INFORMASI UMUM
A. Identitas Modul
Nama Penyusun : Jaya Kusumah, S.Pd
Satuan Pendidikan : SMA Negeri 6 Karawang
Fase :E
Kelas : 10
Alokasi Waktu : 2 ( dua ) JP
B. Kompetensi Awal
1. Menganalisis unsur kebahasaan dan rasa bahasa teks terjemahan;
2. Menerjemahkan teks kedalam Bahasa Sunda atau sebaliknya dengan meperhatikan
struktur kebahasaan dan rasa bahasa.
F. Model Pembelajaran
PJJ Daring
KOMPONEN INTI
A. Tujuan Pembelajaran
1. Peserta didik mampu menjelaskan pengertian terjemahan dengan tepat;
2. Peserta didik mampu menjelaskan kaidah terjemahan dengan tepat;
3. Peserta didik mampu merinci langkah-langkah menerjemahkan dengan benar;
4. Peserta didik mampu menerjemahkan prosa berbahasa Indonesia ke dalam berbahasa
Sunda;
5. Peserta didik mampu menyunting terjemahan yang dibuat dengan tepat.
B. Pemahaman Bermakna
1. Mikaweruh padika narjamahkeun;
2. Ngalarapkeun kecap serepan jeung paribasa tarjamahan
C. Pertanyaan Pemantik
1. Naon pentingna tarjamahan bahasa?
2. Dimana sadérék pernah manggih tarjamahan?
D. Kegiatan Pembelajaran
1. Kegiatan Pendahuluan ( 15 Menit )
a. Guru dan Peserta didik bertanya jawab tentang kegiatan yang akan dilaksanakan
hari ini.
b. Peserta didik bertanya jawab untuk menyamakan konsep tentang terjemahan.
c. Peserta didik membaca materi terjemahan dari buku, file, dan atau sumber dari
internet.
2. Kegiatan Inti ( 60 Menit )
a. Peserta didik mengamati teks terjemahan dan membacanya;
b. Peserta didik dibagi dalam 4 kelompok (disesuaikan dengan jumlah siswa);
c. Peserta didik dalam kelompok diminta untuk mengidentifikasi teks terjemahan;
d. Peserta didik diminta menganalisis kaidah-kaidah menterjemahkan dalam
kelompoknya;
e. Masing-masing kelompok mencatat hasil temuannya;
f. Masing-masing kelompok berdiskusi tentang kidah-kaidah terjemahan;
g. Masing-masing kelompok mengumpulkan hasil diskusi mereka dengan bahasa
yang baik dan santun.
3. Kegiatan Penutup
a. Guru dan peserta didik menyimpulkan kegiatan pembelajaran;
b. Peserta didik merefleksi pembelajaran hari ini dengan panduan guru.
E. Asesmen
Asesmen Diagnostik
1. Naon anu dimaksud tarjamahan?
2. Kumaha cara-cara narjamahkeun anu bener?
3. Bacaan anu kumaha baé anu sok ditarjamahkeun téh?
Asesmen Formatif
1. Pék tarjamahkeun téks dumasar kana bahasa anu bener!
2. Presentasikeun hasil tarjamahan sadérék!
Asesmen Sumatif
A. Pilihan Ganda
Pilih salasahiji jawaban nu benerna.
1. Tarjamahan tina kalimah "Saya merasa bangga menjadi orang Sunda." anu merenah,
nyaéta…
a. Kuring ngarasa bangga jadi urang Sunda.
b. Kuring ngarasa reueus jadi urang Sunda.
c. Kuring ngarasa sugema jadi urang Sunda.
d. Kuring ngarasa agul jadi urang Sunda.
é. Kuring ngarasa ngeunah jadi urang Sunda.
2. Kecap-kecap basa Sunda anu hésé ditarjamahkeun kana basa Indonésia, nyaéta kecap…
a. pangantét
b. paréntah
c. panyambung
d. panganteur
é. sulur
4. Paribasa Indonésia "Biar lambat asal selamat" hartina mirip jeung paribasa Sunda ..
a. Kajeun panas tonggong asal tiis beuteung.
b. Kajeun kendor asal ngagémbol.
c. Kaduhung tara ti heula,
d. Jauh-jauh panjang gagang
é. Ulah gancang pincang.
5. leu di handap henteu kaasup kana carpon nu mangrupa tarjamahan tina basa Inggris,
nyaéta …
a. Carpon "Keteg Jajantung" ditarjamahkeun ku Atép Kurnia
b. Carpon "Haji Murod" ditarjamahkeun ku Atép Kurnia jeung Hawé Setiawan
c. Carpon "Ngulampreng" ditarjamahkeun ku Hawé Setiawan
d. Carpon "Pependeman Nabi Sulaeman" ditarjamahkeun ku Moh. Ambri
é. Carpon "Ucing Hideung" ditarjamahkeun ku Yuliana Mustota
7. leu di handap tilu kamampuh basa nu kudu kacangking mun urang rék narjamahkeun,
iwal kamampuh ...
a. gramatikal
b. fonologis
c. sosiolinguistik
d. semantik
é. pragmatik
8. leu di handap urang asing anu henteu nyusun kamus basa Sunda, nyaéta ....
a. R.H. Robins
b. A. Geerdink
c. H. J. Oosting
d. S. Coolsma
é. Jonathan Rigg
9. Anu teu kaasup kana kecap-kecap basa Sunda serepan tina basa Arab, nyaéta ...
a. abdi
b. iman
c. ahlak
d. agama
é. takwa
10. Unsur serepan anu acan sagemblengna kaserep kana basa Sunda ditulisna ....
a. digurathandapan
b. dikekentengan
c. dikandelkeun
d. dicondongkeun
e. biasa
Remedial
1. Téangan artikel pondok tina internet basa Indonesia tuluy tarjamahkeun kana basa
sunda!
2. Téangan artikel pondok tina internet basa sunda tuluy tarjamahkeun kana basa
Indonesia!
LAMPIRAN
leu di handap aya sawatara kalimah dina basa Indonésia, pék ku hidep tarjamahkeun kana
basa Sunda!
1. Dia sedang bekerja di sawah.
2. Seluruh penduduk di kawasan Merapi diungsikan ke Kabupaten Sleman.
3. Hasil pertandingan Persib vs Persija berakhir seri.
4. Kita harus bekerja sama membangun bangsa dan negara.
5. Semua siswa diharapkan bisa serius dalam mempelajari bahasa Sunda.
B. Bahan Bacaan
Maca Téks Tarjamahan
SAYA dilahirkan di rumah peninggalan nenek moyang ibu, yang terletak di samping balai
desa Cibolérang, Jatiwangi, tapi sewaktu umur saya baru beberapa belas bulan saya dibawa
pindah ke rumah kakek di kampung Pasuketan, sebab kakek membeli rumah di sana.
Selanjutnya saya tinggal di sana hingga lulus Sekolah Rakyat.
Hal saya dibawa pindah ke Pasuketan penting diceritakan, sebab kalau saja saya terus
tinggal di rumah peninggalan nenek moyang ibu yang terletak di samping balaidesa, tentu
kisah hidup saya akan berbeda.
Desa Cibolérang adalah salah satu di antara tiga desa yang membentuk kota
kewedanaan (kini kecamatan) Jatiwangi. Dua desa lainnya adalah desa Sutawangi dan
Cicadas. Sutawangi di tengah-tengah, Cicadas di sebelah barat, sedang Ciborélang di
sebelah timur. Kota Jatiwangi yang secara administratif termasuk ke dalam wilayah
kabupaten Majalengka, secara kultural terletak di daerah tapal batas kultur Sunda dan
(Jawa) Cirebon. Waktu itu, ada dua bahasa sehari-hari yang digunakan oleh orang
Jatiwangi, yakni bahasa Sunda dan bahasa (Jawa) Cirebon, tergantung dari lingkungan
sosial dan pekerjaan masing-masing.
Di sekitar balai desa Cibolérang yang terletak di sebelah selatan jalan raya Cirebon-
Bandung di seberang pasar -disebut "Pasar Baru" karena pasar lama terletak di depan balai
desa Sutawangi- penduduk sehari-hari menggunakan bahasa Cirebon. Orang Kaum (masjid
terletak tepat di sebelah barat-laut desa, karena sepelataran) berbicara dalam bahasa
Cirebon. Demikian pula orang pasar berbicara dalam bahasa Cirebon, meskipun penduduk
yang tinggal di sebelah utara, timur dan barat pasar -jadi, yang terletak di sebelah utara
jalan raya Bandung-Cirebon- kebanyakan menggunakan bahasa Sunda. Jadi, kalau saja
saya tetap tinggal di rumah peninggalan nenek moyang ibu yang disebut Blok Salasa, tentu
saya pun sehari-hari menggunakan bahasa Cirebon...
Hasil Tarjamahan
Kuring dilahirkeun di imah titinggal karuhun ti indung, nu perenahna gigireun balédésa
Ciborélang, Jatiwangi, tapi waktu umur kuring kakara sawatara welas bulan kuring dibawa
pindah ka bumi Aki di Kampung Pasuketan, da Aki ngagaleuh bumi di dinya. Saterusna
kuring matuh di dinya nepi ka anggeus Sakola Rayat.
Perkara dibawa pindah ka Pasuketan téh penting dicaritakeun, sabab lamun kuring terus
matuh di imah titinggal karuhun ti indung nu ayana di gigireun balédésa téa, tanwandé
lalakon hirup kuring baris béda.
Désa Ciborélang téh salah sahiji ti tilu désa nu ngawangun kota Kawadanan (ayeuna mah
kacamatan) Jatiwangi. Nu dua deui nyaéta désa Sutawangi jeung Cicadas. Sutawangi di
tengah, Cicadas beulah kuloneunana, Ciborélang wétaneunana. Kota Jatiwangi anu sacara
administrasi kaasup ka Kabupatén Majalengka téh, sacara kultural aya di daérah tapel
wates kultur Sunda jeung (Jawa) Cirebon. Harita, basa sapopoé anu digunakeun ku urang
Jatiwangi, aya dua, nyaéta basa Sunda jeung basa (Jawa) Cirebon, gumantung ka
lingkungan sosial jeung pagawean masing-masing.
Di sabudereun balédésa Ciborélang anu perenahna kiduleun jalan raya Cirebon-Bandung
di peuntaseun pasar -disebut "Pasar Baru" da anu heubeul mah ayana di hareupeun
balédésa Sutawangi- jalma téh sapopoéna ngagunakeun basa Cirebon. Urang Kaum (masjid
perenahna kulon-kaléreun balédésa pisan, da sapalataran) nyaritana ngagunakeun basa
Cirebon. Kitu deui urang pasar nyararitana maké basa Cirebon, sanajan ari anu caricing di
kaléreun, wétaneun jeung kuloneun pasar mah -jadi nu aya di sakaléreun jalan raya
Bandung-Cirebon –réréana ngagunakeun basa Sunda baé. Jadi, lamun kuring terus cicing di
imah tuturunan ti karuhun indung nu disebut Blok Salasa, tanwandé kuring gé sapopoé téh
ngagunakeun basa Cirebon...
a. Medar Tarjamahan
Tarjamahan téh nyaéta karya hasil narjamahkeun tina basa séjén. Istilah séjén sok aya nu
nyebut alih basa.Prosés narjamahkeun, boh karya ilmiah boh karya (sastra) biasana
diusahakeun sangkan papak pisan jeung aslina. Pangpangna dina karya sastra, kagiatan
narjamahkeun téh lian ti mertahankeun segi-segi séjénna, anu pangutamana téh dina segi
basana (gaya basa, pilihan kecap, ungkara, jsté.) jeung kualitas senina.
b. Cara narjamahkeun
Narjamahkeun teu meunang sakecap-sakecap, tapi kudu merhatikeun konteksna atawa
ma’na kalimahna.
Conto : Hujan deras membuat sungai Citanduy meluap dalam beberapa hari ini
Nurutkeun kamus, kecap :
- deras ngandung harti tarik
- membuat ngandung harti nyieun
- meluap ngandung harti leber
Upama nurutkeun harti saujratna tina kamus, eta kalimah jadi : Hujan tarik nyieun Sunge
Citanduy leber dina sababaraha poe ieu.
Tapi kucara merhatikeun konteks kalimahna eta kecap-kecap teh sarua hartina jeung
“gede”, “nyababkeun”, “caah gede”. Kusabab kitu tarjamahan anu bener nyaeta : Hujan
gede nyababkeun Sunge Citanduy caah gedé dina sababaraha poé ieu.
c. Perhatikeun kecap-kecap anu sama’na (sinonim), boh nu aya dina basa Indonesia
jeung dina basa Sunda.
Conto :
Sunda Indonesia
- mandi - mandi
- jam - jam
- surat - surat
kira-kira kira-kira
Kamus digunakeun sabage pedoman sangkan tarjamahan teu mengpar jauh tina ma’na
dasarna. Maksudna, kamus teh mangrupa modal utama dina narjamahkeun hiji basa, tapi
kamus lain hiji-hijina patokan dina ngahartikeun hiji kecap.
Ajip Rosidi (kurang leuwih taun 80-an) kungsi midangkeun artikel nu nétélakeun yén
tarjamahan téh kudu "geulis" jeung "satia". Geulis maksudna kaéndahanana kudu bisa
kapindahkeun, ari satia maksudna ulah méngpar tina rakitan wacana sumber.
Kaedah-kaedah narjamahkeun prosa:
a. Mahaman eusi teks anu ditarjamahkeun (dima’naan)
b. Merhatikeun galur carita
c. Kudu luyu jeung eusi/amanat nu nulisna atawa paham kana maksud pangarang
C. Glosarium
Tarjamahan = disebut ogé alih basa, nya éta mindahkeun téks tina basa sumber (asal) kana
basa séjén (anyar). Contona tina basa Indonesia kana basa Sunda atawa sabalikna.
D. Daftar Pustaka
Google
Sudaryat, Y. 2017. Panggelar Basa Sunda. Jakarta: Erlangga