Anda di halaman 1dari 12

SERVICES

PT. BHUMI JATI POWER


GENERAL TERMS AND CONDITIONS / SYARAT DAN KETENTUAN UMUM

These general terms and conditions ("General Terms and Syarat dan ketentuan umum ini ("Syarat dan Ketentuan Umum")
Conditions") are applicable to the Contract entered into by and berlaku untuk Kontrak yang ditandatangani oleh dan antara Para Pihak
between the Parties for the sale and purchase of Services, to which the untuk penjualan dan pembelian Jasa, di mana Para Pihak terikat.
Parties shall be bound.

1. DEFINITIONS 1. DEFINISI

The following terms used herein shall have the meanings as set forth Istilah-istilah berikut yang digunakan di sini akan memiliki arti
below: sebagaimana tercantum di bawah:

1.1. "BANI" means Badan Arbitrase Nasional Indonesia having its 1.1. "BANI" berarti Badan Arbitrase Nasional Indonesia yang
address at Wahana Graha, 1st - 2nd Floors, Jl. Mampang beralamat di Wahana Graha, Lantai 1 - 2, Jl. Mampang Prapatan
Prapatan No. 2, Jakarta 12760, the Republic of Indonesia. No. 2, Jakarta 12760, Republik Indonesia.
1.2. "Change Order" means a written document, mutually agreed by 1.2. "Perintah Perubahan" berarti dokumen tertulis, yang disepakati
the Parties, setting out the addition, deletion and/or alteration of bersama oleh Para Pihak, yang menetapkan penambahan,
any requirement of the Services originally agreed in the Contract. penghapusan dan/atau perubahan persyaratan apa pun dari
Jasa yang semula disepakati dalam Kontrak.
1.3. "Company" means PT. BHUMI JATI POWER. 1.3. "Perusahaan" berarti PT. BHUMI JEPARA SERVICE.
1.4. "Company’s Representative" means the personnel designated 1.4. "Perwakilan Perusahaan" berarti personel yang ditunjuk untuk
to represent the Company and who is authorized by the mewakili Perusahaan dan yang diberi wewenang oleh
Company to define, approve, accept, or reject the Services. Perusahaan untuk mendefinisikan, menyetujui, menerima atau
menolak Jasa.
1.5. "Confidential Information" means any confidential or 1.5. "Informasi Rahasia" berarti segala informasi rahasia atau
proprietary information including, without limitation, technical and kepemilikan termasuk, tidak terbatas kepada, pengetahuan
commercial know-how, data, trade secrets, concepts, drawings, teknis dan komersial, data, rahasia dagang, konsep, gambar,
plans, specifications and other information in any form, which the rencana, spesifikasi, dan informasi lainnya dalam bentuk apa
Company directly or indirectly discloses or makes available to the pun, yang diungkapkan secara langsung atau tidak langsung
Contractor, whether before, on or after the date of the Contract oleh Perusahaan atau menyebabkan tersedia untuk Kontraktor,
and whether in writing, verbally or by any other means. baik sebelum, pada atau setelah tanggal Kontrak dan apakah
secara tertulis, secara lisan atau dengan cara lain.
1.6. "Contract" means the contract entered into by and between the 1.6. "Kontrak" berarti kontrak yang ditandatangani oleh dan antara
Parties for the sales and purchases of the Services, which Para Pihak untuk penjualan dan pembelian Jasa, yang terdiri dari
consists of the P/O or Individual Contract, Work Program, the P/O atau Kontrak Individu, Program Kerja, Syarat dan Ketentuan
General Terms and Conditions and/or other documents agreed Umum dan/atau dokumen lain yang disetujui oleh Para Pihak.
by the Parties.
1.7. "Contractor" means the entity named as supplier of the Services 1.7. "Kontraktor" berarti badan yang disebut sebagai pemasok Jasa
under the Contract. berdasarkan Kontrak.
1.8. "Contractor’s Representative" means the personnel 1.8. "Perwakilan Kontraktor" berarti personel yang ditunjuk untuk
designated to represent the Contractor and who is the mewakili Kontraktor dan yang merupakan kontak yang ditunjuk
designated contact for all formal communication. untuk semua komunikasi resmi.
1.9. "Due Date" means the due date for the completion of the 1.9. "Tanggal Jatuh Tempo" adalah tanggal jatuh tempo untuk
Services as specified in the Contract. penyelesaian Jasa sebagaimana ditentukan dalam Kontrak.
1.10. "Force Majeure" means an exceptional event or circumstance: 1.10. "Keadaan Kahar" adalah suatu peristiwa atau keadaan luar
(i) which is not the direct or indirect result of the failure of such biasa: (i) yang bukan merupakan akibat langsung atau tidak
Party to perform any of its obligations under the Contract; (ii) langsung dari kegagalan Pihak tersebut untuk melaksanakan
which, despite the exercise of reasonable diligence, cannot be kewajibannya berdasarkan Kontrak; (ii) yang, terlepas dari
prevented, avoided or removed by such Party; and either (iii) pelaksanaan ketekunan yang wajar, tidak dapat dicegah,
which prevents such Party from performing its obligations under dihindari atau dihilangkan oleh Pihak tersebut; dan salah satu (iii)
the Contract; or (iv) which materially adversely affects the ability yang mencegah Pihak tersebut untuk melaksanakan
of such Party to perform its obligations under the Contract, and kewajibannya berdasarkan Kontrak; atau (iv) yang secara
in each case, such Party has taken all reasonable precautions, material mempengaruhi kemampuan Pihak tersebut untuk
due care and reasonable alternative measures in order to avoid melaksanakan kewajibannya berdasarkan Kontrak, dan dalam
the effect of such event or circumstance on such Party’s ability to setiap kasus, Pihak tersebut telah mengambil semua tindakan
perform its obligations under the Contract and to mitigate the pencegahan yang wajar, kehati-hatian dan tindakan alternatif
consequences thereof. yang wajar untuk menghindari dampak dari peristiwa atau
keadaan kemampuan Pihak tersebut untuk melaksanakan
kewajibannya berdasarkan Kontrak dan untuk mengurangi
konsekuensinya.
1.11. "Individual Contract" means the individual contract made and 1.11. "Kontrak Individu" berarti kontrak individu yang dibuat dan
entered into by and between the Parties to agree the supply and disepakati oleh dan antara Para Pihak untuk menyetujui
purchase of the Services. penyediaan dan pembelian Jasa.
1.12. "Party" means either the Company or the Contractor as the case 1.12. "Pihak" berarti Perusahaan atau Kontraktor sebagaimana
may be. "Parties" means both the Company and the Contractor. adanya. "Para Pihak" berarti Perusahaan dan Kontraktor.
1.13. "P/O" means the purchase order described as such provided by 1.13. "P/O" berarti perintah pembelian seperti yang dijelaskan
the Company to the Contractor authorizing the Contractor to sebagaimana diberikan oleh Perusahaan kepada Kontraktor
supply the Services for the Company. yang memerintahkan kepada Kontraktor untuk memasok Jasa
bagi Perusahaan.
1.14. "Price" means the price of the Services as specified in the 1.14. "Harga" berarti harga Jasa sebagaimana ditentukan dalam
Contract. Kontrak.

Page 1 of 12
SERVICES

PT. BHUMI JATI POWER


GENERAL TERMS AND CONDITIONS / SYARAT DAN KETENTUAN UMUM

1.15. "Public Official" means any person, including any government 1.15. "Pejabat Publik" adalah setiap orang termasuk pejabat
or party official, candidate or employee, at any level, including pemerintah atau partai, kandidat atau karyawan, pada tingkat
employees of state-owned or state-controlled entities. apa pun, termasuk karyawan badan usaha milik negara atau
yang dikendalikan negara.
1.16. "Services" means everything required to be supplied or 1.16. "Jasa" adalah segala sesuatu yang diperlukan untuk dipasok
performed by the Contractor as specified in the Contract. atau dilakukan oleh Kontraktor sebagaimana ditentukan dalam
Kontrak.
1.17. "Services Acceptance Notice" means the document issued by 1.17. "Pemberitahuan Penerimaan Jasa" berarti dokumen yang
the Company to the Contractor as a certificate for the receipt of diterbitkan oleh Perusahaan kepada Kontraktor sebagai sertifikat
Services. untuk tanda terima Jasa.
1.18. "Subcontractor" means the means the Third Party who works 1.18. "Subkontraktor" berarti Pihak Ketiga yang bekerja di bawah
under control and supervision of the Contractor provided that kendali dan pengawasan Kontraktor dengan ketentuan hanya
only subcontractors approved by the Company are to be used. subkontraktor yang disetujui oleh Perusahaan yang dapat
dipekerjakan.
1.19. "Tax Invoice" means an invoice for Value Added Tax (VAT). 1.19. "Faktur Pajak" berarti faktur untuk Pajak Pertambahan Nilai
(PPN).
1.20. "Third Party" means the person, corporation, legal 1.20. "Pihak Ketiga" berarti orang, perusahaan, perwakilan hukum
representatives and/or authorized agents or others parties other dan/atau agen resmi atau pihak lain selain Perusahaan dan
than both the Company and the Contractor. Kontraktor.
1.21. "Work Program" means a written document, whether prepared 1.21. "Program Kerja" berarti dokumen tertulis, baik disiapkan oleh
by the Company or the Contractor, setting out the chronological Perusahaan atau Kontraktor, yang menetapkan urutan
order for performance and completion of the Services according kronologis untuk pelaksanaan dan penyelesaian Jasa sesuai
to the assigned time schedule as agreed to by the Parties. dengan jadwal waktu yang ditetapkan sebagaimana disepakati
oleh Para Pihak.

2. FORMATION OF CONTRACT 2. PENYELENGGARAAN KONTRAK

2.1. The delivery of P/O by the Company to the Contractor constitutes 2.1. Penyerahan P/O oleh Perusahaan kepada Kontraktor yang
an offer by the Company to purchase the Services described in merupakan penawaran oleh Perusahaan untuk membeli Jasa
the P/O from the Contractor on the terms and conditions yang dijelaskan dalam P/O dari Kontraktor dengan syarat dan
contained in the Contract. ketentuan yang terkandung dalam Kontrak.
2.2. A binding Contract is deemed to have been formed between the 2.2. Kontrak yang mengikat dianggap telah berlaku antara Para
Parties, when the Contractor confirms acceptance of the P/O or Pihak, ketika Kontraktor mengonfirmasi penerimaan P/O atau
inform the Company in writing that the Services will be supplied, memberitahu Perusahaan secara tertulis bahwa Jasa akan
within 10 (ten) calendar days after the receipt of P/O by the dipasok, dalam waktu 10 (sepuluh) hari kalender setelah
Contractor. diterimanya P/O oleh Kontraktor.
2.3. Notwithstanding the above, a binding Contract shall be formed 2.3. Terlepas ketentuan di atas, Kontrak yang mengikat akan
between the Parties upon the execution of Individual Contract. dibentuk antara Para Pihak setelah pelaksanaan Kontrak
Individu.
2.4. No other conditions notified by the Contractor to the Company 2.4. Tidak ada ketentuan lain yang diberitahukan oleh Kontraktor
either verbally or in writing or in any other way prior to or kepada Perusahaan baik secara lisan atau tertulis atau dengan
subsequent to the delivery of P/O or execution of Individual cara lain apa pun sebelum atau sesudah pengiriman P/O atau
Contract will have any application to or form part of the Contract pelaksanaan Kontrak Individu yang akan memiliki pengaruh ke
unless and until specifically accepted in writing by the authorized atau merupakan bagian dari Kontrak kecuali dan sampai secara
representative of the Company. khusus diterima secara tertulis oleh perwakilan resmi
Perusahaan.
2.5. The Contract shall not be amended, altered or modified unless 2.5. Kontrak tidak akan diamandemen, diubah atau dimodifikasi
made in writing and agreed to by each of the Parties. kecuali dibuat secara tertulis dan disetujui oleh masing-masing
Pihak

3. CONTRACT DOCUMENT AND LANGUAGE 3. DOKUMEN DAN BAHASA KONTRAK

3.1. The Contract is intended to be interpreted as a consistent and 3.1. Kontrak dimaksudkan untuk ditafsirkan sebagai keseluruhan
compatible whole. If, however, any inconsistency and/or yang konsisten dan seluruhnya berkesesuaian. Namun, jika ada
incompatibility is discovered between separate provisions ketidakkonsistenan dan/atau ketidaksesuaian ditemukan antara
contained herein, the Parties agree to resolve such inconsistency ketentuan-ketentuan terpisah yang terkandung di sini, Para
and/or incompatibility by application of the following in order of Pihak sepakat untuk menyelesaikan ketidakkonsistenan dan/ tau
precedence: ketidakcocokan tersebut dengan penerapan hal-hal berikut
dalam urutan prioritas:
1) Amendments to the Contract or Change Order 1) Perubahan Kontrak atau Perintah Perubahan
2) P/O or Individual Contract 2) P/O atau Kontrak Individu
3) Work Program 3) Program Kerja
4) Other documents agreed by the Party (if any) 4) Dokumen lain yang disetujui oleh Pihak (jika ada)
5) General Terms and Conditions 5) Syarat dan Ketentuan Umum
3.2. All documents and communications hereunder shall be in 3.2. Semua dokumen dan komunikasi di bawah ini harus dalam
bilingual (English language and Bahasa Indonesia) or English dwibahasa (bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia) atau bahasa
language. However, in the event of conflict or contradiction arise Inggris. Namun, jika terjadi konflik atau perbedaan antara
between the provisions under the Contract made in English ketentuan dalam Kontrak yang dibuat dalam bahasa Inggris dan

Page 2 of 12
SERVICES

PT. BHUMI JATI POWER


GENERAL TERMS AND CONDITIONS / SYARAT DAN KETENTUAN UMUM

language and Bahasa Indonesia, then the provisions in English Bahasa Indonesia, maka ketentuan dalam bahasa Inggris yang
language shall prevail. akan berlaku.

4. AGREEMENT TO SUPPLY 4. PERJANJIAN UNTUK MEMASOK

The Contractor shall complete the Services by the Due Date, and the Kontraktor harus menyelesaikan Jasa pada Tanggal Jatuh Tempo, dan
Company shall make a payment of the Price to the Contractor in Perusahaan akan melakukan pembayaran Harga kepada Kontraktor
accordance with the Contract. sesuai dengan Kontrak.

5. WARRANTY 5. JAMINAN

5.1. The Contractor warrants to the Company that all Services must 5.1. Kontraktor menjamin kepada Perusahaan bahwa semua Jasa
conform to the requirements stipulated in the Contract, and shall harus sesuai dengan persyaratan yang ditentukan dalam
be free from defects in design, material and workmanship, and Kontrak, dan harus bebas dari cacat dalam desain, bahan dan
that the Services shall be fit for the intended purpose. Any part of pengerjaan, dan bahwa Jasa akan sesuai untuk tujuan yang
the Services not adequately described herein shall be in dimaksud. Setiap bagian dari Jasa yang tidak dijelaskan secara
accordance with the professional standards and practices. memadai di sini harus sesuai dengan standar dan praktik
profesional.
5.2. All Services shall comply with the applicable laws, regulations, 5.2. Semua Jasa harus mematuhi hukum, peraturan, kode, dan
codes and standards hereof. standar yang berlaku di sini.
5.3. Any deviations from the Contract are not allowed without Change 5.3. Setiap penyimpangan dari Kontrak tidak diperbolehkan tanpa
Order or amendment of the Contract agreed by the Parties. Perintah Perubahan atau perubahan Kontrak yang disepakati
oleh Para Pihak.
5.4. If any defect or non-conformance in the Services arises within 12 5.4. Jika ada cacat atau ketidaksesuaian dalam Jasa muncul dalam
(twelve) months from completion of the Services, the Contractor waktu 12 (dua belas) bulan sejak penyelesaian Jasa, Kontraktor
must, at its own expense, repair, re-perform or do any other harus, dengan biayanya sendiri, memperbaiki, melakukan
things reasonably necessary to remedy the defect or non- kembali atau melakukan hal-hal lain yang secara wajar
conformance, and must reimburse the Company for any costs diperlukan untuk memperbaiki cacat atau ketidaksesuaian, dan
actually and reasonably incurred in connection with the defect or harus mengganti biaya Perusahaan untuk segala biaya yang
non-conformance. sebenarnya dan wajar terjadi sehubungan dengan cacat atau
ketidaksesuaian.
5.5. Within 3x24 hours since received notification from the Company, 5.5. Dalam 3x24 jam sejak menerima pemberitahuan dari
(i) the Contractor shall repair the defect or non-conformance, or Perusahaan, (i) Kontraktor harus memperbaiki cacat atau
otherwise, (ii) a plan and schedule for rectification shall be ketidaksesuaian, atau sebaliknya, (ii) rencana dan jadwal untuk
provided by the Contractor and agreed between the Parties. perbaikan harus disediakan oleh Kontraktor dan disepakati
antara Para Pihak.
5.6. Failure by the Contractor to supply the Services in accordance 5.6. Kegagalan oleh Kontraktor untuk memasok Jasa sesuai dengan
with the requirements of this clause shall be a material breach of persyaratan pasal ini merupakan pelanggaran material Kontrak,
the Contract, which entitle the Company to reject the Services yang memberi hak Perusahaan untuk menolak Jasa dan
and terminate the Contract mengakhiri Kontrak.
5.7. The obligations of this clause survive the expiration or 5.7. Kewajiban pasal ini tetap berlaku setelah berakhirnya atau
termination or cancellation of the Contract on any basis. diakhirinya atau dibatalkannya Kontrak atas dasar apa pun.

6. TIME FOR COMPLETION 6. WAKTU PENYELESAIAN

6.1. The Company may request that the Contractor submit to the 6.1. Perusahaan dapat meminta agar Kontraktor menyerahkan
Company: kepada Perusahaan:
1) Written notification of the methodology the Contractor intend 1) Pemberitahuan tertulis tentang metodologi yang hendak
to adopt in its performance of the Services; and digunakan oleh Kontraktor dalam pelaksanaan Jasa; dan
2) Work Program for performance of the Services, which 2) Program Kerja untuk Pelaksanaan Jasa, yang berisi
contains how the Contractor will complete the Services by bagaimana Kontraktor akan menyelesaikan Jasa pada
the Due Date before commencing performance of the Tanggal Jatuh Tempo sebelum memulai pelaksanaan Jasa.
Services.
6.2. The Contractor will comply with the approved methodology and 6.2. Kontraktor akan mematuhi metodologi dan Program Kerja yang
Work Program in completing the Services and will not depart disetujui dalam menyelesaikan Jasa dan tidak akan menyimpang
from them without the written consent of the Company. dari padanya tanpa persetujuan tertulis dari Perusahaan.
6.3. The Due Date may only be extended: 6.3. Tanggal Jatuh Tempo hanya dapat diperpanjang:
1) If the Contractor is unable to complete the Services by the 1) Jika Kontraktor tidak dapat menyelesaikan Jasa pada saat
Due Date for the reason attributable to the Company: Tanggal Jatuh Tempo untuk alasan yang dikaitkan dengan
Perusahaan;
2) If the Contractor is unable to complete the Services by the 2) Jika Kontraktor tidak dapat menyelesaikan Jasa pada saat
Due Date due to Force Majeure as stipulated in clause 23; or Tanggal Jatuh Tempo karena Keadaan Kahar sebagaimana
diatur dalam pasal 23; atau
3) If Change Order or amendment to the Contract is agreed by 3) Jika Perintah Perubahan atau perubahan Kontrak disetujui
the Parties. oleh Para Pihak.
6.4. Failure by the Contractor to complete the Services by the Due 6.4. Kegagalan Kontraktor untuk menyelesaikan Jasa pada Tanggal
Date shall be a substantial breach of the Contract, which entitle Jatuh Tempo merupakan pelanggaran substansial dari Kontrak,
the Company to reject the Services and terminate the Contract. yang memberi hak kepada Perusahaan untuk menolak Jasa dan
mengakhiri Kontrak.

Page 3 of 12
SERVICES

PT. BHUMI JATI POWER


GENERAL TERMS AND CONDITIONS / SYARAT DAN KETENTUAN UMUM

7. ACCESS TO PREMISES 7. AKSES KE LOKASI

7.1. The Company shall provide the Contractor and/or Subcontractor 7.1. Perusahaan akan memberikan kepada Kontraktor dan/atau
with reasonable access to the premises occupied or controlled by Subkontraktor akses yang wajar ke tempat yang ditempati atau
the Company, to enable the Contractor to perform the Services, dikendalikan oleh Perusahaan, untuk memungkinkan Kontraktor
provided that the Company may, at its sole discretion, deny the untuk melakukan Jasa, dengan ketentuan bahwa Perusahaan
Contractor’s and/or Subcontractor’s personnel who do not comply dapat, atas kebijakannya sendiri, menolak Kontraktor dan/atau
with the requirements of the Company, access to the premises. Personel subkontraktor yang tidak mematuhi persyaratan
Perusahaan, akses ke lokasi.
7.2. The Contractor shall ensure and cause the Contractor’s and the 7.2. Kontraktor harus memastikan dan menyebabkan personel
Subcontractor’s personnel to comply with the Company’s Kontraktor dan Subkontraktor mematuhi persyaratan
requirements in its premises. Perusahaan di lokasinya.

8. INSPECTION 8. PEMERIKSAAN

8.1. The Company or its designated agent is entitled to inspect and 8.1. Perusahaan atau agennya yang ditunjuk berhak untuk
undertake witness tests of the Services to ensure conformity with memeriksa dan melakukan tes saksi atas Jasa untuk
the Contract, provided that this inspection shall not relieve the memastikan kesesuaian dengan Kontrak, dengan ketentuan
Contractor of any obligation under the Contract unless expressed bahwa pemeriksaan ini tidak akan membebaskan Kontraktor dari
in writing by the Company. The Contractor must render kewajiban apa pun berdasarkan Kontrak kecuali dinyatakan
reasonable assistance for this purpose, which includes but not secara tertulis oleh Perusahaan. Kontraktor harus memberikan
limited to allowing the Company access to the Contractor’s bantuan yang masuk akal untuk tujuan ini, yang termasuk tetapi
premises and any Subcontractor’s premises, and the Contractor tidak terbatas kepada mengizinkan Perusahaan untuk
shall make this a condition of any subcontract. mengakses tempat Kontraktor dan tempat Subkontraktor mana
pun, dan Kontraktor akan memnyebabkan hal ini sebagai syarat
dalam subkontrak.
8.2. Any Services shall be subject to inspection by the Company 8.2. Setiap Jasa apa pun harus diperiksa oleh Perusahaan dalam
within a reasonable time after delivery of the Services at the waktu yang wajar setelah pengiriman Jasa atas pilihan
option of the Company irrespective of date of payment. The Perusahaan terlepas dari tanggal pembayaran. Perusahaan
Company shall issue the Services Acceptance Notice to the akan mengeluarkan Pemberitahuan Penerimaan Jasa kepada
Contractor after inspection of the Services, which shall be Kontraktor setelah pemeriksaan Jasa, yang akan diperlukan
required as a supporting document upon invoicing. sebagai dokumen pendukung pada saat penagihan.
8.3. If any portion of the Services to be defective or non-conforming 8.3. Jika ada bagian dari Jasa yang cacat atau tidak sesuai dengan
to the requirements stipulated in the Contract upon the persyaratan yang ditetapkan dalam Kontrak pada saat
inspection, the Company may, at its sole discretion, request the pemeriksaan, Perusahaan dapat, atas kebijakannya sendiri,
Contractor to take necessary actions in accordance with clause meminta Kontraktor untuk mengambil tindakan yang diperlukan
5.4 and 5.5. sesuai dengan pasal 5.4 dan 5.5.

9. PRICE 9. HARGA

9.1. The Price is fixed and not subject to any adjustment unless 9.1. Harga adalah tetap dan tidak tunduk pada penyesuaian apa pun
otherwise agreed in Change Order or amendment to the kecuali jika disetujui sebaliknya dalam Perintah Perubahan atau
Contract. perubahan Kontrak.
9.2. The Price is the maximum amount payable by the Company to 9.2. Harga adalah jumlah maksimum yang harus dibayarkan oleh
the Contractor for the Services, and includes: Perusahaan kepada Kontraktor untuk Jasa, dan termasuk:
1) Any necessary materials and manpower costs; and 1) Setiap biaya bahan-bahan dan tenaga kerja yang diperlukan;
dan
2) Any taxes and duties. 2) Pajak dan bea apa pun.
9.3. In case the Contractor is a taxable enterprise (Pengusaha Kena 9.3. Dalam hal Kontraktor adalah pengusaha yang terkena pajak
Pajak or PKP), the Price shall not include Value Added Tax / VAT (PKP), Harga tidak termasuk Pajak Pertambahan Nilai (PPN).
(Pajak Pertambahan Nilai or PPN).

10. PAYMENT AND INVOICES 10. PEMBAYARAN DAN TAGIHAN

10.1. The Company will not be liable to pay the Price unless: 10.1. Perusahaan tidak akan bertanggung jawab untuk membayar
Harga kecuali:
1) Services strictly conform to the requirements of the Contract; 1) Jasa secara ketat mematuhi persyaratan Kontrak; dan
and
2) The Contractor has provided to the Company a complete and 2) Kontraktor telah memberikan kepada Perusahaan tagihan
correct invoice and its supporting documents stipulated yang lengkap dan benar dan dokumen pendukungnya yang
below. ditetapkan di bawah ini.
10.2. The Contractor shall submit the following documents within 30 10.2. Kontraktor harus menyerahkan dokumen-dokumen berikut
(thirty) calendar days after completion of Services or dalam waktu 30 (tiga puluh) hari kalender setelah penyelesaian
achievement of milestone event as separately agreed in the Jasa atau pencapaian peristiwa milestone sebagaimana
Contract: disepakati secara terpisah dalam Kontrak:
1) Invoice containing; 1) Tagihan yang berisi;
(i) P/O or Individual Contract number; (i) nomor P/O atau Kontrak Individu;
(ii) An adequate description of the Services provided and; (ii) Deskripsi Jasa yang memadai yang diberikan;

Page 4 of 12
SERVICES

PT. BHUMI JATI POWER


GENERAL TERMS AND CONDITIONS / SYARAT DAN KETENTUAN UMUM

(iii) Particulars of the date and time of provision and (iii) Informasi tanggal dan waktu penyediaan dan
completion of the Services or achievement of milestone penyelesaian Jasa atau pencapaian peristiwa milestone;
event; and dan
(iv) Signature of the authorized representative of the (iv) Tanda tangan perwakilan resmi dari Kontraktor.
Contractor.
2) Tax Invoice; 2) Faktur Pajak;
3) Services Acceptance Notice; and 3) Pemberitahuan Penerimaan Jasa; dan
4) Any other documents required in the Contract. 4) Dokumen lain yang disyaratkan dalam Kontrak.
10.3. Payment to the Contractor shall be made no later than 30 (thirty) 10.3. Pembayaran kepada Kontraktor harus dilakukan selambat-
calendar days after receipt of all the documents stipulated in lambatnya 30 (tiga puluh) hari kalender setelah diterimanya
clause 10.2 above. semua dokumen yang ditetapkan dalam pasal 10.2 di atas.
10.4. Payment to the Contractor shall be made through bank transfer 10.4. Pembayaran kepada Kontraktor harus dilakukan melalui transfer
in the currency agreed in the Contract. bank dalam mata uang yang disepakati dalam Kontrak.
10.5. The Company shall withhold income tax from payments to 10.5. Perusahaan harus memotong pajak penghasilan dari
Contractor as required by tax laws and regulations, and provide pembayaran kepada Kontraktor sebagaimana diharuskan oleh
the Contractor with the withholding tax certificate (bukti potong undang-undang dan peraturan perpajakan, dan memberikan
pajak). kepada Kontraktor bukti potong pajak.
10.6. The Company may set off from any money due to the Contractor 10.6. Perusahaan dapat melakukan off set terhadap uang Kontraktor
under the Contract, the amount of any debt or liability of the yang jatuh tempo berdasarkan Kontrak, jumlah utang atau
Contractor to the Company on any account whatsoever and tanggung jawab apa pun dari Kontraktor kepada Perusahaan
without prejudice to the Company’s other right in respect of the atas hal apa pun dan tanpa mengurangi hak lain Perusahaan
recovery of such amount. sehubungan dengan pemulihan jumlah tersebut.

11. CHANGE ORDER 11. PERINTAH PERUBAHAN

11.1. The Company may at any time request in writing changes in one 11.1. Perusahaan dapat setiap saat meminta secara tertulis
or more of the followings: perubahan dalam satu atau lebih dari yang berikut:
1) Scope of the Services; 1) Ruang lingkup Jasa;
2) Work Program; 2) Program Kerja;
3) Duration of the Services; 3) Jangka waktu Jasa;
4) Location of the Services to be performed; or 4) Lokasi Jasa yang akan dilaksanakan; atau
5) Any other requirement under the Contract. 5) Persyaratan lain apa pun berdasarkan Kontrak.
11.2. As a confirmation of acceptance of the request, the Change 11.2. Sebagai konfirmasi atas penerimaan permintaan, Perintah
Order or amendment to the Contract shall be executed between Perubahan atau Perubahan Kontrak akan dilaksanakan antara
the authorized representatives of the Parties. perwakilan yang berwenang dari Para Pihak.
11.3. If any such change causes an increase or decrease in the cost 11.3. Jika ada perubahan yang menyebabkan kenaikan atau
of, or the time required for performance of any parts of the penurunan biaya, atau waktu yang diperlukan untuk
Services, an equitable adjustment shall be made in the Price or pelaksanaan dari setiap bagian Jasa, penyesuaian yang adil
delivery schedule, or both, and it shall be incorporated in the harus dilakukan dalam Harga atau jadwal pengiriman, atau
Change Order or amendment to the Contract. The charge or keduanya, dan itu harus dimasukkan dalam Perintah Perubahan
credit for any such changes affecting the Price shall be atau perubahan Kontrak. Biaya atau kredit untuk setiap
determined, at mutual agreement, by any of the following perubahan yang mempengaruhi Harga akan ditentukan, dengan
methods: kesepakatan bersama, dengan salah satu metode berikut:
1) Agreed upon lump sum price. 1) Menyetujui harga lump sum.
2) Unit price agreed upon in writing. 2) Harga satuan disepakati secara tertulis.
3) Cost plus provision if specified in the Contract. 3) Biaya plus bahan jika ditentukan dalam Kontrak.
11.4. In those instances where the Company requests to order a 11.4. Dalam hal-hal di mana Perusahaan meminta untuk
change on a lump-sum price basis, the Contractor shall submit a memerintahkan perubahan berdasarkan harga lump-sum,
quotation for approval covering any change which affects the Kontraktor harus mengajukan penawaran untuk persetujuan
Price, and if any change does not affect the Price, the Contractor yang mencakup setiap perubahan yang mempengaruhi Harga,
shall so acknowledge in writing. dan jika perubahan tidak mempengaruhi Harga, Kontraktor harus
mengakui secara tertulis.
11.5. Any claim by the Contractor for adjustment under this clause 11.5. Setiap klaim oleh Kontraktor untuk penyesuaian berdasarkan
must be asserted within 30 (thirty) calendar days from the date pasal ini harus dinyatakan dalam waktu 30 (tiga puluh) hari
of receipt by the Contractor of the notification of change. The kalender sejak tanggal diterimanya oleh Kontraktor tentang
Contractor shall promptly proceed with the Services as changed pemberitahuan perubahan. Kontraktor harus segera melanjutkan
after all adjustments are made or at such other time as the pelaksanaan Jasa sebagaimana diubah setelah semua
Parties may agree. penyesuaian dilakukan atau pada waktu lain sebagaimana Para
Pihak dapat menyetujui.

12. INSURANCE 12. ASURANSI

12.1. The Contractor must hold, and must require that all 12.1. Kontraktor harus memiliki, dan harus mewajibkan semua
Subcontractors to hold, all insurances that a prudent supplier of Subkontraktor untuk memiliki, semua asuransi yang akan
the Services would hold, including, without limitation: dipegang oleh pemasok Jasa yang hati-hati, termasuk, tanpa
batasan:
1) Comprehensive public and products liability insurance 1) Asuransi pertanggungjawaban publik dan produk yang
providing cover in respect of each and every claim to an komprehensif yang menanggung masing-masing dan setiap
amount of not less than IDR [10,000,000,000 (ten billion klaim dengan jumlah tidak kurang dari Rp [10.000.000.000

Page 5 of 12
SERVICES

PT. BHUMI JATI POWER


GENERAL TERMS AND CONDITIONS / SYARAT DAN KETENTUAN UMUM

rupiah)] or an amount as otherwise agreed by the Parties; (sepuluh miliar rupiah)] atau jumlah yang disepakati lain oleh
and Para Pihak; dan
2) Workers compensation insurance as required by laws and 2) Asuransi kompensasi pekerja sebagaimana diharuskan oleh
regulations. hukum dan peraturan.
12.2. The Contractor shall, no later than 14 (fourteen) calendar days 12.2. Kontraktor harus, tidak lebih dari 14 (empat belas) hari calendar
prior to the commencement date, provide written evidence that terhitung dari tanggal mulai, memberikan bukti tertulis bahwa
such insurances required to be taken out by the Contractor, and asuransi tersebut harus diambil oleh Kontraktor, dan masing-
each subcontractor, do in fact provide the required coverage and masing subkontraktor, pada kenyataannya menyediakan
required limits of insurance and are in full force and effect. pertanggungan yang diperlukan dan batas asuransi yang
disyaratkan dan memiliki kekuatan dan efek penuh.

13. RESPONSIBILITY FOR SUBCONTRACTORS 13. KEWAJIBAN SUBKONTRACTOR

13.1. The Contractor may not subcontract any major work without 13.1. Kontraktor tidak dapat mensubkontrakkan pekerjaan besar apa
obtaining approval in writing from the Company. Should it pun tanpa mendapat izin dari Perusahaan. Jika Kontraktor
become necessary that the Contractor secure the work of memerlukan pekerjaan Subkontraktor, Kontraktor harus
Subcontractors, the Contractor shall submit to the Company a menyerahkan kepada Perusahaan deskripsi tertulis dari
written description of the work to be done and the proposed pekerjaan yang harus dilakukan dan Subkontraktor yang
Subcontractor. diusulkan.
13.2. The Company reserves the right to comment on, or disapprove 13.2. Perusahaan berhak mengomentari, atau menolak Subkontraktor
any Subcontractor proposed by the Contractor and the yang diusulkan oleh Kontraktor dan Kontraktor akan memberikan
Contractor shall give the Company a reasonable opportunity to Perusahaan kesempatan yang wajar untuk melakukan hal
do so. The Contractor shall be fully responsible for the work tersebut di atas. Kontraktor akan berkewajiban penuh atas
performed by the Subcontractor, and the Company's approval, if pekerjaan yang dilakukan oleh Subkontraktor, dan persetujuan
given, shall not relieve the Contractor from full responsibility for Perusahaan, jika diberikan, tidak akan membebaskan Kontraktor
the fulfillment of all obligations under the Contract. dari kewajiban penuh untuk memenuhi semua kewajiban
berdasarkan Kontrak.
13.3. No subcontract shall bind or purport to bind the Company. 13.3. Tidak ada subkontrak yang akan mengikat atau dimaksudkan
Nevertheless, the Contractor shall ensure that any Subcontractor untuk mengikat Perusahaan. Namun demikian, Kontraktor harus
shall comply with the Contract to the extent relevant to the part memastikan bahwa setiap Subkontraktor harus mematuhi
of the work being subcontracted. Kontrak sejauh yang relevan dengan bagian pekerjaan yang
disubkontrakkan.

14. COMPLIANCE WITH THE LAW 14. KEPATUHAN DENGAN HUKUM

The Contractor shall design, produce and deliver the Services, and Kontraktor harus merancang, memproduksi dan mengirimkan Jasa,
shall ensure the Subcontractor performs the subcontracted Services, dan harus memastikan Subkontraktor melakukan pekerjaan yang
in conformity with the provision of all applicable laws, rules and disubkontrakkan, sesuai dengan ketentuan semua undang-undang,
regulations of the Republic of Indonesia, including but not limited to hukum, dan peraturan yang berlaku di Republik Indonesia, termasuk
laws and regulations of manpower, trade, taxes and environment. tetapi tidak terbatas pada undang-undang dan peraturan
ketenagakerjaan, perdagangan, pajak dan lingkungan.

15. PERMITS 15. IZIN-IZIN

15.1. The Contractor shall procure and pay for all permits, 15.1. Kontraktor harus mengurus dan membayar semua izin, otorisasi,
authorizations, registrations and inspections required to perform registrasi, dan pemeriksaan yang diperlukan untuk
the Services under the Contract. melaksanakan Jasa berdasarkan Kontrak.
15.2. The Company shall assist the Contractor with reasonable efforts 15.2. Perusahaan akan membantu Kontraktor dengan upaya yang
in obtaining any permits or authorizations necessary for the wajar dalam memperoleh izin atau otorisasi yang diperlukan bagi
Contractor to perform the Services. In addition, the Contractor Kontraktor untuk melaksanakan Jasa. Selain itu, Kontraktor akan
shall assist the Company in obtaining any permits or membantu Perusahaan dalam memperoleh izin atau otorisasi
authorizations necessary for the performance the Services which yang diperlukan untuk pelaksanaan Jasa yang harus diperoleh
must be obtained by the Company. Perusahaan.

16. HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENTAL PROTECTION 16. PERLINDUNGAN KESEHATAN, KESELAMATAN DAN
LINGKUNGAN

To the extent that any portion of the Services is performed on the Sejauh setiap bagian dari pekerjaan dilakukan di tempat Perusahaan,
Company’s premises, the Contractor must: baik dalam hubungannya dengan pasokan Jasa atau sebaliknya,
Kontraktor harus:
1) unless otherwise agreed by the Parties, the Contractor must, on 1) kecuali disepakati lain oleh Para Pihak, Kontraktor harus, atas
request, provide the Company with a copy of its health and safety permintaan, memberikan kepada Perusahaan salinan rencana
plan and its environmental plan no later than 14 (fourteen) kesehatan dan keselamatan dan rencana lingkungan selambat-
calendar days prior to the commencement date, provided that the lambatnya 14 (empat belas) hari kalender sebelum tanggal
Company may, at its sole discretion, request the Contractor to mulai, dengan ketentuan bahwa Perusahaan dapat, atas
amend or revised such plan if there is a non-conformance, kebijakannya sendiri, meminta Kontraktor untuk mengubah atau
omission or deficiency; merevisi rencana tersebut jika ada ketidaksesuaian, kelalaian
atau kekurangan;

Page 6 of 12
SERVICES

PT. BHUMI JATI POWER


GENERAL TERMS AND CONDITIONS / SYARAT DAN KETENTUAN UMUM

2) ensure that its relevant personnel complete induction training to 2) memastikan bahwa personel yang relevan menyelesaikan
the reasonable satisfaction of the Company prior to entry on the pelatihan induksi sesuai kepuasan yang wajar dari Perusahaan
Company’s premises; sebelum masuk ke tempat Perusahaan;
3) comply with, and ensure its employees and Subcontractors 3) mematuhi, dan memastikan karyawan dan Subkontraktornya
comply with, the Company’s rules, requirements and directions mematuhi, peraturan, persyaratan, dan arahan Perusahaan dan
and all applicable laws and regulations regarding health, safety semua undang-undang dan peraturan yang berlaku terkait
and environment; and kesehatan, keselamatan, dan lingkungan; dan
4) notify the Company in the event of any accident, injury or 4) memberi tahu Perusahaan jika terjadi kecelakaan, cedera, atau
property or environmental damage occurring during or in kerusakan properti atau lingkungan yang terjadi selama atau
association with the performance of the Service and shall sehubungan dengan pelaksanaan dan harus bekerjasama
cooperation fully with any investigation by the Company. sepenuhnya dengan setiap penyelidikan oleh Perusahaan.

17. TAXES 17. PAJAK

17.1. The Contractor shall furnish to the Company with information, 17.1. Kontraktor harus memberikan kepada Perusahaan informasi,
notices, filings and receipts relating to taxes and duties as the pemberitahuan, pengajuan, dan tanda terima yang berkaitan
Company may reasonably request. dengan pajak dan bea yang mungkin diminta secara wajar oleh
Perusahaan.
17.2. Any and all taxes applicable in the Republic of Indonesia in 17.2. Setiap dan semua pajak yang berlaku di Republik Indonesia
relation to the payment of the Price from the Company to the sehubungan dengan pembayaran Harga dari Perusahaan
Contractor shall be borne by the Contractor. kepada Kontraktor akan ditanggung oleh Kontraktor.
17.3. Any and all taxes applicable in the Republic of Indonesia in 17.3. Setiap dan semua pajak yang berlaku di Republik Indonesia
relation to the payment of the Price from the Company to the sehubungan dengan pembayaran Harga dari Perusahaan
Contractor shall be borne by the Contractor Domicile of Non- kepada Kontraktor akan ditanggung oleh Domisili Kontraktor dari
Resident Taxpayer Receipt in accordance with the prevailing Kwitansi Wajib Pajak Bukan Penduduk sesuai dengan hukum
laws and regulations in the Republic of Indonesia. In the event dan peraturan yang berlaku di Republik Indonesia. Dalam hal
that the Contractor does not provide the documents stipulated Kontraktor tidak memberikan dokumen yang ditentukan di atas,
above, the Company shall withhold income tax from payments to Perusahaan harus memotong pajak penghasilan dari
the Contractor as required by relevant tax laws and regulations, pembayaran kepada Kontraktor sebagaimana diwajibkan oleh
and provide the Contractor with the withholding tax certificate undang-undang dan peraturan pajak yang relevan, dan
(Bukti Potong Pajak) after 20th (twentieth) day of the following memberikan kepada Kontraktor bukti pemotongan pajak setelah
month. tanggal 20 (dua puluh) tanggal bulan berikutnya.

18. CONFIDENTIALITY 18. KERAHASIAAN

18.1. The Contractor agrees that it shall: 18.1. Kontraktor setuju bahwa ia akan:
1) keep the Confidential Information strictly confidential; 1) menjaga kerahasiaan Informasi Rahasia;
2) not disclose the Confidential Information to any third party 2) tidak mengungkapkan Informasi Rahasia kepada pihak
except as permitted under clause 18.2; ketiga mana pun kecuali sebagaimana diizinkan
berdasarkan pasal 18.2;
3) not use any Confidential Information in any way except in 3) tidak menggunakan Informasi Rahasia dengan cara apa pun
connection with the purpose of the Contract; and kecuali sehubungan dengan tujuan Kontrak; dan
4) protect all Confidential Information, whether in storage or in 4) menjaga semua Informasi Rahasia, baik dalam
use, with the same degree of care as the Contractor uses to penyimpanan atau digunakan, dengan tingkat kepedulian
protect its own confidential information against public yang sama seperti yang digunakan Kontraktor untuk
disclosure, but in no case with less than reasonable care. melindungi informasi rahasianya sendiri terhadap
pengungkapan kepada publik, tetapi tidak dalam hal apa pun
kurang dari perawatan yang wajar.
18.2. The Contractor may disclose the Confidential Information: 18.2. Perusahaan dapat mengungkapkan Informasi Rahasia:
1) with the prior written consent of the Company; or 1) dengan persetujuan tertulis dari Perusahaan; atau
2) where the Contractor is required to disclose the Confidential 2) di mana Kontraktor diharuskan untuk mengungkapkan
Information by law, regulation or by the order of any court, Informasi Rahasia secara hukum, peraturan atau atas
relevant governmental authority or securities exchange, perintah pengadilan, otoritas pemerintah yang relevan atau
provided that the Contractor shall give the Company a notice bursa efek, dengan ketentuan bahwa Kontraktor akan
of such disclosure to the extent reasonably practicable. The memberikan pemberitahuan kepada Perusahaan tentang
Contractor shall only furnish the portion of the Confidential pengungkapan tersebut sejauh dapat dilakukan secara
Information that it is legally required to be disclosed. wajar. Kontraktor hanya akan memberikan bagian dari
Informasi Rahasia yang secara hukum diharuskan untuk
diungkapkan.
18.3. The Contractor agrees that in the event that it breaches any 18.3. Kontraktor setuju bahwa dalam hal melanggar ketentuan apa
provision of this clause, the Company shall be entitled to seek pun dari pasal ini, Perusahaan berhak untuk meminta pekerjaan
specific performance and injunctive or other equitable relief, in khusus dan ganti rugi atau pemulihan setara lainnya, di samping
addition to any other relief to which they may be entitled to at law pemulihan lain yang mereka mungkin punya hak berdasarkan
or in equity. Any such relief shall be in addition to and not in lieu hukum atau keadilan. Setiap pemulihan tersebut harus sebagai
of any appropriate relief in the way of monetary damages. tambahan dan bukan sebagai pengganti pemulihan yang sesuai
dengan cara ganti rugi keuangan.
18.4. The obligations of this clause survive the expiration or 18.4. Kewajiban dalam pasal ini tetap berlaku setelah berakhirnya
termination of the Contract on any basis. atau pengakhiran Kontrak atas dasar apa pun.

Page 7 of 12
SERVICES

PT. BHUMI JATI POWER


GENERAL TERMS AND CONDITIONS / SYARAT DAN KETENTUAN UMUM

19. INTELLECTUAL PROPERTY 19. KEKAYAAN INTELEKTUAL

19.1. The Contractor warrants that, in relation to the Services, the 19.1. Kontraktor menjamin bahwa, terkait dengan Jasa, desain,
design, materials, documents and methodology of work will not bahan, dokumen, dan metodologi kerja tidak akan melanggar
infringe any intellectual property right. The Contractor will hak kekayaan intelektual apa pun. Kontraktor akan memberi
indemnify the Company against any liability or loss incurred by ganti rugi kepada Perusahaan terhadap segala kewajiban atau
the Company in connection with the infringement of any kerugian yang ditimbulkan oleh Perusahaan sehubungan
intellectual property right caused by the Contractor. dengan pelanggaran hak kekayaan intelektual apa pun yang
disebabkan oleh Kontraktor.
19.2. The Company will own and The Contractor assign to the 19.2. Perusahaan akan memiliki dan Kontraktor mengalihkan kepada
Company the intellectual property rights in products created by Perusahaan hak kekayaan intelektual dalam produk yang dibuat
the Contractor in the process of or for the purpose of providing oleh Kontraktor dalam proses atau dengan tujuan menyediakan
the Services (including design documents, drawings and Jasa (termasuk dokumen desain, gambar dan perangkat lunak)
software) and in any deliverables to be provided by the dan dalam setiap hasil pekerjaan yang akan disediakan oleh
Contractor under the Contract. Kontraktor berdasarkan Kontrak.

20. INDEMNIFICATION 20. GANTI RUGI

20.1. The Contractor shall hereby indemnify, defend and hold 20.1. Kontraktor dengan ini akan memberikan ganti rugi, melindungi
harmless the Company from and against any and all suits, dan menjaga Perusahaan dari dan terhadap setiap dan semua
actions, loss, damages, legal or administrative proceedings, tuntutan, tindakan, kerugian, kerusakan, proses hukum atau
claims, demands, liabilities, interest, attorney's fee, cost of administrasi, klaim, permintaan, tanggung jawab, kewajiban,
defense, costs and expense of whatsoever kind or nature, to the bunga, biaya pengacara, biaya pembelaan, ongkos dan
extent arising or resulting from, or caused by: pengeluaran dari jenis atau sifat apa pun, sejauh yang timbul
atau dihasilkan dari, atau disebabkan oleh:
1) The Contractor; 1) Kontraktor;
2) Any Subcontractor; 2) Subkontraktor;
3) Defect or non-conformance of Services; or 3) Cacat atau ketidaksesuaian Jasa; atau
4) Any failure by the Contractor and/or Subcontractor to comply 4) Setiap kegagalan oleh Kontraktor dan/atau Subkontraktor
with the provisions of any law or regulation or the Contract. untuk mematuhi ketentuan hukum atau peraturan atau
Kontrak.
20.2. The Contractor agrees to extend the benefit of the indemnity 20.2. Kontraktor setuju untuk memperpanjang manfaat dari ganti rugi
hereof to the Company’s directors, employees, agents, ini kepada direktur, karyawan, agen, konsultan, perwakilan dan
consultants, representatives, and affiliates. afiliasi Perusahaan.
20.3. The indemnities and assumptions of liabilities contained in this 20.3. Ganti rugi dan asumsi liabilitas yang terkandung dalam pasal ini
clause and elsewhere in the Contract will continue in full force dan di tempat lain dalam Kontrak akan berlanjut dengan
and effect notwithstanding termination of the Contract whether kekuatan penuh dan berlaku terlepas dari pengakhiran Kontrak
by effluxion of time or otherwise. baik karena berakhirnya waktu atau sebaliknya.

21. LIMITATION OF LIABILITY 21. BATASAN TANGGUNG JAWAB

The Company shall not be liable to the Contractor for any loss of profit, Perusahaan tidak akan bertanggung jawab kepada Kontraktor untuk
loss of use, loss of production, loss of contracts or for any indirect or kehilangan keuntungan, kehilangan penggunaan, kehilangan produksi,
consequential damage that may be suffered by the Contractor. kehilangan kontrak atau untuk kerusakan tidak langsung atau
konsekuensial yang mungkin diderita oleh Kontraktor.

22. ANTI-CORRUPTION UNDERTAKING 22. KETENTUAN ANTI-KORUPSI

22.1. The Contractor acknowledges that the business of the Company 22.1. Kontraktor mengakui bahwa usaha Perusahaan dijalankan
is conducted strictly in accordance with all prevailing laws and dengan ketat sesuai dengan semua hukum dan peraturan yang
regulations and the highest of ethical standards. berlaku dan standar etika tertinggi.
22.2. The Contractor, with respect to the performance of the Contract, 22.2. Kontraktor, sehubungan dengan pelaksanaan Kontrak,
represents and warrants that it: menunjukan dan menjamin bahwa:
1) has complied and will comply with all applicable laws and 1) telah mematuhi dan akan mematuhi semua hukum dan
regulations relating to anti-bribery and anti-corruption of the peraturan Republik Indonesia yang berlaku terkait anti-
Republic of Indonesia; penyuapan dan anti-korupsi;
2) will not pay, promise to pay, or authorize the payment of any 2) tidak akan membayar, berjanji untuk membayar, atau
money or anything else of value, directly or indirectly, mengesahkan pembayaran sejumlah uang atau apa pun
whether as a bribe, payoff, kickback, gift, commission, yang bernilai, langsung atau tidak langsung, baik sebagai
gratuity, or otherwise, for the purpose of illegally influencing suap, hadiah, kickback, hadiah, komisi, persenan, atau
Public Official in obtaining or retaining business, directing sebaliknya, untuk tujuan mempengaruhi secara ilegal,
business to any person, or taking any other improper action Pejabat Publik dalam mendapatkan atau mempertahankan
favorable to the Contractor or the Company; bisnis, mengarahkan bisnis ke siapa pun, atau mengambil
tindakan tidak pantas lainnya yang menguntungkan bagi
Kontraktor atau Perusahaan;
3) will keep accurate books and records; 3) akan menyimpan pembukuan dan catatan yang akurat;
4) has no Public Official as (direct or indirect) major 4) tidak memiliki Pejabat Publik sebagai pemegang saham,
shareholders, officers or employees at the date of the pejabat, atau karyawan utama (langsung atau tidak
langsung) pada tanggal Kontrak, kecuali jika Kontraktor itu

Page 8 of 12
SERVICES

PT. BHUMI JATI POWER


GENERAL TERMS AND CONDITIONS / SYARAT DAN KETENTUAN UMUM

Contract, unless the Contractor is itself a state-owned or sendiri merupakan badan usaha milik negara atau yang
state-controlled entity; and dikendalikan oleh negara; dan
5) will immediately notify the Company in writing if a Public 5) akan segera memberi tahu Perusahaan secara tertulis jika
Official becomes an officer or employee of the Contractor or Pejabat Publik menjadi pejabat atau karyawan Kontraktor
acquires a direct or indirect interest in the Contractor, unless atau memperoleh kepentingan langsung atau tidak langsung
the Contractor is itself a state-owned or state-controlled pada Kontraktor, kecuali jika Kontraktor itu sendiri
entity. merupakan badan yang dimiliki atau dikendalikan oleh
negara.
22.3. The Contractor shall be responsible for the observance and 22.3. Kontraktor akan bertanggung jawab atas ketaatan dan
performance of the obligations set forth in clause 21.2 by any pelaksanaan kewajiban yang ditetapkan dalam pasal 21.2 oleh
person associated with it who is providing the Services according setiap orang yang terkait dengannya yang menyediakan Jasa
to the Contract, including but not limited to the Subcontractor and sesuai dengan Kontrak, termasuk tetapi tidak terbatas pada
its personnel, and shall be directly liable to the Contractor for any Subkontraktor dan personelnya, dan akan bertanggung jawab
claims, losses or damages arising from breach by such persons langsung kepada Kontraktor untuk setiap klaim, kerugian atau
of any of such obligations. kerusakan yang timbul dari pelanggaran oleh orang-orang
tersebut atas kewajiban tersebut.
22.4. Breach of this clause shall be deemed a material breach of the 22.4. Pelanggaran pasal ini akan dianggap sebagai pelanggaran
Contract, which shall entitle the Company, at its sole discretion, material terhadap Kontrak, yang akan memberi hak kepada
to terminate the Contract with immediate effect without any Perusahaan, atas kebijakannya sendiri, untuk mengakhiri
compensation to the Contractor. The Contractor shall be liable Kontrak dengan efek langsung tanpa kompensasi kepada
for any claims, losses or damages arising from such termination. Kontraktor. Kontraktor harus bertanggung jawab atas segala
klaim, kerugian atau kerusakan yang timbul dari pemutusan
tersebut.

23. FORCE MAJEURE 23. KEADAAN KAHAR

23.1. Neither Party shall be liable to the other Party for any delay or 23.1. Tidak satu pun Pihak akan bertanggung jawab kepada Pihak lain
failure in the performance of its obligations under the Contract in atas keterlambatan atau kegagalan dalam pelaksanaan
the event that such delay or failure arises from Force Majeure. kewajibannya berdasarkan Kontrak dalam hal keterlambatan
atau kegagalan tersebut timbul dari Keadaan Kahar.
23.2. Force Majeure shall, to the extent that it is directly related to the 23.2. Keadaan Kahar harus, sejauh yang secara langsung terkait
Contract, include, but not limited to the occurrences below: dengan Kontrak, termasuk, tetapi tidak terbatas pada kejadian di
bawah ini:
1) Natural disasters (earthquakes, landslides, tsunamis and 1) Bencana alam (gempa bumi, tanah longsor, tsunami dan
floods); banjir);
2) Fire and explosion (excluding intentional or negligent); 2) kebakaran dan ledakan (tidak termasuk disengaja atau lalai);
3) War, riot, revolution, rebellions, insurrection, political turmoil, 3) Perang, kerusuhan, revolusi, pemberontakan,
terrorism, invasion, blockade, demonstration, strikes, pemberontakan, kekacauan politik, terorisme, invasi,
lockouts, sabotage, embargo, quarantine, and plague or blokade, demonstrasi, pemogokan, lockout, sabotase,
epidemics; and embargo, karantina, dan wabah atau epidemi; dan
4) Changes in laws, regulations or policies of the Republic of 4) Perubahan hukum, peraturan atau kebijakan Republik
Indonesia. Indonesia.
23.3. In the event that either Party is unable to wholly or in part to 23.3. Dalam hal salah satu Pihak tidak dapat sepenuhnya atau
perform its obligation under the Contract as a result of the sebagian untuk melakukan kewajibannya berdasarkan Kontrak
occurrence of Force Majeure, the Party affected shall notify in sebagai akibat dari terjadinya Keadaan Kahar, Pihak yang
writing to the other Party within 10 (ten) working days. If the Party terpengaruh harus memberi tahu secara tertulis kepada Pihak
affected fails to notify the other Party within such period of time, lain dalam waktu 10 (sepuluh) hari kerja. Jika Pihak yang
the occurrences shall not be deemed as Force Majeure. terpengaruh gagal memberi tahu Pihak lain dalam periode waktu
tersebut, kejadian tersebut tidak akan dianggap sebagai
Keadaan Kahar.
23.4. In the event that the Force Majeure affect to the period of 23.4. Dalam hal Keadaan Kahar mempengaruhi jangka waktu Jasa,
Services, the Party affected shall provide detail explanation with Pihak yang terkena dampak wajib memberikan penjelasan rinci
clear evidence. If the other Party is not satisfied with the dengan bukti yang jelas. Jika Pihak lain tidak puas dengan
explanation from the Party affected, such event shall not be penjelasan dari Pihak yang terkena dampak, kejadian tersebut
deemed as Force Majeure as far as the Party affected cannot tidak akan dianggap sebagai Keadaan Kahar sejauh Pihak yang
convince the other Party. terkena tidak dapat meyakinkan Pihak lainnya.
23.5. Unless otherwise agreed in writing, upon cessation of the Force 23.5. Kecuali disepakati lain secara tertulis, setelah berakhirnya
Majeure, both Parties shall, as far as practicable, complete Keadaan Kahar, kedua Pihak harus, sejauh memungkinkan,
performance of the respective obligations under the Contract. menyelesaikan pelaksanaan masing-masing kewajiban
berdasarkan Kontrak.
23.6. If the Force Majeure continues for 60 (sixty) calendar days or 23.6. Jika Keadaan Kahar berlanjut selama enam puluh (60) hari
more, the Company may terminate the Contract in whole or in kalender atau lebih, Perusahaan dapat mengakhiri Kontrak
part without any further liability to the Contractor. secara keseluruhan atau sebagian tanpa kewajiban lebih lanjut
kepada Kontraktor.

24. CANCELLATION 24. PEMBATALAN

Page 9 of 12
SERVICES

PT. BHUMI JATI POWER


GENERAL TERMS AND CONDITIONS / SYARAT DAN KETENTUAN UMUM

24.1. The Company may cancel the Contract in whole or in part at any 24.1. Perusahaan dapat membatalkan Kontrak secara keseluruhan
time by notice in writing to the Contractor. atau sebagian pada setiap saat dengan pemberitahuan tertulis
kepada Kontraktor.
24.2. Upon receipt of any such notice, the Contractor shall, unless the 24.2. Setelah menerima pemberitahuan semacam itu, Kontraktor
notice requires otherwise: harus, kecuali pemberitahuan itu menentukan lain:
1) Immediately discontinue the Services on the date and to the 1) Segera menghentikan Jasa pada tanggal dan sejauh yang
extent specified in the notice; ditentukan dalam pemberitahuan;
2) Place no further orders for the Services other than as may 2) tidak memesan lebih lanjut untuk Jasa selain yang
be required for completion of such portion of the Services diperlukan untuk menyelesaikan bagian Jasa yang tidak
that is not cancelled; dibatalkan;
3) Promptly make every reasonable effort to either obtain 3) Segera melakukan segala upaya yang masuk akal untuk
cancellation on terms satisfactory to the Company of all memperoleh pembatalan dengan syarat memuaskan bagi
orders to Subcontractors or assign those orders to other Perusahaan dari semua pesanan kepada Subkontraktor
clients in accordance with the Company's instruction; and atau mengalihkan pesanan tersebut ke klien lain sesuai
dengan instruksi Perusahaan; dan
4) Assist the Company upon request in the maintenance, 4) Membantu Perusahaan berdasarkan permintaan dalam
protection, and disposition of property acquired by the pemeliharaan, perlindungan, dan pelepasan properti yang
Company under the Contract. diperoleh Perusahaan berdasarkan Kontrak.
24.3. If the Company cancels delivery of the Services in the 24.3. Jika Perusahaan membatalkan pengiriman Jasa sesuai dengan
accordance with the clause above, the Company shall pay to the pasal di atas, Perusahaan harus membayar kepada Kontraktor
Contractor costs necessarily and reasonably incurred by the biaya yang harus dan wajar ditanggung oleh Kontraktor dalam
Contractor in performing its obligation under the Contract which melaksanakan kewajibannya berdasarkan Kontrak di mana
the Contractor is legally liable to pay up to the date of Kontraktor secara hukum bertanggung jawab untuk membayar
cancellation, provided that the Contractor shall notify the hingga pada tanggal pembatalan, dengan ketentuan bahwa
Company in writing of the costs within 20 (twenty) calendar days Kontraktor harus memberi tahu Perusahaan secara tertulis
after receipt of the notice. For the avoidance of doubt, the mengenai biaya dalam waktu 20 (dua puluh) hari kalender
Company is not liable to compensate the Contractor for any loss setelah diterimanya pemberitahuan. Untuk menghindari
of profit or revenue, or any special, indirect or consequential loss keraguan, Perusahaan tidak bertanggung jawab untuk
resulting from such cancellation. memberikan ganti rugi kepada Kontraktor atas kehilangan laba
atau pendapatan, atau kerugian khusus, tidak langsung, atau
konsekuensial dari pembatalan tersebut.

25. TERMINATION 25. PENGAKHIRAN

25.1. The Company may terminate the whole or any part of the 25.1. Perusahaan dapat mengakhiri seluruh atau sebagian dari
Contract in any one of the following circumstances: Kontrak dalam salah satu dari keadaan berikut:
1) If the Contractor enters into or becomes subject to any 1) Jika Kontraktor memulai atau tunduk pada proses kepailitan,
bankruptcy, liquidation or similar proceedings except for the likuidasi atau proses serupa kecuali untuk tujuan
purpose of reconstruction or amalgamation or shall cease to rekonstruksi atau penggabungan atau akan berhenti
carry on his business; menjalankan usahanya;
2) If the Contractor fails to perform the Services within the Due 2) Jika Kontraktor gagal melaksanakan Jasa dalam Tanggal
Date or any extension thereof; Jatuh Tempo atau perpanjangannya;
3) If the Contractor performance the Services are non- 3) Jika Kontraktor melaksanakan Jasa yang tidak sesuai
conforming to the Contract; or dengan Kontrak; atau
4) If the Contractor fails to perform any of the other provision of 4) Jika Kontraktor gagal melakukan salah satu ketentuan lain
the Contract or so fails to make progress as to endanger dari Kontrak atau gagal untuk membuat kemajuan untuk
performance of the Contract. membahayakan pelaksanan Kontrak.
25.2. In the event of any such failure, the Company will provide the 25.2. Dalam hal terjadi kegagalan seperti itu, Perusahaan akan
Contractor with written notice of the nature of the failure and the memberikan pemberitahuan tertulis kepada Kontraktor tentang
Company's intention to terminate for default. In the event the sifat kegagalan tersebut dan niat Perusahaan untuk mengakhiri
Contractor does not cure such failure or commence action to karena cidera janji. Dalam hal Kontraktor tidak memulihkan
correct such failure within 20 (twenty) calendar days of such kegagalan atau memulai tindakan untuk memperbaiki kegagalan
notice, the Company will provide the Contractor with a written tersebut dalam waktu 20 (dua puluh) hari kalender sejak
notice of termination. pemberitahuan tersebut, Perusahaan akan memberikan
pemberitahuan tertulis tentang pengakhiran kepada Kontraktor.
25.3. In the event Company terminates the Contract in whole or in part 25.3. Dalam hal Perusahaan mengakhiri Kontrak secara keseluruhan
as provided in this clause, the Contractor shall be liable for and atau sebagian sebagaimana diatur dalam pasal ini, Kontraktor
indemnifies the Company may procure, upon such terms and in akan bertanggung jawab atas dan mengganti kerugian yang
such manner as the Company against: dapat diperoleh Perusahaan, dengan syarat dan dengan cara
seperti Perusahaan terhadap:
1) any costs or expenses incurred by the Company in engaging 1) segala biaya atau pengeluaran yang dikeluarkan oleh
other suppliers to provide the same or similar Services which Perusahaan dalam melibatkan pemasok lain untuk
exceed the Price; and menyediakan Jasa yang sama atau serupa yang melebihi
Harga; dan
2) any other losses suffered by the Company as a result of the 2) kerugian lain yang diderita oleh Perusahaan sebagai akibat
termination; dari pengakhiran;
provided that the Contractor shall continue the performance of dengan ketentuan bahwa Kontraktor akan melanjutkan
the Contract to the extent not terminated under the provisions of pelaksanaan Kontrak sejauh tidak diakhiri berdasarkan
this clause. ketentuan pasal ini.

Page 10 of 12
SERVICES

PT. BHUMI JATI POWER


GENERAL TERMS AND CONDITIONS / SYARAT DAN KETENTUAN UMUM

25.4. The Contractor agrees to assist the Company in the event that a 25.4. Kontraktor setuju untuk membantu Perusahaan dalam hal
default and re-procurement action is necessary by cooperating in diperlukan tindakan cidera janji dan pengadaan kembali dengan
the transfer of information, in the disposition of the Services in bekerja sama dalam transfer informasi, dalam disposisi Jasa
progress, and in the performance of other reasonable requests yang sedang berlangsung, dan dalam pelaksanaan permintaan
made by the Company. wajar lainnya yang dibuat oleh Perusahaan.
25.5. The procedure provided in this clause is concurrent with and in 25.5. Prosedur yang diberikan dalam pasal ini bersamaan dengan dan
addition to and without prejudice to, and not in lieu of or in sebagai tambahan pada dan tidak merugikan terhadap, dan
substitution for, any other rights or remedies as law or in equity bukan sebagai pengganti atau sebagai substitusi, setiap hak lain
which the Company may have for the enforcement of its rights atau upaya pemulihan lainnya berdasarkan hukum atau keadilan
under the Contract and its remedies for any default by the yang mungkin dimiliki Perusahaan untuk menegakkan hak-
Contractor of the covenants, obligations or conditions of the haknya. berdasarkan Kontrak dan pemulihannya untuk setiap
Contract. cidera janji oleh Kontraktor dari perjanjian, kewajiban atau
ketentuan Kontrak.

26. ASSIGNMENTS 26. PENGALIHAN

Any assignment of the Contract or of any rights hereunder or Setiap pengalihan Kontrak atau hak apa pun di ketentuan ini atau
hypothecation thereof in any manner, in whole or in part, by operation hipotesisnya dalam cara apa pun, secara keseluruhan atau sebagian,
of law or otherwise, without the prior written consent of both Parties dengan operasi hukum atau sebaliknya, tanpa persetujuan tertulis
shall be void. The Contract, subject to the provisions hereof, shall inure sebelumnya dari kedua Pihak akan batal. Kontrak, dengan tunduk
to the benefit of and be binding upon the respective heirs, executors, pada ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini, wajib memastikan
administrators, successors and assignees of the Parties hereto. manfaat dan mengikat masing-masing ahli waris, pelaksana,
administrator, penerus dan penerima pengalihan Para Pihak dalam
Perjanjian ini.

27. GOVERNING LAW 27. HUKUM YANG MENGATUR

The Contract shall be governed and interpreted by the laws of the Kontrak akan diatur dan ditafsirkan oleh hukum Republik Indonesia.
Republic of Indonesia.

28. DISPUTE SETTLEMENT 28. PENYELESAIAN SENGKETA

28.1. All disputes, controversies or differences which may arise 28.1. Semua perselisihan, kontroversi atau perbedaan yang mungkin
between the Parties, out of or in connection with the Contract, or timbul antara Para Pihak, karena atau sehubungan dengan
for the breach thereof, shall be finally settled by BANI in Kontrak, atau untuk pelanggarannya, pada akhirnya akan
accordance with the BANI rules and procedures and the law of diselesaikan oleh BANI sesuai dengan peraturan dan prosedur
the Republic of Indonesia. BANI dan hukum Republik Indonesia.
28.2. From the date of dispute, disagreement or difference arising to 28.2. Dari tanggal perselisihan, ketidaksepakatan atau perbedaan
the date of settlement of the matter in question by arbitration, the yang timbul hingga tanggal penyelesaian masalah yang
Contractor shall comply with the Company's direction and shall dipertanyakan melalui arbitrase, Kontraktor harus mematuhi
continue to fulfill its obligations under the Contract in good faith arahan Perusahaan dan akan terus memenuhi kewajibannya
during the pendency of any arbitration and shall not be entitled to berdasarkan Kontrak dengan itikad baik selama proses dari
traverse the fulfillment of its contractual obligations. setiap masalah. arbitrase dan tidak berhak untuk melanggar
pemenuhan kewajiban kontraknya.
28.3. The award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding 28.3. Putusan yang diberikan oleh badan dewan arbitrase akan
upon the Parties. bersifat final dan mengikat Para Pihak.

29. MISCELLANEOUS 29. LAIN-LAIN

29.1. The Parties agree to waive article 1266 and 1267 of the 29.1. Para Pihak setuju untuk mengesampingkan pasal 1266 dan
Indonesian Civil Code to the extent that unilateral termination or 1267 KUH Perdata Indonesia sejauh pemutusan atau
cancellation of the Contract requires judicial order. pembatalan Kontrak secara sepihak membutuhkan perintah
pengadilan.
29.2. The number of days shall be calculated based on the actual 29.2. Jumlah hari akan dihitung berdasarkan hari kalender aktual
calendar days including Saturdays, Sundays and official holidays termasuk hari Sabtu, Minggu dan hari libur resmi di Republik
in the Republic of Indonesia, and if any specific day falls on Indonesia, dan jika ada hari tertentu yang jatuh pada hari Sabtu,
Saturday, Sunday or an official holiday, the day shall be Minggu atau hari libur resmi, hari tersebut akan ditunda segera.
postponed to the immediately following business day. hari kerja berikutnya.
29.3. No Party shall be deemed to have waived any right under the 29.3. Tidak ada Pihak yang dianggap telah melepaskan hak apa pun
Contract, unless such Party shall have delivered to the other berdasarkan Kontrak, kecuali Pihak tersebut harus menyerahkan
Party a written waiver signed by an authorized officer of such kepada Pihak lainnya pelepasan tertulis yang ditandatangani
waiving Party. No delay or omission in the exercise of any power oleh pejabat yang berwenang dari Pihak yang melepaskan
or remedy shall be construed to be a waiver of any default or tersebut. Tidak ada penundaan atau kelalaian dalam
acquiescence therein. pelaksanaan kekuasaan atau pemulihan apa pun yang akan
ditafsirkan sebagai pengabaian setiap wanprestasi atau
persetujuan di terhadapnya
29.4. The invalidity, in whole or in part, of any of the provisions of the 29.4. Ketidakabsahan, secara keseluruhan atau sebagian, dari salah
Contract will not affect the validity of the remainder of the satu ketentuan Kontrak tidak akan mempengaruhi keabsahan
Contract. sisa Kontrak.

Page 11 of 12
SERVICES

PT. BHUMI JATI POWER


GENERAL TERMS AND CONDITIONS / SYARAT DAN KETENTUAN UMUM

29.5. Nothing contained in the Contract shall be construed to create an 29.5. Tidak ada yang terkandung dalam Kontrak akan ditafsirkan untuk
association, trust, partnership or joint venture or impose a trust menciptakan asosiasi, kepercayaan, kemitraan atau usaha
or partnership duty, obligation, or liability on or with regard to bersama atau memberikan tugas, kewajiban, atau tanggung
either Party. jawab perwalian atau kemitraan pada atau berkaitan dengan
salah satu Pihak.
29.6. This General Terms and Conditions shall be made and executed 29.6. Syarat dan Ketentuan Umum ini dibuat dan dijalankan dalam 2
in 2 (two) copies, each copy of which shall have the same legal (dua) salinan, yang masing-masing salinan memiliki kekuatan
power. hukum yang sama.

The Contractor agrees to supply the Services in accordance with this Kontraktor setuju untuk memasok Jasa sesuai dengan Syarat dan
General Terms and Conditions issued by PT. Bhumi Jepara Service Ketentuan Umum ini yang dikeluarkan oleh PT. Bhumi Jepara Service
from time to time. dari waktu ke waktu.

PT.

.
Name:
Title:
Date:

Page 12 of 12

Anda mungkin juga menyukai