Anda di halaman 1dari 6

SERAT WULANGREH PUPUH GAMBUH

PADA 1
Sekar gambuh ping catur,
kang cinatur polah kang kalantur,
tanpa tutur katula-tula katali,
kadaluwarsa katutuh,
kapatuh pan dadi awon.
Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:
Semuanya dimuat dalam Sekar Gambuh.Tembang ini memuat perilaku yang tidak teratur
dan menjadi perbincangan orang banyak. Jika tidak mau mendengar nasihat orang lain,
semakin lama semakin tak terkendali, hal ini akan berakibat buruk
PADA 2
Aja nganti kabanjur,
barang polah ingkang nora jujur,
yen kebanjur sayekti kojur tan becik,
becik ngupayaa iku,
pitutur ingkang sayektos.
Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:
Jangan sampai terlanjur terbiasa dengan tingkah polah yang tidak jujur, jika sudah
terlanjur akan mencelakakan diri sendiri, hal itu tidak baik. Oleh karena itu, berusahalah
mencerna ilmu yang baik.

PADA 3
Tutur bener puniku,
sayektine apantes tiniru,
nadyan metu saking wong sudra papeki,
lamun becik nggone muruk,
iku pantes sira anggo.
Terjemahan bebas mawa bahasa Indonesia:
Ajaran yang benar itu patut kau ikuti, meskipun berasal dari orang yang rendah
derajatnya, namun jika baik dalam mengajarkan, maka ia pantas kau terima.
PADA 4
Ana pocapanipun,
adiguna adigang adigung,
pan adigang kidang adigung pan esthi,
adiguna ula iku,
telu pisan mati sampyoh.
Terjemahan mawa basa Indonesia:
Ada kiasa yang berbunyi adiguna, adigang, adigung, adigang kiasan
kijang,adigung kiasan gajah, dan adiguna kiasan ular. Ketiganya mati bersamaan.

PADA 5
Si kidang ambegipun,
angandelaken kebat lumpatipun,
pan si gajah angandelken agung inggil,
ula ngandelaken iku,
mandine kalamun nyakot.
Terjemahan mawa bahasa Indonesia:
Tabiat si kijang adalah menyombongkan kecepatannya berlari, si gajah
menyombongkan tubuhnya yang tinggi besar, sedangkan si ular menyombongkan
bisanya yang ganas bila menggigit.

PADA 6
Iku upamanipun,
aja ngandelaken sira iku,
suteng nata iya sapa kumawani,
iku ambeke adigung,

ing wasana dadi asor.

Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:


Itu semua hanya perumpamaan, janganlah kau menyombongkan diri karena
dirimu keturunan putra raja sehingga merasa tidak mungkin ada yang berani, itu
tabiat yang adigang, ujung ujungnya merendahkanmu sendiri.
PADA 7
Adiguna puniku,
ngendelaken kapinteranipun,
samubarang kabisan dipundheweki,
sapa bisa kaya ingsun,
togging prana nora enjoh.
Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:
Watak adiguna adalah menyombongkan kepandaiannya, seluruh kepandaian dalah
miliknya.Dalam hati berkata,’’siapa yang bisa seperti aku?’’ padahal akhirnya
mereka sendiri justru tidak sanggup melaksanakannya, mereka tidak bisa apa apa.
PADA 8
Ambeg adigang iku,
angungasken ing kasuranipun,
para tantang candhala anyenyampahi,
tinemenan nora pecus,
satemah dadi geguyon.
Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:
Tabiat orang adigang adalah menyombongkan keperkasaanya dan keberaniannya,
semuanya ditantang berkelahi, bengis, dan suka mencela.Namun, jika benar benar
dihadapi, mereka tidak sanggup melawan, bahkan jadi bahan tertawaan karena
kekonyolannya.
PADA 9
Ing wong urip puniku,
aja nganggo ambeg kang tetelu,
anganggowa rereh ririh ngati ati,
den kawangwang barang laku,
den waskitha solahing wong.
Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:
Dalam kehidupan, jangan kamu kedepankan tiga tabiat tersebut, berlakulah sabar,
cermat, dan hati hati. Perhatikan segala tingkah laku, teladani segala perilaku
orang.

PADA 10
Dene tetelu iku,
si kidang suka ing patinipun,
pan si gajah lena ing patinireki,
si ula ing patinipun,
ngendelken upase mandon.
Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:
Dari ketiganya itu, si kijang mati karena kegembiraannya, gajah mati karena
keteledorannya, sedangkan ular mati karena keganasan bisanya.
PADA 11
Tetelu nora patut,
yen tiniru mapan dadi luput,
titikane wong anom kurang wewadi,
bungah akeh wong kang nggunggung,
wekasane kajalomprong.
Terjemahan mawa basa Indonesia:
Ketiga contoh diatas merupakan contoh yang salah dan tidak patut ditiru. Kalau
kamu menirunya, berarti kamu telah melakukan tindakan yang salah. Anak muda
suka kalau disanjung/dimanja/diungkap kebaikannya, tidak tahu, itu semua bisa
menyesatkan dirinya.
PADA 12
Yen wong anom puniku,
kakehan panggunggung dadi kumprung,
datan bingung wekasane pan angoling,
yen ginunggung muncu muncu,
kaya wudun meh mecothot.
Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:
Jika pemuda terlalu banyak sanjungan, ia menjadi bodoh, tuli, dan ling lung,
akhirnya mudah diombang ambingkan, jika sedang dipuji, maka hatinya sangat
senang seperti bisul yang hampir meletus.

PADA 13
Dene kang padha ngunggung,
pan sepele iku pamrihipun,
mung warege wadhuk kalimis ing lathi,
lan telese gondhangipun,
reruba alaning uwong.
Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:
Adapun yang senang menyanjung sangat sederhana keinginannya, menyenangkan
diri sendiri, yaitu kenyang perut, basah lidah, dan tenggorokan dengan menjual
keburukan orang lain.
PADA 14
Amrih pareke iku,
yen wus kanggep nuli gawe umuk,
pan wong akeh sayektine padha wedi,
tan wurung tanpa pisungsung,
adol sanggup sakehing wong.
Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:
Supaya dekat dengan atasan. Semua cara dilakukan. Jika sudah terpakai kemudian
membuat ulah dengan hasil karya orang menjadi karyanya, sehingga ia ditakuti
lalu menerima upeti dari hasil menjual kemampuan orang lain.
PADA 15
Yen wong mangkono iku,
nora pantes cedhak lan wong agung,
nora wurung anuntun panggawe juti,
nanging ana pantesipun,
wong mangkono di dheplok.
Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:
Orang seperti itu tidak pantes untuk berdekatan dengan pembesar karena dapat
mendorong pejabat tersebut berbuat jahat. Orang yang seperti itu pantasnya
dihukum yang setimpal agar musnah dari muka bumi.

PADA 16
Aja kakehan sanggup,
durung weruh tuture agupruk,
tutur nempil panganggepe weruh pribadi,
pangrasane keh kang nggunggung,
kang wus weruh amalengos.
Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:
Mereka menganggap dirinya tahu segalanya. Belum melihat dengan mata kepala
sendiri tetapi banyak berbicara, bahkan hanya dengan mendengar seolah olah
mengetahui sendiri. Dikiranya banyak yang menyanjung, padahal yang
mengetahuinya akan memalingkan muka.

PADA 17
Aja nganggo sireku,
kalakuwan kang mangkono iku,
nora wurung cinirenen den titeni,
mring pawong sanak sadulur,
nora ono kang pitados.
Terjemahan bebas mawa basa Indonesia:
Oleh karena itu, jangan kamu bersikap seperti itu karena pasti akan menjadi
catatan dalam hati sanak saudara. Mereka tidak akan percaya lagi padamu.

Anda mungkin juga menyukai