Anda di halaman 1dari 15

Surat Al Kahfi Alangkah jeleknya kata-kata yang

keluar dari mulut mereka; mereka hanya


‫س ِم هّٰللا ِ ال َّر ْحمٰ ِن ال َّر ِح ْي ِم‬
ْ ِ‫ب‬ mengatakan (sesuatu) kebohongan
belaka.

‫س َك ع َٰلٓى ٰاثَا ِر ِه ْم اِنْ لَّ ْم يُْؤ ِمنُ ْوا بِ ٰه َذا‬


َ ‫فَلَ َعلَّ َك بَا ِخ ٌع نَّ ْف‬
ْٓ ‫اَ ْل َح ْم ُد هّٰلِل ِ الَّ ِذ‬
‫ي اَ ْنزَ َل ع َٰلى َع ْب ِد ِه ا ْل ِك ٰت َب َولَ ْم يَ ْج َع ْل لَّ ٗه‬ ‫سفًا‬ ِ ‫ا ْل َح ِد ْي‬
َ َ‫ث ا‬
‫ۜ ِع َو ًجا‬
6. fa la'allaka bākhi'un nafsaka 'alā
1. al-ḥamdu lillāhillażī anzala 'alā āṡārihim il lam yu`minụ bihāżal-
'abdihil-kitāba wa lam yaj'al lahụ ḥadīṡi asafā
'iwajā Artinya : Maka barangkali engkau
Artinya : Segala puji bagi Allah yang (Muhammad) akan mencelakakan
telah menurunkan Kitab (Al-Qur'an) dirimu karena bersedih hati setelah
kepada hamba-Nya dan Dia tidak mereka berpaling, sekiranya mereka
menjadikannya bengkok; tidak beriman kepada keterangan ini
(Al-Qur'an).
َ‫ش ِد ْيدًا ِّمنْ لَّ ُد ْنهُ َويُبَش َِّر ا ْل ُمْؤ ِمنِيْن‬ َ ‫سا‬ً ‫قَيِّ ًما لِّيُ ْن ِذ َر بَْأ‬
‫ض ِز ْينَةً لَّ َها لِنَ ْبلُ َو ُه ْم اَيُّ ُه ْم‬
ِ ‫اِنَّا َج َع ْلنَا َما َعلَى ااْل َ ْر‬
‫سنً ۙا‬
َ ‫ت اَنَّ لَ ُه ْم اَ ْج ًرا َح‬ ِ ‫صلِ ٰح‬ ّ ٰ ‫الَّ ِذيْنَ يَ ْع َملُ ْونَ ال‬
‫سنُ َع َماًل‬ َ ‫اَ ْح‬
2. qayyimal liyunżira ba`san
7. innā ja'alnā mā 'alal-arḍi zīnatal
syadīdam mil ladun-hu wa
lahā linabluwahum ayyuhum
yubasysyiral-mu`minīnallażīna
aḥsanu 'amalā
ya'malụnaṣ-ṣāliḥāti anna lahum
Artinya : Sesungguhnya Kami telah
ajran ḥasanā menjadikan apa yang ada di bumi
Artinya : sebagai bimbingan yang lurus, sebagai perhiasan baginya, untuk Kami
untuk memperingatkan akan siksa yang menguji mereka, siapakah di antaranya
sangat pedih dari sisi-Nya dan yang terbaik perbuatannya.
memberikan kabar gembira kepada
orang-orang mukmin yang mengerjakan ‫ص ِع ْيدًا ُج ُرز ًۗا‬
َ ‫اعلُ ْونَ َما َعلَ ْي َها‬
ِ ‫َواِنَّا لَ َج‬
kebajikan bahwa mereka akan mendapat
balasan yang baik, 8. wa innā lajā'ilụna mā 'alaihā
ṣa'īdan juruzā
‫َّما ِكثِيْنَ فِ ْي ِه اَبَد ًۙا‬ Artinya : Dan Kami benar-benar akan
menjadikan (pula) apa yang di atasnya
3. mākiṡīna fīhi abadā
menjadi tanah yang tandus lagi kering.
Artinya : mereka kekal di dalamnya
untuk selama-lamanya.
ِ ‫ص ٰح َب ا ْل َك ْه‬
ْ‫ف َوال َّرقِ ْي ِم َكانُ ْوا ِمن‬ ْ َ‫سبْتَ اَنَّ ا‬ ِ ‫اَ ْم َح‬
‫َّويُ ْن ِذ َر الَّ ِذيْنَ قَالُوا ات ََّخ َذ هّٰللا ُ َولَد ًۖا‬ ‫ٰا ٰيتِنَا ع ََجبًا‬

4. wa yunżirallażīna 9. am ḥasibta anna aṣ-ḥābal-kahfi


qāluttakhażallāhu waladā war-raqīmi kānụ min āyātinā
Artinya : Dan untuk memperingatkan 'ajabā
kepada orang yang berkata, “Allah Artinya : Apakah engkau mengira
mengambil seorang anak.” bahwa orang yang mendiami gua, dan
(yang mempunyai) raqim itu, termasuk
‫َّما لَ ُه ْم بِ ٖه ِمنْ ِع ْل ٍم َّواَل اِل ٰ بَ ۤا ِٕى ِه ۗ ْم َكبُ َرتْ َكلِ َمةً ت َْخ ُر ُج‬ tanda-tanda (kebesaran) Kami yang
‫ِمنْ اَ ْف َوا ِه ِه ۗ ْم اِنْ يَّقُ ْولُ ْونَ اِاَّل َك ِذبًا‬ menakjubkan?

5. mā lahum bihī min 'ilmiw wa lā


‫ف فَقَالُ ْوا َربَّنَٓا ٰاتِنَا ِمنْ لَّ ُد ْن َك‬
ِ ‫اِ ْذ اَ َوى ا ْلفِ ْتيَةُ اِلَى ا ْل َك ْه‬
li`ābā`ihim, kaburat kalimatan
takhruju min afwāhihim, iy َ ‫َر ْح َمةً َّو َهيِّْئ لَنَا ِمنْ اَ ْم ِرنَا َر‬
‫ش ًد‬
yaqụlụna illā każibā
Artinya : Mereka sama sekali tidak
mempunyai pengetahuan tentang hal itu,
begitu pula nenek moyang mereka.
10. iż awal-fityatu ilal-kahfi fa qālụ Tuhan langit dan bumi; kami tidak
rabbanā ātinā mil ladungka menyeru tuhan selain Dia. Sungguh,
kalau kami berbuat demikian, tentu
raḥmataw wa hayyi` lanā min
kami telah mengucapkan perkataan yang
amrinā rasyadā sangat jauh dari kebenaran.”
Artinya : (Ingatlah) ketika pemuda-
ۗ
pemuda itu berlindung ke dalam gua َ‫ٰ ٓهُؤ اَل ۤ ِء قَ ْو ُمنَا ات ََّخ ُذ ْوا ِمنْ د ُْونِ ٖ ٓه ٰالِ َهةً لَ ْواَل يَْأت ُْون‬
‫هّٰللا‬
ِ ‫س ْل ٰط ۢ ٍن بَيِّ ۗ ٍن فَ َمنْ اَ ْظلَ ُم ِم َّم ِن ا ْفت َٰرى َعلَى‬
lalu mereka berdoa, “Ya Tuhan kami.
ُ ِ‫َعلَ ْي ِه ْم ب‬
Berikanlah rahmat kepada kami dari
sisi-Mu dan sempurnakanlah petunjuk ‫َك ِذبً ۗا‬
yang lurus bagi kami dalam urusan
kami.”
15. hā`ulā`i qaumunattakhażụ min
dụnihī ālihah, lau lā ya`tụna
‫سنِيْنَ َع َدد ًۙا‬ ِ ‫ض َر ْبنَا ع َٰلٓى ٰا َذانِ ِه ْم فِى ا ْل َك ْه‬
ِ ‫ف‬ َ َ‫ف‬ 'alaihim bisulṭānim bayyin, fa
man aẓlamu mim maniftarā
11. fa ḍarabnā 'alā āżānihim fil-kahfi
'alallāhi każibā
sinīna 'adadā Artinya : Mereka itu kaum kami yang
Artinya : Maka Kami tutup telinga telah menjadikan tuhan-tuhan (untuk
mereka di dalam gua itu, selama disembah) selain Dia. Mengapa mereka
beberapa tahun. tidak mengemukakan alasan yang jelas
(tentang kepercayaan mereka)? Maka
‫صى لِ َما لَبِثُ ْٓوا اَ َمدًا‬ ُّ َ‫ثُ َّم بَ َع ْث ٰن ُه ْم لِنَ ْعلَ َم ا‬
ٰ ‫ي ا ْل ِح ْزبَ ْي ِن اَ ْح‬
siapakah yang lebih zalim daripada
orang yang mengada-adakan
12. ṡumma ba'aṡnāhum lina'lama
kebohongan terhadap Allah?
ayyul-ḥizbaini aḥṣā limā labiṡū
amadā ‫َواِ ِذ ا ْعتَزَ ْلتُ ُم ْو ُه ْم َو َما يَ ْعبُد ُْونَ اِاَّل هّٰللا َ فَْأ ٗ ٓوا اِلَى‬
Artinya : Kemudian Kami bangunkan ْ‫ف يَ ْنش ُْر لَ ُك ْم َر ُّب ُك ْم ِّمنْ َّر ْح َمتِ ٖه َويُ َهيِّْئ لَ ُك ْم ِّمن‬ ِ ‫ا ْل َك ْه‬
mereka, agar Kami mengetahui
manakah di antara ke dua golongan itu
‫اَ ْم ِر ُك ْم ِّم ْرفَقًا‬
yang lebih tepat dalam menghitung
16. wa iżi'tazaltumụhum wa mā
berapa lamanya mereka tinggal (dalam
gua itu). ya'budụna illallāha fa`wū ilal-
kahfi yansyur lakum rabbukum
ِّ ۗ ‫ص َعلَ ْيكَ نَبَا َ ُه ْم بِا ْل َح‬
‫ق اِنَّ ُه ْم فِ ْتيَةٌ ٰا َمنُ ْوا‬ ُّ ُ‫نَ ْحنُ نَق‬ mir raḥmatihī wa yuhayyi` lakum
‫بِ َربِّ ِه ْم َو ِزد ْٰن ُه ْم ُهد ًۖى‬ min amrikum mirfaqā
Artinya : Dan apabila kamu
13. naḥnu naquṣṣu 'alaika naba`ahum meninggalkan mereka dan apa yang
bil-ḥaqq, innahum fityatun āmanụ mereka sembah selain Allah, maka
birabbihim wa zidnāhum hudā carilah tempat berlindung ke dalam gua
Artinya : Kami ceritakan kepadamu itu, niscaya Tuhanmu akan
(Muhammad) kisah mereka dengan melimpahkan sebagian rahmat-Nya
sebenarnya. Sesungguhnya mereka adalah kepadamu dan menyediakan sesuatu
pemuda-pemuda yang beriman kepada yang berguna bagimu dalam urusanmu.
Tuhan mereka, dan Kami tambahkan
petunjuk kepada mereka. ۞ ‫س اِ َذا طَلَ َعتْ تَّزَا َو ُر عَنْ َك ْهفِ ِه ْˆم‬ َ ‫ش ْم‬ َّ ‫َوتَ َرى ال‬
‫َّو َربَ ْطنَا ع َٰلى قُلُ ْوبِ ِه ْم اِ ْذ قَا ُم ْوا فَقَالُ ْوا َربُّنَا َر ُّب‬ ‫ال َو ُه ْم‬ ِ ‫ش َم‬ِّ ‫ض ُه ْم َذاتَ ال‬ ُ ‫َذاتَ ا ْليَ ِم ْي ِن َواِ َذا َغ َربَتْ تَّ ْق ِر‬
‫ض لَنْ نَّ ْد ُع َو ۟ا ِمنْ د ُْونِ ٖ ٓه اِ ٰل ًها لَّقَ ْد قُ ْلنَٓا‬ ‫ت هّٰللا ِ ۗ َمنْ يَّ ْه ِد هّٰللا ُ فَ ُه َو‬
ِ ‫ِف ْي فَ ْج َو ٍة ِّم ْن ۗهُ ٰذلِكَ ِمنْ ٰا ٰي‬
ِ ‫ت َوااْل َ ْر‬ِ ‫سمٰ ٰو‬
َّ ‫ال‬
‫شطَطًا‬َ ‫اِ ًذا‬ ‫شدًا‬ ِ ‫ضلِ ْل فَلَنْ ت َِج َد لَ ٗه َولِيًّا ُّم ْر‬ ْ ُّ‫ا ْل ُم ْهتَ ِد َو َمنْ ي‬

14. wa rabaṭnā 'alā qulụbihim iż


17. wa tarasy-syamsa iżā ṭala'at
qāmụ fa qālụ rabbunā rabbus- tazāwaru 'ang kahfihim żātal-
samāwāti wal-arḍi lan nad'uwa yamīni wa iżā garabat taqriḍuhum
żātasy-syimāli wa hum fī
min dụnihī ilāhal laqad qulnā iżan
fajwatim min-h, żālika min
syaṭaṭā
Artinya : Dan Kami teguhkan hati āyātillāh, may yahdillāhu fa
mereka ketika mereka berdiri lalu huwal-muhtadi wa may yuḍlil fa
mereka berkata, “Tuhan kami adalah lan tajida lahụ waliyyam mursyidā
Artinya : Dan engkau akan melihat Artinya : Dan demikianlah Kami
matahari ketika terbit, condong dari gua bangunkan mereka, agar di antara
mereka ke sebelah kanan, dan apabila mereka saling bertanya. Salah seorang
matahari itu terbenam, menjauhi mereka di antara mereka berkata, “Sudah berapa
ke sebelah kiri sedang mereka berada lama kamu berada (di sini)?” Mereka
dalam tempat yang luas di dalam (gua) menjawab, “Kita berada (di sini) sehari
itu. Itulah sebagian dari tanda-tanda atau setengah hari.” Berkata (yang lain
(kebesaran) Allah. Barangsiapa diberi lagi), “Tuhanmu lebih mengetahui
petunjuk oleh Allah, maka dialah yang berapa lama kamu berada (di sini).
mendapat petunjuk; dan barangsiapa Maka suruhlah salah seorang di antara
disesatkan-Nya, maka engkau tidak akan kamu pergi ke kota dengan membawa
mendapatkan seorang penolong yang uang perakmu ini, dan hendaklah dia
dapat memberi petunjuk kepadanya. lihat manakah makanan yang lebih baik,
dan bawalah sebagian makanan itu
‫ظا َّو ُه ْم ُرقُ ْو ٌد ۖ َّونُقَلِّبُ ُه ْم َذاتَ ا ْليَ ِم ْي ِن‬ ً ‫سبُ ُه ْم اَ ْيقَا‬
َ ‫َوت َْح‬ untukmu, dan hendaklah dia berlaku
ِ ‫اسطٌ ِذ َرا َع ْي ِه بِا ْل َو‬
‫ص ْي ۗ ِد لَ ِو‬ ِ َ‫ال َۖو َك ْلبُ ُه ْم ب‬
ِ ‫ش َم‬ ِّ ‫َو َذاتَ ال‬ lemah lembut dan jangan sekali-kali
menceritakan halmu kepada siapa pun.
‫اطَّلَعْتَ َعلَ ْي ِه ْم لَ َولَّيْتَ ِم ْن ُه ْم فِ َرا ًرا َّولَ ُملِْئتَ ِم ْن ُه ْم‬
‫ُر ْعبًا‬ ‫اِنَّ ُه ْم اِنْ يَّ ْظ َه ُر ْوا َعلَ ْي ُك ْم يَ ْر ُج ُم ْو ُك ْˆم اَ ْو يُ ِع ْيد ُْو ُك ْˆم فِ ْي‬
18. wa taḥsabuhum aiqāẓaw wa hum
‫ِملَّتِ ِه ْم َولَنْ تُ ْفلِ ُح ْٓوا اِ ًذا اَبَدًا‬
ruqụduw wa nuqallibuhum żātal- 20. innahum iy yaẓ-harụ 'alaikum
yamīni wa żātasy-syimāli wa yarjumụkum au yu'īdụkum fī
kalbuhum bāsiṭun żirā'aihi bil- millatihim wa lan tufliḥū iżan
waṣīd, lawiṭṭala'ta 'alaihim abadā
lawallaita min-hum firāraw wa Artinya : Sesungguhnya jika mereka
lamuli`ta min-hum ru'bā dapat mengetahui tempatmu, niscaya
Artinya : Dan engkau mengira mereka mereka akan melempari kamu dengan
itu tidak tidur, padahal mereka tidur; dan batu, atau memaksamu kembali kepada
Kami bolak-balikkan mereka ke kanan agama mereka, dan jika demikian
dan ke kiri, sedang anjing mereka niscaya kamu tidak akan beruntung
membentangkan kedua lengannya di selama-lamanya.”
depan pintu gua. Dan jika kamu
menyaksikan mereka tentu kamu akan َّ‫ق َّواَن‬ ٌّ ‫َو َك ٰذلِكَ اَ ْعثَ ْرنَا َعلَ ْي ِه ْم ِليَ ْعلَ ُم ْٓوا اَنَّ َو ْع َد هّٰللا ِ َح‬
berpaling melarikan (diri) dari mereka
‫سا َعةَ اَل َر ْي َب فِ ْي َه ۚا اِ ْذ يَتَنَا َزع ُْونَ بَ ْينَ ُه ْم اَ ْم َر ُه ْم‬ َّ ‫ال‬
dan pasti kamu akan dipenuhi rasa takut
terhadap mereka.
َ‫فَقَالُوا ا ْبنُ ْوا َعلَ ْي ِه ْم بُ ْنيَانً ۗا َربُّ ُه ْم اَ ْعلَ ُم بِ ِه ۗ ْم قَا َل الَّ ِذيْن‬
‫س ِجدًا‬ ْ ‫َغلَبُ ْوا ع َٰلٓى اَ ْم ِر ِه ْم لَنَتَّ ِخ َذنَّ َعلَ ْي ِه ْم َّم‬
‫س ۤا َءلُ ْوا بَ ْينَ ُه ۗ ْم قَا َل قَ ۤا ِٕى ٌل ِّم ْن ُه ْم َك ْم‬َ َ‫َو َك ٰذلِ َك بَ َع ْث ٰن ُه ْم لِيَت‬
21. wa każālika a'ṡarnā 'alaihim
‫ض يَ ْو ۗ ٍم قَالُ ْوا َربُّ ُك ْم اَ ْعلَ ُم‬ َ ‫لَبِ ْثتُ ۗ ْم قَالُ ْوا لَبِ ْثنَا يَ ْو ًما اَ ْو بَ ْع‬
liya'lamū anna wa'dallāhi ḥaqquw
‫بِ َما لَبِ ْثتُ ۗ ْم فَا ْب َعثُ ْٓوا اَ َح َد ُك ْˆم بِ َو ِرقِ ُك ْم ٰه ِذ ٖ ٓه اِلَى ا ْل َم ِد ْينَ ِة‬
wa annas-sā'ata lā raiba fīhā, iż
ٍ ‫فَ ْليَ ْنظُ ْر اَيُّ َهٓا اَ ْز ٰكى طَ َعا ًما فَ ْليَْأتِ ُك ْم بِ ِر ْز‬
ُ‫ق ِّم ْنه‬
yatanāza'ụna bainahum amrahum
‫َو ْليَتَلَطَّفْ َواَل يُش ِْع َرنَّ بِ ُك ْم اَ َحدًا‬
fa qālubnụ 'alaihim bun-yānā,
19. wa każālika ba'aṡnāhum rabbuhum a'lamu bihim,
liyatasā`alụ bainahum, qāla qālallażīna galabụ 'alā amrihim
qā`ilum min-hum kam labiṡtum, lanattakhiżanna 'alaihim masjidā
qālụ labiṡnā yauman au ba'ḍa Aritinya : Dan demikian (pula) Kami
perlihatkan (manusia) dengan mereka,
yaụm, qālụ rabbukum a'lamu
agar mereka tahu, bahwa janji Allah
bimā labiṡtum, fab'aṡū aḥadakum benar, dan bahwa (kedatangan) hari
biwariqikum hāżihī ilal-madīnati Kiamat tidak ada keraguan padanya.
falyanẓur ayyuhā azkā ṭa'āman Ketika mereka berselisih tentang urusan
falya`tikum birizqim min-hu mereka, maka mereka berkata,
“Dirikanlah sebuah bangunan di atas
walyatalaṭṭaf wa lā yusy'iranna
(gua) mereka, Tuhan mereka lebih
bikum aḥad mengetahui tentang mereka.” Orang
yang berkuasa atas urusan mereka Artinya : kecuali (dengan mengatakan),
berkata, “Kami pasti akan mendirikan “Insya Allah.” Dan ingatlah kepada
sebuah rumah ibadah di atasnya.” Tuhanmu apabila engkau lupa dan
katakanlah, “Mudah-mudahan Tuhanku
ٌ‫سة‬ َ ‫سيَقُ ْولُ ْونَ ثَ ٰلثَةٌ َّرابِ ُع ُه ْم َك ْلبُ ُه ۚ ْم َويَقُ ْولُ ْونَ َخ ْم‬ َ akan memberiku petunjuk kepadaku
ٌ‫س ْب َعة‬
َ َ‫ب َويَقُ ْولُ ْون‬ ِ ۚ ‫س ُه ْم َك ْلبُ ُه ْم َر ْج ًم ۢا بِا ْل َغ ْي‬ُ ‫سا ِد‬ َ agar aku yang lebih dekat
‫َّوثَا ِمنُ ُه ْم َك ْلبُ ُه ْم ۗقُ ْل َّربِّيْٓ اَ ْعلَ ُم بِ ِع َّدتِ ِه ْم َّما يَ ْعلَ ُم ُه ْم اِاَّل‬ (kebenarannya) daripada ini.”

‫ت‬ِ ‫ستَ ْف‬ ْ َ‫قَلِ ْي ٌل ەۗ فَاَل تُ َما ِر فِ ْي ِه ْم اِاَّل ِم َر ۤا ًء ظَا ِه ًرا ۖ َّواَل ت‬ ‫س ًعا‬ ِ ‫َولَبِثُ ْوا فِ ْي َك ْهفِ ِه ْم ثَ ٰل َث ِماَئ ٍة‬
ْ ‫سنِيْنَ َو‬
ْ ِ‫ازدَاد ُْوا ت‬
‫فِ ْي ِه ْم ِّم ْن ُه ْم اَ َحدًا‬
25. wa labiṡụ fī kahfihim ṡalāṡa
22. sayaqụlụna ṡalāṡatur rābi'uhum mi`atin sinīna wazdādụ tis'ā
kalbuhum, wa yaqụlụna Artinya : Dan mereka tinggal dalam gua
khamsatun sādisuhum kalbuhum selama tiga ratus tahun dan ditambah
sembilan tahun.
rajmam bil-gaīb, wa yaqụlụna
sab'atuw wa ṡāminuhum ‫هّٰللا‬
ِ ۗ ‫ت َوااْل َ ْر‬
‫ض‬ ِ ‫سمٰ ٰو‬
َّ ‫ب ال‬ ُ ‫قُ ِل ُ اَ ْعلَ ُم بِ َما لَبِثُ ْوا ۚ لَ ٗه َغ ْي‬
kalbuhum, qur rabbī a'lamu ‫س ِم ۗ ْع َما لَ ُه ْم ِّمنْ د ُْونِ ٖه ِمنْ َّولِ ۗ ٍّي َواَل‬ ْ َ‫ص ْر بِ ٖه َوا‬ ِ ‫اَ ْب‬
bi'iddatihim mā ya'lamuhum illā
‫ش ِر ُك فِ ْي ُح ْك ِم ٖ ٓه اَ َحدًا‬ ْ ُ‫ي‬
qalīl, fa lā tumāri fīhim illā
mirā`an ẓāhiraw wa lā tastafti 26. qulillāhu a'lamu bimā labiṡụ, lahụ
fīhim min-hum aḥadā gaibus-samāwāti wal-arḍ, abṣir
Artinya : Nanti (ada orang yang akan) bihī wa asmi', mā lahum min
mengatakan, ”(Jumlah mereka) tiga dụnihī miw waliyy, wa lā
(orang), yang ke empat adalah
yusyriku fī ḥukmihī aḥadā
anjingnya,” dan (yang lain) mengatakan,
Artinya : Katakanlah, “Allah lebih
“(Jumlah mereka) lima (orang), yang ke
mengetahui berapa lamanya mereka
enam adalah anjingnya,” sebagai terkaan
tinggal (di gua); milik-Nya semua yang
terhadap yang gaib; dan (yang lain lagi)
tersembunyi di langit dan di bumi.
mengatakan, “(Jumlah mereka) tujuh
Alangkah terang penglihatan-Nya dan
(orang), yang ke delapan adalah
alangkah tajam pendengaran-Nya; tidak
anjingnya.” Katakanlah (Muhammad),
ada seorang pelindung pun bagi mereka
“Tuhanku lebih mengetahui jumlah
selain Dia; dan Dia tidak mengambil
mereka; tidak ada yang mengetahui
seorang pun menjadi sekutu-Nya dalam
(bilangan) mereka kecuali sedikit.”
menetapkan keputusan.”
Karena itu janganlah engkau
(Muhammad) berbantah tentang hal
‫ب َربِّ ۗ َك اَل ُمبَ ِّد َل لِ َكلِمٰ تِ ٖ ۗه‬
ِ ‫َوا ْت ُل َمٓا اُ ْو ِح َي اِلَ ْي َك ِمنْ ِكتَا‬
mereka, kecuali perbantahan lahir saja
dan jangan engkau menanyakan tentang ‫َولَنْ تَ ِج َد ِمنْ د ُْونِ ٖه ُم ْلت ََحدًا‬
mereka (pemuda-pemuda itu) kepada
siapa pun.
27. watlu mā ụḥiya ilaika ming kitābi
rabbik, lā mubaddila likalimātih,
َ
ۙ‫غدًا‬ َ‫اع ٌل ٰذلِك‬ ْ ‫َواَل تَقُ ْولَنَّ لِش َ۟ا‬
ِ َ‫ي ٍء اِنِّ ْي ف‬ wa lan tajida min dụnihī
multaḥadā
23. wa lā taqụlanna lisyai`in innī Artinya : Dan bacakanlah (Muhammad)
fā'ilun żālika gadā apa yang diwahyukan kepadamu, yaitu
Artinya : Dan jangan sekali-kali engkau Kitab Tuhanmu (Al-Qur'an). Tidak ada
mengatakan terhadap sesuatu, “Aku yang dapat mengubah kalimat-kalimat-
pasti melakukan itu besok pagi,” Nya. Dan engkau tidak akan dapat
‫هّٰللا‬ menemukan tempat berlindung selain
ٓ ٰ ‫سيْتَ َوقُ ْل ع‬
‫َسى‬ ِ َ‫آِاَّل اَنْ يَّش َۤا َء ُ َۖو ْاذ ُك ْر َّربَّ َك اِ َذا ن‬ kepada-Nya.
‫شدًا‬َ ‫اَنْ يَّ ْه ِديَ ِن َربِّ ْي اِل َ ْق َر َب ِمنْ ٰه َذا َر‬
24. illā ay yasyā`allāhu ważkur
rabbaka iżā nasīta wa qul 'asā ay
yahdiyani rabbī li`aqraba min
hāżā rasyadā
minuman yang paling buruk dan tempat
istirahat yang paling jelek.

‫سكَ َم َع الَّ ِذيْنَ يَ ْدع ُْونَ َربَّ ُه ْم بِا ْل َغ ٰدو ِة‬ َ ‫اصبِ ْر نَ ْف‬
ْ ‫َو‬ ِ ُ‫ت اِنَّا اَل ن‬
‫ض ْي ُع اَ ْج َر‬ ّ ٰ ‫اِنَّ الَّ ِذيْنَ ٰا َمنُ ْوا َو َع ِملُوا ال‬
ِ ‫صلِ ٰح‬
ۚ ٰ
‫ش ِّي يُ ِر ْيد ُْونَ َو ْج َه ٗه َواَل تَ ْع ُد َع ْينكَ َع ْن ُه ْم تُ ِر ْي ُد‬ ِ ‫َوا ْل َع‬ ۚ ‫سنَ َع َماًل‬َ ‫َمنْ اَ ْح‬
ْ‫ِز ْينَةَ ا ْل َح ٰيو ِة ال ُّد ْنيَ ۚا َواَل ت ُِط ْع َمنْ اَ ْغفَ ْلنَا قَ ْلبَ ٗه عَن‬
30. innallażīna āmanụ wa 'amiluṣ-
‫ِذ ْك ِرنَا َواتَّبَ َع ه َٰوىهُ َو َكانَ اَ ْم ُر ٗه فُ ُرطًا‬
ṣāliḥāti innā lā nuḍī'u ajra man
28. waṣbir nafsaka ma'allażīna aḥsana 'amalā
yad'ụna rabbahum bil-gadāti Artinya : Sungguh, mereka yang
beriman dan mengerjakan kebajikan,
wal-'asyiyyi yurīdụna waj-hahụ
Kami benar-benar tidak akan menyia-
wa lā ta'du 'aināka 'an-hum, turīdu nyiakan pahala orang yang mengerjakan
zīnatal-ḥayātid-dun-yā, wa lā tuṭi' perbuatan yang baik itu.
man agfalnā qalbahụ 'an żikrinā ٰۤ
wattaba'a hawāhu wa kāna ‫ي ِمنْ ت َْحتِ ِه ُم ااْل َ ْن ٰه ُر‬ ْ ‫ول ِٕىكَ لَ ُه ْم َج ٰنّتُ َع ْد ٍن ت َْج ِر‬ ُ‫ا‬
amruhụ furuṭā ‫س ْونَ ثِيَابًا‬ ٍ ‫سا ِو َر ِمنْ َذ َه‬
ُ َ‫ب َّويَ ْلب‬ َ َ‫يُ َحلَّ ْونَ ِف ْي َها ِمنْ ا‬
Artinya : Dan bersabarlah engkau ‫ق ُّمتَّ ِك ِٕىيْنَ فِ ْي َها َعلَى‬ ٍ ‫ستَ ْب َر‬
ْ ِ‫س َّوا‬ ٍ ‫س ْن ُد‬ُ ْ‫ض ًرا ِّمن‬ ْ ‫ُخ‬
(Muhammad) bersama orang yang ‫سنَتْ ُم ْرتَفَقًا‬ ُ ‫اب َو َح‬ ُ ۗ ‫ااْل َ َر ۤا ِٕى ۗ ِك نِ ْع َم الثَّ َو‬
menyeru Tuhannya pada pagi dan senja
hari dengan mengharap keridaan-Nya; 31. ulā`ika lahum jannātu 'adnin tajrī
dan janganlah kedua matamu berpaling min taḥtihimul-an-hāru
dari mereka (karena) mengharapkan yuḥallauna fīhā min asāwira min
perhiasan kehidupan dunia; dan
żahabiw wa yalbasụna ṡiyāban
janganlah engkau mengikuti orang yang
hatinya telah Kami lalaikan dari khuḍram min sundusiw wa
mengingat Kami, serta menuruti istabraqim muttaki`īna fīhā 'alal-
keinginannya dan keadaannya sudah arā`ik, ni'maṡ-ṡawāb, wa ḥasunat
melewati batas. murtafaqā
Artinya : Mereka itulah yang
‫ق ِمنْ َّربِّ ُك ۗ ْم فَ َمنْ ش َۤا َء فَ ْليُْؤ ِمنْ َّو َمنْ ش َۤا َء‬ ُّ ‫َوقُ ِل ا ْل َح‬ memperoleh Surga ‘Adn, yang mengalir
ٰ
‫س َرا ِدقُ َه ۗا‬ ُ ‫فَ ْليَ ْكفُ ۚ ْر اِنَّٓا اَ ْعتَ ْدنَا لِلظّلِ ِميْنَ نَا ًر ۙا اَ َحاطَ بِ ِه ْم‬ di bawahnya sungai-sungai; (dalam
َ‫ش ِوى ا ْل ُو ُج ْو ۗه‬ ْ َ‫ستَ ِغ ْيثُ ْوا يُ َغاثُ ْوا بِ َم ۤا ٍء َكا ْل ُم ْه ِل ي‬
ْ َّ‫َواِنْ ي‬ surga itu) mereka diberi hiasan gelang
‫س ۤا َءتْ ُم ْرتَفَقًا‬ َ ‫اب َو‬ ۗ
ُ ‫ْئس الش ََّر‬ َ ِ‫ب‬
emas dan mereka memakai pakaian
hijau dari sutera halus dan sutera tebal,
29. wa qulil-ḥaqqu mir rabbikum, fa sedang mereka duduk sambil bersandar
di atas dipan-dipan yang indah. (Itulah)
man syā`a falyu`miw wa man sebaik-baik pahala dan tempat istirahat
syā`a falyakfur, innā a'tadnā liẓ- yang indah.
ẓālimīna nāran aḥāṭa bihim
surādiquhā, wa iy yastagīṡụ ۞ ‫اض ِر ْب لَ ُه ْم َّمثَاًل َّر ُجلَ ْي ِن َج َع ْلنَا اِل َ َح ِد ِه َما‬ ْ ‫َو‬
yugāṡụ bimā`ing kal-muhli ‫ب َّو َحفَ ْف ٰن ُه َم̂ا بِنَ ْخ ٍل َّو َج َع ْلنَا بَ ْينَ ُه َما‬
ٍ ‫َجنَّتَ ْي ِن ِمنْ اَ ْعنَا‬
yasywil-wujụh, bi`sasy-syarāb, ۗ‫زَ ْرعًا‬
wa sā`at murtafaqā
Artinya : Dan katakanlah (Muhammad), 32. waḍrib lahum maṡalar rajulaini
“Kebenaran itu datangnya dari ja'alnā li`aḥadihimā jannataini
Tuhanmu; barangsiapa menghendaki min a'nābiw wa ḥafafnāhumā
(beriman) hendaklah dia beriman, dan binakhliw wa ja'alnā bainahumā
barangsiapa menghendaki (kafir) biarlah zar'ā
dia kafir.” Sesungguhnya Kami telah
Artinya : Dan berikanlah (Muhammad)
menyediakan neraka bagi orang zalim,
kepada mereka sebuah perumpamaan,
yang gejolaknya mengepung mereka.
dua orang laki-laki, yang seorang (yang
Jika mereka meminta pertolongan
kafir) Kami beri dua buah kebun anggur
(minum), mereka akan diberi air seperti
dan Kami kelilingi kedua kebun itu
besi yang mendidih yang
dengan pohon-pohon kurma dan di
menghanguskan wajah. (Itulah)
antara keduanya (kebun itu) Kami
buatkan ladang.
‫ش ْيـ ًۙٔا َّوفَ َّج ْرنَا‬
َ ُ‫ِك ْلتَا ا ْل َجنَّتَ ْي ِن ٰاتَتْ اُ ُكلَ َها َولَ ْم تَ ْظلِ ْم ِّم ْنه‬ ْ ‫صا ِحبُ ٗه َوه َُو يُ َحا ِو ُر ٗ ٓه اَ َكفَ ْرتَ بِالَّ ِذ‬
َ‫ي َخلَقَك‬ َ ‫قَا َل لَ ٗه‬
‫ِخ ٰللَ ُه َما نَ َه ًر ۙا‬ ۗ ‫س ٰ ّوىكَ َر ُجاًل‬َ ‫ب ثُ َّم ِمنْ نُّ ْطفَ ٍة ثُ َّم‬ٍ ‫ِمنْ تُ َرا‬
33. kiltal-jannataini ātat ukulahā wa 37. qāla lahụ ṣāḥibuhụ wa huwa
lam taẓlim min-hu syai`aw wa yuḥāwiruhū a kafarta billażī
fajjarnā khilālahumā naharā khalaqaka min turābin ṡumma
Artinya : Kedua kebun itu menghasilkan min nuṭfatin ṡumma sawwāka
buahnya, dan tidak berkurang (buahnya) rajulā
sedikit pun, dan di celah-celah kedua Artinya : Kawannya (yang beriman)
kebun itu Kami alirkan sungai, berkata kepadanya sambil bercakap-
cakap dengannya, “Apakah engkau
َ ‫َّو َكانَ لَ ٗه ثَ َم ۚ ٌر فَقَا َل ِل‬
‫صا ِحبِ ٖه َوه َُو يُ َحا ِو ُر ٗ ٓه اَنَ ۠ا اَ ْكثَ ُر‬ ingkar kepada (Tuhan) yang
‫ِم ْن َك َمااًل َّواَع َُّز نَفَ ًرا‬ menciptakan engkau dari tanah,
kemudian dari setetes air mani, lalu Dia
34. wa kāna lahụ ṡamar, fa qāla menjadikan engkau seorang laki-laki
liṣāḥibihī wa huwa yuḥāwiruhū yang sempurna?
ana akṡaru mingka mālaw wa
a'azzu nafarā ْ ُ‫ٰل ِكنَّ ۠ا ُه َو هّٰللا ُ َربِّ ْي َوٓاَل ا‬
‫ش ِر ُك بِ َربِّيْٓ اَ َحدًا‬
Artinya : dan dia memiliki kekayaan
38. lākinna huwallāhu rabbī wa lā
besar, maka dia berkata kepada
kawannya (yang beriman) ketika usyriku birabbī aḥadā
bercakap-cakap dengan dia, “Hartaku Artinya : Tetapi aku (percaya bahwa),
lebih banyak daripada hartamu dan Dialah Allah, Tuhanku, dan aku tidak
pengikutku lebih kuat.” mempersekutukan Tuhanku dengan
sesuatu pun.
‫س ٖ ۚه قَا َل َمٓا اَظُنُّ اَنْ تَبِ ْي َد‬
ِ ‫َود ََخ َل َجنَّت َٗه َوه َُو ظَالِ ٌم لِّنَ ْف‬
‫َولَ ْوٓاَل اِ ْذ د ََخ ْلتَ َجنَّتَ َك قُ ْلتَ َما ش َۤا َء هّٰللا ُ ۙ اَل قُ َّوةَ اِاَّل‬
‫ٰه ِذ ٖ ٓه اَبَد ًۙا‬
‫بِاهّٰلل ِ ۚاِنْ ت ََر ِن اَنَ ۠ا اَقَ َّل ِم ْنكَ َمااًل َّو َولَد ًۚا‬
35. wa dakhala jannatahụ wa huwa
39. walau lā iż dakhalta jannataka
ẓālimul linafsih, qāla mā aẓunnu
qulta mā syā`allāhu lā quwwata
an tabīda hāżihī abadā
Artinya : Dan dia memasuki kebunnya illā billāh, in tarani ana aqalla
dengan sikap merugikan dirinya sendiri mingka mālaw wa waladā
(karena angkuh dan kafir); dia berkata, Artinya : Dan mengapa ketika engkau
“Aku kira kebun ini tidak akan binasa memasuki kebunmu tidak mengucapkan
selama-lamanya, ”Masya Allah, la quwwata illa billah”
(Sungguh, atas kehendak Allah, semua
‫سا َعةَ قَ ۤا ِٕى َمةً َّولَ ِٕىنْ ُّر ِددْتُّ اِ ٰلى َربِّ ْي‬ َّ ‫َّو َمٓا اَظُنُّ ال‬ ini terwujud), tidak ada kekuatan kecuali
‫اَل َ ِجدَنَّ َخ ْي ًرا ِّم ْن َها ُم ْنقَلَبًا‬ dengan (pertolongan) Allah, sekalipun
engkau anggap harta dan keturunanku
36. wa mā aẓunnus-sā'ata qā`imataw lebih sedikit daripadamu.
wa la`ir rudittu ilā rabbī
ِ ‫فَ َع ٰسى َربِّيْٓ اَنْ يُّْؤ تِيَ ِن َخ ْي ًرا ِّمنْ َجنَّتِ َك َويُ ْر‬
‫س َل‬
la`ajidanna khairam min-hā
‫ص ِع ْيدًا زَ لَقً ۙا‬
َ ‫ُصبِ َح‬ْ ‫س َم ۤا ِء فَت‬
َّ ‫سبَانًا ِّمنَ ال‬ ْ ‫َعلَ ْي َها ُح‬
mungqalabā
Artinya : dan aku kira hari Kiamat itu 40. fa asā rabbī ay yu`tiyani khairam
tidak akan datang, dan sekiranya aku
min jannatika wa yursila 'alaihā
dikembalikan kepada Tuhanku, pasti
aku akan mendapat tempat kembali yang ḥusbānam minas-samā`i fa
lebih baik dari pada ini.” tuṣbiḥa ṣa'īdan zalaqā
Artinya : Maka mudah-mudahan
Tuhanku, akan memberikan kepadaku
(kebun) yang lebih baik dari kebunmu
(ini); dan Dia mengirimkan petir dari
langit ke kebunmu, sehingga (kebun itu)
menjadi tanah yang licin,
ْ َ‫صبِ َح َم ۤاُؤ هَا َغ ْو ًرا فَلَنْ ت‬
‫ست َِط ْي َع لَ ٗه طَلَبًا‬ ْ ُ‫اَ ْو ي‬ َ‫اض ِر ْب لَ ُه ْم َّمثَ َل ا ْل َح ٰيو ِة ال ُّد ْنيَا َك َم ۤا ٍء اَ ْن َز ْل ٰنهُ ِمن‬ْ ‫َو‬
‫َش ْي ًما‬
ِ ‫صبَ َح ه‬ ْ َ ‫ض فَا‬ ِ ‫اختَلَطَ بِ ٖه نَبَاتُ ااْل َ ْر‬ ۤ
ْ َ‫س َما ِء ف‬َّ ‫ال‬
41. au yuṣbiḥa mā`uhā gauran fa lan ‫هّٰللا‬
tastaṭī'a lahụ ṭalabā ْ ‫الر ٰي ُح ۗ َو َكانَ ُ ع َٰلى ُك ِّل ش‬
‫َي ٍء ُّم ْقتَ ِد ًرا‬ ِّ ُ‫ت َْذ ُر ْوه‬
Artinya : atau airnya menjadi surut ke 45. waḍrib lahum maṡalal-ḥayātid-
dalam tanah, maka engkau tidak akan
dun-yā kamā`in anzalnāhu minas-
dapat menemukannya lagi.”
samā`i fakhtalaṭa bihī nabātul-arḍi
َ َ‫ب َكفَّ ْي ِه ع َٰلى َمٓا اَ ْنف‬
‫ق فِ ْي َها‬ ْ َ ‫َواُ ِح ْيطَ بِثَ َم ِر ٖه فَا‬
ُ ِّ‫صبَ َح يُقَل‬ fa aṣbaḥa hasyīman tażrụhur-
‫ش َها َويَقُ ْو ُل ٰيلَ ْيتَنِ ْي لَ ْم‬ِ ‫َو ِه َي َخا ِويَةٌ ع َٰلى ُع ُر ْو‬ riyāḥ, wa kānallāhu 'alā kulli
‫ش ِركْ بِ َربِّيْٓ اَ َحدًا‬ ْ ُ‫ا‬ syai`im muqtadirā
Artinya : Dan buatkanlah untuk mereka
42. wa uḥīṭa biṡamarihī fa aṣbaḥa (manusia) perumpamaan kehidupan
yuqallibu kaffaihi 'alā mā anfaqa dunia ini, ibarat air (hujan) yang Kami
turunkan dari langit, sehingga
fīhā wa hiya khāwiyatun 'alā
menyuburkan tumbuh-tumbuhan di
'urụsyihā wa yaqụlu yā laitanī lam bumi, kemudian (tumbuh-tumbuhan) itu
usyrik birabbī aḥadā menjadi kering yang diterbangkan oleh
Artinya : Dan harta kekayaannya angin. Dan Allah Mahakuasa atas segala
dibinasakan, lalu dia membolak- sesuatu.
balikkan kedua telapak tangannya (tanda
menyesal) terhadap apa yang telah dia ُ‫اَ ْل َما ُل َوا ْلبَنُ ْونَ ِز ْينَةُ ا ْل َح ٰيو ِة ال ُّد ْنيَ ۚا َوا ْل ٰبقِ ٰيت‬
belanjakan untuk itu, sedang pohon ‫صلِ ٰحتُ َخ ْي ٌر ِع ْن َد َربِّكَ ثَ َوابًا َّو َخ ْي ٌر اَ َماًل‬ ّ ٰ ‫ال‬
anggur roboh bersama penyangganya
(para-para) lalu dia berkata, “Betapa 46. al-mālu wal-banụna zīnatul-
sekiranya dahulu aku tidak
ḥayātid-dun-yā, wal-bāqiyātuṣ-
mempersekutukan Tuhanku dengan
sesuatu pun.”
ṣāliḥātu khairun 'inda rabbika
ṡawābaw wa khairun amalā
َ‫ص ُر ْونَ ٗه ِمنْ د ُْو ِن هّٰللا ِ َو َما َكان‬
ُ ‫َولَ ْم تَ ُكنْ لَّ ٗه فَِئةٌ يَّ ْن‬ Artinya : Harta dan anak-anak adalah
‫ص ًر ۗا‬
ِ َ‫ُم ْنت‬ perhiasan kehidupan dunia tetapi amal
kebajikan yang terus-menerus adalah
43. wa lam takul lahụ fi`atuy lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu
serta lebih baik untuk menjadi harapan.
yanṣurụnahụ min dụnillāhi wa mā
kāna muntaṣirā ‫ض بَا ِر َز ۙةً َّو َحش َْر ٰن ُه ْم‬
َ ‫سيِّ ُر ا ْل ِجبَا َل َوتَ َرى ااْل َ ْر‬ َ ُ‫َويَ ْو َم ن‬
Artinya : Dan tidak ada (lagi) baginya
‫فَلَ ْم نُ َغا ِد ْر ِم ْن ُه ْم اَ َحد ًۚا‬
segolongan pun yang dapat
menolongnya selain Allah; dan dia pun
47. wa yauma nusayyirul-jibāla wa
tidak akan dapat membela dirinya.
taral-arḍa bārizataw wa
ِّ ۗ ‫ُهنَالِ َك ا ْل َواَل يَةُ هّٰلِل ِ ا ْل َح‬
‫ق ُه َو َخ ْي ٌر ثَ َوابًا َّو َخ ْي ٌر ُع ْقبًا‬ ḥasyarnāhum fa lam nugādir min-
hum aḥadā
44. hunālikal-walāyatu lillāhil-ḥaqq, huwa Artinya : Dan (ingatlah) pada hari
khairun ṡawābaw wa khairun 'uqbā (ketika) Kami perjalankan gunung-
Artinya : Di sana, pertolongan itu gunung dan engkau akan melihat bumi
hanya dari Allah Yang itu rata dan Kami kumpulkan mereka
(seluruh manusia), dan tidak Kami
Mahabenar. Dialah (pemberi)
tinggalkan seorang pun dari mereka.
pahala terbaik dan (pemberi)
balasan terbaik. ‫صفًّ ۗا لَقَ ْد ِجْئتُ ُم ْونَا َك َما َخلَ ْق ٰن ُك ْˆم‬َ َ‫ض ْوا ع َٰلى َربِّك‬ ُ ‫َو ُع ِر‬
ۢ
‫اَ َّو َل َم َّر ٍة ۖبَ ْل َز َع ْمتُ ْم اَلَّنْ نَّ ْج َع َل لَ ُك ْم َّم ْو ِعدًا‬

48. wa 'uriḍụ 'alā rabbika ṣaffā,


laqad ji`tumụnā kamā
khalaqnākum awwala marratim
bal za'amtum allan naj'ala lakum
mau'idā
Artinya : Dan mereka akan mereka pun sujud kecuali Iblis. Dia
adalah dari (golongan) jin, maka dia
dibawa ke hadapan Tuhanmu
mendurhakai perintah Tuhannya.
dengan berbaris. (Allah Pantaskah kamu menjadikan dia dan
berfirman), “Sesungguhnya keturunannya sebagai pemimpin selain
kamu datang kepada Kami, Aku, padahal mereka adalah musuhmu?
sebagaimana Kami menciptakan Sangat buruklah (Iblis itu) sebagai
pengganti (Allah) bagi orang yang
kamu pada pertama kali; bahkan zalim.
kamu menganggap bahwa Kami
tidak akan menetapkan bagi َ ‫ض َواَل َخ ْل‬
۞‫ق‬ ِ ‫ت َوااْل َ ْر‬
ِ ‫سمٰ ٰو‬ َّ ‫ق ال‬ َ ‫ش َه ْدتُّ ُه ْˆم َخ ْل‬
ْ َ‫َمٓا ا‬
kamu waktu (berbangkit untuk ‫ضدًا‬ ُ ‫ضلِّيْنَ َع‬ ِ ‫س ِه ۖ ْم َو َما ُك ْنتُ ُمتَّ ِخ َذ ا ْل ُم‬ ِ ُ‫اَ ْنف‬
memenuhi) perjanjian.”
51. mā asy-hattuhum khalqas-
ْ ‫ب فَت ََرى ا ْل ُم ْج ِر ِميْنَ ُم‬
‫شفِقِيْنَ ِم َّما ِف ْي ِه‬ ُ ‫ض َع ا ْل ِك ٰت‬ ِ ‫َو ُو‬ samāwāti wal-arḍi wa lā khalqa
ِ ‫ال ٰه َذا ا ْل ِك ٰت‬
َ ‫ب اَل يُ َغا ِد ُر‬
ً‫ص ِغ ْي َرة‬ ِ ‫َويَقُ ْولُ ْونَ ٰي َو ْيلَتَنَا َم‬ anfusihim wa mā kuntu
‫اض ًر ۗا‬ muttakhiżal-muḍillīna 'aḍudā
ِ ‫صى َه ۚا َو َو َجد ُْوا َما َع ِملُ ْوا َح‬ ٰ ‫َّواَل َكبِ ْي َرةً آِاَّل اَ ْح‬
Artinya : Aku tidak menghadirkan
‫َواَل يَ ْظلِ ُم َر ُّب َك اَ َحدًا‬ mereka (Iblis dan anak cucunya) untuk
menyaksikan penciptaan langit dan
49. wa wuḍi'al kitābu fa taral-
bumi dan tidak (pula) penciptaan diri
mujrimīna musyfiqīna mimmā mereka sendiri; dan Aku tidak
fīhi wa yaqụlụna yā wailatanā menjadikan orang yang menyesatkan itu
māli hāżal-kitābi lā yugādiru sebagai penolong.
ṣagīrataw wa lā kabīratan illā
aḥṣāhā, wa wajadụ mā 'amilụ
‫ي الَّ ِذيْنَ َز َع ْمتُ ْم فَ َدع َْو ُه ْم‬ َ ‫ش َر َك ۤا ِء‬ُ ‫َويَ ْو َم يَقُ ْو ُل نَاد ُْوا‬
ḥāḍirā, wa lā yaẓlimu rabbuka ْ َ‫فَلَ ْم ي‬
‫ستَ ِج ْيبُ ْوا لَ ُه ْم َو َج َع ْلنَا بَ ْينَ ُه ْم َّم ْوبِقًا‬
aḥadā 52. wa yauma yaqụlu nādụ
Artinya : Dan diletakkanlah kitab
syurakā`iyallażīna za'amtum fa
(catatan amal), lalu engkau akan melihat
orang yang berdosa merasa ketakutan
da'auhum fa lam yastajībụ lahum
terhadap apa yang (tertulis) di wa ja'alnā bainahum maubiqā
dalamnya, dan mereka berkata, “Betapa Artinya : Dan (ingatlah) pada hari
celaka kami, kitab apakah ini, tidak ada (ketika) Dia berfirman, “Panggillah
yang tertinggal, yang kecil dan yang olehmu sekutu-sekutu-Ku yang kamu
besar melainkan tercatat semuanya,” dan anggap itu.” Mereka lalu
mereka dapati (semua) apa yang telah memanggilnya, tetapi mereka (sekutu-
mereka kerjakan (tertulis). Dan sekutu) tidak membalas (seruan) mereka
Tuhanmu tidak menzalimi seorang jua dan Kami adakan untuk mereka tempat
pun. kebinasaan (neraka).
ۤ ‫ار فَظَنُّ ْٓوا اَنَّ ُه ْم ُّم َواقِ ُع ْوهَا َولَ ْم‬
َ ۗ ‫س َجد ُْٓوا آِاَّل اِ ْبلِ ْي‬
‫س‬ َ َ‫س ُجد ُْوا اِل ٰ َد َم ف‬ْ ‫َواِ ْذ قُ ْلنَا لِ ْل َم ٰل ِٕى َك ِة ا‬ َ َّ‫َو َراَ ا ْل ُم ْج ِر ُم ْونَ الن‬
‫ق عَنْ اَ ْم ِر َربِّ ٖ ۗه اَفَتَت َِّخ ُذ ْونَ ٗه‬ َ ‫س‬َ َ‫َكانَ ِمنَ ا ْل ِجنِّ فَف‬ ‫ص ِرفًا‬
ْ ‫يَ ِجد ُْوا َع ْن َها َم‬
َ ِ‫َو ُذ ِّريَّت ٗ َٓه اَ ْولِيَ ۤا َء ِمنْ د ُْونِ ْي َو ُه ْم لَ ُك ْم َعد ۗ ٌُّو ب‬
‫ْئس‬ 53. wa ra`al-mujrimụnan-nāra fa
‫لِل ٰظّلِ ِميْنَ بَ َداًل‬ ẓannū annahum muwāqi'ụhā wa
50. wa iż qulnā lil-malā`ikatisjudụ lam yajidụ 'an-hā maṣrifā
Artinya : Dan orang yang berdosa
li`ādama fa sajadū illā iblīs, kāna
melihat neraka, lalu mereka menduga,
minal-jinni fa fasaqa 'an amri bahwa mereka akan jatuh ke dalamnya,
rabbih, a fa tattakhiżụnahụ wa dan mereka tidak menemukan tempat
żurriyyatahū auliyā`a min dụnī wa berpaling darinya.
hum lakum 'aduww, bi`sa liẓ-
ẓālimīna badalā
Artinya : Dan (ingatlah) ketika Kami
berfirman kepada para malaikat,
“Sujudlah kamu kepada Adam!” Maka
ِ ‫ص َّر ْفنَا فِ ْي ٰه َذا ا ْلقُ ْر ٰا ِن لِلنَّا‬
‫س ِمنْ ُك ِّل َمثَ ۗ ٍل‬ َ ‫َولَقَ ْد‬ ‫ض َع ْن َها‬ َ ‫ت َربِّ ٖه فَا َ ْع َر‬ ِ ‫َو َمنْ اَ ْظلَ ُم ِم َّمنْ ُذ ِّك َر بِ ٰا ٰي‬
‫َي ٍء َج َداًل‬ْ ‫سانُ اَ ْكثَ َر ش‬ َ ‫َو َكانَ ااْل ِ ْن‬ ً‫س َي َما قَ َّد َمتْ يَدَا ۗهُ اِنَّا َج َع ْلنَا ع َٰلى قُلُ ْوبِ ِه ْم اَ ِكنَّة‬ ِ َ‫َون‬
‫اَنْ يَّ ْفقَ ُه ْوهُ َوفِيْٓ ٰا َذانِ ِه ْم َو ْق ًر ۗا َواِنْ تَ ْد ُع ُه ْم اِلَى‬
54. wa laqad ṣarrafnā fī hāżal-qur`āni
‫ا ْل ُه ٰدى فَلَنْ يَّ ْهتَد ُْٓوا اِ ًذا اَبَدًا‬
lin-nāsi ming kulli maṡal, wa
kānal-insānu akṡara syai`in jadalā 57. wa man aẓlamu mim man żukkira
Artinya : Dan sesungguhnya Kami telah bi`āyāti rabbihī fa a'raḍa 'an-hā wa
menjelaskan berulang-ulang kepada
nasiya mā qaddamat yadāh, innā
manusia dalam Al-Qur'an ini dengan
bermacam-macam perumpamaan. Tetapi ja'alnā 'alā qulụbihim akinnatan
manusia adalah memang yang paling ay yafqahụhu wa fī āżānihim
banyak membantah. waqrā, wa in tad'uhum ilal-hudā
fa lay yahtadū iżan abadā
‫اس اَنْ يُّْؤ ِمنُ ْٓوا اِ ْذ َج ۤا َء ُه ُم ا ْل ُه ٰدى‬ َ َّ‫َو َما َمنَ َع الن‬ Artinya : Dan siapakah yang lebih zalim
ُ ‫ستَ ْغفِ ُر ْوا َربَّ ُه ْم آِاَّل اَنْ تَْأتِيَ ُه ْم‬
‫سنَّةُ ااْل َ َّولِيْنَ اَ ْو‬ ْ َ‫َوي‬ dari pada orang yang telah diperingatkan
‫اب قُبُاًل‬ُ ‫يَْأتِيَ ُه ُم ا ْل َع َذ‬ dengan ayat-ayat Tuhannya, lalu dia
berpaling darinya dan melupakan apa
55. wa mā mana'an-nāsa ay yu`minū yang telah dikerjakan oleh kedua
iż jā`ahumul-hudā wa yastagfirụ tangannya? Sungguh, Kami telah
menjadikan hati mereka tertutup,
rabbahum illā an ta`tiyahum
(sehingga mereka tidak) memahaminya,
sunnatul-awwalīna au dan (Kami letakkan pula) sumbatan di
ya`tiyahumul-'ażābu qubulā telinga mereka. Kendatipun engkau
Artinya : Dan tidak ada (sesuatu pun) (Muhammad) menyeru mereka kepada
yang menghalangi manusia untuk petunjuk, niscaya mereka tidak akan
beriman ketika petunjuk telah datang mendapat petunjuk untuk selama-
kepada mereka dan memohon ampunan lamanya.
kepada Tuhannya, kecuali (keinginan
menanti) datangnya hukum (Allah yang ‫سبُ ْوا‬ ِ ُ‫َو َربُّ َك ا ْل َغفُ ْو ُر ُذو ال َّر ْح َم ۗ ِة لَ ْو ي‬
َ ‫َؤاخ ُذ ُه ْم بِ َما َك‬
telah berlaku pada) umat yang terdahulu
َ ۗ ‫لَ َع َّج َل لَ ُه ُم ا ْل َع َذ‬
‫اب بَ ْل لَّ ُه ْم َّم ْو ِع ٌد لَّنْ يَّ ِجد ُْوا ِمنْ د ُْونِ ٖه‬
atau datangnya azab atas mereka dengan
nyata.
‫َم ْو ِٕىاًل‬

َ‫ش ِريْنَ َو ُم ْن ِذ ِري ْۚن‬ 58. wa rabbukal-gafụru żur-raḥmah,


ِّ َ‫سلِيْنَ اِاَّل ُمب‬ َ ‫س ُل ا ْل ُم ْر‬ِ ‫َو َما نُ ْر‬
lau yu`ākhiżuhum bimā kasabụ
َّ ‫ض ْوا بِ ِه ا ْل َح‬
‫ق‬ ِ َ‫َويُ َجا ِد ُل الَّ ِذيْنَ َكفَ ُر ْوا بِا ْلب‬
ُ ‫اط ِل لِيُد ِْح‬
la'ajjala lahumul-'ażāb, bal lahum
‫َوات ََّخ ُذ ْٓوا ٰا ٰيتِ ْي َو َمٓا اُ ْن ِذ ُر ْوا ُه ُز ًوا‬
mau'idul lay yajidụ min dụnihī
56. wa mā nursilul-mursalīna illā mau`ilā
mubasysyirīna wa munżirīn, wa Artinya : Dan Tuhanmu Maha
Pengampun, memiliki kasih sayang. Jika
yujādilullażīna kafarụ bil-bāṭili
Dia hendak menyiksa mereka karena
liyud-ḥiḍụ bihil-ḥaqqa wattakhażū perbuatan mereka, tentu Dia akan
āyātī wa mā unżirụ huzuwā menyegerakan siksa bagi mereka. Tetapi
Artinya : Dan Kami tidak mengutus bagi mereka ada waktu tertentu (untuk
rasul-rasul melainkan sebagai pembawa mendapat siksa) yang mereka tidak akan
kabar gembira dan pemberi peringatan; menemukan tempat berlindung dari-
tetapi orang yang kafir membantah Nya.
dengan (cara) yang batil agar dengan
demikian mereka dapat melenyapkan ‫َوتِ ْلكَ ا ْلقُ ٰ ٓرى اَ ْهلَ ْك ٰن ُه ْم لَ َّما ظَلَ ُم ْوا َو َج َع ْلنَا لِ َم ْهلِ ِك ِه ْم‬
yang hak ‫َّم ْو ِعدًا‬
(kebenaran), dan mereka menjadikan
ayat-ayat-Ku dan apa yang 59. wa tilkal-qurā ahlaknāhum lammā
diperingatkan terhadap mereka sebagai ẓalamụ wa ja'alnā limahlikihim
olok-olokan. mau'idā
Artinya : Dan (penduduk) negeri itu
telah Kami binasakan ketika mereka
berbuat zalim, dan telah Kami tetapkan
waktu tertentu bagi kebinasaan mereka.
‫َواِ ْذ قَا َل ُم ْو ٰسى لِفَ ٰتىهُ ٓاَل اَ ْب َر ُح َح ٰتّٓى اَ ْبلُ َغ َم ْج َم َع‬ ‫ص ۙا‬ َ َ‫ارتَدَّا ع َٰلٓى ٰاثَا ِر ِه َما ق‬
ً ‫ص‬ ْ َ‫قَا َل ٰذلِ َك َما ُكنَّا نَ ْب ۖ ِغ ف‬
‫ض َي ُحقُبًا‬ ِ ‫ا ْلبَ ْح َر ْي ِن اَ ْو اَ ْم‬
64. qāla żālika mā kunnā nabgi
60. wa iż qāla mụsā lifatāhu lā abraḥu fartaddā 'alā āṡārihimā qaṣaṣā
ḥattā abluga majma'al-baḥraini au Artinya : Dia (Musa) berkata, “Itulah
(tempat) yang kita cari.” Lalu keduanya
amḍiya ḥuqubā
kembali, mengikuti jejak mereka
Artinya : Dan (ingatlah) ketika Musa
semula.
berkata kepada pembantunya, “Aku
tidak akan berhenti (berjalan) sebelum
‫فَ َو َجدَا َع ْبدًا ِّمنْ ِعبَا ِدنَٓا ٰاتَ ْي ٰنهُ َر ْح َمةً ِّمنْ ِع ْن ِدنَا‬
sampai ke pertemuan dua laut; atau aku
akan berjalan (terus sampai) bertahun- ‫َو َعلَّ ْم ٰنهُ ِمنْ لَّ ُدنَّا ِع ْل ًما‬
tahun.”
65. fa wajadā 'abdam min 'ibādinā
َ ‫سيَا ُح ْوتَ ُه َما فَات ََّخ َذ‬
‫سبِ ْيلَ ٗه‬ ِ َ‫فَلَ َّما بَلَ َغا َم ْج َم َع بَ ْينِ ِه َما ن‬ ātaināhu raḥmatam min 'indinā wa
‫س َربًا‬َ ‫ِفى ا ْلبَ ْح ِر‬ 'allamnāhu mil ladunnā 'ilmā
Artinya : Lalu mereka berdua bertemu
61. fa lammā balagā majma'a dengan seorang hamba di antara hamba-
bainihimā nasiyā ḥụtahumā hamba Kami, yang telah Kami berikan
rahmat kepadanya dari sisi Kami, dan
fattakhaża sabīlahụ fil-baḥri
yang telah Kami ajarkan ilmu
sarabā kepadanya dari sisi Kami.
Artinya : Maka ketika mereka sampai ke
pertemuan dua laut itu, mereka lupa َ‫وسى َه ْل اَتَّبِ ُعكَ ع َٰلٓى اَنْ تُ َعلِّ َم ِن ِم َّما ُعلِّ ْمت‬
ٰ ‫قَا َل لَ ٗه ُم‬
ikannya, lalu (ikan) itu melompat
mengambil jalannya ke laut itu.
‫شدًا‬ْ ‫ُر‬
66. qāla lahụ mụsā hal attabi'uka 'alā
ْ‫فَلَ َّما َجا َوزَا قَا َل لِفَ ٰتىهُ ٰاتِنَا َغد َۤا َءنَ ۖا لَقَ ْد لَقِ ْينَا ِمن‬
an tu'allimani mimmā 'ullimta
‫صبًا‬َ َ‫سفَ ِرنَا ٰه َذا ن‬
َ
rusydā
62. fa lammā jāwazā qāla lifatāhu Artinya Musa berkata kepadanya,
“Bolehkah aku mengikutimu agar
ātinā gadā`anā laqad laqīnā min
engkau mengajarkan kepadaku (ilmu
safarinā hāżā naṣabā yang benar) yang telah diajarkan
Artinya : Maka ketika mereka telah kepadamu (untuk menjadi) petunjuk?”
melewati (tempat itu), Musa berkata
kepada pembantunya, “Bawalah kemari
makanan kita; sungguh kita telah merasa ْ َ‫قَا َل اِنَّ َك لَنْ ت‬
َ ‫ستَ ِط ْي َع َم ِع َي‬
‫ص ْب ًرا‬
letih karena perjalanan kita ini.”
67. qāla innaka lan tastaṭī'a ma'iya
ِ َ‫ص ْخ َر ِة فَاِنِّ ْي ن‬
ُ‫س ْيت‬ َّ ‫قَا َل اَ َراَيْتَ اِ ْذ اَ َو ْينَٓا اِلَى ال‬ ṣabrā
‫ش ْي ٰطنُ اَنْ اَ ْذ ُك َر ٗۚه َوات ََّخ َذ‬
َّ ‫ا ْل ُح ْو ۖتَ َو َمٓا اَ ْن ٰسىنِ ْيهُ اِاَّل ال‬ Artinya : Dia menjawab, “Sungguh,
‫سبِ ْيلَ ٗه فِى ا ْلبَ ْح ِر ع ََجبًا‬ َ engkau tidak akan sanggup sabar
bersamaku.
63. qāla a ra`aita iż awainā ilaṣ-
ṣakhrati fa innī nasītul-ḥụta wa ‫َصبِ ُر ع َٰلى َما لَ ْم تُ ِح ْط بِ ٖه ُخ ْب ًرا‬
ْ ‫َو َكيْفَ ت‬
mā ansānīhu illasy-syaiṭānu an
68. wa kaifa taṣbiru 'alā mā lam tuḥiṭ
ażkurah, wattakhaża sabīlahụ fil-
bihī khubrā
baḥri 'ajabā Artinya : Dan bagaimana engkau akan
Artinya : Dia (pembantunya) menjawab, dapat bersabar atas sesuatu, sedang
“Tahukah engkau ketika kita mencari engkau belum mempunyai pengetahuan
tempat berlindung di batu tadi, maka yang cukup tentang hal itu?”
aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu
dan tidak ada yang membuat aku lupa
untuk mengingatnya kecuali setan, dan
(ikan) itu mengambil jalannya ke laut
dengan cara yang aneh sekali.”
‫هّٰللا‬ ٓ
َ‫ْص ْي لَك‬ َ ُ ‫ست َِج ُدنِيْٓ اِنْ ش َۤا َء‬
ِ ‫صابِ ًرا َّوٓاَل اَع‬ َ ‫قَا َل‬ ً ‫فَا ْنطَلَقَا َۗح ٰتّى اِ َذا لَقِيَا ُغ ٰل ًما فَقَتَلَ ٗه ۙقَا َل اَقَتَ ْلتَ نَ ْف‬
‫سا‬
‫اَ ْم ًرا‬ َ َ‫س لَقَ ْد ِجْئت‬
‫ش ْيـًٔا نُ ْك ًرا ۔‬ ٍ ۗ ‫ۢبِ َغ ْي ِر نَ ْف‬؈ً‫زَ ِكيَّة‬
69. qāla satajidunī in syā`allāhu 74. fanṭalaqā, ḥattā iżā laqiyā
ṣābiraw wa lā a'ṣī laka amrā gulāman fa qatalahụ qāla a qatalta
Artinya : Dia (Musa) berkata, “Insya nafsan zakiyyatam bigairi nafs,
Allah akan engkau dapati aku orang laqad ji`ta syai`an nukrā
yang sabar, dan aku tidak akan Artinya : Maka berjalanlah keduanya;
menentangmu dalam urusan apa pun.” hingga ketika keduanya berjumpa

‫َي ٍء َح ٰتّٓى اُ ْح ِد َث‬


dengan seorang anak muda, maka dia
ْ َ‫قَا َل فَاِ ِن اتَّبَ ْعتَنِ ْي فَاَل ت‬
ْ ‫سـَٔ ْلنِ ْي عَنْ ش‬ membunuhnya. Dia (Musa) berkata,
‫لَ َك ِم ْنهُ ِذ ْك ًرا‬ “Mengapa engkau bunuh jiwa yang
bersih, bukan karena dia membunuh
70. qāla fa inittaba'tanī fa lā tas`alnī orang lain? Sungguh, engkau telah
'an syai`in ḥattā uḥdiṡa laka min- melakukan sesuatu yang sangat
hu żikrā mungkar.”
Artinya : Dia berkata, “Jika engkau
mengikutiku, maka janganlah engkau ۞ ‫ص ْب ًرا‬ ْ َ‫قَا َل اَلَ ْم اَقُ ْل لَّ َك اِنَّكَ لَنْ ت‬
َ ‫ستَ ِط ْي َع َم ِع َي‬
menanyakan kepadaku tentang sesuatu
apa pun, sampai aku menerangkannya 75. qāla a lam aqul laka innaka lan
kepadamu.” tastaṭī'a ma'iya ṣabrā
Artinya : Dia berkata, “Bukankah sudah
ٓ
َّ ‫فَا ْنطَلَقَ ۗا َح ٰتّى اِ َذا َر ِكبَا فِى ال‬
‫سفِ ْينَ ِة َخ َرقَ َه ۗا قَا َل‬ kukatakan kepadamu, bahwa engkau
َ َ‫ق اَ ْهلَ َه ۚا لَقَ ْد ِجْئت‬
‫ش ْيـًٔا اِ ْم ًرا‬ َ ‫اَ َخ َر ْقتَ َها لِتُ ْغ ِر‬ tidak akan mampu sabar bersamaku?”

71. fanṭalaqā, ḥattā iżā rakibā fis- ‫ُص ِح ْبنِ ۚ ْي قَ ْد‬


ٰ ‫َي ۢ ٍء بَ ْع َدهَا فَاَل ت‬
ْ ‫سا َ ْلتُكَ عَنْ ش‬ َ ْ‫قَا َل اِن‬
safīnati kharaqahā, qāla a ‫بَلَ ْغتَ ِمنْ لَّ ُدنِّ ْي ع ُْذ ًرا‬
kharaqtahā litugriqa ahlahā, laqad
76. qāla in sa`altuka 'an syai`im
ji`ta syai`an imrā
ba'dahā fa lā tuṣāḥibnī, qad
Artinya : Maka berjalanlah keduanya,
hingga ketika keduanya menaiki perahu balagta mil ladunnī 'użrā
lalu dia melubanginya. Dia (Musa) Artinya : Dia (Musa) berkata, “Jika aku
berkata, “Mengapa engkau melubangi bertanya kepadamu tentang sesuatu
perahu itu, apakah untuk setelah ini, maka jangan lagi engkau
menenggelamkan penumpangnya?” memperbolehkan aku menyertaimu,
Sungguh, engkau telah berbuat suatu sesungguhnya engkau sudah cukup
kesalahan yang besar. (bersabar) menerima alasan dariku.”

ْ َ‫قَا َل اَلَ ْم اَقُ ْل اِنَّكَ لَنْ ت‬


َ ‫ستَ ِط ْي َع َم ِع َي‬
‫ص ْب ًرا‬ ‫ستَ ْط َع َمٓا اَ ْهلَ َها‬ْ ‫فَا ْنطَلَقَا َۗح ٰتّ ٓى اِ َذٓا اَتَيَٓا اَ ْه َل قَ ْريَ ِة ِۨا‬
ْ‫ضيِّفُ ْو ُه َما فَ َو َجدَا فِ ْي َها ِجدَا ًرا يُّ ِر ْي ُد اَن‬ َ ُّ‫فَاَبَ ْوا اَنْ ي‬
72. qāla a lam aqul innaka lan tastaṭī'a
‫شْئتَ لَت ََّخ ْذتَ َعلَ ْي ِه اَ ْج ًرا‬ ِ ‫ض فَاَقَا َم ٗه ۗقَا َل لَ ْو‬ َّ َ‫يَّ ْنق‬
ma'iya ṣabrā
Artinya : Dia berkata, “Bukankah sudah 77. fanṭalaqā, ḥattā iżā atayā ahla
aku katakan, bahwa sesungguhnya
qaryatinistaṭ'amā ahlahā fa abau
engkau tidak akan mampu sabar
bersamaku?” ay yuḍayyifụhumā fa wajadā fīhā
jidāray yurīdu ay yangqaḍḍa fa
ِ َ‫َُؤاخ ْذنِ ْي بِ َما ن‬
ْ ‫س ْيتُ َواَل ت ُْر ِه ْقنِ ْي ِمنْ اَ ْم ِر‬
‫ي‬ ِ ‫قَا َل اَل ت‬ aqāmah, qāla lau syi`ta lattakhażta
‫س ًرا‬
ْ ‫ُع‬ 'alaihi ajrā
Artinya : Maka keduanya berjalan;
73. qāla lā tu`ākhiżnī bimā nasītu wa hingga ketika keduanya sampai kepada
lā tur-hiqnī min amrī 'usrā penduduk suatu negeri, mereka berdua
Artinya : Dia (Musa) berkata, meminta dijamu oleh penduduknya,
“Janganlah engkau menghukum aku tetapi mereka (penduduk negeri itu)
karena kelupaanku dan janganlah tidak mau menjamu mereka, kemudian
engkau membebani aku dengan suatu keduanya mendapatkan dinding rumah
kesulitan dalam urusanku.” yang hampir roboh (di negeri itu), lalu
dia menegakkannya. Dia (Musa) َ‫َواَ َّما ا ْل ِجدَا ُر فَ َكانَ لِ ُغ ٰل َم ْي ِن يَتِ ْي َم ْي ِن فِى ا ْل َم ِد ْينَ ِة َو َكان‬
berkata, “Jika engkau mau, niscaya
ْ‫صالِ ًحا ۚفَا َ َرا َد َر ُّب َك اَن‬
َ ‫ت َْحت َٗه َك ْن ٌز لَّ ُه َما َو َكانَ اَبُ ْو ُه َما‬
engkau dapat meminta imbalan untuk
itu.” ‫ست َْخ ِر َجا َك ْن َز ُه َما َر ْح َمةً ِّمنْ َّربِّ ۚ َك‬ ُ َ‫يَّ ْبلُ َغٓا ا‬
ْ َ‫ش َّد ُه َما َوي‬
‫س ِط ْع َّعلَ ْي ِه‬ ٰ
ْ َ‫ي ذلِ َك تَْأ ِو ْي ُل َما لَ ْم ت‬ ْ ۗ ‫َو َما فَ َع ْلت ُٗه عَنْ اَ ْم ِر‬
َ ‫ق بَ ْينِ ْي َوبَ ْينِ ۚ َك‬
‫ساُنَبُِّئكَ بِتَْأ ِو ْي ِل َما لَ ْم‬ ُ ‫قَا َل ٰه َذا فِ َرا‬ ‫ص ْب ًر ۗا‬
َ
َ ‫ست َِط ْع َّعلَ ْي ِه‬
‫ص ْب ًرا‬ ْ َ‫ت‬
82. wa ammal-jidāru fa kāna
78. qāla hāżā firāqu bainī wa bainik, ligulāmaini yatīmaini fil-madīnati
sa`unabbi`uka bita`wīli mā lam wa kāna taḥtahụ kanzul lahumā
tastaṭi' 'alaihi ṣabrā wa kāna abụhumā ṣāliḥā, fa arāda
Artinya : Dia berkata, “Inilah perpisahan
rabbuka ay yablugā asyuddahumā
antara aku dengan engkau; aku akan
memberikan penjelasan kepadamu atas wa yastakhrijā kanzahumā
perbuatan yang engkau tidak mampu raḥmatam mir rabbik, wa mā
sabar terhadapnya. fa'altuhụ 'an amrī, żālika ta`wīlu
mā lam tasṭi' 'alaihi ṣabrā
‫سفِ ْينَةُ فَ َكانَتْ لِ َم ٰس ِكيْنَ يَ ْع َملُ ْونَ فِى ا ْلبَ ْح ِر‬ َّ ‫اَ َّما ال‬ Artinya : Dan adapun dinding rumah itu
‫فَا َ َردْتُّ اَنْ اَ ِع ْيبَ َه ۗا َو َكانَ َو َر ۤا َء ُه ْم َّملِ ٌك يَّْأ ُخ ُذ ُك َّل‬ adalah milik dua anak yatim di kota itu,
‫صبًا‬ْ ‫سفِ ْينَ ٍة َغ‬َ yang di bawahnya tersimpan harta bagi
mereka berdua, dan ayahnya seorang
79. ammas-safīnatu fa kānat yang saleh. Maka Tuhanmu
limasākīna ya'malụna fil-baḥri fa menghendaki agar keduanya sampai
arattu an a'ībahā, wa kāna dewasa dan keduanya mengeluarkan
simpanan nya itu sebagai rahmat dari
warā`ahum malikuy ya`khużu
Tuhanmu. Apa yang kuperbuat bukan
kulla safīnatin gaṣbā menurut kemauanku sendiri. Itulah
Artinya : Adapun perahu itu adalah keterangan perbuatan-perbuatan yang
milik orang miskin yang bekerja di laut; engkau tidak sabar terhadapnya.”
aku bermaksud merusaknya, karena di
hadapan mereka ada seorang raja yang َ ‫سـَٔلُ ْونَكَ عَنْ ِذى ا ْلقَ ْرنَ ْي ۗ ِن قُ ْل‬
ُ‫سا َ ْتلُ ْوا َعلَ ْي ُك ْم ِّم ْنه‬ ْ َ‫َوي‬
akan merampas setiap perahu. ‫ۗ ِذ ْك ًرا‬
ِ ‫َواَ َّما ا ْل ُغ ٰل ُم فَ َكانَ اَبَ َواهُ ُمْؤ ِمنَ ْي ِن فَ َخ‬
‫ش ْينَٓا اَنْ ُّي ْر ِهقَ ُه َما‬ 83. wa yas`alụnaka 'an żil-qarnaīn,
‫ۚ طُ ْغيَانًا َّو ُك ْف ًرا‬ qul sa`atlụ 'alaikum min-hu żikrā
Artinya : Dan mereka bertanya
80. wa ammal-gulāmu fa kāna kepadamu (Muhammad) tentang
abawāhu mu`minaini fa khasyīnā Zulkarnain. Katakanlah, “Akan
ay yur-hiqahumā ṭugyānaw wa kubacakan kepadamu kisahnya.”
kufrā
Artinya : Dan adapun anak muda (kafir) ‫سبَبًا‬ ْ ‫ض َو ٰاتَ ْي ٰنهُ ِمنْ ُك ِّل ش‬
َ ‫َي ٍء‬ ِ ‫ۙ اِنَّا َم َّكنَّا لَ ٗه فِى ااْل َ ْر‬
itu, kedua orang tuanya mukmin, dan
84. innā makkannā lahụ fil-arḍi wa
kami khawatir kalau dia akan memaksa
kedua orang tuanya kepada kesesatan ātaināhu ming kulli syai`in sababā
dan kekafiran. Artinya : Sungguh, Kami telah memberi
kedudukan kepadanya di bumi, dan
ٰ ُ‫فَا َ َر ْدنَٓا اَنْ يُّ ْب ِدلَ ُه َما َربُّ ُه َما َخ ْي ًرا ِّم ْنه‬
‫زَكوةً َّواَ ْق َر َب‬ Kami telah memberikan jalan
kepadanya (untuk mencapai) segala
‫ُر ْح ًما‬
sesuatu,
81. fa aradnā ay yubdilahumā
rabbuhumā khairam min-hu
zakātaw wa aqraba ruḥmā
Artinya : Kemudian kami menghendaki,
sekiranya Tuhan mereka menggantinya َ ‫فَا َ ْتبَ َع‬
‫سبَبًا‬
dengan (seorang anak) lain yang lebih
baik kesuciannya daripada (anak) itu 85. fa atba'a sababā
dan lebih sayang (kepada ibu bapaknya).
Artinya : maka dia pun menempuh suatu Artinya : Kemudian dia menempuh
jalan. suatu jalan (yang lain).

‫ب فِ ْي َع ْي ٍن‬ ُ ‫س َو َج َدهَا تَ ْغ ُر‬ ِ ‫ش ْم‬ َّ ‫َح ٰتّ ٓى اِ َذا بَلَ َغ َم ْغ ِر َب ال‬ ‫س َو َج َدهَا تَ ْطلُ ُع ع َٰلى قَ ْو ٍم‬ ِ ‫ش ْم‬َّ ‫َح ٰتّ ٓى اِ َذا بَلَ َغ َم ْطلِ َع ال‬
ْ‫َح ِمَئ ٍة َّو َو َج َد ِع ْن َدهَا قَ ْو ًما ەۗ قُ ْلنَا ٰي َذا ا ْلقَ ْرنَ ْي ِن اِ َّمٓا اَن‬ ‫س ْت ًرا‬ِ ‫ۙ لَّ ْم نَ ْج َع ْل لَّ ُه ْم ِّمنْ د ُْونِ َها‬
ْ ‫تُ َع ِّذ َب َواِ َّمٓا اَنْ تَت َِّخ َذ فِ ْي ِه ْم ُح‬
‫سنًا‬
90. ḥattā iżā balaga maṭli'asy-syamsi
86. ḥattā iżā balaga magribasy-syamsi wajadahā taṭlu'u 'alā qaumil lam
wajadahā tagrubu fī 'ainin naj'al lahum min dụnihā sitrā
ḥami`atiw wa wajada 'indahā Artinya : Hingga ketika dia sampai di
tempat terbit matahari (sebelah timur)
qaumā, qulnā yā żal-qarnaini
didapatinya (matahari) bersinar di atas
immā an tu'ażżiba wa immā an suatu kaum yang tidak Kami buatkan
tattakhiża fīhim ḥusnā suatu pelindung bagi mereka dari
Artinya : Hingga ketika dia telah sampai (cahaya matahari) itu,
di tempat matahari terbenam, dia
melihatnya (matahari) terbenam di ‫َك ٰذلِ ۗ َك َوقَ ْد اَ َح ْطنَا بِ َما لَ َد ْي ِه ُخ ْب ًرا‬
dalam laut yang berlumpur hitam, dan di
sana ditemukannya suatu kaum (tidak 91. każālik, wa qad aḥaṭnā bimā
beragama). Kami berfirman, “Wahai ladaihi khubrā
Zulkarnain! Engkau boleh menghukum Artinya : demikianlah, dan
atau berbuat kebaikan (mengajak
sesungguhnya Kami mengetahui segala
beriman) kepada mereka.”
sesuatu yang ada padanya (Zulkarnain).
‫س ْوفَ نُ َع ِّذبُ ٗه ثُ َّم يُ َر ُّد اِ ٰلى َربِّ ٖه‬
َ َ‫قَا َل اَ َّما َمنْ ظَلَ َم ف‬ َ ‫ثُ َّم اَ ْتبَ َع‬
‫سبَبًا‬
‫فَيُ َع ِّذبُ ٗه َع َذابًا نُّ ْك ًرا‬
92. ṡumma atba'a sababā
87. qāla ammā man ẓalama fa saufa Artinya : Kemudian dia menempuh
nu'ażżibuhụ ṡumma yuraddu ilā suatu jalan (yang lain lagi).
rabbihī fa yu'ażżibuhụ 'ażāban
nukrā َّ ‫َح ٰتّ ٓى اِ َذا بَلَ َغ بَيْنَ ال‬
‫س َّد ْي ِن َو َج َد ِمنْ د ُْونِ ِه َما قَ ْو ًم ۙا اَّل‬
Artinya : Dia (Zulkarnain) berkata, ‫يَ َكاد ُْونَ يَ ْفقَ ُه ْونَ قَ ْواًل‬
“Barangsiapa berbuat zalim, kami akan
menghukumnya, lalu dia akan 93. ḥattā iżā balaga bainas-saddaini
dikembalikan kepada Tuhannya, wajada min dụnihimā qaumal lā
kemudian Tuhan mengazabnya dengan yakādụna yafqahụna qaulā
azab yang sangat keras. Artinya :Hingga ketika dia sampai di
antara dua gunung, didapatinya di
ْ ‫صالِ ًحا فَلَ ٗه َجز َۤا ًء ۨا ْل ُح‬
‫س ٰن ۚى‬ َ ‫َواَ َّما َمنْ ٰا َمنَ َو َع ِم َل‬ belakang (kedua gunung itu) suatu kaum
ْ ُ‫سنَقُ ْو ُل لَ ٗه ِمنْ اَ ْم ِرنَا ي‬
‫س ًرا‬ َ ‫ۗ َو‬ yang hampir tidak memahami
pembicaraan.
88. wa ammā man āmana wa 'amila
ṣāliḥan fa lahụ jazā`anil-ḥusnā, ‫سد ُْونَ فِى‬ ِ ‫قَالُ ْوا ٰي َذا ا ْلقَ ْرنَ ْي ِن اِنَّ يَْأ ُج ْو َج َو َمْأ ُج ْو َج ُم ْف‬
wa sanaqụlu lahụ min amrinā ‫ض فَ َه ْل نَ ْج َع ُل لَ َك َخ ْر ًجا ع َٰلٓى اَنْ ت َْج َع َل بَ ْينَنَا‬ ِ ‫ااْل َ ْر‬
yusrā ‫س ًّدا‬
َ ‫َوبَ ْينَ ُه ْم‬
Artinya : Adapun orang yang beriman
dan mengerjakan kebajikan, maka dia 94. qālụ yā żal-qarnaini inna ya`jụja
mendapat (pahala) yang terbaik sebagai wa ma`jụja mufsidụna fil-arḍi fa
balasan, dan akan kami sampaikan hal naj'alu laka kharjan 'alā an
kepadanya perintah kami yang mudah- taj'ala bainanā wa bainahum saddā
mudah.” Artinya : Mereka berkata, “Wahai
Zulkarnain! Sungguh, Yakjuj dan
Makjuj itu (makhluk yang) berbuat
kerusakan di bumi, maka bolehkah kami
َ ‫ثُ َّم اَ ْتبَ َع‬
‫سبَبًا‬ membayarmu imbalan agar engkau
membuatkan dinding penghalang antara
89. ṡumma atba'a sababā
kami dan mereka?”
‫قَا َل َما َم َّكنِّ ْي فِ ْي ِه َربِّ ْي َخ ْي ٌر فَا َ ِع ْينُ ْونِ ْي بِقُ َّو ٍة اَ ْج َع ْل‬ ۞ ‫ض َّونُفِ َخ‬ َ ‫َوتَ َر ْكنَا بَ ْع‬
ٍ ‫ض ُه ْم يَ ْو َم ِٕى ٍذ يَّ ُم ْو ُج فِ ْي بَ ْع‬
‫ۙ بَ ْينَ ُك ْم َوبَ ْينَ ُه ْم َر ْد ًما‬ ‫الص ْو ِر فَ َج َم ْع ٰن ُه ْم َج ْم ًعا‬
ُّ ‫ۙ ِفى‬
95. qāla mā makkannī fīhi rabbī 99. wa taraknā ba'ḍahum yauma`iżiy
khairun fa a'īnụnī biquwwatin yamụju fī ba'ḍiw wa nufikha fiṣ-
aj'al bainakum wa bainahum ṣụri fa jama'nāhum jam'ā
radmā Artinya : Dan pada hari itu Kami
Artinya : Dia (Zulkarnain) berkata, biarkan mereka (Yakjuj dan Makjuj)
“Apa yang telah dianugerahkan Tuhan berbaur antara satu dengan yang lain,
kepadaku lebih baik (daripada dan (apabila) sangkakala ditiup (lagi),
imbalanmu), maka bantulah aku dengan akan Kami kumpulkan mereka
kekuatan, agar aku dapat membuatkan semuanya.
dinding penghalang antara kamu dan
mereka. ً ‫ضنَا َج َهنَّ َم يَ ْو َم ِٕى ٍذ لِّ ْل ٰكفِ ِريْنَ ع َْر‬
‫ضا‬ ْ ‫ۙ َّو َع َر‬

‫ص َدفَ ْي ِن‬َّ ‫س ٰاوى بَيْنَ ال‬ َ ‫ٰات ُْونِ ْي ُزبَ َر ا ْل َح ِد ْي ۗ ِد َح ٰتّ ٓى اِ َذا‬ 100. wa 'araḍnā jahannama
‫قَا َل ا ْنفُ ُخ ْو̂ا َۗح ٰتّ ٓى اِ َذا َج َعلَ ٗه نَا ًر ۙا قَا َل ٰات ُْونِ ْٓي اُ ْف ِر ْغ‬ yauma`iżil lil-kāfirīna 'arḍā
Artinya : Dan Kami perlihatkan
‫ۗ َعلَ ْي ِه قِ ْط ًرا‬ (neraka) Jahanam dengan jelas pada
hari itu kepada orang kafir,
96. ātụnī zubaral-ḥadīd, ḥattā iżā
sāwā bainaṣ-ṣadafaini qālanfukhụ, ْ ‫الَّ ِذيْنَ َكانَتْ اَ ْعيُنُ ُه ْم فِ ْي ِغطَ ۤا ٍء عَنْ ِذ ْك ِر‬
ۨ‫ي َو َكانُ ْوا‬
ḥattā iżā ja'alahụ nārang qāla ātụnī ‫س ْم ًعا‬ ْ َ‫اَل ي‬
َ َ‫ستَ ِط ْي ُع ْون‬
ufrig 'alaihi qiṭrā
Artinya : Berilah aku potongan- 101. allażīna kānat a'yunuhum fī
potongan besi!” Hingga ketika giṭā`in 'an żikrī wa kānụ lā
(potongan) besi itu telah (terpasang) yastaṭī'ụna sam'ā
sama rata dengan kedua (puncak) Artinya : (yaitu) orang yang mata
gunung itu, dia (Zulkarnain) berkata, (hati)nya dalam keadaan tertutup
“Tiuplah (api itu)!” Ketika (besi) itu (tidak mampu) dari memperhatikan
sudah menjadi (merah seperti) api, dia tanda-tanda (kebesaran)-Ku, dan
pun berkata, “Berilah aku tembaga mereka tidak sanggup mendengar.
(yang mendidih) agar kutuangkan ke
atasnya (besi panas itu).” ْ ‫س َب الَّ ِذيْنَ َكفَ ُر ْٓوا اَنْ يَّتَّ ِخ ُذ ْوا ِعبَا ِد‬
‫ي ِمنْ د ُْونِ ْٓي‬ ِ ‫اَفَ َح‬
ْ ‫سطَاع ُْٓوا اَنْ يَّ ْظ َه ُر ْوهُ َو َما ا‬
‫ستَطَاع ُْوا لَ ٗه نَ ْقبًا‬ ْ ‫فَ َما ا‬ ‫اَ ْولِيَ ۤا َء ۗاِنَّٓا اَ ْعتَ ْدنَا َج َهنَّ َم لِ ْل ٰكفِ ِريْنَ نُزُاًل‬

97. fa masṭā'ū ay yaẓ-harụhu wa 102. a fa ḥasiballażīna kafarū ay


mastaṭā'ụ lahụ naqbā yattakhiżụ 'ibādī min dụnī
Artinya : Maka mereka (Yakjuj dan auliyā`, innā a'tadnā jahannama
Makjuj) tidak dapat mendakinya dan lil-kāfirīna nuzulā
tidak dapat (pula) melubanginya. Artinya : Maka apakah orang kafir
menyangka bahwa mereka (dapat)
‫قَا َل ٰه َذا َر ْح َمةٌ ِّمنْ َّربِّ ۚ ْي فَاِ َذا َج ۤا َء َو ْع ُد َربِّ ْي َج َعلَ ٗه‬ mengambil hamba-hamba-Ku
‫ۗ َد َّك ۤا ۚ َء َو َكانَ َو ْع ُد َربِّ ْي َحقًّا‬ menjadi penolong selain Aku?
Sungguh, Kami telah menyediakan
98. qāla hāżā raḥmatum mir rabbī, fa (neraka) Jahanam sebagai tempat
iżā jā`a wa'du rabbī ja'alahụ tinggal bagi orang-orang kafir.
dakkā`, wa kāna wa'du rabbī
َ ‫ۗ قُ ْل َه ْل نُنَبُِّئ ُك ْم بِااْل َ ْخ‬
‫س ِريْنَ اَ ْع َمااًل‬
ḥaqqā
Artinya : Dia (Zulkarnain) berkata, 103. qul hal nunabbi`ukum bil-
“(Dinding) ini adalah rahmat dari akhsarīna a'mālā
Tuhanku, maka apabila janji Tuhanku Artinya : Katakanlah (Muhammad),
sudah datang, Dia akan “Apakah perlu Kami beritahukan
menghancurluluhkannya; dan janji kepadamu tentang orang yang
Tuhanku itu benar.” paling rugi perbuatannya?”
َ ‫س ْعيُ ُه ْم فِى ا ْل َح ٰيو ِة ال ُّد ْنيَا َو ُه ْم يَ ْح‬
َ‫سبُ ْون‬ َ ‫ض َّل‬َ َ‫اَلَّ ِذيْن‬ 108. khālidīna fīhā lā yabgụna 'an-
‫ص ْن ًعا‬
ُ َ‫سنُ ْون‬ ِ ‫اَنَّ ُه ْم يُ ْح‬ hā ḥiwalā
Artinya : mereka kekal di
104. allażīna ḍalla sa'yuhum fil- dalamnya, mereka tidak ingin
ḥayātid-dun-yā wa hum pindah dari sana.
yaḥsabụna annahum
‫ت َربِّ ْي لَنَفِ َد ا ْلبَ ْح ُر قَ ْب َل‬ ِ ٰ‫قُ ْل لَّ ْو َكانَ ا ْلبَ ْح ُر ِمدَادًا لِّ َكلِم‬
yuḥsinụna ṣun'ā
Artinya : (Yaitu) orang yang sia-sia
‫اَنْ تَ ْنفَ َد َكلِمٰ تُ َربِّ ْي َولَ ْو ِجْئنَا بِ ِم ْثلِ ٖه َم َددًا‬
perbuatannya dalam kehidupan
109. qul lau kānal-baḥru midādal
dunia, sedangkan mereka mengira
telah berbuat sebaik-baiknya. likalimāti rabbī lanafidal-baḥru
qabla an tanfada kalimātu rabbī
ٰۤ
ْ‫ت َربِّ ِه ْم َولِقَ ۤا ِٕى ٖه فَ َحبِطَت‬
ِ ‫ول ِٕى َك الَّ ِذيْنَ َكفَ ُر ْوا بِ ٰا ٰي‬ ُ‫ا‬ walau ji`nā bimiṡlihī madadā
‫اَ ْع َمالُ ُه ْم فَاَل نُقِ ْي ُم لَ ُه ْم يَ ْو َم ا ْلقِ ٰي َم ِة َو ْزنًا‬ Artinya : Katakanlah (Muhammad),
“Seandainya lautan menjadi tinta
105. ulā`ikallażīna kafarụ bi`āyāti untuk (menulis) kalimat-kalimat
rabbihim wa liqā`ihī fa ḥabiṭat Tuhanku, maka pasti habislah lautan
a'māluhum fa lā nuqīmu itu sebelum selesai (penulisan)
kalimat-kalimat Tuhanku, meskipun
lahum yaumal-qiyāmati Kami datangkan tambahan sebanyak
waznā itu (pula).”
Artinya : Mereka itu adalah orang
yang mengingkari ayat-ayat Tuhan ٌ‫ش ٌر ِّم ْثلُ ُك ْم يُ ْو ٰ ٓحى اِلَ َّي اَنَّ َمٓا اِ ٰل ُه ُك ْم اِ ٰله‬َ َ‫قُ ْل اِنَّ َمٓا اَنَ ۠ا ب‬
mereka dan (tidak percaya) ‫َّوا ِح ۚ ٌد فَ َمنْ َكانَ يَ ْر ُج ْوا لِقَ ۤا َء َربِّ ٖه فَ ْليَ ْع َم ْل َع َماًل‬
terhadap pertemuan dengan-Nya.
Maka sia-sia amal mereka, dan ‫ش ِركْ بِ ِعبَا َد ِة َربِّ ٖ ٓه اَ َحدًا‬ْ ُ‫صالِ ًحا َّواَل ي‬ َ
Kami tidak memberikan
110. qul innamā ana basyarum
penimbangan terhadap (amal)
mereka pada hari Kiamat. miṡlukum yụḥā ilayya annamā
ilāhukum ilāhuw wāḥid, fa mang
‫ٰذلِكَ َجز َۤاُؤ ُه ْم َج َهنَّ ُم بِ َما َكفَ ُر ْوا َوات ََّخ ُذ ْٓو̂ا ٰا ٰيتِ ْي‬ kāna yarjụ liqā`a rabbihī
‫سلِ ْي ُه ُز ًوا‬
ُ ‫َو ُر‬ falya'mal 'amalan ṣāliḥaw wa lā
yusyrik bi'ibādati rabbihī aḥadā
106. żālika jazā`uhum jahannamu
Artinya : Katakanlah (Muhammad),
bimā kafarụ wattakhażū āyātī “Sesungguhnya aku ini hanya seorang
wa rusulī huzuwā manusia seperti kamu, yang telah
Artinya : Demikianlah, balasan menerima wahyu, bahwa
mereka itu neraka Jahanam, karena sesungguhnya Tuhan kamu adalah
kekafiran mereka, dan karena Tuhan Yang Maha Esa.” Maka
mereka menjadikan ayat-ayat-Ku barangsiapa mengharap pertemuan
dan rasul-rasul-Ku sebagai bahan dengan Tuhannya maka hendaklah dia
olok-olok. mengerjakan kebajikan dan janganlah
dia mempersekutukan dengan sesuatu
ُ‫ت َكانَتْ لَ ُه ْم َج ٰنّت‬ ّ ٰ ‫اِنَّ الَّ ِذيْنَ ٰا َمنُ ْوا َو َع ِملُوا ال‬
ِ ‫صلِ ٰح‬ pun dalam beribadah kepada
ِ ‫ۙ ا ْلفِ ْرد َْو‬
‫س نُزُاًل‬ Tuhannya.”

107. innallażīna āmanụ wa 'amiluṣ-


ṣāliḥāti kānat lahum jannātul-
firdausi nuzulā
Artinya : Sungguh, orang yang
beriman dan mengerjakan
kebajikan, untuk mereka disediakan
surga Firdaus sebagai tempat
tinggal,

‫ٰخلِ ِديْنَ ِف ْي َها اَل يَ ْب ُغ ْونَ َع ْن َها ِح َواًل‬

Anda mungkin juga menyukai