0 penilaian0% menganggap dokumen ini bermanfaat (0 suara)
59 tayangan4 halaman
Dokumen ini membahas tentang materi Bahasa Sunda KD 3.1 yaitu menganalisis aspek kebahasaan dan rasa bahasa teks tarjamahan. Terdapat penjelasan mengenai definisi, contoh, dan jenis-jenis kamus yang digunakan dalam menerjemahkan teks. Juga dibahas mengenai kemampuan yang dibutuhkan untuk menerjemahkan yaitu kemampuan gramatikal, sosiolinguistik, dan semantik.
Dokumen ini membahas tentang materi Bahasa Sunda KD 3.1 yaitu menganalisis aspek kebahasaan dan rasa bahasa teks tarjamahan. Terdapat penjelasan mengenai definisi, contoh, dan jenis-jenis kamus yang digunakan dalam menerjemahkan teks. Juga dibahas mengenai kemampuan yang dibutuhkan untuk menerjemahkan yaitu kemampuan gramatikal, sosiolinguistik, dan semantik.
Dokumen ini membahas tentang materi Bahasa Sunda KD 3.1 yaitu menganalisis aspek kebahasaan dan rasa bahasa teks tarjamahan. Terdapat penjelasan mengenai definisi, contoh, dan jenis-jenis kamus yang digunakan dalam menerjemahkan teks. Juga dibahas mengenai kemampuan yang dibutuhkan untuk menerjemahkan yaitu kemampuan gramatikal, sosiolinguistik, dan semantik.
KD 3.1 : Menganalisis aspek kebahasaan dan rasa bahasa Teks Tarjamahan
DINA BASA SUNDA
Narjamahkeun Nyaeta : 1. Alih basa 2. Mindahkeun teks tina basa sumber (asal) kana basa sejen (anyar). Contona : 1. Abdi nulis sedengkeun rai maca. (Saa menulis sedangkan adi membaca) 2. Kabersihan sawareh tina iman. (Kebersihan sebagai bagian dari iman) 3. Dimana-pun berada tetaplah menjaga kebersihan. (Dimana wae ayana kudu keukeuh ngajaga kabersihan) 4. Pekerjaan bapak saya adalah guru. (Pakasaban bapa kuring nyaeta guru) Aya media nu kalintang pentingna mun urang rek narjamahkeun nyaeta : KAMUS.
PAPASINGAN / KELOMPOK KAMUS, aya 3 :
1. Kamus Umum a. kamus nu tujuannana pikeun kaperluan umum, lain ngeunaan salah-sahiji widang. b. Kamus nu ngandung sakabeh kecap dina hiji Bahasa. Contona : Kamus Umum Bahasa Sunda. 2. Kamus Istilah = Kamus nu eusina ngamuat kekecapan husus dina widang paelmuan. Contona : Kamus Istilah Sastra Sunda. 3. Kamus Dwibasa ( dua bahasa) = Kamus nu nyebutan sasarauannana kecap dina dua (2) basa anu beda. Contona : Kamus Lengkap Sunda-Indonesia, Indonesia-Sunda, Sunda-Sunda. 3 KAMAMPUH DINA NARJAMAHKEUN, aya 3 : 1. Kamampuh Gramatikal Nyaeta : Pangaweruh ngeunaan kekecapan, nyusun kalimah, nyusun alinea, jeung nglarapkeun ejaan. 2. Kamampuh Sosiolinguistik Nyaeta : Pangaweruh ngeunaan hiji basa dina kahirupan sapopoe di masarakat pamakena. 3. Kamampuh Semantik Nyaeta : Pangaweruh anu patali jeung harti atawa ma’na teks anu ditarjamahkeun.
Paribasa Tarjamahan 1. Paribasa dina Basa Indonesia Contona : a. Paribasa dina Bahasa Indonesia : Ada udang dibalik batu. b. Paribasa dina Bahasa Sundana : Aya hurang handapeun batu.
2. Paribasa dina Basa Arab
Contona : a. Paribasa dina Bahasa Arab : Anna dhofatu minal iman. b. Paribasa dina Bahasa Sundana : Kabersihan sabagean tina iman.
3. Pariasa dina Bahasa inggris
Contona : a. Paribasa dina Bahasa inggris : Time is money b. Paribasa dina Bahasa undana : Waktu sarua jeung duit.
4. Paribasa tina Bahasa Jawa
Contona : a. Paribasa dina Bahasa Jawa : Adam lali tapel. b. Paribasa dina Bahasa Sundana : Poho ka wiwitan/asal-usul. Kecap Serepan Contona : 1. Tina Basa Indonesia : Taun baru, rumah sakit, jabatan, obat bius, ganjil, tabungan, serah terima, pertandingan, perumahan, manis, liburan.
2. Tina Basa Arab :
Ahir, gaib, akal, darurat, halal, haram, kabar, kamus, kiblat, lahir, lisan, mahluk, makam, badan, ibadah, alamat, dunya. 3. Tina Basa Cina : angpaw, capcay, cap, cet, ebi, ginseng, kecap, kueh, loteng, leci, siomay, tauco, tahu, bapaw.