masa kini pendekatan kognitif. Yang kedua adalah studi tentang akuisisi bahasa
bahasa (misalnya, berapa banyak perhatian untuk diberikan kepada bahasa asli
dari peserta didik) dan inspirasi dari pendekatan rasionalis ke bahasa yang
sosial bahasa sudah jelas dalam pembelajaran awal mereka varietas yang
berbeda. Bahkan saat mereka masih dalam tahap babbling, banyak anak-anak
memiliki cara yang berbeda untuk menanggapi benda kecil (hewan, mainan,
bayi lainnya) dari cara mereka mengatasi dewasa. Jika mereka melakukan hal
ini, mereka menunjukkan bahwa mereka telah belajar bahwa bayi berbicara
berbicara dengan bayi disebut bayi bicara, dan telah terbukti terjadi dalam
banyak bahasa. Sejak usia dini, anak-anak belajar bahwa ada lebih dari satu
berbagai bahasa. Sebenarnya ada satu set besar aturan-aturan sosial tentang
harus berbicara dan kapan harus diam, cara memasukkan percakapan, ketika
berbicara dengan tenang, dan ketika jelas, adalah bagian dari aturan percakapan
Jawabnya ketika kita bertanya 'Apakah ibumu ada?', Membuat tidak ada usaha
bahasa. Belajar ini konvensi sosial adalah komponen kunci dari sosialisasi.
bahasa dalam kasus anak-anak tumbuh dua bahasa, karena mereka berhasil
tidak hanya untuk menjaga dua bahasa terpisah, tetapi untuk belajar cepat
bahasa mana yang digunakan untuk yang orang. Mereka juga menyadari mana
orang dapat diatasi dalam campuran dari dua bahasa. Dengan cara ini, anak-
anak bilingual dapat dikatakan untuk mengembangkan kontrol atas tiga varietas
belajar untuk menjadi anggota dari dua (atau lebih) masyarakat yang berbeda.
adalah kemampuan untuk berbicara dua bahasa dengan sama atau hampir sama.
Secara teknis pendapat ini mengacu pada pengetahuan dari dua bahasa,
seseorang (penggunaan alternatif dua atau lebih bahasa oleh individu yang
sama). Perluasan pendapat ini diungkapkan oleh tingkat bilingualisme dalam hal
menulis. Sementara itu adalah kasus yang bahkan penutur bahasa tunggal
(monolinguals diduga) mengontrol berbagai gaya dan tingkat bahasa itu, sangat
bahasa kedua dan seterusnya menjadi bilingual. Definisi paling sederhana dari
satu atau lebih domain, perintah untuk sangat kuat dari kedua bahasa (yang
penerjemah ahli dan penerjemah, dan lainnya keterampilan merata dari imigran
baru. kebingungan tambahan disebabkan oleh penggunaan umum dari bilingual
Sebuah domain, seperti yang telah kita bahas di atas pada halaman 34, adalah
sebuah cluster ditentukan secara empiris yang terdiri dari lokasi, satu set
hubungan peran, dan satu set topik. Sama seperti gagasan ini berguna untuk
Tabel 5.1. Bilingual memiliki repertoar aturan terkait domain pilihan bahasa.
umum, dengan satu bahasa belajar di rumah dari orang tua dan yang kedua
belajar di sekolah dan digunakan di tempat kerja. Ketika ada pergeseran bahasa
kebangkitan baru dimulai, marae mana upacara adat dan pertemuan berlangsung
tetap benteng terkuat penggunaan bahasa Maori. The bilingualisme yang telah
disebutkan sebelumnya pada orang dewasa Swiss adalah domain terkait, dengan
tinggi Jerman yang digunakan dalam domain kerja dan Swiss Jerman di rumah
dan lingkungan. Dalam studinya tentang Puerto Rico di New Jersey, Fishman
yang biasa bagi imigran untuk terus menggunakan bahasa asli mereka di rumah
ayah, anak, menantu, dll Domestik, pribadi, dll Sekitar Tetangga, toko-penjaga,
jalan-bersih Cuaca, belanja, salam sosial Sekolah Guru, siswa, salam Sosial
pokok, pendidikan Gereja Priest, jemaat, dll Khotbah, doa, pengakuan, sosial
konflik dan karena itu ditandai pilihan antara bahasa. Dengan demikian, dua
menggunakan bahasa rumah mereka ada sinyal baik perubahan dari peran-
hubungan (anggota keluarga atau teman ketimbang rekan kerja) atau topik
(rumah atau lingkungan topik) sementara masih di beberapa lokasi. Kami akan
mengambil ini lagi nanti ketika kita berbicara tentang switching. Pada titik ini,
gagasan penting adalah bahwa penggunaan bilingual untuk dua nya bahasa
bilingual yang dibesarkan berbicara bahasa A, tapi dididik secara formal dalam
kompetensi bilingual adalah topik yang cukup menarik dan penting untuk
terhubung erat, karena satu bahasa yang telah dipelajari setelah (dan melalui)
yang lain, dan bilinguals koordinasi yang telah belajar bahasa masing-masing
memiliki sistem tunggal dengan dua set kata. Koordinat English konsep 'meja'
Navajo konsep 'meja' kata bahasa Inggris 'meja' kata Navajo bikaa adaani
Senyawa Campuran konsep 'meja' tabel Navajo kata bikaa adaani English kata '
Permasalahan yang bilingual senyawa akan hadapi adalah bahwa dua kata pada
kenyataannya mengacu pada set yang berbeda dari konsep. Mendasari ini
dipasangkan disimpan di tempat yang sama pada otak mereka yang bilingual
sejak bayi, tetapi di tempat-tempat yang tidak tumpang tindih pada mereka yang