spake to them
of John the Baptizer.

14 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya kembali 17:14 Ketika mereka bertemu banyak orang,
kepada orang banyak itu, datanglah seorang datanglah seorang pria (gabra) berlutut,
mendapatkan Yesus dan menyembah, ‫ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܓܒܪܐ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܀‬
And when they came to the multitude, a man
approached him, and bowed himself on his knees,
15 katanya: "Tuhan Tuan (Kyrie), kasihanilah 17:15 katanya, "Tuanku (Mari), kasihanilah anakku.
anakku. Ia sakit ayan dan sangat menderita. Ia Dia sakit parah karena jatuh dari atap, beberapa kali
sering jatuh ke dalam api dan juga sering ke dalam jatuh ke api (nura) dan ke dalam air (maya).
air.
‫ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܬܪܚܡܥܠܝ ܒܪܝ ܐܝܬ ܠܗ ܒܪ ܐܓܪܐ ܘܒܝܫܐܝܬ‬
‫ܥܒܝܕ ܟܡܐ ܓܝܪ ܙܒܢܝܢ ܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܘܟܡܐ ܒܡܝܐ ܀‬
and said to him: My Lord, compassionate me. I have a
son who is a lunatic, and grievously afflicted; for often
he falleth into the fire, and often into the water.
16 Aku sudah membawanya kepada murid-murid-
17:16 Aku sudah membawanya ke murid-murid-Mu
Mu, tetapi mereka tidak dapat
namun tidak juga sembuh.”
menyembuhkannya."
‫ܘܩܪܒܬܗ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܘܐܠ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܣܝܘܬܗ ܀‬
And I brought him to thy disciples, and they could not
heal him.
17 Maka kata Yesus: "Hai kamu Kamu angkatan
yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama 17:17 Yeshu menjawab dan berkata, "Hai generasi
lagi Aku harus tinggal di antara kamu Kamu? tidak beriman dan jahat, sampai kapan Aku
Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu bersamamu? Sampai kapan Aku menanggungmu?
Kamu? Bawalah anak itu ke mari!" Bawalah anak itu ke mari!"
‫ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܐܠ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ‬
‫ܥܕܡܐ ܐܠܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܐܠܡܬܝ ܐܣܝܒܪܟܘܢ‬
‫ܐܝܬܝܗܝ ܠܝ ܠܟܐ ܀‬
Jesus answered and said: O unbelieving and perverse
generation! How long shall I be with you? and how
long bear with you? Bring him here to me.

78 Berbicara tentang Yuhanan pembaptis, ini menegaskan kembali bahwa reinkarnasi itu terjadi. Roh
Eliya memasuki raga Yuhanan Pembaptis.

133
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

18 Dengan keras Yesus menegor (tdk baku) dia, 17:18 Lalu Yeshu menegurnya, lalu keluarlah roh jahat
lalu keluarlah setan itu dari padanya dan anak itu darinya dan sembuhlah si anak sejak saat itu.
pun sembuh seketika itu juga. ‫ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܘܐܬܐܣܝ ܛܠܝܐ ܡܢ ܗܝ‬
‫ܫܥܬܐ ܀‬
And Jesus rebuked the demon, and it departed from
him: and from that hour the child was healed.

19 Kemudian murid-murid Yesus datang dan 17:19 Kemudian murid-murid mendekati Yeshu
ketika mereka sendirian dengan Dia, bertanyalah sendirian dan berkata mengapa mereka tidak bisa
mereka: "Mengapa kami tidak dapat mengusir menyembuhkannya.
setan itu?" ‫ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܗ‬
‫ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܐܠ ܐܫܟܚܢ ܠܡܐܣܝܘܬܗ ܀‬
Then came the disciples to Jesus, apart, and said to
him: Why could not we heal him?
20 Ia berkata kepada mereka: "Karena kamu Kamu 17:20 Yeshu berkata kepada mereka, “Karena
kurang percaya. Sebab Aku berkata kepadamu: ketidakpercayaan Kalian, sebab amin! Aku berkata
Sesungguhnya sekiranya kamu Kamu mempunyai padamul kalau saja ada iman (haimanutha) sebesar
iman sebesar biji sesawi saja kamu Kamu dapat biji sesawi (khardla), Kalian dapat berkata kepada
berkata kepada gunung ini: Pindah dari tempat ini bukit (tura) ini untuk berpindah ke sini, maka akan
ke sana, — maka gunung ini akan pindah, dan berpindah. Tidak ada yang mustahil bagimu.
takkan ada yang mustahil bagimu.
‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܐܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ‬
‫ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ‬
‫ܕܚܪܕܐܠ ܬܐܡܪܘܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܫܢܐ ܡܟܐ ܘܢܫܢܐ ܘܡܕܡ ܐܠ‬
‫ܢܚܣܢܟܘܢ ܀‬
Jesus said to them: Because of your unbelief. For verily
I say to you, That if there be in you faith like a grain of
mustard seed, ye may say to this mountain, Remove
hence, and it will remove: and nothing will be too hard
for you.

21 [Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan 17:21 Namun demikian, jenis ini hanya bisa diusir
berdoa dan berpuasa.]" dengan puasa (tsuma) dan doa (slutha)79.
‫ܗܢܐ ܕܝܢ ܓܢܣܐ ܐܠ ܢܦܩ ܐܐܠ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀‬
But this kind goeth not out, except by fasting and
prayer.

22 Pada waktu Yesus dan murid-murid-Nya 17:22 Saat mereka kembali di Galila, Yeshu berkata,
bersama-sama di Galilea, Ia berkata kepada "Bersiaplah, Anak Manusia (Bar Nasha) akan
mereka: "Anak Manusia akan diserahkan ke dalam diserahkan ke dalam tangan anak-anak manusia
tangan manusia ‫ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܕܝܢ ܒܓܠܝܐܠ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ‬
‫ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܀‬
And while they were resident in Galilee, Jesus said to
them: The Son of man is to be betrayed into the hands
of men;

79 Ayat 21 ini tidak terdapat di semua naskah Yunani, karenanya di dalam TB LAI ditulis di dalam tanda

kurung. Namun di dalam naskah-naskah Peshitta tertulis, karenanya tidak diberi kurung.

134
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

23 dan mereka akan membunuh Dia dan pada hari 17:23 dan dibunuh, lalu pada hari ke-3 akan bangkit
ketiga Ia akan dibangkitkan." Maka hati murid- (qum)." Dan mereka menjadi sedih sekali.
murid-Nya itu pun sedih sekali. ‫ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܀‬
and they will kill him; and the third day he will arise.
And it saddened them much.

24 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya tiba di 17:24 Ketika mereka tiba di Kaparnakhum datanglah
Kapernaum datanglah pemungut bea Bait Allah mereka meminta 2 koin perak sebagai pajak utama
kepada Petrus dan berkata: "Apakah gurumu tidak kepada Keipa lalu mereka berkata, “Apakah Rabi-mu
membayar bea dua dirham itu?" (Rabkun) tidak membayar 2 koin perak ini?”
‫ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܢܣܒܝܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܙܘܙܝܢ ܕܟܣܦ‬
‫ܪܫܐ ܠܘܬ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܟܘܢ ܐܠ ܝܗܒ ܬܪܝܢ ܙܘܙܘܗܝ ܀‬
And when they came to Capernaum, those who receive
the two drachmas of capitation money came to
Cephas, and said to him: Doth not your rabbi pay his
two drachmas?

25 Jawabnya: "Memang membayar." Dan ketika 17:25 Jawabnya, "Ya!" Ketika Keipa masuk ke rumah,
Petrus masuk rumah, Yesus mendahuluinya Yeshu menemuinya dan bertanya, "Apa pendapatmu,
dengan pertanyaan: "Apakah pendapatmu, Simun? Dari manakah Raja-raja Bumi (Malke d’Ara) ini
Simon? Dari siapakah raja-raja dunia ini memungut perak berupa pajak utama ini? Dari anak-
memungut bea dan pajak? Dari rakyatnya atau anaknya atau dari orang-orang asing?
dari orang asing?" ‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢ ܘܟܕ ܥܠ ܟܐܦܐ ܠܒܝܬܐ ܩܕܡܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ‬
‫ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܡܢ ܢܣܒܝܢ ܡܟܣܐ‬
‫ܘܟܣܦ ܪܫܐ ܡܢ ܒܢܝܗܘܢ ܐܘ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܀‬
He said to them, Yes. And when Cephas had entered
the house, Jesus anticipated him and said to him: How
doth it appear to thee, Simon? The kings of the earth,
of whom do they receive tribute and capitation
money? of their children, or of aliens?
26 Jawab Petrus: "Dari orang asing!" Maka kata
17:26 Simun berkata, "Dari orang asing!" Maka kata
Yesus kepadanya: "Jadi bebaslah rakyatnya.
Yeshu kepadanya, "Jadi anak-anaknya itu menjadi
anak-anak yang bebas.
‫ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ‬
‫ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀‬
Simon said to him: Of aliens. Jesus said to him: Then
the children are free.

27 Tetapi supaya jangan kita menjadi batu 17:27 Tetapi supaya mereka tidak tersinggung,
sandungan bagi mereka, pergilah memancing ke pergilah ke laut. Ikan (nuna) pertama yang ditangkap,
danau. Dan ikan pertama yang kaupancing, bukalah mulutnya, maka Kamu akan menemukan
tangkaplah dan bukalah mulutnya, maka engkau estira di dalamnya. Ambillah itu dan berikan kepada
Engkau akan menemukan mata uang empat mereka, bagi-Ku dan bagimu juga."
dirham di dalamnya. Ambillah itu dan bayarkanlah ‫ܕܐܠ ܕܝܢ ܢܟܫܠ ܐܢܘܢ ܙܠ ܠܝܡܐ ܘܐܪܡܐ ܒܠܘܥܐ ܘܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ‬
kepada mereka, bagi-Ku dan bagimu juga." ‫ܕܣܠܩ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܬܫܟܚ ܐܣܬܝܪܐ ܗܝ ܣܒ ܘܗܒ ܚܠܦܝ‬
‫ܘܚܠܦܝܟ ܀‬
But still, lest they be stumbled with us, go thou to the
sea and cast in a fish-hook, and the fish that shall first

135
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

come up, open its mouth, and thou wilt find a stater:
that take, and give for me and for thyself.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

136
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 18
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Pada waktu itu datanglah murid-murid itu 18:1 Pada waktu itu datanglah murid-murid itu kepada
kepada Yesus dan bertanya: "Siapakah yang Yeshu dan berkata, "Siapakah yang terbesar dalam
terbesar dalam Kerajaan Sorga Ouranon Kerajaan Smaya (Malkuta d’Smaya)?"
‫ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܪܒ‬
‫ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀‬
In that hour the disciples approached Jesus, and said:
Who is the greatest in the kingdom of heaven?

2 Maka Yesus memanggil seorang anak kecil dan 18:2 Lalu Yeshu memanggil seorang anak kecil laki-laki
menempatkannya di tengah-tengah mereka (talya) dan menempatkannya di tengah-tengah
mereka
‫ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀‬
And Jesus called a child, and placed him in the midst of
them,

3 lalu berkata: "Aku berkata kepadamu, 18:3 lalu Dia berkata, "Amin! Aku berkata kepadamu,
sesungguhnya jika kamu tidak bertobat dan jikalau Kalian tidak kembali seperti anak kecil ini,
menjadi seperti anak kecil ini, kamu Kamu tidak Kalian tidak bisa ke dalam Kerajaan Smaya.
akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga Ouranon. ‫ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܐܠ ܬܬܗܦܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ‬
‫ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܐܠ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀‬
and said: Verily I say to you, that unless ye be
converted, and become like children, ye will not enter
the kingdom of heaven
4 Sedangkan barangsiapa merendahkan diri
18:4 Dan siapa pun merendahkan hati dan menjadi
[minder] dan menjadi seperti anak kecil ini, dialah
seperti anak kecil ini, dialah yang terbesar dalam
yang terbesar dalam Kerajaan Sorga Ouranon.
Kerajaan Smaya.
‫ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ‬
‫ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀‬
He therefore that shall humble himself like this child,
he will be great in the kingdom of heaven.

5 Dan barangsiapa menyambut seorang anak 18:5 Dan siapa pun menyambut seorang anak seperti
seperti ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku." ini dalam nama-Ku, dia menyambut-Ku."
‫ܘܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܀‬
And he that shall receive in my name [one who is] like
to this child, he receiveth me.

137
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Foto 3.4 Batu Kilangan (sumber: pribadi)

6 "Tetapi barangsiapa menyesatkan salah satu dari 18:6 "Dan siapa pun menyesatkan salah satu dari
anak-anak kecil ini yang percaya kepada-Ku, lebih anak-anak kecil (zure) ini yang percaya kepada-Ku,
baik baginya jika sebuah batu kilangan diikatkan lebih baik baginya jika sebuah batu kilangan keledai
pada lehernya lalu ia ditenggelamkan ke dalam diikatkan di leher lalu ditenggelamkan ke laut (yama).
laut. ‫ܘܟܠ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ‬
‫ܕܬܗܘܐ ܬܠܝܐ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܡܛܒܥ ܒܥܘܡܩܘܗܝ‬
‫ܕܝܡܐ ܀‬
And whosoever shall stumble one of these little ones
that believe in me, it were better for him that a
millstone were suspended to his neck, and that he were
sunk in the depths of the sea.

7 Celakalah dunia dengan segala penyesatannya: 18:7 Celakalah dunia dengan segala penyesatannya.
memang penyesatan harus ada, tetapi celakalah Memang penyesatan harus ada, tetapi celakalah
orang yang mengadakannya. tangan orang-orang yang mendatangkannya
(maksule).
‫ܘܝ ܠܥܠܡܐ ܡܢ ܡܟܫܘܐܠ ܐܢܢܩܐ ܓܝܪ ܕܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܐܠ ܘܝ ܕܝܢ‬
‫ܠܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܐܠ ܀‬
Woe to the world because of stumbling blocks ! For it
must be, that stumbling blocks come. But, woe to the
person by whose means the stumbling blocks come.

8 Jika tanganmu atau kakimu menyesatkan 18:8 Jika tanganmu atau kakimu menyesatkan,
engkau, penggallah dan buanglah itu, karena lebih penggal, dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu
baik bagimu masuk ke dalam hidup dengan tangan melalui hidup dengan tangan kudung atau timpang
kudung atau timpang dari pada dengan utuh dari pada 2 tangan dan 2 kaki tapi dicampakkan ke
dalam api kekal (nura d’alalam)80.

80 Api kekal (nura d’alalam) merujuk kepada neraka (gihana, Mat 5:30) atau neraka berapi (Gihana
d’Nura, Mat 5:22, 18:9) atau api yang tidak padam (nura d’ale daka, Mat 3:12) atau dapur perapian
(athuna d’nura, Mat 13:42), dan derita kekal (Mat 25:46). Kendati ditulis api yang kekal, bukan berarti
kalau penyiksaannya juga bersifat abadi tidak pernah berhenti. Kekal bisa berarti abadi namun bisa
juga periode waktu yang sangat lama sekali, yang waktunya tidak bisa diperkirakan sebelumnya dan
bisa berakhir. Ada beberapa contoh tentang kekal yang ada batasannya ini di dalam Alkitab. Contoh
1. Perjanjian Kekal yang Yhwh ikat kepada bangsa Israel (Kel 31:16) ternyata berakhir dan muncul

138
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

kedua tangan dan kedua kakimu dicampakkan ke ‫ܐܢ ܕܝܢ ܐܝܕܟ ܐܘ ܪܓܠܟ ܡܟܫܐܠ ܠܟ ܦܣܘܩܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ‬
dalam api kekal. ‫ܛܒ ܗܘ ܠܟ ܓܝܪ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܟܕ ܚܓܝܣ ܐܢܬ ܐܘ ܟܕ ܦܫܝܓ‬
‫ܘܐܠ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܐܘ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܢܘܪܐ‬
‫ܕܠܥܠܡ ܀‬
If then thy hand or thy foot make thee stumble, cut it
off and cast it from thee: for it is good for thee to enter
into life lame or mutilated, and not that, with two
hands or two feet, thou fall into eternal fire.

9 Dan jika matamu menyesatkan engkau Engkau, 18:9 Dan jika matamu menyesatkan Kamu, cungkil,
cungkillah dan buanglah itu, karena lebih baik dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu melalui
bagimu masuk ke dalam hidup dengan bermata hidup dengan 1 mata dari pada 2 mata dan
satu dari pada dicampakkan ke dalam api neraka dicampakkan ke neraka berapi (gihana d’bura).
dengan bermata dua.
‫ܘܐܢ ܗܘ ܕܥܝܢܟ ܡܟܫܐܠ ܠܟ ܚܨܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܛܒ ܗܘ ܠܟ‬
‫ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܐ ܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܘܐܠ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ‬
‫ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀‬
And if thine eye make thee stumble, pluck it out and
cast it from thee: for it is good for thee to enter into life
with one eye, and not that, with two eyes, thou fall into
the hell of fire.

10 Ingatlah, jangan menganggap rendah seorang 18:10 Perhatikanlah! Jangan remehkan 1 dari anak-
dari anak-anak kecil ini. Karena Aku berkata anak kecil ini. Karena Aku berkata kepadamu, Ada
kepadamu: Ada malaikat mereka di Sorga ouranon malaikat-malaikatnya smaya yang selalu memandang
yang selalu memandang wajah Bapa-Ku yang di wajah Bapa-Ku di smaya (tingkap-tingkap surga).
Sorga ouranon. ‫ܚܙܘ ܐܠ ܬܒܣܘܢ ܥܠ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ‬
‫ܕܡܐܠܟܝܗܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܚܙܝܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀‬

Perjanjian Baru (Yer 31:31, Ibr 8:13, dan Mat 26:28). Di Ibrani 8:13 bahkan dijelaskan bahwa
perjanjian yang pertama itu mendekati usang. Contoh 2, malaikat-malaikat yang dibelenggu kekal,
ternyata kekal tersebut ada batasannya, yaitu sampai pada hari penghakiman besar (Yudas 1:6).
Contoh 3, orang-orang jahat yang pantas menerima siksaan kekal (Yudas 1:7) ternyata masih memiliki
peluang untuk dirampas dari api tersebut (ayat 23). Contoh 4, Lautan api kekal (Why 20:10) tempat
orang-orang jahat dibuang. Ternyata di Why 22:15 dicatat masih ada orang-orang jahat masih ada.
Yahudi mengajarkan ajaran Universalisme Reinkarnasi. Jadi semua jiwa yang masuk ke dalam neraka
tetap akan bisa keluar sesuai waktu-Nya. Keberadaan neraka sebagai tempat penyiksaan kekal akan
bertentangan dengan ajaran Kasih dan Keadilan-Nya. Hukuman harus disesuaikan dengan perbuatan
seseorang juga.
Di dalam perumpamaan domba yang hilang, Yeshu sebagai Sang Gembala menyatakan bahwa Dia
akan terus menyari si domba sampai benar-benar ditemukan. Ini Dia jelaskan di ayat-ayat setelahnya.
Bahkan kalau di dalam kehidupan ini orang jahat tidak mau bertobat, Tuhan akan berusaha
menyelamatkannya di kehidupan berikutnya. Si Jahat itu pasti ya pasti akan didapatkan-Nya. Ayat
Mat 18: 14, Demikian juga Bapa Kita di smaya (tingkap-tingkap surga atau langit) tidak menghendaki
supaya seorang pun dari anak-anak ini hilang di ayat-ayat berikutnya.

139
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

See that ye despise not one of these little ones; for I say
to you, That their angels in heaven, at all times, are
beholding the face of my Father who is in heaven.

11 [Karena Anak Manusia datang untuk 18:11 Karena Anak Manusia (Bar Nasha) datang untuk
menyelamatkan yang hilang.]". menyelamatkan yang hilang.81
‫ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀‬
For the Son of man, hath come to give life to that which
was lost.

12 "Bagaimana pendapatmu? Jika seorang 18:12 Perhatikanlah! Bagaimana jika seorang pria
mempunyai seratus ekor domba, dan seekor di mempunyai 100 ekor domba, dan seekor hilang.
antaranya sesat, tidakkah ia akan meninggalkan Bukanlah dia akan meninggalkan yang 99 ekor di
yang sembilan puluh sembilan ekor di pegunungan dan mencari yang hilang itu?
pegunungan dan pergi mencari yang sesat itu? ‫ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܐܢ ܢܗܘܘܢ ܐܠܢܫ ܡܐܐ ܥܪܒܝܢ ܘܢܛܥܐ ܚܕ‬
‫ܡܢܗܘܢ ܐܠ ܫܒܩ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܒܛܘܪܐ ܘܐܙܠ ܒܥܐ ܠܗܘ‬
‫ܕܛܥܐ ܀‬
How doth it appear to you? If a man should have a
hundred sheep, and one of them should go astray, will
he not leave the ninety and nine in the mountains, and
go and seek the one that strayed?
13 Dan Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya jika 18:13 Amin! Dan Aku berkata, saat dia berhasil
ia berhasil menemukannya, lebih besar menemukannya, lebih besar kegembiraannya atas
kegembiraannya atas yang seekor itu dari pada yang seekor itu dari pada 99 ekor yang tidak hilang.
atas yang kesembilan puluh sembilan ekor yang
‫ܘܐܢ ܢܫܟܚܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕܐ ܒܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܫܥܝܢ‬
tidak sesat.
‫ܘܬܫܥܐ ܕܐܠ ܛܥܘ ܀‬
And if he find it, verily I say to you, that he rejoiceth in
it, more than in the ninety and nine that did not stray.
14 Demikian juga Bapamu yang di Sorga ouranon
18:14 Demikian juga Bapa Kita di smaya (tingkap-
(tingkap-tingkap surga) tidak menghendaki supaya
tingkap surga) tidak menghendaki supaya seorang pun
seorang pun dari anak-anak ini hilang."
dari anak-anak ini hilang.82
‫ܗܟܢܐ ܠܝܬ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ‬
‫ܙܥܘܪܐ ܀‬
Just so, it is not the pleasure of your Father who is in
heaven, that one of these little ones should perish.

81 Ayat 11 ini terdapat di dalam naskah Peshitta sehingga tidak di dalam kurung.
82 Pada perumpamaan 1 domba yang hilang ini kita bisa mempelajari bahwa Tuhan aktif, tidak pasif
menunggu. Dia berusaha menemukan, mencari dan mencari sampai dapat. Dan akhirnya pasti akan
dapat. Ini hanya masalah waktu 1 domba itu akan kembali bersama dengan 99 lainnya. Ini adalah
konsep keselamatan universalisme. Dengan kata lain, pada akhirnya semua jiwa akan selamat. Hanya
masalah waktu saja, ada yang lama dan ada yang cepat untuk kembali bersama. Penganut reinkarnasi
seperti kaum Yahudi dan Kristen awal adalah penganut universalisme juga. Jadi alam-alam surga tidak
diisi oleh hanya 1 penganut agama saja nantinya.

140
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

15 "Apabila saudaramu berbuat dosa, tegorlah 18:15 Kemudian, apabila saudaramu berbuat salah
tegurlah dia di bawah empat mata. Jika ia padamu, pergi dan tegurlah dia 4 mata. Jika dia
mendengarkan nasihatmu engkau Engkau telah mendengarmu, Kamu mendapat saudaramu kembali.
mendapatnya kembali. ‫ܐܢ ܕܝܢ ܐܣܟܠ ܒܟ ܐܚܘܟ ܙܠ ܐܟܣܝܗܝ ܒܝܢܝܟ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕ‬
‫ܐܢ ܫܡܥܟ ܝܬܪܬ ܐܚܘܟ ܀‬
Moreover, if thy brother commit an offence against
thee, go and admonish him between thee and him
only. If he hear thee, thou hast gained thy brother.

16 Jika ia tidak mendengarkan engkau Engkau, 18:16 Jika tidak mendengarkan, bawalah 1 atau 2
bawalah seorang atau dua orang lagi, supaya atas orang, supaya atas keterangan 2 atau 3 saksi (sahdin),
keterangan dua atau tiga orang saksi, perkara itu perkara itu dapat diselesaikan.
tidak disangsikan. ‫ܘܐܢ ܐܠ ܫܡܥܟ ܕܒܪ ܥܡܟ ܚܕ ܐܘ ܬܪܝܢ ܕܥܠ ܦܘܡ ܬܪܝܢ ܐܘ‬
‫ܬܠܬܐ ܣܗܕܝܢ ܬܩܘܡ ܟܠ ܡܐܠ ܀‬
But if he hear thee not, take with thee one or two, that
at the mouth of two or three witnesses every word may
be established.
17 Jika ia tidak mau mendengarkan mereka, 18:17 Jika dia tidak mau mendengarkan mereka,
sampaikanlah soalnya kepada jemaat. Dan jika ia sampaikanlah kepada jemaat (edtha). Dan jika dia
tidak mau juga mendengarkan jemaat, tidak mau mendengarkan jemaat juga, pandanglah dia
pandanglah dia sebagai seorang yang tidak sebagai seorang pemungut cukai atau penyembah
mengenal Allah Tuhan atau seorang pemungut berhala (khanpa)83.
cukai.
‫ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܐܠ ܠܗܢܘܢ ܢܫܡܥ ܐܡܪ ܠܥܕܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܐܠ‬
‫ܠܥܕܬܐ ܢܫܡܥ ܢܗܘܐ ܠܟ ܐܝܟ ܡܟܣܐ ܘܐܝܟ ܚܢܦܐ ܀‬
And if he will also not hear them, tell [it] to the church.
And if he will also not hear the church, let him be to
thee as a publican and a heathen.
18 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya apa
18:18 Amin! Aku berkata, Sesungguhnya apa yang
yang kamu Kamu ikat di dunia ini akan terikat di
Kalian ikat di Bumi akan terikat di Smaya dan apa yang
Sorga ouranon (tingkap-tingkap surga) dan apa
Kamu lepaskan di Bumi ini akan terlepas di smaya
yang kamu lepaskan di dunia ini akan terlepas di
(tingkap-tingkap surga).
Sorga ouranon.
‫ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܐ ܕܬܐܣܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ‬
‫ܐܣܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀‬
Verily I say to you, That whatever ye shall bind on
earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall
unbind on earth, shall be unbound in heaven.

19 Dan lagi Aku berkata kepadamu: Jika dua orang 18:19 Dan lagi Aku berkata, Jika 2 orang di Bumi
dari padamu di dunia ini sepakat meminta apa pun sepakat meminta apa pun juga, permintaan mereka
juga, permintaan mereka itu akan dikabulkan oleh itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku di smaya (tingkap-
Bapa-Ku yang di Sorga ouranon. tingkap surga).

83Pandanglah seperti pemungut cukai atau penyembah berhala maksudnya adalah menjauhinya
bukan membunuh mereka seperti yang diajarkan di dalam Taurat Mushe. Taurat Mushe mengajar
seorang Israel bisa saja dibunuh jika melanggar Taurat, contohnya Ulangan 13:10; 17: 2-7, 21:21, dll).
Yeshu mengajar untuk menegur atau mengajaknya konseling, pada tahap orang tersebut sudah terus
mengabaikan semua nasehat, maka orang tersebut harus dijauhi saja.

141
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܪܝܢ ܡܢܟܘܢ ܢܫܬܘܘܢ ܒܐܪܥܐ ܥܠ‬
‫ܟܠ ܨܒܘ ܕܢܫܐܠܘܢ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀‬
Again I say to you, That if two of you shall agree on
earth concerning any thing that they shall ask, it shall
be to them from my Father who is in heaven.

20 Sebab di mana dua atau tiga orang berkumpul 18:20 Sebab di mana 2 atau 2 orang berkumpul dalam
dalam nama-Ku, di situ Aku ada di tengah-tengah nama-Ku, di situ Aku ada di tengah-tengah mereka."
mereka." ‫ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܟܢܝܫܝܢ ܒܫܡܝ ܬܡܢ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ‬
‫܀‬
For where two or three [are] assembled in my name,
there [am] I in the midst of them.

21 Kemudian datanglah Petrus dan berkata 18:21 Kemudian Keipa mendekat dan berkata,
kepada Yesus: "Tuhan Tuan (Kyrie), sampai berapa "Tuanku (Mari), sampai berapa kali aku harus
kali aku harus mengampuni saudaraku jika ia mengampuni saudaraku yang bersalah terhadapku?
berbuat dosa terhadap aku? Sampai tujuh kali?" Sampai 7 kali?"
‫ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܐܢ ܢܣܟܠ‬
‫ܒܝ ܐܚܝ ܐܫܒܘܩ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܙܒܢܝܢ ܀‬
Then Cephas approached him, and said to him: My
Lord, how many times, if my brother commit offence
against me, shall I forgive him ? up to seven times ?
22 Yesus berkata kepadanya: "Bukan! Aku berkata
18:22 Yeshu berkata kepadanya, "Bukan! Aku berkata,
kepadamu: Bukan sampai tujuh kali, melainkan
Bukan 7 kali, melainkan 70 kali 7 kali.
sampai tujuh puluh kali tujuh kali.
‫ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܠ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܐܐܠ ܥܕܡܐ‬
‫ܠܫܒܥܝܢ ܙܒܢܝܢ ܫܒܥ ܫܒܥ ܀‬
Jesus said to him: I do not say to thee, up to seven
times, but up to seventy times seven.
23 Sebab hal Kerajaan Sorga Ouranon seumpama
seorang raja yang hendak mengadakan 18:23 Sebab hal Kerajaan Smaya ibarat seorang raja
perhitungan dengan hamba-hambanya. (malka) yang ingin mengadakan perhitungan dengan
para hambanya.
‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ‬
‫ܕܢܣܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀‬
Therefore the kingdom of heaven is like to some king,
who wished to have a reckoning with his servants.

24 Setelah ia mulai mengadakan perhitungan itu, 18:24 Begitu dimulai, dihadapkanlah kepadanya
dihadapkanlah kepadanya seorang yang seorang yang berhutang 1.000 talenta (kakrin).
berhutang sepuluh ribu talenta. ‫ܘܟܕ ܫܪܝ ܠܡܣܒ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܕ ܕܚܝܒ ܪܒܘ ܟܟܪܝܢ ܀‬
And when he began to reckon, they brought to him one
debtor of ten thousand talents.

25 Tetapi karena orang itu tidak mampu 18:25 Tetapi karena tidak mampu melunaskan
melunaskan hutangnya, raja itu memerintahkan hutangnya, tuannya memerintahkan supaya dia dijual
supaya ia dijual beserta anak isterinya istrinya dan beserta istri, anak-anak, dan segala miliknya untuk
segala miliknya untuk pembayar hutangnya. membayar hutang itu.
‫ܘܟܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܦܪܥ ܦܩܕ ܡܪܗ ܕܢܙܕܒܢ ܗܘ ܘܐܢܬܬܗ‬
‫ܘܒܢܘܗܝ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܢܦܪܘܥ ܀‬

142
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And as he had not wherewith to pay, his lord


commanded him to be sold, him and his wife and his
children, and all that he possessed, and payment to be
made.

26 Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, 18:26 Maka sujudlah hamba itu menyembahnya,
katanya: Sabarlah dahulu, segala hutangku akan katanya, ‘Sabarlah Tuanku (Mari), segala hutangku
kulunaskan. akan kulunaskan.’
‫ܘܢܦܠ ܗܘ ܥܒܕܐ ܣܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܟܠ ܡܕܡ‬
‫ܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀‬
And that servant fell down and worshipped him, and
said: My lord, have patience with me, and I will pay
thee the whole.

27 Lalu tergeraklah hati raja itu oleh belas kasihan 18:27 Lalu tuan itu berbelaskasihan, sehingga dia
akan hamba itu, sehingga ia membebaskannya membebaskannya dan menghapuskan hutang
dan menghapuskan hutangnya. hambanya.
‫ܘܐܬܪܚܡ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܘܫܪܝܗܝ ܘܚܘܒܬܗ ܫܒܩ ܠܗ ܀‬
And his lord had compassion on that servant, and set
him free, and forgave him his debt.

28 Tetapi ketika hamba itu keluar, ia bertemu 18:28 Tetapi ketika hamba itu keluar, dia bertemu
dengan seorang hamba lain yang berhutang dengan seorang hamba lain yang berhutang 100 dinar
seratus dinar kepadanya. Ia menangkap dan kepadanya. Dia menangkap dan mencekiknya,
mencekik kawannya itu, katanya: Bayar katanya, ‘Bayarlah Kamu penghutang!’
hutangmu! ‫ܢܦܩ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܐܫܟܚ ܠܚܕ ܡܢ ܟܢܘܬܗ ܕܚܝܒ ܗܘܐ ܠܗ‬
‫ܕܝܢܪܐ ܡܐܐ ܘܐܚܕܗ ܘܚܢܩ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܡܕܡ‬
‫ܕܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ ܀‬
Then that servant went out, and found one of his
fellowservants who owed him a hundred denarii. And
he laid hold of him and choked him, and said to him:
Pay me what thou owest me.
29 Maka sujudlah kawannya itu dan memohon
18:29 Maka berlututlah kawannya itu dan memohon,
kepadanya: Sabarlah dahulu, hutangku itu akan
‘Bersabarlah dahulu, aku akan lunaskah hutangku.’
kulunaskan.
‫ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ‬
‫ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀‬
And that fellow-servant fell at his feet and entreated
him, and said: Have patience with me, and I will pay
thee the whole.

30 Tetapi ia menolak dan menyerahkan kawannya 18:30 Tetapi dia tidak ingin dan menyerahkan
itu ke dalam penjara sampai dilunaskannya kawannya itu ke rumah tahanan sampai dilunaskannya
hutangnya. hutangnya.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܠ ܨܒܐ ܐܐܠ ܐܙܠ ܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ‬
‫ܠܗ ܡܐ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀‬
But he would not, but went and cast him into prison,
until he should pay him what he owed him.

143
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

31 Melihat itu kawan-kawannya yang lain sangat 18:31 Melihat itu kawan-kawannya yang lain sangat
sedih lalu menyampaikan segala yang terjadi sedih lalu menyampaikan segalanya kepada tuan
kepada tuan mereka. mereka.
‫ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܘܬܗܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܐܬܘ‬
‫ܐܘܕܥܘ ܠܡܪܗܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܗܘܐ ܀‬
And when their fellow-servants saw what was done, it
grieved them much; and they came and made known
to their lord all that had occurred.

32 Raja itu menyuruh memanggil orang itu dan 18:32 Lalu tuan itu memanggil dan berkata kepadanya,
berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat, seluruh ‘Hai Hamba Jahat (Abda Bisha), seluruh hutangmu
hutangmu telah kuhapuskan karena engkau telah dihapuskan karena permintaanmu.
Engkau memohonkannya kepadaku. ‫ܗܝܕܝܢ ܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܗܝ ܟܠܗ ܚܘܒܬܐ‬
‫ܫܒܩܬ ܠܟ ܕܒܥܝܬ ܡܢܝ ܀‬
Then his lord called him, and said to him: Thou vile
servant! Lo, I forgave thee that whole debt, because
thou entreatedst of me:
33 Bukankah engkau Engkau pun harus 18:33 Bukankah Kamu pun harus mengasihani
mengasihani kawanmu seperti aku telah kawanmu seperti aku telah mengasihanimu?’
mengasihani engkau?
‫ܐܠ ܘܐܠ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ‬
‫ܚܢܬܟ ܀‬
oughtest not thou also to have compassion on thy
fellow-servant, as I had compassion on thee?

18:34 Dan tuan itu marah dan menyerahkannya


34 Maka marahlah tuannya itu dan
kepada para penyiksa, sampai dia melunaskan seluruh
menyerahkannya kepada algojo-algojo, sampai ia
hutangnya.
melunaskan seluruh hutangnya.
‫ܘܪܓܙ ܡܪܗ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܢܓܕܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܦܪܘܥ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܝܒ‬
‫ܠܗ ܀‬
And his lord was angry, and delivered him over to the
torturers, until he should pay all he owed him.

35 Maka Bapa-Ku yang di Sorga ouranon (tingkap- 18:35 Maka Bapa-Ku (Abi) yang di smaya akan berbuat
tingkap surga) akan berbuat demikian juga demikian, jika Kalian tidak mengampuni saudaramu
84
terhadap kamu Kamu, apabila kamu Kamu dengan tulus."
masing-masing tidak mengampuni saudaramu ‫ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܐܢ ܐܠ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܫ‬
dengan segenap hatimu." ‫ܐܠܚܘܗܝ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܣܟܠܘܬܗ ܀‬
So will my Father who is in heaven do to you, unless ye
from your heart forgive each his brother his offence.

84Ajaran pengampunan ini tidak ada di dalam Taurat Mushe. Mushe mengajar mata ganti mata,
nyawa ganti nyawa. Barangsiapa bersalah harus dihakimi dan dijatuhi hukuman setimpal. Ini bukan
berarti dalam ajaran Yeshu tidak ada pengadilan, selalu ada seperti pada kasus seseorang yang
menyatakan lela terhadap saudaranya (Mat5:22). Di ujung kasus selalu ada konseling dan jika
memang tidak bertobat, maka akan dibiarkan atau dihindari, tidak akan ada hukuman mati.

144
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:). Terjemahan ini juga tidak
paham kapan memakai tanda “ dan tanda ‘.

145
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 19
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Setelah Yesus selesai dengan pengajaran-Nya 19:1 Setelah Yeshu selesai menyatakan sabda-sabda
itu, berangkatlah Ia dari Galilea dan tiba di daerah itu, Dia berangkat dari Galila dan tiba di Daerah Yudea
Daerah Yudea yang di seberang sungai Sungai di seberang Sungai Yordan.
Yordan. ‫ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܐܠ ܗܠܝܢ ܫܩܠ ܡܢ ܓܠܝܐܠ ܘܐܬܐ‬
‫ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀‬
And when Jesus had ended these discourses, he
removed from Galilee, and came to the confines of
Judaea on the other side of Jordan.

2 Orang banyak berbondong-bondong mengikuti 19:2 Orang banyak (kenshe) mendatangi-Nya, lalu Dia
Dia dan Ia pun menyembuhkan mereka di sana. menyembuhkan mereka. di sana.
‫ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܀‬
And great multitudes followed after him, and he
healed them there.

3 Maka datanglah orang-orang Farisi kepada-Nya 19:3 Lalu datanglah orang-orang Farisi untuk
untuk mencobai Dia. Mereka bertanya: "Apakah mencobai-Nya dengan berkata, "Apakah diizinkan
diperbolehkan orang menceraikan isterinya seorang pria menceraikan istrinya dengan alasan apa
istrinya dengan alasan apa saja?" pun?"
‫ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢܣܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܫܠܝܛ ܐܠܢܫ‬
‫ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܒܟܠ ܥܐܠ ܀‬
And Pharisees came to him, and tempted him and said:
Is it lawful for a man to divorce his wife for every
cause?
4 Jawab Yesus: "Tidakkah kamu Kamu baca, bahwa
19:4 Tetapi Dia menjawab dan berkata, "Tidakkah
Ia yang menciptakan manusia sejak semula
Kamu baca, bahwa Dia yang menciptakan sejak semula
menjadikan mereka laki-laki dan perempuan?
menjadikan mereka seorang pria dan wanita?
‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠ ܩܪܝܬܘܢ ܕܗܘ ܕܥܒܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ‬
‫ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܀‬
And he answered and said to them: Have ye not read,
that he who made [them] at the beginning, made them
a male and a female?
5 Dan firman-Nya: Sebab itu laki-laki akan
meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu 19:5 Karena ini Dia berkata seorang pria akan berpisah
dengan isterinya istrinya, sehingga keduanya itu dengan ayah dan ibunya dan bersatu dengan istrinya,
menjadi satu daging. sehingga keduanya itu menjadi 1 daging.
‫ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܐܠܒܘܗܝ ܘܐܠܡܗ ܘܢܩܦ‬
‫ܐܠܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ ܀‬
And he said: For this reason, a man shall leave his
father and his mother, and adhere to his wife; and they
two shall be one flesh.

6 Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan 19:6 Demikianlah mereka bukan lagi 2, melainkan 1
satu. Karena itu, apa yang telah dipersatukan Allah tubuh. Karena itu, apa yang telah dipersatukan Tuhan
Tuhan (Theos), tidak boleh diceraikan manusia." (Alaha), jangan diceraikan manusia."

146
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܡܕܝܢ ܐܠ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܐܠ ܚܕ ܦܓܪ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܙܘܓ‬


‫ܒܪܢܫܐ ܐܠ ܢܦܪܫ ܀‬
Wherefore they were not two, but one flesh. What
therefore God hath united, let not man sunder.

7 Kata mereka kepada-Nya: "Jika demikian, 19:7 Lalu mereka berkata, "Jika demikian, mengapa
apakah sebabnya Musa memerintahkan untuk Mushe memerintahkan untuk memberikan Surat Cerai
memberikan surat cerai Surat Cerai jika orang untuk melepasnya?"
menceraikan isterinya?" ‫ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ‬
‫ܘܢܫܪܝܗ ܀‬
They say to him: Why then did Moses command to give
a bill of divorce, and to put her away?

8 Kata Yesus kepada mereka: "Karena ketegaran 19:8 Dia berkata, "Itu karena ketegaran hatimu,
hatimu Musa mengizinkan kamu menceraikan Mushe mengizinkan Kalian menceraikan istri-istrimu,
isterinya istrinya, tetapi sejak semula tidaklah tetapi pada mulanya tidak demikian.
demikian.
‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܦܣ ܠܟܘܢ‬
‫ܕܬܫܪܘܢ ܢܫܝܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܐܠ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀‬
He said to them: Moses, on account of the hardness of
your heart, permitted you to divorce your wives: but
from the beginning it was not so.
9 Tetapi Aku berkata kepadamu: Barangsiapa
19:9 Tetapi Aku katakan kepadamu, barangsiapa
menceraikan isterinya istrinya, kecuali karena
meninggalkan istrinya tanpa tuduhan perzinaan dan
zinah zina, lalu kawin dengan perempuan lain, ia
menikahi orang lain, dia melakukan perzinaan. Dan dia
berbuat zinah zina."
yang menikahi seorang wanita sehingga bercerai
melakukan perzinaan.”
‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܕܫܒܩ ܐܢܬܬܗ ܕܐܠ ܓܒܪܐ ܘܢܣܒ‬
‫ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܘܡܢ ܕܢܣܒ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀‬
And I say to you, That whoever leaveth his wife not
being an adulteress, and taketh another, committeth
adultery. And whoever taketh her that is divorced,
committeth adultery.

10 Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Jika 19:10 Murid-murid-Nya berkata, "Jika ada begitu
demikian halnya hubungan antara suami dan banyak skandal antara pria dan wanita, tidak ada
isteri, lebih baik jangan kawin." gunanya menikah.”
‫ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܥܕܠܝܐ ܒܝܢܝ ܓܒܪܐ‬
‫ܐܠܢܬܬܐ ܐܠ ܦܩܚ ܠܡܣܒ ܐܢܬܬܐ ܀‬
His disciples say to him: If such is the case between
man and wife, it is not expedient to take a wife.

11 Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Tidak 19:11 Tetapi Dia berkata kepada mereka, Tidak setiap
semua orang dapat mengerti perkataan itu, hanya orang mampu melakukannya, hanya kepada siapa hal
mereka yang dikaruniai saja. itu diberikan.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠ ܟܠ ܐܢܫ ܣܦܩ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܐܠ ܡܢ‬
‫ܕܝܗܝܒ ܠܗ ܀‬
But he said to them: Not every one is capable of that
thing, but he only to whom it is given.

147
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

12 Ada orang yang tidak dapat kawin karena ia 19:12 Karena ada kasim yang lahir dengan cara ini dari
memang lahir demikian dari rahim ibunya, dan rahim ibu mereka, ada yang dijadikan kasim oleh
ada orang yang dijadikan demikian oleh orang lain, seseorang. Dan ada yang menjadikan dirinya kasim
dan ada orang yang membuat dirinya demikian demi Kerajaan Smaya (Malkuta d’Smaya). Bagi dia
karena kemauannya sendiri oleh karena Kerajaan yang bisa menerimanya, lakukanlah.”
Sorga Ouranon. Siapa yang dapat mengerti ‫ܐܝܬ ܓܝܪ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܢ ܟܪܣܐ ܕܐܡܗܘܢ ܐܬܝܠܕ ܗܟܢܐ ܘܐܝܬ‬
hendaklah ia mengerti." ‫ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܘܘ ܡܗܝܡܢܐ ܘܐܝܬ ܡܗܝܡܢܐ ܕܗܢܘܢ‬
‫ܥܒܕܘ ܢܦܫܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܕܡܫܟܚ‬
‫ܕܢܣܦܩ ܢܣܦܩ ܀‬
For there are some eunuchs, born so from their
mother's womb; and there are some eunuchs, who
were made eunuchs by men; and there are some
eunuchs who have made themselves eunuchs for the
sake of the kingdom of heaven. He that can be
contented let him be contented
13 Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada 19:13 Lalu dibawalah anak-anak (talaye) mendakati
Yesus, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas supaya Dia menumpangkan tangan atas mereka dan
mereka dan mendoakan mereka; akan tetapi berdoa, namun murid-murid-Nya menegur mereka.
murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu.
‫ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܣܝܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܨܐܠ ܘܟܐܘ‬
‫ܒܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀‬
Then they brought children to him, that he might lay
his hand upon them and pray. And his disciples rebuked
them.
14 Tetapi Yesus berkata: "Biarkanlah anak-anak
19:14 Tetapi Yeshu berkata, "Izinkanlah anak-anak itu
itu, janganlah menghalang-halangi mereka datang
datang pada-Ku, jangan hentikan mereka. Sebab
kepada-Ku; sebab orang-orang yang seperti itulah
Kerajaan Smaya memang untuk ini."
yang empunya Kerajaan Sorga Ouranon."
‫ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܐܠ‬
‫ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ‬
‫ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀‬
But Jesus said to them: Allow children to come to me,
and forbid them not; for of those that are like them is
the kingdom of heaven.

15 Lalu Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka 19:15 Lalu Dia menumpangkan tangan-Nya atas
dan kemudian Ia berangkat dari situ. mereka lalu berangkat dari situ.
‫ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀‬
And he laid his hand upon them, and departed from
there.

16 Ada seorang datang kepada Yesus, dan berkata: 19:16 Seorang pria muda datang dan berkata, "Guru
"Guru, perbuatan baik apakah yang harus yang baik (Malphana taba), perbuatan baik apakah
kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?" yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup kekal
(khaye d’alalam)?"
‫ܘܐܬܐ ܚܕ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܕܛܒ ܐܥܒܕ‬
‫ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀‬
And one came, drew near, and said to him: Good
Teacher, what good thing must I do, that eternal life
may be mine?

148
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

17 Jawab Yesus: "Apakah sebabnya engkau 19:17 Dia berkata, "Mengapa Kamu memanggil-Ku
Engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya ada 1 yang baik yaitu Tuhan (Alaha). Jika
baik? Hanya Satu yang baik. Tetapi jikalau engkau Kamu mau masuk ke dalam hidup, maka lakukanlah
Engkau ingin masuk ke dalam hidup, turutilah berbagai Taurat (phugdane).“
segala perintah Allah perintah-perintah itu." ‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܐܠ ܐܢ‬
‫ܚܕ ܐܠܗܐ ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܛܪ ܦܘܩܕܢܐ ܀‬
And he said to him: Why callest thou me good? There
is none good, except one, [namely,] God. But if thou
wouldst enter into life, keep the commandments.

18 Kata orang itu kepada-Nya: "Perintah yang 19:18 Dia berkata, "Taurat yang mana?" Kata Yeshu,
mana?" Kata Yesus: "Jangan membunuh, jangan “Jangan membunuh (thequl), jangan berzina (thagur),
berzinah berzina, jangan mencuri, jangan jangan mencuri (thegnub), jangan memberikan
mengucapkan saksi dusta, kesaksian palsu (theshad sahduth shuqra),
‫ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܕܐܠ ܬܩܛܘܠ ܘܐܠ‬
‫ܬܓܘܪ ܘܐܠ ܬܓܢܘܒ ܘܐܠ ܬܣܗܕ ܣܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܀‬
He said to him, Which? And Jesus said to him: Thou
shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and
thou shalt not steal; and thou shalt not bear false
testimony;
19 hormatilah ayahmu dan ibumu dan kasihilah 19:19 hormatilah ayah dan ibumu, dan kasihilah
sesamamu manusia seperti dirimu sendiri." sesamamu seperti jiwamu (npes) sendiri."
‫ܘܝܩܪ ܐܠܒܘܟ ܘܐܠܡܟ ܘܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀‬
and honor thy father and thy mother; and thou shalt
love thy neighbor as thyself.
20 Kata orang muda itu kepada-Nya: "Semuanya
19:20 Pria muda (layma) ini berkata, "Semuanya itu
itu telah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?"
telah kulakuakn sejak kecil (talyhuti), apa lagi yang
masih kurang?"
‫ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܡܢܐ‬
‫ܚܣܝܪ ܐܢܐ ܀‬
The young man saith to him: All these have I kept from
my childhood. What do I lack?

21 Kata Yesus kepadanya: "Jikalau engkau Engkau 19:21 Yeshu berkata, "Jikalau Kamu ingin sempurna
hendak sempurna, pergilah, juallah segala (gamira), pergi, dan juallah segala rumahmu
milikmu dan berikanlah itu kepada orang-orang (genyanak), dan berikanlah itu kepada orang-orang
miskin, maka engkau Engkau akan beroleh harta di miskin (meskine), maka Kamu akan menerima harta
Sorga ouranon (tingkap-tingkap surga), kemudian (simtha) di smaya (tingkap-tingkap surga), kemudian
datanglah ke mari dan ikutlah Aku." ikutlah Aku."
‫ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܓܡܝܪܐ ܠܡܗܘܐ ܙܠ ܙܒܢ ܩܢܝܢܟ‬
‫ܘܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀‬
Jesus saith to him: If thou desirest to be perfect, go, sell
thy property, and give to the poor; and there shall be
for thee a treasure in heaven; and come thou after me.
22 Ketika orang muda itu mendengar perkataan
itu, pergilah ia dengan sedih, sebab banyak 19:22 Ketika pria muda itu mendengar sabda ini,
hartanya. pergilah dia dengan sedih, karena dia memiliki banyak
rumah (genyana).

149
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܐܝܬ‬


‫ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܩܢܝܢܐ ܣܓܝܐܐ ܀‬
And the young man heard that speech, and he went
away in sadness; for he had much property.

23 Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Aku 19:23 Yeshu berkata kepada murid-murid-Nya, "Amin!
berkata kepadamu, sesungguhnya sukar sekali Aku berkata kepadamu, sesungguhnya sulit orang
bagi seorang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan kaya masuk ke dalam Kerajaan Smaya.
Sorga Ouranon. ‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܛܐܠ ܗܝ‬
‫ܠܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܀‬
And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, it is
difficult for a rich man to enter into the kingdom of
heaven.

24 Sekali lagi Aku berkata kepadamu, lebih mudah 19:24 Sekali lagi Aku katakan, lebih mudah tali
seekor unta tali [dikoreksi langsung atau diberi (gamlo)85 masuk melalui lobang jarum (akhrura
catatn kaki kalau teks di naskah asli Yunaninya d’amkhata) dari pada seorang kaya masuk ke dalam
salah] masuk melalui lobang jarum dari pada Kerajaan Tuhan (Malkuta d’Alaha)."
seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah
‫ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܕܠܝܠ ܗܘ ܠܓܡܐܠ ܠܡܥܠ ܒܚܪܘܪܐ‬
Tuhan (Theou)."
‫ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀‬
And again, I say to you: It is easier for a camel to enter
the aperture of a needle, than for a rich man to enter
the kingdom of God
25 Ketika murid-murid mendengar itu, sangat
19:25 Ketika murid-murid (talmide) mendengarnya,
gemparlah mereka dan berkata: "Jika demikian,
mereka sangat kagum dan berkata, "Jika demikian,
siapakah yang dapat diselamatkan?"
siapakah yang dapat diselamatkan?"
‫ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܛܒ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܡܫܟܚ‬
‫ܕܢܚܐ ܀‬
And when the disciples heard [it], they wondered
greatly, and said: Who then can attain to life!

26 Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi 19:26 Yeshu menatap mereka dan berkata, "Bagi anak-
manusia hal ini tidak mungkin, tetapi bagi Allah anak manusia hal ini tidak bisa, tetapi bagi Tuhan
Tuhan (Theo) segala sesuatu mungkin." (Alaha) segalanya bisa."
‫ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܐܠ ܡܫܟܚܐ‬
‫ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀‬
Jesus looked on them, and said to them: With men this
is not practicable, but with God every thing is
practicable.

85Gamlo ini adalah kata Aramaik yang mengandung 2 makna, yaitu tali dan unta. Di dalam pepatah
Yahudi di abad 1, yang dimaksudkan Yeshu adalah tali. Jika di dalam naskah Yunani dituliskan
camelon atau unta, itu terjadi sebab zobar (penyalin ke bahasa Yunani) kurang memahami pepetah
Yahudi saat itu dan salah memilih kata untuk disalin ke naskah Yunani. Ini menyebabkan TB LAI salah
juga.

150
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

27 Lalu Petrus menjawab dan berkata kepada 19:27 Lalu Keipa menjawab dan berkata, "Lihatlah!
Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala Kami telah meninggalkan segala sesuatu dan
sesuatu dan mengikut Engkau; jadi apakah yang mengikut-Mu, lalu apa yang kami peroleh?86"
akan kami peroleh?" ‫ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ‬
‫ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀‬
Then answered Cephas, and said to him: Lo, we have
forsaken every thing, and come after thee: What
therefore shall we receive?

28 Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata 19:28 Yeshu berkata, "Amin! Aku berkata kepadamu,
kepadamu, sesungguhnya pada waktu penciptaan sesungguhnya pada waktu Dunia Baru datang, saat
kembali, apabila Anak Manusia bersemayam di Anak Manusia (Bar Nasha) duduk di Tahta Kemuliaan-
takhta Tahta kemuliaan-Nya, Kemuliaan-Nya Nya, Kalian juga duduk di atas 12 tahta untuk
kamu Kamu, yang telah mengikut Aku, akan duduk menghakimi 12 suku Israel.
juga di atas dua belas takhta tahta untuk ‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܕܐܬܝܬܘܢ‬
menghakimi kedua belas suku Israel. ‫ܒܬܪܝ ܒܥܠܡܐ ܚܕܬܐ ܡܐ ܕܝܬܒ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܠ ܬܪܘܢܘܣ‬
‫ܕܫܘܒܚܗ ܬܬܒܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܬܪܥܣܪ ܟܘܪܣܘܢ ܘܬܕܘܢܘܢ‬
‫ܬܪܥܣܪ ܫܒܛܐ ܕܝܣܪܝܠ ܀‬
Jesus said to them: Verily I say to you, that, as for you
who have followed me, when the Son of man shall sit
on the throne of his glory in the new world, ye also shall
sit on twelve seats, and shall judge the twelve tribes of
Israel.
29 Dan setiap orang yang karena nama-Ku
19:29 Dan setiap orang yang meninggalkan rumah-
meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki
rumahnya, dan saudara-saudaranya, dan saudari-
atau saudaranya perempuan, bapa atau ibunya,
saudarinya, dan bapanya, atau ibunya, dan anak-
anak-anak atau ladangnya, akan menerima
anaknya atau lading-ladangnya karena nama-Ku, akan
kembali seratus kali lipat dan akan memperoleh
menerima 100 kali lipat, dan akan memperoleh hidup
hidup yang kekal.
kekal (khaye d’alalam).
‫ܘܟܠ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ‬
‫ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܚܕ ܒܡܐܐ‬
‫ܢܩܒܠ ܘܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܐܪܬ ܀‬
And every man that relinquisheth houses, or brothers
or sisters, or father or mother, or wife or children, or
lands, for my name's sake, shall receive an
hundredfold, and shall inherit eternal life.

30 Tetapi banyak orang yang terdahulu akan 19:30 Tetapi banyak orang yang terdahulu (qadmaye)
menjadi yang terakhir, dan yang terakhir akan akan menjadi yang terakhir (kharaye), dan yang
menjadi yang terdahulu." terakhir akan menjadi yang terdahulu."
‫ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܀‬
But there are many first who shall be last, and last
[who shall be] first.

86Dalam Taurat Mushe, mereka yang murtad akan mendapat ganjaran kematian (Ulangan 13:15),
oleh karena itulah pertanyaan ini dianggap wajar. Mengikut Yeshu, sudah masuk ke dalam kategori
murtad.

151
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

152
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 20
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 "Adapun hal Kerajaan Sorga Ouranon sama 20:1 "Hal tentang Kerajaan Smaya (Malkuta d’Smaya)
seperti seorang tuan rumah yang pagi-pagi benar itu seperti seorang pria, tuan rumah (mare baytha)
keluar mencari pekerja-pekerja untuk kebun yang pagi-pagi mencari pekerja-pekerja di kebun
anggurnya. anggurnya.
‫ܕܡܝܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܢܦܩ‬
‫ܒܨܦܪܐ ܕܢܐܓܘܪ ܦܥܐܠ ܠܟܪܡܗ ܀‬
For the kingdom of heaven is like a man, the lord of a
house, who went out, at dawn of day, to hire laborers
for his vineyard.

2 Setelah ia sepakat dengan pekerja-pekerja itu 20:2 Setelah dia sepakat dengan pekerja-pekerja itu
mengenai upah sedinar sehari, ia menyuruh dengan upah 1 dinar (dinara) sehari, dia mengirim
mereka ke kebun anggurnya. mereka ke kebun anggurnya (karmeh).
‫ܩܨ ܕܝܢ ܥܡ ܦܥܐܠ ܡܢ ܕܝܢܪܐ ܒܝܘܡܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܟܪܡܗ ܀‬
And he contracted with the labors for a denarius a day:
and sent them into his vineyard.

3 Kira-kira pukul sembilan pagi ia keluar pula dan 20:3 Pada jam ke-3 (pukul 9.00) dia pergi dan melihat
dilihatnya ada lagi orang-orang lain menganggur di ada orang-orang lain menganggur sedang berdiri di
pasar. pasar.
‫ܘܢܦܩ ܒܬܠܬ ܫܥܝܢ ܘܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܒܛܝܠܝܢ ܀‬
And he went out at the third hour, and saw others
standing idle in the market-place:
4 Katanya kepada mereka: Pergi jugalah kamu 20:4 Dia berkata, ‘Pergilah Kalian ke kebun anggur
Kamu ke kebun anggurku dan apa yang pantas (karma) itu dan apa yang pantas akan kuberikan
akan kuberikan kepadamu. Dan merekapun pergi. kepadamu.’
‫ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܐܠ ܝܗܒ ܐܢܐ‬
‫ܠܟܘܢ ܀‬
and he said to them, Go ye also into my vineyard, and
what is right I will give you;
5 Kira-kira pukul dua belas dan pukul tiga petang
20:5 Lalu dia pergi lagi pada jam ke-6 dan ke-987dan
ia keluar pula dan melakukan sama seperti tadi.
melakukan hal yang sama.
‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܒܫܬ ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܘܥܒܕ ܗܟܘܬ ܀‬
and they went. And again he went out at the sixth and
ninth hours, and did the same.

88
6 Kira-kira pukul lima petang ia keluar lagi dan 20:6 Pada jam ke-11 dia pergi dan mendapatkan
mendapati orang-orang lain pula, lalu katanya orang-orang menganggur lagi. Dia bertanya, ‘Mengapa
kepada mereka: Mengapa kamu Kamu Kalian berdiri seharian tanpa melakukan apa-apa?’
menganggur saja di sini sepanjang hari? ‫ܘܐܠܦܝ ܚܕܥܣܪܐ ܫܥܝܢ ܢܦܩ ܘܐܫܟܚ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܘܒܛܝܠܝܢ‬
‫ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܘܒܛܠܝܢ ܀‬

87 jam ke-6 (pukul 12.00) dan ke-9 (pukul 15.00).


88 jam ke-11 (pukul 17.00)

153
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And about the eleventh hour, he went out and found


others who were standing and idle; and he said to
them: Why stand ye all the day, and are idle?

7 Kata mereka kepadanya: Karena tidak ada orang 20:7 Mereka berkata, ‘Karena tidak ada orang
mengupah kami. Katanya kepada mereka: Pergi memperkejakan kami.’ Katanya kepada mereka,
jugalah kamu Kamu ke kebun anggurku. ‘Kalian pergilah ke kebun anggur (karma) itu. Kalian
akan mendapat apa yang pantas.’
‫ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܐܠ ܐܢܫ ܐܓܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ‬
‫ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܐܠ ܢܣܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀‬
They say to him, because no one hath hired us. He saith
to them: Go ye also into the vineyard; and what is right
ye shall receive.

8 Ketika hari malam tuan (kyrios) itu berkata 20:8 Ketika hari malam (ramsha), tuan kebun (mare
kepada mandurnya: Panggillah pekerja-pekerja itu karma) itu berkata kepada pelayannya, ‘Panggillah
dan bayarkan upah mereka, mulai dengan mereka para pekerja (phale) itu dan bayarkan upah mereka
yang masuk terakhir hingga mereka yang masuk (agarhum), mulai dari yang awal sampai yang akhir.’
terdahulu. ‫ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܠܪܒܝܬܗ ܩܪܝ ܦܥܐܠ ܘܗܒ‬
‫ܠܗܘܢ ܐܓܪܗܘܢ ܘܫܪܐ ܡܢ ܐܚܪܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܩܕܡܝܐ ܀‬
And when it was evening, the lord of the vineyard said
to his steward: Call the laborers and give them their
wages; and commence with the last, and proceed to
the first.

9 Maka datanglah mereka yang mulai bekerja kira- 20:9 Maka datanglah mereka kerja mulai jam ke-11
kira pukul lima dan mereka menerima masing- (pukul 17.00) dan mereka menerima masing-masing 1
masing satu dinar. dinar.
‫ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܚܕܥܣܪܐ ܫܥܝܢ ܢܣܒܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܀‬
And those of the eleventh hour came, and received
each a denarius.
10 Kemudian datanglah mereka yang masuk
20:10 Kemudian datanglah mereka yang masuk
terdahulu, sangkanya akan mendapat lebih
pertama kali, sangkanya akan mendapat lebih banyak,
banyak, tetapi merekapun menerima masing-
tetapi merekapun menerima masing-masing 1 dinar
masing satu dinar juga.
juga.
‫ܘܟܕ ܐܬܘ ܩܕܡܝܐ ܣܒܪܘ ܕܝܬܝܪ ܫܩܠܝܢ ܘܫܩܠܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܐܦ ܗܢܘܢ‬
‫܀‬
And when the first came, they supposed they should
receive more; but they also received each a denarius.

11 Ketika mereka menerimanya, mereka 20:11 Ketika menerimanya, mereka bersungut-sungut


bersungut-sungut kepada tuan itu, (ratenu) kepada tuan rumah (mare baytha) itu,
‫ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀‬
And when they received [it], they murmured against
the lord of the house,

12 katanya: Mereka yang masuk terakhir ini hanya 20:12 katanya, ‘Mereka yang masuk terakhir ini hanya
bekerja satu jam dan engkau Engkau menyamakan bekerja satu jam dan menerima sama dengan kami
yang sehari menanggung panas matahari.’

154
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

mereka dengan kami yang sehari suntuk bekerja ‫ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܝܐ ܚܕܐ ܫܥܐ ܥܒܕܘ ܘܐܫܘܝܬ ܐܢܘܢ ܥܡܢ‬
berat dan menanggung panas terik matahari. ‫ܕܫܩܠܢ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܚܘܡܗ ܀‬
and said: These last have labored but one hour, and
thou hast made them equal with us who have borne
the burden of the day and the heat of it.

13 Tetapi tuan itu menjawab seorang dari mereka: 20:13 Tetapi jawabnya, ‘Kawanku, apakah aku salah?
Saudara, aku tidak berlaku tidak adil terhadap Bukankah kita sudah sepakat 1 dinar sehari?
engkau Engkau. Bukankah kita telah sepakat ‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܚܒܪܝ ܐܠ ܡܥܘܠ ܐܢܐ ܒܟ ܐܠ‬
sedinar sehari? ‫ܗܘܐ ܒܕܝܢܪ ܩܨܬ ܥܡܝ ܀‬
But he answered, and said to one of them: My friend, I
do thee no injustice: was it not for a denarius that thou
didst contract with me?

14 Ambillah bagianmu dan pergilah; aku mau 20:14 Ambillah bagianmu dan pergilah. Aku mau
memberikan kepada orang yang masuk terakhir ini memberikan kepada orang-orang yang terakhir ini
sama seperti kepadamu. sama denganmu.
‫ܣܒ ܕܝܠܟ ܘܙܠ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܐܬܠ ܐܝܟ ܕܠܟ‬
‫܀‬
Take what belongeth to thee, and go: for I am disposed
to give to this last, as to thee.
15 Tidakkah aku bebas mempergunakan milikku
20:15 Apakah aku tidak diizinkan melakukan apa yang
menurut kehendak hatiku? Atau iri hatikah engkau
kuingini sendiri? Atau mengapa Kamu iri kalau aku
Engkau, karena aku murah hati?
baik?’
‫ܐܘ ܐܠ ܫܠܝܛ ܠܝ ܕܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܒܕܝܠܝ ܐܘ ܥܝܢܟ‬
‫ܒܝܫܐ ܕܐܢܐ ܛܒ ܐܢܐ ܀‬
Is it not lawful for me, to do what I please with what
belongeth to me; or is thy eye evil, because I am good?
16 Demikianlah orang yang terakhir akan menjadi
yang terdahulu dan yang terdahulu akan menjadi 20:16 Demikianlah mereka yang terakhir akan menjadi
yang terakhir." yang pertama dan yang pertama akan menjadi yang
terakhir. Banyak yang dipanggil (qraya), namun sedikit
yang dipilih (gabaya)89.”
‫ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܘܩܕܡܝܐ ܐܚܪܝܐ ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ‬
‫ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀‬
Thus the last shall be first, and the first last: for the
called are many, but the chosen are few.
17 Ketika Yesus akan pergi ke Yerusalem, Ia
memanggil kedua belas murid-Nya tersendiri dan 20:17 Yeshu bersiap-siap untuk naik ke Yerusalem. Dia
berkata kepada mereka di tengah jalan: memanggil 12 murid-Nya di tengah jalan dan berkata,
‫ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܢܣܩ ܐܠܘܪܫܠܡ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ‬
‫ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀‬

89Kalimat Banyak yang dipanggil, namun sedikit yang dipilih, tidak ada di dalam terjemahan LAI. Itu
karena naskah Yunani referensi LAI tidak memuatnya. Kemungkinan dalam hal ini LAI mengambil
referensi utama Naskah Alexandria. Terjemahan NIV yang bersumber darinya juga tidak memuat
kalimat ini. Sementara terjemahan KJV yang bersandar pada Textus Receptus karya Fr Erasmus dari
GRK memuatnya.

155
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And Jesus was about to go up to Jerusalem: and he


took his twelve disciples aside, on the way, and said to
them:

18 "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan Anak 20:18 "Perhatikanlah! Kita akan naik ke Yerusalem dan
Manusia akan diserahkan kepada imam-imam Anak Manusia (Bar Nasha) akan diserahkan kepada
kepala dan ahli-ahli Taurat, dan mereka akan imam-imam besar (rabai khane) dan ahli-ahli Taurat
menjatuhi Dia hukuman mati. (Saphre), dan mereka akan menjatuhi Dia hukuman
mati.
‫ܗܐ ܣܠܩܝܢ ܚܢܢ ܐܠܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ‬
‫ܘܠܣܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ‬
Behold we are going to Jerusalem; and the Son of man
will be delivered up to the chief priests and to the
Scribes, and they will condemn him to death.
19 Dan mereka akan menyerahkan Dia kepada
bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah Tuhan, 20:19 Dan mereka akan menyerahkan-Nya kepada
supaya Ia diolok-olokkan, disesah dan disalibkan, bangsa-bangsa (amme), dicemooh, disesah, lalu
dan pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan." disalibkan. Pada hari ke-3 Dia akan bangkit (qum)90."
‫ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܙܩܦܘܢܝܗܝ‬
‫ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀‬
And they will deliver him over to the Gentiles: and they
will mock him, and will scourge him, and will crucify
him; and the third day, he will arise.

20 Maka datanglah ibu anak-anak Zebedeus serta 20:20 Lalu datanglah ibu anak-anak Zebedai serta
anak-anaknya itu kepada Yesus, lalu sujud di anak-anaknya, lalu menyembah (segdath)-Nya dan
hadapan-Nya untuk meminta sesuatu kepada- meminta sesuatu.
Nya.
‫ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܗܝ ܘܒܢܝܗ ܘܣܓܕܬ ܠܗ‬
‫ܘܫܐܐܠ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀‬
Then came, to him the mother of Zebedee's children,
she and her sons; and she worshipped him, and asked
something from him.
21 Kata Yesus: "Apa yang kaukehendaki?"
Jawabnya: "Berilah perintah, supaya kedua
20:21 Kata Yeshu, "Apa yang Kamu kehendaki?"
anakku ini boleh duduk kelak di dalam Kerajaan-
Jawabnya, "Perintahkanlah supaya 2 anakku ini duduk,
Mu, yang seorang di sebelah kanan-Mu dan yang
yang 1 di kanan-Mu dan yang 1 lagi di kiri-Mu dalam
seorang lagi di sebelah kiri-Mu."
kerajaan-Mu."
‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܪ ܕܢܬܒܘܢ‬
‫ܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܒܢܝ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܟ ܒܡܠܟܘܬܟ ܀‬
And he said to her, What desirest thou? She said to
him: Say, that these my two sons shall sit, the one on
thy right hand and the other on thy left, in thy
kingdom.
22 Tetapi Yesus menjawab, kata-Nya: "Kamu tidak
tahu, apa yang kamu Kamu minta. Dapatkah kamu 20:22 Yeshu menjawab dan berkata, "Kamu tidak
tahu, apa yang Kamu minta. Dapatkah Kamu
meminum dari cawan yang dipersiapkan untuk-Ku?

90
Bangkit bukan dibangkitkan. Di dalam naskah Yunani juga tercatat demikian. Ini artinya Yeshu
memiliki kuasa untuk bangkit sendiri, tidak perlu kuasa pihak lain untuk bangkit.

156
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Kamu meminum cawan, yang harus Kuminum?" Atau menerima baptisan dengan baptisan di mana Aku
Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat." akan dibaptis?91" Mereka berkata, "Kami dapat."
‫ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܠ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ‬
‫ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܬܐ ܟܣܐ ܕܐܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܫܬܐ ܐܘ‬
‫ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ‬
‫ܚܢܢ ܀‬
Jesus answered and said: Ye know not what ye ask for.
Can ye drink of the cup, of which I am to drink? or be
baptized with the baptism, that I am baptized with?
They say to him: We can.
23 Yesus berkata kepada mereka: "Cawan-Ku 20:23 Dia berkata, "Kalian akan merasakan cawan-Ku,
memang akan kamu minum, tetapi hal duduk di juga baptisan yang nanti Aku dibaptis92. Tetapi tentang
sebelah kanan-Ku atau di sebelah kiri-Ku, Aku duduk di kanan dan di kiri-Ku, itu bukan ketentuan-Ku,
tidak berhak memberikannya. Itu akan diberikan itu dipersiapkan oleh Bapa-Ku."
kepada orang-orang bagi siapa Bapa-Ku telah
‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܣܝ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ‬
menyediakannya."
‫ܬܥܡܕܘܢ ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܣܡܠܝ ܐܠ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܕܐܬܠ‬
‫ܐܐܠ ܐܠܝܠܝܢ ܕܐܬܛܝܒܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀‬
saith to them: Ye will [indeed] drink of my cup, and will
be baptized with the baptism that I am baptized with:
but that ye should sit on my right hand and on my left,
is not mine to give, except to those for whom it is
prepared by my Father.

24 Mendengar itu marahlah kesepuluh murid yang 20:24 Saat 10 (esra) murid lain mendengarnya,
lain kepada kedua saudara itu. marahlah mereka terhadap 2 bersaudara itu.
‫ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܣܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀‬
And when the ten heard [it], they were angry against
the two brothers.
25 Tetapi Yesus memanggil mereka lalu berkata:
"Kamu tahu, bahwa pemerintah-pemerintah 20:25 Yeshu memanggil mereka dan berkata, "Kalian
bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tahu, bahwa para pemimpin bangsa-bangsa adalah
tangan besi dan pembesar-pembesar para pemilik rakyatnya, mereka memerintah sebagai
menjalankan kuasanya dengan keras atas mereka. pemimpin sah rakyatnya.
‫ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܫܝܗܘܢ‬
‫ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀‬
And Jesus called them, and said to them: Ye know that
the princes of the nations are their lords, and their
great men exercise authority over them.

91Kalimat Atau menerima baptisan dengan baptisan di mana Aku akan dibaptis? Ini tidak terdapat di
dalam banyak naskah Yunani sehingga tidak dimuat oleh LAI. Dalam KJV yang mengambil referensi
dari Textus Receptus kalimat ini dimuat di sana. Baptisan di sini artinya adalah penderitaan.
92Kalimat juga baptisan yang nanti Aku dibaptis, ini juga tidak terdapat dalam TB LAI. Penjelasannya
sama dengan ayat sebelumnya.

157
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

26 Tidaklah demikian di antara kamu Kamu. 20:26 Janganlah seperti mereka. Kalau ada yang ingin
Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu menjadi seorang tuan, hendaknya dia menjadi seorang
Kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu, hamba.
‫ܐܠ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܐܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ‬
‫ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀‬
Not so shall it be among you. But whoever among you
desireth to be great, let him be to you, a ministerer:

27 dan barangsiapa ingin menjadi terkemuka di 20:27 Siapapun ingin menjadi yang pertama
antara antara kamu Kamu, hendaklah ia menjadi (qadmaya), hendaklah dia menjadi seorang hamba
hambamu; (abda).
‫ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ ܀‬
and whoever among you desireth to be first, let him be
your servant:

28 sama seperti Anak Manusia datang bukan 20:28 Seperti Anak Manusia (Bar Nasha) datang bukan
untuk dilayani, melainkan untuk melayani dan untuk dilayani, melainkan untuk melayani dan untuk
untuk memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan memberikan jiwa-Nya sebagai tebusan (phurqana)
bagi banyak orang." bagi banyak orang93."
‫ܐܝܟܢܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܠ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܐܠ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ‬
‫ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܀‬
even as the Son of man came, not to be served, but to
serve; and to give his life a ransom for many.
29 Dan ketika Yesus dan murid-murid-Nya keluar
20:29 Saat Yeshu keluar dari Yerikho, orang banyak
dari Yerikho, orang banyak berbondong-bondong
(khensa) mengikuti-Nya.
mengikuti Dia.
‫ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ‬
‫܀‬
And as Jesus passed out of Jericho, a great multitude
followed him.
30 Ada dua orang buta yang duduk di pinggir jalan
mendengar, bahwa Yesus lewat, lalu mereka 20:30 Ternyata, ada 2 orang (samaya) yang duduk di
berseru: "Tuhan Tuan (Kurie), Anak Daud, pinggir jalan mendengar Yeshu melintas, lalu mereka
kasihanilah kami!" berkata, "Tuanku (Mari), Anak Dawid, kasihanilah
(ethrakham) kami!"
‫ܘܗܐ ܣܡܝܐ ܬܪܝܢ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܫܘܥ‬
‫ܥܒܪ ܝܗܒܘ ܩܐܠ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀‬
And lo, two blind men were sitting by the way side. And
when they heard that Jesus was passing, they called
out, and said: Have compassion on us, my Lord, thou
son of David!

31 Tetapi orang banyak itu menegor menegur 20:31 Tetapi orang banyak menegur mereka supaya
mereka supaya mereka diam. Namun mereka diam. Namun mereka berseru dengan keras, katanya,
makin keras berseru, katanya: "Tuhan Tuan "Tuan kami (Maran), Anak Dawid, kasihanilah kami!"
(Kurie), Anak Daud, kasihanilah kami!"

93tebusan (phurqana) bagi banyak orang, perhatikan bahwa Yeshu tidak pernah menebus dosa,
melainkan menebus manusia dari belenggu dosa.

158
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ‬


‫ܠܟܘܢ ܀‬
And Jesus stopped, and called them, and said: What
wish ye, that I should do for you?

32 Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Ia 20:32 Yeshu berdiri dan memanggil mereka. Dia
berkata: "Apa yang kamu kehendaki supaya Aku berkata, "Apa yang Kalian ingin Aku lakukan?"
perbuat bagimu?" ‫ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ‬
‫ܠܟܘܢ ܀‬
And Jesus stopped, and called them, and said: What
wish ye, that I should do for you?

33 Jawab mereka: "Tuhan Tuan (Kurie), supaya 20:33 Mereka berkata, "Tuan kami (Maran), bukalah
mata kami dapat melihat." mata kami.”
‫ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܢ ܀‬
They said to him: Our Lord, that our eyes may be
opened.
34 Maka tergeraklah hati Yesus oleh belas kasihan,
20:34 Yeshu berbelaskasih lalu menjamah mata
lalu Ia menjamah mata mereka dan seketika itu
mereka. Seketika terbukalah mata mereka, kemudian
juga mereka melihat lalu mengikuti Dia.
mereka mengikut-Nya.
‫ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܒܪܫܥܬܗ ܐܬܦܬܚ‬
‫ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀‬
And he had compassion on them, and touched their
eyes: and immediately their eyes were opened, and
Catatan: they followed him.
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:). Terjemahan ini juga salah
karena tidak bisa membedakan penggunaan tanda
“ dan ‘.

159
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 21
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat 21:1 Ketika sudah dekat Yerusalem dan tiba di
Yerusalem dan tiba di Betfage yang terletak di Betphage di samping Perbukitan Zaitun (Tura
Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid- d’Zaithe), Yeshu mengirim 2 murid-Nya.
Nya. ‫ܘܟܕ ܩܪܒ ܐܠܘܪܫܠܡ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܦܓܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ‬
‫ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀‬
And as he approached Jerusalem, and came to
Bethphage, by the side of the mount of Olives, Jesus
sent two of his disciples;

2 dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di 21:2 Dia berkata, "Pergilah ke desa di depanmu itu,
depanmu itu, dan di situ kamu akan segera Kalian langsung akan menemukan seekor keledai
menemukan seekor keledai betina tertambat dan (khamara) yang diikat dan lekedai muda (iyla) ada
anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah keledai itu dekatnya. Lepaskanlah keledai-keledai itu dan
dan bawalah keduanya kepada-Ku. bawalah keduanya kepada-Ku.
‫ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܕܠܘܩܒܠܟܘܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܟܚܝܢ‬
‫ܐܢܬܘܢ ܚܡܪܐ ܕܐܣܝܪܐ ܘܥܝܐܠ ܥܡܗ ܫܪܘ ܘܐܝܬܘ ܠܝ ܀‬
and said to them: Go into this village which is over
against you, and directly ye will find an ass tied, and a
colt with her. Untie and bring [them] to me.
3 Dan jikalau ada orang menegor menegur kamu 21:3 Kalau seseorang meminta sesuatu, katakanlah,
Kamu, katakanlah: Tuhan Tuan (Kurios) Tuan kami (Maran) itu memerlukannya. Dia akan
memerlukannya. Ia akan segera segera (mekhda) mengembalikannya."
mengembalikannya."
‫ܘܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܝܢ ܘܡܚܕܐ‬
‫ܡܫܕܪ ܠܗܘܢ ܠܟܐ ܀‬
And if any man say ought to you, tell him, That they are
needed by our Lord: and at once he will send them
hither.
4 Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang
21:4 Ini terjadi supaya genaplah perkataan melalui
disampaikan oleh nabi:
seorang nabi,
‫ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܐܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀‬
Now this whole occurrence was, that so might be
fulfilled that which was spoken by the prophet, saying:
5 "Katakanlah kepada puteri Putri Sion: Lihat,
Rajamu rajamu datang kepadamu, Ia lemah 21:5 "Katakan kepada Puteri Sion, Lihat, Rajamu
lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor datang, Dia lemah lembut, dan mengendarai seekor
keledai beban yang muda." keledai, dan seekor anak keledai betina.”
‫ܐܡܪܘ ܠܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܡܟܝܟ ܘܪܟܝܒ ܥܠ‬
‫ܚܡܪܐ ܘܥܠ ܥܝܐܠ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀‬
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy king cometh
to thee, meek, and riding on an ass, and on a colt the
foal of an ass.

6 Maka pergilah murid-murid itu dan berbuat 21:6 Maka pergilah murid-murid (talmide) itu dan
seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka. berbuat seperti yang diperintahkan Yeshu.
‫ܘܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀‬

160
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And the disciples went, and did as Jesus commanded


them.

7 Mereka membawa keledai betina itu bersama 21:7 Mereka membawa keledai itu bersama anaknya.
anaknya, lalu mengalasinya dengan pakaian Mereka mengalasi pakaian ke atas keledai muda, lalu
mereka dan Yesus pun naik ke atasnya. Yeshu pun naik ke atasnya.
‫ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܐܠ ܘܣܡܘ ܥܠ ܥܝܐܠ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܪܟܒ‬
‫ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀‬
And they brought the ass and the colt. And they placed
their garments on the colt, and set Jesus upon it.

8 Orang banyak yang sangat besar jumlahnya 21:8 Orang banyak yang sangat besar jumlahnya
menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula menghamparkan pakaian-pakaiannya di jalan (urkha),
yang memotong ranting-ranting dari pohon- yang lain memotong ranting-ranting dari pepohonan
pohon dan menyebarkannya di jalan. (iylane) dan menyebarkannya di jalan.
‫ܘܣܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ‬
‫ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀‬
And a very great throng strewed their clothes in the
path; and others cut branches from the trees, and cast
them in the path.
9 Dan orang banyak yang berjalan di depan Yesus 21:9 Orang banyak yang berjalan di depan dan yang
dan yang mengikuti-Nya dari belakang berseru, mengikuti-Nya berseru dan berkata, "Hosana, Anak
katanya: "Hosana Hosana bagi Anak Daud, Dawid, diberkatilah Dia yang datang dalam nama
diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Marya (Yhwh), hosana di tempat yang mahatinggi!"
hosana hosana di tempat yang mahatinggi!"
‫ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ‬
‫ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܠܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ‬
‫ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀‬
And the multitudes that went before him, and that
followed after him, shouted and said: Hosanna to the
son of David: Blessed is he that cometh in the name of
the Lord: Hosanna in the highest.

10 Dan ketika Ia masuk ke Yerusalem, gemparlah 21:10 Ketika Dia masuk ke Yerusalem, gemparlah
seluruh kota itu dan orang berkata: "Siapakah seluruh kota (madintha) itu dan mereka berkata,
orang ini?" "Siapakah orang ini?"
‫ܘܟܕ ܥܠ ܐܠܘܪܫܠܡ ܐܬܬܙܝܥܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܘ‬
‫ܗܢܐ ܀‬
And as he entered Jerusalem, the whole city was in
commotion; and they said, who is this?

11 Dan orang banyak itu menyahut: "Inilah nabi 21:11 Dan orang banyak itu berkata, "Inilah Nabi
Nabi Yesus dari Nazaret di Galilea." Yeshu itu yang berasal dari Nazaret di Galila."
‫ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܢܒܝܐ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܐܠ ܀‬
And the multitudes said, this is Jesus the prophet, who
is from Nazareth of Galilee.

12 Lalu Yesus masuk ke Bait Allah Tuhan dan 21:12 Yeshu masuk ke Bait Tuhan (Haykla d’Alaha),
mengusir semua orang yang berjual beli di lalu mengusir semua orang yang berjual beli di Bait itu.
halaman Bait Allah itu. Ia membalikkan meja-meja Dia membalikkan meja para penukar uang (phathure

161
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

penukar uang dan bangku-bangku pedagang d’marphane) dan kursi-kursi (kursutha) yang menjual
merpati merpati-merpati (yawne).
‫ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܐܠ ܕܐܠܗܐ ܘܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ‬
‫ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܐܠ ܘܣܚܦ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܣܘܬܐ ܕܗܢܘܢ‬
‫ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܀‬
And Jesus entered into the temple of God, and expelled
all them that bought and sold in the temple, and
overset the counters of the money-brokers, and the
seats of them that sold doves.

13 dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis: 21:13 Dia berkata, "Ada tertulis, Rumah-Ku akan
Rumah-Ku akan disebut rumah doa Rumah Doa. disebut Rumah Doa (Beth Slutha). Tetapi Kalian
Tetapi kamu Kamu menjadikannya sarang menjadikannya gua penyamun (martha d’lestaye)."
penyamun." ‫ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ‬
‫ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ ܀‬
And he said to them: It is written, my house shall be
called the house of prayer; but ye have made it a den
of robbers.
14 Maka datanglah orang-orang buta dan orang-
21:14 Mereka membawa orang buta (samaya) dan
orang timpang kepada-Nya dalam Bait (Hiero)
orang-orang lumpuh (khagise) mendekat dan masuk
Allah itu dan mereka disembuhkan-Nya.
ke Bait itu, lalu Dia menyembuhkan mereka.
‫ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܒܗܝܟܐܠ ܣܡܝܐ ܘܚܓܝܣܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܀‬
And there came to him in the temple the blind and the
lame; and he healed them.

21:15 Ketika imam-imam besar dan ahli-ahli Taurat


15 Tetapi ketika imam-imam kepala dan ahli-ahli
melihat mujizat-mujizat (thedmartha) itu dan anak-
Taurat melihat mujizat-mujizat yang dibuat-Nya
anak (talaye) yang berseru di Bait itu, "Hosana bagi
itu dan anak-anak yang berseru dalam Bait (Hiero)
Anak Dawid!" tersinggunglah mereka.
Allah: "Hosana Hosana bagi Anak Daud!" hati
mereka sangat jengkel, ‫ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܒܗܝܟܐܠ ܣܡܝܐ ܘܚܓܝܣܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ ܀‬
And there came to him in ‫ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ‬
‫ܬܕܡܪܬܐ ܕܥܒܕ ܘܛܠܝܐ ܕܩܥܝܢ ܒܗܝܟܐܠ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܠܒܪܗ‬
‫ܕܕܘܝܕ ܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܀‬
And when the chief priests and Pharisees saw the
wonderful things which he performed, and the children
shouting in the temple and saying, Hosanna to the son
of David, their indignation was excited. the temple the
blind and the lame; and he healed them.

16 lalu mereka berkata kepada-Nya: "Engkau 21:16 Mereka berkata, "Apakah Engkau mendengar
dengar apa yang dikatakan anak-anak ini?" Kata apa yang dikatakan anak-anak ini?" Kata Yeshu, "Ya,
Yesus kepada mereka: "Aku dengar; belum belum pernahkah Kalian baca, Dari mulut anak-anak
pernahkah kamu baca: Dari mulut bayi-bayi dan laki-laki (talaye) dan bayi-bayi laki-laki (yalude) telah
anak-anak yang menyusu Engkau telah Engkau siapkan puji-pujian?"
menyediakan puji-pujian?" ‫ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܡܥ ܐܢܬ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ‬
‫ܐܝܢ ܡܡܬܘܡ ܐܠ ܩܪܝܬܘܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܕܛܠܝܐ ܘܕܝܠܘܕܐ ܬܩܢܬ‬
‫ܬܫܒܘܚܬܐ ܀‬
And they said to him: Hearest thou what these are
saying? Jesus said to them: Yes. Have ye never read,

162
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

out of the mouth of children and infants thou hast


acquired praise?
17 Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar 21:17 Lalu Dia meninggalkan mereka dan pergi ke luar
kota ke Betania dan bermalam di situ. kota ke Bethanya dan bermalam di situ.
‫ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܒܬ ܬܡܢ ܀‬
And he left them, and retired out of the city to Bethany,
and lodged there.

18 Pada pagi-pagi hari dalam perjalanan-Nya 21:18 Pagi hari (tsaphra) Dia kembali ke kota
kembali ke kota, Yesus merasa lapar. (madintha) dan menjadi lapar.
‫ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܗܦܟ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܦܢ ܀‬
And in the morning, when he returned to the city, he
was hungry.

19 Dekat jalan Ia melihat pohon ara lalu pergi ke 21:19 Dia melihat pohon ara (thitha) di jalan (urkha)
situ, tetapi Ia tidak mendapat apa-apa pada pohon lalu pergi ke sana, tetapi tidak mendapat apa-apa pada
itu selain daun-daun saja. Kata-Nya kepada pohon pohon itu kecuali dedaunan (tharphe). Kata-Nya
itu: "Engkau tidak akan berbuah lagi selama- kepada pohon itu, "Kamu tidak akan berbuah-buah
lamanya!" Dan seketika itu juga keringlah pohon lagi selamanya!" Dan seketika itu juga keringlah pohon
ara itu. ara itu.
‫ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܠ ܐܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ‬
‫ܐܐܠ ܐܢ ܛܪܦܐ ܒܠܚܘܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠ ܢܗܘܘܢ ܒܟܝ ܬܘܒ ܦܐܪܐ‬
‫ܠܥܠܡ ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܗܝ ܀‬
And he saw a fig-tree by the way, and came to it and
found nothing on it, except leaves only. And he said to
it: There shall no more be fruit on thee forever. And
immediately the fig-tree withered.
20 Melihat kejadian itu tercenganglah murid-
21:20 Melihat kejadian itu heranlah murid-murid
murid-Nya, lalu berkata: "Bagaimana mungkin
(talmide), lalu berkata, "Bagaimana mungkin pohon
pohon ara itu sekonyong-konyong menjadi
ara itu tiba-tiba menjadi kering?"
kering?"
‫ܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܀‬
And the disciples saw [it], and admired, and said: How
suddenly hath the fig-tree withered!
21 Yesus menjawab mereka: "Aku berkata
21:21 Yeshu menjawab dan berkata, "Aku berkata
kepadamu, sesungguhnya jika kamu percaya dan
amin! Jika beriman (haimanutha) dan Kalian tidak
tidak bimbang, kamu Kamu bukan saja akan dapat
bimbang, bukan hanya pohon ara itu, tetapi kalau
berbuat apa yang Kuperbuat dengan pohon ara
Kalian berkata kepada gunung (tura) untuk beranjak
itu, tetapi juga jikalau kamu Kamu berkata kepada
dan tercampak ke dalam laut (yama) maka itu akan
gunung ini: Beranjaklah dan tercampaklah ke
terjadi.
dalam laut! hal itu akan terjadi.
‫ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ‬
‫ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܐܠ ܬܬܦܠܓܘܢ ܐܠ ܒܠܚܘܕ ܗܕܐ ܕܬܬܐ‬
‫ܬܥܒܕܘܢ ܐܐܠ ܐܦܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ‬
‫ܒܝܡܐ ܬܗܘܐ ܀‬
Jesus replied and said to them: Verily I say to you, That
if there be faith in you, and ye shall not doubt, ye may
not only do this thing of the fig-tree, but also if ye shall
say to this mountain, be thou lifted up, and fall into the
sea, it will be so.

163
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

22 Dan apa saja yang kamu Kamu minta dalam doa 21:22 Semua yang Kalian minta dalam doa (slutha) dan
dengan penuh kepercayaan, kamu Kamu akan percaya, Kalian akan menerimanya."
menerimanya." ‫ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܣܒܘܢ ܀‬
And whatsoever ye shall ask in prayer, and shall
believe, ye shall receive.

23 Lalu Yesus masuk ke Bait (Hieron) Allah itu dan 21:23 Saat Yeshu datang ke Bait (Haykla) itu,
ketika Ia mengajar di situ, datanglah imam-imam datanglah juga imam-imam besar dan tua-tua bangsa
kepala serta tua-tua bangsa Yahudi kepada-Nya, itu berkata, "Dengan kuasa manakah (b’ayna shultan)
dan bertanya: "Dengan kuasa manakah Engkau Engkau melakukan hal-hal ini? Dan siapakah yang
melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa (shultana) itu kepada-Mu?"
memberikan kuasa itu kepada-Mu?" ‫ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܐܠ ܩܪܒܘ ܠܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ‬
‫ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ‬
‫ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܀‬
And when Jesus came to the temple, the chief priests
and the Elders of the people came to him as he was
teaching, and said to him: By what authority doest
thou these things? And who gave thee this authority?
24 Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan 21:24 Yeshu menjawab dan berkata, "Aku juga ingin
mengajukan satu pertanyaan kepadamu dan bertanya, jika Kalian memberi jawaban, Aku juga akan
jikalau kamu memberi jawabnya kepada-Ku, Aku memberi tahu Kalian dengan kuasa (shultana) apa Aku
akan mengatakan juga kepadamu dengan kuasa melakukan hal-hal ini.
manakah Aku melakukan hal-hal itu.
‫ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ‬
‫ܘܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ‬
‫ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀‬
Jesus replied and said to them: I also will ask you one
question, and if ye will tell me, I also will tell you by
what authority I do these things.

25 Dari manakah baptisan Yohanes? Dari Sorga 21:25 Dari manakah baptisan Yuhanan? Dari Smaya
ouranon atau dari manusia?" Mereka atau dari anak-anak manusia?" Dan mereka
memperbincangkannya di antara mereka, dan mendiskusikannya di antara mereka lalu berkata, “Jika
berkata: "Jikalau kita katakan: Dari Sorga ouranon, kita harus berkata Smaya, Dia akan berkata mengapa
Ia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, Kalian tidak mempercayainya?
mengapakah kamu Kamu tidak percaya ‫ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬܝܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܝ ܐܘ ܡܢ‬
kepadanya? ‫ܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ‬
‫ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܥܠ ܡܢܐ ܐܠ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀‬
The baptism of John, from whence was it ? From
heaven, or from men ? And they reasoned among
themselves, and said: If we should say, From heaven;
he will say to us, Why did ye not believe in him?

26 Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, kita 21:26 Tetapi jikalau kita katakan dari manusia, kita
takut kepada orang banyak, sebab semua orang takut kepada orang banyak, sebab semua orang
menganggap Yohanes ini nabi." menganggap Yuhanan adalah nabi (nabiya)."
‫ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ‬
‫ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀‬
And if we should say, From men; we are afraid of the
multitude, for they all hold John as a prophet.

164
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

27 Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak 21:27 Lalu mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Dan
tahu." Dan Yesus pun berkata kepada mereka: Yeshu pun berkata, "Aku juga tidak akan mengatakan
"Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa (shultana) mana Aku
kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan melakukan hal-hal itu."
hal-hal itu." ‫ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܠ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦ ܐܠ‬
‫ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀‬
And they answered, and said to him: We do not know.
Jesus said to them: Neither do I tell you by what
authority I do these things

28 "Tetapi apakah pendapatmu tentang ini: 21:28 "Apa pendapatmu? Perhatikan, ada seorang pria
Seorang mempunyai dua anak laki-laki. Ia pergi (gabra) mempunyai dua anak laki-laki. Dia pergi
kepada anak yang sulung dan berkata: Anakku, kepada anak yang pertama dan berkata, “Anakku,
pergi dan bekerjalah hari ini dalam kebun anggur. pergi dan bekerjalah hari ini kebun anggur (karma).”
‫ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ‬
‫ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝ ܙܠ ܝܘܡܢܐ ܦܠܘܚ ܒܟܪܡܐ ܀‬
But how appeareth it to you ? A certain man had two
sons; and he came to the first and said to him, My son,
go, labor to-day in the vineyard.

21:29 Dia menjawab, “Aku tidak mau.” Namun


29 Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi. akhirnya dia menyesal dan pergi.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܠ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀‬
And he answered and said, I am not willing. But
afterwards he repented and went.
30 Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua
21:30 Lalu dia mendatangi anak yang lain dan berkata
dan berkata demikian juga. Dan anak itu
demikian juga. Dan anak itu menjawab, “Tuanku, aku
menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia
tidak mau pergi.”
menyesal lalu pergi juga.
‫ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ‬
‫ܡܪܝ ܘܐܠ ܐܙܠ ܀‬
And he came to the other, and said the same to him.
And he answered and said: I [go], my lord, but did not
go.

31 Siapakah di antara kedua orang itu yang 21:31 Siapa di antara keduanya yang melakukan
melakukan kehendak ayahnya?" Jawab mereka: kehendak ayahnya?" Mereka berkata, "Yang
"Yang terakhir94." Kata Yesus kepada mereka: "Aku pertama." Lalu Yeshu berkata, “Amin! Aku berkata,
berkata kepadamu, sesungguhnya pemungut- para pemungut cukai (makse) dan para pelacur
pemungut cukai dan perempuan-perempuan (zanyatha) akan mendahului kamu masuk ke dalam
sundal akan mendahului kamu masuk ke dalam Kerajaan Tuhan (Malkuta d’Alaha).
Kerajaan Allah Tuhan (Theou).

94 Yang terakhir, kisah cerita 2 anak ini berbeda di antara naskah-naskah Yunani. Naskah Yunani
Textus Receptus yang disalin ke berbagai terjemahan termasuk KJV, sama seperti naskah Peshitta.
Anak yang melakukan kehendak bapanya adalah yang pertama. Jadi penerjemah LAI pasti mengambil
referensi bukan dari Textus Receptus. Ini membuktikan bahwa perbedaan teks di antara naskah-
naskah PB Yunani adalah nyata.

165
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܡܢܘ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܘ‬


‫ܩܕܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܟܣܐ‬
‫ܘܙܢܝܬܐ ܩܕܡܝܢ ܠܟܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀‬
Which of these two performed the pleasure of his
father? They say to him, The first. Jesus said to them:
Verily I say to you That publicans and harlots go before
you into the kingdom of God.

32 Sebab Yohanes datang untuk menunjukkan 21:32 Sebab Yuhanan datang dalam jalan kebenaran,
jalan kebenaran kepadamu, dan kamu tidak dan Kalian tidak mempercayainya. Sementara para
percaya kepadanya. Tetapi pemungut-pemungut pemungut cukai dan para pelacur percaya kepadanya.
cukai dan perempuan-perempuan sundal percaya Tetapi Kalian tidak bertobat, semoga pada akhirnya
kepadanya. Dan meskipun kamu Kamu Kalian percaya padanya.
melihatnya, tetapi kemudian kamu Kamu tidak ‫ܐܬܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܝܘܚܢܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܐܠ‬
menyesal dan kamu Kamu tidak juga percaya
‫ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܡܟܣܐ ܕܝܢ ܘܙܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܐܠ‬
kepadanya."
‫ܟܕ ܚܙܝܬܘܢ ܐܬܬܘܝܬܘܢ ܒܚܪܬܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܀‬
For John came to you in the way of righteousness, and
ye believed him not; but the publicans and harlots
believed him: and ye, after ye had seen [it], did not
even then repent and believe in him.

21:33 Dengarkanlah suatu perumpamaan (mathla)


33 "Dengarkanlah suatu perumpamaan yang lain.
yang lain. Ada seorang tuan rumah yang membuka
Adalah seorang tuan tanah (oikodespotes)
kebun anggur (karma), mengelilinginya dengan pagar,
membuka kebun anggur dan menanam pagar
menggali lubang untuk pemerasan anggur, mendirikan
sekelilingnya. Ia menggali lobang lubang tempat
menara, kemudian menyerahkannya kepada para
memeras anggur dan mendirikan menara jaga di
pekerja (phalakhe), dan melakukan perjalanan.
dalam kebun itu. Kemudian ia menyewakan kebun
itu kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ‫ܫܡܥܘ ܐܚܪܢܐ ܡܬܐܠ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ‬
ke negeri lain. ‫ܘܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ‬
‫ܡܓܕܐܠ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ ܀‬
Hear ye another similitude. A certain man, the lord of
a house, planted a vineyard, and inclosed it with a
hedge, and digged in it a wine-press, and built a tower
in it, and leased it to cultivators, and removed to a
distance.

34 Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh 21:34 Ketika datang musim panen (zabna d’phire), dia
hamba-hambanya kepada penggarap-penggarap mengirim para hambanya kepada para pekerja itu
itu untuk menerima hasil yang menjadi bagiannya. untuk menerima buah-buah anggurnya.
‫ܟܕ ܕܝܢ ܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܦܐܪܐ ܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ‬
‫ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܗ ܀‬
And when the time for the fruits arrived, he sent his
servants to the cultivators that they might remit to him
of the fruits of the vineyard.

35 Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap 21:35 Para pekerja itu menangkap hamba-hambanya
hamba-hambanya itu: mereka memukul yang itu, sebagian dipukul, sebagian dipukuli, sebagian
seorang, membunuh yang lain dan melempari dilempari batu, dan sebagian dibunuh.
yang lain pula dengan batu. ‫ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ‬
‫ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀‬

166
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And the cultivators laid hold of his servants, and beat


one, and stoned another and one they slew.

36 Kemudian tuan itu menyuruh pula hamba- 21:36 Kemudian tuan itu menyuruh para hamba yang
hamba yang lain, lebih banyak dari pada yang lain, lebih banyak dari pada yang semula, tetapi
semula, tetapi mereka pun diperlakukan sama mereka pun diperlakukan sama seperti yang pertama.
seperti kawan-kawan mereka. ‫ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܣܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ‬
‫ܠܗܘܢ ܀‬
And again he sent other servants, more numerous than
the first; and they did the like to them.

37 Akhirnya ia menyuruh anaknya kepada mereka, 21:37 Akhirnya dia mengirim anaknya, katanya,
katanya: Anakku akan mereka segani. ‘Mungkin anakku akan membuat mereka malu.’
‫ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀‬
And at last he sent to them his son: for he said, Perhaps
they will respect my son.

38 Tetapi ketika penggarap-penggarap itu melihat 21:38 Para pekerja itu melihat anaknya itu, mereka
anaknya itu, mereka berkata seorang kepada yang berkata seorang kepada yang lain, ‘Ini adalah ahli waris
lain: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, (yartha), mari kita bunuh, dan ambil warisannya.’
supaya warisannya menjadi milik kita. ‫ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܠܒܪܐ ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ‬
‫ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܢܐܚܘܕ ܝܪܬܘܬܗ ܀‬
But the cultivators, when they saw the son, said among
themselves: This is the heir: Come; let us kill him, and
retain his inheritance.
39 Mereka menangkapnya dan melemparkannya
21:39 Mereka menangkapnya dan melemparkannya
ke luar kebun anggur itu, lalu membunuhnya.
ke luar kebun anggur, dan membunuhnya.
‫ܘܐܚܕ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀‬
And they laid hold of him, thrust him out of the
vineyard, and slew him.

21:40 Saat tuan kebun anggur itu datang, apakah yang


40 Maka apabila tuan kebun anggur itu datang,
akan dilakukannya terhadap para pekerja itu?
apakah yang akan dilakukannya dengan
penggarap-penggarap itu?" ‫ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀‬
When the lord of the vineyard, therefore, shall come;
what will he do to those cultivators?
41 Kata mereka kepada-Nya: "Ia akan
membinasakan orang-orang jahat itu dan kebun 21:41 Kata mereka, ‘Karena mereka jahat dan salah,
anggurnya akan disewakannya kepada penggarap- dia akan membinasakannya. Lalu menyerahkan kebun
penggarap lain, yang akan menyerahkan hasilnya anggur itu kepada para pekerja lain, supaya bisa
kepadanya pada waktunya." memberikan buah-buah pada waktunya.’”
‫ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܟܪܡܐ ܢܘܚܕ ܐܠܚܪܢܐ ܦܠܚܐ‬
‫ܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢ ܠܗ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܀‬
They say to him: He will utterly destroy them; and will
lease the vineyard to other cultivators, who will render
him the fruits in their seasons.

42 Kata Yesus kepada mereka: "Belum pernahkah 21:42 Yeshu berkata, "Apakah Kalian belum membaca
kamu baca dalam Kitab Suci kitab suci: Batu yang di kitab (ktaba) bahwa batu (keipa) yang dibuang oleh
para tukang bangunan, ternyata menjadi Batu Sudut.

167
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah Ini dari pihak Marya (Yhwh), bukankah ini mujizad
menjadi batu penjuru Batu Penjuru: hal itu terjadi (thedmurtha) di mata kita?
dari pihak Tuhan (Kyriou), suatu perbuatan ajaib di ‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠ ܡܢ ܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܟܐܦܐ‬
mata kita. ‫ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ‬
‫ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ ܀‬
Jesus said to them: Have ye never read in the scripture,
The stone which the builders rejected, hath become the
head of the corner: this is from the Lord; and it is
marvellous in our eyes?

43 Sebab itu, Aku berkata kepadamu, bahwa 21:43 Sebab itu, Aku berkata, Aku mengambil Kerajaan
Kerajaan Allah Tuhan (Theou) akan diambil dari Tuhan (Alaha) darimu dan Kuberikan kepada orang-
padamu dan akan diberikan kepada suatu bangsa orang yang akan menghasilkan buah-buah (phire).
yang akan menghasilkan buah Kerajaan itu. ‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܫܬܩܠ ܡܢܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ‬
‫ܕܐܠܗܐ ܘܬܬܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܀‬
Therefore I say to you, That the kingdom of God shall
be taken from you, and shall be given to a people that
will yield fruits.
44 [Dan barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan
21:44 Dan barangsiapa jatuh ke atas batu (keipa) itu,
hancur dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan
dia akan hancur dan barangsiapa ditimpa batu itu, dia
remuk.]"
akan pecah."
‫ܘܡܢ ܕܢܦܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ‬
‫ܬܕܪܝܘܗܝ ܀‬
And whoever shall fall upon this stone, will be
fractured; but on whomsoever it shall fall, it will crush
him to atoms?
45 Ketika imam-imam kepala dan orang-orang
Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan 21:45 Ketika imam-imam besar dan orang-orang Farisi
Yesus, mereka mengerti, bahwa merekalah yang mendengar perumpamaan-perumpamaan ini, mereka
dimaksudkan-Nya. mengerti ini tentang mereka.
‫ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܠܘܗܝ ܝܕܥܘ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܀‬
And when the chief priests and Pharisees had heard his
similitudes, they understood that he spoke in reference
to them.

46 Dan mereka berusaha untuk menangkap Dia, 21:46 Karena itu mereka berusaha menangkap-Nya,
tetapi mereka takut kepada orang banyak, karena tetapi mereka takut kepada orang banyak, karena
orang banyak itu menganggap Dia nabi. mereka menganggap-Nya seorang nabi (nabiya).
‫ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ‬
‫ܗܘܘ ܠܗ ܀‬
And they sought to apprehend him, but were afraid of
the multitude, because they accounted him as a
Catatan: prophet.
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:). Terjemahan ini juga salah
karena tidak paham penggunaan tanda “ dan ‘.

168
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 22
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan 22:1 Yeshu menjawab lagi dengan berbagai
kepada mereka: perumpamaan (mathle). Dia berkata,
‫ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܒܡܬܐܠ ܘܐܡܪ ܀‬
And Jesus answered again by similitudes, and said:

2 "Hal Kerajaan Sorga Ouranon seumpama 22:2 "Hal Kerajaan Smaya seumpama seorang pria
seorang raja, yang mengadakan perjamuan kawin (gabra), seorang raja (malka) yang mengadakan
untuk anaknya. perjamuan (meshthuth) untuk anaknya.
‫ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ‬
‫ܠܒܪܗ ܀‬
The kingdom of heaven is like to a royal person, who
made a feast for his son.

3 Ia menyuruh hamba-hambanya memanggil 22:3 Dia mengirim para hambanya untuk memanggil
orang-orang yang telah diundang ke perjamuan mereka yang diundang (mazamane) ke dalam
kawin itu, tetapi orang-orang itu tidak mau perjamuan, tetapi mereka tidak mau datang.
datang. ‫ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܡܙܡܢܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܐܠ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ‬
‫܀‬
And he sent his servants to call those that had been
invited, to the feast: and they would not come.
4 Ia menyuruh pula hamba-hamba lain, pesannya:
22:4 Dia mengirim lagi para hamba lain, dan berkata,
Katakanlah kepada orang-orang yang diundang
‘Katakanlah kepada mereka yang diundang itu
itu: Sesungguhnya hidangan, telah kusediakan,
(mazamane), ‘Lihatlah, hidanganku (sharuthi) sudah
lembu-lembu jantan dan ternak piaraanku telah
siap, lembu-lembu jantanku dan semuanya sudah
disembelih; semuanya telah tersedia, datanglah
disembelih, datanglah ke perjamuan (meshthuth) ini.’’
ke perjamuan kawin ini.
‫ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܐܡܪܘ ܠܡܙܡܢܐ ܕܗܐ ܫܪܘܬܝ‬
‫ܡܛܝܒܐ ܘܬܘܪܝ ܘܡܦܛܡܝ ܩܛܝܠܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܬܘ‬
‫ܠܡܫܬܘܬܐ ܀‬
And again he sent other servants, and said: Tell those
invited, Behold, my entertainment is prepared, my
oxen and my fatlings are slain, and every thing is
prepared; come ye to the feast.

5 Tetapi orang-orang yang diundang itu tidak 22:5 Tetapi mereka mengabaikannya, ada yang pergi
mengindahkannya; ada yang pergi ke ladangnya, ke ladangnya, ada yang pergi mengurus usahanya,
ada yang pergi mengurus usahanya, ‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܣܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀‬
But they showed contempt, and went away, one to his
farm, and another to his merchandise;

6 dan yang lain menangkap hamba-hambanya itu, 22:6 dan yang lain menangkap para hambanya,
menyiksanya [, tambah koma] dan menghina, dan membunuhnya.
membunuhnya. ‫ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀‬
and the rest seized his servants, and abused them, and
slew them.

169
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

7 Maka murkalah raja itu, lalu menyuruh 22:7 Maka raja itu marah, lalu mengirim pasukannya
pasukannya ke sana untuk membinasakan (khailutheh) untuk membinasakan para pembunuh
pembunuh-pembunuh itu dan membakar kota (qatule) itu dan membakar kota mereka.
mereka. ‫ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܐܠ ܗܢܘܢ‬
‫ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀‬
And when the king heard [of it], he was angry; and he
sent his military forces, and destroyed those
murderers, and burned their city.

8 Sesudah itu ia berkata kepada hamba- 22:8 Lalu dia berkata kepada para hambanya,
hambanya: Perjamuan kawin telah tersedia, tetapi ‘Perjamuan sudah siap, tetapi mereka yang diundang
orang-orang yang diundang tadi tidak layak untuk tidak layak untuk itu.
itu. ‫ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܫܬܘܬܐ ܡܛܝܒܐ ܘܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ‬
‫ܐܠ ܫܘܝܢ ܗܘܘ ܀‬
Then said he to his servants, the feast is prepared, but
they who were invited were unworthy.
9 Sebab itu pergilah ke persimpangan- 22:9 jadi Kalian pergilah ke jalan-jalan besar dan setiap
persimpangan jalan dan undanglah setiap orang orang yang kamu jumpai undanglah ke perjamuan ini.’
yang kamu Kamu jumpai di sana ke perjamuan
‫ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ‬
kawin itu.
‫ܠܡܫܬܘܬܐ ܀‬
Go ye therefore to the terminations of the streets; and
as many as ye find, bid to the feast.
10 Maka pergilah hamba-hamba itu dan mereka
22:10 Maka para hambanya ke jalan-jalan itu lalu
mengumpulkan semua orang yang dijumpainya di
mengumpulkan orang-orang jahat (bishe) dan orang-
jalan-jalan, orang-orang jahat dan orang-orang
orang baik (tabe), maka penuhlah rumah perjamuan
baik, sehingga penuhlah ruangan perjamuan
itu dengan para tamu (smike).
kawin itu dengan tamu.
‫ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܐܠܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ‬
‫ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܣܡܝܟܐ ܀‬
And those servants went out into the streets, and
collected all they found, both bad and good; and the
place of feasting was filled with guests.

11 Ketika raja itu masuk untuk bertemu dengan 22:11 Ketika raja (malka) masuk untuk melihat para
tamu-tamu itu, ia melihat seorang yang tidak tamu, dia melihat ada seorang pria yang tidak
berpakaian pesta. mengenakan pakaian pesta. Dia terdiam.
‫ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܣܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܐܠ ܠܒܝܫ‬
‫ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀‬
And the king went in to see the guests: and he saw
there a man who was not clad in the festal garments.

12 Ia berkata kepadanya: Hai saudara Saudara, 22:12 Lalu dia berkata, ‘Hai Kawanku, bagaimana
bagaimana engkau Engkau masuk ke mari dengan Kamu bisa masuk dengan tidak mengenakan pakaian
tidak mengenakan pakaian pesta? Tetapi orang itu pesta?’ Tetapi orang itu diam saja.
diam saja. ‫ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ‬
‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀‬
And he said to him: My friend, how camest thou here
without the festal robes? But he was silent.

170
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

13 Lalu kata raja itu kepada hamba-hambanya: 22:13 Lalu raja berkata kepada para hamba itu, ‘Ikat
Ikatlah kaki dan tangannya dan campakkanlah tangan dan kakinya dan bawa dia ke dalam kegelapan
orang itu ke dalam kegelapan yang paling gelap, di luar (kheshuka baraya) di mana ada tangisan dan
sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi. kertak gigi.’
‫ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܡܫܡܫܢܐ ܐܣܘܪܘ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ‬
‫ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀‬
Then said the king to the servitors: Bind his hands and
his feet, and cast him into the outer darkness: there will
be weeping and gnashing of teeth.

14 Sebab banyak yang dipanggil, tetapi sedikit 22:14 Karena banyak yang dipanggil (qraya), sedikit
yang dipilih." yang dipilih (gabaya).”
‫ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀‬
For the called are many, and the chosen are few.

15 Kemudian pergilah orang-orang Farisi; mereka 15 Kemudian pergilah orang-orang Farisi (Phrishe),
berunding bagaimana mereka dapat menjerat mereka bersidang untuk menangkap-Nya ke dalam
Yesus dengan suatu pertanyaan. suatu perkara.
‫ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀‬
Then went the Pharisees and took counsel, how they
might ensnare him in discourse.
16 Mereka menyuruh murid-murid mereka 22:16 Lalu mereka mengirim murid-muridnya bersama
bersama-sama orang-orang Herodian bertanya dengan para Herodian, dan mereka berkata kepada-
kepada-Nya: "Guru, kami tahu, Engkau adalah Nya, “Guru (Malphana), Engkau mengetahui dengan
seorang yang jujur dan dengan jujur mengajar benar dan mengajar Jalan Tuhan (Urkha d’Alaha)
jalan Allah Tuhan (Theou) dan Engkau tidak takut dalam kebenaran. Engkau tidak pilih kasih, tidak
kepada siapa pun juga, sebab Engkau tidak membeda-bedakan orang.
mencari muka.
‫ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܝܗܘܢ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ‬
‫ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܡܠܦ ܐܢܬ‬
‫ܘܐܠ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܐܠܢܫ ܐܠ ܓܝܪ ܢܣܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ‬
‫ܕܐܢܫܐ ܀‬
And they sent to him their disciples, with domestics of
Herod, and said to him: Teacher, we know that thou
art veracious, and teachest the way of God with truth,
regardless of man, for thou hast no respect of persons.

17 Katakanlah kepada kami pendapat-Mu: Apakah 22:17 Karena itu katakanlah pada kami, apakah
diperbolehkan membayar pajak kepada Kaisar diperbolehkan memberi Kepala Perak (pajak) kepada
atau tidak?" kaisar atau tidak?”
‫ܐܡܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ‬
‫ܠܩܣܪ ܐܘ ܐܠ ܀‬
Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it
lawful to pay capitation money to Caesar, or not?

18 Tetapi Yesus mengetahui kejahatan hati 18 Tetapi Yeshu mengetahui tipu muslihat mereka lalu
mereka itu lalu berkata: "Mengapa kamu Kamu berkata, "Mengapa kamu mencobai Aku, hai Orang-
mencobai Aku, hai orang-orang munafik Orang- orang Munafik?
orang Munafik? ‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܣܒܝ‬
‫ܒܐܦܐ ܀‬

171
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt


ye me, ye hypocrites?

19 Tunjukkanlah kepada-Ku mata uang untuk 22:19 Tunjukkanlah kepada-Ku 1 dinar untuk pajak
pajak itu." Mereka membawa suatu dinar kepada- itu." Lalu mereka membawa 1 dinar kepada-Nya.
Nya. ‫ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܣܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܀‬
Show me a denarius of the capitation money. And they
brought to him a denarius.

20 Maka Ia bertanya kepada mereka: "Gambar 22:20 Dia bertanya, "Gambar dan tulisan siapakah
dan tulisan siapakah ini?" ini?"
‫ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܀‬
And Jesus said to them: Whose is this image and
inscription?

21 Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar 22:21 Mereka berkata, "Kaisar." Lalu Yeshu berkata,
kaisar." Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada kaisar apa yang wajib kamu
"Berikanlah kepada Kaisar kaisar apa yang wajib berikan kepada Kaisar dan kepada Tuhan (Alaha) apa
kamu Kamu berikan kepada Kaisar kaisar dan yang wajib kamu berikan kepada Tuhan."
kepada Allah Tuhan (Theou) apa yang wajib kamu ‫ܐܡܪܝܢ ܕܩܣܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܣܪ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ‬
berikan kepada Allah Tuhan (Theo)." ‫ܐܠܠܗܐ ܀‬
They say, Caesar's. He saith to them: Give then
Caesar's things to Caesar, and God's things to God.

22 Mendengar itu heranlah mereka dan 22:22 Mereka mendengar itu, menjadi heran, dan
meninggalkan Yesus lalu pergi. pergi, lalu meninggalkan-Nya.
‫ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀‬
And when they heard [it] they were surprised: and they
left him, and went away.
23 Pada hari itu datanglah kepada Yesus beberapa
22:23 Pada hari itu datanglah orang-orang Saduki
orang Saduki, yang berpendapat, bahwa tidak ada
(Zaduqaye), yang berkata, “Bukankah tidak ada
kebangkitan. Mereka bertanya kepada-Nya:
kebangkitan?” Lalu kata mereka,.
‫ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܙܕܘܩܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܚܝܬ‬
‫ܡܝܬܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀‬
The same day came Sadducees, and said to him: There
is no life of the dead. And they questioned him,

24 "Guru, Musa mengatakan, bahwa jika seorang 22:24 "Guru, Mushe mengatakan, bahwa jika seorang
mati dengan tiada meninggalkan anak, pria wafat tanpa anak-anak laki-laki, maka saudaranya
saudaranya harus kawin dengan isterinya istrinya harus mengambil istrinya itu untuk memberikan benih
itu dan membangkitkan keturunan bagi bagi saudaranya.
saudaranya itu. ‫ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܐܡܪ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܟܕ ܠܝܬ ܠܗ‬
‫ܒܢܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܗ ܐܚܘܗܝ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܐܠܚܘܗܝ ܀‬
and said to him: Teacher; Moses commanded us, that
if a man should die childless, his brother must take his
wife and raise up seed to his brother

25 Tetapi di antara kami ada tujuh orang 22:25 Sekarang kami ada 7 bersaudara, Yang pertama
bersaudara. Yang pertama kawin, tetapi kemudian menikah dan wafat, karena dia tidak mempunyai anak-

172
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

mati. Dan karena ia tidak mempunyai keturunan, anak laki-laki, dia meninggalkan istrinya itu bagi
ia meninggalkan isterinya istrinya itu bagi saudaranya.
saudaranya. ‫ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܢ ܐܚܐ ܫܒܥܐ ܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ‬
‫ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܫܒܩܗ ܐܢܬܬܗ ܐܠܚܘܗܝ ܀‬
Now there were with us seven brothers. The first took
a wife, and deceased; and, as he had no children, he
left his wife to his brother.

26 Demikian juga yang kedua dan yang ketiga 22:26 Demikian yang ke-2, ke-3, sampai ke-7.
sampai dengan yang ketujuh. ‫ܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܝܢ ܐܦ ܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܒܥܬܝܗܘܢ ܀‬
In like manner also the second, and the third, and up
to the whole seven.

27 Dan akhirnya, sesudah mereka semua, 22:27 Dan akhirnya semua dan si isteri itu wafat.
perempuan itu pun mati. ‫ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܢܬܬܐ ܀‬
And after them all, the woman also herself died.
28 Siapakah di antara ketujuh orang itu yang 22:28 Pada Hari Kebangkitan, dari ke-7 ini manakah
menjadi suami perempuan itu pada hari suami istri tersebut? Karena semuanya telah
kebangkitan? Sebab mereka semua telah menikahinya.”
beristerikan dia."
‫ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܐܠܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ‬
‫ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ ܀‬
In the resurrection, therefore, to which of those seven
will she be the wife? For they all had taken her?

22:29 Yeshu menjawab dan berkata, "Kalian tersesat,


29 Yesus menjawab mereka: "Kamu sesat, sebab
sebab Kalian tidak mengerti kitab-kitab (ktabe)
kamu Kamu tidak mengerti Kitab Suci maupun
maupun kuasa Tuhan (Alaha)!
kuasa Allah Tuhan (Theou)!
‫ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܠ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ‬
‫ܟܬܒܐ ܘܐܠ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܀‬
Jesus answered, and said to them: Ye do err, from not
knowing the scriptures, nor the power of God.

30 Karena pada waktu kebangkitan orang tidak 22:30 Untuk Kebangkitan (qayamtha) orang mati, pria-
kawin dan tidak dikawinkan melainkan hidup pria tidak menikahi wanita-wanita dan para wanita
seperti malaikat di Sorga ouranon (tingkap- tidak menikahi para pria. Mereka seperti para
tingkap surga). Malaikat Tuhan (Malakhe d’Alaha) di smaya (tingkap-
tingkap surga).
‫ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܐܠ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܐܠ ܢܫܐ ܗܘܝܢ‬
‫ܠܓܒܪܐ ܐܐܠ ܐܝܟ ܡܐܠܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀‬
For in the resurrection of the dead, they do not take
wives, nor are wives given to husbands; but they are as
the angels of God in heaven.

31 Tetapi tentang kebangkitan orang-orang mati 22:31 Tentang kebangkitan orang-orang mati,
tidakkah kamu baca apa yang difirmankan Allah bukankah Kalian membaca yang dikatakan Tuhan
Tuhan (Theou), ketika Ia bersabda: (Alaha), yang berkata,
‫ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܝܢ ܡܝܬܐ ܐܠ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢ‬
‫ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܀‬

173
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

But as to the resurrection of the dead,: have ye not


read what was spoken to you by God, who said:

32 Akulah Allah Tuhan Abraham, Allah Tuhan 22:32 ‘Aku, Aku Tuhan Abraham, Tuhan Ishaq, dan
(Theos) Ishak dan Allah Tuhan (Theos) Yakub? Ia Tuhan Yakob. Dan Tuhan bukanlah untuk orang-orang
bukanlah Allah Tuhan (Theos) orang mati, mati, melainkan Tuhan orang-orang hidup.’”
melainkan Allah orang yang hidup." ‫ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ‬
‫ܕܝܥܩܘܒ ܘܐܠܗܐ ܐܠ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܐܠ ܕܚܝܐ ܀‬
I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of
Jacob? Now he is not the God of the dead, but of the
living.

33 Orang banyak yang mendengar itu takjub akan 22:33 Saat orang banyak mendengar itu takjublah
pengajaran-Nya. mereka akan pengajaran-Nya.
‫ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀‬
And when the multitude heard [it] they were
astonished at his doctrine

34 Ketika orang-orang Farisi mendengar, bahwa 22:34 Ketika orang-orang Farisi (Phrishe) mendengar,
Yesus telah membuat orang-orang Saduki itu orang-orang Saduki (Zaduqaye) terdiam, maka datang
bungkam, berkumpullah mereka berkumpulah mereka.
‫ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܫܬܩܘ ܙܕܘܩܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ ܀‬
And when the Pharisees heard that he had put the
Sadducees to silence, they assembled together;

35 dan seorang dari mereka, seorang ahli Taurat, 22:35 dan seorang dari mereka, yang tahu Taurat,
bertanya untuk mencobai Dia: bertanya untuk mencobai-Nya,
‫ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܕܥ ܢܡܘܣܐ ܟܕ ܡܢܣܐ ܠܗ ܀‬
and one of them, who was expert in the law, to tempt
him, inquired:
36 "Guru, hukum manakah yang terutama dalam
22:36 "Guru, perintah manakah yang terutama dalam
hukum Taurat?"
Taurat?"
‫ܡܠܦܢܐ ܐܝܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒ ܒܢܡܘܣܐ ܀‬
Teacher, which is the great command in the law?
37 Jawab Yesus kepadanya: "Kasihilah Tuhan,
22:37 Yeshu berkata, "Kasihilah Marya (Yhwh)
Allahmu Tuan (Kyrion), Tuhanmu, dengan segenap
Tuhanmu, dengan segenap hatimu, segenap jiwamu,
hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan
dan segenap kekuatan, dan segenap akal budimu.
segenap akal budimu.
‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ‬
‫ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܀‬
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God,
with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy
might, and with all thy mind.

38 Itulah hukum yang terutama dan yang 22:38 Ini perintah terutama dan yang pertama.
pertama. ‫ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒܐ ܘܩܕܡܝܐ ܀‬
This is the great and first command.

174
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

39 Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, 22:39 Dan yang kedua, yang sama dengan itu adalah,
ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri.
sendiri. ‫ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀‬
And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy
neighbor as thyself.

40 Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh 22:40 Dari ke-2 perintah ini bergantung Taurat dan
hukum Taurat dan kitab para nabi." perkataan para nabi (nabiye)."
‫ܒܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ ܘܢܒܝܐ ܀‬
On these two commands hang the law and the
prophets.

41 Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, 22:41 Saat orang-orang Farisi (Phrishe) sedang
Yesus bertanya kepada mereka, kata-Nya: berkumpul, Yeshu berkata kepada mereka.
‫ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀‬
And while the Pharisees were assembled, Jesus
questioned them,

42 "Apakah pendapatmu tentang Mesias? Anak 22:42 Dia berkata, "Apa pendapat Kalian tentang
siapakah Dia?" Kata mereka kepada-Nya: "Anak Mesias (Mshikha)? Anak siapakah Dia?" Mereka
Daud." berkata, "Anak Dawid."
‫ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܡܪܝܬܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܒܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪ ܕܘܝܕ‬
‫܀‬
and said: What say ye respecting, the Messiah? Whose
son is he? They say to him; The son of David.
43 Kata-Nya kepada mereka: "Jika demikian,
22:43 Dia berkata kepada mereka, “Bagaimana
bagaimanakah Daud oleh pimpinan Roh dapat
mungkin Dawid melalui Roh memanggilnya Marya
menyebut Dia Tuannya Tuan (Kyrion), ketika ia
(Yhwh)? Karena dia berkata,
berkata:
‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܘܝܕ ܒܪܘܚ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܀‬
He saith to them:How then doth David, by the Spirit,
call him Lord? for he said:
44 Tuhan Tuan (Kyrios) telah berfirman kepada
22:44 ‘Marya (Yhwh) berkata kepada Tuanku,
Tuan (Kyrio)-ku: duduklah di sebelah kanan-Ku,
duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-
sampai musuh-musuh-Mu Kutaruh di bawah kaki-
Mu Kutaruh di bawah kaki-Mu.’
Mu.
‫ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܕܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ‬
‫ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀‬
The Lord said to my Lord, Seat thyself at my right hand,
until I place thy enemies under thy feet.
45 Jadi jika Daud menyebut Dia Tuannya,
bagaimana mungkin Ia anaknya pula?" 22:45 Jika Dawid menyebut-Nya Marya (Yhwh),
bagaimana mungkin Dia anaknya juga?"
‫ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܀‬
If David then call] him Lord, how is he his son?

46 Tidak ada seorang pun yang dapat menjawab- 22:46 Tidak ada seorang pun yang bisa menjawab-Nya,
Nya, dan sejak hari itu tidak ada seorang pun juga dan sejak hari itu tidak ada seorang pun juga yang
yang berani menanyakan sesuatu kepada-Nya. berani bertanya kepada-Nya.

175
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܘܐܠ ܐܢܫ ܐܫܟܚ ܕܢܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܐܠ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܡܢ‬
‫ܗܘ ܝܘܡܐ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܀‬
And no one was able to give him an answer? And from
that day, no one dared to question him.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:). Terjemahan ini juga salah
karena tidak memahami penggunaan tanda “ dan
‘.

176
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 23
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Maka berkatalah Yesus kepada orang banyak 23:1 Lalu Yeshu berkata kepada orang banyak (kenshe)
dan kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: dan kepada murid-murid-Nya,
‫ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡ ܟܢܫܐ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀‬
Then Jesus conversed with the multitude and with his
disciples,

2 "Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi telah 23:2 "Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi
menduduki kursi Musa. menduduki kursi Mushe (kursya d’Mushe).
‫ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܘܫܐ ܝܬܒܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀‬
and said to them:The Scribes and Pharisees sit in the
seat of Moses.

3 Sebab itu turutilah dan lakukanlah segala 23:3 Oleh karena itu apa pun yang mereka perintahkan
sesuatu yang mereka ajarkan kepadamu, tetapi untuk dipatuhi, patuhi dan lakukanlah, tetapi jangan
janganlah kamu turuti perbuatan-perbuatan lakukan apa yang mereka kerjakan, karena mereka
mereka, karena mereka mengajarkannya tetapi tidak melakukan apa yang mereka ajarkan.
tidak melakukannya. ‫ܟܠ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܬܛܪܘܢ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ‬
‫ܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܐܠ ܬܥܒܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܘܐܠ ܥܒܕܝܢ ܀‬
Whatever therefore they tell you to observe, that
observe and do. But according to their deeds, practise
ye not: for they say, and do not.
4 Mereka mengikat beban-beban berat, lalu 23:4 Dan mereka mengikat beban berat, dan
meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka meletakkannya di bahu anak-anak manusia, tetapi
sendiri tidak mau menyentuhnya. mereka sendiri tidak mau menyentuhnya, bahkan
dengan jari mereka.
‫ܘܐܣܪܝܢ ܡܘܒܐܠ ܝܩܝܪܬܐ ܘܣܝܡܝܢ ܥܠ ܟܬܦܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ‬
‫ܕܝܢ ܒܨܒܥܗܘܢ ܐܠ ܨܒܝܢ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗܝܢ ܀‬
They tie up heavy burdens, and lay [them] on men's
shoulders; but will not themselves touch them with
their finger.

Foto 3.5 Tzitzit atau Theklatha (sumber: pribadi)

177
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

5 Semua pekerjaan yang mereka lakukan hanya 23:5 Dan semua pekerjaan yang mereka lakukan,
dimaksud supaya dilihat orang; mereka memakai hanya untuk dilihat oleh anak-anak manusia. Mereka
tali sembahyang yang lebar dan jumbai yang melebarkan tefillin mereka (theplaihun) dan
panjang; memperpanjang tzitzit (theklatha) dari jubah
(martutaihun) mereka.
‫ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܡܦܬܝܢ‬
‫ܓܝܪ ܬܦܠܝܗܘܢ ܘܡܘܪܟܝܢ ܬܟܠܬܐ ܕܡܪܛܘܛܝܗܘܢ ܀‬
And all their works they do, to be seen of men: for they
make their phylacteries broad, and extend the fringes
of their garments.

6 mereka suka duduk di tempat terhormat dalam 23:6 Mereka suka duduk di tempat terhormat dalam
perjamuan dan di tempat terdepan di rumah perjamuan-perjamuan (khashamaitha) dan di tempat
ibadat Sinagoge; terdepan di Sinagoge-sinagoge (kenusatha).
‫ܘܪܚܡܝܢ ܪܫ ܣܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܘܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܀‬
And they love the highest couches at suppers and the
highest seats in the synagogues,

7 mereka suka menerima penghormatan di pasar 23:7 Mereka menerima salam di jalan-jalan dan
dan suka dipanggil Rabi rabi. dipanggil orang-orang dengan sebutan rabi.
‫ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫ ܪܒܝ ܀‬
and the greeting in the market places, and to be
addressed by men with Rabbi.

8 Tetapi kamu Kamu, janganlah kamu Kamu 23:8 Tetapi Kalian, janganlah disebut rabi95, karena
disebut Rabi rabi; karena hanya satu Rabi rabi dan satu rabi-mu dan Kalian itu bersaudara.
kamu Kamu semua adalah saudara.
‫ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܠ ܬܬܩܪܘܢ ܪܒܝ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܪܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ‬
‫ܟܠܟܘܢ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ ܀‬
But be not ye called Rabbi; for one is your Rabbi, and
ye are all brethren.
9 Dan janganlah kamu Kamu menyebut siapa pun
23:9 Dan janganlah Kalian menyebut siapa pun bapa di
bapa di bumi ini, karena hanya satu Bapamu, yaitu
Bumi ini, sebab Dia 1 Bapamu (Abukun) di Smaya
Dia yang di Sorga ouranon (tingkap-tingkap surga).
(tingkap-tingkap Surga)96

95 Jangan disebut Rabi, ini karena konteks waktu Yeshu mengajar ini adalah waktu Dia sebelum
mentahbiskan para murid-Nya untuk mengajar atau menjadi rabi bagi bangsa-bangsa. Dalam budaya
Yahudi atau ajaran Yeshu, seseorang tidak bisa mengangkat dirinya sendiri sebagai rabi, namun harus
melalui ritual pentahbisan. Yeshu mengalami ritual ini saat Dia diselesai dibaptis oleh Yuhanan
Pembaptis. Burung Merpati turun atas-Nya, itulah pelantikan Yeshu sebagai Rabi atau Pengajar. Lalu
kapan pelantikan para murid-Nya? Pada saat peristiwa Pentakosta di Yerusalem. Roh Kudus turun
atas mereka pada sekitar tahun 30 M. Jadi setelah Pentakosta, barulah para murid itu bisa disebut
Rabi atau Pengajar juga. Ritual pentahbisan kepemimpinan jemaat berikutnya disebut sakramen
pentahbisan.
96Jangan memanggil sesorang Bapa, ini bukan berarti kita tidak boleh menyebut Bapak Guru, Bapak
Presiden, dll. Dalam ajaran Yeshu dan bangsa Yahudi, Tuhan itu adalah Sang Bapa. Para murid tidak
boleh dipanggil Bapak atau Bapa saat itu. Namun setelah Pentakosta atau pelantikan para murid

178
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܘܐܒܐ ܐܠ ܬܬܩܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ‬


‫ܕܒܫܡܝܐ ܀‬
And ye shall not call yourselves Father on earth; for one
is your Father, who is in heaven.

10 Janganlah pula kamu Kamu disebut pemimpin, 23:10 Janganlah pula Kalian disebut para pemimpin
karena hanya satu Pemimpinmu pemimpinmu, (madabrane), karena 1 pemimpinmu, Sang Mesias
yaitu Mesias. (Mshikha)97.
‫ܘܐܠ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀‬
And be ye not called guides; for one is your Guide, the
Messiah.

11 Barangsiapa terbesar di antara kamu, 23:11 Barangsiapa mereka yang terbesar, hendaklah
hendaklah ia menjadi pelayanmu. dia menjadi pelayanmu.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀‬
And the great one among you will be your servitor.
12 Dan barangsiapa meninggikan diri, ia akan 23:12 Dan barangsiapa ingin meninggikan diri,
direndahkan dan barangsiapa merendahkan diri hendaklah dia merendahkan hati, dan barangsiapa
merendahkan hati, ia akan ditinggikan. merendahkan hati, dia akan ditinggikan.
‫ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܡܢ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀‬
For whoever shall] exalt himself, will be abased: and
whoever shall abase himself, will be exalted.
13 Celakalah kamu Kamu, hai ahli-ahli Taurat dan
23:13 Celakalah Kalian, ahli-ahli Taurat (Saphre),
orang-orang Farisi, hai kamu Kamu orang-orang
orang-orang Farisi (Phrishe), dan Orang-orang Munafik
munafik Orang-orang Munafik, karena kamu
(Nasbay Baphe)! karena Kalian menggelapkan harta
Kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Sorga
para janda, dengan alasan berdoa panjang lebar.
Ouranon di depan orang. Sebab kamu sendiri tidak
Karena inilah Kalian akan menerima penghakiman
masuk dan kamu Kamu merintangi mereka yang
yang lebih besar.
berusaha untuk masuk.
‫ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܐ‬
‫ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܠܘܬܟܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ‬
‫ܬܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀‬
Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye
devour the houses of widows, under the disguise of
protracting your prayers. Therefore ye shall receive
greater condemnation.
14 [Celakalah kamu Kamu, hai ahli-ahli Taurat dan
orang-orang Farisi, hai kamu Kamu orang-orang 23:14 Celakalah Kalian, ahli-ahli Taurat dan orang-
munafik Orang-orang Munafik,, sebab kamu Kamu orang Farisi, Orang-orang Munafik! karena Kalian telah
menelan rumah janda-janda sedang kamu Kamu menutup Kerajaan Smaya (Malkuta d’Smaya) dari
mengelabui mata orang dengan doa yang anak-anak manusia. Kalian sendiri tidak masuk ke
sana, namun tidak mengizinkan mereka masuk.

barulah mereka berhak untuk disebut Bapa oleh jemaat yang mereka rintis. Inilah alasan mengapa
dalam Gereja-gereja Rasuliah, seorang Imam atau Gembala dipanggil Abba atau Father atau Romo.
97 Jangan mau disebut pemimpin (madabrane), lagi-lagi karena konteksnya semua murid masih
dipimpin oleh Yeshu. Pada saat Yeshu pergi ke smaya, kepemimpinan jemaat diambil alih oleh para
murid yang menjabat sebagai gembala atau uskup.

179
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

panjang-panjang. Sebab itu kamu Kamu pasti akan ‫ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ‬
menerima hukuman yang lebih berat.] ‫ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܐܠ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ‬
‫ܘܐܠܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܐܠ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܠ ܀‬
Woe to you. Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye
hold the kingdom of heaven closed before men; for ye
enter not yourselves, and those that would enter ye
suffer not to enter.

15 Celakalah kamu Kamu, hai ahli-ahli Taurat dan 23:15 Celakalah Kalian, ahli-ahli Taurat orang-orang
orang-orang Farisi, hai kamu Kamu orang-orang Farisi, dan Orang-orang Munafik! Karena Kalian
munafik Orang-orang Munafik, sebab kamu Kamu melintasi laut dan darat untuk membuat 1 proselit
mengarungi lautan dan menjelajah daratan, untuk (seseorang berpindah keyakinan menjadi Yahudi),
mentobatkan satu orang saja menjadi penganut setelah berhasil, Kalian menjadikannya Anak Neraka
agamamu dan sesudah ia bertobat, kamu Kamu (Breh Gihana) yang 2 kali lebih buruk dari dirimu
menjadikan dia orang neraka Orang Neraka, yang sendiri.
dua kali lebih jahat dari pada kamu Kamu sendiri. ‫ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܡܐ‬
‫ܘܝܒܫܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܚܕ ܓܝܘܪܐ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ‬
‫ܒܪܗ ܕܓܗܢܐ ܐܥܦܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀‬
Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye
traverse sea and land to make one proselyte; and when
he is gained, ye make him a child of hell twofold more
than yourselves.
16 Celakalah kamu Kamu, hai pemimpin-
23:16 Celakalah Kalian, pemandu rang-orang buta,
pemimpin buta, yang berkata: Bersumpah demi
yang berkata, Siapa pun yang bersumpah demi Bait
Bait Suci, sumpah itu tidak sah; tetapi bersumpah
Suci itu tidak masalah, tetapi barangsiapa yang
demi emas Bait Suci, sumpah itu mengikat.
bersumpah demi emas yang ada di Bait Suci itu
dikutuk!
‫ܘܝ ܠܟܘܢ ܢܓܘܕܐ ܣܡܝܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܐܠ‬
‫ܐܠ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܕܗܒܐ ܕܒܗܝܟܐܠ ܚܐܒ ܀‬
Woe to you, ye blind guides: for ye say, Whoever shall
swear by the temple, it is nothing; but whoever shall
swear by the gold that is in the temple, he is holden.
17 Hai kamu Kamu orang-orang bodoh dan orang-
orang buta, apakah yang lebih penting, emas atau 23:17 Kalian bodoh dan buta! Mana yang lebih tinggi
Bait Suci yang menguduskan emas itu? antara emas (dahba) dan Bait (Haykla) yang
menguduskan emas itu?
‫ܣܟܐܠ ܘܣܡܝܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܪܒ ܕܗܒܐ ܐܘ ܗܝܟܐܠ ܕܗܘ ܡܩܕܫ ܠܗ‬
‫ܠܕܗܒܐ ܀‬
Ye fools, and blind: for which is greater, the gold, or the
temple that sanctifieth the gold?

18 Bersumpah demi mezbah mazbah, sumpah itu 23:18 Dan bersumpah demi mazbah (madbakha), itu
tidak sah; tetapi bersumpah demi persembahan tidak masalah, namun barangsiapa bersumpah demi
yang ada di atasnya, sumpah itu mengikat. persembahannya (qurbana) akan dikutuk.
‫ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܡܕܒܚܐ ܐܠ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܩܘܪܒܢܐ‬
‫ܕܠܥܠ ܡܢܗ ܚܐܒ ܀‬
And, whoever shall swear by the altar, it is nothing: but
whoever shall swear by the oblation upon it, he is
holden.

180
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

19 Hai kamu Kamu orang-orang buta, apakah yang 23:19 Kalian bodoh dan buta! Mana yang lebih tinggi
lebih penting, persembahan atau mezbah yang antara persembahan (dahba) dan mazbah
menguduskan persembahan itu? (madbakha) yang menguduskan persembahan itu?
‫ܣܟܐܠ ܘܥܘܝܪܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܘ ܡܕܒܚܐ ܕܡܩܕܫ‬
‫ܠܩܘܪܒܢܐ ܀‬
Ye fools, and blind: for which is greater, the oblation,
or the altar that sanctifieth the oblation?

20 Karena itu barangsiapa bersumpah demi 23:20 Oleh karena itu dia yang bersumpah demi
mezbah mazbah, ia bersumpah demi mezbah dan mazbah, dia bersumpah demi mazbah (madbakha)
juga demi segala sesuatu yang terletak di atasnya. dan dengan segala yang ada di atasnya.
‫ܡܢ ܕܝܡܐ ܗܟܝܠ ܒܡܕܒܚܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܥܠ ܡܢܗ‬
‫܀‬
He therefore who sweareth by the altar, sweareth by
it, and by all that is upon it.
21 Dan barangsiapa bersumpah demi Bait Suci, ia 23:21 Barangsiapa bersumpah demi Bait (Haykla),
bersumpah demi Bait Suci dan juga demi Dia, yang bersumpah demi itu dan demi Dia yang berdiam di
diam di situ. dalamnya.
‫ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܐܠ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܡܢ ܕܥܡܪ ܒܗ ܀‬
And he who sweareth by the temple, sweareth by it,
and by him that dwelleth in it.
22 Dan barangsiapa bersumpah demi Sorga
23:22 Barangsiapa bersumpah demi smaya (tingkap-
ouranon (tingkap-tingkap surga), ia bersumpah
tingkap surga), dia bersumpah demi tahta Tuhan
demi takhta Allah Tuhan (Theou) dan juga demi
(Alaha), dan demi Dia yang duduk di atasnya.
Dia, yang bersemayam di atasnya.
‫ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܫܡܝܐ ܝܡܐ ܒܟܘܪܣܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܒܡܢ ܕܝܬܒ ܠܥܠ‬
‫ܡܢܗ ܀‬
And he who sweareth by heaven, sweareth by throne
of God, and by him that sitteth on it.
23 Celakalah kamu Kamu, hai ahli-ahli Taurat dan
orang-orang Farisi, hai kamu Kamu orang-orang 23:23 Celakalah Kalian, ahli-ahli Taurat, orang-orang
munafik Orang-orang Munafik, sebab Farisi, dan Orang-orang Munafik (Nasbay Baphe)!
persepuluhan dari selasih, adas manis dan jintan Karena Kalian mengambil persepuluhan dengan nana,
kamu Kamu bayar, tetapi yang terpenting dalam sbetta, dan kamuna, dan Kalian telah mengabaikan
hukum Taurat Taurat kamu Kamu abaikan, yaitu: hal-hal yang lebih penting dari Taurat, seperti
keadilan dan belas kasihan dan kesetiaan. Yang keadilan, belas kasihan, dan iman. Lakukanlah hal-hal
satu harus dilakukan dan yang lain jangan ini, tetapi jangan abaikan lainnya.
diabaikan. ‫ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܥܣܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ‬
‫ܘܫܒܬܐ ܘܟܡܘܢܐ ܘܫܒܩܬܘܢ ܝܩܝܪܬܗ ܕܢܡܘܣܐ ܕܝܢܐ ܘܚܢܢܐ‬
‫ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܐܠ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܐܠ ܬܫܒܩܘܢ‬
‫܀‬
Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye
tithe mint, and anise, and cummin, and omit the graver
[matters] of the law, judgment, and mercy, and
fidelity: these ought ye to do, and those not to omit.

181
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

24 Hai kamu Kamu pemimpin-pemimpin buta, 23:24 Wahai pemandu-pemandu orang buta! Kalian
nyamuk kamu Kamu tapiskan dari dalam mengebaskan nyamuk-nyamuk tetapi malah menelan
minumanmu, tetapi unta yang di dalamnya kamu unta-unta.
Kamu telan. ‫ܢܓܘܕܐ ܣܡܝܐ ܕܡܨܠܠܝܢ ܒܩܐ ܘܒܠܥܝܢ ܓܡܐܠ ܀‬
Ye blind guides, who strain out gnats, and swallow
down camels.

25 Celakalah kamu Kamu, hai ahli-ahli Taurat dan 23:25 Celakalah Kalian, ahli-ahli Taurat, orang-orang
orang-orang Farisi, hai kamu Kamu orang-orang Farisi, dan Orang-orang Munafik! Kalian
munafik, sebab cawan dan pinggan kamu membersihkan bagian luar cangkir dan piring, tetapi di
bersihkan sebelah luarnya, tetapi sebelah dalamnya penuh dengan rampasan dan kejahatan.
dalamnya penuh rampasan dan kerakusan. ‫ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܗ‬
‫ܕܟܣܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܚܛܘܦܝܐ ܘܥܘܐܠ ܀‬
Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye
cleanse the outside of the cup and the dish, while
within they are full of rapine and wickedness.

26 Hai orang Farisi yang buta, bersihkanlah dahulu 23:26 Farisi-farisi buta! Bersihkan dulu bagian dalam
sebelah dalam cawan itu, maka sebelah luarnya cangkir dan piring, agar bagian luarnya juga bersih.
juga akan bersih. ‫ܦܪܝܫܐ ܥܘܝܪܐ ܕܟܘ ܠܘܩܕܡ ܓܘܗ ܕܟܣܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܕܗܘܐ ܐܦ‬
‫ܒܪܗܘܢ ܕܟܐ ܀‬
Ye blind Pharisees, cleanse first the inside of the cup
and dish, that their outside may be clean also.
27 Celakalah kamu Kamu, hai ahli-ahli Taurat dan
23:27 Celakalah Kalian, ahli-ahli Taurat dan orang-
orang-orang Farisi, hai kamu Kamu orang-orang
orang Farisi, Orang-orang Munafik (Nasbay Baphe)!
munafik Orang-orang Munafik, sebab kamu Kamu
Sebab Kalian seperti kuburan bercat putih, yang
sama seperti kuburan yang dilabur putih, yang
tampak indah dari luar, tetapi di dalamnya penuh
sebelah luarnya memang bersih tampaknya,
dengan tulang-belulang mati dan segala macam
tetapi yang sebelah dalamnya penuh tulang
kebusukkan.
belulang dan pelbagai jenis kotoran.
‫ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܕܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܩܒܪܐ‬
‫ܡܟܠܫܐ ܕܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܓܪܡܐ‬
‫ܕܡܝܬܐ ܘܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܀‬
Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye
are like whited sepulchres, which appear comely
without, but are within full of bones of the dead and all
impurity.

28 Demikian jugalah kamu Kamu, di sebelah luar 23:28 Memamg begitu, dari luar Kalian dilihat anak-
kamu Kamu tampaknya benar di mata orang, anak manusia sebagai orang-orang benar, tetapi dari
tetapi di sebelah dalam kamu Kamu penuh dalam Kalian penuh dengan kejahatan dan
kemunafikan dan kedurjanaan. kemunafikan.
‫ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ‬
‫ܙܕܝܩܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܐܠ ܘܡܣܒ ܒܐܦܐ ܀‬
So ye also, outwardly, appear to men as righteous; but
within, ye are full of iniquity and hypocrisy.

29 Celakalah kamu Kamu, hai ahli-ahli Taurat dan 23:29 Celakalah Kalian, ahli-ahli Taurat dan orang-
orang-orang Farisi, hai kamu Kamu orang-orang orang Farisi, Orang-orang Munafik (Nasbay Baphe)!
munafik Orang-orang Munafik, sebab kamu Karena Kalian membangun kuburan para nabi, dan
menghiasi rumah kuburan orang-orang benar.

182
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

membangun makam nabi-nabi dan memperindah ‫ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ‬
tugu orang-orang saleh ‫ܕܢܒܝܐ ܘܡܨܒܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܀‬
Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye
build the tombs of the prophets and ye adorn the
sepulchres of the righteous;

30 dan berkata: Jika kami hidup di zaman nenek 23:30 Dan Kalian berkata, ‘Jika kami hidup di zaman
moyang kita, tentulah kami tidak ikut dengan nenek moyang kita, kami tidak akan mengambil bagian
mereka dalam pembunuhan nabi-nabi itu. dalam darah para nabi (dema d’nabiye).’
‫ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܐܠ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ‬
‫ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀‬
and ye say: If we had been in the days of our fathers,
we would not have been participators with them in the
blood of the prophets.

23:31 Sekarang Kalian bersaksi mengenai diri sendiri,


31 Tetapi dengan demikian kamu kamu Kamu bahwa Kalian adalah anak-anak dari mereka yang
bersaksi terhadap diri kamu Kamu sendiri, bahwa membunuh (thequl) para nabi (nabiye).
kamu adalah keturunan pembunuh nabi-nabi itu.
‫ܡܕܝܢ ܡܣܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ‬
‫ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ ܀‬
Wherefore ye are witnesses, against yourselves, that
ye are the children of them that killed the prophets.

23:32 Kalian juga memenuhi ukuran nenek


32 Jadi, penuhilah juga takaran nenek moyangmu!
moyangmu.
‫ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܘ ܡܫܘܚܬܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܀‬
And as for you, fill ye up the measure of your fathers.

33 Hai kamu Kamu ular-ular Ular-ular, hai kamu 23:33 Kalian, Ular, dan Keturunan Kalajengking!
Kamu keturunan ular beludak! Bagaimanakah Bagaimana Kalian bisa melarikan diri dari
mungkin kamu dapat meluputkan diri dari penghakiman neraka (gihana)?
hukuman neraka? ‫ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀‬
Ye serpents, ye race of vipers: how can ye escape the
condemnation of hell?
34 Sebab itu, lihatlah, Aku mengutus kepadamu
nabi-nabi, orang-orang bijaksana dan ahli-ahli 23:34 Karena itu lihatlah, Aku mengutus kepadamu
Taurat: separuh di antara mereka akan kamu para nabi, orang-orang bijak, dan ahli-ahli Taurat.
Kamu bunuh dan kamu Kamu salibkan, yang lain Tetapi mereka dibunuh, salibkan, diseret ke Sinagoge-
akan kamu Kamu sesah di rumah-rumah ibadat sinagogemu, dan mengejar mereka dari kota ke kota.
Sinagoge-sinagogemu dan kamu Kamu aniaya dari ‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܢܒܝܐ ܘܚܟܝܡܐ‬
kota ke kota, ‫ܘܣܦܪܐ ܡܢܗܘܢ ܩܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܙܩܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܗܘܢ‬
‫ܡܢܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܢܘܫܬܟܘܢ ܘܬܪܕܦܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܐ‬
‫ܠܡܕܝܢܐ ܀‬
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise
men, and scribes; some of whom ye will kill and crucify,
and some of them ye will scourge in your synagogues,
and will persecute them from city to city:

183
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

35 supaya kamu Kamu menanggung akibat 23:35 Sehingga semua darah orang benar yang
penumpahan darah orang yang tidak bersalah tercurah ke tanah bisa turun atasmu, dari darah Habel
mulai dari Habel, orang benar itu, sampai kepada orang benar sampai ke darah Zakharia, anak Barakhia,
Zakharia anak Berekhya, yang kamu Kamu bunuh yang Kamu bunuh di antara Bait (Haykla) dan mazbah
di antara tempat kudus dan mezbah mazbah. (madbakha).
‫ܐܝܟܢܐ ܕܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠܗ ܕܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܕܐܬܐܫܕ ܥܠ ܐܪܥܐ‬
‫ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܙܕܝܩܐ ܘܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܒܪ ܒܪܟܝܐ ܗܘ‬
‫ܕܩܛܠܬܘܢ ܒܝܢܝ ܗܝܟܐܠ ܠܡܕܒܚܐ ܀‬
so that on you may come all the blood of the righteous,
which hath been shed on the earth, from the blood of
righteous Abel unto the blood of Zachariah, son of
Barachiah, whom ye slew between the temple and the
altar.

36 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya 23:36 Amin! Aku berkata kepadamu, Sesungguhnya
semuanya ini akan ditanggung angkatan ini!" semuanya ini akan ditanggung generasi ini!98
‫ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ‬
‫܀‬
Verily I say to you, that all these things will come upon
this generation.
37 "Yerusalem, Yerusalem, engkau Engkau yang
23:37 Wahai Yerusalem, Yerusalem, pembunuh para
membunuh nabi-nabi dan melempari dengan batu
nabi, dan yang merajam mereka yang diutus
orang-orang yang diutus kepadamu! Berkali-kali
kepadanya! Betapa seringnya Aku ingin
Aku rindu mengumpulkan anak-anakmu, sama
mengumpulkan anak-anakmu, sama seperti ayam
seperti induk ayam mengumpulkan anak-anaknya
betina mengumpulkan anak-anak di bawah sayapnya,
di bawah sayapnya, tetapi kamu Kamu tidak mau.
namun Kalian tidak mengingininya!
‫ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܐܠܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ‬
‫ܘܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܕܐܟܢܫ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܬܪܢܓܘܠܬܐ‬
‫ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܐܠ ܨܒܝܬܘܢ ܀‬
O Jerusalem, Jerusalem, who killest the prophets, and
stonest them that are sent to thee: how often would I
have gathered thy children, as a hen gathereth her
young under her wings, and ye would not.

38 Lihatlah rumahmu ini akan ditinggalkan dan 23:38 Lihatlah! Rumahmu akan ditinggalkan untuk
menjadi sunyi. menjadi sunyi99.
‫ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܀‬
Behold, your house is left to you desolate!

39 Dan Aku berkata kepadamu: Mulai sekarang 23:39 Karena Aku berkata, mulai sekarang Kalian tidak
kamu Kamu tidak akan melihat Aku lagi, hingga akan melihat-Ku sampai Kalian berkata, Diberkatilah
Dia yang datang dalam nama Marya (Yhwh).”

98Ditanggung generasi ini, ini tergenapi saat bangsa Yahudi kalah perang I (tahun 70 M) dan II (tahun
132-135 M) oleh pasukan Romawi yang menelan korban jutaan orang.
99Rumahmu akan menjadi sunyi, nubuatan Yeshu ini tergenapi paska perang II Yahudi-Romawi (132-
135). Kekalahan telak di pihak Yahudi. Mesias mereka, Barkohba wafat bersama banyak Yahudi lain.
Kemudian Yahudi sisanya dilarang memasuki Kota Suci Yerusalem.

184
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam ‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܠ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ‬
nama Tuhan (Kyriou)!" ‫ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀‬
For I say to you, That ye shall not see me henceforth,
until ye shall say: Blessed is he that cometh in the name
of the Lord.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:). Terjemahan ini juga salah
karena tidak memahami penggunakan tanda “ dan
‘.

185
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 24
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Sesudah itu Yesus keluar dari Bait (Hierou) Allah, 24:1 Yeshu keluar dari Bait (Haykla) itu dan pergi.
lalu pergi. Maka datanglah murid-murid-Nya dan Murid-murid-Nya datang dan menunjukkan bagunan
menunjuk kepada bangunan-bangunan Bait Allah. Bait itu.
‫ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܐܠ ܠܡܐܙܠ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܚܘܝܢ ܗܘܘ‬
‫ܠܗ ܒܢܝܢܗ ܕܗܝܟܐܠ ܀‬
And Jesus passed out of the temple to go away: and his
disciples came to him, showing him the structure of the
temple.

2 Ia berkata kepada mereka: "Kamu melihat 24:2 Dia berkata kepada mereka, “Lihatlah! Kalian
semuanya itu? Aku berkata kepadamu, perhatikan ini? Amin! Aku berkata pada Kalian bahwa
sesungguhnya tidak satu batu pun di sini akan tidak ada batu yang tertinggal di atas batu lainnya,
dibiarkan terletak di atas batu yang lain; yang tidak akan dihancurkan101.”
semuanya akan diruntuhkan." ‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠ ܗܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܡܝܢ‬
‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠ ܬܫܬܒܩ ܗܪܟܐ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܕܐܠ‬
‫ܬܣܬܬܪ ܀‬
And he said to them: See ye not all these? Verily I say
to you, There will not be left here a stone upon a stone,
that is not demolished.
3 Ketika Yesus duduk di atas Bukit Zaitun,
24:3 Ketika Yeshu duduk di Bukit Zaitun (Tura
datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya untuk
d’Zaithe), murid-murid-Nya datang berbicara di antara
bercakap-cakap sendirian dengan Dia. Kata
mereka sendiri, dan mereka berkata kepada-Nya,
mereka: "Katakanlah kepada kami, bilamanakah
“Beri tahulah kami kapan hal-hal ini akan terjadi, dan
itu akan terjadi dan apakah tanda kedatangan-Mu
bagaimana tanda kedatangan-Mu, dan tentang akhir
dan tanda kesudahan dunia?"
dunia ini?”
‫ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܥܠ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ‬
‫ܒܝܢܝܗܘܢ ܘܠܗ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܬܐ‬
‫ܕܡܐܬܝܬܟ ܘܕܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܀‬
And as Jesus sat on the mount of Olives, his disciples
came, and said between themselves and him: Tell us
when these things are to be; and what will be the sign
of thy coming, and of the consummation of the world.

4 Jawab Yesus kepada mereka: "Waspadalah 24:4 Yeshu menjawab dan berkata, "Waspadalah,
supaya jangan ada orang yang menyesatkan kamu jangan ada orang yang menyesatkan Kalian!
Kamu! ‫ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܐܠ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀‬
Jesus answered and said to them:Take heed, that no
one deceive you.

101Bahwa tidak ada batu yang tertinggal di atas batu lainnya, yang tidak akan dihancurkan, ini
digenapi pada tahun 70 M saat Bait Yerusalem dihancurkan tantara Romawi di bawah panji-panji
Dewa Perang Mars.

186
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

5 Sebab banyak orang akan datang dengan 24:5 Banyak orang akan datang dengan memakai
memakai nama-Ku dan berkata: Akulah Mesias, nama-Ku dan berkata, Aku, Akulah Mesias (Ena, Na
dan mereka akan menyesatkan banyak orang. Mshikha), dan menyesatkan banyak orang.
‫ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ‬
‫ܘܣܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀‬
For many will come in my name, and will say, I am the
Messiah: and they will deceive many.

6 Kamu Kamu akan mendengar deru perang atau 24:6 Kalian bersiaplah untuk mendengar tentang
kabar-kabar tentang perang. Namun berawas- perang, mendengar pertikaian. Perhatikanlah, dan
awaslah jangan kamu gelisah; sebab semuanya itu jangan terganggu. Semua hal itu harus terjadi, tetapi
harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya. akhirnya (shulama) belum.
‫ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܡܫܡܥ ܩܐܪܣܐ ܘܫܡܥܐ ܕܩܪܒܐ ܚܙܘ ܐܠ‬
‫ܬܬܕܘܕܘܢ ܘܐܠ ܓܝܪ ܕܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܐܐܠ ܐܠ ܥܕܟܝܠ ܫܘܠܡܐ ܀‬
And ye are to hear of conflicts, and the rumor of
battles. See that ye be not disquieted: for all these
things must come; but the consummation is not yet.
7 Sebab bangsa akan bangkit melawan bangsa, 24:7 Karena bangsa (ama) melawan bangsa, dan
dan kerajaan melawan kerajaan. Akan ada kerajaan (malkuta) melawan kerajaan, akan ada
kelaparan dan gempa bumi di berbagai tempat. kelaparan (kaphne) demi kelaparan, wabah-wabah
penyakit (methane), dan berbagai gempa bumi (zawe),
di berbagai tempat.
‫ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܘܘܢ‬
‫ܟܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܙܘܥܐ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܀‬
For nation will rise against nation, and kingdom
against kingdom; and there will be famines, and
pestilences, and earthquakes in divers places.
8 Akan tetapi semuanya itu barulah permulaan
24:8 Tetapi itu barulah permulaan dari penderitaan.
penderitaan menjelang zaman baru.
‫ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܐܠ ܀‬
But all these are only the commencement of sorrows.

9 Pada waktu itu kamu Kamu akan diserahkan 24:9 Kemudian mereka akan membawamu untuk
supaya disiksa, dan kamu Kamu akan dibunuh dan ditindas, dan mereka akan membunuhmu. Kalian akan
akan dibenci semua bangsa oleh karena nama-Ku, dibenci oleh semua bangsa demi nama-Ku.
‫ܗܝܕܝܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܐܠܘܠܨܢܐ ܘܢܩܛܠܘܢܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܣܢܝܐܝܢ‬
‫ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀‬
And they will deliver you up to tribulation, and will kill
you: and ye will be hated by all nations, on account of
my name.

10 dan banyak orang akan murtad dan mereka 24:10 Kemudian banyak orang tersandung, mereka
akan saling menyerahkan dan saling membenci. akan membenci 1 sama lain, dan mengkhianati 1 sama
lain.
‫ܗܝܕܝܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܣܓܝܐܐ ܘܢܣܢܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܢܫܠܡܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀‬
Then many will be stumbled: and they will hate one
another, and will betray one another.

187
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

11 Banyak nabi palsu Nabi Palsu akan muncul dan 24:11 Banyak Nabi Palsu (Nabiye Nagale) akan muncul
menyesatkan banyak orang. dan menyesatkan banyak orang.
‫ܘܣܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܕܓܐܠ ܢܩܘܡܘܢ ܘܢܛܥܘܢ ܠܣܓܝܐܐ ܀‬
And many false prophets will rise up; and they will
deceive many.

12 Dan karena makin bertambahnya kedurhakaan, 24:12 Dan karena banyaknya kejahatan, maka kasih
maka kasih kebanyakan orang akan menjadi banyak orang menjadi dingin.
dingin. ‫ܘܡܛܠ ܣܓܝܐܘܬ ܥܘܐܠ ܢܦܘܓ ܚܘܒܐ ܕܣܓܝܐܐ ܀‬
And on account of the abounding of iniquity, the love
of many will decline.

13 Tetapi orang yang bertahan sampai pada 24:13 Dia yang bertahan sampai akhir akan selamat.
kesudahannya akan selamat. ‫ܡܢ ܕܡܣܝܒܪ ܕܝܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀‬
But he that shall persevere to the end, will have life.

14 Dan Injil Kerajaan ini akan diberitakan di 24:14 Injil Kerajaan (Sebartha d’Malkuta) akan
seluruh dunia menjadi kesaksian bagi semua diberitakan ke seluruh dunia untuk menjadi kesaksian
bangsa, sesudah itu barulah tiba kesudahannya." bagi semua bangsa, lalu datanglah kesudahannya."
‫ܘܬܬܟܪܙ ܗܕܐ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܠܣܗܕܘܬܐ‬
‫ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܐܬܐ ܫܘܠܡܐ ܀‬
And this announcement of the kingdom shall be
published in all the world, for a testimony to all
nations: and then will come the consummation.
15 "Jadi apabila kamu Kamu melihat Pembinasa
24:15 “Ketika Kalian melihat tanda najis dan
keji berdiri di tempat kudus, menurut firman yang
kesedihan, seperti yang dikatakan oleh Nabi Daniel,
disampaikan oleh nabi Nabi Daniel — para
berdiri di tempat suci (dukhta qadisha), siapa pun yang
pembaca hendaklah memperhatikannya —
membacanya akan memahaminya.
‫ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܕܐܬܐܡܪ ܒܕܢܝܐܝܠ‬
‫ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܒܕܘܟܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܣܬܟܠ ܀‬
And when ye see the abominable sign of desolation,
which was spoken of by Daniel the prophet, standing
in the holy place; then let the reader consider;
16 maka orang-orang yang di Yudea haruslah
melarikan diri ke pegunungan. 24:16 Mereka yang ada di Yudea biarlah melarikan diri
ke pegunungan.
‫ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀‬
and then let them who are in Judaea, flee to the
mountain:
17 Orang yang sedang di peranginan di atas rumah
janganlah ia turun untuk mengambil barang- 24:17 Siapa yang ada di atas rumah janganlah ia turun
barang dari rumahnya, untuk mengambil sesuatu di rumahnya.
‫ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܐܠ ܢܚܘܬ ܠܡܣܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀‬
and let him who is on the roof, not come down to take
what is in his house:
18 dan orang yang sedang di ladang janganlah ia
kembali untuk mengambil pakaiannya. 24:18 Siapa yang ada di ladang janganlah kembali
untuk mengambil pakaiannya.
‫ܘܐܝܢܐ ܕܒܚܩܐܠ ܗܘ ܐܠ ܢܬܗܦܟ ܠܒܣܬܪܗ ܠܡܣܒ ܠܒܫܗ ܀‬

188
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

and let him who is in the field, not return back to take
his clothing.

19 Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang 24:19 Celakalah mereka yang sedang hamil, atau yang
menyusukan bayi pada masa itu. menyusui pada hari-hari itu.
‫ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܐܠܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀‬
But woe to those with child, and to them that are
nursing, in those days.

20 Berdoalah, supaya waktu kamu Kamu 24:20 Berdoalah, supaya waktu kepergianmu jangan
melarikan diri itu jangan jatuh pada musim dingin jatuh pada musim dingin atau hari Sabat.
dan jangan pada hari Sabat Sabat. ‫ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܐܠ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܣܬܘܐ ܘܐܠ ܒܫܒܬܐ ܀‬
And pray ye, that your flight be not in winter, or on the
sabbath.

21 Sebab pada masa itu akan terjadi siksaan yang 24:21 Lalu akan terjadi kesusahan besar (ultsana raba)
dahsyat seperti yang belum pernah terjadi sejak yang belum pernah terjadi sejak awal dunia sampai
awal dunia sampai sekarang dan yang tidak akan sekarang dan yang tidak akan terjadi lagi.
terjadi lagi. ‫ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܐܠ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܗ‬
‫ܕܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܐܠ ܢܗܘܐ ܀‬
For there will then be great distress, such as hath not
been from the commencement of the world, until now,
and will not be.

22 Dan sekiranya waktunya tidak dipersingkat, 24:22 Dan jika hari-hari itu tidak dipersingkat, tidak
maka dari segala yang hidup tidak akan ada yang ada orang yang akan hidup. Tetapi demi yang terpilih,
selamat; akan tetapi oleh karena orang-orang hari-hari itu akan dipersingkat.
pilihan waktu itu akan dipersingkat.
‫ܘܐܠܘ ܐܠ ܐܬܟܪܝܘ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܠ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܣܪ ܡܛܠ‬
‫ܓܒܝܐ ܕܝܢ ܢܬܟܪܘܢ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀‬
And unless those days should be cut short, no flesh
would remain alive. But, for the elect's sake, those days
will be cut short.

24:23 Lalu jika seseorang berkata, ‘Lihat! Mesias


23 Pada waktu itu jika orang berkata kepada
(Mshikha) ada di sini, atau di sana.’ Janganlah Kalian
kamu: Lihat, Mesias mesias ada di sini, atau
percaya.
Mesias mesias ada di sana, jangan kamu percaya.
‫ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܗܪܟܐ‬
‫ܐܠ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀‬
Then, if any one shall say to you, Lo, the Messiah is
here, or is there; give no credence.

24 Sebab Mesias-mesias palsu Mesias-mesias 24:24 Karena akan muncul Mesias-mesias Palsu
Palsu dan nabi-nabi palsu Nabi-nabi Palsu akan (Mshikhe Nagale) dan Nabi-nabi Pendusta (Nabiye
muncul dan mereka akan mengadakan tanda- d’Kadabutha). Mereka akan memberikan mujizad-
tanda yang dahsyat dan mujizat-mujizat, sehingga mujizad luar biasa, sehingga menyesatkan, bahkan
sekiranya mungkin, mereka menyesatkan orang- Orang-orang Pilihan (Gabaya).
orang pilihan Orang-orang Pilihan juga. ‫ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܓܐܠ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ‬
‫ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀‬
For there will arise false Messiahs, and mendacious
prophets; who will exhibit great signs, so as to deceive,
if possible, even the elect.

189
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

25 Camkanlah, Aku sudah mengatakannya 24:25 Perhatikanlah! Aku mengatakannya terlebih


terlebih dahulu kepadamu. dahulu kepadamu.
‫ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܀‬
Behold, I have told you beforehand.

26 Jadi, apabila orang berkata kepadamu: Lihat, Ia 24:26 Oleh karena itu, jika mereka berkata kepadamu,
ada di padang gurun, janganlah kamu Kamu pergi ‘Lihatlah, dia di padang gurun (khurba), jangan keluar,
ke situ; atau: Lihat, Ia ada di dalam bilik, janganlah atau, lihatlah, dia ada di dalam ruangan.’ Janganlah
kamu Kamu percaya. percaya.
‫ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܒܚܘܪܒܐ ܗܘ ܐܠ ܬܦܩܘܢ ܐܘ‬
‫ܕܗܐ ܒܬܘܢܐ ܗܘ ܐܠ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀‬
If therefore they say to you, Behold, he is in the desert;
go not out: or, Behold, he is in a secret chamber; give
no credence.

27 Sebab sama seperti kilat memancar dari 24:27 Karena seperti kilat yang memancar dari timur,
sebelah timur dan melontarkan cahayanya sampai dan terlihat bahkan di barat, demikianlah kedatangan
ke barat, demikian pulalah kelak kedatangan Anak Anak Manusia (Bar Nasha).
Manusia. ‫ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܬܚܙܐ ܥܕܡܐ ܠܡܥܪܒܐ‬
‫ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀‬
As the lightning cometh out of the east, and shineth
unto the west, so will be the coming of the Son of man.
28 Di mana ada bangkai, di situ burung nazar
24:28 Karena di mana pun mayat itu berada, di situ
berkerumun."
elang-elang berkumpul.
‫ܐܝܟܐ ܕܝܢ ܕܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀‬
And wherever the carcass may be, there will the eagles
be congregated.
29 "Segera sesudah siksaan pada masa itu,
24:29 Segera setelah hari-hari penderitaan itu,
matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak
matahari (shemsha) akan menjadi gelap, dan bulan
bercahaya dan bintang-bintang akan berjatuhan
(sahra) tidak akan memberikan cahayanya, dan
dari langit dan kuasa-kuasa langit akan goncang.
bintang-bintang (kokhbe) akan jatuh dari langit, dan
kekuatan Smaya akan terguncang.
‫ܡܚܕܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܕܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ‬
‫ܘܣܗܪܐ ܐܠ ܢܚܘܐ ܢܘܗܪܗ ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܐܠ‬
‫ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܀‬
And immediately after the distress of those days, the
sun will be darkened, and the moon will not show her
light, and the stars will fall from heaven, and the
powers of heaven will be agitated.

30 Pada waktu itu akan tampak tanda Anak 24:30 Kemudian tanda Anak Manusia (Bar Nasha)
Manusia di langit dan semua bangsa di bumi Bumi akan muncul di smaya (tingkap-tingkap surga).
akan meratap dan mereka akan melihat Anak Kemudian semua generasi di Bumi akan berduka, dan
Manusia itu datang di atas awan-awan di langit mereka akan melihat Anak Manusia datang di awan-
dengan segala kekuasaan dan kemuliaan-Nya. awan di langit, dengan kuasa kemuliaan yang besar.

190
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܢܝܫܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܪܩܕܢ ܟܠܗܝܢ‬


‫ܫܪܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ‬
‫ܥܡ ܚܝܐܠ ܘܫܘܒܚܐ ܣܓܝܐܐ ܀‬
And then will be seen the signal of the Son of man in
heaven: and then will all the tribes of the earth mourn,
when they see the Son of man coming on the clouds of
heaven, with power and great glory.

31 Dan Ia akan menyuruh keluar malaikat- 24:31 Dia akan mengirim malaikat-malaikat-Nya
malaikat-Nya dengan meniup sangkakala yang (malakuhe) dengan trompet besar (shipura raba), dan
dahsyat bunyinya dan mereka akan mereka akan mengumpulkan orang-orang pilihannya
mengumpulkan orang-orang pilihan-Nya dari dari 4 penjuru angin, dari ujung langit sampai ke ujung
keempat penjuru bumi Bumi, dari ujung langit lainnya.
yang satu ke ujung langit yang lain. ‫ܘܢܫܕܪ ܡܐܠܟܘܗܝ ܥܡ ܫܝܦܘܪܐ ܪܒܐ ܘܢܟܢܫܘܢ ܠܓܒܝܐ ܕܝܠܗ ܡܢ‬
‫ܐܪܒܥܬ ܪܘܚܐ ܘܡܢ ܪܫܗܘܢ ܕܫܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܫܗܘܢ ܀‬
And he will send his angels with a great trumpet and
they will collect together his elect from the four winds,
from one extremity of heaven to the other.
32 Tariklah pelajaran dari perumpamaan tentang
24:32 Pelajarilah perumpamaan dari pohon ara.
pohon ara: Apabila ranting-rantingnya melembut
Segera setelah cabang-cabangnya menjadi melembut
dan mulai bertunas, kamu tahu, bahwa musim
dan menghasilkan dedaunan, Kalian tahu bahwa
panas sudah dekat.
musim panas akan datang.
‫ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܐܠܬܐ ܕܡܚܕܐ ܕܣܘܟܝܗ ܪܟܢ ܘܦܪܥܝܢ ܛܪܦܝܗ‬
‫ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀‬
And learn ye an illustration from the fig-tree. As soon
as its branches become tender and its leaves shoot
forth, ye know that summer is coming on.

33 Demikian juga, jika kamu Kamu melihat 24:33 Demikianlah, jika Kalian melihat semua ini,
semuanya ini, ketahuilah, bahwa waktunya sudah ketahuilah, bahwa waktunya sudah dekat, sudah di
dekat, sudah di ambang pintu. ambang pintu.
‫ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ‬
‫ܠܬܪܥܐ ܀‬
So also ye, when ye perceive all these things, know ye,
that he is nigh, [even] at the door.

34 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya 24:34 Amin! Aku berkata, Sesungguhnya suku ini tidak
angkatan ini tidak akan berlalu, sebelum akan berlalu, sebelum semuanya ini terjadi.
semuanya ini terjadi. ‫ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ‬
‫ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀‬
Verily I say to you, That this generation shall not pass
away, till all these things shall be.

35 Langit dan bumi Bumi akan berlalu, tetapi 24:35 Smaya (tingkap-tingkap surga) dan Bumi akan
perkataan-Ku tidak akan berlalu. berakhir, tetapi Sabda-sabda-Ku tidak berakhir.
‫ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܐܠ ܢܥܒܪܢ ܀‬
Heaven and earth will pass away; but my words shall
not pass away.

191
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

36 Tetapi tentang hari dan saat itu tidak seorang 24:36 Tetapi mengenai hari itu dan jamnya, tidak ada
pun yang tahu, malaikat-malaikat di Sorga seorang pun tahu, bahkan para malaikat di Smaya,
ouranon (tingkap-tingkap surga) tidak, dan Anak tetapi Bapa sendiri.
pun tidak100, hanya Bapa sendiri." ‫ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܐܠ ܝܕܥ ܐܦ ܐܠ ܡܐܠܟܐ‬
‫ܕܒܫܡܝܐ ܐܐܠ ܐܒܐ ܒܠܚܘܕ ܀‬
But of that day and of that hour, knoweth no man, nor
even the angels of heaven, but the Father only.

37 "Sebab sebagaimana halnya pada zaman Nuh, 24:37 Seperti hari-hari Nuh, demikian kelak
demikian pula halnya kelak pada kedatangan Anak kedatangan Anak Manusia (Bar Nasha).
Manusia. ‫ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀‬
And as the days of Noah, so will the coming of the Son
of man be.

38 Sebab sebagaimana mereka pada zaman 24:38 Sama seperti orang-orang sebelum air bah
sebelum air bah itu makan dan minum, kawin dan (tuphana), mereka makan minum, kawin
mengawinkan, sampai kepada hari Nuh masuk ke mengawinkan, sampai hari Nuh masuk ke dalam
dalam bahtera, bahtera.
‫ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܛܘܦܢܐ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ‬
‫ܘܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܐܠ ܀‬
For as, before the flood, they were eating and drinking,
taking wives and giving to husbands, up to the day that
Noah entered the ark,
39 dan mereka tidak tahu akan sesuatu, sebelum
24:39 Mereka tidak tahu apa-apa sampai datang banjir
air bah itu datang dan melenyapkan mereka
menghanyutkan mereka semua. Demikianlah
semua, demikian pulalah halnya kelak pada
kedatangan Anak Manusia (Bar Alaha).
kedatangan Anak Manusia.
‫ܘܐܠ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ‬
‫ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀‬
and knew not, until the flood came and took them all
away; so will the coming of the Son of man be.
40 Pada waktu itu kalau ada dua orang di ladang,
yang seorang akan dibawa dan yang lain akan 24:40 Kalau ada 2 orang di ladang, yang seorang akan
ditinggalkan; dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.
‫ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀‬
Then will two [men] be in the field; the one will be
taken, and the other left.
41 kalau ada dua orang perempuan sedang
memutar batu kilangan, yang seorang akan 24:41 Kalau ada 2 orang wanita sedang menggiling,
dibawa dan yang lain akan ditinggalkan. yang seorang akan dibawa dan yang lain akan
ditinggalkan.
‫ܘܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܒܪܚܝܐ ܚܕܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܚܕܐ ܡܫܬܒܩܐ ܀‬
Two [women] will be grinding at the mill; the one
taken, and the other left.

100Anak pun tidak, penggalan kalimat ini tidak terdapat di dalam naskah Yunani Textus Receptus dan
terjemahan yang berasal darinya seperti KJV. Teks TR sama dengan isi Peshitta.

192
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

42 Karena itu berjaga-jagalah, sebab kamu Kamu 24:42 Waspadahal, sebab Kamu tidak tahu waktunya
tidak tahu pada hari mana Tuhanmu Tuan (Kyrios)- Tuanmu (Markun) datang.
mu datang. ‫ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܐܠ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ‬
‫ܡܪܟܘܢ ܀‬
Watch, therefore, since ye know not at what hour your
Lord cometh.

43 Tetapi ketahuilah ini: Jika tuan rumah 24:43 Tapi ketahuilah, bahwa jika tuan rumah tahu
(oikodespotes) tahu pada waktu mana pada pada jam berapa pencuri datang, dia akan tetap
malam hari pencuri akan datang, sudahlah pasti ia berjaga dan tidak akan membiarkan rumahnya dijarah.
berjaga-jaga, dan tidak akan membiarkan ‫ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ‬
rumahnya dibongkar. ‫ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܐܠ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀‬
But know this, that if the lord of the house had known
in what watch the thief would come, he would have
been awake, and would not have suffered his house to
be broken into.
44 Sebab itu, hendaklah kamu Kamu juga siap 24:44 Karena itulah, Kalian harus siap, karena Anak
sedia, karena Anak Manusia datang pada saat Manusia (Bar Nasha) akan datang pada jam yang tidak
yang tidak kamu Kamu duga." Kalian harapkan.
‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܘܘ ܡܛܝܒܝܢ ܕܒܫܥܬܐ ܕܐܠ ܣܒܪܝܢ‬
‫ܐܢܬܘܢ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀‬
Therefore, be ye also ready; for at an hour ye do not
expect, the Son of man will come.

24:45 Kalau begitu, siapakah hamba yang setia dan


45 "Siapakah hamba yang setia dan bijaksana,
bijaksana, yang ditunjuk Tuannya untuk mengurus
yang diangkat oleh tuan (kyrios)-nya atas orang-
anak-anak di rumahnya, untuk memberi mereka
orangnya untuk memberikan mereka makanan
makanan pada waktunya?
pada waktunya?
‫ܡܢܘ ܟܝ ܐܝܬܘܗܝ ܥܒܕܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܚܟܝܡܐ ܕܐܩܝܡܗ ܡܪܗ ܥܠ‬
‫ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܣܝܒܪܬܐ ܒܙܒܢܗ ܀‬
Who then, is that faithful and wise servant, whom his
lord hath placed over his domestics, to give them their
food in its time?

46 Berbahagialah hamba, yang didapati tuan 24:46 Diberkatilah hamba, yang didapati tuannya
(kyrios)-nya melakukan tugasnya itu, ketika (mareh) melakukan tugasnya itu.
tuannya itu datang. ‫ܛܘܒܘܗܝ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ ܀‬
Happy is that servant, whom, when his lord shall come,
he will find so doing.

47 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya tuannya 24:47 Amin! Aku berkata, Tuannya itu akan
itu akan mengangkat dia menjadi pengawas segala mengangkat dia menjadi pengawas segala miliknya.
miliknya. ‫ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܀‬
Verily I say to you, He will place him over all that he
hath.

48 Akan tetapi apabila hamba itu jahat dan 24:48 Tetapi hamba yang jahat berkata di dalam
berkata di dalam hatinya: hatinya, Tuanku akan datang terlambat.
‫ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀‬

193
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

But if that servant, being wicked, shall say in his heart,


My lord delayeth his coming;

49 Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai 24:49 Dia akan memukul hamba-hamba lain, dan
memukul hamba-hamba lain, dan makan minum makan minum bersama para pemabuk.
bersama-sama pemabuk-pemabuk, ‫ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀‬
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall
be eating and drinking with drunkards;

50 maka tuan (kyrios) hamba itu akan datang pada 24:50 Saat tuannya datang pada hari yang tidak
hari yang tidak disangkakannya, dan pada saat diduga, pada jam yang tidak diduga.
yang tidak diketahuinya, ‫ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܐܠ ܣܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܐܠ ܝܕܥ ܀‬
the lord of that servant will come in a day he will not
expect, and in an hour he knoweth not,

51 dan akan membunuh dia dan membuat dia 24:51 Dia akan mencambuknya dengan kejam dan
senasib dengan orang-orang munafik Orang-orang membuat dia senasib dengan Orang-orang Munafik
Munafik. Di sanalah akan terdapat ratapan dan (Nasbay Baphe). Di sanalah ada tangisan dan kertak
kertakan gigi." gigi."
‫ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܣܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ‬
‫ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀‬
and will cut him asunder, and will assign him his
portion with the hypocrites; there will be weeping and
gnashing of teeth.

Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:). Terjemahan ini salah karena
tidak memahami penggunakan tanda “ dan ‘.

194
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 25
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 "Pada waktu itu hal Kerajaan Sorga Ouranon 25:1 “Lalu Kerajaan Smaya (Malkuta d’Smaya)
seumpama sepuluh gadis, yang mengambil seumpama 10 perawan (bethulatha), yang mengambil
pelitanya dan pergi menyongsong mempelai laki- pelita-pelitanya dan pergi bertemu mempelai pria
laki. (kathna) dan mempelai wanita (kaltha).
‫ܗܝܕܝܢ ܬܕܡܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܥܣܪ ܒܬܘܠܢ ܗܢܝܢ ܕܢܣܒ‬
‫ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܢܦܩ ܐܠܘܪܥ ܚܬܢܐ ܘܟܠܬܐ ܀‬
Then may the kingdom of heaven be shadowed forth
by ten virgins, who took their lamps and went out to
meet the bridegroom and bride.

2 Lima di antaranya bodoh dan lima bijaksana. 25:2 Ada 5 yang bijak (khakiman) dan 5 yang bodoh
(saklan).
‫ܚܡܫ ܕܝܢ ܡܢܗܝܢ ܚܟܝܡܢ ܗܘܝ ܘܚܡܫ ܣܟܠܢ ܀‬
And five of them were wise, and five were foolish.

3 Gadis-gadis yang bodoh itu membawa pelitanya, 25:3 Ke-5 perawan bodoh itu membawa pelita-
tetapi tidak membawa minyak, pelitanya, tetapi tidak membawa minyak (meshkha),
‫ܘܗܢܝܢ ܣܟܠܬܐ ܢܣܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܐܠ ܢܣܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ ܀‬
And the foolish took their lamps, but took no oil with
them.
4 sedangkan gadis-gadis yang bijaksana itu 25:4 sementa yang bijak membawa minyak dalam buli-
membawa pelitanya dan juga minyak dalam buli- buli beserta pelita-pelitanya.
buli mereka.
‫ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܢܣܒ ܡܫܚܐ ܒܡܐܢܐ ܥܡ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀‬
But the wise took oil in vessels, with their lamps.
5 Tetapi karena mempelai itu lama tidak datang-
25:5 Saat sang mempelai terlambat, mereka
datang juga, mengantuklah mereka semua lalu
mengantuk dan tertidur.
tertidur.
‫ܟܕ ܐܘܚܪ ܕܝܢ ܚܬܢܐ ܢܡ ܟܠܗܝܢ ܘܕܡܟ ܀‬
And while the bridegroom delayed, they all became
sleepy and fell asleep.
6 Waktu tengah malam terdengarlah suara orang
25:6 Waktu tengah malam terdengarlah teriakan,
berseru: Mempelai datang! Songsonglah dia!
‘Lihatlah! Sang mempelai datang songsonglah Dia!’
‫ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܗܘܬ ܩܥܬܐ ܗܐ ܚܬܢܐ ܐܬܐ ܦܘܩܘ ܐܠܘܪܥܗ‬
‫܀‬
And at midnight there was an outcry:Behold, the
bridegroom cometh; go ye out to meet him.

7 Gadis-gadis itu pun bangun semuanya lalu 25:7 Lalu semua perawan itu bangun dan
membereskan pelita mereka. membereskan pelita-pelitanya.
‫ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܟܠܗܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܗܢܝܢ ܘܬܩܢ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀‬
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

195
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

8 Gadis-gadis yang bodoh berkata kepada gadis- 25:8 Yang bodoh berkata kepada yang bijak,
gadis yang bijaksana: Berikanlah kami sedikit dari ‘Berikanlah kami minyakmu itu, lihatlah, pelita kami
minyakmu itu, sebab pelita kami hampir padam. hampir padam.’
‫ܐܡܪܢ ܕܝܢ ܗܢܝܢ ܣܟܠܬܐ ܠܚܟܝܡܬܐ ܗܒܝܢ ܠܢ ܡܢ ܡܫܚܟܝܢ ܕܗܐ‬
‫ܕܥܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܦܕܝܢ ܀‬
And the foolish said to the wise; Give us of your oil; for,
behold, our lamps have gone out.

9 Tetapi jawab gadis-gadis yang bijaksana itu: 25:9 Yang bijak itu menjawab dan berkata, ‘Karena
Tidak, nanti tidak cukup untuk kami dan untuk nanti tidak cukup untuk kami dan Kalian, pergilah
kamu. Lebih baik kamu Kamu pergi kepada penjual kepada para penjual minyak dan beli dari mereka.’
minyak dan beli di situ. ‫ܥܢܝ ܗܢܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܘܐܡܪܢ ܠܡܐ ܐܠ ܢܣܦܩ ܠܢ ܘܠܟܝܢ ܐܐܠ ܙܠܝܢ‬
‫ܠܘܬ ܐܝܠܝܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܘܙܒܢܝܢ ܠܟܝܢ ܀‬
The wise answered and said:[We must refuse,] lest
there should not be enough for us and for you: but go
ye to them that sell, and buy for yourselves.
10 Akan tetapi, waktu mereka sedang pergi untuk 25:10 Saat mereka pergi membeli, datanglah sang
membelinya, datanglah mempelai itu dan mereka mempelai. Dan mereka yang siap masuk ke dalam
yang telah siap sedia masuk bersama-sama bersama-Nya ke rumah pernikahan, lalu pintu ditutup.
dengan dia ke ruang perjamuan kawin, lalu pintu
‫ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܡܙܒܢ ܐܬܐ ܚܬܢܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠ ܥܡܗ‬
ditutup.
‫ܠܒܝܬ ܚܠܘܐܠ ܘܐܬܬܚܕ ܬܪܥܐ ܀‬
And while they went to buy, the bridegroom came; and
they that were ready, went with him into the house of
the nuptials, and the door was shut.
11 Kemudian datang juga gadis-gadis yang lain itu
25:11 Kemudian datang perawan-perawan yang lain
dan berkata: Tuan, tuan Tuan (Kurie, Kurie),
dan berkata, ‘Tuan kami (Maran), Tuan kami (Maran),
bukakanlah kami pintu!
bukakan pintu bagi kami!’
‫ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ‬
‫ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀‬
And at length came also the other virgins, and said:
Our lord, our lord, open to us.

12 Tetapi ia menjawab: Aku berkata kepadamu, 25:12 Tetapi dia menjawab, ‘Amin! Aku berkata
sesungguhnya aku tidak mengenal kamu Kamu. kepadamu, Aku tidak mengenalmu.’
‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܐܠ ܝܕܥ ܐܢܐ‬
‫ܠܟܝܢ ܀‬
But he answered, and said to them: Verily I say to you,
I know you not.

13 Karena itu, berjaga-jagalah, sebab kamu Kamu 25:13 Karena itu, waspadalah, sebab Kalian tidak tahu
tidak tahu akan hari maupun akan saatnya." hari maupun dan jamnya.
‫ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܐܠ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܠ ܠܫܥܬܐ ܀‬
Watch, therefore, seeing ye know not the day nor the
hour.

14 "Sebab hal Kerajaan Sorga Ouranon sama 25:14 Seperti seseorang pria (gabra) yang melakukan
seperti seorang yang mau bepergian ke luar perjalanan, dia para hamba dan menyerahkan
kekayaannya kepada mereka.

196
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

negeri, yang memanggil hamba-hambanya dan ‫ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܩܪܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܗ ܀‬
mempercayakan hartanya kepada mereka. For, as a man that took a journey, called his servants
and delivered to them his property;

15 Yang seorang diberikannya lima talenta, yang 25:15 Dia memberi 5 talenta (kakrin), 2 kepada yang
seorang lagi dua dan yang seorang lain lagi satu, lain, dan 1 lainnya semua sesuai dengan
masing-masing menurut kesanggupannya, lalu ia kemampuannya. Lalu dia segera pergi.
berangkat. ‫ܐܝܬ ܕܝܗܒ ܠܗ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܪܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܚܕܐ ܐܢܫ ܐܢܫ‬
‫ܐܝܟ ܚܝܠܗ ܘܚܙܩ ܡܚܕܐ ܀‬
one he gave five talents; to another, two; and to
another, one: to each, according to his ability: and he
immediately departed.

16 Segera pergilah hamba yang menerima lima 25:16 Pergilah dia yang menerima 5 talenta itu untuk
talenta itu. Ia menjalankan uang itu lalu beroleh berdagang dan menghasilkan 5 lainnya.
laba lima talenta. ‫ܐܙܠ ܕܝܢ ܗܘ ܕܢܣܒ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܐܬܬܓܪ ܒܗܝܢ ܘܝܬܪ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ‬
‫܀‬
Then he that received five talents, went and traded
with them, and gained five more.
17 Hamba yang menerima dua talenta itu pun
25:17 Yang menerima 2 juga berdagang dan
berbuat demikian juga dan berlaba dua talenta.
menghasilkan 2 lainnya.
‫ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܐܬܬܓܪ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܀‬
And likewise: the one of two [talents], by trading
gained two more.
18 Tetapi hamba yang menerima satu talenta itu
25:18 Yang menerima 1 talenta itu pergi dan menggali
pergi dan menggali lobang di dalam tanah lalu
lobang di tanah lalu menyembunyikan uang tuan itu.
menyembunyikan uang tuannya.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܣܒ ܚܕܐ ܐܙܠ ܚܦܪ ܒܐܪܥܐ ܘܛܫܝ ܟܣܦܐ ܕܡܪܗ ܀‬
But he that received one, went and digged in the earth,
and hid his lord's money.

19 Lama sesudah itu pulanglah tuan hamba- 25:19 Setelah lama pergi, tuan mereka (marhun)
hamba itu lalu mengadakan perhitungan dengan kembali lalu mengadakan perhitungan dengan para
mereka. hamba (abde) itu.
‫ܒܬܪ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܐܬܐ ܡܪܗܘܢ ܕܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܘܢܣܒ‬
‫ܡܢܗܘܢ ܚܘܫܒܢܐ ܀‬
And after a long time, the lord of those servants came,
and received account from them.

20 Hamba yang menerima lima talenta itu datang 25:20 Hamba yang menerima 5 talenta mendekat
dan ia membawa laba lima talenta, katanya: Tuan membawa 5 talenta dan lainnya lalu berkata, ‘Tuanku
(Kyrie), lima talenta tuan Tuan percayakan (Mari), ini 5 talenta dan lihatlah ini 5 lainnya dari hasil
kepadaku; lihat, aku telah beroleh laba lima perdaganganku.’
talenta. ‫ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܢܣܒ ܗܘܐ ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܘܩܪܒ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝ‬
‫ܚܡܫ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ ܚܡܫ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀‬
And he who had received the five talents, came and
brought five others; and said, My lord, thou gavest me
five talents; behold, I have gained by trading five more
to them.

197
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

21 Maka kata tuannya itu kepadanya: Baik sekali 25:21 Tuannya (Mareh) berkata, ‘Hamba yang bagus,
perbuatanmu itu, hai hambaku yang baik dan yang setia dalam perkara kecil, aku akan memberikan
setia; engkau Engkau telah setia dalam perkara kepadamu tanggung jawab dalam perkara yang besar.
kecil, aku akan memberikan kepadamu tanggung Bangun dan masuklah ke dalam sukacita tuanmu
jawab dalam perkara yang besar. Masuklah dan (Marak).’
turutlah dalam kebahagiaan tuanmu. ‫ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ‬
‫ܗܘܝܬ ܥܠ ܣܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀‬
His lord said to him: Well done! good and faithful
servant: thou hast been faithful with a little; I will set
thee over much: enter thou into the joy of thy lord.

22 Lalu datanglah hamba yang menerima dua 25:22 Lalu mendekatlah yang menerima 2 talenta itu,
talenta itu, katanya: Tuan, dua talenta tuan katanya, ‘Tuanku (Mari), ini 2 talenta yang Tuan
percayakan kepadaku; lihat, aku telah beroleh percayakan kepadaku, lihatlah, aku telah
laba dua talenta. memdapatkan 2 talenta lainnya.’
‫ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܟܟܪܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܬܪܬܝܢ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ‬
‫ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀‬
And he of the two talents came, and said: My lord, thou
gavest me two talents; behold, I have by trading
gained two more to them.
23 Maka kata tuannya itu kepadanya: Baik sekali 25:23 Tuan itu berkata, ‘Hamba yang bagus, yang setia
perbuatanmu itu, hai hambaku yang baik dan dalam perkara kecil, aku akan memberikan kepadamu
setia, engkau Engkau telah setia memikul tanggung jawab dalam perkara yang besar. Bangun
tanggung jawab dalam perkara yang kecil, aku dan masuklah ke dalam sukacita tuanmu.’
akan memberikan kepadamu tanggung jawab
‫ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ‬
dalam perkara yang besar. Masuklah dan turutlah
‫ܗܘܝܬ ܥܠ ܣܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀‬
dalam kebahagiaan tuanmu.
His lord said to him: Well done! good and faithful
servant: thou hast been faithful with a little; I will set
thee over much: enter thou into the Joy of thy lord.
24 Kini datanglah juga hamba yang menerima satu
25:24 Yang menerima 1 talenta mendekat itu dan
talenta itu dan berkata: Tuan, aku tahu bahwa
berkata, ‘Tuanku, aku tahu bahwa Engkau adalah
tuan adalah manusia yang kejam yang menuai di
seorang yang keras, Engkau menuai di tempat di mana
tempat di mana tuan tidak menabur dan yang
tidak menabur, Engkau mengumpulkan dari tempat di
memungut dari tempat di mana tuan tidak
mana tidak menanam.
menanam.
‫ܩܪܒ ܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܕܢܣܒ ܚܕܐ ܟܟܪܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܟ‬
‫ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܐܝܟܐ ܕܐܠ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܬ‬
‫ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܐܠ ܒܕܪܬ ܀‬
And he also that received the one talent, came and
said: My lord, I knew thee, that thou art a hard man,
reaping where thou hast not sowed, and gathering
where thou hast not scattered;

25 Karena itu aku takut dan pergi 25:25 Karena itu aku takut, pergi, dan
menyembunyikan talenta tuan itu di dalam tanah: menyembunyikan talenta Tuan itu di tanah, Ini,
Ini, terimalah kepunyaan tuan! terimalah kepunyaan Tuan.’
‫ܘܕܚܠܬ ܘܐܙܠܬ ܛܫܝܬܗ ܟܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܗܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܝܠܟ ܀‬
and I was afraid, and I went and hid thy talent in the
earth. Behold, thou hast what is thine.

198
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

26 Maka jawab tuannya itu: Hai kamu Kamu, 25:26 Tuannya menjawab dan berkata, ‘Hai Kamu,
hamba yang jahat dan malas, jadi kamu Kamu Hamba Jahat dan Malas, memang Aku menuai di
sudah tahu, bahwa aku menuai di tempat di mana tempat di mana tidak menabur dan memungut dari
aku tidak menabur dan memungut dari tempat di tempat di mana aku tidak menanam
mana aku tidak menanam? ‫ܥܢܐ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܘܚܒܢܢܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܝ ܕܚܨܕ‬
‫ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܕܐܠ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܐܠ ܒܕܪܬ ܀‬
His lord answered, and said to him: Wicked and
slothful servant! Thou knewest me, that I reap where I
have not sowed, and gather where I have not
scattered!

27 Karena itu sudahlah seharusnya uangku itu 25:27 Engkau seharusnya menaruh uangku di patura
kauberikan kepada orang yang menjalankan uang, (tempat pengembangan uang), dan ketika Aku kembali
supaya sekembaliku aku menerimanya serta Aku mendapat bunganya.
dengan bunganya. ‫ܘܐܠ ܗܘܐ ܠܟ ܕܬܪܡܐ ܟܣܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܬܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ‬
‫ܘܬܒܥ ܗܘܝܬ ܕܝܠܝ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀‬
Thou oughtest to have cast my money into the
exchange; and I might have come and demanded my
property with its interest.
28 Sebab itu ambillah talenta itu dari padanya dan 25:28 Karena itu ambil talenta itu dari padanya dan
berikanlah kepada orang yang mempunyai berikanlah kepada orang yang mempunyai 10 talenta.
sepuluh talenta itu.
‫ܣܒܘ ܗܟܝܠ ܡܢܗ ܟܟܪܐ ܘܗܒܘܗ ܠܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܣܪ ܟܟܪܝܢ ܀‬
Take therefore the talent from him, and give it to him
that hath ten talents.
29 Karena setiap orang yang mempunyai,
25:29 Karena siapa yang mempunyai, kepadanya
kepadanya akan diberi, sehingga ia
diberi supaya bertambah, siapa yang tidak
berkelimpahan. Tetapi siapa yang tidak
mempunyai, apa pun juga yang ada padanya akan
mempunyai, apa pun juga yang ada padanya akan
diambil darinya.
diambil dari padanya.
‫ܠܡܢ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܢܬܬܘܣܦ ܠܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗ‬
‫ܘܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܀‬
For, to him that hath, shall be given, and he shall have
more; but from him that hath not, even what he hath
shall be taken away.
30 Dan campakkanlah hamba yang tidak berguna
itu ke dalam kegelapan yang paling gelap. Di 25:30 Campakkan bamba yang tidak berguna itu di
sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi." mana ada tangisan dan kertak gigi.’
‫ܘܠܥܒܕܐ ܒܛܝܐܠ ܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ‬
‫ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀‬
And cast ye the unprofitable servant into the outer
darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.

31 "Apabila Anak Manusia datang dalam 25:31 Apabila Anak Manusia (Bar Nasha) datang
kemuliaan-Nya dan semua malaikat bersama- dalam kemuliaan-Nya (subhkeh) dan semua malaikat
sama dengan Dia, maka Ia akan bersemayam di kudus bersama-Nya, lalu Dia akan duduk di Tahta
atas takhta kemuliaan-Nya. Kemuliaan-Nya (Thrunus d’Subhkeh).
‫ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܘܒܚܗ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐܠܟܘܗܝ‬
‫ܩܕܝܫܐ ܥܡܗ ܗܝܕܝܢ ܢܬܒ ܥܠ ܬܪܘܢܘܣ ܕܫܘܒܚܗ ܀‬

199
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And when the Son of man shall come in his glory, and
all his holy angels with him, then will he sit upon the
throne of his glory.

32 Lalu semua bangsa akan dikumpulkan di 25:32 Semua bangsa akan kumpul di hadapan-Nya dan
hadapan-Nya dan Ia akan memisahkan mereka Dia akan memisahkan 1 dan yang lain, sama seperti
seorang dari pada seorang, sama seperti gembala gembala memisahkan domba-domba dari kambing-
memisahkan domba dari kambing, kambing,
‫ܘܢܬܟܢܫܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܢܦܪܫ ܐܢܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܕ‬
‫ܐܝܟ ܪܥܝܐ ܕܡܦܪܫ ܥܪܒܐ ܡܢ ܓܕܝܐ ܀‬
And before him will be gathered all nations; and he will
separate them one from another, as a shepherd
severeth the sheep from the goats.

33 dan Ia akan menempatkan domba-domba di 25:33 Dia akan menempatkan domba-domba (erbe) di
sebelah kanan-Nya dan kambing-kambing di sebelah kanan-Nya dan kambing-kambing (gadaya) di
sebelah kiri-Nya. sebelah kiri-Nya.
‫ܘܢܩܝܡ ܥܪܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܓܕܝܐ ܡܢ ܣܡܠܗ ܀‬
And he will place the sheep on his right hand, and the
goats on his left.

34 Dan Raja itu akan berkata kepada mereka yang 25:34 Dan Raja itu akan berkata kepada mereka yang
di sebelah kanan-Nya: Mari, hai kamu Kamu yang di sebelah kanan-Nya, ‘Datanglah Kalian yang diberkati
diberkati oleh Bapa-Ku, terimalah Kerajaan yang Bapa-Ku, terimalah kerajaan yang telah disediakan
telah disediakan bagimu sejak dunia dijadikan. bagimu sejak dasar dunia.
‫ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܝܡܝܢܗ ܬܘ ܒܪܝܟܘܗܝ ܕܐܒܝ ܝܪܬܘ‬
‫ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀‬
Then will the king say to those on his right hand: Come,
ye blessed of my Father; inherit the kingdom that was
prepared for you from the foundation of the world.

25:35 Sebab ketika Aku lapar, Kalian memberi-Ku


35 Sebab ketika Aku lapar, kamu Kamu memberi
makan. Ketika Aku haus, Kalian memberi-Ku minum.
Aku makan; ketika Aku haus, kamu Kamu memberi
Ketika Aku seorang asing, Kalian memberi-Ku
Aku minum; ketika Aku seorang asing, kamu Kamu
tumpangan.
memberi Aku tumpangan;
‫ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܐܫܩܝܬܘܢܢܝ‬
‫ܐܟܣܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܢܫܬܘܢܢܝ ܀‬
For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty,
and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me
home;

36 ketika Aku telanjang, kamu Kamu memberi 25:36 ketika Aku telanjang (artelaya), Kalian memberi-
Aku pakaian; ketika Aku sakit, kamu Kamu Ku pakaian; ketika Aku sakit, Kalian melawat-Ku.
melawat Aku; ketika Aku di dalam penjara, kamu Ketika Aku di dalam rumah tahanan (beth asire), Kalian
Kamu mengunjungi Aku. mengunjungi-Ku.’
‫ܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܣܝܬܘܢܢܝ ܟܪܝܗ ܗܘܝܬ ܘܣܥܪܬܘܢܢܝ ܘܒܝܬ‬
‫ܐܣܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܐܬܝܬܘܢ ܠܘܬܝ ܀‬
I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye
visited me; I was in prison, and ye came to me.

200
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

37 Maka orang-orang benar itu akan menjawab 25:37 Lalu orang-orang benar itu berkata, ‘Tuan
Dia, katanya: Tuhan Tuan, bilamanakah kami kebenaran kami (zadiqiye maran), kapankah kami
melihat Engkau lapar dan kami memberi Engkau melihat-Mu lapar dan kami memberi-Mu makan atau
makan, atau haus dan kami memberi Engkau haus dan kami memberi-Mu minum?
minum? ‫ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܙܕܝܩܐ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܟܦܢ ܐܢܬ‬
‫ܘܬܪܣܝܢܟ ܐܘ ܕܨܗܐ ܐܢܬ ܘܐܫܩܝܢܟ ܀‬
Then will the righteous say to him: Our Lord, when saw
we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee
drink?

38 Bilamanakah kami melihat Engkau sebagai 25:38 Kapankah kami melihat-Mu sebagai orang asing,
orang asing, dan kami memberi Engkau dan kami memberi-Mu tumpangan, atau telanjang
tumpangan, atau telanjang dan kami memberi dan kami memberi-Mu pakaian?
Engkau pakaian? ‫ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܐܟܣܢܝܐ ܐܢܬ ܘܟܢܫܢܟ ܐܘ ܕܥܪܛܠܝ ܐܢܬ‬
‫ܘܟܣܝܢܟ ܀‬
And when saw we thee a stranger, and took thee
home? or naked, and clothed thee?
39 Bilamanakah kami melihat Engkau sakit atau 25:39 Kapankah kami melihat-Mu sakit atau di dalam
dalam penjara dan kami mengunjungi Engkau? rumah tahanan (beth asire) dan kami mengunjungi-
Mu?’
‫ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬܟ ܀‬
And when saw we thee sick, or in prison, and came to
thee ?
40 Dan Raja raja itu akan menjawab mereka: Aku
25:40 Dan raja itu menjawab mereka, ‘Amin! Aku
berkata kepadamu, sesungguhnya segala sesuatu
berkata kepadamu, segala sesuatu yang Kalian lakukan
yang kamu Kamu lakukan untuk salah seorang dari
untuk saudara-saudara kecil-Ku ini, Kalian
saudara-Ku yang paling hina ini, kamu Kamu telah
melakukannya untuk-Ku.’
melakukannya untuk Aku.
‫ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܡܐ‬
‫ܕܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܚܝ ܙܥܘܪܐ ܠܝ ܗܘ ܥܒܕܬܘܢ ܀‬
And the king will answer, and say to them: Verily I Say
to you, That inasmuch as ye did so to one of these my
little brothers, ye did so to me.
41 Dan Ia akan berkata juga kepada mereka yang
di sebelah kiri-Nya: Enyahlah dari hadapan-Ku, hai 25:41 Dan Dia akan berkata juga kepada yang di
kamu Kamu orang-orang terkutuk, enyahlah ke sebelah kiri-Nya, ‘Enyahlah yang terkutuk, ke dalam
dalam api yang kekal yang telah sedia untuk Iblis Api Dunia yang disiapkan untuk Si Pendakwa
dan malaikat-malaikatnya. (Akelqarsa) dan malaikat-malaikatnya (malakuhi).
‫ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܣܡܠܗ ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܠܝܛܐ‬
‫ܠܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܗܝ ܕܡܛܝܒܐ ܐܠܟܠ ܩܪܨܐ ܘܠܡܐܠܟܘܗܝ ܀‬
Then will he say also to them on his left hand: Go from
me, ye accursed, into everlasting fire, which was
prepared for the Calumniator and his angels,

42 Sebab ketika Aku lapar, kamu Kamu tidak 25:42 Sebab ketika Aku lapar, Kalian tidak memberi-Ku
memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu Kamu makan. Ketika Aku haus, Kalian tidak memberi-Ku
tidak memberi Aku minum; minum.
‫ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܐܠ ܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܐܠ ܐܫܩܝܬܘܢܢܝ‬
‫܀‬

201
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

For I was hungry, and ye gave me no food; and I was


thirsty, and ye gave me no drink;

43 ketika Aku seorang asing, kamu Kamu tidak 25:43 ketika Aku seorang asing, Kalian tidak memberi-
memberi Aku tumpangan; ketika Aku telanjang, Ku tumpangan. Ketika Aku telanjang, Kalian tidak
kamu Kamu tidak memberi Aku pakaian; ketika memberi-Ku pakaian. Ketika Aku sakit dan dalam
Aku sakit dan dalam penjara, kamu Kamu tidak rumah tahanan (beth asire), Kalian tidak mengunjungi-
melawat Aku. Ku.’
‫ܘܐܟܣܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܐܠ ܟܢܫܬܘܢܢܝ ܘܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܐܠ ܟܣܝܬܘܢܢܝ‬
‫ܘܟܪܝܗܐ ܗܘܝܬ ܘܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܐܠ ܣܥܪܬܘܢܢܝ ܀‬
and I was a stranger, and ye took me not home; and I
was naked, and ye clothed me not; and I was sick and
in prison, and ye did not visit me.

44 Lalu mereka pun akan menjawab Dia, katanya: 25:44 Lalu mereka menjawab dan, berkata, ‘Tuan kami
Tuhan Tuan, bilamanakah kami melihat Engkau (Maran), kapankah kami melihat-Mu lapar, haus,
lapar, atau haus, atau sebagai orang asing, atau sebagai orang asing, telanjang, sakit, atau dalam
telanjang atau sakit, atau dalam penjara dan kami rumah tahanan (beth asire), dan kami tidak melayani-
tidak melayani Engkau? Mu?’
‫ܗܝܕܝܢ ܢܥܢܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܦܢܐ‬
‫ܐܘ ܨܗܝܐ ܐܘ ܐܟܣܢܝܐ ܐܘ ܥܪܛܠܝܐ ܐܘ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ‬
‫ܐܣܝܪܐ ܘܐܠ ܫܡܫܢܟ ܀‬
Then will they also answer and say: Our Lord, when
saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked,
or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45 Maka Ia akan menjawab mereka: Aku berkata
25:45 Dan Dia menjawab mereka, ‘Amin! Aku berkata
kepadamu, sesungguhnya segala sesuatu yang
kepadamu, segala sesuatu yang tidak Kalian lakukan
tidak kamu lakukan untuk salah seorang dari yang
untuk saudara-saudara kecil-Ku ini, Kalian tidak
paling hina ini, kamu Kamu tidak melakukannya
melakukannya juga untuk-Ku.’
juga untuk Aku.
‫ܗܝܕܝܢ ܢܥܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܡܐ ܕܐܠ‬
‫ܥܒܕܬܘܢ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܐܦ ܐܠ ܠܝ ܥܒܕܬܘܢ ܀‬
Then will he answer, and say to them: Verily I say to
you, That in as much as ye did not so to one of these
little ones, ye did not so to me
46 Dan mereka ini akan masuk ke tempat siksaan
yang kekal, tetapi orang benar ke dalam hidup 25:46 Lalu mereka dimasukkan ke dalam penderitaan
yang kekal." kekal (tasniqa d’alalam), tetapi orang-orang benar
(zadiqe) ke dalam hidup kekal102 (khaye d’alalam).”

102 Hidup Kekal (Khaye d’Alalam)ini mengacu kepada kehidupan di dalam tingkap-tingkap surga. Kata
kekal di sini bisa berarti abadi namun bisa juga lama sekali namun ada akhirnya. Kehidupan di surga
ini pun akan berakhir, namun sekali lagi, ini menempuh waktu yang sangat lama. Ini sama seperti
neraka yang tidak selama-lamanya. Sampai di mana batasnya? Sampai semua roh akan kembali
menyatu kepada Sang Bapa, sumber semua roh yang tidak bisa dibatasi oleh ruang surgawi. Maka
benar apa yang dikatakan Yeshu, surga juga akan berakhir. Mat 24:35 smaya (tingkap-tingkap surga)
dan Bumi akan berakhir, namun sabda-sabda-Ku tidak akan berakhir.

202
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܗܝܕܝܢ ܢܥܢܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܦܢܐ‬


‫ܐܘ ܨܗܝܐ ܐܘ ܐܟܣܢܝܐ ܐܘ ܥܪܛܠܝܐ ܐܘ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ‬
‫ܐܣܝܪܐ ܘܐܠ ܫܡܫܢܟ ܀‬
Then will they also answer and say: Our Lord, when
saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked,
or sick, or in prison, and did not minister to thee?
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:). Terjemahan ini juga salah
karena tidak tahu kapan memberikan tanda kutip
dua (“)dan satu (‘).

203
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 26
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Setelah Yesus selesai dengan segala pengajaran 26:1 Setelah Yeshu selesai dengan segala Sabda-Nya
Pengajaran-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid- itu, Dia berkata kepada murid-murid-Nya,
murid-Nya: ‫ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܐܠ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀‬
And it came to pass, when Jesus had concluded all
these discourses, that he said to his disciples:

2 "Kamu tahu, bahwa dua hari lagi akan dirayakan 26:2 "Kalian tahu, bahwa 2 hari lagi akan dirayakan
Paskah, maka Anak Manusia akan diserahkan Paskah (Pesha), Anak Manusia (Bar Nasha) akan
untuk disalibkan." diserahkan dan disalibkan."
‫ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ‬
‫ܡܫܬܠܡ ܕܢܙܕܩܦ ܀‬
Ye know that after two days is the Passover; and the
Son of man is betrayed to be crucified.

3 Pada waktu itu berkumpullah imam-imam 26:3 Lalu berkumpullah imam-imam besar (rabai
kepala dan tua-tua bangsa Yahudi di istana Imam khane), ahli-ahli Taurat (Saphre), dan tua-tua bangsa
Besar imam besar yang bernama Kayafas, ini (qashishe d’ama) di pengadilan imam besar (rab
khane) yang bernama Qayapa.
‫ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ‬
‫ܟܗܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܩܝܦܐ ܀‬
Then assembled the chief priests and the Scribes and
the Elders of the people, at the hall of the high priest,
who was called Caiaphas.
4 dan mereka merundingkan suatu rencana untuk
26:4 Mereka berunding untuk menangkap bersalah
menangkap Yesus dengan tipu muslihat dan untuk
Yeshu dan untuk membunuh-Nya.
membunuh Dia.
‫ܘܐܬܡܠܟܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܒܢܟܐܠ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀‬
And they held a counsel against Jesus, that they might
take him by guile, and kill him.
5 Tetapi mereka berkata: "Jangan pada waktu
26:5 Tetapi mereka berkata, "Jangan pada saat
perayaan, supaya jangan timbul keributan di
perayaan (adida), supaya jangan timbul keributan di
antara rakyat."
antara rakyat (ama)."
‫ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܠ ܒܥܕܥܕܐ ܕܐܠ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ ܀‬
But they said: Not on the festival, lest there be a
commotion among the people.
6 Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon
si kusta Si Kusta, 26:6 Saat Yeshu berada di Bethanya, di rumah Simun
Si Pembuat Bejana (Garaba)104,
‫ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܀‬
And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon
the leper,

104Kata Garaba, memiliki makna guci/botol/kendi/bejana dan kusta. Penerjemah memilih kata
Pembuat Guci karena ini berhubungan dengan ayat berikutnya yaitu kedatangan seorang wanita yang
memecahkan botol/bejana parfum.

204
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

7 datanglah seorang perempuan kepada-Nya 26:7 Seorang wanita mendekati-Nya membawa


membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak bejana pualam berisi minyak yang mahal. Dia
wangi yang mahal. Minyak itu dicurahkannya ke menuangkannya ke atas kepala Yeshu, saat Dia
atas kepala Yesus, yang sedang duduk makan. rebahan.
‫ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܣܡܐ ܣܓܝ‬
‫ܕܡܝܐ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܣܡܝܟ ܀‬
there came to him a woman having a vase of aromatic
ointment very precious, and she poured it on the head
of Jesus as he was reclining.

8 Melihat itu murid-murid gusar dan berkata: 26:8 Para murid melihat dan gusar, lalu berkata,
"Untuk apa pemborosan ini? "Untuk apa pemborosan ini?
‫ܚܙܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܡܢܐ ܐܒܕܢܐ‬
‫ܗܢܐ ܀‬
And when his disciples saw [it] they were displeased,
and said: Why is this waste?
9 Sebab minyak itu dapat dijual dengan mahal dan 26:9 Ini bisa dijual dengan mahal dan diberikan kepada
uangnya dapat diberikan kepada orang-orang orang-orang miskin."
miskin."
‫ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܢܙܕܒܢ ܗܢܐ ܒܣܓܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܀‬
For this [ointment] might have been sold for much, and
have been given to the poor.
10 Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu
26:10 Yeshu mengetahui pikiran mereka lalu berkata,
berkata: "Mengapa kamu Kamu menyusahkan
"Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Dia
perempuan ini? Sebab ia telah melakukan suatu
melakukan suatu perbuatan yang baik pada-Ku.
perbuatan yang baik pada-Ku.
‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܐܠܢܬܬܐ‬
‫ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀‬
But Jesus knew [their dissatisfaction], and said to
them: Why trouble ye the woman? She hath performed
a good deed towards me.
11 Karena orang-orang miskin selalu ada padamu,
tetapi Aku tidak akan selalu bersama-sama kamu 26:11 Karena orang-orang miskin selalu ada padamu,
Kamu. tetapi Aku tidak akan selalu bersama-samamu.
‫ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܐܠ ܒܟܠܙܒܢ‬
‫ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀‬
For the poor ye have at all times with you; but I am not
with you always.
12 Sebab dengan mencurahkan minyak itu ke
tubuh-Ku, ia membuat suatu persiapan untuk 26:12 Dengan mencurahkan minyak (besma) itu ke
penguburan-Ku. tubuh-Ku, dia sedang mempersiapkan penguburan-
Ku.
‫ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܣܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ‬
‫ܥܒܕܬ ܀‬
And this her act, pouring the ointment on my body, she
hath done as it were for my burial.

13 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di mana 26:13 Amin! Aku berkata kepadamu, di mana saja Injil-
saja Injil ini diberitakan di seluruh dunia, apa yang Ku (Sebarthi) ini diberitakan di seluruh dunia (alma),

205
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

dilakukannya ini akan disebut juga untuk apa yang dilakukannya ini akan disebut juga untuk
mengingat dia." mengingat dia."
‫ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ‬
‫ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀‬
Verily I say to you, That wherever this my gospel shall
be proclaimed, in all the world, this thing that she hath
done shall be told for a memorial of her.

14 Kemudian pergilah seorang dari kedua belas 26:14 Kemudian 1 dari 12 murid bernama Yehuda
murid itu, yang bernama Yudas Iskariot, kepada Skaryuta pergi kepada imam-imam besar.
imam-imam kepala. ‫ܗܝܕܝܢ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܠܘܬ ܪܒܝ‬
‫ܟܗܢܐ ܀‬
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to
the chief priests,
15 Ia berkata: "Apa yang hendak kamu Kamu 26:15 Dia berkata kepada mereka, "Apa yang akan
berikan kepadaku, supaya aku menyerahkan Dia Kalian berikan kepadaku jika aku menyerahkan-Nya
kepada kamu kamu Kamu?" Mereka membayar (maslam)?" Mereka berjanji membayar 30 perak
tiga puluh uang perak kepadanya. (kespa) untuknya.
‫ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܠ ܠܝ ܘܐܢܐ ܡܫܠܡ ܐܢܐ‬
‫ܠܗ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܩܝܡܘ ܠܗ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ ܀‬
and said to them: What will ye give me, if I will deliver
him to you? And they promised him thirty pieces of
silver.

26:16 Mulai saat itu dia mencari kesempatan untuk


16 Dan mulai saat itu ia mencari kesempatan yang
menyerahkan-Nya.
baik untuk menyerahkan Yesus.
‫ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀‬
And from that time he sought opportunity to betray
him.
17 Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak
Beragi datanglah murid-murid Yesus kepada-Nya 26:17 Pada hari pertama Roti Tidak Beragi (Pattira)
dan berkata: "Di mana Engkau kehendaki kami para murid mendekat pada Yeshu dan berkata, "Di
mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?" mana Engkau mau kami mempersiapkan Paskah
(Pesha) bagi-Mu?"
‫ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ‬
‫ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܠܥܣ ܦܨܚܐ ܀‬
And on the first day of unleavened bread, the disciples
came to Jesus, and said to him: Where wilt thou that
we prepare for thee to eat the Passover?

18 Jawab Yesus: "Pergilah ke kota kepada si Anu 26:18 Dan Dia berkata, "Pergilah ke kota kepada
dan katakan kepadanya: Pesan Guru: waktu-Ku seseorang dan katakan padanya bahwa Tuan kami
hampir tiba; di dalam rumahmulah Aku mau (Raban), waktu-Nya sudah dekat, Dia dan murid-Nya
merayakan Paskah bersama-sama dengan murid- akan merayakan Paskah (Pesha) di rumahnya.”
murid-Ku." ‫ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܘܬ ܦܠܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܪ‬
‫ܙܒܢܝ ܡܛܐ ܠܗ ܠܘܬܟ ܥܒܕ ܐܢܐ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀‬
And he said to them: Go ye into the city, to such a man,
and say to him: Our Rabbi saith, My time approaches:
with thee will I keep the Passover with my disciples

206
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

19 Lalu murid-murid-Nya melakukan seperti yang 26:19 Lalu murid-murid-Nya melakukan seperti yang
ditugaskan Yesus kepada mereka dan diperintahkan, mereka mempersiapkan Paskah
mempersiapkan Paskah. (Pesha).
‫ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀‬
And his disciples did as Jesus directed them, and made
ready the Passover.

20 Setelah hari malam, Yesus duduk makan 26:20 Setelah hari malam (ramsha), Yeshu berbaring
bersama-sama dengan kedua belas murid itu. bersama dengan 12 murid-Nya.
‫ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܣܡܝܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀‬
And when it was evening, he reclined with his twelve
disciples.

21 Dan ketika mereka sedang makan, Ia berkata: 26:21 Saat mereka makan, Dia berkata, "Amin! Aku
"Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di berkata seorang di antara Kalian akan
antara kamu Kamu akan menyerahkan Aku." menyerahkanKu."
‫ܘܟܕ ܠܥܣܝܢ ܐܡܪܘ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ‬
‫܀‬
And as they were eating, he said: Verily I say to you,
that one of you will betray me.
22 Dan dengan hati yang sangat sedih berkatalah 26:22 Mereka sangat sedih, lalu berkata 1 demi 1,
mereka seorang demi seorang kepada-Nya: "Mengapa? Apakah itu aku Tuanku (Mari)? "
"Bukan aku, ya Tuhan Tuan (Kyrie)?"
‫ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ‬
‫ܡܪܝ ܀‬
And it troubled them much. And they began each one
of them to say to him; My Lord is it I?
23 Ia menjawab: "Dia yang bersama-sama dengan
26:23 Lalu Dia menjawab dan berkata, "Dia yang
Aku mencelupkan tangannya ke dalam pinggan ini,
bersama dengan Aku mencelupkan tangannya ke
dialah yang akan menyerahkan Aku.
dalam hidangan ini, dialah yang akan menyerahkan-
Ku.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀‬
And he answered and said: One that dippeth his hand
with me in the dish, he will betray me.

24 Anak Manusia memang akan pergi sesuai 26:24 Anak Manusia akan pergi sesuai yang tertulis
dengan yang ada tertulis tentang Dia, akan tetapi tentang-Nya, akan tetapi celakalah seseorang (gabra)
celakalah orang yang olehnya Anak Manusia itu yang menyerahkan Anak Manusia (Bar Nasha). Adalah
diserahkan. Adalah lebih baik bagi orang itu lebih baik bagi orang itu tidak dilahirkan."
sekiranya ia tidak dilahirkan." ‫ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܠܗ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ‬
‫ܕܒܐܝܕܗ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ‬
‫ܐܠ ܐܬܝܠܕ ܀‬
And the Son of man goeth, as it is written of him: but
woe to that man, by whom the Son of man is betrayed.
It would have been better for that man, if he had not
been born.

207
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

25 Yudas, yang hendak menyerahkan Dia itu 26:25 Yehuda Sang Penghianat, menjawab dan
menjawab, katanya: "Bukan aku, ya Rabi Rabi?" berkata, "Apakah itu aku, Rabi-ku?" Yeshu berkata,
Kata Yesus kepadanya: "Engkau telah "Kamu sudah mengatakannya."
mengatakannya." ‫ܥܢܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܗܘ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ‬
‫ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀‬
Judas the betrayer answered and said: Rabbi, is it I?
Jesus said to him: Thou hast said.

26 Dan ketika mereka sedang makan, Yesus 26:26 Saat mereka makan, Yeshu mengambil roti
mengambil roti, mengucap berkat, memecah- (lahma), memberkatinya, memecah-mecahkannya,
mecahkannya lalu memberikannya kepada murid- lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya dan
murid-Nya dan berkata: "Ambillah, makanlah, berkata, "Ambillah, makanlah, inilah Tubuh-Ku."105
inilah tubuh-Ku." ‫ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܣܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ‬
‫ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܀‬
And as they were eating, Jesus took bread, and
blessed, and brake; and gave to his disciples, and said:
Take, eat; this is my body.
27 Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap 26:27 Dia mengambil cawan (kasa), mengucap syukur,
syukur lalu memberikannya kepada mereka dan lalu memberikannya kepada mereka dan berkata,
berkata: "Minumlah, kamu semua, dari cawan ini. "Terima dan minumlah dari cawan ini semuanya.
‫ܘܫܩܠ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܣܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ‬
‫ܟܠܟܘܢ ܀‬
And he took the cup, and offered thanks and gave [it]
to them, saying: Take, drink of this all of you.

26:28 Sebab ini darah-Ku, Perjajian Baru (Diateqe


28 Sebab inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang
Hata), yang tertumpah bagi banyak orang untuk
ditumpahkan bagi banyak orang untuk
pengampunan dosa-dosa.
pengampunan dosa.
‫ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ ܠܫܘܒܩܢܐ‬
‫ܕܚܛܗܐ ܀‬
This is my blood of the new testament, which, in behalf
of many, is shed for the remission of sins.

29 Akan tetapi Aku berkata kepadamu: mulai dari 26:29 Aku berkata kepada Kalian, mulai sekarang Aku
sekarang Aku tidak akan minum lagi hasil pokok tidak akan minum buah anggur ini sampai pada hari
anggur ini sampai pada hari Aku meminumnya, Aku meminumnya bersama dengan Kalian dalam
yaitu yang baru, bersama-sama dengan kamu Kerajaan Tuhan (Malkuta d’Alaha) yang baru."
dalam Kerajaan Bapa-Ku." ‫ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܠ ܐܫܬܐ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܗܢܐ ܝܠܕܐ‬
‫ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܥܡܟܘܢ ܚܕܬܐ‬
‫ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀‬
But I say to you, that I will henceforth not drink of this
product of the vine, until the day in which I shall drink
it with you new in the kingdom of God.

105Ambillah, makanlah, inilah Tubuh-Ku sampai ayat 28, kalimat ini dimasukkan ke dalam ritual
khusus oleh para rasul yang disebut dengan Sakramen Perjamuan Suci (Qurbana Qadisha).

208
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

30 Sesudah menyanyikan nyanyian pujian, 26:30 Mereka bernyanyi lalu pergi ke Bukit Zaitun.
pergilah Yesus dan murid-murid-Nya ke Bukit ‫ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀‬
Zaitun. And they sang praises, and went forth to the mount of
Olives.

31 Maka berkatalah Yesus kepada mereka: 26:31 Yeshu berkata kepada mereka, "Kalian semua
"Malam ini kamu Kamu semua akan tergoncang akan terguncang mala mini karena ini tertulis bahwa
terguncang imanmu karena Aku. Sebab ada saat gembala diserang maka kawanan domba itu
tertulis: Aku akan membunuh gembala dan tercerai-berai.
kawanan domba itu akan tercerai-berai. ‫ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ‬
‫ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܥܪܒܐ ܕܥܢܗ ܀‬
Then said Jesus to them: Ye will all be offended in me
this night; for it is written, I will smite the shepherd,
and the sheep of his flock will be dispersed.

32 Akan tetapi sesudah Aku bangkit, Aku akan 26:32 Tetapi setelah Aku bangkit (qum), Aku akan
mendahului kamu ke Galilea." mendahuluimu ke Galila."
‫ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܐܠ ܀‬
But after I am arisen, I will go before you into Galilee.

33 Petrus menjawab-Nya: "Biarpun mereka semua 26:33 Keipa menjawab dan berkata pada-Nya,
tergoncang imannya karena Engkau, aku sekali- "Biarpun mereka setiap oarng terguncang, tetapi aku
kali tidak." tidak akan guncang."
‫ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠ ܐܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܡܬܘܡ‬
‫ܐܠ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀‬
Cephas replied, and said to him: Though all men should
be offended in thee, I will never be offended in thee.

26:34 Yeshu berkata kepadanya, "Amin! Aku berkata


34 Yesus berkata kepadanya: "Aku berkata
kepadamu, malam ini, sebelum ayam (tharnagla)
kepadamu, sesungguhnya malam ini, sebelum
berkokok, Kamu menyangkal-Ku 3 kali."
ayam berkokok, engkau Engkau telah menyangkal
Aku tiga kali." ‫ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ‬
‫ܬܪܢܓܐܠ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀‬
Jesus said to him: Verily I say to thee, that this night,
before the cock crow, thou wilt thrice deny me.
35 Kata Petrus kepada-Nya: "Sekalipun aku harus
mati bersama-sama Engkau, aku takkan 26:35 Keipa berkata kepada-Nya kalau dia siap mati
menyangkal Engkau." Semua murid yang lain pun dan tidak akan menyangkal. Setiap murid lainnya juga
berkata demikian juga. berkata demikian.
‫ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܐܠ ܐܟܦܘܪ ܒܟ‬
‫ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ ܀‬
Cephas said to him: If I were to die with thee, I would
not deny thee: and so also said all the disciples.

36 Maka sampailah Yesus bersama-sama murid- 26:36 Maka sampailah Yeshu bersama-sama murid-
murid-Nya ke suatu tempat yang bernama murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getseman.
Getsemani. Lalu Ia berkata kepada murid-murid- Dia berkata kepada murid-murid-Nya, "Duduklah di
Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa."
sana untuk berdoa." ‫ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܣܡܢ‬
‫ܘܐܡܪܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܐܙܠ ܐܨܐܠ ܀‬

209
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Then came Jesus with them to a place called


Gethsemane: and he said to his disciples, Sit ye here,
while I go and pray.

37 Dan Ia membawa Petrus dan kedua anak 26:37 Dia membawa Keipa dan ke-2 anak Zebedai
Zebedeus serta-Nya. Maka mulailah Ia merasa berrsama-Nya. Dia mulai merasa sedih dan berduka,
sedih dan gentar, ‫ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ ܘܠܬܪܝܗܘܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ‬
‫܀‬
And he took Cephas and the two sons of Zebedee, and
began to be dejected and sorrowful.

38 lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat 26:38 Dia berkata kepada mereka, "Jiwa-Ku dalam
sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini kesedihan, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini
dan berjaga-jagalah dengan Aku." dan berjaga-jagalah dengan Aku."
‫ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ‬
‫ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ ܀‬
And he said to them: There is anguish in my soul, even
unto death. Wait for me here; and watch with me.
39 Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa, 26:39 Dia maju sedikit, lalu menundukkan wajah-Nya
kata-Nya: "Ya Bapa-Ku, jikalau sekiranya mungkin, dan berdoa dan berkata, "Bapa-Ku (Abi), kalau
biarlah cawan ini lalu dari pada-Ku, tetapi sekiranya mungkin, biarlah cawan (kasa) berlalu,
janganlah seperti yang Kukehendaki, melainkan tetapi janganlah seperti yang Kukehendaki, melainkan
seperti yang Engkau kehendaki." seperti yang Engkau kehendaki."
‫ܘܦܪܩ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܡܨܐܠ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ‬
‫ܡܫܟܚܐ ܢܥܒܪܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܐܠ ܐܝܟ ܕܐܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ‬
‫ܐܐܠ ܐܝܟ ܕܐܢܬ ܀‬
And retiring a little, he fell on his face, and prayed, and
said: My Father, if it can be so, let this cup pass from
me. Yet not as I choose, but as thou.
40 Setelah itu Ia kembali kepada murid-murid-Nya
itu dan mendapati mereka sedang tidur. Dan Ia 26:40 Kemudian Dia kembali kepada murid-murid-Nya
berkata kepada Petrus: "Tidakkah kamu Kamu dan mendapati mereka tertidur. Dia berkata, "Keipa,
sanggup berjaga-jaga satu jam dengan Aku? mengapa Kamu sanggup berjaga-jaga (mtayab) 1 jam
bersama-Ku?
‫ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ‬
‫ܠܟܐܦܐ ܗܟܢܐ ܐܠ ܐܫܟܚܬܘܢ ܚܕܐ ܫܥܐ ܕܬܫܗܪܘܢ ܥܡܝ ܀‬
And he came to his disciples, and found them asleep:
and he said to Cephas: So! could ye not watch with me
one hour?

41 Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu 26:41 Bangun dan berdoalah, supaya Kalian tidak
Kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan: roh masuk ke dalam ujian. Roh itu berjaga-jaga (mtayab),
memang penurut, tetapi daging lemah103." tetapi tubuh lemah."

103 Terjemahan roh itu penurut itu tidak sesuai dengan konteksnya. Ini tidak ada hubungannya dengan

menurut atau memberontak. Konteks kisah ini adalah tentang berjaga-jaga atau waspada atau siap
atau tidak. Yeshu berkata mtayab yang artinya adalah berjaga-jaga. Dia juga berkata roh itu mtayab

210
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܐܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܐܠ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܡܛܝܒܐ ܦܓܪܐ‬


‫ܕܝܢ ܟܪܝܗ ܀‬
Wake ye, and pray, lest ye fall into temptation. The
mind is prepared, but the body is infirm.

42 Lalu Ia pergi untuk kedua kalinya dan berdoa, 26:42 Dia pergi untuk ke-2 kalinya dan berdoa dan
kata-Nya: "Ya Bapa-Ku jikalau cawan ini tidak berkata, "Bapa-Ku (Abi), jikalau cawan ini tidak berlalu,
mungkin lalu, kecuali apabila Aku meminumnya, kecuali Aku meminumnya, jadilah kehendak-Mu!"
jadilah kehendak-Mu!" ‫ܬܘܒ ܐܙܠ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܨܠܝ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܐܠ ܡܫܟܚ ܗܢܐ‬
‫ܟܣܐ ܕܢܥܒܪ ܐܐܠ ܐܢ ܐܫܬܝܬܗ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܀‬
Again he went away the second time, and prayed, and
said: My Father, if it cannot be that this cup pass,
except I drink it, thy will be done.

43 Dan ketika Ia kembali pula, Ia mendapati 26:43 Dia datang lagi dan mendapati mereka sedang
mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah tidur, sebab mata mereka berat.
berat.
‫ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ‬
‫ܗܘܝ ܀‬
And he came again and found them sleeping, for their
eyes were heavy.
44 Ia membiarkan mereka di situ lalu pergi dan
26:44 Dia membiarkan mereka lalu pergi dan berdoa
berdoa untuk ketiga kalinya dan mengucapkan
untuk ke-3 kalinya dan mengucapkan perkataan yang
doa yang itu juga.
sama.
‫ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܠܗ ܠܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀‬
And he left them, and went again and prayed the third
time, and used the same language.

45 Sesudah itu Ia datang kepada murid-murid-Nya 26:45 Lalu Dia datang kepada murid-murid-Nya dan
dan berkata kepada mereka: "Tidurlah sekarang berkata, "Tidur dan istirahatlah sekarang. Lihat! waktu
dan istirahatlah. Lihat, saatnya sudah tiba, bahwa sudah tiba Anak Manusia (Bar Nasha) diserahkan ke
Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang tangan Orang-orang Berdosa (Khataye).
berdosa. ‫ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ‬
‫ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܗܐ ܡܛܬ ܫܥܬܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ‬
‫ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ ܀‬
Then he came to his disciples, and said to them: Sleep
on now, and take rest. Behold, the hour is come: and
the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

46 Bangunlah, marilah kita pergi. Dia yang 26:46 Bangunlah dan pergilah! Sudah tiba dia yang
menyerahkan Aku sudah dekat." menyerahkan-Ku."
‫ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܡܛܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀‬
Arise, let us go. Behold, he that betrayeth me hath
come.

atau berjaga-jaga selalu, sementara yang tidak selalu berjaga-jaga adalah tubuh. Tubuh itu perlu
istirahat sehingga bisa tertidur.

211
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

47 Waktu Yesus masih berbicara datanglah Yudas, 26:47 Saat Dia berbicara, lihatlah, Yehuda Si
salah seorang dari kedua belas murid itu, dan Penghianat (Mashlamana), 1 dari 12 murid datang
bersama-sama dia serombongan besar orang yang bersama dengan rombongan orang yang membawa
membawa pedang dan pentung, disuruh oleh pedang-pedang (saphsire) dan tongkat-tongkat
imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi. (khutre). Mereka datang atas perintah imam-imam
besar dan tua-tua bangsa itu.
‫ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪܬܐ ܐܬܐ‬
‫ܘܟܢܫܐ ܥܡܗ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ‬
‫ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܀‬
And while he was yet speaking, lo, Judas the betrayer,
one of the twelve, arrived; and a great multitude with
him, with swords and clubs, from the presence of the
chief priests and elders of the people.

48 Orang yang menyerahkan Dia telah 26:48 Tiba-tiba dia mendekati Yeshu dan berkata,
memberitahukan tanda ini kepada mereka: “Shlama, Rabi-ku”, dia mencium-Nya.
"Orang yang akan kucium, itulah Dia, tangkaplah ‫ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܕܢܫܩ‬
Dia."
‫ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܠܗ ܐܚܘܕܘ ܀‬
And Judas the betrayer had given them a sign, saying:
He it is, whom I shall kiss: him seize ye.
49 Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan
26:49 Lalu Yeshu berkata, “Kawan, Kamu datang untuk
berkata: "Salam Rabi Rabi," lalu mencium Dia.
ini?” Lalu mereka mendekat dan meringkus Yeshu dan
menahan-Nya.
‫ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀‬
And forthwith he approached Jesus, and said: Hail,
Rabbi; and kissed him.
50 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman,
26:50 Dan Yeshu berkata padanya, “Untuk inikah
untuk itukah engkau Engkau datang?" Maka
Engkau datang kawan-Ku?” Lalu mereka mendatangi,
majulah mereka memegang Yesus dan
menangkap, dan membawa-Nya.
menangkap-Nya.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܗܝ ܕܐܬܝܬ ܚܒܪܝ ܗܝܕܝܢ ܐܬܩܪܒܘ‬
‫ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀‬
And Jesus said to him: My friend, is it for this thou hast
come? Then they came up, and laid their hands on
Jesus, and took him.
51 Tetapi seorang dari mereka yang menyertai
Yesus mengulurkan tangannya, menghunus 26:51 Tidak disangka-sangka! Seorang yang bersama
pedangnya dan menetakkannya kepada hamba Yeshu mengulurkan tangan, menghunus pedangnya,
Imam Besar imam besar sehingga putus dan menyerang telinga hamba dari imam besar (rab
telinganya. khane) itu.
‫ܘܗܐ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܡ ܝܫܘܥ ܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܫܡܛ ܣܦܣܪܐ‬
‫ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܀‬
And lo, one of them with Jesus stretched out his hand,
and drew a sword, and smote a servant of the high
priest, and cut off his ear.

52 Maka kata Yesus kepadanya: "Masukkan 26:52 Lalu Yeshu berkata, "Sarungkan kembali pedang
pedang itu kembali ke dalam sarungnya, sebab itu, sebab semua orang yang menggunakan pedang-
pedang (saiphe), maka akan terbunuh oleh pedang-
pedang (saiphe) itu.

212
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

barangsiapa menggunakan pedang, akan binasa ‫ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܣܦܣܪܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ‬
oleh pedang. ‫ܗܢܘܢ ܕܢܣܒܘ ܣܝܦܐ ܒܣܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ ܀‬
Then Jesus said to him: Return the sword to its place;
for all they that take swords, shall die by swords.

53 Atau kausangka, bahwa Aku tidak dapat 26:53 Atau Kamu pikir Aku tidak bisa meminta Bapa-
berseru kepada Bapa-Ku, supaya Ia segera Ku untuk mendatangkan lebih dari 12 legiun malaikat?
mengirim lebih dari dua belas pasukan malaikat ‫ܐܘ ܣܒܪ ܐܢܬ ܕܐܠ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܝ ܘܢܩܝܡ ܠܝ ܗܫܐ‬
membantu Aku? ‫ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܠܓܝܘܢܝܢ ܕܡܐܠܟܐ ܀‬
Supposest thou that I cannot ask of my Father, and he
now assign me more than twelve legions of angels?

54 Jika begitu, bagaimanakah akan digenapi yang 26:54 Bagaimana apa-apa yang dicatat di dalam kitab-
tertulis dalam Kitab Suci, yang mengatakan, kitab (ktabe) bisa digenapi?”
bahwa harus terjadi demikian?"
‫ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܗܟܢܐ ܘܐܠ ܕܢܗܘܐ ܀‬
But how then would the scriptures be fulfilled, that
thus it must be?
55 Pada saat itu Yesus berkata kepada orang
26:55 Saat itu Yeshu berkata kepada orang banyak itu,
banyak: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka
"Kalian pikir Aku ini perampok (gayasa), sehingga
kamu Kamu datang lengkap dengan pedang dan
pergi membawa pedang-pedang dan tongkat-
pentung untuk menangkap Aku? Padahal tiap-tiap
tongkat? ku duduk bersama Kalian di Bait (Haykla) itu
hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu
untuk mengajar setiap hari, tetapi tidak ditangkap.
Kamu tidak menangkap Aku.
‫ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ‬
‫ܒܣܦܣܪܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܒܗܝܟܐܠ‬
‫ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܘܡܠܦ ܘܐܠ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܀‬
At that time Jesus said to the multitude: Have ye come
out, as against a cut-throat, with swords and clubs, to
take me? I daily sat with you, and taught in the temple,
and ye did not apprehend me.

56 Akan tetapi semua ini terjadi supaya genap 26:56 Tetapi ini terjadi agar kitab para nabi (ktabe
yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi." Lalu nabiye) dapat digenapi”. Kemudian semua murid
semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan (talmide) meninggalkan-Nya dan melarikan diri.
diri. ‫ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܗܝܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܟܠܗܘܢ‬
‫ܫܒܩܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀‬
And this occurred, that the writings of the prophets
might be fulfilled. Then the disciples all forsook him
and fled.

57 Sesudah mereka menangkap Yesus, mereka 26:57 Mereka membawa Yeshu kepada Qayapa, sang
membawa-Nya menghadap Kayafas, Imam Besar imam besar di mana imam-imam besar dan ahli-ahli
imam besar. Di situ telah berkumpul ahli-ahli Taurat sudah berkumpul.
Taurat dan tua-tua. ‫ܘܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ‬
‫ܐܝܟܐ ܕܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܀‬
And they who apprehended Jesus carried him to
Caiaphas the high priest, where the Scribes and Elders
were assembled.

213
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

58 Dan Petrus mengikuti Dia dari jauh sampai ke 26:58 Lalu Simun Keipa mengikuti-Nya dari jauh
halaman Imam Besar imam besar, dan setelah sampai di pengadilan imam besar (rab khane), setelah
masuk ke dalam, ia duduk di antara pengawal- masuk ke dalam, dia duduk bersama para pengawal
pengawal untuk melihat kesudahan perkara itu. untuk melihat sampai selesai.
‫ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܥܕܡܐ ܠܕܪܬܗ‬
‫ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܥܠ ܝܬܒ ܠܓܘ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܚܙܐ ܚܪܬܐ ܀‬
And Simon Cephas followed after him at a distance,
unto the high priest's hall, and entered, and sat with
the servants within, that he might see the issue.

59 Imam-imam kepala, malah seluruh Mahkamah 26:59 Semua orang termasuk Imam-imam besar dan
Agama mencari kesaksian palsu terhadap Yesus, tua-tua di Sinagoge mencari saksi-saksi supaya Yeshu
supaya Ia dapat dihukum mati, bisa dijatuhi hukuman mati.
‫ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܘܟܢܘܫܬܐ ܟܠܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ‬
‫ܣܗܕܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀‬
And the chief priests and the Elders and the whole
assembly sought for witnesses against Jesus, that they
might put him to death;
60 tetapi mereka tidak memperolehnya, 26:60 Tetapi mereka tidak bisa mendapatkannya, lalu
walaupun tampil banyak saksi dusta. Tetapi datanglah banyak saksi dusta. Dan akhirnya tampillah
akhirnya tampillah dua orang, dua saksi,
‫ܘܐܠ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ ܣܓܝܐܐ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ‬
‫ܩܪܒܘ ܬܪܝܢ ܀‬
and found them not. And many false witnesses came;
and at last, two came forward,
61 yang mengatakan: "Orang ini berkata: Aku
26:61 yang mengatakan, "Dia berkata dapat
dapat merubuhkan Bait Allah Tuhan dan
merubuhkan Bait Tuhan (Haykla d’Alaha) dan
membangunnya kembali dalam tiga hari."
membangunnya kembali dalam 3 hari."
‫ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܐܠ ܕܐܠܗܐ‬
‫ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ ܀‬
and said: This man said, I can destroy the temple of
God, and in three days rebuild it.
62 Lalu Imam Besar imam besar itu berdiri dan
berkata kepada-Nya: "Tidakkah Engkau memberi 26:62 Lalu imam besar (rab khane) itu berdiri dan
jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini berkata kepada-Nya, "Engkau tidak berkata apa-apa.
terhadap Engkau?" Apakah mereka bersaksi melawan-Mu?”
‫ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠ ܡܕܡ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ‬
‫ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀‬
And the high priest rose up and said to him:
Respondest thou nothing? What do these testify
against thee?

63 Tetapi Yesus tetap diam. Lalu kata Imam Besar 26:63 Tetapi Yeshu diam. Lalu kata imam besar itu
imam besar itu kepada-Nya: "Demi Allah Tuhan kepada-Nya, "Aku bersumpah demi Tuhan yang hidup
(Theou) yang hidup, katakanlah kepada kami, (Alaha khaya), katakanlah kepada kami apakah Engkau
apakah Engkau Mesias, Anak Allah Tuhan (Theou), adalah Sang Mesias (Mshikha), Anak Tuhan (Bar
atau tidak." Alaha)?”

214
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܥܢܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܐ ܐܢܐ‬


‫ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ‬
‫ܕܐܠܗܐ ܀‬
And Jesus was silent. And the high priest answered,
and said to him: I adjure thee by the living God, that
thou tell us whether thou art the Messiah, the Son of
God.

64 Jawab Yesus: "Engkau telah mengatakannya. 26:64 Jawab Yeshu kepadanya, "Engkau telah
Akan tetapi, Aku berkata kepadamu, mulai mengatakannya. Dan Aku berkata kepadamu, mulai
sekarang kamu Kamu akan melihat Anak Manusia sekarang Engkau akan melihat Anak Manusia (Bar
duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan Nasha) duduk di sebelah kanan Yang Berkuasa dan
datang di atas awan-awan di langit." datang di atas awan-awan dari smaya (tingkap-tingkap
surga)."
‫ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܗܫܐ‬
‫ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܐܠ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ‬
‫ܫܡܝܐ ܀‬
Jesus saith to him: Thou hast said. And I say to you,
That hereafter ye will see the Son of man sitting on the
right hand of power, and coming on the clouds of
heaven.
65 Maka Imam Besar imam besar itu
26:65 Maka imam besar (rab khane) itu mengoyak
mengoyakkan pakaiannya dan berkata: "Ia
pakaiannya dan berkata, "Lihatlah! Dia menghujat!106
menghujat Allah menghujat. Untuk apa kita perlu
Untuk apa kita mencari saksi-saksi lagi? Lihat! Kalian
saksi lagi? Sekarang telah kamu Kamu dengar
sudah mendengar penghujatan-Nya.
hujat-Nya.
‫ܗܝܕܝܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܨܪܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܕܦ ܡܢܐ ܡܟܝܠ‬
‫ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ ܗܐ ܗܫܐ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܗ ܀‬
Then the high priest rent his clothes, and said: Behold,
he hath blasphemed! Why therefore should we seek
for witnesses? Behold, ye have now heard his
blasphemy.

66 Bagaimana pendapat kamu Kamu?" Mereka 26:66 Apa lagi yang Kalian inginkan?" Mereka
menjawab dan berkata: "Ia harus dihukum mati!" menjawab dan berkata, "Pantas dihukum mati!"
‫ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀‬
What is your pleasure? They answered and said: He is
liable to death.

67 Lalu mereka meludahi muka-Nya dan meninju- 26:67 Lalu mereka meludahi muka-Nya, menekan, dan
Nya; orang-orang lain memukul Dia, lainnya memukuli-Nya.
‫ܗܝܕܝܢ ܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܚܝܢ ܗܘܘ‬
‫ܠܗ ܀‬

106Pengakuan Yeshu sebagai Bar Alaha ini yang membuat Dia disebut telah menghujad Alaha! Sang
imam besar meyakini bahwa tidak ada seorang pun yang berhak untuk menyebut diri sebagai Bar
Alaha karena konsep ini tidak pernah ada di dalam ajaran Israeil. Hukuman untuk ini adalah kematian
sesuai Taurat Mushe (Ul 13:13-15).

215
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Then they spit in his face, and buffeted him, and others
smote him,

68 dan berkata: "Cobalah katakan kepada kami, 26:68 Mereka berkata, "Bernubuatlah wahai Mesias
hai Mesias, siapakah yang memukul Engkau?" (Mshikha), siapakah yang memukul-Mu?"
‫ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ ܀‬
and said to him: Prophesy to us, thou Messiah, who is
it smote thee?

69 Sementara itu Petrus duduk di luar di halaman. 26:69 Sementara itu Keipa yang duduk di luar di
Maka datanglah seorang hamba perempuan halaman didekati seorang hamba perempuan. Dia
kepadanya, katanya: "Engkau juga selalu bersama- berkata, "Kamu juga bersama Yeshu, Si Nasrani
sama dengan Yesus, orang Galilea itu." (Nasraya) itu."
‫ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܕܪܬܐ ܘܩܪܒܬ ܠܘܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ‬
‫ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀‬
And Cephas was sitting without in the hall, and a
certain maid approached him, and said to him: Thou
also wast with Jesus the Nazarean.

70 Tetapi ia menyangkalnya di depan semua 26:70 Tetapi dia menyangkalnya di depan semua
orang, katanya: "Aku tidak tahu, apa yang engkau orang, katanya, "Aku tidak tahu apa yang Kamu
Engkau maksud." katakan."
‫ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܠ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ‬
‫܀‬
But he denied [it] before them all, and said: I know not
what thou sayest.
71 Ketika ia pergi ke pintu gerbang, seorang
26:71 Ketika dia pergi ke pintu gerbang, seorang
hamba lain melihat dia dan berkata kepada orang-
hamba lain melihatnya dan berkata juga kepadanya,
orang yang ada di situ: "Orang ini bersama-sama
"Orang ini bersama dengan Yeshu, Si Nasrani
dengan Yesus, orang Orang Nazaret itu."
(Nasraya) itu."
‫ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܣܦܐ ܚܙܬܗ ܐܚܪܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܐܦ‬
‫ܗܢܐ ܥܡ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀‬
And as he went out into the porch, another maid saw
him, and said to them:This man was also there with
Jesus the Nazarean.
72 Dan ia menyangkalnya pula dengan
bersumpah: "Aku tidak kenal orang itu." 26:72 Dan dia menyangkalnya dengan bersumpah,
"Aku tidak kenal orang itu."
‫ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܒܡܘܡܬܐ ܕܐܠ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܀‬
And again he denied, with oaths: I know not that man.

73 Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di 26:73 Setelah beberapa saat, mereka yang berdiri
situ datang kepada Petrus dan berkata: "Pasti datang, dan berkata kepada Keipa, “Sungguh Kamu
engkau Engkau juga salah seorang dari mereka, itu juga salah satu dari mereka, dari logatmu
nyata dari bahasamu." membuktikannya.”
‫ܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ‬
‫ܐܦ ܐܢܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܡܡܠܠܟ ܓܝܪ ܡܘܕܥ ܠܟ ܀‬
And a little after, those standing [there] came up and
said to Cephas: Certainly, thou too art one of them;
and thy speech maketh thee manifest.

216
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

74 Maka mulailah Petrus mengutuk dan 26:74 Lalu dia mulai mengutuk dan bersumpah, "Aku
bersumpah: "Aku tidak kenal orang itu." Dan pada tidak kenal orang (gabra) itu." Dan pada saat itu
saat itu berkokoklah ayam. berkokoklah ayam.
‫ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܐܠ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ‬
‫ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܐܠ ܀‬
Then he began to imprecate and to swear, I know not
that man. And in that hour the cock crew.

75 Maka teringatlah Petrus akan apa yang 26:75 Dan Keipa teringat perkataan Yeshu, yang
dikatakan Yesus kepadanya: "Sebelum ayam dikatakan padanya, “Sebelum ayam berkokok, Kamu
berkokok, engkau Engkau telah menyangkal Aku akan menyangkal aku 3 kali.” Lalu dia pergi keluar dan
tiga kali." Lalu ia pergi ke luar dan menangis menangis dengan pedih.
dengan sedihnya. ‫ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܗ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ‬
‫ܬܪܢܓܐܠ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ ܀‬
And Cephas remembered the declaration of Jesus, who
said to him: Before the cock croweth, thou wilt three
times deny me. And he went out, and wept bitterly.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

217
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 27
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Ketika hari mulai siang, semua imam kepala dan 27:1 Ketika pagi tiba, semua imam besar dan tua-tua
tua-tua bangsa Yahudi berkumpul dan mengambil bangsa itu bermufakat untuk menjatuhi-Nya hukuman
keputusan untuk membunuh Yesus. mati.
‫ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ‬
‫ܕܥܡܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀‬
And when it was morning, the chief priests and the
elders of the people held a council against Jesus, how
they might put him to death.

2 Mereka membelenggu Dia, lalu membawa-Nya 27:2 Mereka mengikat, membawa dan menyerahkan-
dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus, wali negeri Nya kepada Pilate, gubernur (higmuna) itu.
itu. ‫ܘܐܣܪܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ ܗܓܡܘܢܐ ܀‬
And they bound him, and carried him and delivered
him up to Pilate, the president.

3 Pada waktu Yudas, yang menyerahkan Dia, 27:3 Lalu Yehuda, Sang Penghianat (Mashlamana),
melihat, bahwa Yesus telah dijatuhi hukuman melihat, Yeshu dihukum, maka bertobat, pergi, dan
mati, menyesallah ia. Lalu ia mengembalikan uang mengembalikan 30 perak kepada imam-imam besar
yang tiga puluh perak itu kepada imam-imam dan tua-tua.
kepala dan tua-tua, ‫ܗܝܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܚܝܒ ܝܫܘܥ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ‬
‫ܐܗܦܟ ܗܠܝܢ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܩܫܝܫܐ ܀‬
Then Judas the betrayer, when he saw that Jesus was
condemned, repented. And he went and returned the
thirty pieces of silver to the chief priests and elders;
4 dan berkata: "Aku telah berdosa karena
27:4 Dia berkata, “Aku berdosa karena telah
menyerahkan darah orang yang tak bersalah."
menyerahkan orang tidak berdosa.” Lalu mereka
Tetapi jawab mereka: "Apa urusan kami dengan
berkata, “Itu bukan urusan kami, urus saja sendiri.”
itu? Itu urusanmu sendiri!"
‫ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ‬
‫ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀‬
and said: I have sinned, by betraying innocent blood.
And they said: What is that to us? See to it thyself.
5 Maka ia pun melemparkan uang perak itu ke
dalam Bait Suci, lalu pergi dari situ dan 27:5 Lalu dia melemparkan uang itu ke dalam Bait,
menggantung diri. pergi, meninggalkannya, dan menggantung diri.
‫ܘܫܕܝܗܝ ܟܣܦܐ ܒܗܝܟܐܠ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ ܀‬
And he cast down the silver in the temple, and retiring,
went and strangled himself

6 Imam-imam kepala mengambil uang perak itu 27:6 Imam-imam besar mengambil uang itu dan
dan berkata: "Tidak diperbolehkan memasukkan berkata, "Tidak diizinkan memasukkan uang ini ke
uang ini ke dalam peti persembahan, sebab ini dalam Bait Persembahan (Beth Qurbana), sebab ini
uang darah Uang Darah." Uang Darah."
‫ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܩܠܘܗܝ ܠܟܣܦܐ ܘܐܡܪܘ ܐܠ ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܝܘܗܝ ܒܝܬ‬
‫ܩܘܪܒܢܐ ܡܛܠ ܕܛܝܡܝ ܕܡܐ ܗܘ ܀‬

218
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And the chief priests took up the silver, and said: It is


not lawful to put it into the treasury, because it is the
price of blood.

7 Sesudah berunding mereka membeli dengan 27:7 Dan mereka bermufakat, lalu membeli ladang
uang itu tanah yang disebut Tanah Tukang Periuk pembuat tembikar, untuk rumah kuburan (beth
untuk dijadikan tempat pekuburan orang asing. gabura) bagi orang-orang asing.
‫ܘܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܘܙܒܢܘ ܒܗ ܐܓܘܪܣܗ ܕܦܚܪܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ‬
‫ܕܐܟܣܢܝܐ ܀‬
And they took counsel, and bought with it the potter's
field, for a place to bury strangers.

8 Itulah sebabnya tanah itu sampai pada hari ini 27:8 Oleh karena itu tanah itu disebut Tanah Darah
disebut Tanah Darah. (Akeldama)108 sampai hari ini.
‫ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܣܐ ܗܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ‬
‫܀‬
Wherefore that field is called the field of blood, unto
this day.
9 Dengan demikian genaplah firman yang 27:9 Maka genaplah sesuatu yang disampaikan oleh
disampaikan oleh nabi Nabi Yeremia107: "Mereka nabi itu yang berkata, "Aku mengambil 30 keping
menerima tiga puluh uang perak, yaitu harga yang perak (kespha), harga mahal yang ditawar dengan
ditetapkan untuk seorang menurut penilaian yang orang Israel.”
berlaku di antara orang Israel,
‫ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܢܣܒܬ ܬܠܬܝܢ‬
‫ܕܟܣܦܐ ܕܡܘܗܝ ܕܝܩܝܪܐ ܕܩܨܘ ܡܢ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ ܀‬
Then was fulfilled that which was spoken by the
prophet, saying: I took the thirty [shekels] of silver, the
price of the precious one, which they of the children of
Israel had stipulated;
10 dan mereka memberikan uang itu untuk tanah
27:10 Dan saya memberikannya untuk ladang
tukang periuk Tanah Tukang Periuk, seperti yang
pembuat tembikar, seperti yang Marya (Yhwh)
dipesankan Tuhan (Kyrios) kepadaku."
perintahkan kepadaku.
‫ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܐܠܓܘܪܣܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܀‬
and I gave them for the potter's field, as the Lord
directed me.

107Nubuatan ini sebenarnya tidak diucapkan oleh Nabi Yeremia, melainkan oleh Nabi Zakaria. Ayat
Zak 11:13 berbunyi Dan Marya (Yhwh) berkata kepadaku, “Tuanglah itu ke dalam perbendaharaan,
harga yang bagus yang Aku nilai dari mereka. Dan Aku mengambil 30 Keping Perak dan
membuangnya ke dalam perbendaharaan Bait Marya (Yhwh).” Ini bukan kesalahan dari tim LAI
karena memang naskah-naskah Yunani mencatat nama Yeremia. Dalam hal ini zobar yang menyalin
itu dari naskah Aramaik itu tidak sengaja menambahkan nama tersebut, padahal di naskah asli
Aramaiknya tidak ada.
108 Frasa Tanah Darah ini juga disinggung di ayat Kis 1:19 yang dengan jelas mencatat pengucapannya

adalah Akeldama. Ini adalah frasa dalam Aramaik, sementara di dalam Ibrani menjadi Sedeh Dam. Ini
adalah salah satu bukti kuat bahwa Yeshu dan para rasul sehari-hari berbahasa Aramaik bukan Ibrani,
apalagi Yunani.

219
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

11 Lalu Yesus dihadapkan kepada wali negeri. Dan 27:11 Dan Yeshu berdiri di depan gubernur. Gubernur
wali negeri bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja itu bertanya dan berkata kepada-Nya, “Apakah Engkau
orang Yahudi?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri Raja Yahudi (Malka d’Yehudaye)?” Yeshu berkata
mengatakannya." kepadanya, “Engkau yang mengatakannya.”
‫ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܡ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ‬
‫ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀‬
And Jesus stood before the president. And the resident
asked him, and said to him: Art thou the king of the
Jews? And Jesus said to him: Thou hast said.

12 Tetapi atas tuduhan yang diajukan imam-imam 27:12 Dan saat imam-imam besar dan tua-tua
kepala dan tua-tua terhadap Dia, Ia tidak memberi menuduh-Nya, Dia tidak memberikan jawaban.
jawab apa pun. ‫ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ‬
‫ܐܠ ܦܢܝ ܀‬
And when the chief priests and elders accused him, he
made no reply.
13 Maka kata Pilatus kepada-Nya: "Tidakkah 27:13 Lalu Pilate berkata kepada-Nya, "Apakah Engkau
Engkau dengar betapa banyaknya tuduhan saksi- tidak mendengar seberapa banyak mereka bersaksi
saksi ini terhadap Engkau?" melawan-Mu?”
‫ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܐܠ ܫܡܥ ܐܢܬ ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀‬
Then Pilate said to him: Hearest thou not how much
they testify against thee?
14 Tetapi Ia tidak menjawab suatu kata pun,
27:14 Tapi Dia tidak menjawabnya, bahkan tidak
sehingga wali negeri itu sangat heran.
sepatah kata pun. Karena itulah Pilate sangat heran.
‫ܘܐܠ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܐܦ ܐܠ ܒܚܕܐ ܡܐܠ ܘܥܠ ܗܕܐ‬
‫ܐܬܕܡܪ ܛܒ ܀‬
But he gave him no answer, not even one word: and
therefore Pilate wondered greatly.
15 Telah menjadi kebiasaan bagi wali negeri untuk
membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap 27:15 Pada setiap hari raya (iada), adalah kebiasaan
hari raya itu atas pilihan orang banyak. gubernur (higmuna) untuk membebaskan 1 tahanan
yang ingin dibebaskan banyak orang.
‫ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܕܝܢ ܡܥܕ ܗܘܐ ܗܓܡܘܢܐ ܕܢܫܪܐ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܠܥܡܐ‬
‫ܐܝܢܐ ܕܗܢܘܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܀‬
And at each festival, the president was accustomed to
release to the people one prisoner, such as they
preferred.

16 Dan pada waktu itu ada dalam penjara seorang 27:16 Mereka punya tahanan terkenal bernama Bar-
yang terkenal kejahatannya yang bernama Yesus Aba.
Barabas. ‫ܐܣܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܣܝܪܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܀‬
And they had then in bonds a noted prisoner, called Bar
Abas.

17 Karena mereka sudah berkumpul di sana, 27:17 Ketika mereka berkumpul, Pilate berkata
Pilatus berkata kepada mereka: "Siapa yang kamu kepada mereka, “Siapakah yang Kalian ingin
Kulepaskan? Bar-Aba, atau Yeshu yang disebut Mesias
(Mshikha)?”

220
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

kehendaki kubebaskan bagimu, Yesus Barabas ‫ܘܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ‬
atau Yesus, yang disebut Kristus?" ‫ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܐܘ ܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܀‬
And when they were assembled, Pilate said to them:
Whom will ye, that I release to you, Bar Abas, or Jesus
who is called Messiah?

18 Ia memang mengetahui, bahwa mereka telah 27:18 Karena Pilate tahu itu karena iri hati mereka
menyerahkan Yesus karena dengki. menyarahkan-Nya.
‫ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܣ ܕܡܢ ܚܣܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܀‬
For Pilate knew that it was from enmity they had
delivered him up.

19 Ketika Pilatus sedang duduk di kursi 27:19 Ketika gubernur sedang duduk di kursi
pengadilan, isterinya istrinya mengirim pesan pengadilannya, istrinya mengirim pesan, “Jangan ada
kepadanya: "Jangan engkau Engkau mencampuri hubungan dengan Orang Benar itu, karena hari ini aku
perkara orang benar Orang Benar itu, sebab sangat menderita dalam mimpiku karena-Nya.”
karena Dia aku sangat menderita dalam mimpi ‫ܟܕ ܝܬܒ ܕܝܢ ܗܓܡܘܢܐ ܥܠ ܒܝܡ ܕܝܠܗ ܫܠܚܬ ܠܗ ܐܢܬܬܗ‬
tadi malam."
‫ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܠ ܠܟ ܘܠܗܘ ܙܕܝܩܐ ܣܓܝ ܓܝܪ ܚܫܬ ܒܚܠܡܝ ܝܘܡܢܐ‬
‫ܡܛܠܬܗ ܀‬
And as the president was sitting on his tribunal, his
wife sent to him, and said:Have thou nothing to do
with that just man; for I have suffered much this I day
in a dream because of him.
20 Tetapi oleh hasutan imam-imam kepala dan
27:20 Tetapi imam-imam besar dan tua-tua
tua-tua, orang banyak bertekad untuk meminta
menghasut orang banyak untuk membebaskan Bar-
supaya Barabas dibebaskan dan Yesus dihukum
Aba dan membinasakan Yeshu.
mati.
‫ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܐܦܝܣܘ ܠܟܢܫܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ‬
‫ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕܘܢ ܀‬
But the chief priests and the elders persuaded the
multitude that they should demand Bar Abas, and
destroy Jesus.

21 Wali negeri menjawab dan berkata kepada 27:21 Gubernur itu menjawab dan berkata, "Siapa di
mereka: "Siapa di antara kedua orang itu yang antara ke-2 orang ini yang Kalian kehendaki untuk
kamu kehendaki kubebaskan bagimu?" Kata kubebaskan?" Mereka berkata, "Bar-Aba."
mereka: "Barabas." ‫ܘܥܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ‬
‫ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܒܪ ܐܒܐ ܀‬
And the president answered, and said to them: Which
of the two, will ye, that I release to you ? And they said:
Bar Abas.

22 Kata Pilatus kepada mereka: "Jika begitu, 27:22 Pilate kepada mereka, "Apa yang harus
apakah yang harus kuperbuat dengan Yesus, yang diperbuat pada Yeshu yang disebut Mesias (Mshikha)
disebut Kristus?" Mereka semua berseru: "Ia ini?” Mereka berkata, “Salibkan Dia!”
harus disalibkan!" ‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܘܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ‬
‫ܐܡܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܙܕܩܦ ܀‬
Pilate said to them: And what shall I do to Jesus who is
called Messiah? They all replied: Let him be crucified.

221
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

23 Katanya: "Tetapi kejahatan apakah yang telah 27:23 Pilate berkata kepada mereka, "Kesalahan apa
dilakukan-Nya?" Namun mereka makin keras yang telah dilakukan-Nya?" Namun mereka teriak
berteriak: "Ia harus disalibkan!" lebih keras, "Salibkan Dia!"
‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ‬
‫ܩܥܘ ܘܐܡܪܘ ܢܙܕܩܦ ܀‬
The president said to them: But what hath he done,
that is evil ? And they cried out the more, and said: Let
him be crucified.

24 Ketika Pilatus melihat bahwa segala usaha akan 27:24 Ketika Pilate melihat bahwa segala usaha akan
sia-sia, malah sudah mulai timbul kekacauan, ia sia-sia, malah kekacauan meningkat, dia mengambil
mengambil air dan membasuh tangannya di air (maya) dan membasuh tangannya di hadapan
hadapan orang banyak dan berkata: "Aku tidak orang banyak dan berkata, "Aku bebas dari darah
bersalah terhadap darah orang ini; itu urusan Orang Benar (Zadiqa) ini, Kalian mengetahui ini."
kamu sendiri!" ‫ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܕܡ ܐܠ ܡܘܬܪ ܐܐܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܪܘܒܐ‬
‫ܗܘܐ ܫܩܠ ܡܝܐ ܐܫܝܓ ܐܝܕܘܗܝ ܠܥܝܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܚܣܝ ܐܢܐ‬
‫ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܢܐ ܙܕܝܩܐ ܐܢܬܘܢ ܬܕܥܘܢ ܀‬
And Pilate, when he saw that it availed nothing, but
rather that tumult was produced, took water, and
washed his hands before the eyes of the multitude, and
said: I am pure from the blood of this just man: see ye
to it.
25 Dan seluruh rakyat itu menjawab: "Biarlah
27:25 Setiap orang menjawab dan berkata, "Biarlah
darah-Nya ditanggungkan atas kami dan atas
darah-Nya ditanggungkan atas kami dan atas anak-
anak-anak kami!"
anak kami!"109
‫ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܡܗ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ ܀‬
And all the people answered, and said His blood be on
us, and on our children!
26 Lalu ia membebaskan Barabas bagi mereka,
27:26 Lalu dia membebaskan Bar-Aba untuk mereka,
tetapi Yesus disesahnya lalu diserahkannya untuk
dan Yeshu dicambuk lalu diserahkannya untuk disalib.
disalibkan.
‫ܗܝܕܝܢ ܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܢܓܕ ܒܦܪܓܐܠ ܠܝܫܘܥ ܘܐܫܠܡܗ‬
‫ܕܢܙܕܩܦ ܀‬
Then released he to them Bar Abas; and scourged Jesus
with whips and delivered him to be crucified.
27 Kemudian serdadu-serdadu wali negeri
membawa Yesus ke gedung pengadilan, lalu 27:27 Kemudian tentara gubernur membawa Yeshu ke
memanggil seluruh pasukan berkumpul sekeliling dalam Praetorium, dan seluruh kelompok berkumpul
Yesus. di sekeliling-Nya.
‫ܗܝܕܝܢ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܗܓܡܘܢܐ ܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܦܪܛܘܪܝܢ‬
‫ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ ܐܣܦܝܪ ܀‬

109ditanggungkan atas kami dan atas anak-anak kami, tabur tuai! Darah mereka dan anak-anaknya
tertumpah saat perang Yahudi terjadi 2 kali melawan Romawi. Yang I tahun 70 M dan ke-2 terjadi
tahun 132-135 M. Jutaan Yahudi mati di medan perang. Pada perang ke-2 itu, bahkan Mesias yang
mereka pilih sendiri bernama Bar Kokhba, tewas oleh tantara Romawi.

222
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Then the soldiers of the president took Jesus into the


Praetorium, and assembled the whole regiment
against him.

28 Mereka menanggalkan pakaian-Nya dan 27:28 Mereka menanggalkan pakaian-Nya dan


mengenakan jubah ungu kepada-Nya. mengenakan jubah merah tua pada-Nya.
‫ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܟܠܡܝܣ ܕܙܚܘܪܝܬܐ‬
And they stripped him, and put on him a scarlet
military cloak.

29 Mereka menganyam sebuah mahkota duri dan 27:29 Dan mereka menganyam mahkota duri dan
menaruhnya di atas kepala-Nya, lalu memberikan meletakkannya di atas kepala-Nya, dan sebuah
Dia sebatang buluh di tangan kanan-Nya. tongkat di tangan kanannya. Lalu mereka berlutut di
Kemudian mereka berlutut di hadapan-Nya dan hadapan-Nya, dan mengejek-Nya dan berkata, “Salam,
mengolok-olokkan Dia, katanya: "Salam, hai raja Raja Yahudi (Malka d’Yehudaye)!”
orang Raja Orang Yahudi!" ‫ܘܓܕܠܘ ܟܠܝܐܠ ܕܥܘܙܢܝܐ ܘܣܡܘ ܒܪܫܗ ܘܩܢܝܐ ܒܝܡܝܢܗ ܘܒܪܟܘ‬
‫ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܠܡ ܡܠܟܐ‬
‫ܕܝܗܘܕܝܐ ܀‬
And they wove a crown of thorns, and set it on his
head, and [put] a reed in his hand, and they bowed
their knees before him, and mocked him, and said:
Hail, thou king of the Jews.

30 Mereka meludahi-Nya dan mengambil buluh 27:30 Mereka meludahi wajah-Nya, mengambil
itu dan memukulkannya ke kepala-Nya. tongkat itu, dan memukulkannya ke kepala-Nya.
‫ܘܪܩܘ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܀‬
And they spit in his face, and took the reed, and smote
him on his head.
31 Sesudah mengolok-olokkan Dia mereka
27:31 Sesudah mengejek-Nya, mereka menanggalkan
menanggalkan jubah itu dari pada-Nya dan
jubah itu dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-
mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya.
Nya. Lalu mereka membawa-Nya untuk disalibkan.
kemudian mereka membawa Dia ke luar untuk
‫ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܟܠܡܝܣ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܢܚܬܘܗܝ‬
disalibkan.
‫ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܕܢܙܕܩܦ ܀‬
And when they had mocked him, they divested him of
the cloak, and clothed him in his own garments, and
led him out to be crucified.
32 Ketika mereka berjalan ke luar kota, mereka
berjumpa dengan seorang dari Kirene yang 27:32 Ketika mereka keluar, mereka menemukan
bernama Simon. Orang itu mereka paksa untuk seorang pria Kirene, yang bernama Simun, yang
memikul salib Yesus. mereka paksa untuk memikul salib-Nya.
‫ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ‬
‫ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀‬
And as they went out, they found a man of Cyrene
whose name was Simon; him they compelled to bear
his cross.

33 Maka sampailah mereka di suatu tempat yang 27:33 Maka mereka sampai di tempat bernama
bernama Golgota, artinya: Tempat Tengkorak. Golgota, artinya, Tempat Tengkorak.

223
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܓܘܠܬܐ ܗܝ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ‬


‫܀‬
And they came to a place which is called Golgotha,
which is interpreted a skull.

34 Lalu mereka memberi Dia minum anggur 27:34 Dan mereka memberi-Nya minum cuka yang
bercampur empedu. Setelah Ia mengecapnya, Ia dicampur dengan empedu. Dia mencicipinya, tetapi
tidak mau meminumnya. tidak mau meminumnya.
‫ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܐܠ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܐܠ ܨܒܐ‬
‫ܠܡܫܬܐ ܀‬
And they gave him to drink vinegar mixed with gall.
And he tasted [it], and would not drink.

35 Sesudah menyalibkan Dia mereka membagi- 27:35 Sesudah menyalibkan-Nya, mereka membagi-
bagi pakaian-Nya dengan membuang undi. bagi pakaian-Nya dengan membuang undi.
‫ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܒܦܣܐ ܀‬
And when they had crucified him, they distributed his
garments by lot.
36 Lalu mereka duduk di situ menjaga Dia.
27:36 Lalu mereka duduk di situ dan menjaga-Nya.
‫ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܬܡܢ ܀‬
And they sat down, and watched him there
37 Dan di atas kepala-Nya terpasang tulisan yang
27:37 Lalu mereka menempatkan tulisan di atas
menyebut alasan mengapa Ia dihukum: "Inilah
kepala-Nya alasan kematian-Nya, “Ini Yeshu, Raja
Yesus Raja orang Orang Yahudi."
Yahudi (Malka d’Yehudaye)”
‫ܘܣܡܘ ܠܥܠ ܡܢ ܪܫܗ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܗܘ ܝܫܘܥ‬
‫ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀‬
And they placed over his head the cause of his death,
in the writing: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

38 Bersama dengan Dia disalibkan dua orang 27:38 Disalibkan juga 2 perampok (staye), 1 di sebelah
penyamun, seorang di sebelah kanan dan seorang kanan dan 1 lagi di sebelah kiri-Nya.
di sebelah kiri-Nya. ‫ܘܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ ܀‬
And there were crucified with him two robbers, the one
on his right hand, and the other on his left.

39 Orang-orang yang lewat di sana menghujat Dia 27:39 Dan mereka yang lewat, menghujat dan
dan sambil menggelengkan kepala, menggelengkan kepala.
‫ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܀‬
And they that passed by reviled him, and shook their
heads

40 mereka berkata: "Hai Engkau yang mau 27:40 Mereka berkata, "Hai Engkau yang mau
merubuhkan merobohkan Bait Suci dan mau merobohkan Bait itu dan mau membangunnya dalam
membangunnya kembali dalam tiga hari, 3 hari, selamatkanlah diri-Mu jika Engkau Anak Tuhan
selamatkanlah diri-Mu jikalau Engkau Anak Allah (Bar Alaha), turunlah dari salib itu!"
Tuhan (Theou), turunlah dari salib itu!" ‫ܘܐܡܪܝܢ ܣܬܪ ܗܝܟܐܠ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܐܢ‬
‫ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀‬

224
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

and said: Destroyer of the temple, and builder of it in


three days, deliver thyself; if thou art the Son of God,
and come down from the cross.

41 Demikian juga imam-imam kepala bersama- 27:41 Demikian juga para imam besar mengejek,
sama ahli-ahli Taurat dan tua-tua mengolok- bersama dengan para ahli Taurat, tua-tua, dan orang-
olokkan Dia dan mereka berkata: orang Farisi.
‫ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ‬
‫܀‬
So also the chief priests mocked, with the Scribes and
Elders and Pharisees,

42 "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya 27:42 Dan mereka berkata, “Dia menyelamatkan jiwa-
sendiri tidak dapat Ia selamatkan! Ia Raja Israel? jiwa lain, tetapi tidak bisa menyelamatkan jiwa-Nya
Baiklah Ia turun dari salib itu dan kami akan sendiri. Jika Dia adalah Raja Israel (Malka d’Israeil),
percaya kepada-Nya. biarkan Dia sekarang turun dari salib (zaqipha),
sehingga kita dapat percaya pada-Nya.”
‫ܘܐܡܪܝܢ ܐܠܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܐܠ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܐܢ ܡܠܟܗ ܗܘ‬
‫ܕܝܣܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܀‬
and said:He gave life to others, his own life he cannot
preserve. If he is the king of Israel, let him now descend
from the cross, and we will believe in him.

43 Ia menaruh harapan-Nya pada Allah Tuhan 27:43 Dia percaya pada Tuhan (Alaha), biarkan Dia
(Theon): baiklah Allah Dia menyelamatkan Dia menyelamatkan-Nya sekarang, jika Dia berkenan
menyelamatkan-Nya, jikalau Allah Dia berkenan pada-Nya. Karena Dia berkata, “Aku Anak Tuhan (Bar
kepada-Nya! Karena Ia telah berkata: Aku adalah Alaha)”.
Anak Allah Tuhan (Theou)."
‫ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ‬
‫ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀‬
He trusted in God; let him rescue him now, if he hath
pleasure in him: for he said, I am the Son of God.
44 Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan
27:44 Bahkan para perampok yang disalibkan
bersama-sama dengan Dia mencela-Nya demikian
bersama-Nya mencela-Nya.
juga.
‫ܗܟܘܬ ܐܦ ܓܝܣܐ ܗܢܘܢ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܡܚܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀‬
In like manner the marauders also, that were crucified
with him, reproached him.

110
45 Mulai dari jam dua belas kegelapan meliputi 27:45 Lalu pada jam ke-6 , kegelapan111
meliputi
seluruh daerah itu sampai jam tiga. seluruh daerah itu sampai jam ke-9 .
‫ܡܢ ܫܬ ܫܥܝܢ ܕܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ‬
‫ܬܫܥ ܀‬
And from the sixth hour there was darkness over all the
land, until the ninth hour.

110 Jam k2-6 adalah jam 12 siang.


111 Jam ke-9 adalah jam 3 sore.

225
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

46 Kira-kira jam tiga berserulah Yesus dengan 27:46 Sekitar jam ke-9, Yeshu berseru keras, "Tuhan-
suara nyaring: "Eli, Eli, lama sabakhtani Eli, Eli, Ku, Tuhan-Ku, mengapa Engkau meninggalkan-Ku (Eli,
lama sabakhtani?" Artinya: Allah-Ku Allah-Ku, Eli, lmana sabakhtani)?
Tuhan-ku, Tuhan-Ku (Thee, Thee) mengapa ‫ܘܐܠܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܐܠ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ‬
Engkau meninggalkan Aku? ‫ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀‬
And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice
and said: O God, O God; why hast thou forsaken me?

47 Mendengar itu, beberapa orang yang berdiri di 27:47 Orang-orang yang berdiri di situ berkata, "Dia
situ berkata: "Ia memanggil Elia." memanggil Eliya."
‫ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ‬
‫ܗܢܐ ܐܠܠܝܐ ܩܪܐ ܀‬
And some of them that stood there, when they heard
[it], said:He calleth for Elijah.
48 Dan segeralah datang seorang dari mereka; ia 27:48 Dan segera salah 1 dari mereka berlari dan
mengambil bunga karang, mencelupkannya ke mengambil spons, mengisinya dengan cuka,
dalam anggur asam, lalu mencucukkannya pada menaruhnya di atas buluh, lalu memberi-Nya minum.
sebatang buluh dan memberi Yesus minum.
‫ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܗܛ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܫܩܠ ܐܣܦܘܓܐ ܘܡܠܗ ܚܐܠ‬
‫ܘܣܡܗ ܒܩܢܝܐ ܘܡܫܩܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀‬
And immediately one of them ran, and took a sponge,
and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave
him to drink.

27:49 Tetapi orang-orang lain berkata, "Biarkan saja,


49 Tetapi orang-orang lain berkata: "Jangan,
perhatikanlah, apakah Eliya datang untuk
baiklah kita lihat, apakah Elia datang untuk
menyelamatkan-Nya."
menyelamatkan Dia."
‫ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ‬
‫܀‬
But the rest said: Desist; we will see if Elijah will come
to rescue him.

50 Yesus berseru pula dengan suara nyaring lalu 27:50 Dan lagi Yeshu berseru keras dan menyerahkan
menyerahkan nyawa-Nya. Roh-Nya112.
‫ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܐܠ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ ܀‬
Then Jesus cried again with a loud voice, and yielded
up his spirit.

51 Dan lihatlah, tabir Bait Suci terbelah dua dari 27:51 Dan segera tirai Bait itu terbelah 2, dari atas ke
atas sampai ke bawah dan terjadilah gempa bumi, bawah. Bumi berguncang dan bebatuan pecah.
dan bukit-bukit batu terbelah, ‫ܘܡܚܕܐ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܐܠ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ‬
‫ܠܬܚܬ ܘܐܪܥܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܘܟܐܦܐ ܐܨܛܪܝ ܀‬
And instantly, the curtain of the door of the temple was
torn asunder, from the top to the bottom; and the
earth shook; and the rocks rived;

112
Menyerahkan Roh-Nya, artinya kematian tunduk pada-Nya. Kapan Dia mati, Dia sendiri yang
memutuskan-Nya.

226
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

52 dan kuburan-kuburan terbuka [, tambah koma] 27:52 Lalu rumah-rumah kuburan terbuka dan banyak
dan banyak orang kudus yang telah meninggal jasad orang kudus yang tertidur bangkit.
bangkit. ‫ܘܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܬܦܬܚܘ ܘܦܓܪܐ ܣܓܝܐܐ ܕܩܕܝܫܐ ܕܫܟܝܒܝܢ‬
‫ܗܘܘ ܩܡܘ ܀‬
and graves were opened; and many bodies of saints
who slept, arose,

53 Dan sesudah kebangkitan Yesus, mereka pun 27:53 Mereka keluar setelah bangkit dan masuk ke
keluar dari kubur, lalu masuk ke kota kudus Kota Kota Suci, dan muncul di hadapan banyak orang.
Kudus dan menampakkan diri kepada banyak ‫ܘܢܦܩܘ ܘܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܐܬܚܙܝܘ‬
orang. ‫ܠܣܓܝܐܐ ܀‬
and came forth; and, after his resurrection, entered
into the holy city, and appeared to many.

54 Kepala pasukan dan prajurit-prajuritnya yang 27:54 Ketika perwira dan orang-orang yang
menjaga Yesus menjadi sangat takut ketika bersamanya menyaksikan Yeshu, melihat gempa bumi
mereka melihat gempa bumi dan apa yang telah (zua) dan semua yang terjadi, mereka sangat
terjadi, lalu berkata: "Sungguh, Ia ini adalah Anak ketakutan, dan mereka berkata, “Sungguh Orang ini
Allah Tuhan (Theou)." adalah Anak Tuhan (Bar Alaha).”
‫ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܘܕܥܡܗ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܚܙܘ ܙܘܥܐ ܘܐܝܠܝܢ‬
‫ܕܗܘܝ ܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀‬
And the centurion, and they that were with him
guarding Jesus, when they saw the earthquake and the
things that occurred, feared greatly, and said: Verily,
this was the Son of God.
55 Dan ada di situ banyak perempuan yang
27:55 Ada juga banyak wanita di sana, yang melihat
melihat dari jauh, yaitu perempuan-perempuan
dari jauh, yang mengikuti Yeshu dari Galila, dan yang
yang mengikuti Yesus dari Galilea untuk melayani
pernah melayani-Nya.
Dia.
‫ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܢܫܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܠܝܢ‬
‫ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܐܠ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ ܀‬
And many women were there, looking on from a
distance; the same who had followed Jesus from
Galilee, and had ministered to him.

56 Di antara mereka terdapat Maria Magdalena, 27:56 Mereka adalah Maryam Magdala, Maryam ibu
dan Maria ibu Yakobus dan Yusuf, dan ibu anak- Yakob dan Yosi, dan Maryam ibu anak-anak Zebedai.
anak Zebedeus. ‫ܕܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ‬
‫ܘܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܀‬
One of them was Mary of Magdala, also Mary the
mother of James and Joses, and the mother of
Zebedee's children.

57 Menjelang malam datanglah seorang kaya, 27:57 Ketika malam tiba, datanglah seorang kaya dari
orang Arimatea, yang bernama Yusuf dan yang Arimathaea, bernama Yausep, yang juga seorang
telah menjadi murid Yesus juga. murid Yeshu.
‫ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܕܫܡܗ‬
‫ܝܘܣܦ ܕܐܦ ܗܘ ܐܬܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܝܫܘܥ ܀‬

227
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

And when it was evening, there came a rich man of


Ramath, whose name was a Joseph, who was also a
disciple of Jesus.

58 Ia pergi menghadap Pilatus dan meminta 27:58 Dia pergi menghadap Pilate dan meminta tubuh
mayat Yesus. Pilatus memerintahkan untuk Yeshu. Lalu Pilate memerintahkan agar tubuh itu
menyerahkannya kepadanya. diberikan kepadanya.
‫ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܦܝܠܛܘܣ‬
‫ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܦܓܪܐ ܀‬
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
And Pilate directed the body to be given him.

59 Dan Yusuf pun mengambil mayat itu, 27:59 Dan Yausep pun mengambil tubuh itu dan
mengapaninya dengan kain lenan yang putih mengapaninya113 dengan kain lenan putih bersih,
bersih, ‫ܘܫܩܠܗ ܝܘܣܦ ܠܦܓܪܐ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܢܩܕܐ ܀‬
And Joseph took the body, and wrapped it in a winding-
sheet of clean linen;

60 lalu membaringkannya di dalam kuburnya yang 27:60 Dia menggali rumah kubur batu dan
baru, yang digalinya di dalam bukit batu, dan meletakkannya di kuburan baru miliknya sendiri itu.
sesudah menggulingkan sebuah batu besar ke Mereka menggulingkan sebuah batu besar dan
pintu kubur itu, pergilah ia. meletakkannya di depan pintu kubur, lalu pergi.
‫ܘܣܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܝܠܗ ܕܢܩܝܪ ܒܟܐܦܐ ܘܥܓܠܘ ܟܐܦܐ‬
‫ܪܒܬܐ ܐܪܡܝܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܙܠܘ ܀‬
and laid it in his new sepulchre, that was excavated in
a rock. And he rolled a great stone against the door of
the sepulchre, and departed:
61 Tetapi Maria Magdalena dan Maria yang lain
27:61 Dan di sana ada Maryam Magdala dan Maryam
tinggal di situ duduk di depan kubur itu.
lainnya duduk di seberang kuburan.
‫ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܝܬܒܢ ܗܘܝ‬
‫ܠܩܘܒܠܗ ܕܩܒܪܐ ܀‬
And there were present Mary of Magdala, and the
other Mary, who sat over against the grave.

62 Keesokan harinya, yaitu sesudah hari 27:62 Di hari setelah hari persiapan (rubta),
persiapan, datanglah imam-imam kepala dan berkumpullah imam-imam besar dan Orang-orang
orang-orang Farisi bersama-sama menghadap Farisi menghadap Pilate.
Pilatus, ‫ܠܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܡܚܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܬܪ ܥܪܘܒܬܐ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ‬
‫ܘܦܪܝܫܐ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܀‬
And on the day that was next after the preparation, the
chief priests and Pharisees assembled before Pilate,

63 dan mereka berkata: "Tuan, kami ingat, bahwa 27:63 Mereka berkata, "Tuan kami (Maran), kami
si penyesat si Penyesat itu sewaktu hidup-Nya ingat, bahwa Si Penipu itu biasa berkata sewaktu
berkata: Sesudah tiga hari Aku akan bangkit. hidup, ‘Setelah 3 hari Aku akan bangkit.’

113Mengapaninya,tubuh yang sudah ditinggal Roh Yeshu adalah tubuh fana biasa yang tidak
mengandung unsur keilahian. Jadi tidak perlu menggunakan n besar pada kata mengapaninya.

228
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܚܝ ܕܡܢ‬


‫ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܐܡ ܐܢܐ ܀‬
and said to him: Our Lord, we remember that this
deceiver said, while he was alive, After three days, I
shall arise

64 Karena itu perintahkanlah untuk menjaga 27:64 Oleh karena itu, perintahkanlah agar penjagaan
kubur itu sampai hari yang ketiga; jikalau tidak, dilakukan di rumah kuburan selama 3 hari ini. Sangat
murid-murid-Nya mungkin datang untuk mencuri mungkin murid-murid-Nya datang dan mencurinya
Dia, lalu mengatakan kepada rakyat: Ia telah pada malam hari. Kemudian berkata kepada orang-
bangkit dari antara orang mati, sehingga orang, Dia telah bangkit. Sehingga penipuan terakhir
penyesatan yang terakhir akan lebih buruk akan lebih buruk dari yang pertama.”
akibatnya dari pada yang pertama." ‫ܦܩܘܕ ܗܟܝܠ ܡܙܕܗܪܝܢ ܒܩܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܠܡܐ‬
‫ܢܐܬܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܓܢܒܘܢܝܗܝ ܒܠܠܝܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܥܡܐ ܕܡܢ‬
‫ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܩܡ ܘܬܗܘܐ ܛܘܥܝܝ ܐܚܪܝܬܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ ܀‬
Command, therefore to guard the sepulchre; until the
third day; lest his disciples come and steal him away by
night, and say to the people that he hath risen from the
dead; and the last delusion be worse than the first.
65 Kata Pilatus kepada mereka: "Ini penjaga-
27:65 Pilate berkata kepada mereka, "Ini penjaga-
penjaga bagimu, pergi dan jagalah kubur itu
penjaga (qestunare) bagimu, pergi dan berjaga-jagalah
sebaik-baiknya."
sebaik Kalian tahu."
‫ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܣܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ‬
‫ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀‬
Pilate said to them: Ye have soldiers: go and guard it,
as ye know how.
66 Maka pergilah mereka dan dengan bantuan
penjaga-penjaga itu mereka memeterai kubur itu 27:66 Maka pergil dan berjaga-jaga di kubur (qabra)
dan menjaganya. itu lalu memateraikannya dengan para penjaga.
‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ‬
‫ܩܣܛܘܢܪܐ ܀‬
And they went and set a guard to the sepulchre, and
sealed the stone.
Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:). Terjemahan ini juga salah
karena tidak memahami penggunaan tanda “ dan
‘.

229
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Mattai Pasal 28
TB LAI dengan Koreksi Sesuai PUEBI dan KBBI Peshitta Indonesia-Aram-Inggris

1 Setelah hari Sabat Sabat lewat, menjelang 28:1 Menjelang malam (ramsha) hari Sabat, ketika
menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu hari pertama minggu itu dimulai, datanglah
itu, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang Maryam Magdala dan Maryam lainnya untuk
lain, menengok kubur itu. melihat kuburan.
‫ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܕܢܓܗ ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܬ ܡܪܝܡ‬
‫ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܢܚܙܝܢ ܩܒܪܐ ܀‬
And in the close [evening] of the sabbath, as the
first [day] of the week began to dawn, came Mary
of Magdala and the other Mary, to view the
sepulchre.

2 Maka terjadilah gempa bumi yang hebat sebab 28:2 Lalu terjadilah gempa bumi besar, Malaikat
seorang malaikat Tuhan turun dari langit dan Marya (Yhwh) turun dari Smaya (tingkap-tingkap
datang ke batu itu dan menggulingkannya lalu Surga), mendekat, dan menggulingkan batu dari
duduk di atasnya. pintu. Dia duduk di atasnya.
‫ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܡܐܠܟܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬ ܡܢ‬
‫ܫܡܝܐ ܘܩܪܒ ܥܓܠ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܀‬
And lo, there was a great earthquake: for an angel
of the Lord descended from heaven, and came and
rolled away the stone from the door, and sat upon
it.
3 Wajahnya bagaikan kilat dan pakaiannya putih 28:3 Penampakannya seperti kilat (barqa) dan
bagaikan salju. pakaiannya putih seperti salju (thalga).
‫ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ‬
‫ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀‬
And his aspect was like the lightning; and his
raiment white like snow:

28:4 Para penjaga itu gemetar ketakutan dan


4 Dan penjaga-penjaga itu gentar ketakutan dan
menjadi seperti orang-orang mati.
menjadi seperti orang-orang mati.
‫ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ‬
‫ܡܝܬܐ ܀‬
and from fear of him the keepers were astounded,
and became as dead men.

5 Akan tetapi malaikat itu berkata kepada 28:5 Tetapi malaikat itu menjawab dan berkata
perempuan-perempuan itu: "Janganlah kamu kepada wanita-wanita (neshe) itu, "Janganlah
takut; sebab aku tahu kamu mencari Yesus yang Kalian takut, sebab aku tahu Kalian mencari Yeshu
disalibkan itu. yang disalibkan itu.
‫ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܐܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܐܠ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ‬
‫ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀‬
And the angel answered, and said to the
women:Be not ye afraid, for I know that ye seek
Jesus who was crucified.

230
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

6 Ia tidak ada di sini, sebab Ia telah bangkit, sama 28:6 Dia tidak ada di sini, telah bangkit, seperti
seperti yang telah dikatakan-Nya. Mari, lihatlah yang telah dikatakan-Nya. Datang dan lihatlah
tempat Ia berbaring. tempat Tuan kita (Maran) dibaringkan.
‫ܐܠ ܗܘܐ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܬܝܝܢ ܚܙܝܝܢ‬
‫ܕܘܟܬܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܡܪܢ ܀‬
He is not here; for he is risen, as he predicted.
Come ye, see the place where our Lord was laid.

7 Dan segeralah pergi dan katakanlah kepada 28:7 Segeralah pergi dan katakanlah kepada
murid-murid-Nya bahwa Ia telah bangkit dari murid-murid-Nya bahwa Dia telah bangkit dari
antara orang mati. Ia mendahului kamu Kamu ke rumah kematian. Perhatikanlah, Dia pergi ke
Galilea; di sana kamu Kamu akan melihat Dia. Galila. Di sana Kalian akan melihat-Nya.
Sesungguhnya aku telah mengatakannya Sesungguhnya aku telah mengatakannya
kepadamu." kepadamu."
‫ܘܙܠܝܢ ܒܥܓܠ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܐ‬
‫ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܐܠ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝܢ ܀‬
And [then] go quickly, tell his disciples, that he is
risen from the dead; and lo, he precedeth you to
Galilee; there will ye see him. Behold, I have told
you.
8 Mereka segera pergi dari kubur itu, dengan takut 28:8 Mereka segera pergi dari kubur itu, dengan
dan dengan sukacita yang besar dan berlari cepat- takut dan sukacita besar. Mereka berlari lalu
cepat untuk memberitahukannya kepada murid- menceritakan kepada murid-murid-Nya.
murid Yesus.
‫ܘܐܙܠܝܢ ܥܓܠ ܡܢ ܩܒܪܐ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܪܗܛܢ‬
‫ܕܢܐܡܪܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀‬
And they went quickly from the sepulchre, with
fear and great joy, and ran to tell his disciples.

28:9 Dan lihatlah, Yeshu bertemu mereka, dan


9 Tiba-tiba Yesus berjumpa dengan mereka dan
berkata, “Damai (Shlama) bagi Kalian.” Dan
berkata: "Salam bagimu." Mereka mendekati-Nya
mereka datang dan memegang kaki dan
dan memeluk kaki-Nya serta menyembah-Nya.
menyembah-Nya.
‫ܘܗܐ ܝܫܘܥ ܦܓܥ ܒܗܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܫܠܡ ܠܟܝܢ ܗܢܝܢ ܕܝܢ‬
‫ܩܪܒ ܐܚܕ ܪܓܠܘܗܝ ܘܣܓܕܝܢ ܠܗ ܀‬
And lo, Jesus met them, and said to them: Hail, ye.
And they came and clasped his feet, and
worshipped him.

10 Maka kata Yesus kepada mereka: "Jangan 28:10 Lalu Yeshu berkata kepada mereka, "Jangan
takut. Pergi dan katakanlah kepada saudara- takut. Pergi dan katakanlah kepada saudara-
saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea, dan saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galila, dan di
di sanalah mereka akan melihat Aku." sana mereka akan melihat-Ku."
‫ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܝܫܘܥ ܐܠ ܬܕܚܠܢ ܐܐܠ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܠܚܝ‬
‫ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܓܠܝܐܠ ܘܬܡܢ ܢܚܙܘܢܢܝ ܀‬
Then Jesus said to them: Be not afraid; but go, tell
my brethren, that they go into Galilee, and there
they will see me.

231
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

11 Ketika mereka di tengah jalan, datanglah 28:11 Ketika mereka pergi, datanglah beberapa
beberapa orang dari penjaga itu ke kota dan dari penjaga (qesturane) itu ke kota dan
memberitahukan segala yang terjadi itu kepada memberitahukan kepada imam-imam besar (rabai
imam-imam kepala. khane) apa yang terjadi.
‫ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܩܣܛܘܢܪܐ ܗܢܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ‬
‫ܘܐܡܪܘ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀‬
And while they were going, some of the guards
came into the city, and told the chief priests all that
had occurred.

12 Dan sesudah berunding dengan tua-tua, 28:12 Lalu mereka bermufakat dengan tua-tua
mereka mengambil keputusan lalu memberikan (qashishe), lalu memberikan uang yang banyak
sejumlah besar uang kepada serdadu-serdadu itu kepada para penjaga itu
‫ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒܘ ܟܣܦܐ ܐܠ‬
‫ܙܥܘܪ ܠܩܣܛܘܢܪܐ ܀‬
And they assembled with the Elders, and held a
council; and they gave no little money to the
guards,
13 dan berkata: "Kamu harus mengatakan, bahwa 28:13 dan berkata, "Kalian harus mengatakan,
murid-murid-Nya datang malam-malam dan bahwa murid-murid-Nya datang malam hari dan
mencuri-Nya ketika kamu Kamu sedang tidur. mencurinya ketika Kalian tidur.
‫ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܘ ܓܢܒܘܗܝ ܒܠܠܝܐ‬
‫ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܚܢܢ ܀‬
and said to them: Say ye, that his disciples came
and stole him away by night, while we were
asleep.
14 Dan apabila hal ini kedengaran oleh wali negeri,
28:14 Dan apabila ini terdengar oleh gubernur
kami akan berbicara dengan dia, sehingga kamu
(higmuna), maka kami akan meyakinkannya,
Kamu tidak beroleh kesulitan apa-apa."
sehingga Kalian tidak perlu kuatir.”
‫ܘܐܢ ܐܫܬܡܥܬ ܗܕܐ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܚܢܢ ܡܦܝܣܝܢ ܚܢܢ ܠܗ‬
‫ܘܠܟܘܢ ܕܐܠ ܨܦܬܐ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀‬
And if this should be reported before the President,
we will pacify him, and cause you not to be
troubled.

15 Mereka menerima uang itu dan berbuat seperti 28:15 Jadi mereka mengambil uang (kespha) itu,
yang dipesankan kepada mereka. Dan ceritera ini dan melakukan apa yang diajarkan. Kisah ini
tersiar di antara orang Yahudi sampai sekarang ini. tersebar di antara orang-orang Yahudi (Yehudaye),
sampai hari ini.
‫ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܢܣܒܘ ܟܣܦܐ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܠܦܘ ܐܢܘܢ‬
‫ܘܢܦܩܬ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀‬
And they, having received the money, did as they
were instructed. And this story is current among
the Jews to this day.

16 Dan kesebelas murid itu berangkat ke Galilea, 28:16 Lalu ke-11 murid itu berangkat ke Galila, ke
ke bukit yang telah ditunjukkan Yesus kepada bukit (tura) di mana mereka akan bertemu Yeshu.
mereka.

232
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

‫ܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܚܕܥܣܪ ܐܙܠܘ ܠܓܠܝܐܠ ܠܛܘܪܐ ܐܝܟܐ ܕܘܥܕ‬


‫ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀‬
And the eleven disciples went into Galilee, to the
mountain which Jesus had appointed for them.

17 Ketika melihat Dia mereka menyembah-Nya, 28:17 Saat melihat-Nya, mereka menyembah-Nya,
tetapi beberapa orang ragu-ragu. tetapi sebagian ragu-ragu.
‫ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܣܓܕܘ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܦܠܓܘ ܗܘܘ ܀‬
And when they beheld him, they worshipped him:
but some doubted.

18 Yesus mendekati mereka dan berkata [, untuk 28:18 Dan Yeshu datang, berbicara, dan berkata
ganti:] "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di kepada mereka, “Semua kuasa di smaya (tingkap-
Sorga ouranon (tingkap-tingkap surga) dan di bumi tingkap surga) dan di Bumi telah diberikan
Bumi. kepadaku. Seperti Bapa mengutus-Ku, Aku
mengutus Kalian,
‫ܘܩܪܒ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܝܗܒ ܠܝ ܟܠ‬
‫ܫܘܠܛܢ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ‬
‫ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀‬
And Jesus came near, and discoursed with them,
and said to them: All authority is given to me, in
heaven and on earth. And as my Father sent me,
so also I send you.
19 Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa
28:19 pergi dan ajarlah semua bangsa (ame).
murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa
Baptislah mereka dalam nama114 Sang Bapa, Sang
[,tambah koma] dan Anak [, tambah koma] dan
Anak, dan Sang Roh Kudus (Rukha d’Qudsha).
Roh Kudus,
‫ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ‬
‫ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀‬
Go ye, therefore, and instruct all nations; and
baptize them in the name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Spirit.

20 [ayat ini sengaja dilewatkan karena saya harus 28:20 Ajarlah mereka untuk menjaga apa yang
meminta izin tertulis untuk menampilkan 1 kitab telah Kuperintahkan. Perhatikanlah, Aku
secara utuh kepada LAI. Jadi dengan hilangnya 1 menyertai Kalian semua, hari ini sampai kepada
ayat ini, saya tidak perlu mendapatkan izin akhir alam (alma) ini. Amin!"
tersebut.] ‫ܘܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܢܛܪܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܦܩܕܬܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ‬
‫ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܥܕܡܐ ܠܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ‬
‫ܐܡܝܢ ܀‬
And teach them to observe all that I have
commanded you. And, behold, I am with you
always, unto the consummation of the worlds
Amen.

114Nama di sini berbentuk tunggal, jadi aspek Sang Bapa, Sang Putra, dan Sang Roh Kudus adalah
satu-kesatuan. Jemaat COE pemilik Peshitta ini secara turun-temurun menganut Trinitas (Tlitayutha).

233
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

Catatan:
TB LAI banyak sekali salah pada pemilihan tanda
baca sebelum tanda kutip. Seharusnya sebelum
tanda kutip didahului oleh tanda koma (,), bukan
tanda titik dua (:).

234
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

BAB 4 KESIMPULAN DAN SARAN

Kesimpulan Perbedaan TB LAI dan Terjemahan Peshitta Indonesia


Berikut ini adalah tabel perbandingan dari kedua terjemahan yang disandingkan.

No Hal yang Disandingkan TB LAI Terjemahan Peshitta Indonesia

1 Sumber asli naskah Kodeks-kodeks Yunani Kodeks-kodeks Aramaik dibantu


referensi melalui berbagai terjemahan
Peshitta Inggris

2 Menggunakan bahasa Tidak, ini menyebabkan ada Ya


Indonesia yang baik dan kesalahan minor dan mayor.
benar Penjelasan lebih jauh ada di
bawah.

3 Penerjemah Tim LAI Saya

4 Metode penerjemahan Menurut pandangan saya, mereka Mendekati terjemahan harafiah


menggunakan terjemahan setia (literal translation), namun tidak
(faithful translation) ke arah dipungkiri di beberapa ayat harus
terjemahan sehari-hari. menggunakan terjemahan setia
supaya pembaca lebih mudah
memahaminya.

5 Nama Suci YHWH Tidak ada, hilang, atau disalin Ada, disalin menjadi Mrya, dibaca
dengan Kyrios yang sama dengan secara tradisi jemaat menjadi,
terjemahan Adon (Tuan). Ini Marya atau Maryah.
menyebabkan kendala dalam
menerjemahkan beberapa ayat
yang mengutip nama YHWH di PL.

6 Nama Allah Ada, nama Tuhan asing ini dicatat Tidak ada.
sebanyak 68 kali.

7 Bait Allah dan Rumah Ada, 14 kali Tidak ada. Memang tidak ada
Allah (Kaabah) Kaabah di dalam Peshitta dan
naskah Yunani manapun
sebenarnya.

8 Ayat yang Mat 13:15, Tuhan terlihat menjadi Mat 13:15, Tuhan adalah sosok yang
bertolakbelakang sosok yang jahat. baik.

Sebab hati bangsa ini telah Sebab hati bangsa ini telah
menebal, dan telinganya berat mengeras, dan telinga mereka sulit
mendengar, dan matanya melekat mendengar. Mata mereka melekat
tertutup; supaya jangan mereka tertutup, biarlah dengan mata
melihat dengan matanya dan mereka melihat, dengan telinga

235
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

mendengar dengan telinganya dan mereka mendengar. Dan dengan


mengerti dengan hatinya, lalu hati mereka memahami supaya
berbalik sehingga Aku mereka bertobat dan dipulihkan.
menyembuhkan mereka.

9 Kalimat yang hilang Bagian dari ayat Mat 20:22-23 Lengkap

22. Atau menerima baptisan


dengan baptisan di mana Aku akan
dibaptis?

23 juga baptisan yang nanti Aku


dibaptis

Kesimpulan Kesalahan TB LAI


Dari berbagai koreksi yang telah dibuat di bab 3, maka bisa ditarik kesimpulan bahwa memang benar para
penerjemah LAI benar-benar tidak mengindahkan adanya berbagai aturan tata bahasa di dalam PUEBI yang
sudah mulai berlaku pada tahun 2015 lalu. LAI juga membuat kamus sendiri sehingga kurang mengindahkan
adanya kamus resmi negara ini yaitu KBBI. Dengan demikian para pembacanya memiliki pemahaman kata
yang berbeda dengan orang Indonesia lainnya.

Ada 2 kategori kesalahan LAI dalam menerjemahkan TB, yaitu:

1. Kesalahan Minor.
Contoh kesalahan-kesalahan ini antara lain: kurangnya tanda koma, seharusnya tanda koma tetapi
diganti menjadi tanda titik dua, kesalahan tanda “ dan ‘, penggunaan berbagai kata yang tidak baku,
huruf kecil dibuat huruf besar, demikian sebaliknya yang seharusnya huruf besar dibuat kecil, dan
lainnya.
2. Kesalahan Mayor.
a. Contoh kesalahan mayor atau fatal adalah tidak memahami definisi Tuan, Tuhan, dan Allah dalam
bahasa kita. Alih-alih mencoba memahami lewat KBBI, LAI malah membuat definisinya masing-
masing. Ini menyebabkan munculnya nama Allah dan beberapa frasa Bait Allah dan Rumah Allah
yang artinya adalah Kaabah di Arab di dalam terjemahan mereka. Pemerintah kita sudah
menentukan adanya KBBI yang menjadi pedoman definisi setiap kata, jadi sebaiknya kamus ini
saja yang dipakai. Jika memang ada yang kurang atau perlu dikritisi, ada protokolnya yang sudah
disiapkan pemerintah juga.
b. Ayat Mat 13:15 juga merupakan 1 kesalahan mayor yang menyatakan sosok Tuhan yang jahat.
Perhatikan perbandingan terjemahan PB Yunani-Inggris dengan TB LAI berikut:
TB LAI: Matius 13:15 Sebab hati bangsa ini telah menebal, dan telinganya berat mendengar, dan
matanya melekat tertutup; supaya jangan mereka melihat dengan matanya dan mendengar
dengan telinganya dan mengerti dengan hatinya, lalu berbalik sehingga Aku menyembuhkan
mereka.

NIV: For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they
have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears,
understand with their hearts and turn, and I would heal them.

236
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

New Living Translation: For the hearts of these people are hardened, and their ears cannot
hear, and they have closed their eyes— so their eyes cannot see, and their ears cannot hear,
and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and let me heal them.’

English Standard Version: For this people’s heart has grown dull, and with their ears they can
barely hear, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear
with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them

Saran
Dampak kesalahan terjemahan LAI ini sangat luas. Saya bisa katakan bahwa LAI adalah “Guru Besar” Theologia
di Indonesia. Mengapa? Karena semua rohaniawan, semua STT memakai TB LAI sebagai terjemahan utama di
Indonesia. Mereka yang menduduki posisi gembala, pengajar, penginjil yang mengajar secara lisan dan tertulis,
banyak mengutip dari TB LAI. Traktar-traktat, buku-buku, skripsi-skripsi, berbagai artikel yang mereka buat di
website dan jaringan sosial, semua mengacu kepada TB LAI. Jadi kalau para pemimpin ini terpengaruh hal yang
salah, bagaimana dengan jemaat mereka? Sudah pasti ikut-ikutan salah juga. Yang unik adalah, kebanyakan
dari mereka tidak tahu di mana letak kesalahan para penerjemah LAI ini. Aneh tapi nyata.

Saran saya kepada LAI adalah silahkan memperbaiki TB menjadi sesuai dengan PUEBI dan juga KBBI.
Sementara saran saya kepada para pembaca dan pendukung LAI yang ingin terus mempertahankan nama Allah
di dalam terjemahan ini, sebaiknya mulai belajar menghargai penyusun KBBI. Mari sama-sama kita
melestarikan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Dengan membuang nama Allah dan meluruskan
kesalahan-kesalahan lainnya, itu tidak berarti mengubah iman Kristen Anda. Kekristenan sudah berdiri selama
21 abad, mari kita terus melestarikan kepercayaan ini dengan baik, dengan cara menerjemahkan kitab-
kitabnya dengan baik dan benar. Dan dengan menggunakan terjemahan yang tepat maka kita akan memahami
ajaran yang tepat. Salah terjemahan, imbasnya adalah salah tafsiran, sehingga ajarannya juga salah atau bias.
Tentu kita tidak menginginkan hal itu bukan?

237
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

DAFTAR PUSTAKA

TB LAI

Referensi naskah Aramaik dan terjemahan Aramaik ke Inggris:

Dukhrana.com

Peshitta.org

Theholyaramaicscriptures.weebly.com

Peshitta Inggris terjemahan Dr Lamsa

Peshitta Inggris terjemahan James Murdock

Referensi literatur Aramaik

Eusebius, Sejarah Gereja

Jewishencyclopedia.org

Jewishvirtuallibrary.org

Lataster, Raphael, Was The New Testament Really Written in Greek?, RCL, 2008

Luhukay Rudolf, Alap Beith untuk Pemula Lancar Belajar Aramaik Tanpa Guru, Memra, 2013

Missik, Andrew Stephen, The Words of Jesus in The Original Aramaic, Xulon Press,2006

Philip A Lambardo, The Ancient and Modern Hebrew Language, Iowa State University, 2006

Rudder Joshua, Learn to Write Aramaic, Nativlang, 2011

Referensi Bahasa Indonesia

KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia)

PUEBI (Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia)

Fr Shlomon, COE, Buku Lebah

238
Perbandingan Injil Matius TB LAI dan Peshitta Indonesia

PENULIS

Rm Sem Aldo Tulung Allo, ST

Seorang digital entrepreneur, penulis buku, dan pengajar lintas agama.

Diploma Electrical Engineering, Universitas Indonesia, 1997

Strata 1 Electrical Engineering, Universitas Jayabaya, 2016

Tahbisan Shamasha (Diakon), GNI, Jakarta Cibubur, 2015

Tahbisan Imam, GNI, Queensland Australia, 2017

St Basil Seminari, GNI, 2015-2017

Kepala Seminari St Basil Indonesia, GNI, 2017-2019 (mengundurkan diri dari GNI akhir 2019)

Pendiri Komunitas Nasrani Indonesia, 2019-sekarang.

239

Anda mungkin juga menyukai