Anda di halaman 1dari 92

LAMPIRAN D

SYARAT DAN KETENTUAN UMUM


GENERAL TERMS AND CONDITIONS
PT MEDCO POWER INDONESIA
Daftar Isi/Table of Contents

1. Syarat-syarat Penafsiran/ Definitions; Rules of Interpretation


2. Definisi-Definisi/Definitions
3. Ketentuan-Ketentuan Umum/ General Provisions
4. Pelaksanaan Pekerjaaan/ Performance of Work
5. Personil Kelompok Kontraktor/ Contractor Group Personnel
6. Subkontrak/ Subcontracts
7. Pengalihan; Novasi/ Assignment; Novation
8. Kontraktor Independen/ Independent Contractor
9. Penggunaan Barang-barang Milik Perusahaan/ Use of Company Items
10. Kesehatan, Keselamatan Kerja dan Lingkungan Hidup/ Health, Safety and Environment
11. Tata Kelola Mutu; Pemeriksaan/ Quality Management; Inspections
12. Perubahan-perubahan/ Changes
13. Harga, Penagihan dan Pembayaran/ Pricing, Invoicing and Payment
14. Pajak-pajak/ Taxes
15. Kepemilikan atas Produk Pekerjaan dan Pengembangan Pekerjaan/ Ownership of Work
Product and Developments
16. Hak Kepemilikan/ Title
17. Struktur Risiko/ Risk Structure
18. Asuransi/ Insurance
19. Jaminan/ Warranty
20. Hukum Yang Mengatur/ Governing Law
21. Penyelesaian Sengketa/ Dispute Resolution
22. Kepatuhan terhadap Hukum Yang Berlaku/ Compliance with Applicable Laws
23. Kepatuhan terhadap Pengawasan Ekspor/ Export Control Compliance
24. Etika dan Pertentangan Kepentingan/ Ethics and Conflicts of Interest
25. Anti Penyuapan; Undang-undang tentang Praktek Korupsi di Luar Negeri/ Anti-Bribery;
Foreign Corrupt Practices Act
26. Pelanggaran Terhadap Hak Kekayaan Intelektual/ Infringement of Intellectual Property Rights
27. Hak Jaminan dan Klaim/ Liens and Claims
28. Keadaan Kahar/ Force Majeure
29. Kerahasiaan/ Confidentiality
30. Audit/Audit
31. Pengakhiran; Penghentian Sementara/ Termination; Suspension
32. Pemberitahuan/ Notices
33. Akses terhadap Sistem Informasi/ Information Systems Access
34. Jaminan-jaminan Pelaksanaan/ Performance Bond
35. Kandungan Lokal/Local Content
1. SYARAT PENAFSIRAN 1. RULES OF INTEPRETATION

1.1. Syarat-syarat mengenai konstruksi dan penafsiran 1.1. The following rules of construction and
berikut ini berlaku untuk Syarat dan Ketentuan
interpretation apply to this Agreement, unless
Umum ini, kecuali bila konteksnya memerlukan
diartikan secara berbeda: the context requires otherwise:

(a) Istilah “Perjanjian” yang dipakai dalam (a) The term “Agreement” used in this
ketentuan Syarat dan Ketentuan Umum ini General Terms and Conditions shall be
wajib diartikan dan dibaca sebagai Syarat deemed and read as the General
dan Ketentuan Umum kecuali bila Terms and Condition, unless the
konteksnya mengartikan berbeda secara context spesifically requires otherwise.
khusus;

(b) Istilah "mencakup", "meliputi", "seperti", (b) the terms “including”, “include”, “such
"khususnya" dan yang serupa/sejenisnya as”, “in particular”, shall be deemed to
wajib dianggap dilengkapi dengan frasa be completed by the expression “but
"namun tidak terbatas pada" dan wajib not limited to”, and are to be construed
diartikan sebagai tanpa membatasi; without limitation;

(c) suatu acuan mengenai suatu Hukum Yang (c) reference to any particular Applicable
Berlaku yang wajib diartikan sebagai (i) Law shall be construed as (i) referring
mengacu pada Hukum Yang Berlaku to it as amended and in force from time
tersebut sebagaimana diubah dan berlaku to time; and (ii) if applicable, including
dari waktu ke waktu; dan (ii) dimana berlaku, all Applicable Laws that re-enact,
termasuk semua Hukum Yang Berlaku yang consolidate, or replace it (with or
memperbarui, mengkonsolidasikan dan without modification);
menggantikannya (dengan atau tanpa
modifikasi);

(d) berkaitan dengan hal-hal apapun yang (d) with regard to any matters referred to in
dirujuk dalam Dokumen Transaksi yang the Agreement as being subject to or
mensyaratkan atau memerlukan adanya requiring approval, such approval must
persetujuan, maka persetujuan tersebut be obtained in writing (generally from
wajib diperoleh secara tertulis (umumnya the Company Representative for
dari Wakil Perusahaan untuk Perusahaan, Company, and from the Contractor
dan dari Wakil Kontraktor untuk Kontraktor); Representative for Contractor);

1.2. Judul-judul yang dipergunakan dalam Syarat dan 1.2. The captions and headings used in this
Ketentuan Umum ini hanyalah untuk kemudahan Agreement are for convenience only and shall
not be used for purposes of construction or
semata dan tidak dapat dipakai untuk keperluan
interpretation. The sequence of the Articles in
konstruksi ataupun penafsiran. Urutan dari Pasal- this Agreement has no significance as regards
pasal dalam Syarat dan Ketentuan Umum ini tidak order of precedence.
mempunyai pengaruh berkaitan dengan urutan
mana yang lebih diutamakan.

1
34.1. DEFINISI-DEFINISI 2. DEFINITIONS

2.1. Definisi-Definisi 2.1. Definitions

Bila digunakan dalam Syarat dan Ketentuan When used in this General Terms and
Umum dan/atau Perjanjian, ketentuan-ketentuan Conditions and/or the Agreement, the
dengan huruf kapital berikut ini akan mempunyai following capitalized terms shall have the
arti sebagaimana tercantum dalam Pasal ini, meanings specified in this Article, unless
kecuali disepakati secara berbeda di dalam agreed differently in the Agreement :
Perjanjian.

"Afiliasi" artinya adalah badan usaha, termasuk “Affiliate” shall mean any entity, including any
korporasi, perusahaan perseroan terbatas, corporation, limited liability company,
kemitraan atau usaha patungan manapun, yang partnership, or joint venture, controlled by,
dikuasai oleh, dalam penguasaan bersama under common control with, or controlling the
dengan, atau menguasai perusahaan tersebut entity in relation to which the term “Affiliate” is
berkaitan dengan untuk apa istilah "Afiliasi" used, with “control” being defined as owning,
dipakai, dimana "kontrol" artinya adalah memiliki, directly or indirectly, fifty percent (50%) or
langsung maupun tidak langsung, 50% (lima puluh more of the assets or the outstanding shares
persen) atau lebih dari aset atau saham dengan having voting rights, or otherwise having the
hak memberikan suara yang ada atau dengan cara right, either by contract or otherwise, to control
lain mempunyai hak, baik melalui kontrak atau the operation, management, or policy of an
dengan cara lain, untuk mengendalikan kegiatan entity.
operasi, manajemen/tata kelola atau kebijakan dari
suatu badan usaha.

“Berita Acara Serah Terima Pekerjaan” artinya “Taking Over Minutes” shall mean a
adalah dokumen yang ditandatangani oleh wakil document signed by authoried person of the
yang sah dari para pihak yang menjadi dasar parties which will be the basis of hand over of
pelaksanaan serah terima Pekerjaan dari the Work from Contractor to Company.
Kontraktor kepada Perusahaan.

“Call-Off Documents" (Dokumen-dokumen “Call-Off Documents” shall mean any


pesanan/perintah) artinya adalah dokumen- documents issued by Company to Contractor
dokumen apapun yang dikeluarkan oleh to address particular Work to be performed by
Perusahaan kepada Kontraktor mengenai Contractor under this Agreement. Such
Pekerjaan tertentu yang wajib dilaksanakan oleh documents may include, as applicable, those
Kontraktor berdasarkan Perjanjian. Dokumen- entitled “Purchase Order”, “Work Order”, and
dokumen tersebut dapat mencakup, sebagaimana “Service Order”.
berlaku, dokumen dengan judul "Purchase Order"
(Surat Pesanan Barang)dan "Service Order"
(Surat Pesanan Jasa).

"Change Order" (surat perintah perubahan) “Change Order” shall have the meaning
mempunyai arti sebagaimana dicantumkan dalam provided in Article 12.
Pasal 12.

2
"Cidera Badan" artinya adalah cidera/luka apapun “Personal Injury” shall mean any injury
yang diderita oleh orang perorangan, termasuk suffered by a natural person, including death,
kematian, sakit, kesehatan yang buruk, penyakit, sickness, ill health, disease, mental anguish,
penyakit kejiwaan dan tekanan jiwa. and mental distress.

“Dokumen Transaksi” artinya adalah setiap “Transaction Document” shall mean each
dokumen yang menjadi landasan pelaksanaan document which shall be the basis of the
Pekerjaan, yang terdiri dari Perjanjian, lampiran- performance of the Work, consist of
lampirannya, Syarat dan Ketentuan Umum ini, Agreement, Exhibits, this General Terms and
maupun dokumen lain yang menjadi turunannya. Conditions as well as derivatives documents.

"Hukum Yang Berlaku" artinya adalah berarti “Applicable Laws” shall mean any and all
setiap dan seluruh ketentuan peraturan rules and regulation which prevails in Republic
perundang-undangan yang berlaku di Negara of Indonesia.
Republik Indonesia perundang-undangan.

“Jadwal Kerja” artinya adalah jadwal penyelesaian “Time Schedule” shall mean the schedule of
Pekerjaan yang disepakati oleh Para Pihak di the completion of the Work agreed by Parties
dalam Exhibit A. as set out in Exhibit A.

"Jaminan Pelaksanaan" mempunyai arti “Performance Bond” shall have the meaning
sebagaimana ditentukan dalam Pasal 34. provided in Article 34.

"Karyawan" artinya adalah pekerja tetap, atau “Employees” shall mean any permanent, part-
tidak tetap/paruh waktu atau perorangan lain yang time, or other individuals who are considered
berdasarkan Hukum Yang Berlaku dianggap to be employees under Applicable Laws
sebagai Karyawan.
“Force Majeure” shall mean an event or
"Keadaan Kahar" artinya adalah suatu peristiwa occurrence, or condition resulting therefrom,
atau kejadian, atau keadaan yang diakibatkannya, that: (i) delays or renders impossible the
yang : (i) menyebabkan tertundanya atau affected Party’s performance of its obligations
menjadikan tidak dapat dilaksanakannya oleh under the Transaction Document; (ii) is beyond
Pihak yang terkena, kewajiban-kewajibannya the reasonable control of the affected Party
berdasarkan Dokumen Transaksi; (ii) berada di and not due to its Legal Fault; and (iii) was not
luar kendali yang wajar dari Pihak yang terkena reasonably foreseeable, or if foreseeable
dan bukan karena Legal Fault (Kesalahan Secara could not have been prevented or avoided by
Hukum) yang dilakukannya; dan (iii) secara wajar the affected Party through the exercise of due
tidak dapat diduga, atau jika dapat diduga, tidak diligence. To the extent that (i) through (iii)
dapat dicegah atau dihindari oleh Pihak yang above are satisfied, Force Majeure shall
terkena melalui cara-cara yang yang patut. include catastrophic storms or floods, tropical
Sepanjang butir (i) hingga (iii) dimuka terpenuhi, storms, tornadoes, hurricanes, typhoons,
Keadaan Kahar mencakup bencana badai atau cyclones, tsunamis, earthquakes, lightning,
banjir, badai tropis, angin topan, badai, angin and other acts of God; wars (declared or
puyuh, angin puting beliung, tsunami, gempa bumi, undeclared); civil disturbances; terrorist
petir dan bencana alam lainnya, perang attacks; revolts; insurrections; sabotage;
(dinyatakan atau tidak) kerusuhan/ huru hara, national or industry-wide strikes or lock-outs;
serangan teroris, revolusi, pemberontakan, commercial embargoes; epidemics; fires;
sabotase, pemogokan nasional atau keseluruhan explosions; and actions of a Governmental

3
industri atau lock out (penutupan), embargo Authority that were not requested, promoted,
komersial, epidemi, kebakaran, ledakan atau caused by, or imposed as a result of actions or
tindakan-tindakan dari suatu lembaga/pejabat failures to act of, the affected Party.
Otoritas Pemerintah yang tidak diminta, diusulkan,
yang disebabkan oleh atau dikenakan sebagai
akibat dari tindakan-tindakan atau kegagalan
Pihak yang terkena untuk melaksanakan tindakan-
tindakan. Force Majeure shall not include any of the
following: (a) economic hardship; (b) changes
Keadaan Kahar tidak mencakup yang manapun in market conditions; (c) late delivery or failure
dari yang berikut ini: (a) kesulitan ekonomi; (b) of equipment provided by any of the members
perubahan pada kondisi pasar; (c) keterlambatan of Contractor Group for performance of the
pengiriman atau tidak berfungsinya peralatan yang Work; (d) labor availability or strikes (except
disediakan oleh anggota yang manapun dari national or industry-wide strikes or lock-outs);
Kelompok Kontraktor untuk pelaksanaan (e) late delivery or shortage of materials,
Pekerjaan; (d) ketersediaan tenaga kerja atau consumables, equipment, or utilities; (f)
pemogokan (kecuali pemogokan nasional atau adverse climatic conditions (including rain,
keseluruhan industri atau lock out/penutupan); (e) snow, wind, temperature, and other weather
keterlambatan pengiriman atau kekurangan conditions), tides, and seasons, regardless of
material; material habis pakai, peralatan atau the magnitude, severity, duration, or frequency
utilitas; (f) kondisi iklim yang buruk (termasuk of such climatic conditions (other than
hujan, salju, angin, suhu dan kondisi cuaca yang catastrophic storms or floods, tropical storms,
lainnya); pasang dan musim, terlepas dari tornadoes, hurricanes, typhoons, cyclones,
derajatnya, keburukannya, jangka waktunya atau tsunamis, or lightning, as set forth above); or
frekuensi dari kondisi-kondisi cuaca yang (g) nonperformance or delay by any of the
demikian (selain dari bencana badai atau banjir, members of Contractor Group, unless such
badai tropis,angin topan, badai, angin puyuh, event is otherwise caused by Force Majeure.
angin puting beliung, tsunami, atau petir
sebagaimana tercantum di atas); atau (g) tidak
atau terlambat dilaksanakanannya (pekerjaan)
oleh anggota yang manapun dari Kelompok
Kontraktor, kecuali peristiwa itu disebabkan oleh “Company’s HSE Policy” shall mean a
Keadaan Kahar. standard policy in health, and safety
environment issued by Company and shall be
“Kebijakan HSE Perusahaan” artinya adalah obliged to all individual at the Worksite.
standar kebijakan health, and safety environment
yang diterbitkan oleh Perusahaan dan
diberlakukan kepada setiap orang yang berada di “Company Group” shall mean any or all of: (i)
Lokasi Kerja. Company; (ii) its Affiliates; (iii) its Coventurers
in relation to the Work; (iv) Company’s other
“Kelompok Perusahaan” artinya adalah salah contractors (other than members of Contractor
satu atau keseluruhan dari: (i) Perusahaan; (ii) Group), and their respective Affiliates and their
Para Afiliasinya; (iii) para Mitra-Usahanya yang subcontractors of any tier, who are engaged
berkaitan dengan Pekerjaan; (iv) para kontraktor directly or indirectly by Company to perform
lain dari Perusahaan (selain anggota dari work or services for the project to which the
Kelompok Kontraktor), beserta para Afiliasi dan Work relates or are otherwise present at a
para subkontraktor mereka, pada tingkatan Worksite during Contractor’s performance of
manapun yang ditunjuk/dipekerjakan Perusahaan the Work; (v) Off Taker ; and (vi) the respective

4
baik langsung maupun tidak langsung untuk agents of any of the entities addressed in (i)
melaksanakan pekerjaan atau jasa-jasa untuk through (v) above; all the foregoing being
proyek yang berkaitan dengan Pekerjaan tersebut “members of Company Group”.
dilaksanakan atau yang berada dalam suatu
Lokasi Keja selama pelaksanaan Pekerjaan oleh
Kontraktor; (v) Off Taker; dan (vi) para agen dari
badan usaha yang manapun yang disebut dalam “Contractor Group” shall mean any or all of:
butir (i) hingga (v) di atas, semua mana adalah (i) Contractor; (ii) its Affiliates; (iii)
"para anggota dari Kelompok Perusahaan". Subcontractors; and (iv) the respective agents
of any of the entities addressed in (i) through
“Kelompok Kontraktor” artinya adalah yang (iii) above; all the foregoing being “members of
manapun atau keseluruhan dari yang berikut ini: (i) Contractor Group”.
Kontraktor; (ii) para Afiliasinya; (iii) para
Subkontraktornya; dan (iv) wakil/agen dari badan
usaha yang dimaksud dalam butir (i) hingga (iii) “Consequential Loss” shall mean any or all of
diatas; semuanya mana merupakan "para anggota the following, in each case arising out of or
dari Kelompok Kontraktor". occurring in connection with the Agreement,
or performance of the Work under the
"Kerugian Tidak Langsung" artinya adalah yang Agreement:
manapun atau keseluruhan dari yang berikut ini,
yang masing-masing timbul dari atau terjadi (a) loss or deferment of revenue or profit;
berkaitan dengan Perjanjian, atau pelaksanaan
Pekerjaan berdasarkan Perjanjian :
(b) loss of use, loss of production, or
(a) hilangnya atau tertundanya penghasilan atau business interruption;
keuntungan;
(c) loss of business opportunity or goodwill;
(b) kehilangan kegunaan, hilangnya hasil and
produksi, atau gangguan usaha;
(d) to the extent not included in the
(c) hilangnya kesempatan berusaha atau foregoing, any consequential or indirect
goodwill (harta tak berujud); dan losses;

(d) sepanjang tidak tercakup oleh ketentuan di whether or not any of the foregoing were (i) a
atas, setiap kerugian sebagai akibat atau tidak natural result of the breach or matter giving
langsung; rise to such loss or damages; or (ii)
contemplated by the Parties at the time of
apakah salah satu dari yang tercantum dimuka execution of the Agreement as a probable
adalah (i) suatu akibat yang pasti terjadi dari result of such a breach or matter.
pelanggaran atau hal yang menyebabkan
kehilangan atau kerugian tersebut; atau (ii) yang
diperkirakan oleh Para Pihak pada waktu
menandatangani Perjanjian sebagai akibat yang Obligation to pay liquidated damages
mungkin terjadi dari pelanggaran atau provided for elsewhere in the Agreement shall
permasalahan. ever be construed as Consequential Loss.

“Legal Fault” shall mean sole negligence,


joint negligence, and concurrent negligence

5
Kewajiban membayar ganti rugi yang diatur di (whether active or passive in all cases); tort
bagian lain dari Perjanjian tidak dapat diartikan liability; breach of warranty; product liability; or
sebagai Kerugian Tidak Langsung. strict liability.

"Kesalahan Secara Hukum" artinya adalah


kelalaian sendiri-sendiri, kelalaian bersama-sama,
dan kelalaian dengan kesepakatan dan (baik “Claims” shall mean any of the following,
secara aktif maupun pasif dalam segala hal), including any combination thereof: causes of
tanggung jawab atas pelanggaran ketentuan action (in rem or in personam), claims,
hukum, pelanggaran atas jaminan, tanggung assertions, demands, allegations,
jawab atas suatu hasil perbuatan, atau proceedings, suits, losses, liabilities, fines,
tangungjawab hukum mutlak. penalties, costs, damages, judgments,
awards, and expenses, including court costs
"Klaim" artinya adalah salah satu dari hal-hal yang and attorneys’ fees, and sums paid by way of
berikut ini, termasuk kombinasi dari hal-hal settlement and compromise.
termaksud: causes of action/alasan untuk
mengajukan gugatan (in rem atau in personam),
tuntutan, pernyataan, permintaan, tuduhan,
gugatan, kerugian, tanggungjawab hukum, denda,
penalti, biaya-biaya, ganti rugi, keputusan “Contractor” shall mean a party which
pengadilan, putusan dan pengeluaran- appointed by Company to provide services or
pengeluaran, termasuk biaya berperkara di goods in accordance with the Agreement.
pengadilan dan biaya penasihat hukum dan jumlah
uang yang dibayarkan berkaitan dengan
penyelesaian sengketa dan perdamaian. “Worksite” shall mean any location at which
Work is performed, including each applicable
“Kontraktor” artinya adalah pihak yang ditunjuk site.
oleh Perusahaan untuk melaksanakan penyediaan
barang atau jasa berdasarkan suatu Perjanjian. “Indemnify” shall mean defend, indemnify,
and hold harmless; and terms such as
"Lokasi Kerja" artinya adalah lokasi manapun di “Indemnified”, “Indemnifying”,
mana Pekerjaan dilaksanakan, termasuk masing- “Indemnification”, “Indemnity”,
masing/setiap lokasi dimana berlaku. “Indemnitor”, and “Indemnitee” shall have
appropriately correlative meanings and be
"Menjamin dari Tuntutan Ganti Rugi" artinya construed accordingly.
adalah, melindungi, mengganti kerugian dan
membebaskan dari tuntutan ganti rugi; dan istilah-
istilah seperti "Dibebaskan dari Tuntutan Ganti
Rugi", "Membebaskan dari Tuntutan Ganti Rugi,
"Perlindungan/ pembebasan terhadap tuntutan
ganti rugi", "Jaminan dari Tuntutan Membayar
Ganti Rugi", "Pihak Yang Memberikan Jaminan
Terhadap Tuntutan Ganti Rugi" dan "Pihak Yang
Dibebaskan Dari Kewajjiban Membayar Ganti “Coventurer” shall mean any entity having an
Rugi" akan mempunyai arti yang sesuai dengan interest together with Company to conduct 1
konteksnya dan wajib diartikan sebagaimana (one) or more work in Worksite.
mestinya.

6
“Agreement Value” shall mean the total
“Mitra Usaha” adalah badan usaha manapun amount, as set out in Exhibit B, payable to
yang bersama dengan Perusahaan melaksanakan Contractor under this Agreement for the
satu atau lebih pekerjaan di dalam Lokasi Kerja. complete performance of the Work and due
fulfilment of all Contractor’s associated
"Nilai Perjanjian" artinya adalah keseluruhan obligations under this Agreement.
jumlah yang tercantum dalam Lampiran B, yang
wajib dibayar ke Kontraktor berdasarkan
Perjanjian untuk pelaksanaan Pekerjaan hingga “Off Taker” shall mean the buyer of electricity
selesai dan pemenuhan dengan semestinya generated from the plant owned by Company
semua kewajiban Kontraktor yang terkait yang or Company’s Afilliate, whether PT PLN
diatur dalam Perjanjian. (Persero) as defined herein or other private
entity.
“Off Taker” artinya adalah pihak pembeli tenaga
listrik yang dihasilkan dari pembangkit listrik milik
Perusahaan atau Afiliasi dari Perusahaan, baik PT “Governmental Authority” shall mean the
PLN (Persero) sebagaimana yang didefinisikan official government body in state or regional
dibawah ini atau pihak swasta lainnya. levels.

“Otoritas Pemerintah” adalah setiap badan resmi “Taxes” shall mean any and all applicable
pemerintah di tingkat pusat maupun daerah. taxes, social charges and social security
contributions, import and export and other
"Pajak-pajak" artinya adalah suatu atau semua duties, imposts, fees (including those for
pajak-pajak, biaya-biaya sosial dan iuran jaminan licenses and registrations), levies, dues, and
sosial, bea impor dan ekspor dan bea-bea lainnya, other similar charges of every kind, and all
pungutan, biaya-biaya (termasuk untuk lisensi- fines, penalties, or interest in relation thereto,
lisensi dan pendaftaran-pendaftaran) retribusi, which may be assessed or imposed, wherever
kewajiban dan beban biaya lainya yang serupa and whenever, by any Governmental
dalam bentuk apapun, dan semua denda, penalti Authorities with respect to Contractor or any of
atau bunga yang terkait yang berlaku, yang the other members of Contractor Group or any
mungkin dikenakan atau dibebankan, di manapun of their respective officers, directors, or
dan kapanpun, oleh Otoritas Pemeritah yang personnel, arising out of or in connection with
manapun berkenaan dengan Kontraktor atau this Agreement; including on account of (i)
anggota lainnya yang manapun dari Kelompok wages, salaries, and benefits paid, payable, or
Kontraktor atau para pejabat, direktur atau provided to such officers, directors, or
personilnya yang manapun, yang timbul dari atau personnel; or (ii) any property of any of the
berkaitan dengan Perjanjian ini, termasuk yang members of Contractor Group or any of their
bekaitan dengan (i) upah, gaji dan manfaat respective officers, directors, or personnel.
(tunjangan) yang dibayar, wajib dibayar atau
disediakan untuk para pejabat, direktur atau
personil yang bersangkutan; atau (ii) properti yang
manapun dari anggota yang manapun dari
Kelompok Kontraktor atau dari para pejabat, “Agreement” shall mean all written
direktur atau personil mereka yang manapun. agreement which signed by Company and
Contractor which shall be the basis of the
performance of the Work including its
attachments and amendments from time to

7
"Perjanjian" artinya adalah kesepakatan tertulis time and this General Terms and Conditions,
yang ditandatangani oleh Perusahaan dan subject to the Order of Precendence agreed in
Kontraktor yang menjadi dasar pelaksanaan the Agreement.
Pekerjaan termasuk lampiran-lampiran dan
perubahan-perubahannya dari waktu ke waktu dan “Company” shall have the meaning PT
Syarat dan Ketentuan Umum ini, yang tunduk pada Medco Power Indonesia provided in the
Order Precedence sebagaimana yang disepakati Preamble.
dalam Perjanjian.
“Procurement Regulations” shall mean
“Perusahaan” artinya adalah PT Medco Power those provisions of the Applicable Laws of the
Indonesia atau Afiliasinya sebagaimana yang Republic of Indonesia.
dinyatakan dalam Perjanjian.
“Wilful Misconduct” shall mean:
"Peraturan-peraturan Pengadaan" artinya
adalah ketentuan-ketentuan dalam Hukum Yang (a) any act or failure to act that seriously
Berlaku di Republik Indonesia and substantially deviates from a
diligent course of action and is a failure
"Perbuatan Tercela yang Disengaja" artinya to perform a duty, in reckless disregard
adalah: of, or in indifference to, the harmful
(a) tindakan atau kegagalan untuk bertindak consequences to life, property, or the
yang secara serius atau substantif environment; or
menyimpang dari tindakan yang patut dan
merupakan suatu kegagalan untuk
melaksanakan suatu tugas dengan (b) any deliberate or intentional and
mengabaikan atau tidak perduli terhadap conscious, or reckless, disregard of any
akibat yang dapat membahayakan jiwa, provision of this Agreement that is not
properti atau lingkungan hidup; atau justifiable by any special
circumstances.
(b) pengabaian dengan maksud tertentu atau
secara sengaja dan dengan kesadaran
atau dengan cara ceroboh, mengabaikan “Work” shall mean all elements of the
ketentuan manapun dalam Perjanjian activities to be performed by or on behalf of
yang tidak dapat dibenarkan dalam suatu Contractor under this Agreement, together
keadaan yang khusus yang manapun. with everything else that may be reasonably
inferred from this Agreement as needing to be
"Pekerjaan" artinya adalah setiap dan seluruh done by or on behalf of Contractor in order for
elemen kegiatan yang akan dilaksanakan oleh Contractor duly to fulfill all its duties,
atau atas nama Kontraktor berdasarkan Perjanjian obligations, and responsibilities under this
guna dapat sepenuhnya dipenuhi oleh Kontraktor, Exhibit A.
semua tugas, kewajiban dan tanggungjawabnya
berdasarkan Exhibit A. “Party” and “Parties” shall have the meanings
set forth in the Agreement.

“Property” shall meanproperty of whatsoever


nature that is owned, hired, leased, rented, or
"Pihak "atau "Para Pihak" mempunyai arti seperti howsoever otherwise obtained by Company
tercantum dalam Perjanjian. Group or Contractor Group.

8
"Properti", dalam properti dalam segala bentuk, “PT PLN (Pesero)” shall mean PT
yang dimiliki, disewa, di-leasing, ataupun Perusahaan Listrik Negara (Persero)
disewaoleh Kelompok Perusahaan atau Kelompok including each of its division, sub division or its
Kontraktor. subsidiary which act as a buyer of electricity
generated by Company or Companys Affiliate.
“PT PLN (Pesero)” artinya adalah PT Perusahaan
Listrik Negara (Persero) termasuk setiap divisi, sub “Subcontractor” shall mean any company
divisi, ataupun anak perusahaannya yang engaged by Contractor or another
bertindak sebagai pembeli dari tenaga listrik yang Subcontractor of any tier to perform any part
dihasilkan oleh Perusahaan atau Afiliasi dari of the Work.
Perusahaan.

"Subkontraktor" artinya adalah perusahaan “Commencement Date” shall mean a date as


manapun yang dipekerjakan oleh Kontraktor atau agreed by Company and Contractor as stated
Subkontraktor lain dalam tingkatan yang manapun in the Agreement as the milestone of the
untuk melaksanakan bagian manapun dari commencement of the Work.
Pekerjaan.
“Invitee” shall mean (i) with regard to
"Tanggal Mulai" adalah tanggal yang disepakati Company Group, any person whose presence
oleh Perusahaan dan Kontraktor dan dinyatakan di at a Worksite is at the invitation of Company
dalam Perjanjian untuk memulai pelaksanaan or another member of Company Group but
Pekerjaan. who is not, directly or indirectly, under contract
or subcontract with Company; and (ii) with
"Tamu/undangan" artinya adalah, (i) jika regard to Contractor Group, any person
menyangkut Kelompok Perusahaan, adalah orang whose presence at a Worksite is at the
manapun yang kehadirannya di suatu Lokasi Kerja invitation of Contractor or another member of
adalah atas undangan Perusahaan atau anggota Contractor Group but who is not, directly or
lain dari Kelompok Perusahaan namun bukan, indirectly, under contract or subcontract with
langsung maupun tidak langsung, berada di bawah Contractor. Provided, however, that
suatu kontrak atau subkontrak dengan Governmental Authorities or other persons
Perusahaan, dan (ii) jika menyangkut Kelompok whom a Party is required by Applicable Laws
Kontraktor, adalah orang manapun yang to allow to enter upon a Worksite shall not be
kehadirannya di suatu Lokasi Kerja adalah atas considered Invitees of either Party.
udangan Kontraktor atau anggota lain dari
Kelompok Kontraktor namun bukan, langsung
maupun tidak langsung, berada di bawah suatu
kontrak atau subkontrak dengan Kontraktor.
Namun demikian , Otoritas Pemerintah atau “Company Representative” shall mean the
orang-orang lain yang berdasarkan Hukum Yang individual appointed by Company in a notice
Berlaku mengwajib kan salah satu Pihak untuk in writing to Contractor who shall have
memperbolehkan orang-orang tersebut memasuki authority to deliver to and receive from
suatu Lokasi Kerja tidak akan dianggap sebagai Contractor notices related to Agreement and
Tamu/undangan dari salah satu Pihak manapun. who shall be Contractor’s main point of
contact for Agreement.
"Wakil Perusahaan" artinya adalah seseorang
yang ditunjuk oleh Perusahaan sebagaimana
tercantum dalam suatu pemberitahuan tertulis “Contractor Representative” shall mean the
kepada Kontraktor, yang akan berwenang untuk individual appointed by Contractor by notice in

9
menyampaikan kepada dan menerima dari writing to Company who shall have authority
Kontraktor, pemberitahuan-pemberitahuan to deliver to and receive from Company
berkaitan dengan Perjanjian dan akan menjadi notices related to the Agreement and who
penghubung utama untuk kepentingan Perjanjian. shall be Company’s main point of contact for
the Agreement.
“Wakil Kontraktor” artinya adalah seseorang
yang ditunjuk oleh Kontraktor melalui
pemberitahuan tertulis ke Perusahaan, yang akan
berwenang untuk menyampaikan kepada dan
menerima dari Perusahaan, pemberitahuan-
pemberitahuan berkaitan dengan Perjanjian
Perjanjian dan akan menjadi penghubung utama
untuk kepentingan Perjanjian ini.

3. KETENTUAN-KETENTUAN UMUM 3. GENERAL PROVISIONS

3.1. Ketidakberlakuan Sebagian 3.1. Invalidity of Part of Agreement

Adalah menjadi maksud dari Perjanjian ini, jika It is intended that if any provision of this
suatu ketentuan tidak dapat diberlakukan atau Agreement is determined to be unenforceable
batal/tidak berlaku karena alasan apapun, maka or void for any reason, such provision shall be
ketentuan tersebut, jika memungkinkan, akan modified, if possible, in order to achieve the
dimodifikasi guna dapat dipenuhinya maksud dari intent of the Parties, failing which the
Para Pihak; dan apabila tidak dapat dimodifikasi, unenforceable or void provision shall be
maka ketentuan yang tidak dapat diberlakukan deemed severed from this Agreement. In any
atau yang batal tersebut dianggap telah dihapus event, all other provisions of this Agreement
dari Perjanjian. Dalam hal demikian semua shall be deemed valid, binding, and
ketentuan lain dalam Perjanjian dianggap masih enforceable.
sah, mengikat dan dapat diberlakukan.

3.2. Pengesampingan 3.2. Waiver

Pengesampingan oleh salah satu Pihak atas suatu No waiver by either Party of a right under, or
hak berdasarkan Perjanjian ini, atau atas hak untuk of a default by the other Party in the
menuntut atas satu wanprestasi dari Pihak yang performance of, this Agreement shall be
lainnya dalam pelaksanaan Perjanjian tidak dapat effective unless set out in writing and signed
diberlakukan kecuali apabila dibuat secara tertulis by a duly authorized representative of such
dan ditandatangani oleh wakil yang berwenang Party. Any such waiver shall not operate or
dari Pihak yang bersangkutan. Pengesampingan be construed as a future waiver of any right of
yang demikian tidak merupakan dan tidak boleh a Party, or of any future default by the other
ditafsirkan sebagai pengesampingan atas suatu Party, whether of a like or different character.
hak dari satu Pihak untuk menuntut di kemudian
hari atas suatu hak apapun, atau terhadap
wanprestasi yang dilakukan Pihak yang lainnya di
kemudian hari, baik dengan sifat yang sama
ataupun berbeda.

10
4. PELAKSANAAN PEKERJAAN 4. PERFORMANCE OF WORK

4.1. Kewajiban Umum 4.1. General Obligation

Kontraktor wajib dengan sungguh-sungguh Contractor shall diligently perform all Work, as
melaksanakan Pekerjaan yang secara ringkas summarily described in Exhibit A, “Scope of
diuraikan dalam Lampiran A, "Lingkup Pekerjaan", Work”, in professionalism, skillful and
dengan profesionalisme, ketrampilan, kepedulian, workmanlike manner as reputable contractors
keahlian dan pengetahuan sebagaimana experienced in performing work that is similar
kontraktor yang berpengalaman dan berreputasi in nature to the Work in accordance with the
baik melaksanakan suatu pekerjaan yang sifatnya general principle applied in the same industry,
menyerupai Pekerjaan sesuai prinsip umum yang the General Terms and Conditions and the
berlaku pada industri yang sama, Syarat dan Agreement.
Ketentuan Umum dan ketentuan Perjanjian.

Pada waktu menandatangani Perjanjian ini,


Kontraktor dianggap telah memahami (i) lingkup In entering into this Agreement, Contractor
dan jenis/sifat Pekerjaan, kondisi umum dan shall be deemed to have satisfied itself with
setempat, dan semua hal yang dapat berakibat regard to (i) the extent and nature of the Work,
pada atau berpengaruh pada pelaksanaan atau general and local conditions, and all other
progres/jalannya Pekerjaan; dan (ii) ketepatan dan matters that could affect or influence the
kecukupan dari Nilai Perjanjian. Kegagalan performance or progress of the Work; and (ii)
Kontraktor yang manapun untuk memperhitungkan the correctness and sufficiency of the
hal-hal yang dapat berpengaruh kepada Agreement Value. Any failure by Contractor to
Pekerjaan, atau biayanya atau jadwal waktu take account of matters that could affect the
pelaksanaan Pekerjaan, tidak melepaskan Work, or the cost of or the time schedule for
Kontraktor dari kewajibannya yang manapun the performance of the Work, shall not relieve
berdasarkan Perjanjian ini, dan juga tidak Contractor from any of its obligations under
memberikan hak kepada Kontraktor untuk this Agreement, nor entitle Contractor to any
mendapatkan pembayaran tambahan, atau additional payments or any adjustment of the
penyesuaian terhadap jadwal pelaksanaan agreed time schedule for performance of the
Pekerjaan yang telah disepakati. Selama jangka Work. Contractor shall keep itself informed
waktu pelaksanaan Pekerjaan, Kontraktor wajib regarding the conditions at each Worksite
memastikan untuk mendapatkan informasi throughout the period of the Work.
mengenai kondisi dari masing-masing Lokasi
Kerja.

4.2. Perizinan dan Sertifikasi 4.2. License and Certification

Berkaitan dengan kinerja Kontraktor berdasarkan In connection with Contractor’s performance


Perjanjian ini, Kontraktor wajib bertanggungjawab under this Agreement, Contractor shall be
untuk dapat mendapatkan dan memastikan responsible for obtaining and maintaining all
keberlakuannya, atas semua ijin, lisensi, sertifikasi permits, licenses, certifications, and any other
dan semua kewenangan serupa yang diminta atau similar authorizations that are or may be
mungkin diminta oleh Otoritas Pemerintah yang required by any Governmental Authority
manapun (“Perizinan dan Sertifikasi”), kecuali (“License and Certification”), except where
jika Hukum Yang Berlaku secara tegas Applicable Laws expressly obligate Company
mewajibkan Perusahaanlah yang wajib to obtain any of these. Contractor shall

11
mendapatkan masing-masing dari semua itu. immediately notify Company if Company
Kontraktor wajib segera memberitahu Perusahaan should itself have any relevant permit, license,
jika Perusahaan juga wajib mempunyai ijin, lisensi or approval that has not been obtained.
atau persetujuan yang relevan apapun yang belum Contractor shall provide all assistance and
dimilikinya. Kontraktor wajib memberikan segenap cooperation in connection with the obtaining of
bantuan dan kerjasamanya berkaitan dengan any relevant permit, license, or approval
perolehan atas perijinan, lisensi atau persetujuan required in Company’s name in relation to the
yang manapun atas nama Perusahaan yang Work.
diperlukan dalam kaitan dengan Pekerjaan.

4.3. Kemajuan Pekerjaan 4.3. Work Progress

(a) Kontraktor wajib menyerahkan informasi dan (a) Contractor shall supply information and
dokumen ke Perusahaan secara lengkap dan documentation to Company in a
tepat waktu agar Perusahaan dapat complete and timely manner to keep
senantiasa mengetahui kemajuan Pekerjaan, Company apprised of progress and
termasuk kejadian-kejadian yang dapat significant events occurring during the
menyebabkan keterlambatan, Klaim, course of the Work, including events
kecelakaan, dampak terhadap llingkungan that may cause delays, Claims, injuries,
atau perubahan-perubahan terhadap biaya environmental impacts, or changes in
atau Jadwal Kerja. cost or time schedule.

(b) Jika Pekerjaan mengalami keterlambatan, (b) Should the Work fall behind schedule,
Kontraktor wajib segera menyampaikan Contractor shall promptly provide a
rencana perbaikan kepada Perusahaan, yang recovery plan to Company, setting out
mencantumkan langkah-langkah yang the measures that Contractor intends to
hendak dilaksanakan oleh Kontraktor untuk take to bring the Work back on
memastikan Pekerjaan kembali sesuai jadwal schedule. If Contractor cannot
yang telah ditentukan. Apabila Kontraktor substantiate to Company’s reasonable
tidak dapat meyakinkan Perusahaan hingga satisfaction that the measures
memuaskan bahwa langkah-langkah yang proposed by Contractor will achieve the
diusulkan Kontraktor akan menghasilkan required schedule recovery, Company
pemulihan jadwal yang diperlukan, shall be entitled, without prejudice to
Perusahaan, tanpa mengurangi hak-haknya any of its other rights, to require
yang lain yang dimilikinya, berhak untuk Contractor to take such further
meminta Kontraktor untuk mengambil measures stipulated by Company to
langkah-langkah selanjutnya yang ditentukan assure such schedule recovery, or to
Perusahaan untuk memastikan jadwal dapat minimize delay. Contractor shall
kembali seperti semula atau untuk undertake all schedule recovery
mengurangi keterlambatan. Kontraktor akan measures, whether proposed by
mengambil semua langkah-langkah untuk Contractor or stipulated by Company, at
mengembalikan jadwal seperti semula, baik its own expense.
yang diusulkan oleh Kontraktor atau yang
ditentukan Perusahaan, atas biayanya
sendiri.

4.4. Keterlambatan Penyelesaian Pekerjaan. 4.4. Delay in Work Completion.

12
(a) Jika dalam Perjanjian secara tegas (a) If it is expressly stated in this
dinyatakan bahwa Pekerjaan, atau bagian Agreement that the Work, or any part
manapun darinya, wajib selesai pada suatu thereof, is to be completed by a
tanggal yang telah ditentukan, tanggal- specified date, as any such dates may
tanggal mana dapat dirubah dengan suatu be adjusted by a mutual written
kesepakatan tertulis oleh Para Pihak, maka agreement by the Parties, then every
setiap hari dari keterlambatan untuk day of delay in achieving such
menyelesaikan Pekerjaan merupakan suatu completion shall constitute default of
wanprestasi dari pihak Kontraktor Contractor under this Agreement,
berdasarkan Perjanjian ini, kecuali disepakati unless otherwise agreed diffently by the
lain oleh Para Pihak. Parties.

(b) Perusahaan berhak mengenakan suatu (b) Company shall be entitled to apply as a
penalti ("Penalti") dalam jumlah sebesar 0.1% penalty (“Penalty”) an amount equal to
dari Nilai Perjanjian (atau nilai lain yang 0.1% of the Agreement Value (or such
dicantumkan dalam Lampiran B untuk setiap other value specified in Exhibit B, for
hari (atau bagian dari hari) keterlambatan each day (or part day) of delay in
dalam menyelesaikan Pekerjaan, termasuk completion of the Work, including
dalam hal Pekerjaan diselesaikan oleh pihak- where the Work is completed by others
pihak lain sesuai Pasal 31, hingga paling pursuant to Article 31, up to a maximum
banyak sebanyak 5% (lima persen) dari Nilai amount equal to five percent (5%) of the
Perjanjian (atau nilai lain yang dicantumkan Agreement Value (or such value as
dalam Lampiran B). otherwise specified in Exhibit B).

(c) Contractor shall pay Company’s


(c) Kontraktor wajib membayar tagihan invoices for Penalty within fifteen (15)
Perusahaan untuk Penalti tersebut dalam days of receipt. Company shall have
waktu 15 (limabelas) hari sejak diterimanya the following rights, individually or in
tagihan tersebut. Perusahaan mempunyai any combination: (i) to offset Penalty
hak-hak berikut ini, secara terpisah maupun amounts invoiced to Contractor against
kombinasi darinya: (i) untuk payments otherwise due to Contractor
memperjumpakan jumlah Penalti yang hereunder; (ii) to call on the
ditagihkan ke Kontraktor dengan jumlah- Performance Bond; and (iii) to pursue
jumlah yang wajib dibayarkan kepada any other remedies available to
Kontraktor berdasarkan Perjanjian ini; (ii) Company under the Agreement or at
untuk mencairkan Jaminan Pelaksanaan; dan law to secure payment of the Penalty.
(iii) untuk meminta dilaksanakannya
pemulihan lainnya yang tersedia bagi
Perusahaan berdasarkan Perjanjian atau
berdasarkah peraturan perundang-undangan
untuk mendapatkan pembayaran atas Penalti
yang dikenakan.
4.5. Efficiency of Work
4.5. Efisiensi Pekerjaan
Contractor shall perform all Work with
Kontraktor wajib melaksanakan semua Pekerjaan minimum interference with the operations of
dengan sesedikit mungkin mengakibatkan Company and others at any applicable Site.
gangguan terhadap kegiatan operasional Contractor shall cooperate and coordinate

13
Perusahaan dan yang lainnya yang terdapat pada with any other contractors performing work at
Lokasi yang terkait. Kontraktor wajib bekerja sama the Site and with Company personnel to
dan berkoordinasi dengan kontraktor-kontraktor lain ensure the safe, efficient and timely
yang juga melakukan pekerjaan di Lokasi dan completion of the Work and the work of such
dengan personil Perusahaan untuk memastikan other contractors and Company personnel.
Pekerjaan selesai dengan aman/selamat, efisien
dan tepat waktu dan demikian juga pekerjaan dari
para kontraktor lain dan personil dari Perusahaan.
4.6. Obligation After Work Completion
4.6. Kewajiban Setelah Penyelesaian Pekerjaan

Kontraktor, atas biayanya sendiri, wajib Contractor shall, at its cost, remove from each
memindahkan dari setiap Lokasi Kerja dan dengan Site and properly dispose of any debris,
secara benar memusnahkan puing, kelebihan surplus and scrap materials, equipment, tools,
material dan material bekas, peralatan, alat-alat atau or other items provided or generated by any of
benda-benda lain yang disediakan atau dihasilkan the members of Contractor Group and not
oleh anggota manapun dari Kelompok Kontraktor owned by Company.
dan bukan merupakan milik Perusahaan.

4.7. Bekerja di Luar Jam Normal 4.7. Working Out of Normal Work Hour

Dari waktu ke waktu, Perusahaan dapat Company may advise Contractor from time to
menyampaikan ke Kontraktor mengenai jam kerja time of Company’s standard working hours
standar yang berlaku di suatu Lokasi Kerja. Kecuali that apply to a Worksite. Except in the case of
dalam keadaan darurat/mendesak, Kontraktor tidak an emergency, Contractor shall not perform
akan melaksanakan Pekerjaan di suatu Lokasi Kerja Work on a Site outside Company’s standard
di luar jam kerja Perusahaan yang standar tanpa working hours without the prior written
persetujuan tertulis dari Wakil Perusahaan. consent of the Company Representative.

COMPANY ASSUMES NO RESPONSIBILITY OR


PERUSAHAAN TIDAK BERTANGGUNG JAWAB ATAS LIABILITY FOR THE AVAILABILITY, TIMELINESS,
TERSEDIANYA, KETEPATAN WAKTU, MUTU ATAU QUALITY, OR EFFECTIVENESS OF ANY MEDICAL
KEBERHASILAN DARI PENANGANAN MEDIS APAPUN BAGI CARE TO PERSONNEL OR INVITEES OF MEMBERS OF
PERSONILATAU T AMU/UNDANGAN DARI ANGGOTA CONTRACTOR GROUP OR FOR COMPANY’S
KELOMPOK KONTRAKTOR ATAU ATAS TIDAK DAPAT INABILITY TO PROVIDE MEDICAL CARE OR MEDICAL
TERSEDIANYA PENANGANAN MEDIS ATAU EVAKUASI EVACUATION IN A TIMELY MANNER.CONTRACTOR
MEDIS SECARA TEPAT WAKTU DARI PERUSAHAAN. SHALL INDEMNIFY COMPANY FROM ANY CLAIMS
KONTRAKTOR WAJIB MEMBEBASKAN PERUSAHAAN RESULTING FROM MEDICAL CARE OR MEDICAL
DARI KEWAJIBAN MEMBERI GANTI RUGI BERKENAAN EVACUATION PROVIDED TO PERSONNEL OR
DENGAN ADANYA KLAIM APAPUN SEBAGAI AKIBAT INVITEES OF ANY OF THE MEMBERS OF
PENANGANAN MEDIS ATAU EVAKUASI MEDIS YANG CONTRACTOR GROUP. CONTRACTOR SHALL ALSO
TAMU/UNDANGAN
DIBERIKAN KEPADA PERSONIL ATAU BE RESPONSIBLE FOR ARRANGING FOR AND
DARI ANGGOTA YANG MANAPUN DARI KELOMPOK PROVIDING ALL NECESSARY EVACUATIONS OF
KONTRAKTOR. KONTRAKTOR JUGA WAJIB PERSONNEL OF ANY OF THE MEMBERS OF
BERTANGGUNG JAWAB ATAS PENGURUSAN DAN CONTRACTOR GROUP FOR SECURITY REASONS
PENYEDIAAN SEMUA TINDAKAN EVAKUASI ATAS FROM THE COMPANY’S WORKSITE.
PERSONIL DARI ANGGOTA YANG MANAPUN DARI

14
KELOMPOK KONTRAKTOR KARENA ALASAN-ALASAN
KEAMANAN KE LUAR DARI LOKASI KERJA.

5. PERSONIL KELOMPOK KONTRAKTOR 5. CONTRACTOR GROUP PERSONNEL

5.1. Kontraktor sendiri atau melalui anggota lainnya 5.1. Contractor shall provide, itself or through other
dari Kelompok Kontraktor, wajib menyediakan members of Contractor Group, all required
semua personil yang diperlukan dalam jumlah personnel in sufficient numbers to perform the
yang cukup untuk melaksanakan Pekerjaan Work safely and efficiently in accordance with
secara aman dan efisien dengan senantiasa Applicable Laws, industry guidelines and
mengacu pada seluruh ketentuan Hukum Yang norms (including having all required and
Berlaku, pedoman-pedoman dan norma-norma current safety training and other
yang berlaku di industri yang bersangkutan, certifications).
(termasuk telah mengikuti semua pelatihan
keselamatan kerja yang dibutuhkan dan yang
mutakhir serta memiliki sertifikasi lainnya.)

5.2. Penugasan ke Pekerjaan diberikan Kontraktor 5.2. Contractor shall assign only such personnel of
hanya kepada personil dari anggota Kelompok members of Contractor Group to the Work
Kontraktor yang sepenuhnya memiliki kompetensi, who are fully competent, experienced,
berpengalaman, memenuhi syarat, terlatih dan qualified, trained, have all necessary physical
secara fisik mempunyai kemampuan untuk capacities to perform the Work, and otherwise
melaksanakan Pekerjaan, dan dengan kata lain, capable of properly performing the Work.
mampu untuk melaksanakan Pekerjaan dengan Contractor shall be responsible and liable for
sebagaimana mestinya. Kontraktor bertanggung all consequences of any failure on its part to
jawab dan bertanggungjawab secara hukum atas assign personnel as required by Article 6.1
semua konsekuensi dari tidak dipenuhinya and this Article 6.2, and Contractor shall not
kewajibannya untuk menugaskan personil sesuai be entitled to claim any prolongation of the
dengan persyaratan Pasal 6.1 dan Pasal 6.2 ini, time schedule for the Work, any impact on the
dan Kontraktor tidak berhak mengajukan tuntutan Agreement Price, or any Change Order as a
untuk memperpanjang jadwal waktu Pekerjaan, result of such failure.
akibatnya apapun terhadap Nilai Perjanjian atau
Change Order (Surat Perintah Perubahan)
sebagai akibat dari kegagalan tersebut.

5.3. Berkaitan dengan personil dari para anggota


Kelompok Kontraktor, Kontraktor sepenuhnya 5.3. Contractor shall be fully responsible for the
wajib bertanggungjawab atas hal-hal sebagai following with regard to personnel of members
berikut: of Contractor Group participating in
performance of Work:
(a) memastikan dibayarkannya secara benar
dan tepat waktu, upah, gaji dan semua (a) ensuring the proper and timely payment
bentuk remunerasi lainnya dan of wages, salaries, and all other
penyediaan semua manfaat/tunjangan remuneration, and provision of all
yang menjadi hak mereka; benefits, due to such persons;

(b) pengawasan, petunjuk harian dan


pengendalian atas mereka;

15
(b) their supervision, daily direction and
(c) tindakan-tindakan mereka dalam control;
melaksanakan pekerjaan berdasarkan
Perjanjian ini; (c) their actions in rendering performance
under this Agreement;
(d) memastikan keselamatan mereka
terjamin;
(d) ensuring their safety;
(e) pembayaran kompensasi yang wajib
diberikan karena adanya Cidera Badan;
(e) payment of compensation due for
(f) memenuhi semua formalitas yang Personal Injury;
disyaratkan oleh Otoritas Pemerintah yang
manapun, termasuk yang berkaitan (f) fulfilling all formalities required by any
dengan personil yang bukan warga negara Governmental Authorities, including
Indonesia, dan pembayaran setiap dan those in respect of any non-Indonesian
semua Pajak-pajak yang manapun dan personnel, and payment of any and all
pembayaran-pembayaran lain yang wajib Taxes and other amounts due to
dilakukan kepada Otoritas Pemerintah; Governmental Authorities;

(g) pembayaran atas semua jumlah, sesuai


ketentuan per-undang-undangan yang
berlaku atau lainnya, yang wajib
dibayarkan sebagai akibat adanya (g) payment of all sums payable, by
pemutusan hubungan kerja atau operation of Applicable Laws or
pemindahan/pengalihan tugas/ hubungan otherwise, as a result of termination or
kerja; dan transfer of employment; and

(h) segera memberi penggantinya bila ada


personil manapun yang dipindahkan dari
Pekerjaan, termasuk atas perintah
Perusahaan dan semua biaya yang terkait (h) prompt replacement of any personnel
dengan pemindahan dan penggantian removed from the Work, including at the
tersebut. direction of Company, and all costs
associated with such removal and
5.4. Kontraktor, tanpa persetujuan tertulis dari replacement.
Perusahaan, dilarang menugaskan personil
manapun dari anggota Kelompok Kontraktor yang
telah dipindahkan dari Pekerjaan atas perintah 5.4 Contractor shall not assign without
Perusahaan, ke lokasi-lokasi lain atau fasilitas- Company’s written consent any of the
fasilitas lain yang manapun milik atau yang personnel of members of Contractor Group
dioperasikan oleh Perusahaan atau ke proyek- who is removed from the Work at the direction
proyek atau perkerjaan lain manapun untuk of Company to any other sites or facilities
Perusahaan. owned or operated by Company or to any
other projects or work for Company.

6. SUBKONTRAK 6. SUBCONTRACTS

16
6.1. Kontraktor wajib terlebih dahulu mendapatkan 6.1. Contractor must obtain Company’s prior
persetujuan tertulis dari Perusahaan, persetujuan written approval, not to be unreasonably
mana tidak akan ditahan atau ditunda tanpa withheld or delayed, for any proposed
subcontracting of parts of the Work (except
alasan yang wajar, untuk mensubkontrakan
with regard to subcontracts for sourcing of
bagian-bagian dari Pekerjaan yang diusulkan personnel from staff leasing agencies,
(kecuali untuk subkontrak guna mendapatkan personnel services companies, and
personil dari agen-agen ketenagakerjaan, consultancies). Company’s approval or
perusahaan jasa ketenagakerjaan dan konsultan). rejection of any proposed (i) subcontracting or
Persetujuan atau penolakan Perusahaan atas (ii) changes to previously approved
usulan (i) subkontrak atau (ii) perubahan terhadap subcontracting arrangements shall not be the
basis for any Change Order or any Claim for
subkontrak yang sebelumnya telah disetujui,
additional remuneration or time schedule
bukanlah merupakan dasar untuk dikeluarkannya adjustment.
Change Order (Surat Perintah Perubahan)
manapun atau Klaim apapun untuk tambahan
remunerasi atau penyesuaian/perubahan jadwal
waktu.

6.2. Any subcontracting of parts of the Work by


6.2. Mensubkontrakkan bagian manapun dari Pekerjaan
Contractor shall not relieve Contractor of full
oleh Kontraktor tidak membebaskan Kontraktor dari responsibility for all of the Work, including the
tanggungjawabnya secara penuh atas Pekerjaan, subcontracted portion. Any failure of a
termasuk bagian yang disubkontrakan. Kegagalan Subcontractor to perform shall be considered
suatu Subkontraktor dalam kinerjanya berkaitan for all purposes to be a failure of Contractor to
dengan Perjanjian dianggap merupakan kegagalan perform, and Contractor shall remain fully
liable for (i) any defects in Work performed by
Kontraktor dan Kontraktor akan tetap sepenuhnya
Subcontractors; (ii) any acts or omissions of
bertanggungjawab atas (i) cacat apapun yang Subcontractors; and (iii), subject to Article 18,
terdapat pada Pekerjaan yang dilaksanakan any and all damages or injuries caused by
Subkontraktor; (ii) tindakan atau kealpaan yang Subcontractors or arising out of their
manapun oleh Subkontraktor; dan (iii) dengan performance in relation to this Agreement.
tunduk pada Pasal 18, setiap dan semua kerugian
atau luka/cidera yang disebabkan oleh
Subkontraktor atau yang timbul dari pelaksanaan
pekerjaan yang mereka lakukan berkaitan dengan
Perjanjian ini.

6.3. Kontrakor wajib memastikan perjanjian-perjanjian 6.3. Contractor shall ensure that subcontracts
subkontrak memuat semua ketentuan dari contain all relevant provisions, mutatis
Perjanjian dan Syarat dan Ketentuan Umum. mutandis, of this Agreement and the General
Terms and Conditions.

6.4. Kontraktor tidak dapat mensubkontrakan seluruh 6.4. Contractor shall not subcontract the whole
Pekerjaan. performance of the Work.

7. PENGALIHAN; NOVASI 7. ASSIGNMENT; NOVATION

7.1. Kontraktor tidak diperkenankan untuk 7.1. Contractor shall not assign, transfer, or novate
mengalihkan, memindahkan atau menovasikan this Agreement, in whole or in part, without the
Perjanjian ini, sebagian atau seluruhnya, tanpa prior written consent of Company. Any such

17
mendapat persetujuan tertulis terlebih dahulu dari purported assignment, transfer, or novation
Perusahaan. Pengalihan, pemindahan atau without the prior written consent of Company
novasi tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu shall be void and of no force and effect.
dari Perusahaan yang demikian adalah batal, tidak
berlaku dan tidak dapat diberlakukan.
7.2. Company shall be entitled, without requiring
7.2. Perusahaan, tanpa memerlukan persetujuan dari Contractor’s consent, to assign or novate this
Kontraktor, berhak untuk mengalihkan atau Agreement to (i) any of Company’s Affiliates
menovasi Perjanjian ke Afiliasi atau Mitra Usaha or Coventurers; or (ii) to any successor of
Perusahaan yang manapun; atau (ii) kepada Company in Company’s role as a debitor or
penerus dari Perusahaan dalam kedudukannya electricity seller.
sebagai peminjam atau penjual tenaga listrik.

8. KONTRAKTOR INDEPENDEN 8. INDEPENDENT CONTRACTOR

8.1 Kontraktor wajib melaksanakan semua Pekerjaan 8.1. Contractor shall perform all Work as an
sebagai kontraktor independen. Tidak ada independent contractor. None of the members
satupun anggota dari Kelompok Kontraktor of Contractor Group nor any of their respective
ataupun personil mereka yang manapun dianggap personnel shall be considered an Employee or
sebagai Karyawan atau agen dari Perusahaan, agent of Company, and nothing in this
dan tidak ada suatu ketentuan apapun dalam Agreement shall be construed to create
Perjanjian dapat diartikan bahwa antara between Company and Contractor the
Perusahaan dan Kontraktor telah dibentuk suatu relationship of partnership; joint venture;
kemitraan, usaha patungan, hubungan fidusia dan fiduciary and beneficiary; or principal and
beneficiary atau hubungan prinsipal dan agen. agent.

8.2. Kontraktor dan para anggota lain dari Kelompok


Kontraktor bersama para pejabat, direktur dan 8.2. Contractor and the other members of
personil mereka tidak mempunyai wewenang Contractor Group and their respective officers,
untuk berhutang, melakukan tanggung jawab atau directors, and personnel shall have no
kewajiban atau membuat komitmen apapun atas authority to incur any debt, liability, or
nama Perusahaan untuk keperluan apapun dan obligations, or to make any commitments, on
tidak satupun dari mereka diperkenankan behalf of Company for any purpose; and none
menyatakan diri mempunyai kewenangan yang of them shall hold itself out as having such
demikian. authority.

8.3. Walaupun terdapat ketentuan dimuka, jika Wakil


Perusahaan meminta kepada Kontraktor secara 8.3. Notwithstanding the foregoing, if the Company
tertulis untuk memindahkan anggota lain yang Representative should request Contractor in
manapun dari Kelompok Kontraktor, atau personil writing to remove any other member of
manapun dari para anggota Kelompok Kontraktor Contractor Group, or any of the personnel of
dari Pekerjaan, termasuk karena perilaku yang members of Contractor Group, from the Work,
membahayakan keselamatan kerja, tidak including for conduct which is unsafe,
benar/patut atau dengan cara lain inappropriate, or otherwise detrimental to
membahayakan/merugikan kegiatan operasional Company’s operations or the safe, efficient,
Perusahaan atau membahayakan/merugikan and proper performance of the Work, or lack
pelaksanakan Pekerjaan secara aman/selamat, of competence, Contractor shall promptly
efisien dan semestinya, atau kurangnya cause such person to be replaced in

18
kompetensi dari personil tersebut, Kontraktor akan performance of the Work at no cost to
segera mengganti personil tersebut dalam Company. The Parties acknowledge and
pelaksanaan Pekerjaan tanpa mengenakan biaya agree that Contractor and the other members
ke Perusahaan. Para Pihak memahami dan of Contractor Group retain the sole right to
sepakat bahwa Kontraktor dan para anggota lain select, hire, discharge, and retain their
dari Kelompok Kontraktor sepenuhnya mempunyai respective personnel.
hak untuk menseleksi, mempekerjakan, memecat
dan mempertahankan personil mereka masing-
masing.

8.4. kontraktor wajib melindungi dan membebaskan


perusahaan dan kelompok perusahaan dari dan 8.4. Contractor shall Indemnify each of the
terhadap kewajiban membayar ganti rugi members of Company and Company Group
berkenaan denganklaim dari personil kontraktor from and against any and all Claim by
personel of Contractor or Contractor Group
atau kelompok kontraktor terkait dengan program
relating to the benefit plans and program of
manfaat/jaminan dan program-program Company, including all Claim related to
perusahaan, termasuk klaim yang berkaitan pension, savng, medical benefits, fees, Taxes,
dengan pensiun, tabungan, manfaat/tunjangan unemployment benefits or any other Claim in
kesehatan, iuran, pajak, tunjangan pemutusan relation with the prevailing labor regulation.
hubungan kerja atau setiap bentuk Klaim lainnya
sehubungan dengan ketentuan ketenagakerjaan
yang berlaku.

9. PENGGUNAAN BARANG-BARANG MILIK 9. USE OF COMPANY ITEMS


PERUSAHAAN

9.1. Kontraktor wajib menyediakan semua yang 9.1. Contractor shall provide everything required
diperlukan guna pelaksanaan Pekerjaan secara for the safe, efficient and proper performance
aman, efisien dan benar, kecuali barang-barang of the Work, other than items that Company
yang Perusahaan secara tegas telah setuju untuk has expressly agreed to provide to Contractor
menyedikannya bagi Kontraktor untuk for use in performance of the Work
pelaksanaan Pekerjaan ("Barang-barang Milik (“Company Items”). If Company makes any
Perusahaan"). Jika Perusahaan menyediakan Company Items available to Contractor,
Barang-barang Milik Perusahaan kepada Contractor expressly agrees that:
Kontraktor, maka Kontraktor secara tegas setuju
bahwa:

(a) Barang-barang Milik Perusahaan tersebut (a) such Company Items are loaned or
dipinjamkan atau disediakan oleh furnished by Company without any
Perusahaan tanpa jaminan atau warranty or representation, including
janji/pernyataan apapun, termasuk with regard to condition from the
mengenai kondisinya dari segi standpoint of safe use or suitability for
penggunaannya secara aman, atau contemplated use by members of
kesesuaiannya untuk dapat dipergunakan Contractor Group; and, subject to
sesuai maksudnya oleh anggota-anggota Article 18, any use thereof by members
dari Kelompok Kontraktor, dan dengan of Contractor Group or their respective
tunduk pada Pasal 18, penggunaan yang personnel shall be at Contractor’s sole
demikian oleh para anggota Kelompok risk and liability;
Kontraktor atau para personilnya adalah

19
menjadi resiko dan tanggung jawab
Kontraktor sepenuhnya.;

(b) sejak pertama kali Kontraktor atau (b) upon Contractor or any other member
anggota lain yang manapun dari of Contractor Group first taking physical
Kelompok Kontraktor menguasai secara possession of the Company Items,
fisik Barang-barang Milik Perusahaan, Contractor shall have care, custody,
Kontraktor mempunyai and control thereof until such Company
kewajiban/tanggungjawab atas Items are returned to Company’s
pengurusan, penguasaan dan physical possession; and
pengawasan/pengendaliannya hingga
Barang-barang Milik Perusahaan tersebut
secara fisik telah dikembalikan ke
penguasaan Perusahaan; dan

9.2. Kontraktor wajib mengembalikan Barang-barang 9.2. Contractor shall return such Company Items
Milik Perusahaan tersebut setelah selesai at the conclusion of use, or earlier if requested
pemakaiannya, atau lebih cepat apabila diminta by Company, in as good condition, ordinary
Perusahaan, dalam keadaan baik seperti ketika wear and tear excepted, as when first
pertama kali diterima oleh anggota manapun dari received by any of the members of Contractor
Kelompok Kontraktor kecuali keausan yang wajar Group.
karena pemakaian.

10. KESEHATAN, KESELAMATAN KERJA DAN 10. HEALTH, SAFETY, AND ENVIRONMENT
LINGKUNGAN HIDUP

10.1. Sebelum dimulainya Pekerjaan sampai dengan 10.1. Prior to the commencement of Work until the
serah terima Pekerjaan yang ditandai dengan hand over of the Work in which the Taking
penandatanganan Berita Acara Serah Terima Over Minutes is signed, Contractor, members
Pekerjaan, Kontraktor, para anggota Kelompok of Contractor Group and their respective
Kontraktor beserta para personil dan Tamu yang personnel and Invitees in relation to the Work
terkait dengan Pekerjaan wajib sepenuhnya shall be fully responsible for the work safety
bertanggung jawab atas keselamatan kerja dan and industrial hygiene, as well as
industrial hygiene (kebersihan industri) serta environmental protection of the Worksites, in
perlindungan terhadap lingkungan di Lokasi Kerja, accordance with the safety procedures
dengan mengacu pada prosedur keselamatan pursuant to Company’s HSE Policy and
bekerja sebagaimana ketentuan Kebijakan HSE Applicable Laws.
Perusahaan dan Hukum yang Berlaku.

10.2. Dalam pelaksanaan Pekerjaan, Kontraktor wajib 10.2. In the performance of Work, Contractor shall,
dan wajib meminta agar para anggota lain dari and shall require that the other members of
Kelompok Kontraktor wajib setiap saat/selalu: (i) Contractor Group shall, at all times: (i) inform
menginformasikan kepada personil dan their respective personnel and Invitees of the
Tamu/undangan mereka mengenai bahaya yang hazards that might be encountered in the
mungkin dihadapi dalam pelaksanaan Pekerjaan, performance of the Work; (ii) take all
(ii) mengambil semua langkah pencegahan yang precautions necessary to actively guard
diperlukan untuk secara aktif melindungi dari against Personal Injury to persons and
Cidera Badan yang dapat menimpa orang dan damage to property and the environment; and

20
kerusakan pada properti dan lingkungan; dan (iii) (iii) comply with Company’s HSE Policy and
mematuhi Kebijakan HSE Perusahaan dan Hukum Applicable Laws pertaining to work safety,
Yang Berlaku terkait dengan keselamatan kerja, industrial hygiene, and environmental
kebersihan industri dan lindung lingkungan. Jika protection. If such Company’s HSE Policy
Kebijakan HSE Perusahaan dan Hukum Yang and Applicable Laws do not adequately
Berlaku tidak cukup memberi perlindungan protect against hazards arising out of the
terhadap bahaya yang timbul dari Pekerjaan particular Work, Contractor shall adopt
tertentu tersebut, maka Kontraktor wajib appropriate additional practices.
memberlakukan cara-cara tambahan yang sesuai.

10.3. Kontraktor wajib membebaskan Perusahaan dan 10.3. Contractor shall Indemnify Company, Member
setiap anggota Kelompok Perusahaan dari setiap of the Company Group against each and all
dan seluruh Klaim dan kewajiban pembayaran Claims and remedial payment obligation
ganti rugi yang timbul dari pelaksanaan dan/atau which may incurred in the performance or
kegagalan dari pelaksanaan Kebijakan HSE failure of performance Company’s HSE Policy
Perusahaan dan Hukum Yang Berlaku. and Applicable Laws.

11. TATA KELOLA MUTU DAN INSPEKSI 11. QUALITY MANAGEMENT AND
INSPECTIONS

11.1. Kontraktor dan Sub-Kontraktornya, jika ada, wajib 11.1. Contractor and its Sub Contractor, if any, shall
membuat, mendokumentasikan dan memastikan produce, document, maintain and operate
kesinambungan dan menjalankan rencana– quality plans in accordance with standard
rencana mengenai mutu dengan mengacu pada acceptable to Company for all Work.
standar setara yang dapat diterima Perusahaan
untuk semua Pekerjaan.
11.2. Contractor shall carry out, as part of the Work,
11.2. Kontraktor, sebagai bagian dari Pekerjaan, wajib appropriate quality control and quality
melaksanakan kegiatan-kegiatan pengawasan assurance activities to satisfy itself and
mutu dan penjaminan mutu untuk menyakinkan Company that the Work conforms to all
dirinya dan Perusahaan bahwa semua Pekerjaan requirements of this Agreement.
telah sesuai dengan semua persyaratan dari
Perjanjian ini. 11.3. Company shall have the right to make its own
inspections to verify that all Work is being
11.3. Perusahaan mempunyai hak untuk melaksanakan properly performed; and to reject and require
sendiri pemeriksaan untuk memverifikasi bahwa rectification of any Work not conforming to the
semua Pekerjaan dilaksanakan dengan benar dan requirements of this Agreement.
untuk menolak dan meminta dilakukannya
perbaikan atas Pekerjaan yang tidak memenuhi 11.4. Any inspection or lack of inspection by
persyaratan-persyaratan dari Perjanjian ini. Company shall not in any manner relieve
Contractor of any of its obligations regarding
11.4. Pemeriksaan yang manapun atau kurang the Work. Payments made by Company for
dilaksanakannya pemeriksaan oleh Perusahaan Work subsequently found to be defective or
tidak dengan cara apapun membebaskan nonconforming shall not prejudice Company’s
Kontraktor dari kewajibannya yang manapun right to reject such Work and require
berkaitan dengan Pekerjaan. Pembayaran yang rectification thereof.
dilakukan Perusahaan untuk Pekerjaan yang
kemudikan diketahui cacat atau tidak sesuai
dengan persyaratan tidak mengurangi hak

21
Perusahaan untuk menolak Pekerjaan tersebut
dan meminta dilakukan perbaikan.

12. PERUBAHAN-PERUBAHAN 12. CHANGES

12.1. Tidak satu ketentuanpun dalam Perjanjian boleh di 12.1. No provisions of this Agreement shall be
modifikasi kecuali sesuai dengan persyaratan modified otherwise than in accordance with
yang diatur Pasal ini. the terms of this Article.

12.2. Jika Perusahaan ingin melakukan modifikasi 12.2. If Company desires to modify the scope of the
terhadap lingkup Pekerjaan, Perusahaan dapat Work, Company may present a Change Order
menyampaikan kepada Kontraktor, permintaan request to Contractor, to be completed by
untuk suatu Change Order (surat perintah Contractor with its assessment of the impact
perubahan), yang wajib dilengkapi oleh Kontraktor of the scope modification on the Agreement
disertai asesmennya mengenai dampak lingkup Value and the time schedule for the
modifikasi tersebut pada Nilai Perjanjian dan performance of the Work. Contractor shall
jadwal waktu pelaksanaan Pekerjaan. Kontraktor complete the Change Order request at no
wajib melengkapi permintaan Change Order (surat extra charge to Company.
perintah perubahan) tersebut tanpa mengenakan
biaya tambahan kepada Perusahaan.

12.3. Kontraktor wajib menyerahkan permintaan Change


Order yang sudah lengkap, kepada Perusahaan 12.3. Contractor shall provide the duly completed
dalam waktu yang disepakati oleh Para Pihak. Change Order request to Company within a
Kontraktor wajib segera menyerahkan kepada specific time as agreed by the Parties.
Perusahaan, informasi yang diminta dan wajib Contractor promptly present the requested
menyerahkannya kepada Perusahaan agar information to Company, and shall provide it
Perusahaan dapat melakukan penilaian secara to Company to enable Company to conduct
objektif mengenai dampak yang mungkin terjadi assessment of the likely impact of the subject
dengan adanya permintaan Change Order yang matter of a Change Order request that is
sedang dalam pertimbangan. under consideration.

12.4. Ketika Perusahaan telah menerima informasi dan


melakukan asesmen/menilai permintaan Change 12.4. When Company has received and assessed
Order yang lengkap dari Kontraktor, Para Pihak the completed Change Order request from
akan menandatangani perubahan atau Contractor, the Parties will sign the
amandemen Perjanjian. amendment of the Agreement.

13. HARGA, PENAGIHAN DAN PEMBAYARAN 13. PRICING, INVOICING, AND PAYMENT

13.1. Perusahaan wajib membayar Kontraktor atas 13.1. Company shall pay Contractor for the
terlaksananya Pekerjaan dengan secara satisfactory performance of the Work in
memuaskan, sesuai dengan ketentuan-ketentuan accordance with the pricing, invoicing, and
mengenai harga, penagihan dan pembayaran payment provisions of Exhibit B with respect
yang tercantum pada Lampiran B dengan tetap to the Applicable Laws.
mengacu pada Hukum Yang Berlaku.

22
Semua tarif dan harga yang tercantum dalam All rates and prices set out in Exhibit B (i) are
Lampiran B (i) secara penuh mencakup, dan fully inclusive, and provide for Contractor’s
tersedia untuk pemenuhan bagi Kontraktor atas due fulfillment of all its obligations in respect
semua kewajibannya yang telah ditentukan of this Agreement; and (ii) shall remain in
sehubungan dengan Perjanjian ini; dan (ii) wajib effect and shall not be subject to change for
bersifat tetap dan tidak dapat diubah selama the entire term of this Agreement.
jangka waktu Perjanjian ini.

13.2. Kontraktor wajib mengajukan tagihan-tagihannya 13.2. Contractor shall provide its invoices, in the
dalam mata uang yang diberlakukan yang applicable currency stipulated in Exhibit B:
tercantum pada Lampiran B :

(a) untuk Pekerjaan yang dilaksanakan (a) for Work performed on a lump sum or
berdasarkan harga lump sum atau harga fixed price basis, in accordance with the
tetap sesuai dengan waktu dan timing and requirements stipulated in
persyaratan yang tercantum dalam Exhibit B; or
Lampiran B; atau

(b) untuk Pekerjaan yang dilaksanakan (b) for Work performed on the basis of unit
menggunakan tarif dan harga satuan, atau rates and prices, or reimbursement of
penggantian atas biaya sebenarnya yang substantiated actual costs, promptly
didukung bukti-bukti, segera setelah after the end of each calendar month for
berakhirnya suatu bulan kalender untuk amounts payable for Work performed in
jumlah yang wajib dibayarkan untuk that month.
Pekerjaan yang dilaksanakan pada bulan
yang bersangkutan.

13.3. Setiap tagihan wajib disampaikan dengan disertai 13.3. Each invoice shall be submitted and
surat-surat keterangan dan dokumen-dokumen accompanied by such supporting certification
pendukung dan wajib mencantumkan nomor and documentation as well as shall cite the
Perjanjian sebagai acuan disertai keterangan– number of this Agreement as a reference,
keterangan lainnya yang mungkin diminta oleh together with such other details as Company
Perusahaan. may require.

13.4. Nilai dari Pekerjaan yang akan dilaksanakan dan 13.4. The value of the Work to be performed and to
akan ditagihkan oleh Kontraktor berdasarkan be invoiced by Contractor under this
Perjanjian tidak boleh melampaui Nilai Perjanjian. Agreement shall not exceed the Agreement
Kecuali telah dimodifikasi dalam suatu Value. Except as it may be duly modified by
Amendemen Perjanjian atau dengan suatu an Agreement Amendment or by a Change
Change Order sebagaimana yang diatur dalam Order in accordance with this Agreement, the
Perjanjian ini, Nilai Perjanjian tidak akan berubah Agreement Value shall remain fixed for the
selama jangka waktu berlakunya Perjanjian ini. term of this Agreement. Any such Agreement
Setiap Amandemen Perjanjian atau Change Order Amendment or Change Order must be
yang demikian wajib ditandatangani sebelum executed before commencement of the
dimulainya suatu Pekerjaan tertentu yang dapat pertinent Work that would otherwise cause the
menyebabkan Nilai Perjanjian menjadi terlampaui. Agreement Value to be exceeded. If, at any
Setiap saat, jika keseluruhan jumlah kumulatif dari time, the cumulative aggregate amount of
tagihan Kontraktor melampaui NIlai Perjanjian Contractor’s invoices exceeds the Agreement

23
tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu dari Value without prior written approval from
Perusahaan, maka Perusahaan dapat menolak Company, this may result in Company
membayar atau menahan pembayaran jumlah denying or withholding payment of such
kelebihan tersebut. excess amount.

13.5. Dalam waktu 30 (tigapuluh) hari kalendar sejak 13.5. Within thirty (30) calendar days of Company’s
Perusahaan menerima tagihan pada alamat receipt at the delivery address designated in
pengiriman yang ditentukan dalam Lampiran B Exhibit B for each undisputed correct and
dari setiap tagihan benar dan lengkap yang tidak complete invoice that is properly presented,
dipermasalahkan yang telah diajukan together with all required supporting
sebagaimana mestinya dengan disertai dokumen- documentation, Company shall pay, or cause
dokumen pendukung yang disyaratkan, to be paid, the amount of the invoice. If a
Perusahaan wajib membayar, atau memastikan payment falling due on a day when either
dibayarkannya, jumlah yang tercantum dalam Company’s bank or Contractor’s bank is not
tagihan tersebut. Apabila suatu pembayaran akan open, such payment shall not be due until the
jatuh tempo pada hari dimana bank Perusahaan next business day. Subject to the foregoing,
ataupun bank Kontraktor tidak beroperasi, maka the value date stipulated in Company’s
pembayaran tidak menjadi jatuh tempo hingga hari payment instruction to its bank shall be
kerja berikutnya. Dengan tunduk pada ketentuan construed as the actual date of payment. Any
dimuka, tanggal nilai yang tercantum pada perintah bank charges that may be incurred in paying
bayar Perusahaan kepada bank-nya dianggap Contractor’s invoices will be for Contractor’s
adalah tanggal pembayaran yang sebenarnya. account.
Biaya bank apapun yang mungkin timbul dengan
pembayaran tagihan Kontraktor akan menjadi
beban Kontraktor.

13.6. Perusahaan mempunyai hak untuk memotong 13.6. Company shall have the right to deduct from
dari, atau memperjumpakan jumlah yang wajib or set off against sums due to Contractor any
dibayarkan ke Kontraktor dengan jumlah yang sums due and owing to Company from
terhutang atau wajib dibayarkan Kontraktor ke Contractor for any reason, under this
Perusahaan karena alasan apapun berdasarkan Agreement or otherwise. Company shall
Perjanjian atau yang lainnya. Perusahaan wajib notify Contractor of such deduction or set-off,
memberitahu Kontraktor mengenai pemotongan providing its reasons for such action.
atau perjumpaan tersebut, dengan memberikan Company shall also be entitled to charge
alasan-alasan mengenai tindakan tersebut. Contractor for (i) the use of any Company
Perusahaan juga mempunyai hak untuk Items; and (ii) the performance by Company
mengenakan biaya pada Kontraktor untuk (i) or Company’s other contractors, in lieu of
penggunaan Barang-barang Milik Perusahaan ; Contractor or any other member of Contractor
dan (ii) untuk bagian manapun dari Pekerjaan yang Group, of any part of the Work; and to set off
dilaksanakan oleh Perusahaan atau kontraktor any such charges against sums due to
Perusahaan yang lain yang menggantikan Contractor. In the event that set-off is not
Kontraktor atau anggota lain dari Kelompok available to Company, Contractor shall pay all
Kontraktor; dan memperjumpakan beban biaya sums owing and due to Company upon
tersebut dengan jumlah yang terhutang kepada Company’s written demand.
Kontraktor. Dalam hal tidak dapat dilakukan
perjumpaan, Kontraktor wajib membayar seluruh
jumlah yang terhutang dan yang wajib dibayar
tersebut ke Perusahaan dengan adanya

24
permintaan tertulis dari pihak Perusahaan untuk
membayarnya.

13.7. Pembayaran yang telah dilakukan Perusahaan 13.7 Any payments made by Company shall not
tidak akan menghalangi Perusahaan untuk prevent Company from filing Claims or
mengajukan Klaim atau mengurangi haknya untuk prejudice its right to recover the amount of any
mendapatkan/memperoleh jumlah yang di Klaim such Claims, however or whenever they may
tersebut, bagaimanapun atau kapanpun timbulnya. have arisen. Without limiting the type or
Tanpa membatasi jenis dan sifat dari Klaim-klaim nature of such Claims, Company may recover
tersebut, Perusahaan dapat meminta any sums paid to Contractor by mistake of law
dikembalikannya jumlah yang sudah dibayarkan or fact. Payments shall not be construed as
kepada Kontraktor karena kesalahan, baik acceptance or evidence of approval of Work.
menurut hukum atau berdasarkan fakta.
Pembayaran-pembayaran yang dilakukan tidak
dapat diartikan bahwa Perusahaan telah
menerima dan menyetujui hasil dari pelaksaanan
Pekerjaan maupun menjadikannya sebagai bukti
dari penerimaan dan persetujuan tersebut.
13.7. Should Contractor procure any items at
13.8. Dalam hal Kontraktor membeli barang apapun atas Company’s request on a reimbursable basis,
permintaan Perusahaan berdasarkan kesepakatan Company shall pay Contractor the actual cost
penggantian biaya (reimbursable), Perusahaan of such items, unless specified otherwise in
wajib membayar Kontraktor harga sebenarnya this Agreement, less any cash, volume, or
dari barang-barang tersebut, kecuali secara tegas other discounts, rebates, and allowances to
diatur secara lain dalam Perjanjian ini, dikurangi which Contractor may be entitled. Contractor
diskon tunai, volume atau yang lainnya, potongan shall furnish Company with copies of the third
harga dan upah yang mungkin menjadi hak party invoices covering such items as well as
Kontraktor. Kontraktor wajib menyerahkan ke an accounting of any discounts, rebates, and
Perusahaan rekaman/salinan dari tagihan-tagihan allowances related thereto.
pihak ketiga yang mencakup barang barang
termaksud dan juga perhitungan dari diskon,
potongan harga dan upah apapun yang terkait.

14. PAJAK-PAJAK 14. TAXES

14.1. Kontraktor wajib bertangung jawab dan juga 14.1. Contractor shall be responsible and liable for
secara hukum untuk secara tepat waktu dan benar the proper and timely reporting, filing, and
menyampaikan, mengajukan laporan pajak dan payments with regard to any income, profits,
membayar pajak-pajak berkenan dengan Pajak- capital gains, business, gross receipts,
pajak penghasilan, keuntungan, keuntungan property, excise, payroll, unemployment,
modal, bisnis, penerimaan kotor, properti, cukai, medical, social, or other Taxes. Contractor
upah, jaminan-jaminan pengangguran, kesehatan, shall provide to Company, on request,
sosial dan Pajak-pajak lainnya. Apabila diminta, substantiation certified by Contractor’s
Kontraktor akan menyerahkan ke Perusahaan, external auditor that Contractor is fully up to
suatu pernyataan yang disahkan oleh auditor date with its reporting, filings, and payments
eksternal Kontraktor yang menyatakan bahwa as aforementioned, and in good standing with
Kontraktor sepenuhnya telah tepat waktu dalam applicable Governmental Authorities in such
penyampaian dan pengajuan laporan dan regard.

25
pembayaran-pembayaran dari apa yang diuraikan
di muka dan reputasi mereka berkaitan dengan
masalah tersebut menurut para Otoritas
Pemerintahan adalah baik.

14.2. KONTRAKTOR AKAN MEMBEBASKAN PERUSAHAAN DAN 14.2. CONTRACTOR SHALL INDEMNIFY COMPANY AND
PARA AFILIASI PERUSAHAAN DAN MITRA USAHANYA COMPANY’S AFFILIATES AND COVENTURERS
DARI KEWAJIBAN MEMBAYAR GANTI RUGI DARI DAN FROM AND AGAINST ANY AND ALL CLAIMS FOR
BERKAITAN DENGAN KLAIM UNTUK MELAKUKAN PAYMENT OF T AXES MADE DIRECTLY OR
PEMBAYARAN PAJAK-PAJAK, YANG DIAJUKAN INDIRECTLY AGAINST COMPANY OR COMPANY’S
SECARA LANGSUNG MAUPUN TIDAK LANGSUNG AFFILIATES OR COVENTURERS OR AGAINST ANY
TERHADAP PERUSAHAAN ATAU PARA AFILIASI OF THE MEMBERS OF CONTRACTOR GROUP BY
PERUSAHAAN ATAU PARA MITRA USAHANYA ATAU ANY TAXING GOVERNMENTAL AUTHORITIES
TERHADAP ANGGOTA KELOMPOK KONTRAKTOR YANG CLAIMING JURISDICTION OVER (I) ANY OF THE
MANAPUN OLEH OTORITAS PEMERINTAH DALAM MEMBERS OF CONTRACTOR GROUP OR ANY OF
BIDANG PERPAJAKAN YANG MANAPUN YANG THEIR RESPECTIVE OFFICERS, DIRECTORS, OR
MENYATAKAN MEMPUNYAI YURISDIKSI (I)
ATAS PERSONNEL; OR (II) THIS AGREEMENT.
ANGGOTA MANAPUN DARI KELOMPOK KONTRAKTOR
ATAU PARA PEJABAT, DIREKTUR ATAU PERSONIL
MEREKA YANG MANAPUN ; ATAU (II) PERJANJIAN INI.

14.3. Kecuali untuk Pajak-pajak yang dicantumkan pada 14.3. Except for those Taxes addressed in Article
Pasal 14, Kontraktor wajib dianggap telah 14, Contractor shall be deemed to have taken
memperhitungkan sepenuhnya semua Pajak-pajak full account in the rates, prices, and mark-ups
yang berlaku, pada semua tarif, harga dan mark- set out in Exhibit B, “Pricing, Invoicing, and
up yang tercantum pada Lampiran B, , termasuk Payment”, of all applicable Taxes, including
pungutan Pajak-pajak, yang menjadi withholding Taxes, for which Contractor is
tanggungjawab Kontraktor berdasarkan Pasal 14 liable under this Article 14, and Company shall
dan Perusahaan tidak mempunyai kewajiban untuk have no responsibility to compensate
secara terpisah memberikan kompensasi kepada Contractor separately for any such Taxes.
Kontraktor atas Pajak-pajak tersebut.
14.4. Company shall have the right to withhold from
14.4. Perusahaan mempunyai hak untuk memungut dari sums otherwise due to Contractor any Taxes
jumlah-jumlah yang wajib dibayarkan ke or other amounts required by Applicable Laws
Kontraktor, Pajak-pajak atau jumlah lainnya yang to be withheld, and Company shall pay the
berdasarkan Hukum Yang Belaku wajib dipungut same when due to the appropriate taxing
Perusahaan, dan Perusahan akan Governmental Authorities. Company shall
menyetorkannya pada waktu jatuh tempo, kepada use reasonable efforts to secure and provide
Otoritas Pemerintahan dalam bidang perpajakan Contractor with available Governmental
yang berwenang. Perusahaan wajib menggunakan Authority receipts evidencing payment of
upayanya yang wajar untuk mendapatkan dan Taxes so withheld.
menyerahkannya ke Kontraktor, tanda terima yang
diperoleh dari Otoritas Pemerintah sebagai bukti
bahwa Pajak-pajak yang telah dipungut tersebut
telah disetor.
14.5. When required by Applicable Laws, and
14.5. Jika disyaratkan oleh Hukum Yang Berlaku, dan except as provided in Article 15.4, invoiced
kecuali sebagaimana diatur dalam Pasal 15.4, amounts payable by Company to Contractor

26
jumlah tagihan yang wajib dibayar oleh shall be subject to such value added, sales
Perusahaan kepada Kontraktor dikenakan pajak and use, goods and services, excise and other
pertambahan nilai, pajak penjualan dan similar taxes that Contractor is obligated by
pemakaian, pajak barang dan jasa, cukai dan Applicable Laws and duly authorized by
pajak-pajak lain yang serupa yang berdasarkan applicable Governmental Authorities to add to
Hukum Yang Berlaku dan kewenangan yang invoiceable amounts. Contractor shall show
diberikan oleh Otoritas Pemerintah yang terkait, and clearly describe any such taxes
jumlahnya ditambahkan ke jumlah yang separately on its applicable invoices, and
ditagihkan. Kontraktor wajib mencantumkan dan Company shall pay such amounts either to
secara jelas menjelaskan mengenai pajak-pajak Contractor, or directly to the appropriate
tersebut secara terpisah pada tagihan-tagihannya taxing Governmental Authorities pursuant to
dan Perusahaan wajib membayar jumlah tersebut, Applicable Laws, in addition to the rates and
apakah ke Kontraktor atau langsung ke Otoritas prices set out in Exhibit B.
Pemerintah dalam bidang perpajakan sesuai
dengan Hukum Yang Berlaku, sebagai tambahan
dari tarif dan harga yang tercantum dalam
Lampiran B.r 14.6. If any Work is performed on a lump sum
pricing basis, the lump sum prices shall be
14.6. Jika suatu Pekerjaan dilaksanakan berdasarkan deemed to take full account of all sales, use,
harga lump-sum, maka harga-harga lump sum excise and other similar Taxes in relation to
tersebut dianggap telah mencakup sepenuhnya performance of the Work, none of which shall
semua Pajak-pajak penjualan, pemakaian, cukai be subject to reimbursement or separate
dan Pajak-pajak lain yang serupa berkaitan remuneration by Company. In any event,
dengan pelaksanaan Pekerjaan, yang applicable Taxes on all leases and rentals,
kesemuanya tidak mendapat penggantian atau services, and other items used by members of
secara terpisah mendapat kompensasi dari Contractor Group in performance of the Work
Perusahaan. Pajak-pajak yang dikenakan untuk shall be paid by Contractor either to the
semua lease, sewa, jasa-jasa, dan barang-barang pertinent Subcontractors or directly to the
lain yang dipergunakan oleh para anggota appropriate taxing Governmental Authorities.
Kelompok Kontraktor dalam pelaksanaan
Pekerjaan, wajib senantiasa dibayar oleh
Kontraktor, apakah ke Subkontraktor yang
bersangkutan atau langsung ke Otoritas
Pemerintah yang menangani perpajakan yang
sesuai. 14.7. The Parties will cooperate in conducting the
best Tax planning in accordance with
14.7. Para Pihak akan bekerjasama dalam melaksanakan Applicable Law.
perencanaan Pajak/ Tax planning yang terbaik
dengan senantiasa mengacu pada Hukum Yang
Berlaku.

15. HAK MILIK ATAS PRODUK DAN 15. OWNERSHIP OF WORK PRODUCT AND
PENGEMBANGAN PEKERJAAN DEVELOPMENTS

27
15.1. Terkait hubungan antara Perusahaan dan 15.1. Notwithstanding Articles 15.3 and 15.4,
Kontraktor, walaupun terdapat ketentuan Pasal- Contractor shall (as between Company and
pasal 15.3 dan 15.4, Kontraktor akan tetap Contractor) retain ownership of all proprietary
memegang hak kepemilikan atas semua hak intellectual property rights owned by
kekayaan intelektual yang dimiliki dan Contractor and developed by it prior to the
dikembangkan olehnya sejak sebelum Tanggal Commencement Date and outside of the
Mulai dan di luar/yang terlepas dari pelaksanaan performance of any work for Company or
pekerjaan yang manapun untuk Perusahaan atau Company’s Affiliates, and nothing in this
para Afiliasi Perusahaan, dan tidak ada suatu Article 16 shall result in a transfer of ownership
ketentuan apapun dalam Pasal 16 ini yang of any such proprietary intellectual property
bermaksud mengakibatkan beralihnya rights.
kepemilikan atas hak kekayaan intelektual
termaksud.

15.2. Untuk keperluan Pasal 15 ini, yang dimaksud 15.2. For purposes of this Article 16, “Work
dengan "Produk Pekerjaan" adalah setiap dan Product” shall mean any and all documents,
semua dokumen, rencana, gambar, spesifikasi, plans, drawings, specifications, records,
catatan, arsip dalam komputer atau computer files, or other manifestations of
pengejawantahan/ manifestasi dari semua upaya- efforts of any of the members of Contractor
upaya dari anggota yang manapun dari Kelompok Group, regardless of their form, prepared
Kontraktor, terlepas dari bentuknya/formatnya, pursuant to this Agreement, including drafts.
yang dibuat berkenaan dengan Perjanjian ini,
termasuk konsep-konsepnya/rancangan-
rancanganya.

15.3. Semua hak cipta dan hak kekayaan intelektual 15.3. All copyright and other intellectual property
lainnya berkenaan dengan Produk Pekerjaan yang rights in respect of any Work Product shall
manapun secara eksklusif menjadi milik belong exclusively to Company as of the date
Perusahaan sejak tanggal diciptakannya Produk of the creation of such Work Product.
Pekerjaan tersebut. Kontraktor dengan ini Contractor hereby assigns to Company as of
mengalihkan kepada Perusahan terhitung sejak the time of creation of the Work Product,
tanggal diciptakannya Produk Pekerjaan, tanpa without any requirement of further
memerlukan pertimbangan tambahan, semua hak, consideration, any right, title, or interest
hak kepemilikan atau kepentingan yang mungkin Contractor may have in such Work Product.
dimiliki Kontraktor atas Produk Pekerjaan tersebut. Upon request of Company, Contractor shall
Atas permintaan Perusahaan, Kontraktor wajib take such further actions, including execution
mengambil langkah-langkah lebih lanjut, termasuk and delivery of declarations, instruments of
menandatangani dan menyerahkan pernyataan- conveyance, and the like for any applications
pernyataan, instrumen-instrumen penyerahan/ or registrations for which Company may, at its
pengalihan dan sejenisnya untuk permohonan- expense, apply and as may be appropriate to
permohonan atau pendaftaran-pendaftaran yang give full and proper effect to any such
Perusahaan, atas biayanya sendiri, akan ajukan assignments.
guna memastikan pengalihan-pengalihan atas
hak/hak kepemilikan/kepentingan termaksud sah
dan berlaku sepenuhnya.

15.4. Setiap dan semua pemikiran, konsep, teknik,


proses, pengembangan dan ciptaan berkaitan

28
dengan Pekerjaan, baik yang bisa dipatenkan 15.4. Any and all ideas, concepts, techniques,
maupun yang tidak, yang dibuat bedasarkan processes, improvements, and inventions in
informasi/data milik Perusahaan sepenuhnya dan relation to the Work, whether patentable or
secara eksklusif merupakan hak milik Perusahaan. not, that are based upon Company proprietary
Kontraktor wajib secepatnya menyerahkan ke information shall be solely and exclusively the
Perusahaan suatu pengungkapan yang lengkap property of Company. Contractor shall
secara tertulis mengenai semua pemikiran, promptly provide to Company a full written
konsep, teknik, proses, perbaikan dan ciptaan disclosure of any such ideas, concepts,
yang termaksud. Selama jangka waktu techniques, processes, improvements, and
berlangsungnya maupun setelah diputuskannya inventions. Both during the term of this
atau berakhirnya Perjanjian ini, Kontraktor akan Agreement and after its termination or
menandatangani semua dokumen, termasuk expiration, Contractor shall execute all
dokumen-dokumen berkaitan dengan pengajuan papers, including documents related to
hak paten di dalam maupun di luar negeri dan domestic and foreign patent applications and
pengalihan hak atas ciptaan dan dengan cara lain invention assignments, and otherwise assist
membantu Perusahaan sebagaimana diminta Company as reasonably requested to perfect
secara wajar oleh Perusahaan, untuk in Company the rights, title, and other
menyempurnakan hak-hak, hak kepemilikan dan interests in such ideas, concepts, techniques,
kepentingan lainnya dari Perusahaan atas processes, improvements, and inventions, as
pemikiran, konsep, teknik, proses, pengembangan well as to obtain and enforce patents derived
dan ciptaan/penemuan termaksud dan juga untuk from such applications.
mendapatkan dan memberlakukan hak-hak paten
yang diperoleh dari pendaftaran-pendaftaran
termaksud.

15.5. Kontraktor dengan ini memberikan kepada


Perusahaan, lisensi yang tidak dapat 15.5. Contractor hereby grants to Company an
dicabut/ditarik kembali, untuk selamanya, bebas irrevocable, perpetual, and royalty-free
dari kewajiban membayar royalti, untuk license to use, disclose, modify, and copy for
menggunakan, mengungkapkan, memodifikasi all reasonable purposes any Contractor
dan menyalin untuk semua keperluan yang proprietary intellectual property contained in
dianggap wajar, hak kekayaan intelektual yang the deliverables from Contractor in respect of
manapun milik Kontraktor yang tercakup dalam the Work. Such license shall include the right
hasil pelaksanaan Pekerjaan yang dilakukan for Company to sublicense to any of its
Kontraktor. Linsensi tersebut wajib mencakup hak Affiliates or Coventurers in relation to such
Perusahaan untuk memberikan lisensi lebih lanjut deliverables.
kepada para Afiliasinya atau ke Mitra Usahanya
yang manapun berkaitan dengan hasil Pekerjaan
tersebut.

15.6. Semua perjanjian subkontrak Kontraktor wajib


memuat, dan juga Kontraktor wajib mensyaratkan 15.6. All of Contractor’s subcontracts shall, and
para Subkontraktor untuk memastikan bahwa Contractor shall require Subcontractors to
perjanjian-perjanjian subkontrak mereka juga ensure that their subcontracts shall, contain
memuat ketentuan-ketentuan yang konsisten provisions consistent with this Article 16, so
dengan Pasal 16 ini, sehingga para Subkontraktor that Subcontractors have the same
mempunyai kewajiban kepada Perusahaan sama obligations to Company as does Contractor

29
seperti Kontraktor berkenaan dengan hal yang with regard to the subject matter of this Article
diatur dalam Pasal 16 ini. 16.

16. HAK KEPEMILIKAN 16. TITLE

16.1. Hak kepemilikan atas Pekerjaan diberikan kepada 16.1. Title to the Work shall vest in Company
Perusahaan secara bertahap sejalan dengan progressively as the Work is performed,
pelaksanaan Pekerjaan, tanpa mengurangi hak without prejudice to Company’s right to reject
Perusahaan untuk menolak dan meminta and require rectification of any defective Work.
perbaikan terhadap Pekerjaan yang mengandung Contractor warrants and guarantees that legal
cacat. Kontraktor menanggung/menyatakan dan title to and ownership of all constituents of the
menjamin bahwa pada saat beralih ke Work shall be free and clear of any and all
Perusahaan, semua hak kepemilikan secara liens, Claims, security interests, or other
hukum dan kepemilikan dari semua encumbrances when title to such items
bagian/komponen dari Pekerjaan adalah bebas passes to Company.
dari dan tidak dibenani hak jaminan, Klaim,
pertanggungan apapun atau pembebanan yang
lain.

16.2. Hak Kepemilikan atas Produk Pekerjaan adalah 16.2. Title to Work Product shall be as set forth in
sebagaimana tercantum dalam Pasal 16. Article 16.

17. STRUKTUR RISIKO 17. RISK STRUCTURE

17.1. Personil 17.1. Personnel

17.1.1. Personil Kelompok Perusahaan 17.1.1. Personnel of Company Group.


PERUSAHAAN WAJIB MEMBEBASKAN SETIAP Company shall Indemnify each of
ANGGOTA KELOMPOK KONTRAKTOR DARI the members of Contractor Group
KEWAJIBAN MEMBERI GANTI RUGI DARI DAN from and against any and all Claims
BERKAITAN DENGAN SETIAP DAN SEMUA arising out of or related in any way
KLAIM YANG TIMBUL DARI ATAU DENGAN to Personal Injury of officers,
CARA APAPUN TERKAIT DENGAN CIDERA directors, personnel, or Invitees of
BADAN YANG MENIMPA PARA PEJABAT, any of the members of Company
DIREKTUR, PERSONIL ATAU TAMU/UNDANGAN Group occurring in connection with
DARI ANGGOTA YANG MANAPUN DARI this Agreement or performance of
KELOMPOK PERUSAHAAN, YANG TERJADI the Work, regardless OF THE TIMING
BERKAITAN DENGAN PERJANJIAN ATAU OR NATURE OR STYLE OF SUCH
PELAKSANAAN PEKERJAAN, TERLEPAS DARI CLAIMS AND REGARDLESS OF THE
WAKTU ATAU SIFAT ATAU JENIS DARI KLAIM IDENTITY OF THE CLAIMANT,
TERSEBUT DAN TERLEPAS DARI IDENTITAS INCLUDING SUCH OFFICERS,
DARI YANG MENGAJUKAN KLAIM, TERMASUK DIRECTORS, PERSONNEL, OR INVITEES
PARA PEJABAT, DIREKTUR, PERSONIL ATAU THEMSELVES AND THEIR RESPECTIVE
TAMU/UNDANGAN YANG BERSANGKUTAN REPRESENTATIVES, AGENTS, HEIRS,
BESERTA PARA WAKILNYA, AGENNYA, AHLI BENEFICIARIES, ASSIGNS, AND FAMILY
WARISNYA, PENERIMA MANFAAT, PENERIMA MEMBERS.
PENGALIHAN DAN ANGGOTA KELUARGA
MEREKA.

30
17.1.2. Personil Kelompok Kontraktor
KONTRAKTOR WAJIB MEMBEBASKAN SETIAP 17.1.2. Personnel of Contractor Group.
ANGGOTA KELOMPOK PERUSAHAAN DARI CONTRACTOR SHALL INDEMNIFY EACH
KEWAJIBAN MEMBERI GANTI RUGI DARI DAN OF THE MEMBERS OF COMPANY
BERKAITAN DENGAN SETIAP DAN SEMUA GROUP FROM AND AGAINST ANY AND
KLAIM YANG TIMBUL DARI ATAU DENGAN ALL CLAIMS ARISING OUT OF OR
CARA APAPUN TERKAIT DENGAN CIDERA RELATED IN ANY WAY TO PERSONAL
BADAN YANG MENIMPA PARA PEJABAT, INJURY OF OFFICERS, DIRECTORS,
DIREKTUR, PERSONIL ATAU TAMU/UNDANGAN PERSONNEL, OR INVITEES OF ANY OF
DARI ANGGOTA YANG MANAPUN DARI THE MEMBERS OF CONTRACTOR
KELOMPOK KONTRAKTOR, YANG TERJADI GROUP OCCURRING IN CONNECTION
BERKAITAN DENGAN PERJANJIAN ATAU WITH THIS AGREEMENT OR
PELAKSANAAN PEKERJAAN, TERLEPAS DARI PERFORMANCE OF THE WORK,
WAKTU ATAU SIFAT ATAU JENIS DARI KLAIM REGARDLESS OF THE TIMING OR
TERSEBUT DAN TERLEPAS DARI IDENTITAS NATURE OR STYLE OF SUCH CLAIMS
DARI YANG MENGAJUKAN KLAIM, TERMASUK AND REGARDLESS OF THE IDENTITY OF
PARA PEJABAT, DIREKTUR, PERSONIL ATAU THE CLAIMANT, INCLUDING SUCH
TAMU/UNDANGAN YANG BERSANGKUTAN OFFICERS, DIRECTORS, PERSONNEL,
DAN PARA WAKILNYA, AGENNYA, AHLI OR INVITEES THEMSELVES AND THEIR
WARISNYA, PENERIMA MANFAAT, PENERIMA RESPECTIVE REPRESENTATIVES,
PENGALIHAN DAN ANGGOTA KELUARGA AGENTS, HEIRS, BENEFICIARIES,
MEREKA. ASSIGNS, AND FAMILY MEMBERS.

17.2. Properti

17.2.1. Properti Kelompok Kontraktor 17.2. Property


KONTRAKTOR DENGAN INI MELEPASKAN,
MENGESAMPINGKAN DAN MEMBEBASKAN 17.2.1. Property of Contractor Group.
SETIAP ANGGOTA KELOMPOK PERUSAHAAN CONTRACTOR HEREBY RELEASES
DARI KEWAJIBAN MEMBERI GANTI RUGI DARI EACH OF THE MEMBERS OF COMPANY
DAN BERKAITAN DENGAN SETIAP DAN SEMUA GROUP FROM AND WAIVES, AND
KLAIM DAN TUNTUTAN ATAS HAK TERHADAP SHALL INDEMNIFY EACH OF THE
PARA ANGGOTA KELOMPOK PERUSAHAAN MEMBERS OF COMPANY GROUP FROM
YANG MANAPUN YANG TIMBUL DARI ATAU AND AGAINST, ANY AND ALL CLAIMS
DENGAN CARA APAPUN TERKAIT DENGAN AND RIGHTS AGAINST ANY OF THE
KERUSAKAN FISIK ATAU MEMBERS OF COMPANY GROUP
KEHILANGAN/KERUGIAN ATAS PROPERTI ARISING OUT OF OR RELATED IN ANY
KONTRAKTOR DAN ANGGOTA LAIN DARI WAY TO PHYSICAL DAMAGE TO OR
KELOMPOK KONTRAKTOR BESERTA PARA LOSS OF PROPERTY OF CONTRACTOR
PEJABAT, DIREKTUR DAN PERSONIL SERTA AND OF THE OTHER MEMBERS OF
UNDANGAN/TAMU MEREKA, TERMASUK CONTRACTOR GROUP AND OF THEIR
KONTAMINASI LINGKUNGAN DARI PROPERTI, RESPECTIVE OFFICERS, DIRECTORS,
YANG TERJADI BERKAITAN DENGAN PERSONNEL, AND INVITEES,
PERJANJIAN ATAU PELAKSANAAN INCLUDING ENVIRONMENTAL
PEKERJAAN. CONTAMINATION OF SUCH PROPERTY,
OCCURRING IN CONNECTION WITH THIS

31
17.2.2. Properti Kelompok Perusahaan. AGREEMENT OR PERFORMANCE OF
THE WORK.
(a) KECUALI SEBAGAIMANA DIATUR
DALAM PASAL 17.2.2
(b), 17.2.2. Property of Company Group
PERUSAHAAN DENGAN INI
MELEPASKAN, MENGESAMPINGKAN (a) EXCEPT AS PROVIDED IN
DAN MEMBEBASKAN SETIAP ARTICLE 17.2.2(b), COMPANY
ANGGOTA KELOMPOK KONTRAKTOR HEREBY RELEASES EACH OF
DARI KEWAJIBAN MEMBERI GANTI THE MEMBERS OF
RUGI DARI DAN BERKAITAN DENGAN CONTRACTOR GROUP FROM
SETIAP DAN SEMUA KLAIM DAN AND WAIVES, AND SHALL
TUNTUTAN ATAS HAK TERHADAP INDEMNIFY EACH OF THE
PARA ANGGOTA YANG MANAPUN MEMBERS OF CONTRACTOR
DARI KELOMPOK KONTRAKTOR GROUP FROM AND AGAINST,
YANG TIMBUL DARI ATAU DENGAN ANY AND ALL CLAIMS AND
CARA APAPUN TERKAIT DENGAN RIGHTS AGAINST ANY OF THE
KERUSAKAN FISIK ATAU MEMBERS OF CONTRACTOR
KEHILANGAN/KERUGIAN ATAS GROUP ARISING OUT OF OR
PROPERTI PERUSAHAAN DAN RELATED IN ANY WAY TO
ANGGOTA LAIN DARI KELOMPOK PHYSICAL DAMAGE TO OR LOSS
PERUSAHAAN BESERTA PARA OF PROPERTY OF COMPANY
PEJABAT, DIREKTUR, PERSONIL AND OF THE OTHER MEMBERS
SERTA UNDANGAN/TAMU MEREKA. OF COMPANY GROUP AND OF
THEIR RESPECTIVE OFFICERS,
(b) Kontraktor wajib bertanggung DIRECTORS, PERSONNEL, AND
jawab atas dan akan INVITEES.
membebaskan Perusahaan
beserta para Afiliasi serta Mitra (b) Contractor shall be liable for
Usahanya dari kewajiban and shall Indemnify Company
membayar ganti rugi dari dan and Company’s Affiliates and
berkaitan dengan setiap dan Coventurers from and against
semua Klaim yang timbul dari atau any and all Claims arising out
dengan cara apapun terkait of or related in any way to
dengan kerusakan fisik atas atau physical damage to or loss of
kehilangan/kerugian atas Properti any Property of Company or
Perusahaan atau para Afiliasi atau Company’s Affiliates or
Mitra Usahanya atau Off Taker, Coventurers or Off Taker,
termasuk kontaminasi lingkungan including environmental
dari Properti tersebut, sepanjang contamination of such
kerusakan atau property, to the extent such
kehilangan/kerugian tersebut damage or loss results from
diakibatkan atau timbul dari or arises out of the Legal
Kesalahan Secara Hukum dari Fault of any of the members
anggota yang manapun dari of Contractor Group or their
Kelompok Kontraktor atau para respective officers, directors,
pejabat, direktur, personil atau personnel, or Invitees.
Tamu/undangan mereka. Namun Provided, however, that
dengan ketentuan bahwa Contractor’s maximum

32
tanggung jawab Kontraktor untuk liability for such damage or
kerusakan/kerugian tersebut loss shall not exceed One
paling banyak tidak melampaui Million United States Dollars
US$1.000.000 (satu juta Dolar (US$ 1,000,000) per
Amerika Serikat) per kejadian., occurrence; and, subject to
dan dengan ketentuan, sepanjang Contractor fulfilling such
Kontraktor memenuhi Indemnification obligation,
kewajibannya yang demikian Company shall Indemnify the
terkait pembebasan terhadap members of Contractor
tuntutan ganti rugi tersebut, Group from and against
Perusahaan akan membebaskan Claims in respect of such
para anggota Kelompok damage or loss to the extent
Kontraktor dari dan tehadap they exceed One Million
kewajiban memberi ganti rugi United States Dollars (US$
berkenaan dengan Klaim 1,000,000) per occurrence.
berkaitan dengan kerusakan atau
kehilangan/kerugian sepanjang
jumlahnya melampaui
US$1.000.000,- (satu juta Dolar
Amerika Serikat) per kejadian.

17.3. Pencemaran 17.3. Pollution

17.3.1. KECUALI SEBAGAIMANA DIATUR DALAM 17.3.1. EXCEPT AS PROVIDED IN ARTICLES


PASAL-PASAL 17.1.1 DAN 17.2.2, 17.1.1 AND 17.2.2, CONTRACTOR
KONTRAKTOR WAJIB MEMBEBASKAN SETIAP SHALL INDEMNIFY EACH OF THE
ANGGOTA KELOMPOK PERUSAHAAN DARI MEMBERS OF COMPANY GROUP FROM
KEWAJIBAN MEMBERI GANTI RUGI DARI DAN AND AGAINST ANY AND ALL CLAIMS
BERKENAAN DENGAN SETIAP DAN SEMUA ARISING OUT OF OR ATTRIBUTABLE TO
KLAIM YANG TIMBUL DARI ATAU BERASAL POLLUTION OR CONTAMINATION
DARI PENCEMARAN ATAU KONTAMINASI (INCLUDING CONTROL, CONTAINMENT,
(TERMASUK PENGENDALIAN, CLEAN-UP, AND REMOVAL THEREOF) TO
PEMBATASAN/PENAHANAN, PEMBERSIHAN THE EXTENT THAT (I) THE POLLUTING OR
DAN PEMINDAHANNYA /PEMBUANGANNYA) CONTAMINATING MATERIAL IS
SEPANJANG (I) MATERIAL KONTAMINAN ATAU DISCHARGED, ESCAPES, OR EMANATES
POLUTANNYA KELUAR, TERLEPAS ATAU FROM ANYPROPERTY OF COMPANY OR
MUNCUL DARI PROPERTI PERUSAHAAN ATAU COMPANY’S AFFILIATES OR
AFILIASI PERUSAHAAN ATAU MITRA COVENTURERS OR OFF TAKER AND (II)
USAHANYA YANG MANAPUN ATAU OFF SUCH DISCHARGE, ESCAPE, OR
TAKER DAN (II) KELUARNYA, LEPASNYA DAN EMANATION IS CAUSED BY OR RESULTS
MUNCULNYA POLUTAN DAN KONTAMINAN ITU FROM THE LEGAL F AULT OF ANY OF THE
DISEBABKAN OLEH ATAU SEBAGAI AKIBAT MEMBERS OF CONTRACTOR GROUP OR
DARI KESALAHAN SECARA HUKUM DARI ANY OF THEIR RESPECTIVE OFFICERS,
ANGGOTA YANG MANAPUN DARI KELOMPOK DIRECTORS, PERSONNEL, OR INVITEES.
KONTRAKTOR ATAU PARA PEJABATNYA, PROVIDED, HOWEVER, THAT
DIREKSINYA, PERSONILNYA ATAU CONTRACTOR’S MAXIMUM LIABILITY
TAMU/UNDANGAN MEREKA YANG MANAPUN. FOR SUCH CLAIMS SHALL NOT EXCEED
NAMUN DENGAN KETENTUAN, FIVE MILLION UNITED STATES DOLLARS

33
TANGGGUNJAWAB KONTRAKTOR (US$ 5,000,000) PER OCCURRENCE;
BERKENAAN DENGAN KLAIM-KLAIM AND, SUBJECT TO CONTRACTOR
TERSEBUT PALING BANYAK TIDAK FULFILLING SUCH INDEMNIFICATION
MELAMPAUI US$5.000.000,- (LIMA JUTA OBLIGATION, COMPANY SHALL
DOLAR AMERIKA SERIKAT) PER KEJADIAN; INDEMNIFY THE MEMBERS OF
DAN DENGAN KETENTUAN, SEPANJANG CONTRACTOR GROUP FROM AND
KONTRAKTOR MEMENUHI KEWAJIBANNYA AGAINST SUCH CLAIMS TO THE EXTENT
YANG DEMIKIAN TERKAIT PEMBEBASAN THEY EXCEED FIVE MILLION UNITED
TERHADAP TUNTUTAN GANTI RUGI TERSEBUT. STATES DOLLARS (US$ 5,000,000)
PERUSAHAAN AKAN MEMBEBASKAN PARA PER OCCURRENCE.
ANGGOTA KELOMPOK KONRAKTOR DARI DAN
TERHADAP KEWAJIBAN MEMBERI GANTI RUGI
BERKENAAN KLAIM SEPANJANG
DENGAN
JUMLAHNYA MELAMPAUIUS$5.000.000
(LIMA JUTA DOLAR AMERIKA SERIKAT) PER
KEJADIAN.

17.3.2. SELAIN DARI KEWAJIBAN-KEWAJIBAN


BERDASARKAN PASAL 18.3.1, KECUALI 17.3.2. IN ADDITION TO THE OBLIGATIONS
SEBAGAIMANA DIATUR DALAM PASAL-PASAL UNDER ARTICLE 18.3.1, EXCEPT AS
18.1.1 DAN 18.2.2, KONTRAKTOR AKAN PROVIDED IN ARTICLES 18.1.1 AND
MEMBEBASKAN SETIAP ANGGOTA KELOMPOK 18.2.2, CONTRACTOR SHALL INDEMNIFY
PERUSAHAAN DARI KEWAJIBAN MEMBAYAR EACH OF THE MEMBERS OF COMPANY
GANTI RUGI DARI DAN BERKENAAN DENGAN GROUP FROM AND AGAINST ANY AND
SETIAP DAN SEMUA KLAIM YANG TIMBUL DARI ALL CLAIMS ARISING OUT OF OR
ATAU BERASAL DARI PENCEMARAN ATAU ATTRIBUTABLE TO POLLUTION OR
KONTAMINASI (TERMASUK PENGENDALIAN, CONTAMINATION (INCLUDING CONTROL,
PEMBATASAN/PENAHANAN, PEMBERSIHAN CONTAINMENT, CLEAN-UP, AND
DAN PEMINDAHAN/ PEMBUANGANNYA) YANG REMOVAL THEREOF) OCCURRING IN
TERJADI BERKAITAN DENGAN PELAKSANAAN CONNECTION WITH PERFORMANCE OF
PEKERJAAN SEPANJANG KELUARNYA, THE WORK TO THE EXTENT THAT THE
LEPASNYA ATAU MUNCULNYA MATERIAL POLLUTING OR CONTAMINATING
POLUTAN ATAU KONTAMINANNYA ADALAH MATERIAL IS DISCHARGED, ESCAPES, OR
DARI PROPERTI MILIK ANGGOTA YANG EMANATES FROM PROPERTY OF ANY OF
MANAPUN DARI KELOMPOK KONTRAKTOR. THE MEMBERS OF CONTRACTOR
GROUP.
17.3.3. Inisiatif untuk melakukan operasi
pembersihan oleh salah satu Pihak tidak
boleh diartikan bahwa Pihak tersebut 17.3.3. Initiation of clean-up operations by
mengakui atau mengambil tanggungjawab either Party shall not be construed as
atas pencemaran tersebut. an admission or assumption of liability
by such Party.
17.4. Kerugian Tidak Langsung

17.4.1. PARA ANGGOTA KELOMPOK KONTRAKTOR


TIDAK BERTANGUNG JAWAB SECARA HUKUM 17.4. Consequential Loss
KEPADA ANGGOTA YANG MANAPUN DARI
KELOMPOK PERUSAHAAN, DAN

34
PERUSAHAAN MEMBEBASKAN SETIAP 17.4.1. THE MEMBERS OF CONTRACTOR GROUP
ANGGOTA KELOMPOK KONTRAKTOR DARI SHALL NOT BE LIABLE TO ANY OF THE
KEWAJIBAN MEMBERI GANTI RUGI DARI DAN MEMBERS OF COMPANY GROUP FOR,
BERKENAAN DENGAN KERUGIAN TIDAK AND COMPANY SHALL INDEMNIFY EACH
LANGSUNG YANG MANAPUN YANG DIDERITA OF THE MEMBERS OF CONTRACTOR
ANGGOTA YANG MANAPUN DARI KELOMPOK GROUP FROM AND AGAINST, ANY
PERUSAHAAN SEBAGAI AKIBAT DARI ATAU CONSEQUENTIAL LOSS SUFFERED BY
YANG TIMBUL DARI ATAU TERJADINYA ANY OF THE MEMBERS OF COMPANY
BERKAITAN DENGANPERJANJIAN ATAU GROUP RESULTING FROM OR ARISING
PELAKSANAAN PEKERJAAN. OUT OF OR OCCURRING IN CONNECTION
WITH THIS AGREEMENT OR
17.4.2. PARA ANGGOTA KELOMPOK PERUSAHAAN PERFORMANCE OF THE WORK.
TIDAK BERTANGUNG JAWAB SECARA HUKUM
KEPADA ANGGOTA YANG MANAPUN DARI
KELOMPOK KONTRAKTOR, DAN
KONTRAKTOR MEMBEBASKAN SETIAP 17.4.2. THE MEMBERS OF COMPANY GROUP
ANGGOTA KELOMPOK PERUSAHAAN DARI SHALL NOT BE LIABLE TO ANY OF THE
KEWAJIBAN MENGGANTI RUGI DARI DAN MEMBERS OF CONTRACTOR GROUP
BERKENAAN DENGAN KERUGIAN TIDAK FOR, AND CONTRACTOR SHALL
LANGSUNG YANG MANAPUN YANG DIDERITA INDEMNIFY EACH OF THE MEMBERS OF
ANGGOTA YANG MANAPUN DARI KELOMPOK COMPANY GROUP FROM AND AGAINST,
KONTRAKTOR SEBAGAI AKIBAT DARI ATAU ANY CONSEQUENTIAL LOSS SUFFERED
YANG TIMBUL DARI ATAU TERJADINYA BY ANY OF THE MEMBERS OF
BERKAITAN DENGANPERJANJIAN ATAU CONTRACTOR GROUP RESULTING FROM
PELAKSANAAN PEKERJAAN. OR ARISING OUT OF OR OCCURRING IN
CONNECTION WITH THIS AGREEMENT OR
17.4.3. KETENTUAN PASAL 17.4 DIMUKA TIDAK PERFORMANCE OF THE WORK.
BERLAKU UNTUK HAL BERIKUT INI, YANG
TIDAK BOLEH DIARTIKAN SEBAGAI KERUGIAN
TIDAK LANGSUNG (I) KEWAJIBAN SUATU 17.4.3. THE FOREGOING PROVISIONS OF THIS
PIHAK UNTUK MEMBERIKAN KEPADA PARA ARTICLE 17.4 SHALL NOT APPLY TO ANY
PIHAK YANG MENERIMA JAMINANNYA UNTUK OF THE FOLLOWING, WHICH SHALL NOT
DIBEBASKAN DARI TUNTUTAN GANTI RUGI, BE CONSTRUED AS CONSEQUENTIAL
PEMBELAAN HUKUM TERHADAP KLAIM-KLAIM LOSS: (I) A PARTY’S OBLIGATION TO
OLEH ORANG-ORANG LAIN, SEBAGAIMANA PROVIDE ITS INDEMNITEES WITH A
DIATUR DALAM PERJANJIAN INI; (II) LEGAL DEFENSE AGAINST CLAIMS BY
KEWAJIBAN ANGGOTA-ANGGOTA KELOMPOK OTHER PERSONS, AS PROVIDED IN THIS
PERUSAHAAN DAN KELOMPOK KONTRAKTOR AGREEMENT; (II) ANY OBLIGATION OF
TERKAIT UNTUK MELAKUKAN PEMBAYARAN THE RESPECTIVE MEMBERS OF
BERKENAAN DENGAN ADANYA KEPUTUSAN COMPANY GROUP AND CONTRACTOR
PENGADILAN ATAU PENYELESAIAN GROUP TO MAKE PAYMENT IN RESPECT
SENGKETA KEPADA ORANG-ORANG LAIN, OF JUDGMENTS OR SETTLEMENTS TO
TERMASUK BERKENAAN DENGAN ATAU OTHER PERSONS, INCLUDING PURSUANT
SEHUBUNGAN DENGAN KEWAJIBAN- TO OR IN CONNECTION WITH A PARTY’S
KEWAJIBANNYA MEMBERI PENANGGUNGAN INDEMNIFICATION OBLIGATIONS SET OUT
GANTI RUGI YANG DIATUR DALAM IN THIS AGREEMENT; AND (III) DAMAGES
PERJANJIAN INI; DAN (III) GANTI RUGI ATAS FOR BREACH OF CONFIDENTIAL
PELANGGARAN TERHADAP PELANGGARAN

35
KERAHASIAAN SEBAGAIMANA KETENTUAN INFORMATION PURSUANT TO ARTICLE
PASAL 30. 30.

17.5. Umum 17.5. General

17.5.1. Keberlakuan 17.5.1. Applicability.

KECUALI SEPANJANG SECARA TEGAS EXCEPT TO THE EXTENT EXPRESSLY


DITENTUKAN LAIN PADA PASAL INI ATAU PROVIDED OTHERWISE IN THIS ARTICLE
HUKUM YANG BERLAKU SEBAGAIMANA OR THE APPLICABLE LAWS IN
KETENTUAN PASAL 20, PENANGGUNGAN ACCORDANCE WITH ARTICLE 20, ANY
ATAS TUNTUTAN GANTI RUGI, PEMBEBASAN INDEMNIFICATION, RELEASE, OR WAIVER
ATAU PENGESAMPINGAN YANG MANAPUN GRANTED IN THIS ARTICLE 18 SHALL
YANG DIBERIKAN DALAM PASAL 18 INI APPLY AND BE ENFORCEABLE:
BELAKU DAN DAPAT DILAKSANAKAN:

(a) BERKENAAN DENGAN (a) WITH RESPECT TO ANY LOSS,


KEHILANGAN/KERUGIAN, DAMAGE, PERSONAL INJURY,
KERUSAKAN, CIDERA BADAN, POLLUTION, OR CONSEQUENTIAL
PENCEMARAN ATAU KERUGIAN LOSS WHICH OCCURS OR IS
TIDAK LANGSUNG YANG MANAPUN CAUSED DURING OR RESULTS
YANG TERJADI ATAU YANG FROM OR ARISES OUT OF THE
DISEBABKAN SELAMA ATAU PERFORMANCE OF THE WORK
SEBAGAI AKIBAT DARI ATAU YANG (WHETHER DIRECTLY OR
TIMBUL DALAM PELAKSANAAN INDIRECTLY IN RELATION
PEKERJAN (YANG BERKAITAN THERETO), OR WHICH OCCURS AT
LANGSUNG MAUPUN TIDAK ANY PLACE RELATED TO THE
LANGSUNG ) ATAU YANG TERJADI DI WORK WHERE OFFICERS,
TEMPAT MANAPUN YANG DIRECTORS, PERSONNEL, OR
BERHUBUNGAN DENGAN PROPERTY OF ANY OF THE
PEKERJAAN, DI MANA PARA MEMBERS OF COMPANY GROUP
PEJABAT, DIREKTUR, PERSONIL OR OF ANY OF THE MEMBERS OF
ATAU PROPERTI DARI ANGGOTA CONTRACTOR GROUP ARE
YANG MANAPUN DARI KELOMPOK LOCATED BY REASON OF THE
PERUSAHAAN ATAU ANGGOTA YANG PERFORMANCE OF ANY WORK,
MANAPUN DARI KELOMPOK INCLUDING GOING TO OR FROM
KONTRAKTOR BERLOKASI ANY WORKSITE;
BERKENAAN DENGAN PELAKSANAAN
PEKERJAAN YANG MANAPUN,
TERMASUK PULANG PERGI DARI DAN
MENUJU LOKASI KERJA;

(b) WALAUPUN KEHILANGAN/KERUGIAN,


KERUSAKAN, CIDERA BADAN, (b) EVEN IF THE LOSS, DAMAGE,
PENCEMARAN ATAU KERUGIAN PERSONAL INJURY, POLLUTION,
TIDAK LANGSUNG TERSEBUT OR CONSEQUENTIAL LOSS THAT
TERMASUK YANG TANGGUNG JAWAB IS THE SUBJECT OF SUCH
UNTUK MEMBAYAR GANTI RUGINYA INDEMNIFICATION, RELEASE, OR

36
DITANGGUNG, DILEPASKAN DAN WAIVER IS CAUSED BY OR
DIKESAMPINGKAN TERMAKSUD, RESULTS FROM BREACH OF DUTY
DISEBABKAN OLEH ATAU SEBAGAI (STATUTORY OR OTHERWISE),
AKIBAT DARI BREACH OF DUTY/ BREACH OF CONTRACT, OR THE
PELANGGARAN ATAS TUGAS SOLE OR CONCURRENT OR
KEWAJIBAN (BAIK YANG ACTIVE OR PASSIVE NEGLIGENCE
BERDASARKAN HUKUM ATAU OR STRICT LIABILITY OF THE
LAINNYA), PELANGGARAN INDEMNITEE; AND
TERHADAP KETENTUAN-KETENTUAN
KONTRAK ATAU KARENA
KELALAIANNYA SENDIRI MAUPUN
BERSAMA PIHAK LAIN, AKTIF
MAUPUN PASIF, ATAU
TANGGUNGJAWAB MUTLAK DARI
PIHAK YANG MENERIMA JAMINAN
UNTUK DIBEBASKAN DARI TUNTUTAN
GANTI RUGI; DAN

(c) TERLEPAS APAKAH SUATU KLAIM


DIAJUKAN BERDASARKAM (I) HUKUM (c) REGARDLESS OF WHETHER A
ATAU PERUNDANG-UNDANGAN CLAIM IS BASED (I)
UPON
COMMON LAW, CIVIL LAW, ATAU COMMON LAW , CIVIL LAW,
KELAUTAN; (II) KEWAJIBAN MARITIME LAW , OR STATUTE; (II)
KONTRAKTUAL ANTARA PIHAK YANG CONTRACTUAL OBLIGATIONS
MENERIMA JAMINAN UNTUK BETWEEN THE INDEMNITEE AND
DIBEBASKAN DARI TUNTUTAN GANTI ANOTHER PERSON; (III)
RUGI DAN ORANG LAIN; (III) OPERATION OF APPLICABLE
PELAKSANAAN DARI HUKUM YANG LAWS REQUIRING THE
BERLAKU YANG MENGWAJIB KAN INDEMNITEE TO MAKE A
PIHAK YANG MENERIMA JAMINAN CONTRIBUTION IN RESPECT OF A
UNTUK DIBEBASKAN DARI CLAIM BY ANOTHER PERSON; OR
TUNTUTAN GANTI RUGI TERSEBUT (IV) ANY OTHER THEORY OF
UNTUK MEMBERI KONTRIBUSI LEGAL LIABILITY.
BERKAITAN DENGAN SUATU KLAIM
YANG DIAJUKAN PIHAK LAIN; ATAU
(IV) BERDASARKAN TEORI HUKUM
LAIN MENGENAI TANGGUNG JAWAB
HUKUM.

17.5.2. Kelompok Perusahaan dan Kelompok


Kontraktor. 17.5.2. Company Group and Contractor
Group.
PEMBEBASAN DARI KEWAJIBAN MEMBAYAR
GANTI RUGI OLEH PERUSAHAAN UNTUK THE INDEMNIFICATIONS BY COMPANY IN
KEPENTINGAN PARA ANGGOTA KELOMPOK FAVOR OF THE MEMBERS OF
KONTRAKTOR DALAM PERJANJIAN JUGA CONTRACTOR GROUP IN THIS
MENCAKUP PEMBEBASAN DARI KEWAJIBAN AGREEMENT SHALL ALSO INCLUDE
MEMBERI GANTI RUGI BERKENAAN DENGAN INDEMNIFICATION AGAINST CLAIMS

37
KLAIM-KLAIM YANG DIAJUKAN TERHADAP MADE AGAINST ANY OF THE OFFICERS,
PARA PEJABAT, DIREKTUR ATAU K ARYAWAN DIRECTORS, OR
EMPLOYEES OF THE
MANAPUN DARI PARA ANGGOTA KELOMPOK MEMBERS OF CONTRACTOR GROUP
KONTRAKTOR KETIKA MEREKA SEDANG WHEN SUCH PERSONS ARE ACTING
BERTINDAK DALAM MELAKSANAKAN TUGAS WITHIN THE COURSE AND SCOPE OF
DAN LINGKUP PEKERJAAN DALAM HUBUNGAN THEIR EMPLOYMENT OR ENGAGEMENT
KERJA DENGAN ATAU DIPEKERJAKAN OLEH WITH AND ON BEHALF OF THE MEMBER
DAN ATAS NAMA ANGGOTA KELOMPOK OF CONTRACTOR GROUP. THE
KONTRAKTOR. PEMBEBASAN DARI INDEMNIFICATIONS BY CONTRACTOR IN
KEWAJIBAN MEMBAYAR GANTI RUGI OLEH FAVOR OF THE MEMBERS OF COMPANY
KONTRAKTOR UNTUK KEPENTINGAN PARA GROUP IN THIS AGREEMENT SHALL
ANGOTA KELOMPOK PERUSAHAAN DALAM ALSO INCLUDE INDEMNIFICATION
PERJANJIAN JUGA MENCAKUP PEMBEBASAN AGAINST CLAIMS MADE AGAINST ANY OF
DARI KEWAJIBAN MEMBERI GANTI RUGI THE OFFICERS, DIRECTORS, OR
BERKENAAN DENGAN KLAIM-KLAIM YANG EMPLOYEES OF THE MEMBERS OF
DIAJUKAN TERHADAP PARA PEJABAT, COMPANY GROUP WHEN SUCH
DIREKTUR ATAU K ARYAWAN MANAPUN DARI PERSONS ARE ACTING WITHIN THE
PARA ANGGOTA KELOMPOK PERUSAHAAN COURSE AND SCOPE OF THEIR
KETIKA MEREKA SEDANG BERTINDAK DALAM EMPLOYMENT OR ENGAGEMENT WITH
MELAKSANAKAN TUGAS DAN LINGKUP AND ON BEHALF OF THE MEMBER OF
PEKERJAAN DALAM HUBUNGAN KERJA COMPANY GROUP.
DENGAN ATAU DIPEKERJAKAN OLEH DAN
ATAS NAMA ANGGOTA KELOMPOK
PERUSAHAAN.

17.5.3. Subkontrak. Dalam hal Kontraktor


mensubkontrakkan bagian manapun dari 17.5.3. Subcontracting. In the event
Pekerjaan, maka perjanjian Contractor subcontracts any of the
subkontraknya wajib memuat ketentuan- Work, such subcontracts shall contain
ketentuan mengenai Pelepasan dari Indemnification and Consequential
Kewajban Memberi Ganti Rugi dan Loss and waiver of subrogation
Kerugian Tidak Langsung serta pelepasan provisions equivalent to those set
hak subrogasi, yang setara dengan forth in this Article, elsewhere in this
ketentuan-ketentuan yang diatur dalam Agreement, and in Article 18,
Pasal ini, dalam bagian lain dari Perjanjian whereby the Subcontractors
dan dalam Pasal 18, dimana para undertake the same obligations and
Subkontraktor melaksanakan kewajiban duties for the benefit of the members
dan tugas untuk kepentingan para of Company Group as does
anggota Kelompok Perusahaan sama Contractor. With regard to any
seperti yang dilakukan Kontraktor. Dalam subcontract not containing such
hal perjanjian subkontrak yang manapun equivalent provisions, the personnel,
tidak memuat ketentuan-ketentuan serupa Invitees, and Property of the
yang demikian, maka untuk kepentingan Subcontractor shall be deemed, for
Pasal ini dan Pasal 18, para personil, purposes of this Article and Article 19,
Tamu/undangan dan Properti to be the personnel, Invitees, and
Subkkontraktor dianggap sebagai Property of Contractor. Additionally,
personil, Tamu/undangan dan Properti in the event subcontracts contain
Kontraktor. Selain itu, dalam hal perjanjian Indemnification and waiver of

38
subkontrak memuat ketentuan-ketentuan subrogation provisions in favor of or
mengenai pembebasan dari kewajiban for the benefit of the members of
memberi ganti rugi dan pelepasan hak Company Group, Contractor shall
subrogasi untuk kepentingan atau manfaat take such steps as may be requested
para anggota dari Kelompok Perusahaan, by Company to enforce such
Kontraktor wajib mengambil langkah- provisions on behalf of the members
langkah yang secara wajar diminta oleh of Company Group.
Perusahaan untuk
melaksanakan/memberlakuan ketentuan-
ketentuan tersebut atas nama para
anggota Kelompok Perusahaan.

17.5.4. Keberlakuan dari Ketentuan-ketentuan


Perjanjian. Jika ketentuan manapun 17.5.4. Enforceability of Provisions. If any
dalam Pasal ini yang sifatnya membawa provision contained in this Article in
manfaat/menguntungkan Perusahaan favor of Company or any of the other
atau anggota manapun dari Kelompok members of Company Group is
Perusahaan dinyatakan batal dan tidak determined by a court or other
berlaku, sebagian atau seluruhnya, authority of competent jurisdiction to
berdasarkan keputusan suatu pengadilan be void or unenforceable, in whole or
atau lembaga lainnya yang berwenang, in part, or is adjusted in accordance
atau disesuaikan sesuai ketentuan- with other provisions of this
ketentuan lain dalam Perjanjian atau Agreement or by actions of a court or
berdasarkan perintah pengadilan atau other authority having jurisdiction, the
pihak berwenang lainnya, maka similar provision in favor of Contractor
ketentuan-ketentuan serupa untuk or any of the other members of
kepentingan/manfaat Kontraktor atau Contractor Group shall be rendered
anggota lain yang manapun dari void or unenforceable or shall be
Kelompok Kontraktor akan dianggap juga adjusted to the same degree. If any
batal dan tidak dapat diberlakukan atau provision contained in this Article in
akan disesuaikan hingga menjadi setara. favor of Contractor or any of the other
Jika ketentuan manapun dalam Pasal ini members of Contractor Group is
yang sifatnya membawa determined by a court or other
manfaat/menguntungkan Kontraktor atau authority of competent jurisdiction to
anggota manapun dari Kelompok be void or unenforceable, in whole or
Kontraktor dinyatakan batal dan tidak in part, or is adjusted in accordance
berlaku, sebagian atau seluruhnya, with other provisions of this
berdasarkan keputusan suatu pengadilan Agreement or by actions of a court or
atau lembaga lainnya yang berwenang, other authority, the similar provision in
atau disesuaikan sesuai ketentuan- favor of Company or any of the other
ketentuan lain dalam Perjanjian atau members of Company Group shall be
berdasarkan perintah pengadilan atau rendered void or unenforceable or
pihak berwenang lainnya, maka shall be adjusted to the same degree.
ketentuan-ketentuan serupa untuk
kepentingan/manfaat Perusahaan atau
anggota lain yang manapun dari Kelompok
Perusahaan akan dianggap juga batal dan

39
tidak dapat diberlakukan atau akan
disesuaikan hingga menjadi setara.
17.5.5. Not Affect Other Obligations.
17.5.5. Tidak Mempengaruhi Kewajiban- Contractor’s obligations under, and
kewajiban Lain. Kewajiban-kewajiban Indemnities in favor of Contractor in,
Kontraktor dan pembebasan dari this Article are not intended to and
kewajiban memberi ganti rugi untuk shall not reduce, terminate,
kepentingan Kontraktor yang diatur Pasal supersede, or otherwise affect (nor be
ini tidak dimaksudkan untuk dan tidak construed as inconsistent with)
mengurangi, mengakhiri, menggantikan Contractor’s responsibilities, duties,
atau dengan cara lain, mempengaruhi and obligations pursuant to other
(dan juga tidak diartikan sebagai provisions of this Agreement,
bertentangan dengan) tanggungjawab, expressly including obligations set out
tugas-tugas dan kewajiban-kewajiban in the Applicable Laws.
Kontraktor berkenaan dengan ketentuan-
ketentuan lain dalam Perjanjian, dan
secara tegas termasuk kewajiban-
kewajiban yang diatur berdasarkan
Hukum Yang Berlaku.
17.5.6. No Limitation. The obligations under
17.5.6. Tanpa Pembatasan. Kewajiban- this Article 18 (i) are independent of
kewajiban berdasarkan Pasal ini (i) adalah and in addition to any other provisions
berdiri sendiri dan adalah merupakan of this Agreement, including the
tambahan dari kewajiban–kewajiban lain requirements of Article 19; and (ii)
yang diatur Perjanjian ini, termasuk shall not be prejudiced, reduced, or
persyaratan-persyaratan yang tercantum limited by any insurance coverage
dalam Pasal 19, dan (ii) tidak boleh that Contractor is required to maintain
dirugikan oleh, dikurangi atau dibatasi oleh pursuant to Article 18, by operation of
penutupan asuransi yang diwajibkan law or otherwise, or by any insurance
ditutup oleh Kontraktor berdasarkan Pasal that Contractor actually maintains.
18, berdasarkan ketentuan per-undang- Additionally, any enforcement or
undangan atau yang lainnya, atau oleh failure to enforce any of the
asuransi manapun yang sebenarnya obligations related to insurance shall
sudah dimiliki oleh Kontraktor. Selain itu, not prejudice, reduce, or limit the
setiap pelaksanaan/pemberlakuan atau obligations contained in this Article
kegagalan untuk 18.
melaksanakan/memberlakukan kewajiban
yang manapun berkaitan dengan asuransi
tidak boleh merugikan, mengurangi atau
membatasi kewajiban-kewajiban yang
dicakup dalam Pasal 18.

17.5.7. Pembelaan 17.5.7. Defense

(a) Dalam hal terdapat Klaim apapun (a) In the event of any Claim
terhadap anggota manapun dari against any of the members of
Kelompok Perusahaan atau para Company Group or their
pejabat, direktur atau personil respective officers, directors, or

40
mereka yang manapun atau personnel, or against any of the
terhadap anggota manapun dari members of Contractor Group
Kelompok Kontraktor atau para or their respective officers,
pejabat, direktur atau personil directors, or personnel, for
mereka yang Pembebasan dari which Indemnification may be
Kewajiban Memberi Ganti Rugi claimed from Contractor or
dapat dimintakan dari Kontraktor Company respectively, the
atau Perusahaan, yang mana Indemnifying Party shall be
yang berlaku, maka Pihak yang informed promptly thereof by
Membebaskan dari Tuntutan the other Party. No such Claim
Ganti Rugi wajib segera diberitahu shall be settled without the
mengenai hal tersebut oleh Pihak approval of the Indemnifying
yang lainnya. Klaim yang Party. After it has been notified
demikian tidak boleh diselesaikan of any such Claim, the
tanpa persetujuan dari Pihak Indemnifying Party shall
Yang Membebaskan dari assume the defense thereof, at
Tuntutan ganti Rugi (pihak yang its sole expense.
memberikan perlindungan dari
tuntutan ganti rugi). Setelah
mendapat pemberitahuan
mengenai adanya Klaim tersebut
maka Pihak Yang Membebaskan
dari Tuntutan Ganti Rugi (Pihak
Yang Memberikan Perlindungan
dari Tuntutan ganti rugi), atas
biayanya sendiri sepenuhnya,
akan mengambil alih
pembelaan/tanggungjawab atas
Klaim tersebut.
(b) Contractor shall defend any
(b) Kontraktor akan melakukan litigation or administrative or
pembelaan atas setiap perkara adversarial proceeding against
litigasi di pengadilan atau any of the members of
perkara/gugatan administratif atau Company Group or their
gugatan hukum (adversarial) respective officers, directors, or
terhadap anggota yang manapun personnel relating to any Claim
dari Kelompok Perusahaan atau from and against which
para pejabat, direktur atau Contractor has agreed to
personil mereka berkaitan dengan Indemnify the members of
Klaim yang manapun, dari dan Company Group and their
terhadap Klaim mana Kontraktor respective officers, directors,
telah setuju untuk and personnel. Each
melepaskan/membebaskan para applicable member of
anggota Kelompok Perusahaan Company Group shall have the
dan para pejabat, direktur dan right, at its discretion, to select
personil mereka dari kewajiban or approve the counsel to be
memberi ganti rugi. Masing- engaged by Contractor to
masing anggota Kelompok defend such member.

41
Perusahaan, dimana berlaku,
mempunyai hak, atas diskresinya,
untuk memilih atau menyetujui
penasihat hukum yang akan
dipekerjakan oleh Kontraktor
untuk membela anggota
(Kelompok Perusahaan) yang
bersangkutan.
(c) Company shall defend any
(c) Perusahaan akan melakukan litigation or administrative or
pembelaan atas setiap perkara adversarial proceeding against
litigasi di pengadilan atau any of the members of
perkara/gugatan administratif atau Contractor Group or their
gugatan hukum (adversarial) respective officers, directors, or
terhadap anggota yang manapun personnel relating to any Claim
dari Kelompok Kontraktor atau from and against which
para pejabat, direktur atau Company has agreed to
personil mereka berkaitan dengan Indemnify the members of
Klaim yang manapun, dari dan Contractor Group and their
terhadap Klaim mana Perusahaan respective officers, directors,
telah setuju untuk and personnel. Each
melepaskan/membebaskan para applicable member of
anggota Kelompok Kontraktor dan Contractor Group shall have
para pejabat, direktur dan personil the right, at its discretion, to
mereka dari kewajiban memberi select or approve the counsel
ganti rugi. Masing-masing to be engaged by Company to
anggota Kelompok Kontraktor, defend such member.
dimana berlaku, mempunyai hak,
atas diskresinya, untuk memilih
atau menyetujui penasihat hukum
yang akan dipekerjakan oleh
Perusahaan untuk membela
anggota (Kelompok Kontraktor)
yang bersangkutan.

17.5.8. Perbuatan Tercela yang Disengaja 17.5.8. Wilful Misconduct

(a) Kewajiban-kewajiban dan (a) The Indemnification obligations


pembatasan-pembatasan and limitations on or exclusions
berkaitan dengan pembebasan of liability contained in this
dari kewajiban memberi ganti rugi Agreement shall not apply for
atas atau pengecualian dari the benefit of any member of
tanggungjawab hukum yang Contractor Group with respect
tercantum dalam Perjanjian tidak to any Claim arising out of or
berlaku untuk manfaat anggota resulting from Wilful
manapun dari Kelompok Misconduct of such member of
Kontraktor berkaitan dengan Contractor Group or of its

42
Klaim yang timbul atau sebagai officers, directors, or
akibat dari Perbuatan Tercela personnel.
Yang Disengaja oleh anggota
Kelompok Kontraktor tersebut
atau oleh para pejabat, direktur
atau personilnya.

(b) Kewajiban-kewajiban dan (b) The Indemnification obligations


pembatasan-pembatasan and limitations on or exclusions
berkaitan dengan pembebasan of liability contained in this
dari kewajiban memberi ganti rugi Agreement shall not apply for
atas atau pengecualian dari the benefit of any member of
tanggungjawab hukum yang Company Group with respect
tercantum dalam Perjanjian tidak to any Claim arising out of or
berlaku untuk manfaat anggota resulting from Wilful
manapun dari Kelompok Misconduct of such member of
Perusahaan berkaitan dengan Company Group or of its
Klaim yang timbul atau sebagai officers, directors, or
akibat dari Perbuatan Tercela personnel.
Yang Disengaja oleh anggota
Kelompok Perusahaan tersebut
atau oleh para pejabat, direktur
atau personilnya.

17.6. (Para) Pihak Ketiga 17.6. Third Parties

17.6.1. Untuk kepentingan Pasal 17.6 ini, 17.6.1. For purposes of this Article 17.6, in
berkaitan dengan pelaksanaan Pekerjaan, relation to the performance of the
"Pihak Ketiga" artinya adalah orang Work “Third Party” shall mean any
(pihak) manapun yang bukan (i) anggota person who is not (i) a member of
dari Kelompok Perusahaan atau Company Group or Contractor Group;
Kelompok Kontraktor; atau (ii) seorang or (ii) an officer, director, personnel,
pejabat, direktur atau personil atau or Invitee of the respective members
Tamu/undangan dari anggota Kelompok of Company Group or Contractor
Perusahaan atau Kelompok Kontraktor Group.
yang bersangkutan.

17.6.2. KONTRAKTOR WAJIB MEMBEBASKAN SETIAP 17.6.2. CONTRACTOR SHALL INDEMNIFY EACH
ANGGOTA KELOMPOK PERUSAHAAN DARI OF THE MEMBERS OF COMPANY GROUP
KEWAJIBAN MEMBERI GANTI RUGI DARI DAN FROM AND AGAINST ANY CLAIMS
BERKENAAN DENGAN ADANYA KLAIM YANG ARISING OUT OF OR RELATED IN ANY
TIMBUL DARI ATAU DENGAN CARA APAPUN WAY TO PERSONAL INJURY TO ANY
TERKAIT DENGAN CIDERA BADAN YANG THIRD PARTY OR ANY LOSS OF OR
MENIMPA PIHAK KETIGA MANAPUN ATAU DAMAGE TO OR ENVIRONMENTAL
KEHILANGAN ATAS/ KERUGIAN PADA ATAU CONTAMINATION OF ANY PROPERTY OF
KERUSAKAN PADA ATAU KONTAMINASI ANYTHIRD PARTY TO THE EXTENT THAT
LINGKUNGAN DARI PROPERTI MANAPUN DARI SUCH PERSONAL INJURY, LOSS,
PIHAK KETIGA MANAPUN SEPANJANG DAMAGE, OR ENVIRONMENTAL

43
CIDERA BADAN, KEHILANGAN/KERUGIAN, CONTAMINATION IS CAUSED BY OR
KERUSAKAN ATAU KONTAMINASI CONTRIBUTED TO BY THE LEGAL FAULT
LINGKUNGAN TERSEBUT DISEBABKAN OLEH OF ANY OF THE MEMBERS OF
ATAU DIKONTRIBUSIKAN OLEH KESALAHAN CONTRACTOR GROUP OR THEIR
SECARA HUKUM DARI PARA ANGGOTA YANG RESPECTIVE OFFICERS, DIRECTORS,
MANAPUN DARI KELOMPOK KONTRAKTOR PERSONNEL, OR INVITEES.
ATAU OLEH PARA PEJABAT, DIREKTUR,
PERSONIL ATAU T AMU/UNDANGAN MEREKA.

17.6.3. PERUSAHAAN WAJIB MEMBEBASKAN SETIAP 17.6.3. COMPANY SHALL INDEMNIFY EACH OF
ANGGOTA KELOMPOK KONTRAKTOR DARI THE MEMBERS OF CONTRACTOR GROUP
KEWAJIBAN MEMBERI GANTI RUGI DARI DAN FROM AND AGAINST ANY CLAIMS
BERKENAAN DENGAN ADANYA KLAIM YANG ARISING OUT OR RELATED IN ANY WAY
TIMBUL DARI ATAU DENGAN CARA APAPUN TO PERSONAL INJURY TO ANY THIRD
TERKAIT DENGAN CIDERA BADAN YANG PARTY OR ANY LOSS OF OR DAMAGE TO
MENIMPA PIHAK KETIGA MANAPUN ATAU OR ENVIRONMENTAL CONTAMINATION
KEHILANGAN ATAS/ KERUGIAN PADA ATAU OF ANY PROPERTY OF ANY THIRD
KERUSAKAN PADA ATAU KONTAMINASI PARTY TO THE EXTENT THAT SUCH
LINGKUNGAN DARI PROPERTI MANAPUN DARI PERSONAL INJURY, LOSS, DAMAGE, OR
PIHAK KETIGA MANAPUN SEPANJANG ENVIRONMENTAL CONTAMINATION IS
CIDERA BADAN, KEHILANGAN/KERUGIAN, CAUSED BY OR CONTRIBUTED TO BY THE
KERUSAKAN ATAU KONTAMINASI LEGAL FAULT OF ANY OF THE MEMBERS
LINGKUNGAN TERSEBUT DISEBABKAN OLEH OF COMPANY GROUP OR THEIR
ATAU DIKONTRIBUSIKAN OLEH KESALAHAN RESPECTIVE OFFICERS, DIRECTORS,
SECARA HUKUM DARI PARA ANGGOTA YANG PERSONNEL, OR INVITEES.
MANAPUN DARI KELOMPOK PERUSAHAAN
ATAU OLEH PARA PEJABAT, DIREKTUR,
PERSONILATAU T AMU/UNDANGAN MEREKA.
17.6.4. When a Claim arising out of damage
17.6.4. Dalam hal suatu Klaim timbul atas or injury suffered by a Third Party
kerugian atau cidera badan yang diderita results from the joint Legal Fault of (i)
suatu Pihak Ketiga diakibatkan oleh any of the members of Contractor
Kesalahan Secara Hukum bersama oleh Group or their respective officers,
(i) anggota yang manapun dari Kelompok directors, personnel, or Invitees; and
Kontraktor atau para pejabat, direktur, (ii) any of the members of Company,
personil atau Tamu/undangan yang Group or their respective officers,
bersangkutan; dan (ii) anggota yang directors, personnel, or Invitees:
manapun dari Kelompok Perusahaan atau
para direktur, personil atau
tamu/undangan yang bersangkutan:
(a) Contractor’s duty of
(a) Kewajiban Kontraktor mengenai Indemnification shall be in
Pelepasan dan perlindungan proportion to the share of joint
terhadap kewajiban memberi Legal Fault allocable to any of
ganti rugi wajib lah sebanding the members of Contractor
dengan bagian dari Kesalahan Group or their respective
Secara Hukum bersama yang officers, directors, personnel, or
dianggap dapat dibebankan ke Invitees; and

44
para anggota manapun dari
Kelompok Kontraktor atau para
pejabat, direktur, personil atau
Tamu/undangan mereka; dan
(b) Company’s duty of
(b) Kewajiban Perusahaan mengenai Indemnification shall be in
Pelepasan dan perlindungan proportion to the share of joint
terhadap kewajiban memberi Legal Fault allocable to any of
ganti rugi wajib lah sebanding the members of Company Group
dengan bagian dari Kesalahan or their respective officers,
Secara Hukum bersama yang directors, personnel, or Invitees.
dianggap dapat dibebankan ke
para anggota manapun dari
Kelompok Perusahaan atau para
pejabat, direktur, personil atau
Tamu/undangan mereka. 17.6.5. Should any of the members of
Company Group or their respective
17.6.5. Jika anggota yang manapun dari officers, directors, personnel, or
Kelompok Perusahaan atau para pejabat, Invitees or any of the members of
direktur, personil atau Tamu/undangan Contractor Group or their respective
mereka atau anggota yang manapun dari officers, directors, personnel, or
Kelompok Kontraktor atau para pejabat, Invitees be strictly liable under
direktur, personil atau Tamu/undangan Applicable Laws with regard to a
mereka berdasarkan Hukum Yang Berlaku Claim arising out of damage or injury
bertanggungjawab secara mutlak suffered by a Third Party:
berkenaan dengan suatu Klaim yang
timbul dari kerugian atau cidera yang
diderita oleh suatu Pihak Ketiga maka: (a) Contractor’s duty of
Indemnification shall be in the
(a) kewajiban Kontraktor mengenai same proportion that Legal
Pelepasan dan perlindungan Fault of any of the members of
terhadap kewajiban memberi Contractor Group or their
ganti rugi wajib lah sebanding respective officers, directors,
dengan bagian dari Kesalahan personnel, or Invitees
Secara Hukum yang turut contributed to the occurrence
dilakukan oleh para anggota giving rise to such Claim for
manapun dari Kelompok which any of the members of
Kontraktor atau para pejabat, Company Group or their
direktur, personil atau respective officers, directors,
Tamu/undangan mereka terhadap personnel, or Invitees is or are
suatu keadaaan yang strictly liable; and
menyebabkan timbulnya suatu
Klaim dimana anggota yang
manapun dari Kelompok
Perusahaan atau para pejabat,
direktur, personil atau
Tamu/undangan mereka menjadi

45
wajib bertanggungjawab secara (b) Company’s duty of
mutlak; dan Indemnification shall be in the
same proportion that Legal
(b) kewajiban Perusahaan mengenai Fault of any of the members of
Pelepasan dan perlindungan Company Group or their
terhadap kewajiban memberi respective officers, directors,
ganti rugi wajib lah sebanding personnel, or Invitees
dengan bagian dari Kesalahan contributed to the occurrence
Secara Hukum yang turut giving rise to such Claim for
dilakukan oleh para anggota which any of the members of
manapun dari Kelompok Contractor Group or their
Perusahaan atau para pejabat, respective officers, directors,
direktur, personil atau personnel, or Invitees is or are
Tamu/undangan mereka terhadap strictly liable.
suatu keadaan yang
menyebabkan timbulnya suatu
Klaim dimana anggota yang
manapun dari Kelompok
Kontraktor atau para pejabat,
direktur, personil atau
Tamu/undangan merkea menjadi
wajib bertanggungjawab secara
mutlak.

18. ASURANSI 18. INSURANCE

Asuransi-asuransi yang diperlukan untuk The insurance required for Work is determined
Pekerjaan ini ditetapkan sesuai dengan standar according to the applicable standards,
umum yang berlaku, termasuk namun tidak including but not limited to anything governed
terbatas pada ketentuan-ketentuan berikut ini:. as follows:

18.1. Jaminan Asuransi 18.1. Insurance Coverage


Kontraktor harus mematuhi, menyediakan, Contractor shall comply, provide, own, pay for
memiliki, membayar (dengan biayanya sendiri) (at its own expense) and maintain in effect all
dan menjaga untuk terus berlakunya semua jenis
types of insurance coverage with sum insured
perlindungan asuransi dengan nilai pertanggungan
dan/atau batas tanggung gugat tidak kurang dari and/or limits of liability not less than those set
yang ditetapkan pada pasal 18.10. Perusahaan out in article 18.10. Company establishes and
menetapkan dan Kontraktor mengakui batas-batas Contractor acknowledges such limits as
tersebut sebagai batas minimal. Persyaratan- minimum limits. Company’s requirements are
persyaratan dari Perusahaan tidak akan dianggap not to be considered indicative of the ultimate
menunjukkan nilai pokok dan jenis asuransi yang amounts and types of insurance that
mungkin diperlukan Kontraktor.
Contractor may need.

18.2. Tertanggung Tambahan 18.2. Additional Name Insured


Kontraktor harus mengatur semua polis dan/atau Contractor shall arrange for all policies and/or
sertifikat (kecuali asuransi Tanggung Gugat certificates (except the Employer’s Liability
Pemberi Kerja) untuk mencantumkan Kelompok insurance), to include Company Group as an
Perusahaan sebagai tertanggung tambahan. additional insureds.

46
18.3. Asuransi Utama 18.3. Primary Insurance
Kontraktor dipersyaratkan untuk menyediakan Contractor shall be required to provide all
semua Jaminan Asuransi sebagai asuransi utama Insurance Coverage as a primary insurance
dan tidak dianggap sebagai asuransi pendukung
and shall not be considered contributory
dari polis-polis asuransi yang diperoleh Kelompok
Perusahaan. insurance with any insurance policies
obtained by Company Group.

18.4. Pelepasan Hak Subrogasi 18.4. Waiver of Subrogation


Kontraktor dipersyaratkan untuk menyediakan Contractor shall be required to provide all
semua Jaminan Asuransi dengan ketentuan Insurance Coverage with the provisions that
bahwa perusahaan-perusahaan asuransi akan
the insurance companies shall waive rights of
melepaskan hak-hak dari pemulihan atau
subrogasi terhadap Kelompok Perusahaan. recovery or subrogation against Company
Group.

18.5. Asuransi Subkontraktor 18.5. Subcontractor Insurance


Kontraktor harus meminta setiap Subkontraktor, Contractor shall require each Subcontractor,
dan setiap Pemasok untuk asuransi yang and each Supplier for insurance required by
diwajibkan oleh Hukum Yang Berlaku atau Applicable Law or as Contractor deems
sebagaimana yang dianggap perlu oleh
necessary.
Kontraktor.

18.6. Dokumen yang Harus Disediakan untuk 18.6. Document to be Provided to Company
Perusahaan
Setiap polis atau sertifikat asuransi Kontraktor, Each Contractor insurance policy or
tidak diperbolehkan dilakukan perubahan yang certificate, shall not be materially changed or
material atau signifiikan atau dibatalkan tanpa cancelled without written notice thereof to
pemberitahuan tertulis terlebih dahulu ke Company at least 30 (thirty) days in advance.
Perusahaan paling sedikit 30 (tiga puluh) hari
dimuka.

Atas permintaan Perusahaan, Kontraktor akan Upon request of Company, Contractor shall
menyampaikan kepada Perusahaan, polis atau furnish to Company policy or certificate of
sertifikat asuransi yang menunjukan bahwa insurance demonstrating that Contractor has
Kontraktor telah melakukan penutupan asuransi obtained the insurance coverages and fulfilled
dan telah memenuhi persyaratan-persyaratan
the requirements. Neither Company’s review
yang diatur. Dilakukannya atau tidak dilakukannya
pengkajian oleh Perusahaan atas polis atau nor its failure to review such policy or
sertifikat termaksud bukanlah merupakan certificate shall constitute approval thereof.
persetujuan Perusahaan.

18.7. Ketentuan Klaim 18.7. Claim Provision


Kontraktor harus segera memberikan Contractor shall give prompt notice to
pemberitahuan kepada Perusahaan atas segala Company of any claim, to provide sufficient
klaim, menyediakan informasi yang memadai serta
information and insurance policy or certificate,
polis atau sertifikat asuransi, berkewajiban untuk
menyelesaikan proses klaim dan seluruh biaya to complete all claim process and all costs
yang dikeluarkan selama proses penyelesaian arising from insurance claim settlement shall
klaim asuransi harus ditanggung oleh Kontraktor. be borne by Contractor.

18.8. Kegagalan Perusahaan Asuransi dan/atau Risiko 18.8. Failure of Insurers and/or Deductible and/or
Sendiri dan/atau Pengecualian Polis Policy Exclusion
Kebangkrutan, kepailitan, atau pembubaran Any bankruptcy, insolvency or dissolution of
perusahaan asuransi yang menyediakan asuransi
the insurers providing such insurances for
kepada Kelompok Kontraktor dan/atau risiko
47
sendiri dan/atau pengecualian polis dan/atau Group Contractor and/or deductibles and/or
pembayaran dari koasuransi dan/atau policy exclusion and/or coinsurance payments
kemungkinan self-insured dan/atau tidak and/or self-insured exposures and/or
diasuransikan dan/atau underinsured yang
uninsured and/or underinsured exposure
berkaitan dengan kewajibannya dalam polis-polis
asuransi di atas, harus ditanggung oleh, atas nama relating to their obligation in the above
dan atas risiko Kontraktor sendiri. insurance policies shall be assumed by, for
the account of and at Contractor's sole risk.

18.9. Efek Asuransi Terhadap Ganti Rugi 18.9. Insurance Effect on Indemnities
Baik kegagalan untuk mematuhi maupun Neither failure to comply nor full compliance
kepatuhan sepenuhnya terhadap ketentuan- with the insurance provisions of the Contract
ketentuan asuransi dari Kontrak ini tidak akan
shall limit or relieve Contractor from
membatasi atau melepaskan Kontraktor untuk
membela, mengganti kerugian dan membebaskan defending, indemnifying, and holding
Perusahaan atau setiap anggota Kelompok harmless Company or any member of
Perusahaan sesuai dengan ketentuan-ketentuan Company Group in accordance with the
Kontrak mengenai jaminan ganti kerugian. indemnity provisions of the Contract.

18.10. Jenis Asuransi yang Dipersyaratkan 18.10. Insurance Requirements


Sepanjang waktu, selama melaksanakan At all-time while performing Work in
Pekerjaan yang berhubungan dengan Kontrak, connection with this Contract, the Contractor
Kontraktor harus senantiasa mematuhi, menjaga shall comply, maintain and own all insurance
dan memiliki semua asuransi yang diwajibkan
dibawah ini dan/atau oleh undang-undang required hereunder and/or required by
dan/atau peraturan yang berlaku dengan jenis dan applicable laws and/or regulations with the
nilai pertanggungan atau batas tanggung gugat types and sum insured or limits of liability as
sebagai berikut: follows:

18.10.1. Jaminan Sosial Ketenagakerjaan dan 18.10.1. Employee Social and Health
Kesehatan Security
Menjamin Personil Kelompok Kontraktor Covering Contractor Group
dalam melaksanakan Pekerjaan dengan
Personnel while performing Work
nilai pertanggungan dan persyaratan
minimal sesuai dengan undang-undang with amount and minimum
mengenai jaminan sosial requirements as stated under
ketenagakerjaan dan kesehatan yang applicable employee social and
berlaku (atau penggantinya yang di health security (or its replacement
tetapkan oleh Negara). as issued by Government).

18.10.2. Asuransi Kecelakaan Diri (jika berlaku) 18.10.2. Personal Accident Insurance (if
Menjamin Personil Kelompok Kontraktor applicable)
dalam melaksanakan Pekerjaan Covering Contractor Group
terhadap cidera tubuh dan/atau Personnel while performing Work
kematian karena kecelakaan.
against accidental bodily injury
and/or death.

18.10.3. Asuransi Kompensasi Tenaga Kerja 18.10.3. Workmen Compensation Insurance


(jika berlaku) (if applicable)
Menjamin Personil Kelompok Kontraktor Covering Contractor Group
untuk semua kompensasi termasuk Personnel for all compensation
penyakit, cedera badan atau kematian
including occupational disease,
akibat pekerjaan dan manfaat lainnya
yang diwajibkan oleh Undang-undang injury or death and other benefits

48
Kompensasi Tenaga Kerja required by the Workmen’s
sebagaimana ditentukan oleh Hukum Compensation Law as require by
Negara Indonesia. Indonesian Law.

18.10.4. Asuransi Tanggung Jawab Hukum 18.10.4. Employers Liability Insurance


Pemberi Kerja Covering Contractor Group against
Menjamin Kelompok Kontraktor legal liability (including defence
terhadap tanggung jawab hukum
costs and expenses) in respect of
(termasuk biaya dan beban pembelaan)
sehubungan dengan cedera tubuh bodily injury and/or death and/or
dan/atau kematian dan/atau penyakit disease sustained by any
yang diderita oleh setiap Personil Contractor Group Personnel with
Kelompok Kontraktor dengan batas limit of liability not less than
tanggung gugat tidak kurang dari US$250,000 (two hundred fifty
US$250,000 (dua ratus lima puluh ribu thousand US Dollars) each
Dollar Amerika Serikat) setiap kejadian.
occurrence.

18.10.5. Asuransi Tanggung Gugat Umum 18.10.5. Comprehensive General Liability


Menjamin tanggung jawab hukum pihak Covering third party liability
ketiga (termasuk biaya dan beban (including defence costs and
pembelaan) sehubungan dengan cidera expenses) in respect of bodily
badan atau kematian dan kerusakan injury or death and property
harta benda dengan batas tunggal
damage for combined single limit
gabungan tidak kurang dari US$250,000
(dua ratus lima puluh ribu Dollar Amerika not less than US$250,000 (two
Serikat) setiap kejadian. hundred fifty thousand US Dollars)
each occurrence.

Asuransi tersebut diperluas untuk Such insurance is extended to


menjamin : cover :
o Contractual liability, o Contractual liability,
o Cross liability, o Cross liability,
o Sudden and accidental seepage, o Sudden and accidental
pollution and contamination (jika seepage, pollution and
berlaku),
contamination (if applicable),
o Liability arising of well blowout (jika
kontrak ini berhubungan dengan o Liability arising of well blowout
kegiatan drilling), (if this contract related to
o Marine liability untuk Operasi Lepas drilling activities),
Pantai Perusahaan (jika berlaku). o Marine liability for Company
Offshore Operation (if
applicable).

18.10.6. Asuransi Tanggung Gugat Kendaraan 18.10.6. Automobile Liability Insurance (if
Bermotor (jika berlaku) applicable)
Menjamin kendaraan bermotor Covering Contractor Group motor
Kelompok Kontraktor (baik yang dimiliki
vehicles (whether owned or non-
atau tidak dimiliki atau disewa) dari
tanggung jawab hukum pihak ketiga owned or rent) from third party
sehubungan dengan cidera badan atau liability in respect of bodily injury or
kematian dan kerusakan harta benda death and property damage for
dengan batas tunggal gabungan tidak combined single limit not less than
kurang dari US$250,000 (dua ratus lima

49
puluh ribu Dollar Amerika Serikat) setiap US$250,000.00 (two hundred fifty
kejadian. US Dollars) each occurrence.

18.10.7. Asuransi Konstruksi dan Pemasangan 18.10.7. Construction and Erection


(jika berlaku) Insurance (if applicable)
Menjamin semua risiko konstruksi dan Covering construction and erection
pemasangan, atas kehilangan dan/atau
all risk, against any physical loss
kerusakan secara fisik dari harta benda
yang dijamin dalam Kontrak selama and/or physical damage to the
pekerjaan konstruksi dan/atau property insured on the Contract
pemasangan. Serta tanggung jawab during construction and/or erection
hukum pihak ketiga sehubungan dengan works. And third party liability in
cidera badan atau kematian dan respect of bodily injury or death and
kerusakan harta benda. property damage.

18.10.8. Asuransi Semua Risiko Harta Benda 18.10.8. Property All Risk Insurance (if
(jika berlaku) applicable)
Menjamin kerugian fisik atau kerusakan Covering physical loss or damage
harta benda Kelompok Kontraktor yang
to the Contractor Group property
berada di lokasi pekerjaan akibat dari
Kebakaran; Gempa Bumi, Letusan whilst at the premises work from
Gunung Berapi dan Tsunami; Petir; Fire; Earthquake, Volcanic Eruption
Banjir; Kerusakan Mesin; Pemogokan, and Tsunami; Storm; Flood;
Kerusuhan dan Huru-hara. Total harga Machinery Breakdown; Strike, Riot
pertanggungan tersebut senilai dengan and Civil Commotion. The total of
penggantian dari harta benda tersebut. sum insured equal to the value of
such property.

18.10.9. Asuransi Peralatan, Mesin & 18.10.9. Contractor Plant, Machinery &
Perlengkapan Kontraktor (jika berlaku) Equipment Insurance (if applicable)
Menjamin kerugian fisik atau kerusakan
Covering physical loss or damage
Peralatan, Mesin dan Perlengkapan
Kelompok Kontraktor. Total harga to the Contractor Group Plant,
pertanggungan tersebut senilai dengan Machinery dan Equipment. The
penggantian dari Peralatan, Mesin dan total of sum insured equal to the
Perlengkapan tersebut. value of such Plant, Machinery &
Equipment.

18.10.10. Asuransi Rig (jika berlaku) 18.10.10. Rig Insurance (if applicable)
Menjamin kerugian fisik, kehancuran
Covering physical loss, destruction
atau kerusakan rig dan perlengkapan
Kelompok Kontraktor yang sedang of or damage to Contractor Group
bekerja, sedang diam dan sedang rig and equipment whilst at work,
dibongkar termasuk ketika disimpan, rest and dismantling including on
dalam perjalanan dan beroperasi. Total storage, transit and operational
harga pertanggungan tersebut senilai exposures. The total of sum insured
dengan penggantian dari rig tersebut.
equal to the value of such rig.
18.10.11. Asuransi Kargo (jika berlaku) 18.10.11. Cargo Insurance (if applicable)
Menjamin pengangkutan muatan Covering All Risk cargo
dengan jenis jaminan All Risk melalui
darat dan/atau laut dan/atau udara, transportation thru land and/or
termasuk sedang dalam penyimpanan marine and/or air, including whilst in
sementara atau gudang, dengan nilai temporary warehouse or storage,

50
pertanggungan sebenarnya dari for the actual sum insured of
material atau mesin-mesin yang materials or machinery being
diangkut. transported.

18.10.12. Asuransi Rangka Kapal (jika berlaku) 18.10.12. Hull Machinery Insurance (if
Menjamin rangka dan mesin kapal untuk applicable)
semua kapal laut, kapal, peralatan yang Covering hull and machinery for all
mengapung dan semua harta benda
vessels, craft, floating equipment
tambahan yang terlibat di dalam
pelaksanaan Kontrak ini dengan batas and all ancilliary property engaged
tidak kurang dari harga pasar dari in the performance of this Contract
masing-masing kapal. with a limit of not less than the full
market value of each such vessel.

18.10.13. Jaminan Protection & Indemnity (jika 18.10.13. Protection & Indemnity Insurance (if
berlaku) applicable)
Menjamin perlindungan dan ganti rugi Covering protection & indemnity
termasuk Pertanggungan Awak Kapal, including Crew Coverage, Pollution
Pertanggungan Pencemaran, Liability, Removal of Wreck and
Pemindahan Bangkai Kapal, Collision Liability for all vessels,
Pertanggungan Tabrakan dan craft, floating equipment and all
pertanggungan lainnya untuk semua ancillary property, whether owned
kapal laut, kapal, peralatan yang or chartered used in the
mengapung dan semua harta benda performance of this Contract.
pelengkap, baik yang dimiliki atau
disewa untuk digunakan dalam
pelaksanaan Kontrak ini.

Apabila kapal laut melakukan kegiatan Where the vessels engage in


operasi penarikan, asuransi harus towing operations, the insurance
mencakup klausul full tower’s liability. shall include full tower’s liability.

Batas pertanggungan tidak kurang dari The limit of liability not be less than
US$.......... US$.......

18.10.14. Asuransi Rangka dan Tanggung Jawab 18.10.14. Aircraft Hull and Liability Insurance
Hukum Pesawat (jika berlaku) (if applicable)
Menjamin Kelompok Kontraktor Covering Contractor Group and/or
dan/atau pemilik-pemilik pesawat dari: owners of aircraft from:
a. Kerusakan rangka pesawat a. Damage to aircraft hull
Total harga pertanggungan The total of sum insured equal
tersebut senilai dengan to the value of such aircraft
penggantian dari pesawat tersebut. b. Aircraft Liability.
b. Tanggung Jawab Hukum Pesawat. Covering bodily injury and
Menjamin cidera badan dan property damage (including
kerusakan harta benda (termasuk obligations towards any third
kewajiban terhadap pihak ketiga parties and/or passengers and
dan/atau penumpang dan untuk for luggage and/or cargo
bagasi dan/atau kargo dan/atau and/or premises and hangar
penjaga tempat dan hangar) keepers) with a combined
sampai dengan batas tunggal yang single limit for bodily injury,
dikombinasikan untuk cidera
badan, kerusakan harta benda dan

51
untuk batas perlindungan property damage and
penumpang passenger legal liability.

Polis tersebut mencakup perlindungan The policy shall include coverage


pemusnahan bangkai dan serpihan for removal of wreck and debris of
Pesawat (baik wajib maupun sukarela). any Aircraft (whether compulsory or
voluntary).
Batas pertanggungan tidak kurang dari The limit of liability not be less than
US$....... US$.......

18.10.15. Jaminan Asuransi Professional (jika 18.10.15. Professional Indemnity Insurance


berlaku)
(if applicable)
Menjamin kelalaian profesi dari
Kelompok Kontraktor di dalam Covering the professional
melaksanakan pekerjaan atau Cakupan negligence of the Contractor Group
Pekerjaan, dengan batasan in the performance of the work
pertanggungan tidak kurang dari US$ and/or Scope of Work herein, with a
500,000 untuk setiap kejadian atau nilai limit of Liability US$ 500,000 for any
mana yang lebih tinggi sebagaimana
one occurrence. (Additional insured
dipersyaratkan oleh undang-undang.
(Tertanggung tambahan tidak berlaku is not applicable for this type of this
untuk jenis asuransi ini). insurance).

18.10.16. Jenis dan nilai lainnya dari asuransi 18.10.16. Such other types and value of
yang oleh Kontraktor dianggap perlu, insurance as Contractor deems
efisien atau diinginkan termasuk namun necessary, efficient or desirable
tidak terbatas pada asuransi yang
including but not limited to an
bertujuan untuk melindungi Kelompok
Kontraktor dan Personil Kelompok insurance made to covers
Kontraktor dalam melaksanakan Contractor Group and Contractor
Pekerjaan dan risiko-risiko lain yang Group Personnel performing Work
dihadapi oleh Kontraktor. and other risks that retained by
Contractor.

19. JAMINAN 19. WARRANTY

19.1. Kontraktor dengan ini menjamin hal-hal sebagai 19.1. Contractor hereby warrants as follows:
berikut:

19.1.1. semua Pekerjaan wajib dilaksanakan 19.1.1. all Work shall be diligently performed
dengan sungguh-sungguh menggunakan with competent and skilled personnel
tenaga personil yang kompeten dan in a professional and workmanlike
terlatih secara profesional dengan cara manner consistent with the standards
yang baik dan cekatan sesuai dengan mentioned in Article 5.1;
standar-standar yang dicantumkan dalam
Pasal 5.1.;

19.1.2. semua Pekerjaan wajib selesai dan bebas 19.1.2. all Work shall be complete and free of
dari kesalahan, kealpaan, cacat, errors, omissions, defects,
kekurangan dan penyimpangan dalam hal deficiencies, and discrepancies in

52
disain/rancang bangun, material, mutu design, materials, workmanship, or
perkerjaan atau yang lainnya yang otherwise relative to, and any other
menyangkut persyaratan-persyaratan dari failure of the Work to comply with, the
Perjanjian ini, dan bebas dari kegagalan requirements of this Agreement
lain yang manapun dari Pekerjaaan untuk (collectively “defects”);
memenuhi persyaratan-persyaratan dari
Perjanjian (keseluruhannya disebut
sebagai "cacat");

19.1.3. pelaksanaan semua Pekerjaan dan 19.1.3. performance of all Work and
elemen-elemennya/bagiannya wajib constituents thereof shall be in full
sepenuhnya mematuhi semua Hukum compliance with all Applicable Laws;
Yang Berlaku; dan and

19.1.4. Semua Pekerjaan wajib dilaksanakan 19.1.4. all Work shall be performed in
sesuai dengan persyaratan-persyaratan accordance with any particular
tertentu/khusus yang tercantum dalam requirements stipulated in this
Perjanjian ini. Agreement.

19.2. Jika suatu cacat manapun dalam Pekerjaan atau 19.2. If any defect in the Work or other
ketidaksesuaian terhadap jaminan-jaminan yang nonconformance with the warranties set out in
dicantumkan dalam Pasal 19.1 ditemukan dalam: Article 19.1 existing within:

a. jangka waktu dari awal dimulainya a. the period beginning at the


Pekerjaan berakhir pada selesainya commencement of the Work ending
Pekerjaan dan diterimanya Pekerjaan itu upon completion of the Work and
oleh Perusahaan; atau Company’s acceptance thereof; or

b. jangka waktu mulai dari selesainya b. the period commencing upon


Pekerjaaan dan diterimanya seluruh completion and Company’s
Pekerjaan itu oleh Perusahaan yang acceptance of all of the Work as
ditandai dengan penandatanganan Berita evidenced by the signing of Taking
Acara Serah Terima Pekerjaan dan Over Minutes and ending twenty-four
berakhir 24 (duapuluh empat) bulan (24) months thereafter (the “Warranty
setelahnya atau jangka waktu lain yang Period”);
disepakati dalam Perjanjian ("Masa
Jaminan");

Kontraktor telah melakukan pelanggaran atas is found, Contractor shall be in breach of


jaminan dan guna mengatasi pelanggaran warranty and, in order to cure such
tersebut, Kontraktor wajib secara sungguh- breach, Contractor shall diligently and on
sungguh dan cepat melaksanakan ulang an expedited basis re-perform any such
Pekerjaan yang manapun yang cacat atau tidak defective or nonconforming Work at its
sesuai dengan persyaratan atas biayanya sendiri. own cost. In each instance of Contractor
Setiap kali Kontraktor memperbaiki suatu cacat so remedying any defective or
atau ketidaksesuaian dari Pekerjaan, maka bagian nonconforming Work, the portion of the
Pekerjaan yang diperbaiki tersebut mempunyai Work so remedied shall have a new
Masa Jaminan baru yang dimulai saat Warranty Period commencing upon

53
penyelesaian dan penerimaan Perusahaan atas completion and Company’s acceptance of
Pekerjaan yang diperbaiki dan berakhir dalam 24 the remedied Work and ending twenty-
(duapuluh empat) bulan setelahnya atau jangka four (24) months thereafter or other term
waktu lain yang disepakati dalam Perjanjian. agreed in the Agreement.

19.3. Setiap Pekerjaan yang dilaksanakan ulang sesuai


Pasal 19.2 tunduk pada jaminan-jaminan lebih 19.3. Any Work re-performed pursuant to Article
lanjut yang diatur dalam Pasal 19.1 dan, apabila 19.2 shall be further subject to the warranties
berlaku, upaya-upaya perbaikan yang tercantum provided in Article19.1 and, as applicable, the
pada Pasal 19.2, 19.4 dan 19.5. remedies set forth in Articles 19.2, 19.4, and
19.5.
19.4. Kontraktor wajib memulai dan dengan sungguh-
sungguh meneruskan pelaksanaan ulang atas 19.4. Contractor shall commence and diligently
Pekerjaan yang catat dan tidak sesuai tersebut proceed with re-performance of any such
dalam waktu 3 (tiga) hari atau dalam suatu jangka defective or nonconforming Work within three
waktu yang lebih lama yang disetujui Perusahaan (3) days, or such longer period agreed by
secara tertulis, jika Pekerjaan yang cacat atau Company in writing, if the defective or
tidak sesuai tersebut diketahui sebelum selesainya nonconforming Work is discovered prior to
Pekerjaan dan sebelum diterimanya Pekerjaan completion and Company’s acceptance of the
tersebut oleh Perusahaan, atau dalam waktu 5 Work; or within five (5) business days, or such
(lima) hari kerja, atau dalam suatu jangka waktu longer period agreed by Company in writing,
yang lebih lama yang disetujui Perusahaan secara if the defective or nonconforming Work is
tertulis, jika Pekerjaan yang cacat atau tidak sesuai discovered after completion and Company’s
tersebut diketahui setelah selesainya dan setelah acceptance of the Work. Should Contractor
diterimanya Pekerjaan oleh Perusahaan. Apabila refuse or fail to do so, Company shall have
Kontraktor menolak atau gagal untuk the right, on an expedited basis, to carry out
melakukannya, Perusahaan mempunyai hak untuk itself the re-performance, or to have the re-
dengan segera melaksanakan-ulang sendiri performance carried out by others.
Pekerjaan tersebut atau meminta pelaksanaan- Contractor shall be liable for all costs of such
ulang tersebut dilakukan oleh pihak-pihak lain. re-performance, including Company’s internal
Kontraktor wajib bertanggungjawab atas semua costs; and Company may collect such costs
biaya dari pelaksanaan-ulang tersebut, termasuk directly from Contractor or by offset against
biaya-biaya internal Perusahaan, dan Perusahaan performance security, if any, or by deduction
dapat memungut biaya-biaya tersebut langsung from amounts due to Contractor.
dari Kontraktor atau memperjumpakannya dengan
jaminan pelaksanaan, jika ada, atau dengan
memotongnya dari jumlah tagihan yang wajib
dibayar ke Kontraktor.

19.5. Jika Perusahaan memutuskan bahwa tidaklah


layak/mudah dan tidaklah praktis untuk meminta 19.5. If Company determines that it is not feasible
pelaksanaan-ulang dilakukan dalam suatu kurun or practicable to have the required re-
waktu tertentu yang dianggap wajar atau untuk performance carried out within a reasonable
dilakukannya pelaksanaan-ulang tersebut, maka time or at all, Company shall have the option
Perusahaan mempunyai opsi untuk meminta to require Contractor to refund to Company
Kontraktor mengembalikan kepada Perusahaan, amounts reasonably determined as
jumlah yang dianggap wajar sesuai dengan corresponding to the payments made
pembayaran-pembayaran yang sebelumnya previously by Company to Contractor for the

54
dilakukan oleh Perusahaan kepada Kontraktor Work in question, together with
untuk Pekerjaan yang dimaksud, bersamaan reimbursement of costs reasonably incurred
dengan penggantian atas biaya-biaya yang secara by Company to investigate the defective or
wajar telah dikeluarkan Perusahaan untuk nonconforming Work and make such
menyelidiki kecacatan atau ketidak-sesuaian dari determination.
Pekerjaaan dan mengambil keputusan tersebut.

19.6. Kontraktor wajib mendapatkan jaminan-jaminan


dari para Subkontraktor yang memenuhi atau 19.6. Contractor shall obtain warranties from
melampaui persyaratan-persyaratan Pasal ini. Subcontractors that meet or exceed the
Jaminan-jaminan dari Subkontraktor tersebut wajib requirements of this Article. Such
lah (i) secara tegas untuk manfaat/keuntungan Subcontractor warranties shall be: (i) for the
Perusahaan dan Kontraktor; (ii) dapat sepenuhnya express benefit of Company and Contractor;
dialihkan ke Perusahaan dan wajib dialihkan, jika (ii) fully assignable to Company and shall be
belum berakhir, kepada Perusahaan dengan assigned, if not expired, to Company upon
berakhirnya Masa Jaminan; dan (iii) merupakan expiration of the Warranty Period; and (iii) in
tambahan dari (dan bukan pembatasan atas) addition to (and not in limitation of) the
jaminan-jaminan dari Kontraktor. warranties of Contractor.

19.7. Pasal 18 tidak boleh diartikan sebagai melepaskan


Kontraktor sampai batas manapun dari
kewajbannya untuk melakukan pelaksanaan ulang 19.7. Article 18 shall not be construed as relieving
atau kewajiban-kewajiban yang lainnya yang Contractor to any extent of its re-performance
tercantum pada Pasal ini. and other obligations set out in this Article.

20. HUKUM YANG MENGATUR 20. GOVERNING LAW

20.1. Perjanjian tunduk pada dan ditafsirkan 20.1. This Agreement shall be governed by and
berdasarkan hukum negara Republik Indonesia, construed in accordance with the laws of the
termasuk mengenai semua hal yang berkaitan Republic of Indonesia, including all matters
dengan keabsahannya, penafsirannya atau relating to its validity, interpretation, or the
pelaksanaan atau pelanggaran atas ketentuan- performance or breach of any of its
ketentuannya yang manapun dari Perjanjian ini. provisions.

20.2. Secara khusus, jika suatu ketentuan yang 20.2. Specifically, if any provision of this Agreement
manapun dalam Perjanjian dinyatakan tidak dapat is determined to be unenforceable or in
diberlakukan atau bertentangan contravention of any Applicable Laws, such
dengan/melanggar Hukum Yang Berlaku yang provision shall be deemed modified to the
manapun, maka ketentuan tersebut wajib minimum extent required to bring such
dianggap telah dimodifiasi seminimum mungkin provision into compliance with Applicable
yang perlu untuk manjadikan ketentuan tersebut Laws. NOTHING CONTAINED HEREIN SHOULD BE
menjadi sesuai dengan Hukum Yang Berlaku. CONSTRUED AS CONTRAVENING THE EXPRESS
TIDAK ADA SATUPUN KETENTUAN DALAM PERJANJIAN PARTIES THAT THE LAWS OF
INTENTION OF THE
YANG DAPAT DIARTIKAN SEBAGAI BERTENTANGAN THE REPUBLIC OF INDONESIA SHALL APPLY IN
DENGAN MAKSUD YANG TEGAS DARI PARA PIHAK ALL RESPECTS.
BAHWA HUKUM NEGARA REPUBLIK INDONESIA AKAN
BERLAKU DALAM SEMUA ASPEK.

55
21. PENYELESAIAN SENGKETA. 21. DISPUTE RESOLUTION

21.1. 21.1.
(a) Klaim, perselisihan atau pertentangan (a) Any Claim, dispute or controversy of
apapun, dalam jenis apapun atau semua any and every kind (“Dispute”),
jenis ("Sengketa") baik yang berdasarkan whether based on contract, tort,
Kontrak, perbuatan melawan statute, regulation or otherwise, arising
hukum/merugikan orang lain, undang- out of, connected with or relating in any
undang, peraturan atau yang lainnya, way to this Agreement, including any
yang timbul dari, sehubungan dengan atau question regarding its existence,
dengan cara apapun terkait dengan validity or termination, shall, upon
Perjanjian ini, termasuk pertanyaan written notice by one Party to the other,
mengenai keberadaannya, keabsahannya be finally settled by arbitration before a
atau pengakhirannya, dengan panel of three (3) arbitrators under the
pemberitahuan secara tertulis oleh salah Rules of Badan Arbitrase Nasional
satu Pihak kepada yang lainnya, wajib Indonesia (BANI) (“Rules”) as in force
diselesaikan secara final melalui arbitrase at the time such arbitration is
oleh majelis yang terdiri dari 3 (tiga) orang commenced, except as the Rules may
arbiter menggunakan Peraturan Arbitrase be modified herein.
dari Badan Arbitrase Nasional Indonesia
(BANI) yang berlaku pada waktu arbitrasi
dimulai ("Aturan"), kecuali sebagaimana
Aturan tersebut mungkin telah dirubah
berdasarkan Perjanjian ini.

(b) Tempat dilakukannya arbitrase adalah (b) The venue of the arbitration shall be
Jakarta, Indonesia. Jakarta, Indonesia.

(c) Penundaan atas penetapan, keputusan (c) Pending a determination, decision or


atau putusan dari mayoritas majelis award by the majority of the arbitration
arbitrase, Para Pihak tidak diperkenankan panel, the Parties shall take no action
mengambil tindakan yang dapat that might upset the status quo or
mengganggu/mengacaukan status quo prejudice the respective positions of the
atau merugikan posisi-posisi dari Para Parties with respect to the Dispute.
Pihak berkenaan dengan Sengketa
tersebut.

(d) Majelis arbitrase terikat pada aturan- (d) The arbitration panel shall be bound by
aturan hukum dan tidak dapat membuat strict rules of law and shall not make a
penetapan, keputusan atau putusan determination, decision or award on
arbitrase berdasarkan (prinsip umum equitable principles or other
mengenai keadilan) atau pertimbangan- considerations. The arbitration panel
pertimbangan lain. Majelis arbitrase tidak shall have no authority to award
berwenang mengeluarkan putusan yang punitive or exemplary damages under
memuat kewajiban memberi punitive atau any circumstances, regardless of
exemplary damages (ganti rugi yang whether such damages may be
bersifat sebagai hukuman) dalam keadaan available under Applicable Laws.
bagaimanapun, terlepas apakah

56
kewajiban memberi ganti rugi tersebut
mungkin diatur dalam Hukum Yang
Berlaku.

(e) Selama jangka waktu diajukannya (e) During the period of submission to
Sengketa ke arbitrase dan setelahnya arbitration and thereafter until the
hingga keluarnya putusan arbitrase, granting of the arbitration award, the
kecuali dalam hal terjadi pengakhiran yang Parties shall, except in the event of a
sah atas Perjanjian ini, Para Pihak wajib valid termination, continue to
terus melaksanakan semua kewajiban- perform all their obligations under
kewajiban mereka berdasarkan Pejanjian this Agreement without prejudice to
ini, tanpa mengurangi kemungkinan a final adjustment in accordance with
adanya penyesuaian akhir sesuai dengan the arbitration award.
putusan arbitrase.

(f) Putusan majelis arbitrase wajib dibuat


dalam mata uang yang berlaku (f) The award of the arbitration panel
sebagaimana tercantum dalam Lampiran shall be made in the applicable
B, bebas dari pajak atau potongan apapun currency stipulated in Exhibit B, free
lainnya (kecuali berkaitan dengan of any tax or any other deductions
pembagian biaya-biaya arbitrase, jika (except for the apportionment of
berlaku). Putusan wajib mencakup bunga arbitration costs, if applicable). The
majemuk (bunga berbunga) sejak tanggal award shall include compounded
terjadinya pelanggaran terhadap interest from the date of any breach
Perjanjian hingga tanggal dimana putusan or other violation of this Agreement
arbitrase telah dibayar penuh. to the date when the award is paid in
full.
(g) Suatu ketetapan, keputusan atau putusan
dari mayoritas anggota majelis arbitrase (g) A determination, decision or award
berkenan dengan Sengketa termaksud by the majority of the arbitration
bersifat final dan mengikat Para Pihak dan panel with respect to the Dispute
tidak dapat digugat/dibantah/ditentang, shall be final and binding on the
dan dapat dipergunakan sebagai dasar Parties and incontestable, and may
untuk meminta putusan di pengadilan be used as a basis for seeking
yang berwenang untuk pelaksanaannya. judgment thereon in any court having
Para Pihak tidak mempunyai hak untuk jurisdiction for its enforcement. The
mengajukan banding (upaya hukum) Parties shall have no right to appeal
terhadap ketetapan, keputusan, putusan any determination, decision, award,
atau eksekusi yang dikeluarkan/dilakukan or execution by the arbitration panel
oleh majelis arbitrase dan secara tegas and expressly waive any provision of
mengesampingkan ketentuan manapun the Applicable Laws of the Republic
dalam Hukum Yang Berlaku di Republik of Indonesia or of any other territory
Indonesia atau di wilayah lain yang that would otherwise (i) give the right
mungkin sebaliknya menyatakan (i) to appeal the determination,
memberikan hak untuk mengajukan decision, award, or execution of, or
banding (upaya hukum) atas ketetapan, dispute the jurisdiction of, the
keputusan, putusan atau eksekusi dari arbitration panel; or (ii) stipulate that
majelis arbitrase, atau arbitration needs to be completed

57
mempersengketakan jurisdiksi majelis within a specific time or that the
arbitrase termaksud; atau (ii) menentukan appointment of the arbitrators shall
bahwa arbitrase wajib diselesaikan dalam terminate within a specified time, so
kurun waktu tertentu atau bahwa that notwithstanding any such
penunjukan para arbiter akan berakhir provision the mandate of the
dalam suatu waktu tertentu, sehingga arbitrators shall remain in effect until
walapun terdapat ketentuan yang a final arbitral award has been
demikian, mandat yang ada pada para issued.
arbiter akan tetap berlaku hingga suatu
putusan arbitrase yang final telah
dikeluarkan.

(h) Tidak satupun Pihak mempunyai hak


untuk memulai atau mengugat atau (h) Neither Party shall have any right to
mengadakan upaya hukum terhadap commence or maintain any suit or
Sengketa kecuali untuk pelaksanaan legal proceeding upon any Dispute
suatu ketetapan, keputusan atau putusan except for the enforcement of a
dari mayoritas anggota majelis arbitrase. determination, decision or award by
Jika timbul question of law (pertanyaan the majority of the arbitration panel.
terhadap peraturan perundang-undangan) If any question of law arises in the
selama berjalannya arbitrase atau yang course of the arbitration proceedings
timbul dari adanya suatu ketetapan, or arises out of a determination,
keputusan atau putusan arbitrase, tidaklah decision or award, no application
diperkenankan untuk mengajukan may be made or appeal brought to
permohonan atau banding ke pengadilan the Indonesian courts or the courts of
di Indonesia atau pengadilan di wilayah any other territory on such a question
lain dan Para Pihak secara tegas of law, and the Parties expressly
mengesampingkan hak yang manapun waive any rights to make such an
untuk mengajukan permohonan atau application or bring such an appeal
banding berdasarkan Hukum Yang under the Applicable Laws of the
Berlaku di Republik Indonesia atau Hukum Republic of Indonesia or any other
Yang Berlaku lainnya. Applicable Law.

22. KEPATUHAN TERHADAP HUKUM YANG 22. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS
BERLAKU

22.1. Kontraktor wajib sepenuhnya mematuhi dan wajib 22.1. Contractor shall comply fully, and shall ensure
memastikan bahwa para pejabat, direktur, personil that its officers, directors, personnel, and
dan para Tamu/undangannya dan para anggota Invitees and the other members of Contractor
lainnya dari Kelompok Kontraktor beserta para Group and their respective officers, directors,
pejabat, direktur, personil dan Tamu/undangan personnel, and Invitees shall comply fully,
mereka sepenuhnya mematuhi Hukum Yang with all Applicable Laws; and shall not do
Berlaku dan tidak melakukan suatu tindakan yang anything that would cause Company to be in
menyebabkan Perusahaan melanggar Hukum breach of Applicable Laws. SUBJECT TO
Yang Berlaku. DENGAN TUNDUK PADA PASAL 17, ARTICLE 17, CONTRACTOR SHALL INDEMNIFY
KONTRAKTOR MEMBEBASKAN MASING-MASING EACH OF THE MEMBERS OF COMPANY GROUP
ANGGOTA KELOMPOK PERUSAHAAN DARI KEWAJIBAN FROM AND AGAINST ANY AND ALL CLAIMS

58
MEMBAYAR GANTI RUGI DARI DAN BERKENAAN ARISING OUT OF FAILURE BY ANY OF THE
DENGAN SETIAP DAN SEMUA KLAIM YANG TIMBUL MEMBERS OF CONTRACTOR GROUP OR BY ANY
KARENA KEGAGALAN ANGGOTA KELOMPOK OF THEIR RESPECTIVE OFFICERS, DIRECTORS,
KONTRAKTOR YANG MANAPUN ATAU PARA PEJABAT, PERSONNEL, OR INVITEES TO COMPLY WITH ANY
DIREKTUR, PERSONIL ATAU TAMU/UNDANGAN MEREKA APPLICABLE LAWS.
YANG MANAPUN UNTUK MEMATUHI HUKUM YANG
BERLAKU.

22.2. Kontraktor, atas biayanya sendiri, bertanggung


jawab sepenuhnya untuk mengurus surat 22.2. Contractor, at its expense, shall be fully
persetujuan keluar masuknya barang dari dan ke responsible to clear any items to be used in
wilayah Republik Indonesia, yang akan dipakai performance of the Work both into and out of
dalam melaksanakan Pekerjaan, kecuali the Republic of Indonesia unless Company
Perusahaan memutuskan untuk meng-impor atau elects to import and export any such items in
meng-ekspor barang-barang tersebut atas nama Company’s name (but at Contractor’s
Perusahaan (namun atas biaya Kontraktor) guna expense) in response to local laws. Should
memenuhi hukum setempat yang berlaku. Bila Company elect to import and export any such
Perusahaan memutuskan untuk meng-impor dan items in Company’s name but Contractor is
meng-ekspor barang-barang tersebut atas nama not timely in providing the required
Perusahaan namun Kontraktor terlambat untuk information to meet the procedure’s
menyediakan informasi yang diperlukan guna requirements or elects not to use Company’s
memenuhi persyaratan-persyaratan terkait Importation and Re-exportation Procedure in
prosedurnya atau memutuskan untuk tidak performing the Work, Company shall not be
menggunakan Prosedur Impor dan Ekspor obligated to reimburse Contractor for any
Kembali milik Perusahaan dalam pelaksanaan taxes, duties, or other charges imposed upon
Pekerjaan, Perusahaan tidak mempunyai Contractor or the items. Company shall not
kewajiban untuk mengembalikan be obligated to reimburse Contractor for any
kepada/mengganti Kontraktor, atas pajak-pajak, taxes, duties, or other charges imposed on
bea-bea, beban biaya lainnya yang manapun yang household goods or personal effects of
dikenakan kepada Kontraktor atau barang-barang officers, directors, or personnel of the
yang dimaksud. Perusahaan tidak berkewajiban members of Contractor Group.
untuk mengembalikan kepada /mengganti
Kontraktor, pajak-pajak, bea-bea dan beban biaya
lainnya yang manapun yang dikenakan pada
barang-barang rumah tangga atau barang-barang
pribadi milik para pejabat, direktur, atau personil
dari para anggota Kelompok Kontraktor.

23. TIDAK DIGUNAKAN. 23. NOT USED.

24. ETIKA DAN PERTENTANGAN KEPENTINGAN 24. ETHICS AND CONFLICTS OF INTEREST

24.1. Kontraktor dilarang, dan wajib memastikan bahwa 24.1. Contractor shall not, and shall ensure that its
para pejabat, direktur dan personilnya dan para officers, directors, and personnel, and the
anggota Kelompok Kontraktor yang lainnya other members of Contractor Group and their
beserta para pejabat, direktur dan para personil respective officers, directors, and personnel
shall not, directly or indirectly:

59
mereka, baik secara langsung maupun tidak
langsung, tidak:
a. pay salaries, commissions, or fees, or
a. melakukan pembayaran gaji, komisi atau make payments or rebates, to Employees
upah, atau melakukan pembayaran atau or officers of members of Company
memberikan potongan harga ke Karyawan Group;
atau pejabat dari para anggota Kelompok
Perusahaan;
b. favor Employees or officers of members of
b. memberi perlakuan istimewa kepada para Company Group, or designees of such
Karyawan atau pejabat dari para anggota Employees or officers, with gifts or
Kelompok Perusahaan atau yang mereka entertainment of significant cost or value,
tunjuk, dengan memberikan hadiah-hadiah or with services or goods sold at less than
atau jamuan/hiburan dengan biaya atau nilai full market value; nor
yang signifikan, atau dengan menjual jasa-jasa
atau barang-barang dengan harga yang
kurang dari harga pasar yang sebenarnya;
ataupun
c. enter into business arrangements with
c. melakukan hubungan bisnis dengan para Employees or officers of members of
Karyawan atau pejabat dari para anggota Company Group, except to the extent
Kelompok Perusahaan, kecuali sepanjang such Employees or officers are properly
para Karyawan atau pejabat tersebut bertindak and duly acting in their capacity as
dengan semestinya dalam kapasitas mereka representatives of members of Company
sebagai wakil-wakil dari para anggota Group with regard to such arrangements
Kelompok Perusahaan berkenaan dengan in respect of this Agreement.
pengurusan-pengurusan yang menyangkut
Perjanjian ini.
d. Contractor shall not, and shall require
d. Kontraktor tidak boleh, dan wajib mewajib kan other members of Contractor Group not
para anggota Kelompok Kontraktor yang to, engage in any behavior or encourage
lainnya untuk tidak, berperanserta/terlibat action by any Employees or officers of
dalam perilaku atau mendukung/mendorong members of Company Group that is
tindakan apapun oleh Karyawan atau pejabat contrary to: (i) Company’s policies
yang manapun dari para anggota Kelompok regarding conflicts of interest; (ii) public
Perusahaan yang bertentangan dengan: (i) policy; or (iii) any Applicable Laws.
kebijakan-kebijakan Perusahaan mengenai Contractor shall promptly notify Company
pertentangan kepentingan; (ii) kebijakan in the event that any of the members of
publik; atau (iii) Hukum Yang Berlaku yang Contractor Group or any of their
manapun. Kontraktor wajib segera respective officers, directors, or personnel
memberitahukan Perusahaan dalam hal ada takes, in relation to this Agreement, any
anggota manapun dari Kelompok Kontraktor action contrary to Company’s interests, or
atau pejabat, direktur atau personil mereka in furtherance of any prohibited behavior
yang manapun, berkaitan dengan Perjanjian by Employees or officers of members of
ini, melakukan tindakan apapun yang Company Group (including the examples
bertentangan dengan kepentingan in Article 25.1). In such event, whether or
Perusahaan, atau mendukung perilaku yang not notified by Contractor, Company may,
terlarang yang dilakukan oleh Karyawan atau at its option, immediately terminate this
pejabat dari para anggota Kelompok Agreement for cause upon written notice
Perusahaan (termasuk contoh-contoh pada to Contractor.
Pasal 25.1), dalam hal demikian, baik apabila
Kontraktor telah memberitahu Perusahaan
atau tidak, Perusahaan, atas pilihannya,
dengan suatu pemberitahuan tertulis kepada
Kontraktor, dapat langsung

60
memutuskan/mengakhiri Perjanjian karena
kesalahan.
24.2. In relation to this Agreement and performance
24.2. Berkenaan dengan Perjanjian dan pelaksanaannya, thereunder, Contractor shall be, and shall
Kontraktor wajib dan wajib memastikan bahwa para ensure that its officers, directors, and
pejabat, direktur dan personilnya dan para anggota personnel, and the other members of
lainnya dari Kelompok Kontraktor beserta para Contractor Group and their respective
pejabat, direktur dan personil mereka, mengikuti officers, directors, and personnel are, guided
prinsip-prinsip dan standar-standar yang tertuang by the principles and standards set forth in the
dalam Good Corporate Governance dan Code of Good Corporate Governance and Code of
Conduct (pedoman mengenai Tatakelola Conduct of the Company, as it may be
Perusahaan yang Baik dan Pedoman Perilaku) amended and updated from time to time (the
Perusahaan sebagaimana yang dapat dirubah dan “Code”). The Code is available from
diperbarui dari waktu ke waktu ("Pedoman") Company upon request or from Company’s
Pedoman tersebut akan disediakan Perusahaan bila internet website at
diminta atau dapat juga di akses di situs internet http://www.medcoenergi.com/en/page/vi
Perusahaan di
ew/1545 Contractor represents that it has
http://www.medcoenergi.com/en/page/view/1545
familiarized itself with, and shall remain
Kontraktor dengan ini menyatakan bahwa ia telah
familiar with, the Code; and shall immediately
memahami dan akan seterusnya memahami
report to Company any known or suspected
Pedoman tersebut dan akan langsung
actions inconsistent with the principles and
menyampaikan laporan kepada Perusahaan
standards set forth in the Code. Any lack of
mengenai adanya atau dugaan adanya tindakan
compliance with or violation of the principles
yang tidak sejalan dengan prinsip-prinsip dan
and standards of the Code by any of the
standar-standar yang tercantum pada Pedoman
members of Contractor Group or their
tersebut. Kurangnya kepatuhan yang
respective officers, directors, or personnel, or
bagaimanapun atau pelanggaran apapun terhadap
a violation of any such member’s own code of
prinsip-prinsip dan standar-standar Pedoman oleh
conduct shall constitute, with regard to this
anggota yang manapun dari Kelompok Kontraktor
Agreement, a material breach by Contractor
atau para pejabat, direktur atau personil mereka
and grounds for termination of this
atau suatu pelanggaran terhadap pedoman tata laku
Agreement.
mereka sendiri adalah merupakan pelanggaran
berat yang dilakukan Kontraktor berkenaan dengan
Perjanjian dan merupakan dasar untuk
diakhirinya/diputuskannya Perjanjian.

25. ANTI SUAP; UNDANG-UNDANG PRAKTEK 25. ANTI-BRIBERY; FOREIGN CORRUPT


KORUPSI DI LUAR NEGERI PRACTICES ACT

25.1. 25.1.
(a) Kontraktor dilarang dan wajib (a) Contractor shall not, and shall ensure
memastikan bahwa para pejabat, direktur that its officers, directors, and
dan personilnya dan para anggota yang personnel, and the other members of
lainnya dari Kelompok Kontraktor beserta Contractor Group and their respective
para pejabat, direktur dan personil mereka officers, directors, and personnel
dilarang untuk menawarkan, membayar shall not, offer, pay, arrange for
atau mengatur agar pihak lain melakukan another person to pay, or agree to pay
pembayaran, atau setuju untuk melakukan any payment, gift, or other thing of
suatu pembayaran, memberi hadiah atau value of any nature to:

61
barang lain dalam bentuk apapun yang
bernilai ke:

(i) pejabat, karyawan atau agen (i) any officials, employees, or


manapun dari Otoritas agents of any Governmental
Pemerintah atau perangkat Authority or government
pemerintah yang yang manapun; instrumentality;

(ii) partai politik manapun; (ii) any political party;

(iii) calon manapun untuk suatu (iii) any candidate for political office;
jabatan politis; atau or

(iv) orang lain, termasuk pejabat (iv) any other person, including a
legislatif, administratif atau legislative, administrative, or
yudisial/hukum (termasuk judicial office (including any
pihak/orang manapun yang person exercising a public
menjalankan fungsi sebagai function for a public agency, a
pejabat umum untuk suatu public enterprise, or a public
lembaga publik, badan usaha international organization);
publik atau organisasi
international publik);

dimana pembayaran, hadiah atau imbalan when such payment, gift or other
lain tersebut akan melanggar Hukum Yang consideration would violate
Berlaku, atau prinsip-prinsip yang Applicable Laws or the principles
ditetapkan di dalam Convention for set forth in the Convention for
Combating Bribery of Foreign Public Combating Bribery of Foreign
Officials in International Business Public Officials in International
Transactions (Konvensi Pemberantasan Business Transactions, signed in
Tindak Pidana Suap Kepada Pejabat Paris on December 17, 1997 (and
Publik Luar Negeri dalam Transaksi Bisnis without limitation, shall not perform
Internasional) yang ditandatangani di any act which would constitute (i)
Paris pada tanggal 17 Desember 1997 “bribery of a foreign official” as
(dan termasuk, tidak terbatas, tidak boleh defined in Article 1(3) of such
melakukan tindakan apapun yang akan Convention), Law No. 31 year 1999
merupakan (i) “suap kepada pejabat luar about Eradication of Corruption
negeri” sebagaimana yang didefinisikan di Crimes, the United States Foreign
dalam Pasal 1(3) Konvensi tersebut), Corrupt Practices Act (“FCPA”), or
Undang - Undang No. 31 tahun 1999 the United Kingdom Bribery Act; or
tentang Pemberantasan Tindak Pidana (ii) “bribery of a public official” under
Korupsi, United States Foreign Corrupt the Indonesia Anti-Corruption Law
Practices Act (Undang-Undang Amerika or other anti-bribery or anti-
Serikat mengenai Praktik Korupsi di Luar corruption legislation applicable to
Negeri/ ("FCPA"), atau United Kingdom either Company or Contractor.
Bribery Act (Undang-Undang Inggris
mengenai Tindak Pidana Suap), atau (ii)
"penyuapan terhadap pejabat negara"

62
berdasarkan Undang-Undang Indonesia
mengenai Pemberantasan Tindak Pidana
Korupsi, atau undang-undang anti suap
atau anti-korupsi lainnya yang berlaku baik
terhadap Perusahan maupun Kontraktor.

(b) Walaupun FCPA atau ketentuan per- (b) Notwithstanding that the FCPA and
undang-undangan anti korupsi tertentu certain other applicable anti-corruption
lainnya yang berlaku memperbolehkan, legislation may permit, in limited
dalam situasi terbatas, pembayaran yang circumstances, payments called
disebut sebagai 'facilitating “facilitating payments” (i.e., small
payment"/uang pelicin (yaitu pembayaran payments made in order to expedite or
dalam jumlah sedikit yang dilakukan guna secure the performance by a
mempercepat atau mendapat pelayanan Governmental Authority of routine
yang bersifat rutin dan umum dari suatu actions of a non-discretionary nature,
Otoritas Pemerintah, dimana sebenarnya which a person is otherwise entitled by
seseorang berdasarkah hukum yang law to receive), Contractor shall not,
berlaku, berhak menerimanya), Kontraktor and shall ensure that its officers,
tidak diperbolehkan dan wajib directors, and personnel, and the other
memastikan bahwa para pejabat, direktur members of Contractor Group and their
dan personilnya dan para anggota lainnya respective officers, directors, and
dari Kelompok Kontraktor beserta para personnel, shall not, make any
pejabat, direktur dan personil mereka tidak “facilitating payments” in connection
memberikan "uang pelicin" apapun with the Work.
berkaitan dengan Pekerjaan.

25.2. Jika Perusahaan secara wajar 25.2. If Company reasonably believes that
menduga/menganggap bahwa Kontraktor atau Contractor or any other member of Contractor
anggota lain yang manapun dari Kelompok Group, or any of their respective officers,
Kontraktor atau para pejabat, direktur atau personil directors, or personnel, has engaged or will
mereka yang manapun telah melakukan atau akan engage in improper conduct in breach of this
melakukan suatu tindakan yang tidak patut yang Article, Company may, at its sole discretion,
melanggar Pasal ini, maka Perusahaan, atas suspend any further performance by
diskresinya semata, dapat menghentikan Contractor in accordance with the terms in
sementara pelaksanaan lebih lanjut Pekerjaan Article 31, withhold further payment to
oleh Kontraktor sesuai dengan ketentuan- Contractor, and terminate this Agreement for
ketentuan pada Pasal 31, menahan pembayaran cause with immediate effect in accordance
yang berikutnya ke Kontraktor, dan memutuskan with the terms in Article 31.
/mengakhiri Perjanjian karena kesalahan, yang
berlaku seketika sesuai dengan ketentuan-
ketentuan Pasal 31.

25.3. Kontraktor wajib dan wajib memastikan bahwa 25.3. Contractor shall, and shall require that each
setiap anggota dari Kelompok Kontraktor wajib (i) other member of Contractor Group shall (i)
memiliki pengawasan internal yang memadai; (ii) maintain adequate internal controls; (ii)
secara benar melakukan pencatatan dan properly record and report all transactions;
pelaporan atas semua transaksi; dan (iii) and (iii) comply with the laws applicable to it.
mematuhi hukum yang berlaku baginya. Atas Upon request by Company, each member of

63
permintaan Perusahaan, setiap anggota Kelompok Contractor Group must fully disclose any facts
Kontraktor wajib sepenuhnya mengungkapkan and financial and other data regarding the
fakta dan data keuangan atau data lainnya yang operations undertaken under this
manapun mengenai kegiatan operasional yang Agreement. If any officer, director, employee,
dilaksanakan berdasarkan Perjanjian ini. Jika or shareholder of Contractor or any other
pejabat, direktur, karyawan atau pemegang saham member of Contractor Group is or becomes a
dari Kontraktor atau dari anggota lainnya yang Government Official during the term of this
manapun dari Kelompok Kontraktor adalah atau Agreement, then Contractor shall have an
menjadi Pejabat Pemerintah selama jangka waktu obligation to notify Company immediately in
berlakunya Perjanjian ini, maka Kontraktor writing of such development and Company
mempunyai kewajiban untuk langsung shall have a right to terminate this Agreement
memberitahu Perusahaan secara tertulis for cause.
mengenai perkembangan tersebut dan
Perusahaan mempunyai hak untuk
memutuskan/mengakhiri Perjanjian karena
kesalahan.

25.4. Kontraktor wajib , dan wajib memastikan bahwa 25.4. Contractor shall, and shall ensure that its
para pejabat, direktur dan personilnya dan para officers, directors, and personnel and the
anggota yang lainnya dari Kelompok Kontraktor other members of Contractor Group and their
beserta para pejabat, direktur dan personil mereka respective officers, directors, and personnel
wajib , setiap saat mematuhi ketentuan dalam shall, comply at all times with the provisions of
Peraturan-peraturan Pengadaan. Perusahaan, Off Procurement Regulations and Company, Off
Taker dan Otoritas Pemerintah yang berwenang Taker, and the applicable Governmental
atau pihak-pihak yang ditunjuk oleh masing- Authority, or their respective nominees, shall
masing mereka berhak untuk melakukan audit be entitled to audit the books and records of
terhadap dokumen-dokumen dan catatan-catatan the members of Contractor Group to verify
dari anggota-anggota Kelompok Kontraktor untuk compliance. Contractor shall provide or
memeriksa kepatuhan. Kontraktor wajib procure the provision of data in hard copy and
menyediakan atau membuat dokumen-dokumen digital form, as requested by Company, Off
dan catatan-catatan dalam bentuk digital dan hard Taker, or the applicable Governmental
copy, sebagaimana diminta oleh Perusahaan, Off Authority or their respective nominees.
Taker dan Otoritas Pemerintah yang berwenang CONTRACTOR SHALL INDEMNIFY COMPANY
atau pihak-pihak yang ditunjuk oleh masing- FROM AND AGAINST ANY LOSS, PENALTY,
masing mereka. KONTRAKTOR WAJIB MELINDUNGI SANCTION, LITIGATION, AND ADMINISTRATIVE OR
PERUSAHAAN DARI TUNTUTAN GANTI RUGI DARI DAN ADVERSARIAL PROCEEDING ARISING OUT OF OR
BERKENAAN DENGAN SEGALA KERUGIAN, DENDA, AS A RESULT OF FAILURE OF ANY OF THE
SANKSI, PERKARA LITIGASI DI PENGADILAN ATAU MEMBERS OF CONTRACTOR GROUP OR THEIR
PERKARA/GUGATAN ADMINISTRATIF ATAU GUGATAN RESPECTIVE OFFICERS, DIRECTORS, AND
HUKUM (ADVERSARIAL) YANG TIMBUL DARI ATAU PERSONNEL TO COMPLY WITH THIS ARTICLE.
AKIBAT DARI KEGAGALAN PARA ANGGOTA YANG
MANAPUN DARI KELOMPOK KONTRAKTOR ATAU PARA
PEJABAT, DIREKTUR, ATAU PERSONIL MEREKA YANG
MANAPUN UNTUK MEMATUHI PASAL INI.

25.5. Kewajiban-kewajiban dan hak-hak dalam Pasal ini


akan tetap berlaku meskipun Perjanjian berakhir. 25.5. The obligations and rights in this Article shall
survive the termination of this Agreement.

64
26. PELANGGARAN HAK KEKAYAAN 26. INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL
INTELEKTUAL PROPERTY RIGHTS

26.1. 26.1.
(a) Dalam melaksanakan Pekerjaan, (a) Contractor shall not, and shall ensure
Kontraktor dilarang dan wajib memastikan that other members of Contractor
bahwa para anggota lain dari Kelompok Group shall not, violate or infringe the
Kontraktor tidak melanggar hak kekayaan property rights of any other person in
intelektual orang/pihak lain yang performance of the Work.
manapun.
(b) CONTRACTOR SHALL INDEMNIFY EACH
(b) KONTRAKTOR MEMBEBASKAN MASING- OF THE MEMBERS OF COMPANY GROUP
MASING ANGGOTA KELOMPOK PERUSAHAAN FROM AND AGAINST ANY AND ALL
DARI KEWAJIBAN MEMBERI GANTI RUGI DARI CLAIMS ASSERTED BY OR ARISING IN
DAN BERKENAAN DENGAN ADANYA SETIAP FAVOR OF ANY PERSON FOR OR AS A
DAN SEMUA KLAIM YANG DIAJUKAN OLEH RESULT OF VIOLATION OR
ATAU YANG TIMBUL UNTUK KEPENTINGAN INFRINGEMENT OF ANY INTELLECTUAL
SESEORANG/SUATU PIHAK BERKENAAN ATAU PROPERTY RIGHTS, OR
SEBAGAI AKIBAT DARI DILANGGARNYA HAK MISAPPROPRIATION OR MISUSE OF ANY
KEKAYAAN INTELEKTUAL YANG MANAPUN, TRADE SECRET OR OTHER
ATAU PENYALAHGUNAAN DARI RAHASIA CONFIDENTIAL INFORMATION, ARISING
DAGANG YANG MANAPUN ATAU INFORMASI OUT OF PERFORMANCE OF THE WORK
RAHASIA YANG LAIN YANG TIMBUL DARI OR USE OF THE WORK PRODUCT.
PELAKSANAAN PEKERJAAN ATAU
PENGGUNAAN PRODUK PEKERJAAN.
26.2. Should Contractor be prevented from
26.2. Apabila Kontraktor terhalangi untuk melaksanakan performing any portion of the Work or should
bagian manapun dari Pekerjaan atau apabila Company be prevented or estopped from use
Perusahaan terhalangi untuk atau dilarang or application of any goods, equipment, article
menggunakan atau mengaplikasikan barang- of manufacture, machine, computer software,
barang, peralatan, article of manufacture (ciptaan composition of matter, or process supplied,
yang sederhana), mesin, perangkat lunak designed, or provided by any of the members
computer, komposisi dari masalah atau proses of Contractor Group by reason of legal
yang disediakan, dirancang atau diberikan oleh proceedings based upon Claims described in
anggota yang manapun dari Kelompok Kontraktor Article 26.1, Company shall be relieved of any
karena ada perkara hukum berdasarkan Klaim obligation to make payment for Work not
yang diuraikan pada Pasal 26.1, Perusahaan performed, or of which the products cannot be
dibebaskan dari kewajiban melakukan utilized, as a result thereof, and Contractor
pembayaran untuk Pekerjaan yang belum shall, at Company’s option and at Contractor’s
dilaksanakan atau produk-produk yang tidak bisa own cost, either:
dipakai karenanya, dan Kontraktor wajib , atas
pilihan Perusahaan dan atas biaya Kontraktor
sendiri, melakukan salah satu dibawah ini:
(a) obtain the necessary license to allow
(a) mendapatkan lisensi yang diperlukan Contractor and Company to use such
guna memungkinkan Kontraktor dan third party intellectual property to the
Perusahaan untuk menggunakan hak extent necessary to allow

65
kekayaan intelektual pihak ketiga tersebut performance of the Work in complete
sepanjang diperlukan untuk compliance with this Agreement and
melaksanakan Pekerjaan yang to allow Company to utilize the
sepenuhnya mematuhi Perjanjian dan products of such Work in the manner
guna memungkinkan Perusahaan untuk contemplated by this Agreement; or
memanfaatkan/menggunakan produk-
produk dari Pekerjaan tersebut dengan
cara sesuai yang dimaksud Perjanjian ini;
atau
(b) re-design and re-perform the Work to
(b) merancang ulang dan melaksanakan enable complete performance of the
ulang Pekerjaan guna memungkinkan Work in accordance with this
pelaksanaan Pekerjaan hingga selesai Agreement without infringing any such
sesuai Perjanjian tanpa melanggar hak- third party rights and without
hak pihak ketiga manapun dan tanpa decreasing, limiting, or otherwise
mengurangi, membatasi atau dengan cara affecting the utility and functionality of
lain mempengaruhi penggunaan dan the products of such Work.
fungsi dari produk-produk dari Pekerjaan
tersebut.
27. HAK JAMINAN DAN KLAIM 27. LIENS AND CLAIMS

27.1. Umum 27.1. General

27.1.1. Semua pembayaran kepada Kontraktor 27.1.1. All payments to Contractor under this
berdasarkan Perjanjian pertama-tama Agreement shall first be used by
wajib digunakan oleh Kontraktor untuk Contractor to satisfy amounts directly
memenuhi kewajibannya melakukan related to performance of the Work
pembayaran kepada pihak-pihak/orang- that are due to persons participating
orang yang telah berperan serta secara in such performance. Contractor
langsung dalam pelaksanaan Pekerjaan. shall keep the Work, the Site, and
Kontraktor wajib memastikan bahwa other Property of the members of
Pekerjaan, Lokasi dan Properti lain dari Company Group free of all liens or
para anggota Kelompok Perusahaan other encumbrances in favor of any of
adalah bebas dari hak jaminan atau the members of Contractor Group or
pembebanan lain untuk kepentingan any other person acting through,
anggota yang manapun dari Kelompok under, or on behalf of any such
Kontraktor atau orang/pihak lain yang member. If such a lien or
bertindak melalui, di bawah atau atas encumbrance is filed on all or any
nama anggota tersebut. Jika suatu hak portion of the Work, the Site, or other
jaminan atau pembebanan Property of any of the members of
diajukan/dikenakan terhadap seluruh atau Company Group, Contractor shall
suatu bagian manapun dari Pekerjaan, remove and discharge, by payment,
Lokasi atau Properti lain dari anggota yang bond, or otherwise, such lien or
manapun dari Kelompok Perusahaan, encumbrance within seven (7) days of
Kontraktor wajib mencabut dan the filing of such lien or encumbrance.
melepaskan hak jaminan atau
pembebanan tersebut dalam waktu 7
(tujuh) hari sejak

66
diajukannya/dilakukannya penjaminan
atau pembebanan tersebut dengan cara
melakukan pembayaran, meyerahkan
bond/jaminan atau cara lainnya.
27.1.2. If Contractor fails to remove and
27.1.2. Jika Kontraktor gagal untuk mencabut dan discharge any such lien or
melepaskan hak jaminan atau encumbrance within such seven (7)
pembebanan tersebut dalam waktu 7 day period, then Company, on behalf
(tujuh) hari tersebut, maka Perusahaan, of itself or any other affected member
atas namanya sendiri atau atas nama of Company Group may, in its sole
anggota lain yang manapun dari discretion and in addition to any other
Kelompok Perusahaan yang terkena rights that it has under this
dampaknya, atas diskresinya semata dan Agreement, at law, or in equity,
sebagai tambahan dari hak-hak lain yang remove and discharge such lien or
dimilikinya berdasarkan Perjanjian ini, encumbrance using whatever means
secara hukum atau in equity, dapat that Company, in its sole discretion,
mencabut atau melepaskan hak jaminan deems appropriate, including the
atau pembebanan tersebut dengan cara payment of settlement amounts that it
apapun yang menurut diskresi determines, in its sole discretion, as
Perusahaan semata dianggap sesuai, being necessary to discharge such
termasuk membayar uang untuk lien or encumbrance. In such
menyelesaikan masalah/ganti rugi yang circumstance, Contractor shall be
atas diskresinya semata dianggap perlu liable to Company or the affected
untuk mencabut hak jaminan atau member of Company Group for all
pembebanan tersebut. Claims suffered by Company or the
Dalam situasi yang demikian, Kontraktor affected member of Company Group
wajib bertanggungjawab kepada arising out of or related to such
Perusahaan atau anggota Kelompok removal and discharge.
Perusahaan yang terkena dampaknya
atas semua Klaim yang diderita oleh
Perusahaan atau anggota Kelompok
Perusahaan yang terkena dampaknya
yang timbul dari atau berkaitan dengan
pencabutan dan pelepasan hak jaminan
dan pembebanan tersebut.
27.1.3. Contractor shall settle all such Claims
27.1.3. Kontraktor wajib menyelesaikan semua no later than thirty (30) days after
Klaim tersebut dalam waktu tidak receipt of an invoice therefor from
melampaui 30 (tigapuluh) hari setelah Company or the affected member of
diterimanya suatu tagihan untuk itu dari Company Group; alternatively,
Perusahaan atau dari anggota Kelompok Company may deduct the amount of
Perusahaan yang terkena dampaknya; such Claims from any performance
atau sebagai alternatif lain, Perusahaan security provided by Contractor or
dapat melakukan pemotongan jumlah from any amounts otherwise due from
Klaim dari jaminan pelaksanaan yang Company to Contractor.
disediakan Kontraktor atau dari jumlah CONTRACTOR SHALL INDEMNIFY EACH
yang dengan cara lain wajib dibayar OF THE MEMBERS OF COMPANY GROUP
Perusahaan kepada Kontraktor FROM AND AGAINST ANY SUCH LIENS OR

67
KONTRAKTOR WAJIB MEMBEBASKAN ENCUMBRANCES ARISING OUT OF OR
MASING-MASING ANGGOTA DARI KELOMPOK RESULTING FROM OR RELATED TO THE
PERUSAHAAN DARI KEWAJIBAN MEMBAYAR PERFORMANCE OF THE WORK, AND ALL
GANTI RUGI DARI DAN BERKENAAN DENGAN CLAIMS IN RESPECT THEREOF.
ADANYA HAK JAMINAN ATAU PEMBEBANAN
YANG DEMIKIAN YANG TIMBUL DARI ATAU
SEBAGAI AKIBAT DARI ATAU BERKAITAN
DENGAN PELAKSANAAN PEKERJAAN, DAN
SEMUA KLAIM YANG BERKENAAN DENGAN
HAK JAMINAN DAN PEMBEBANAN TERSEBUT. 27.2. Claim Waivers

27.2. Pengesampingan/Pelepasan Klaim Company reserves the right to require


Contractor to provide Claim waivers as a
Perusahaan mempunyai hak untuk mengwajib kan condition precedent to payment of invoices. If
Kontraktor menyerahkan surat pernyataan so required by Company, Contractor shall
melepaskan Klaim sebagai syarat sebelum include with each applicable invoice a Claim
dilakukannya pembayaran atas tagihan-tagihan waiver that specifically describes any and all
Kontraktor. Jika diminta Perusahaan, Kontraktor Claims for extra work, delays, and similar
akan menyertakan pada setiap tagihannya, suatu issues affecting payment or Contractor’s cost
pernyataan melepaskan Klaim yang secara and time of performance that Contractor has
spesifik menguraikan setiap dan semua Klaim against Company arising out of this
terhadap Perusahaan, untuk pekerjaan tambahan, Agreement or performance of the Work as of
keterlambatan dan masalah-masalah serupa yang the date of such invoice. Contractor hereby
mempengaruhi pembayaran atau biaya dan waktu (i) waives any and all such Claims that are not
Kontraktor untuk pelaksanaan Pekerjaan yang described in reasonable detail in the Claim
wajib dilakukannya berdasarkan Perjanjian atau waiver document; and (ii) waives and
pelaksanaan Pekerjaan pada tanggal tagihan releases any and all manner of Claims or
tersebut. Kontraktor dengan ini (i) priorities or rights of retention whatsoever,
mengesampingkan setiap dan semua Klaim yang and in particular all rights under Sections
tidak cukup secara rinci diuraikan pada dokumen 1139 and 1616 of the Indonesian Civil Code.
pernyataan melepaskan Klaim; dan (ii) Such Claim waivers shall be provided in forms
mengesampingkan dan melepaskan setiap dan conforming to Applicable Laws with regard to
semua bentuk Klaim atau hak prioritas atau hak their validity and enforceability, and as
retensi apapun dan khususnya semua hak required by Company in such regard.
berdasarkan Pasal 1139 dan 1616 Kitab Undang-
undang Hukum Perdata Indonesia. Surat
pernyataan mengesampingkan Klaim dibuat
dengan format sesuai dengan Hukum Yang
Berlaku berkenaan dengan keabsahan dan
keberlakuannya dan sebagaimana disyaratkan
oleh Perusahaan berkenaan dengan hal tersebut.

28. KEADAAN KAHAR 28. FORCE MAJEURE

28.1. Dalam hal salah satu PiIhak yang manapun 28.1. In the event either Party is prevented from
terhalangi untuk melaksanakan kewajiban- performing its obligations under this
kewajibannya berdasarkan Perjanjian karena Agreement by reason of Force Majeure, that
Keadaan Kahar, maka kewajiban-kewajiban dari Party’s obligations shall be suspended to the

68
Pihak tersebut dihentikan untuk sementara extent they are prevented or impacted by
sepanjang kewajiban-kewajiban tersebut Force Majeure during the continuation thereof
terhalangi untuk dilaksanakan atau terkena and during such time after cessation thereof
dampak Keadaan Kahar, selama keadaan tersebut as is necessary for such Party, using all
berlangsung dan selama waktu yang diperlukan reasonable endeavors, to recommence
oleh Pihak tersebut setelah berakhirnya keadaan performance of the prevented or impacted
tersebut, dengan menggunakan upaya yang wajar, obligations. Provided that Force Majeure
untuk memulai lagi melaksanakan kewajiban- shall under no circumstances excuse a Party
kewajibannya yang terhalangi atau terkena from failure to honor its Indemnity obligations
dampak keadaan kahar. Namun dengan ketentuan under this Agreement.
bahwa Keadaan Kahar dalam keadaan apapun
tidak dibenarkan untuk dijadikan alasan untuk
gagal memenuhi kewajiban-kewajibannya
membebasan pihak lain dari kewajiban membayar
ganti rugi yang diatur dalam Perjanjian ini.

28.2. Suatu Pihak yang bermaksud meminta


pembebasan dari kewajiban berdasarkan Pasal ini 28.2. A Party intending to seek relief under this
wajib segera menyampaikannya kepada Pihak Article shall advise the other Party
yang lainnya (dan menindaklanjuti dengan immediately (and shall follow with written
pemberitahuan tertulis sesegera mungkin) notice as soon as possible) of the nature and
mengenai bentuk dan lingkup dari keadaan yang extent of the circumstances giving rise to its
menyebabkan adanya klaim Keadaan Kahar dan claim of Force Majeure, and of the extent to
antisipasi seberapa lama/luas Pihak tersebut tidak which it anticipates being unable to meet its
dapat memenuhi kewajiban-kewajibannya obligations under this Agreement. The Party
berdasarkan Perjanjian ini. Pihak yang terkena affected by Force Majeure shall also promptly
dampak Keadaan Kahar wajib juga segera notify the other Party in writing when such
memberitahu Pihak yang lainnya secara tertulis Force Majeure ceases. If Contractor fails to
ketika Keadaan Kahar telah berakhir. Jika give Company the written notice first
Kontraktor gagal untuk menyampaikan described above within forty-eight (48) hours
pemberitahuan tertulis sebagaimana diuraikan of the occurrence of the event or condition,
dimuka dalam jangka waktu 48 (empat puluh Contractor cannot claim Force Majeure as a
delapan) jam setelah terjadinya peristiwa atau defense hereunder.
keadaan termaksud, Kontraktor tidak dapat
menjadikan klaim Keadaan Kahar sebagai
pembelaan berkaitan dengan Perjanjian ini.

28.3. Pihak yang mengajukan klaim Keadaan Kahar


akan bertindak secara sungguh-sungguh untuk 28.3. The Party claiming a Force Majeure condition
menghilangkan atau memperbaiki keadaan shall act diligently to remove or remedy such
tersebut dan memulihkan akibat dan dampak dari condition and to mitigate the effect and impact
keadaan tersebut. of such condition.

28.4. Jika Perjanjian memuat jaminan mengenai


tanggal-tanggal penyelesaian Pekerjaan, maka 28.4. If this Agreement provides for any guaranteed
jadwal waktu untuk pelaksanaan dan penyelesaian completion dates for the Work, the time
Pekerjaan akan diperpanjang hanya sepanjang (i) schedule for performance and completion of
jika Keadaan Kahar tersebut the Work shall be extended only to the extent

69
berpengaruh/berdampak pada critical path/jalur that: (i) Force Majeure impacts the critical
kritis Pekerjaan; dan (ii) jika jangka waktu path for the Work; and (ii) the duration of the
berlangsungnya Keadaan Kahar melampaui float Force Majeure exceeds float (if any) in the
/kelonggaran waktu (jika ada) yang tersedia dalam time schedule (but in any event for no longer
jadwal waktu (namun dalam keadaan apapun tidak than the actual period of Force Majeure). Any
lebih lama dari jangka waktu berlangsungnya such extension shall be addressed in an
Keadaan Kahar yang sebenarnya). Perpanjangan appropriate Change Order pursuant to Article
waktu yang demikian akan dituangkan dalam 12.
Change Order yang sesuai berkenaan dengan
Pasal 12

28.5. Masing-masing Pihak akan menanggung biaya-


biaya dan pengeluaran-pengeluarannya sendiri 28.5. Each Party shall bear its own costs and
yang timbul terkait dengan Keadaan Kahar expenses incurred in connection with Force
(termasuk untuk upaya untuk memulihkan Majeure (including for any efforts to mitigate
keadaaan yang terkena pengaruh atau dampak the effect or impact of the Force Majeure), and
dari Keadaan Kahar), dan pihak yang manapun neither shall seek recovery of such costs or
tersebut tidak boleh meminta penggantian atas expenses from the other Party. No payments
biaya dan pengeluarannya kepada Pihak yang shall be due to Contractor with respect to any
lainnya. Tidak ada pembayaran yang wajib period when Work is unable to proceed owing
dilakukan ke Kontraktor berkenaan dengan waktu to Force Majeure.
manapun ketika Pekerjaan tidak dapat
dilangsungkan/diteruskan karena adanya
Keadaan Kahar.

28.6. Dalam hal Keadaan Kahar mengakibatkan atau


secara wajar diperkirakan akan mengakibatkan 28.6. In the event that Force Majeure causes, or
suatu penundaan pelaksanaan Pekerjaan secara may reasonably be expected to cause, a
berkepanjangan, Perusahaan berhak untuk prolonged delay in performance of the Work,
mengakhiri Perjanjian atau bagian manapun Company shall be entitled to terminate this
darinya, sesuai Pasal 31.1.2. Perusahaan, Agreement, or any part thereof, pursuant to
berdasarkan pertimbangannya yang wajar, berhak Article 31.1.2. Company, acting reasonably,
menentukan apakah suatu penundaan adalah shall be entitled to determine whether a delay
"berkepanjangan" dalam konteks proyek yang is “prolonged” in the context of the project or
bersangkutan atau kegiatan-kegiatan lainnya yang other of its activities to which the Work relates,
terkait dengan Pekerjaan, namun penundaan yang but any delay of thirty (30) days (consecutive
manapun selama 30 (tigapuluh) hari (berturut- or otherwise) or more shall be considered
turut) atau lebih, akan dianggap sebagai prolonged.
"berkepanjangan".

28.7. Selama jangka waktu berlangsungnya Keadaan


Kahar yang manapun, Pihak yang terkena 28.7. Throughout any period of Force Majeure, the
akibat/dampaknya akan menyampaikan kepada Party affected shall provide the other Party
Pihak yang lainnya, status terbaru dari keadaan with regular status updates, including
tersebut secara berkala, termasuk perkiraan yang reasonable and non-binding predictions as to
wajar dan tidak mengikat mengenai kapan when the Force Majeure condition is likely to
Keadaan Kahar akan berakhir. cease.

70
29. KERAHASIAAN 29. CONFIDENTIALITY

29.1. Kontraktor wajib memperlakukan secara rahasia 29.1. Contractor shall treat as confidential and shall
dan tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu dari not, without Company’s prior written consent,
Perusahaan, tidak boleh membukanya kepada divulge to any third party, or, except to the
pihak ketiga manapun, atau, kecuali sepanjang extent necessary for performance under this
diperlukan untuk pelaksanaan pekerjaan Agreement, make any use of any business or
berdasarkan Perjanjian ini, menggunakan, technical information of Company or
informasi bisnis maupun teknis milik Perusahaan Company’s Affiliates or Coventurers,
atau para Afiliasinya, Mitra Usahanya, termasuk including business plans, forecasts,
rencana-rencana usaha, prakiraan-prakiraan, contracting procedures, maintenance
prosedur-prosedur membuat kontrak, catatan- records, procedures, methods and technical
catatan pemeliharaan, prosedur-prosedur, information related to proprietary processes
metode-metode dan informasi teknis berkaitan or products, cost information, marketing or
dengan hak kepemilikan atas proses-proses atau business-related information, asset details,
produk-produk, informasi mengenai biaya, and strategic plans (collectively “Confidential
informasi yang terkait pemasaran atau bisnis, Information”), disclosed to or discovered by
rincian aset dan rencana-rencana strategis Contractor in connection with this Agreement
(keseluruhannya disebut sebagai "Informasi or performance of the Work.
Rahasia"), yang telah diungkapkan ke atau
ditemukan oleh Kontraktor berkaitan dengan
Perjanjian atau pelaksanaan Pekerjaan.
29.2. Contractor may only disclose Confidential
29.2. Kontraktor hanya diperbolehkan mengungkapkan Information to (i) its officers, directors, and
Informasi Rahasia kepada (i) para pejabat, direktur personnel who need the Confidential
dan personilnya yang membutuhkan Informasi Information for performance of the Work and
Rahasia tersebut dalam pelaksanaan Perkerjaan who are subject to confidentiality obligations
dan yang tunduk pada kewajiban-kewajiban that cover the Confidential Information; and
mengenai kerahasiaan yang menyangkut (ii) other members of Contractor Group who
Informasi Rahasia; dan (ii) para anggota lain dari need the Confidential Information for
Kelompok Kontraktor yang membutuhkan performance of the Work and who are bound
Informasi Rahasia tersebut dalam pelaksaaan by confidentiality and limited use obligations
Pekerjaan dan yang terikat pada kewajiban- no less stringent than those in this Article.
kewajiban mengenai kerahasiaan dan Contractor shall be responsible for ensuring
pembatasan penggunaan yang sekurang- compliance with this Article by its officers,
kurangnya sama ketatnya dengan yang diatur directors, personnel, and Invitees, and the
Pasal ini. Kontraktor wajib bertanggungjawab other members of Contractor Group and their
untuk memastikan kepatuhan terhadap Pasal ini respective officers, directors, personnel, and
oleh para pejabat, direktur, personil dan Invitees who will receive, or who might in
Tamu/undangannya dan para anggota yang performance of Work discover or be exposed
lainnya dari Kelompok Kontraktor beserta para to, any of the Confidential Information.
pejabat, direksi, personil dan Tamu/undangan
mereka yang akan menerima, atau yang dalam
pelaksanaan Pekerjaan mungkin menemukan atau
terpapar pada/mengetahui Informasi Rahasia.

29.3. Informasi manapun yang secara sah sudah berada 29.3. Any information which was lawfully in
dalam penguasaan Kontraktor tanpa pembatasan Contractor’s possession without restriction on

71
penggunaannya atau pengungkapannya sebelum use or disclosure prior to disclosure thereof by
pengungkapannya oleh atau atas nama or on behalf of Company to Contractor, or
Perusahaan kepada Kontraktor, atau yang sudah which is or shall become part of the public
atau akan menjadi bagian dari pengetahuan milik knowledge or literature from a source other
umum atau literatur dari suatu sumber selain than Contractor, either directly or indirectly,
Kontraktor, langsung maupun tidak langsung, tidak shall not be subject to the provisions of this
tunduk pada ketentuan-ketentuan Pasal 30 ini. Article 30. Information which shall become
Informasi yang secara sah akan tersedia bagi lawfully available to Contractor from a source
Kontraktor dari suatu sumber selain dari other than Company shall be released from
Perusahaan, akan dilepaskan dari ketentuan- the provisions of this Article 30 to the extent
ketentuan Pasal 30 ini sepanjang perlu necessary to permit such use and disclosures
diijinkannya penggunaan dan pengungkapannya as are authorized by such source.
sebagaimana diberi kewenangan oleh sumber
infomasi termaksud. 29.4. If Contractor is required by Applicable Laws or
by the rules of a recognized stock exchange
29.4. Jika Kontraktor diwajib kan oleh Hukum Yang on which Contractor is listed to disclose any
Berlaku atau oleh aturan dari bursa saham yang Confidential Information, Contractor shall
resmi di mana Kontraktor terdaftar, untuk immediately give Company written notice of
mengungkapkan Informasi Rahasia yang such obligation and shall cooperate with
manapun, Kontraktor wajib segera memberitahu Company in any effort to (i) obtain protective
Perusahaan secara tertulis mengenai adanya orders; (ii) obtain rulings to eliminate the
kewejiban tersebut dan akan bekerja sama dengan obligation to make the disclosure; and (iii)
Perusahaan dalam upaya apapun untuk (i) otherwise protect Company’s rights in
mendapatkan protective order (putusan Confidential Information. If the efforts to
pengadilan untuk melindungi kerahasiaan eliminate the obligation to make the
tersebut), (ii) memperoleh putusan untuk disclosure of Confidential Information are
mencabut/meniadakan kewajiban untuk unsuccessful, Contractor may make the
mengungkapkannya tersebut; dan (iii) dengan cara disclosure, however such disclosure shall be
lain melindungi hak-hak Perusahaan atas limited to the minimum amount of information
Informasi Rahasia. Jika upaya-upaya untuk necessary to comply with the legal obligation.
meniadakan kewajiban untuk mengungkapkan
Informasi Rahasia tidak membuahkan hasil,
Kontraktor diperbolehkan melakukan
pengungkapan tersebut, namun pengungkapan
tersebut wajib lah terbatas pada informasi dalam
jumlah seminimum mungkin yang diperlukan guna 29.5. Contractor shall not, and shall require its
memenuhi kewajiban hukum termaksud. officers, directors, personnel, and Invitees,
and each of the other members of Contractor
29.5. Kontraktor dilarang dan wajib melarang para Group and their respective officers, directors,
pejabat, direktur, personil dan Tamu/undangannya personnel, and Invitees not to, take
dan masing-masing anggota yang lain dari advantage of any information which it is
Kelompok Kontraktor beserta para pejabat, obliged to treat as confidential hereunder for
direktur, personil dan Tamu/undangan mereka the purpose of buying, selling or otherwise
untuk mengambil manfaat dari informasi yang oleh dealing with shares or securities of Company
Kontraktor wajib, berdasarkan Perjanjian ini, or Company’s Affiliates or Coventurers or for
diperlakukan sebagai rahasia untuk keperluan purposes of otherwise securing financial gain
membeli, menjual atau dengan cara lain other than by means of the pricing set out in
melakukan transaksi berkaitan dengan saham- this Agreement.

72
saham atau surat-surat berharga Perusahaan atau
para Afiliasinya atau Mitra Usahanya atau untuk
keperluan mendapatkan keuntungan finansial
dengan cara selain dari pengenaan harga yang
dicantumkan dalam Perjanjian ini. 29.6. Contractor is required to obtain, and shall
require each of the other members of
29.6. Kontraktor diwajib kan untuk mendapatkan dan Contractor Group to obtain, the prior written
wajib memastikan bahwa setiap anggota lain dari approval of Company to the text of any
Kelompok Kontraktor memperolah ijin tertulis information or publicity in connection with this
terlebih dahulu dari Perusahaan mengenai Agreement that Contractor or any other
redaksi/naskah dari informasi atau publisitas member of Contractor Group proposes to
manapun berkaitan dengan Perjanjian yang release or issue to the press, any news
Kontraktor atau anggota lain dari Kelompok disseminating agency or communications
Kontraktor rencanakan/usulkan untuk dikeluarkan media, or to publish in any medium (including
atau diterbitkan kepada pers, lembaga berita atau in-house newsletters in paper or electronic
media komunikasi manapun atau untuk form). None of the members of Contractor
menerbitkannya di media manapun (temasuk Group has the right to issue any such
newsletter internal dalam format kertas atau information or publicity without Company’s
elektronik). Tidak satupun anggota dari Kelompok prior written approval. Company shall have
Kontraktor mempunyai hak untuk an unrestricted right to require changes to the
mengeluarkan/menerbitkan informasi atau proposed text of any such information or
publisitas yang demikian tanpa persetujuan tertulis publicity, or to forbid the issuance thereof at
terlebih dahulu dari Perusahaan. Perusahaan all.
mempunyai hak tanpa batas untuk meminta
perubahan terhadap redaksi/naskah dari informasi
atau publisitas yang diusulkan, atau sama sekali
melarang penerbitannya. 29.7. Notwithstanding the period set forth in Article
31.1, the obligations under Article shall not
29.7. Walaupun terdapat ketentuan mengenai jangka terminate.
waktu yang diatur Pasal 31.1, kewajiban-
kewajiban berdasarkan Pasal ini tidak akan
berakhir.

30. AUDIT 30. AUDIT

30.1. Kontraktor wajib dan akan mengwajib kan para 30.1. Contractor shall, and shall require that the
anggota lain dari Kelompok Kontraktor untuk: other members of Contractor Group shall:

(a) sesuai dengan prinsip-prinsip dan praktek- (a) maintain, in accordance with generally
praktek akutansi yang dapat diterima, accepted accounting principles and
membuat catatan-catatan yang benar dan practices, a true and correct set of
tepat dalam bentuk digital atau hardcopy records in digital and hard copy form
(format kertas) mengenai semua kegiatan pertaining to all activities in regard to
berkenaan dengan Perjanjian dan semua this Agreement and all transactions
transaksi yang terkait dengannya; related thereto;

(b) menyimpan semua catatan-catatan


tersebut dalam bentuk digital atau

73
hardcopy (format kertas) setiap saat (b) retain all such records, in digital and
selama jangka waktu Perjanjian dan hard copy form, at all times during the
dalam jangka waktu setelahnya, dengan term of this Agreement and for a period
memperhatikan ketentuan Hukum Yang thereafter, having due regard for
Berlaku; requirements of Applicable Laws;

(c) mengijinkan wakil yang diberi wewenang


oleh Perusahaan, Off Taker atau Otoritas
Pemerintah yang berwenang atau pihak (c) permit any representatives authorized
yang ditunjuk oleh masing-masing dari by Company, Off Taker, or applicable
mereka yang manapun (“Auditor”) untuk Governmental Authority, or their
melakukan audit terhadap setiap dan respective nominees of any of the
semua catatan termaksud baik dalam foregoing (each such representative or
bentuk digital atau hardcopy (format nominee an “Auditor”), to audit any
kertas) (tidak termasuk yang menyangkut and all such records in digital and hard
komposisi dari tarif, jumlah, harga-harga copy form (excluding those pertaining
dan persentase mark-up yang telah to the composition of agreed rates,
disepakati) pada setiap saat atau waktu- sums, prices, and mark-up
waktu dengan pemberitahuan yang cukup, percentages) at any time or times and
selama jangka waktu Perjanjian dan with reasonable notice during the term
setelahnya sebagaimana tercantum pada of this Agreement and the period
Pasal 31.1(b); thereafter referred to in Article 31.1(b);

(d) memberikan akses kepada Auditor


terhadap semua catatan, pembukuan,
korespondensi, perintah, gambar, tanda (d) afford each Auditor access during such
terima, voucher, memoranda, dan data audits to all records, books,
yang serupa dalam bentuk digital atau correspondence, instructions,
hardcopy (format kertas) berkaitan dengan drawings, receipts, vouchers,
Perjanjian atau data lain yang menurut memoranda, and similar data, in digital
pendapat Auditor semata, dianggap perlu and hard copy form, pertaining to this
untuk mem-verifikasi kepatuhan para Agreement, or any other data deemed,
anggota Kelompok Kontraktor terhadap in the sole opinion of the Auditor,
Perjanjian dan Hukum Yang Berlaku necessary to verify compliance by the
setiap saat selama dan setelah jangka members of Contractor Group with this
waktu Perjanjian ini. Agreement and Applicable Laws at all
times during and after the term of this
(e) bekerja sama sepenuhnya dengan Auditor Agreement.
selama pelaksanaan Audit yang diatur
Perjanjian ini, termasuk menyediakan (e) cooperate fully with the Auditor during
untuk Auditor, salinan-salinan/rekaman- the audits performed hereunder,
rekaman dari semua dokumen baik dalam including furnishing the Auditor with
bentuk digital atau hardcopy (format copies of all requested documents,
kertas) yang diminta. Selain itu, Auditor both in digital and hard copy form.
mempunyai hak untuk mendapatkan Additionally, the Auditor shall have the
pernyataan-pernyataan dari para pejabat, right to obtain statements from
direktur dan personil Kontraktor dan para Contractor’s officers, directors, and
pejabat, direktur dan personil dari anggota personnel and the officers, directors,

74
lain dari Kelompok Kontraktor dalam and personnel of the other members of
pelaksanaan audit tersebut. Contractor Group in the course of such
audits.
30.2. KONTRAKTOR WAJIB MELINDUNGI PERUSAHAAN DARI
TUNTUTAN GANTI RUGI DARI DAN BERKENAAN DENGAN
SEGALA KERUGIAN, DENDA, SANKSI, PERKARA
LITIGASI DI PENGADILAN DAN PERKARA/GUGATAN 30.2. CONTRACTOR SHALL INDEMNIFY COMPANY
ADMINISTRATIF ATAU GUGATAN HUKUM FROM AND AGAINST ANY LOSS, PENALTY,
(ADVERSARIAL) YANG TIMBUL DARU ATAU AKIBAT SANCTION, LITIGATION, AND ADMINISTRATIVE
DARI KEGAGALAN ANGGOTA MANAPUN DARI OR ADVERSARIAL PROCEEDING ARISING OUT
KELOMPOK KONTRAKTOR UNTUK MEMATUHI PASAL OF OR AS A RESULT OF ANY FAILURE BY ANY
INI. OF THE MEMBERS OF CONTRACTOR GROUP
TO COMPLY WITH THIS ARTICLE.
30.3. Kewajiban dan hak dalam Pasal ini akan tetap
berlaku meskipun Perjanjian berakhir atau diakhiri.
30.3. The obligations and rights in this Article
shall survive the expiration or termination
of this Agreement.

31. PENGAKHIRAN; PENGHENTIAN SEMENTARA 31. TERMINATION; SUSPENSION

31.1. Pengakhiran 31.1. Termination

31.1.1. 31.1.1.
(a) Perusahaan dapat mengakhiri (a) Company may terminate this
Perjanjian ini, atau bagian Agreement or any part thereof
manapun darinya, karena for cause by written notice to
kesalahan dengan Contractor if Contractor fails to
menyampaikan pemberitahuan make payments to
tertulis ke Kontraktor jika Subcontractors for Work when
Kontraktor gagal melakukan due, fails to diligently perform
pembayaran-pembayaran kepada the Work, or otherwise fails to
para Subkontraktor untuk perform or fulfill any material
Pekerjaan ketika sudah jatuh obligation under this
tempo, gagal untuk secara Agreement, and fails to correct
sungguh-sungguh melaksanakan any such failure promptly, and
Pekerjaan atau gagal untuk in any event within ten (10)
melaksanakan atau memenuhi days of written notice from
kewajiban pokok/yang penting Company. Notwithstanding the
yang diatur Perjanjian ini, dan foregoing, Company shall be
gagal untuk segera memperbaiki entitled to terminate this
kesalahan tersebut, dalam waktu Agreement or any part thereof
10 (sepuluh) hari sejak ada immediately for cause by
pemberitahuan dari Perusahaan. written notice to Contractor if
Walaupun terdapat ketentuan Contractor: (i) commits any
dimuka, Perusahaan berhak material safety violation in the
seketika mengakhiri Perjanjian performance of the Work; or (ii)
atau bagian manapun darinya violates any of the obligations

75
karena kesalahan melalui contained in Articles 24 and 25;
pemberitahuan tertulis ke or (iii) commits any other
Kontraktor jika Kontraktor: (i) substantial breach of this
melakukan pelanggaran serius Agreement; or (iv) becomes
terhadap ketentuan keselamatan insolvent, has a receiver
kerja dalam pelaksanaan appointed, makes a general
Pekerjaan; atau (ii) melanggar assignment or filing for the
kewajiban yang manapun yang benefit of creditors, or files for
tercantum dalam Pasal-pasal 24 bankruptcy protection.
dan 25; atau (iii) melakukan
pelanggaran substansial lain
apapun terhadap ketentuan
Perjanjian ini; atau (iv) menjadi
insolven (tidak mampu membayar
kewajibannya), dalam
pengawasan kurator, melakukan
pengalihan secara umum atau
mengajukan untuk kepentingan
para kreditur atau, mengajukan
perlindungan terhadap upaya
mempailitkan.

(b) Dalam hal Perjanjian diakhiri (b) In the event of a termination


berdasarkan Pasal 31.1.1 ini, under this Article 31.1.1,
Perusahaan tidak mempunyai Company shall have no
kewajiban untuk melakukan obligation to make further
pembayaran lebih lanjut hingga payments until the Work is
Pekerjaan selesai dilaksanakan completed by Company or by
Perusahaan atau oleh kontraktor another contractor on behalf of
lain atas nama Perusahaan. Pada Company. Once the Work is
waktu Pekerjaan selesai, completed, Company shall
Perusahaan akan menentukan determine any remaining
jumlah yang tersisa yang wajib amount due to Contractor for
dibayar ke Kontraktor untuk Work satisfactorily completed
Pekerjaan yang telah diselesaikan prior to the Commencement
dengan memuaskan sebelum Date of termination, which
tanggal berlakunya pengakhiran amount shall be set off against:
Perjanjian, jumlah mana akan
diperjumpakan dengan:

(i) biaya-biaya apapun untuk (i) any costs of completing


menyelesaikan Pekerjaan the Work in excess of
yang melebihi jumlah the amount that would
yang sewajib nya have been paid to
dibayarkan ke Kontraktor Contractor for
untuk menyelesaikan completion of the Work
Pekerjaan seadainya had Contractor not
been in default;

76
Kontraktor tidak
wanprestasi;
(ii) any administrative,
(ii) pengeluaran-pengeluaran legal and other
administratif, hukum dan expenses incurred by
lainnya yang dikeluarkan Company in
oleh Perusahaan connection with
berkaitan dengan Contractor’s default
wanprestasi dari pihak and Company’s
Kontraktor dan termination of this
diakhirinya oleh Agreement or the
Perusahaan, Perjanjian applicable part thereof;
atau bagian yang relevan and
dari Perjanjian ini, dan
(iii) any other amounts due
(iii) jumlah-jumlah lain yang from Contractor to
wajib dibayar Kontraktor Company in
kepada Perusahaan accordance with this
sesuai dengan Perjanjian Agreement.
ini.
Company or Contractor, as
Perusahaan atau Kontraktor, applicable, shall promptly
dimana berlaku, wajib secepatnya pay any amount due to the
melakukan pembayaran jumlah other Party pursuant to the
yang terhutang kepada Pihak foregoing. The termination
yang lain berkenaan dengan apa and set-off of costs and
yang diuraikan di atas. expenses shall be without
Pengakhiran Perjanjian dan prejudice to any other legal
perjumpaan atas biaya-biaya dan or equitable remedies
pengeluaran-pengeluaran lain available to Company.
tidak mengurangi upaya
pemulihan secara hukum atau
equitable yang tersedia bagi
Perusahaan.
31.1.2 In addition to the foregoing, Company
31.1.2. Selain dari apa yang diuraikan di atas, may terminate this Agreement or any
Perusahaan dapat mengakhiri Perjanjian part thereof at any time for its
atau bagian manapun darinya setiap saat convenience, or pursuant to Article
karena alasan apapun (termination for 28.6 owing to a prolonged delay due
convenience), atau sesuai Pasal 28.6 to Force Majeure, by providing written
karena adanya penundaan yang notice of such termination to
berkepanjangan yang disebabkan oleh Contractor. Company shall pay
Keadaan Kahar, dengan menyampaikan Contractor for all Work satisfactorily
pemberitahuan secara tertulis mengenai performed up to the Commencement
pemutusan/pengakhiran tersebut ke Date of such termination.
Kontraktor. Perusahaan akan membayar
Kontraktor untuk semua Pekerjaaan yang
telah dengan memuaskan dilaksanakan

77
hingga tanggal berlakunya
pemutusan/pengakhiran perjanjian. 31.1.3 In the event of termination of this
Agreement or any part thereof
31.1.3. Dalam hal terjadi pengakhiran Perjanjian pursuant to Article 31.1.1 or Article
atau bagian yang manapun darinya sesuai 31.1.2, Contractor shall cease
dengan Pasal 31.1.1 atau Pasal 31.1.2, performance of the Work to the extent
Kontraktor wajib menghentikan directed by Company and shall
pelaksanaan Pekerjaan sepanjang cooperate with Company (i) to assign
diperintah yang demikian oleh to Company subcontracts and
Perusahaan dan wajib bekerja sama purchase orders required by
dengan Perusahaan (i) untuk mengalihkan Company; (ii) to terminate, on terms
ke Perusahaan, perjanjian-perjanjian favorable to Company, subcontracts
subkontrak dan purchase order (surat and purchase orders not assigned to
pesanan barang) yang diminta Company; and (iii) to transfer the
Perusahaan; (ii) mengakhiri perjanjian- Work and any components thereof as
perjanjian subkontrak dan purchase order directed by Company.
yang tidak dialihkan ke Perusahaan
dengan syarat-syarat yang
menguntungkan Perusahaan; dan (iii)
menyerahkan Pekerjaaan dan bagian-
bagian darinya sebagaimana di-
instruksikan oleh Perusahaan. 31.1.4 In no event shall Company be liable
for, nor shall Contractor be entitled to
31.1.4. Bagaimanapun juga Perusahaan tidak make, any Claim for lost or
bertanggungjawab atas, dan demikian anticipated profits, unearned bonuses
juga Kontraktor tidak mempunyai hak or any similar damages for Work
untuk mengajukan Klaim atas kerugian terminated, or not performed by any
atau hilangnya keuntungan yang of the members of Contractor Group.
diharapkan, bonus-bonus yang tidak jadi
diterima atau kerugian-kerugian serupa
untuk Pekerjaan yang dihentikan atau
tidak dilaksanakan oleh anggota manapun 31.1.5 In the event Company terminates the
dari Kelompok Kontraktor. Work or any part thereof pursuant to
Article 31.1.1 or Article 31.1.2,
31.1.5. Dalam hal Perusahaan mengakhiri Company shall have the unrestricted
Perjanjian atau bagian yang manapun right to contract with any person for
darinya sesuai Pasal 31.1.1 atau Pasal the performance and completion of
31.1.2, Perusahaan mempunyai hak tanpa such Work. Company shall have no
batas untuk meng-kontrakkan kepada liability whatsoever to Contractor
pihak/orang lain, pelaksanaan dan arising out of such contracting, and
penyelesaian Pekerjaan termaksud. Contractor shall have no payment
Perusahaan tidak mempunyai entitlement arising out of Company’s
tanggungjawab apapun kepada Kontraktor decision to contract for performance
yang timbul dari pemberian kontrak of such Work with another person.
tersebut dan Kontraktor tidak mempunyai
hak atas pembayaran yang timbul dari
keputusan Perusahan untuk

78
mengkontrakan pelaksanaan Pekerjaan 31.1.6 If any termination by Company for
termaksud ke pihak/orang lain. cause is found to be not in
accordance with the provisions of this
31.1.6. Jika Perusahaan mengakhiri Perjanjian Agreement or is otherwise deemed to
karena kesalahan dan kemudian ternyata be unenforceable, then such
diketahui bahwa hal tersebut tidak sesuai termination shall be deemed to be a
dengan ketentuan-ketentuan Perjanjian termination for convenience as
dan dianggap tidak dapat diberlakukan, provided in Article 31.1.2.
maka pengakhiran yang demikian wajib
dianggap sebagai termination for
convenience (pengakhiran setiap saat The Parties waive Article 1266 of the
karena alasan apapun) sebagaimana Indonesian Civil Code to the extent
diatur dalam Pasal 31.1.2. that it requires prior judicial approval
Para Pihak mengesampingkan Pasal 1266 for cancellation or early termination of
Kitab Undang-undang Hukum Perdata this Agreement. To the extent that
sepanjang pasal tersebut mensyaratkan Article 1267 of the Indonesian Civil
diperlukannya persetujuan pengadilan Code may be interpreted as
terlebih dahulu untuk dapat membatalkan precluding court orders for both
atau mengakhiri lebih awal Perjanjian ini. specific performance and the award
Sepanjang Pasal 1267 Kitab Undang- of damages, the Parties waive the
undang Hukum Perdata dapat ditafsirkan right to assert such an interpretation
sebagai pemberian hak untuk and expressly agree that such
menghalangi perintah pengadilan untuk remedies shall be available against a
dipenuhinya pelaksanaan perjanjian Party in breach of its obligations
tertentu maupun pemberian ganti rugi, under this Agreement.
maka Para Pihak mengesampingkan
haknya untuk menggunakan penafsiran
tersebut dan secara tegas sepakat bahwa
upaya perbaikan-perbaikan yang demikian
dapat diajukan terhadap suatu Pihak yang
melanggar kewajiban-kewajibannya
berdasarkan Perjanjian ini. 31.2 Suspension

31.2. Penghentian Sementara 31.2.1 Company shall be entitled, for any


reason, at any time and from time to
31.2.1. Perusahaan karena alasan apapun, time, to suspend the performance of
kapanpun dan dari waktu ke waktu berhak the Work or any part thereof. Upon
untuk menghentikan sementara receipt of such notice of suspension
pelaksanaan Pekerjaan dan bagian from Company, Contractor shall
manapun darinya. Dengan diterimanya suspend the performance of such
pemberitahuan mengenai penghentian suspended Work for such time or
sementara dari Perusahaan, Kontraktor times and in such manner as set
akan untuk sementara menghentikan forth in such notice and shall take
pelaksanaan Pekerjaan yang diminta reasonable steps to minimize any
untuk dihentikan tersebut, untuk suatu costs associated with such
waktu (atau waktu-waktu) dan dengan suspension.
cara sebagaimana tercantum dalam
pemberitahuan tersebut dan wajib

79
mengambil langkah-langkah yang wajar
yang diperlukan untuk meminimalkan
biaya-biaya yang terkait dengan 31.2.2 Except where such suspension
penghentian sementara tersebut. ordered by Company is the result of
or due to Legal Fault of any of the
31.2.2. Kecuali dimana penghentian sementara members of Contractor Group or of
yang diperintahkan oleh Perusahaan any of their respective officers,
tersebut adalah disebabkan oleh atau directors, personnel, or Invitees, or
karena adanya Kesalahan Secara Hukum due to Force Majeure, Contractor
dari anggota manapun dari Kelompok shall be entitled to the reasonable
Kontraktor atau para pejabat, direktur, costs caused by such suspension,
personil atau Tamu/undangan mereka including demobilization and
yang manapun, atau disebabkan oleh remobilization costs, if applicable,
Keadaan Kahar, Kontraktor berhak untuk (provided Contractor provides
mendapat biaya yang dianggap wajar Company with appropriate
yang timbul karena adanya penghentian supporting documentation to
sementara tersebut, termasuk untuk evidence such costs); and an
demobilisasi dan mobilisasi kembali, jika appropriate time extension to any
berlaku (dengan ketentuan Kontraktor guaranteed completion dates to the
menyampaikan kepada Perusahaan extent of proven impact of such
dokumen penunjang yang sesuai sebagai suspension (including when due to
bukti adanya biaya-biaya tersebut); dan Force Majeure) on the critical path
perpanjangan waktu yang sesuai untuk for the Work.
Pekerjaan yang waktu penyelesaiannya
dijamin (guaranteed completion),
sepanjang terbukti penghentian
sementara tersebut (termasuk yang
disebabkan oleh Keadaan Kahar) 31.2.3 If suspension ordered by Company
berdampak pada critical path (jalur kritis) is the result of or due to Legal Fault
dari Pekerjaan. of any of the members of Contractor
Group or of any of their respective
31.2.3. JIka penghentian sementara yang officers, directors, personnel, or
diperintahkan oleh Perusahaan adalah Invitees:
sebagai akibat atau karena Legal Fault
(Kesalahan Secara Hukum) dari anggota
manapun dari Kelompok Kontraktor atau
pejabat, direktur, personil atau (a) no payments shall be due
Tamu/undangan mereka yang manapun, from Company to Contractor
maka: for the Work so suspended or
in respect of any Claims
(a) tidak ada pembayaran yang wajib incurred by Contractor as a
dilakukan Perusahaan kepada result of the suspension;
Kontraktor untuk Pekerjaan yang
dihentikan untuk sementara
tersebut atau berkenaan dengan
Klaim apapun yang diajukan (b) there shall be no adjustment
Kontraktor sebagai akibat dari of the time schedule for
penghentian sementara tersebut; performance of the Work; and

80
(b) jadwal waktu pelaksanaan (c) Contractor shall reimburse all
Pekerjaan tidak akan direct and reasonable
disesuaikan/dirubah, dan documented costs incurred
by Company as a result of the
suspension.
(c) Kontraktor akan mengganti
semua biaya langsung dan wajar
yang tercatat yang dikeluarkan 31.2.4. Upon receipt of Company’s notice to
Perusahaan sebagai akibat resume suspended Work,
adanya penghentian sementara Contractor shall resume
tersebut. performance of the Work to the
extent required, and in accordance
31.2.4. Dengan diterimanya pemberitahuan dari with the time schedule for such
Perusahan untuk melanjutkan kembali resumption set out, in the notice. In
Pekerjaan yang telah dihentikan no event shall Contractor be entitled
sementara, Kontraktor wajib memulai to any additional profits or damages
kembali pelaksanaan Pekerjaan as a result of such suspension.
sepanjang yang diperlukan dan sesuai
dengan jadwal waktu untuk memulai
kembali Pekerjaan yang tercantum dalam
pemberitahuan termaksud. Kontraktor
sama sekali tidak berhak atas tambahan
keuntungan atau ganti rugi sebagai akibat
dari adanya penghentian sementara
tersebut.

32. PEMBERITAHUAN 32. NOTICES

32.1. Semua pemberithuan dan komunikasi yang resmi 32.1 All notices and other communications
atau yang diperlukan antara Para Pihak authorized or required between the Parties by
berdasarkan ketentuan manapun dari Perjanjian any of the provisions of this Agreement shall
wajib dibuat secara tertulis dalam bahasa Inggris be set out in writing in the English language
dan akan berlaku pada waktu diterimanya bila and shall be effective upon receipt when given
disampaikan dengan cara sebagai berikut: as follows:

(i) diserahkan secara langsung kepada wakil (i) by hand delivery to an authorized
yang berwenang dari Pihak yang dituju; representative of the Party to whom
directed;

(ii) dengan pos tercatat, dan tanda terima diminta (ii) by registered mail, return receipt
dan biaya pos sudah dibayar; requested, postage prepaid;

(iii) melalui jasa kurir yang resmi, biaya sudah (iii) by recognized courier service, charges
dibayar dan dengan penyerahan yang prepaid and with delivery recorded;
tercatat;

81
(iv) melalui faksimile, dengan ketentuan pengirim (iv) by facsimile, provided that the sender is
dapat membuktikan bahwa pengiriman telah able to provide evidence of successful
berhasil dan lengkap, atau , and complete transmission; or

(v) dalam bentuk dokumen yang telah (v) in the form of a duly signed document
ditandatangani, dipindai dan dikirim sebagai scanned and transmitted as an
lampiran dari suatu surat elektronik, dengan attachment to an email, provided that the
ketentuan bahwa penerima mengirim balasan recipient transmits a written
tertulis yang menyatakan bahwa surat acknowledgement of successful receipt,
elekronik telah berhasil diterima, dimana which the recipient shall have an
penerima mempunyai kewajiban, setelah affirmative duty to furnish promptly after
berhasil diterimanya, untuk segera successful receipt, with the original
mengirimkan aslinya sesuai dengan salah thereof to be delivered promptly in
satu cara dari butir (i) hingga (iii) di atas; accordance with any of (i) through (iii)
Dengan cara yang manapun ke alamat dari above; In all cases to the address of the
Pihak yang tercantum pada Perjanjian. Party as set out in Agreement.

32.2. Pemberitahuan atau komunikasi yang manapun, 32.2 Any notice or communication, other than a
kecuali pemberitahuan mengenai Keadan Kahar Force Majeure notice, delivered outside the
yang disampaikan di luar jam kerja biasa dari pihak normal business hours of the recipient shall
penerima dianggap telah diterima pada awal dari be deemed to have been received as of the
hari kerja yang berikutnya dari pihak penerima. start of the next following business day of the
recipient.
32.3. Masing-masing Pihak setiap saat dapat merubah
alamat dan rincian mengenai pemberitahuan 32.3 Either Party may, at any time, change its
melalui pemberitahuan tertulis ke Pihak yang notice address and details by written notice to
lainnya sesuai dengan Pasal ini. the other Party in accordance with this Article.

33. AKSES KE SISTIM INFORMASI 33. INFORMATION SYSTEMS ACCESS

33.1. Untuk kepentingan Pasal ini: 33.1 For purposes of this Article:

(a) "Jaringan" artinya adalah fasilitas- (a) “Network” shall mean facilities and
fasilitas dan jasa-jasa yang services that allow the transmission of
memungkinkan terjadinya transmisi data data and information, including vendor-
dan informasi, termasuk sirkuit yang approved circuits, microwave and radio
disetujui vendor, sistem microwave dan systems, satellite facilities, local area
radio, fasilitas-fasilitas satelit, local area networks, wide area networks, servers,
network (jaringan computer lokal) wide and fiber optic systems; and
area network (jaringan computer luas),
server dan sistem fiber optic, dan

(b) "Sistem" artinya adalah suatu kumpulan (b) “System” shall mean a collection of
perangkat elektro-mekanikal yang secara electro-mechanical devices that work
bersamaan berfungsi untuk menyimpan, together to store, retrieve and manipulate
mendapatkan kembali dan memanipulasi data and information under control of a
data dan informasi dibawah kendali suatu program. The term includes computers
program. Istilah ini mencakup komputer, known as mainframe computers, host

82
dikenal sebagai mainframe computer, host computers, control systems, mini-
computer, sistem computers, distributed computer
pengawasan/pengendalian, komputer environments, personal computers,
mini, distributed computer environment, workstations, personal data assistants
personal computer, work station, personal and other similar devices (including
data assistant dan perangkat lain yang smartphones and tablets).
serupa (termasuk smartphone dan tablet).

33.2. Dalam hal Perusahaan dan Kontraktor 33.2. In the event that Company and Contractor
memutuskan bahwa para anggota Kelompok determine that members of Contractor Group
Kontraktor memerlukan akses ke Sistem dan need access to Company’s Systems and
Jaringan Perusahaan untuk atau berkaitan dengan Networks for or in connection with the
pelaksanaan Pekerjaan berdasarkan Perjanjian performance of the Work under this
ini, maka ketentuan-ketentuan dari Pasal ini akan Agreement, the provisions of this Article shall
diberlakukan. apply.

33.3. Perusahaan akan menentukan porsi/bagian dari 33.3. Company shall determine the portions of
Sistem dan Jaringan Perusahaan yang dapat Company’s Networks and Systems to which
diakses oleh anggota-anggota Kelompok the respective members of Contractor Group
Kontraktor yang bersangkutan (masing-masing (each an “Accessing Party”) will have access
disebut sebagai "Pihak Yang Diberi Akses") dan and will designate such portions of the
akan menentukan penunjukan porsi/bagian dari Networks and Systems in writing. Contractor
Sistem dan Jaringan Perusahaan tersebut secara is responsible for preventing access to non-
tertulis. Kontraktor bertanggung jawab untuk designated portions of such Systems or
mencegah dilakukannya akses ke bagian-bagian Networks, including third-party portions of
dari Sistem atau Jaringan Perusahaan yang tidak such Systems, as well as preventing improper
termasuk bagian yang ditentukan dapat di akses access to or use of the Systems or Networks.
olehnya, termasuk bagian pihak ketiga atas No Accessing Party shall: (i) access or
Sistem-sistem tersebut, dan juga untuk mencegah attempt to access any portion of Company’s
akses atas atau penggunaan Sistem atau Jaringan Networks or Systems except as expressly
Perusahaan secara tidak sesuai/benar. Tidak ada permitted hereunder; or (ii) introduce harmful
Pihak Yang Diberi Akses yang manapun code or data to the Systems.
diperbolehkan untuk (i) mengakses atau mencoba
untuk mengakses bagian manapun dari Sistem
atau Jaringan Perusahaan kecuali yang secara
tegas diijinkan dalam Perjanjian ini, atau (ii)
memasukan code (program) atau data yang
membahayakan Sistem-sistem tersebut
33.4. Contractor shall maintain a current list of
33.4. Kontraktor wajib memiliki daftar yang terbaru individuals accessing Company’s Systems or
mengenai perorangan yang mengakses Sistem Networks and shall provide the list to
atau Jaringan Perusahaan dan wajib menyerahkan Company upon request. Company reserves
daftar tersebut ke Perusahaan bila diminta. the right to deny any individual access to
Perusahaan setiap saat mempunyai hak untuk Company’s Systems or Networks at any time.
menolak individu manapun untuk mengakses
Sistem atau Jaringan Perusahaan.
33.5. Any information or data relating to Company’s
Networks or Systems to which the Accessing
Party may have access, including third-party

83
33.5. Informasi atau data manapun yang terkait dengan software, information and data licensed to
Sistim atau Jaringan Perusahaan yang Company and Company proprietary software,
memungkinkan untuk di akses oleh Pihak Yang is proprietary and confidential to Company
Diberi Akses, termasuk perangkat lunak pihak and will be subject to all the requirements and
ketiga, informasi dan data yang lisensinya restrictions contained in Article 29. All
diberikan ke Perusahaan dan perangkat lunak information an Accessing Party obtains from
yang hak miliknya ada pada Perusahaan, or creates during the course of the use of
semuanya hak kepemilikannya ada pada dan Company’s Systems and Networks will be
merupakan rahasia Perusahaan dan tunduk pada and will remain the Property of Company. No
semua persyaratan dan pembatasan yang diatur Accessing Party will copy any such
Pasal 29. Semua informasi yang diperoleh Pihak information except as may be necessary to
Yang Diberi Akses dari atau diciptakan selama carry out the purpose for which access to
penggunanan Sistem dan Jaringan Perusahaan Company’s Networks and Systems has been
adalah menjadi dan akan tetap menjadi Properti granted. Each Accessing Party will return any
Perusahaan. Pihak Yang Diberi Akses tidak such copies to Company upon completion of
diperbolehkan membuat salinan/rekaman atas the Work.
informasi tersebut kecuali sebagaimana diperlukan
untuk melaksanakan tujuan dari diberikannya
akses ke Sistem dan Jaringan Perusahaan.
Masing-masing Pihak Yang Diberi Akses akan
mengembalikan salinan-salinan /rekaman- 33.6. No rights, ownership or licenses to any
rekaman tersebut pada waktu Pekerjaan telah Company copyrights, patents, trade secrets,
selesai. or other intellectual property are granted
hereunder. In no event will an Accessing
33.6. Perjanjian tidak memberikan hak, kepemilikan atau Party copy, download, modify, reverse
lisensi atas hak cipta, paten, rahasia dagang atau engineer, decompile, disassemble, or create
kekayaan intelektual lainnya milik Perusahaan. derivative works of any data or software
Suatu Pihak Yang Diberi Akses dilarang membuat programs contained in Company’s Systems
salinan/rekaman, mengunduh, memodifiksi, me- or Networks without the prior written consent
reserve engineer (membongkar untuk mengetahui of Company. Each Accessing Party shall
proses bekerjanya), decompile (merubah apliksi), comply fully with all on-line confidentiality
membongkar rakitan, atau membuat turunan dari restrictions that are posted in connection with
data atau program perangkat lunak yang manapun usage of Company’s Systems and Networks.
yang terdapat pada Sistem atau Jaringan
Perusahaan tanpa persetujuan tertulis terlebih
dahulu dari Perusahaan. Masing-masing Pihak
Yang Diberi Akses wajib sepenuhnya mematuhi
semua pembatasan tentang kerahasiaan yang
terdapat dalam jaringan (online) yang telah
diumumkan/disampaikan berkaitan dengan 33.7. Contractor shall be liable for any damage
penggunaan Sistem dan Jaringan Perusahaan. resulting from the introduction of malicious
code by any Accessing Party onto Company’s
33.7. Kontraktor wajib bertanggung jawab atas setiap Systems or Networks. Malicious code
kerusakan/kerugian yang terjadi sebagai akibat includes any undocumented or hidden
dimasukkannya malicious code (program yang functionality or performance capability
membahayakan) ke dalam Sistem atau Jaringan contained within electronic files or software.
Perusahaan oleh Pihak Yang Diberi Akses TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE
manapun. Malicious Code mencakup fungsi atau LAWS, CONTRACTOR SHALL INDEMNIFY
COMPANY AND COMPANY’S AFFILIATES AND

84
kemampuan bekerja program yang tidak COVENTURERS FROM AND AGAINST ANY CLAIMS
terdokumentasi atau tersembunyi yang terdapat CAUSED BY OR ARISING OUT OF ANY LEGAL
dalam file elektronik atau perangkat lunak. FAULT, VIOLATIONS OF APPLICABLE LAWS, OR
SEPANJANG DIPERKENANKAN OLEH HUKUM YANG INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL OR
BERLAKU, KONTRAKTOR MEMBEBASKAN PROPRIETARY RIGHTS BY ANY ACCESSING
PERUSAHAAN DAN PARA AFILIASI DAN MITRA PARTY IN THE USE OF COMPANY’S SYSTEMS OR
USAHANYA DARI KEWAJIBAN MEMBAYAR GANTI RUGI NETWORKS. Upon request, Contractor must
DARI DAN BERKENAAN DENGAN KLAIM APAPUN YANG provide proof of a valid license for all software
DISEBABKAN OLEH ATAU TIMBUL SEBAGAI AKIBAT used on or in connection with Company’s
ADANYA KESALAHAN SECARA HUKUM, Systems and Networks by or on behalf of any
PELANGGARAN ATAS HUKUM YANG BERLAKU ATAU Accessing Party.
PELANGGARAN ATAS HAK KEKAYAAN INTELEKTUAL
ATAU HAK KEPEMILIKANNYA OLEH PIHAK YANG
DIBERI AKSES YANG MANAPUN DALAM PENGGUNAAN
SISTEM ATAU JARINGAN PERUSAHAAN. Jika diminta,
Kontraktor wajib menyerahkan bukti adanya lisensi
yang sah dari semua perangkat lunak yang
dipergunakan pada atau berkaitan dengan Sistem
dan Jaringan Perusahaan, oleh atau atas nama 33.8. COMPANY MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS OR
Pihak Yang Diberi Akses. IMPLIED, AND EXPRESSLY DISCLAIMS THE
WARRANTIES OF FITNESS FOR A PARTICULAR
33.8. PERUSAHAAN TIDAK MEMBERIKAN JAMINAN, SECARA PURPOSE AND MERCHANTABILITY WITH RESPECT
TEGAS ATAU TERSIRAT, DAN SECARA TEGAS TO COMPANY’S SYSTEMS AND NETWORKS OR
MELEPASKAN JAMINAN-JAMINAN MENGENAI FITNESS THE EQUIPMENT REFERRED TO IN ARTICLE 34.
FOR A PARTICULAR PURPOSE AND MERCHANTABILITY Any loss or damage occurring to an
(MUTU DAN KESESUAIAN UNTUK DIPERGUNAKAN Accessing Party arising from use of
MEMENUHI FUNGSI TERTENTU DAN DAPAT Company’s Systems or Networks will solely
DIPERDAGANGKAN) BERKENAAN DENGAN SISTEM DAN be the responsibility of Contractor. Further,
JARINGAN PERUSAHAAN ATAU PERALATANNYA Company will not be liable to Contractor or
SEBAGAIMANA TERCANTUM PADA PASAL 34. any Accessing Party for any loss or corruption
Kehilangan atau kerusakan/kerugian apapun yang of Accessing Party data stored in or
menimpa suatu Pihak Yang Diberi Akses yang transmitted through Company’s Systems; for
timbul dari penggunaan Sistem atau Jaringan any incorrect results obtained by using such
Perusahaan sepenuhnya menjadi tanggungjawab Systems; for any interruption of access or use
Kontraktor. Lebih lanjut, Perusahaan tidak of such Systems for whatever reason; for
bertanggung jawab kepada Kontraktor atau access to any Accessing Party data by third
kepada Pihak Yang Diberi Akses yang manapun parties; or for toll fraud in accessing, using, or
atas hilangnya atau rusaknya data dari Pihak Yang egressing such Systems.
Diberi Akses yang disimpan di atau dikirim melalui
Sistem Perusahaan; untuk hasil yang salah yang
diperoleh dari penggunakan Sistem termaksud;
atas gangguan akses atau penggunaan dari
Sistem tersebut karena alasan apapun; atas akses
oleh pihak-pihak ketiga atas data milik Pihak Yang
Diberi Akses; atau atas toll fraud (penipuan dalam
industri telekomunikasi) dalam mengakses,
menggunakan atau egressing (mengeluarkan
informasi ke sistem lain dari) Sistem termaksud.

85
33.9. Company shall have the right to enter into
33.9. Perusahaan mempunyai hak untuk memasuki Contractor’s or any Accessing Party’s
lokasi Kontraktor atau Pihak Yang Diberi Akses locations to install, operate, inspect, or
manapun untuk memasang, mengoperasikan, remove any equipment that may be
memeriksa atau memindahkan peralatan apapun necessary to effect the purpose of the access
yang mungkin diperlukan guna dapat tercapainya to Company’s Systems or Networks. Such
tujuan diberikannya akses ke Sistem atau Jaringan equipment will remain the Property of
Perusahaan. Peralatan yang demikian akan tetap Company and will be immediately returned to
menjadi Properti Perusahaan dan akan langsung Company upon termination of the access or
dikembalilkan ke Perusahaan dengan berakhirnya written request from Company. The
akses tersebut atau atas permintaan Perusahaan applicable Accessing Party assumes all risks
secara tertulis. Pihak Yang Diberi Akses yang and liability for property damage or Personal
berkepentingan menanggung semua resiko dan Injury that may arise from the installation,
tanggungjawab atas kerugian/kerusakan harta operation, or use of the equipment.
benda atau Cidera Badan yang mungkin timbul
dari pemasangan, pengoperasian atau
penggunaan peralatan tersebut.

34. JAMINAN-JAMINAN PELAKSANAAN 34. PERFORMANCE SECURITIES

34.1. Jika Nilai Perjanjian lebih besar atau sama dengan 34.1. If the Agreement Value is equal to or more than
US$50.000 (lima puluh ribu Dolar Amerika Serikat) US$ 50,000 (fifty thousand US Dollar) in equal
atau nilai yang setara dalam mata uang lainnya, amount in other currency, Contractor shall
Kontraktor wajib menyerahkan, dengan provide in favor of Company an irrevocable
Perusahaan sebagai pihak yang dijamin, suatu performance bond (“Performance Bond”) in an
jaminan pelaksanaan yang tidak dapat dibatalkan amount equal to five percent (5%) of the
("Jaminan Pelaksanaan") dengan nilai setara Agreement Value or such other value specified
dengan 5% (lima persen) dari Nilai Perjanjian atau in Exhibit B.
nilai lain yang dinyatakan dalam Lampiran B.

34.2. Jika jangka waktu Perjanjian lebih dari 12 34.2. If the term of this Agreement is more than
(duabelas) bulan, maka nilai Jaminan Pelaksanaan twelve (12) months, the Performance Bond
untuk setiap jangka waktu 12 (duablelas) bulan amount for each subsequent twelve (12) month
setelahnya, wajib dihitung sebesar 5% (lima period shall be calculated based on five percent
persen) dari bagian prorata per tahun Nilai (5%) of the prorated annual portion of the
Perjanjian (bagian prorata per tahun = Nilai Agreement Value (prorated annual portion =
Perjanjian dibagi jumlah tahun jangka waktu Agreement Value divided by years of
Perjanjian) dikalikan dengan jumlah tahun dari sisa Agreement term) times the years of the remaing
jangka waktu Perjanjian (atau nilai lain yang term of the Agreement (or such value as
dinyatakan dalam Lampiran B) berkaitan dengan otherwise specified in Exhibit B) with respect to
bagian Pekerjaaan yang masih wajib dilaksanakan. the proportion of the Work still to be performed.
Ketentuan ini tidak berlaku jika harga yang This does not apply if the pricing basis of this
diberlakukan untuk Perjanjian adalah (i) harga lump Agreement is (i) a lump sum or turnkey
sum atau Nilai Perjanjian turn key; atau (ii) mark up Agreement Value; or (ii) a percentage mark-up
(penambahan biaya) dalam suatu persentase on reimbursable costs.
tertentu diatas nilai yang mendapat penggantian.

86
34.3. Jaminan Pelaksanaan wajib dibuat menggunakan 34.3. The Performance Bond shall be issued in the
format yang terdapat pada Lampiran [*] oleh suatu form set out in Exhibit [*], by a bank that is
Bank yang disetujui oleh Perusahaan dan acceptable to Company and a permissible
berdasarkan Hukum Yang Berlaku di Republik issuer under Applicable Laws of the Republic of
Republik Indonesia berwenang menerbitkan Indonesia, and shall be provided to Company
jaminan yang demikian, dan wajib diserahkan ke on or prior to the date of Contractor’s signature
Perusahaan pada atau sebelum tanggal of this Agreement. If at any time during the
ditandatanginya Perjanjian oleh Kontraktor. Jika validity of the Performance Bond any
setiap saat selama jangka waktu berlakunya Governmental Authority of the Republic of
Jaminan Pelaksanaan suatu Otoritas Pemerintah Indonesia notifies Company that the issuer
Republik Indonesia yang manapun memberitahu thereof is not an entity from which bonds should
Perusahaan bahwa penerbit jaminan pelaksanaan be accepted, or Company in its sole judgment
tersebut bukanlah suatu lembaga dari mana determines that the issuer is no longer
jaminan-jaminan dapat diterima, atau jika acceptable and should be replaced, Company
Perusahaan berdasarkan pertimbangannya semata shall be entitled to require Contractor to provide
memutuskan bahwa penerbitnya sudah tidak lagi a replacement Performance Bond from an
memenuhi syarat dan wajib diganti, maka entity that is acceptable to Company and every
Perusahaan berhak meminta Kontraktor untuk relevant Governmental Authority.
menyediakan suatu Jaminan Pelaksanaan
pengganti dari suatu lembaga yang dapat
diterima/disetujui Perusahaan dan semua Otoritas
Pemerintah yang berkepentingan/relevan.
34.4. If the Agreement Value increases and
34.4. Jika Nilai Perjanjian bertambah dan Kontraktor tidak Contractor does not provide a replacement
menyampaikan Jaminan Pelaksanaan pengganti Performance Bond in an amount equal to five
dengan nilai sebesar 5% (lima persen) dari Nilai percent (5%) of the revised Agreement Value
Perjanjian yang telah direvisi (atau nilai lain yang (or such value as otherwise specified in Exhibit
dinyatakan dalam Lampiran B), maka Perusahaan B), Company shall be entitled to retain from the
berhak untuk menahan dari jumlah yang akan payment of Contractor’s invoices such amounts
dibayar berdasarkan tagihan-tagihan Kontraktor, as equate to the required increase in the
jumlah-jumlah yang setara dengan nilai tambahan amount of the Performance Bond. Such
atas Jaminan Pelaksanakan yang disyaratkan retention shall be effected by Contractor
tersebut. Penahanan tersebut akan diberlakukan showing in its invoices the full amount
oleh Kontraktor dengan cara mencantumkan pada otherwise due from Company, then reducing
tagihan-tagihannya, seluruh jumlah yang sewajib such amount by a sum equivalent to the
nya dibayar Perusahaan, dan kemudian required increase in the amount of the
mengurangkan dari jumlah tersebut, suatu jumlah Performance Bond. Each relevant invoice shall
setara dengan penambahan nilai Jaminan clearly show the amount claimed before
Pelaksanaan yang diminta tadi. Setiap tagihan yang deduction of retention, the amount of the
relevan wajib secara jelas mencantumkan jumlah retention, and the net amount due for payment.
yang ditagih sebelum pengurangan jumlah yang No payment will be due to Contractor before the
ditahan, jumlah yang ditahan dan jumlah bersih full required retention amount, equivalent to the
yang wajib dibayar. Pembayaran ke Kontraktor required increase in the amount of the
tidak akan dilakukan sebelum seluruh jumlah yang Performance Bond, has been accumulated.
wajib ditahan, yang setara dengan nilai tambahan The accumulated retention shall, subject to it
Jaminan Pelaksanaan yang diminta, telah being further rightfully withheld by Company
terakumulasi/terpenuhi. Jumlah yang ditahan yang under the terms of this Agreement, be
telah terakumulasi dapat ditagih oleh Kontraktor invoiceable by Contractor when Contractor has
ketika Kontraktor telah dengan secara memuaskan,

87
memenuhi semua kewajibannya berdasarkan satisfactorily fulfilled all its obligations under this
Perjanjian ini, dengan ketentuan jumlah tersebut Agreement.
dapat tetap ditahan oleh Perusahaan berdasarkan
ketentuan-ketentuan (lain) dalam Perjanjian ini.

34.5. Apabila dalam jangka waktu Perjanjian, masa 34.5. If the Performance Bond will expire during the
berlaku Jaminan Pelaksanaan akan berakhir, term of this Agreement, Contractor shall notify
Kontraktor wajib memberitahu Perusahaan secara Company in writing twenty (20) business days
tertulis paling lambat 20 (dua puluh) hari kerja before the expiration date of the Performance
sebelum tanggal berakhirnya Jaminan Pelaksanaan Bond. Contractor shall provide the extended
tersebut. Kontraktor wajib telah menyerahkan Performance Bond no more than fourteen (14)
Jaminan Pelaksanaan yang telah diperpanjang calendar days after such notification. If
paling lambat 14 (empat belas) hari kalendar setelah Contractor fails to provide the extended
Kontraktor pemberitahuan. Apabila gagal untuk Performance Bond, Company shall be entitled
menyerahkan Jaminan Pelaksanaan, Perusahaan to apply a penalty in an amount equal to 0.1%
berhak untuk menerapkan denda dengan suatu of the unpaid remaining part of the Agreement
jumlah yang sama dengan 0,1 % dari sisa Nilai Value for each day (or part day) of delay in
Perjanjian yang belum dibayarkan untuk setiap hari providing the extended Performance Bond, up
(atau sebagian hari) keterlambatan dalam to a maximum amount equal to five percent
menyediakan Jaminan Pelaksanaan perpanjangan (5%) of the Agreement Value.
tersebut, sampai sejumlah nilai maksimal sebesar
lima persen (5%) dari Nilai Perjanjian.

34.6. Setiap Jaminan Pelaksanaan yang diserahkan ke


Perusahaan ini wajib tetap berlaku hingga 90 34.6. Each Performance Bond provided to Company
(sembilan puluh) hari sejak setelah Kontraktor telah shall remain valid until ninety (90) days after
menyelesaikan dan Perusahaan telah menerima Contractor has satisfactorily completed, and
Pekerjaan yang ditandai dengan penandatanganan Company has accepted, the Work by signing of
Berita Acara Serah Terima Pekerjaan. the Taking Over Minutes.

34.7. Dalam hal Kontraktor gagal untuk melaksanakan


kewajibannya yang manapun berdasarkan 34.7. In the event Contractor fails to fulfill any of its
Perjanjian ini, Perusahaan mempunyai hak untuk obligations under this Agreement, Company
dapat dilakukannya pembayaran ke Perusahaan, shall have the right to cause any relevant
jumlah yang relevan yang menjadi haknya hingga amount up to the full amount of the applicable
keseluruhan nilai Jaminan Pelaksanaan yang Performance Bond to be paid to Company.
berlaku.

34.8. Kontraktor wajib menanggung seluruh biaya


memperoleh dan menjaga keberlakuan dari
34.8. Contractor shall bear all costs for obtaining and
jaminan-jaminan dari induk perusahaan dan
maintaining any parent company guarantees
Jaminan-jaminan Pelaksanaan yang manapun yang
and Performance Bonds to be provided by
wajib diserahkan oleh Kontraktor berdasarkan Pasal
Contractor pursuant to this Article.
ini.

35. KANDUNGAN LOKAL 35. LOCAL CONTENT

35.1 Kontraktor wajib mematuhi Hukum Yang Berlaku 35.1. Contractor shall comply with Applicable Laws in
dalam pelaksanakan Pekerjaan berkaitan dengan its performance of the Work with respect to the

88
penggunaan sumber-sumber daya (seperti use of resources (such as equipment,
peralatan, material, jasa-jasa dan personil) yang materials, services, and personnel) that are
diproduksi atau tersedia di Indonesia pada waktu produced or otherwise available in Indonesia at
yang diperlukan. Peralatan, material-material dan the time required. Equipment, materials, and
jasa-jasa yang tersedia di Indonesia pada waktu services that are available in Indonesia at the
yang dibutuhkan berdasarkan Perjanjian yang dari time required under this Agreement that are
segi kualitas dan harga adalah bersaing dengan comparable in quality and price to those
yang tersedia di luar Indonesia, tidak boleh di- available outside Indonesia shall not be
impor. imported.

35.2 Persentase kandungan lokal yang wajib dipenuhi 35.2. Contractor shall achieve a local content
oleh Kontraktor berdasarkan persyaratan- percentage in accordance with Applicable
persyaratan yang diatur Hukum Yang Berlaku. Laws. Further, Contractor shall maintain
Selanjutnya, Kontraktor wajib memiliki dan documentary and other evidence sufficient to
menyimpan dokumentasi atau bukti-bukti lain yang verify Contractor’s compliance with the
cukup untuk membuktikan kepatuhan Kontraktor requirements of this Agreement and Applicable
terhadap persyaratan-persyaratan Perjanjian ini Laws governing local content, and shall from
dan Hukum Yang Berlaku yang mengatur time to time, on dates or at intervals as may be
mengenai kandungan lokal, dan wajib dari waktu specified by Company, provide reports to
ke waktu, pada tanggal-tanggal atau pada selang- Company that include the documentary and
selang waktu yang akan ditentukan Perusahaan, other evidence necessary to verify such
menyampaikan laporan-laporan ke Perusahaan compliance to Company’s satisfaction.
yang mencakup dokumentasi dan bukti lain yang
diperlukan untuk membuktikan kepatuhan yang
demikian hingga memuaskan Perusahaan.

35.3 Kontraktor bertanggung jawab atas dan wajib 35.3. Contractor shall be responsible and liable for
menanggung biaya-biaya yang manapun yang any costs arising as a consequence of
timbul sebagai konsekuensi Kontraktor tidak Contractor not fulfilling its local content
memenuhi kewajiban-kewajibannya berkaitan obligations, including any penalties or
dengan kandungan lokal, termasuk denda atau compensation payable under any Applicable
kompensasi apapun yang wajib dibayarkan Laws. Company has the right to withhold
berdasarkan Hukum Yang Berlaku yang manapun. payment, offset any costs or penalties imposed
Perusahaan berhak melakukan upon it, call on the Performance Bond, or
pungutan/menahan pembayaran, pursue any other remedies available to
memperjumpakan biaya atau denda yang Company under this Agreement or Applicable
manapun yang dikenakan kepada Perusahaan, Laws to ensure compliance, or to remedy
mencairkan Jaminan Pelaksanaan atau Contractor’s failure to comply, with the
mengupayakan langkah-langkah requirements of this Article or Applicable Laws
penanggulangan/ perbaikan lain yang tersedia governing local content.
bagi Perusahaan berdasarkan Perjanjian atau
Hukum Yang Berlaku untuk memastikan
dipatuhinya atau dilakukannya
perbaikan/penanggulangan berkenaan dengan
kegagalan Kontraktor untuk mematuhi
persyaratan-persyaratan Pasal ini atau Hukum
Yang Berlaku yang mengatur kandungan lokal.

89
90

Anda mungkin juga menyukai