ST 23067
ST 23067
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar (S. Hum)
Disusun Oleh :
Nabila Hilyatunisa
11190240000007
2023
LEMBAR PERNYATAAN SKRIPSI
NABILA HILYATUNISA
NIM. 11190240000007
ii
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING
Skripsi,
Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk Memenuhi
Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S. Hum)
Oleh :
Nabila Hilyatunisa
NIM. 11190240000007
Pembimbing,
iii
LEMBAR PENGESAHAN UJIAN
Skripsi berjudul “Penerjemahan Adaptasi Lagu Arab Sarah Farah :
Merentang Batas Musik dan Bahasa” yang ditulis oleh Nabila Hilyatunisa,
NIM 11190240000007 telah diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora UIN
Syarif Hidayatullah Jakarta dan telah dinyatakan lulus dalam ujian munaqasyah,
pada tanggal 21 September 2023 di hadapan dewan penguji. Skripsi ini telah
diterima sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Humaniora
(S.Hum) pada program studi Tarjamah.
Sidang Munaqasyah
Penguji 1
Penguji 2
iv
ABSTRAK
Nabila Hilyatunisa, 11190240000007. “Penerjemahan Adaptasi Lagu
Arab Sarah Farah : Merentang Batas Musik dan Bahasa”. Skripsi
program studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta, 2023.
v
KATA PENGANTAR
Bismillahirrahmanirrahim,
Alhamdulillah, rasa syukur peneliti panjatkan ke hadirat Allah swt yang
telah memberikan segala nikmat, terutama nikmat sehat wal’afiat sehingga
peneliti dapat menyelesaikan tugas akhir ini. Shalawat serta salam tak lupa
tercurahkan kepada nabi Muhammad saw beserta keluarga dan para
sahabatnya yang dapat memberikan syafaat di akhirat kelak.
vi
7. Bapak dan ibu peneliti, Bapak Khotib dan Ibu Mariyah, yang telah
merawat dan membesarkan serta memberikan segala dukungan moril
maupun materil, juga atas kepercayaan dan limpahan segala doa-doanya
dalam menempuh pendidikan di studi ini.
8. Kakak peneliti, teh Hera yang selalu berusaha mendukung di setiap
perjalanan peneliti.
9. Keluarga besar Tarjamah UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Angkatan
2019, khususnya Tarjamah kelas A, yang telah menjadi partner peneliti
selama berproses di perguruan tinggi.
10. Keluarga besar UKM Himpunan Qari-Qariah Mahasiswa (HIQMA),
yang telah menjadi rekan peneliti dalam menuntaskan studi.
11. Semua teman-teman dan semua pihak yang ikut turut serta membantu
yang tidak dapat disebutkan satu persatu, semoga kedepannya diberi
kemudahan di setiap langkahnya.
Akhir kata, peneliti berharap semoga segala kebaikan serta keikhlasan
kalian dibalas oleh allah swt. Terakhir, peneliti berharap skripsi yang
jauh dari kata sempurna ini dapat bermanfaat khususnya bagi peneliti
serta orang-orang yang mempelajari di bidang ilmu penerjemahan.
Nabila Hilyatunisa
vii
DAFTAR ISI
viii
5. Metode Analisis Data ............................................................................. 24
B. Biografi Sarah Farah ................................................................................ 25
C. Biografi Pencipta lagu .............................................................................. 26
1. Fadi Asaad .............................................................................................. 26
2. Salim Salama .......................................................................................... 27
4. Abeer Abi Ismail .................................................................................... 27
4. Nasser el Assad ...................................................................................... 28
D. Gambaran Singkat Lagu Sarah Farah ...................................................... 28
BAB IV TEMUAN DAN ANALISIS HASIL TERJEMAHAN LAGU
SARAH FARAH ........................................................................................... 31
A. Analisis Penerjemahan .............................................................................. 31
ix
PEDOMAN TRANSLITERASI
ب B Be
ت Te
T
ث Ts te dan es
ج J Je
خ Kh ka dan ha
د D De
ر R Er
ز Z Zet
x
س S Es
ش Sy es dan ye
غ Gh ge dan ha
ف F Ef
ق Q Ki
ك K Ka
ل L El
م M Em
ن N En
و W We
ھـ H Ha
ء ` Apostrof
xi
ي Y Ye
B. Vokal
Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari
vokal tunggal atau (monoftong) dan vokal rangkap atau diftong. Untuk
vokal tunggal, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut:
ــ A Fathah
ِـ ـ I Kasrah
ــ U Dammah
أي Ai a dan i
او Au a dan u
C. Vokal Panjang
Ketentuan alih aksara vokal panjang (mad), yang dalam bahasa Arab
dilambangkan dengan harakat dan huruf, yaitu :
Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan
xii
َ Û u dengan topi di atas
D. Kata Sandang
E. Syaddah (Tasydîd)
demikian seterusnya.
F. Ta Marbûtah
1 طريقة Tarîqah
Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta marbûtah terdapat pada
kata yang berdiri sendiri, maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf
/h/ (lihat contoh 1 di bawah). Hal yang sama juga berlaku jika tamarbûtah
tersebut diikuti oleh kata sifat (na‘t) (lihat contoh 2). Namun, jika huruf ta
xiii
marbûtah tersebut diikuti kata benda (ism) maka huruf tersebut
dialihaksarakan menjadi huruf /t/ (lihat contoh 3).
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam sistem tulisan Arab huruf kapital tidak dikenal, dalam
alih aksara ini huruf kapital tersebut juga digunakan, dengan mengikuti
ketentuan yang berlaku dalam Ejaan Bahasa Indonesia (EBI), antara lain
untuk menuliskan permulaan kalimat, huruf awal nama tempat, nama bulan,
nama diri, dan lain-lain. Jika nama diri didahului oleh kata sandang, maka
yang ditulis dengan huruf kapital tetap huruf awal nama diri tersebut, bukan
huruf awal atau kata sandangnya. Contoh: Abû Hâmid al-Ghazâlî bukan
Abû Hâmid Al-Ghazâlî, al-Kindi bukan Al-Kindi.
xiv
Kata Arab Alih Aksara
إالالل
ّ أشهد أن الإﻟه asyhadu an lâ ilâha illâ Allâh
الل
ّ يؤثر كم yu’atstsirukum Allâh
اﻟصال
ّ موالان ملك Maulânâ Malik al-Sâlih
Penulisan nama orang harus sesuai dengan tulisan nama diri mereka.
Nama orang berbahasa Arab tetapi bukan asli orang Arab tidak perlu
dialihaksarakan. Contoh: Nurcholish Madjid, bukan Nûr Khâlis Majîd;
Mohamad Roem, bukan Muhammad Rûm; Fazlur Rahman, bukan Fadl al-
Rahmân.
xv
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
1
Alice Chik, ‘Humorous Interaction, Language Learning, and Social Media’,
World Englishes, 39.1 (2020), 22–35 <https://doi.org/10.1111/weng.12443>.
2
Chiara De Gregorio and others, ‘Born to Sing! Song Development in a Singing
Primate’, Current Zoology, 67.6 (2021), 597–608 <https://doi.org/10.1093/cz/zoab018>.
3
Nurhapsari Pradnya Paramitha, ‘Lagu Sebagai Media Pembelajaran Bahasa
Arab’, Jurnal Ihtimam, 1.1 (2018), 111–32 <https://doi.org/10.36668/jih.v1i1.159>.
4
Murti Ningsih Tamnge, Teguh Yuliandri Putra, and Siti Fatihaturrahmah Al.
Jumroh, ‘Analisis Makna Lagu Dalam Album Sarjana Muda Karya Iwan Fals’, Jurnal
Frasa; Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya Universitas Pendidikan
Muhammadiyah Sorong, 2.1 (2021), 37–46.
5
S Yollis Michdon Netti, ‘Spotify : Aplikasi Music Streaming Untuk Generasi
Milenial’, 1–16.
1
lainnya. Generasi milenial terbukti telah menjadi pasar terbesar yang
mengkonsumsi berbagai aplikasi musik yang ada di media sosial dengan
jumlah pengguna yang terus bertambah karena perangkat telepon pintar
yang terus berkembang di Indonesia.6
Bahasa asing yang masuk ke negara Indonesia sudah banyak, salah satu
diantaranya ialah bahasa Arab. Adapun bahasa Arab masuk melalui banyak
6
Netti.
7
Tahir M. Nisar, Guru Prabhakar, and Lubica Strakova, ‘Social Media
Information Benefits, Knowledge Management and Smart Organizations’, Journal of
Business Research, 94.May (2019), 264–72
<https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2018.05.005>.
8
Prodi Pendidikan and others, ‘Analisis Wacana Van Dijk Pada Lirik Lagu Irgaa
Tani (My Heart Will Go On)’, Lisanul’ Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching,
1.1 (2012), 1–8.
9
Jofish Kaye and others, ‘Music , Search , and IoT : How People ( Really )’, 26.3
(2019).
10
Kaye and others.
2
jalur diantaranya pendidikan, pertukaran budaya dan yang paling utama
bahasa Arab masuk karena mayoritas penduduk di negara Indonesia yaitu
beragama Islam.11 Diketahui Islam merupakan agama yang hampir seluruh
ajarannya memakai bahasa Arab. Maka dapat dipastikan lagu-lagu Arab
memiliki daya tarik tersendiri bagi masyarakat Indonesia. Seperti akhir-
akhir ini, banyak lagu-lagu Arab yang diminati oleh masyarakat Indonesia.
Hal ini membuat para penerjemah tertarik untuk menerjemahkannya dengan
tujuan mengetahui apa makna dari lagu tersebut. Namun, perlu diperhatikan
bahwa lagu-lagu Arab seringkali memakai bahasa Amiyah (umum) yang
seringkali bahasanya dinilai masih mempertahankan ciri khas budaya
daerahnya.
11
Rafidah Abdullah, Ping Guo, and Richard Harding, ‘Preferences and
Experiences of Muslim Patients and Their Families in Muslim-Majority Countries for End-
of-Life Care: A Systematic Review and Thematic Analysis’, Journal of Pain and Symptom
Management, 60.6 (2020), 1223-1238.e4
<https://doi.org/10.1016/j.jpainsymman.2020.06.032>.
12
Darsita Suparno, ‘Komposisi Bahasa Indonesia’ (Jakarta: Adabia, 2012), pp. 1–
120 <http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/39317>.
3
Arab menggunakan metode adaptasi dikarenakan banyak penerjemahan lagu
sebelumnya yang masih terasa kaku karena terjemahan dilakukan
menggunakan metode yang kurang tepat. Seperti terjemahan lirik pertama
pada lagu Lughaatul Aalami yang dilakukan oleh Eva Nurlia Safitri, ia
menerjemahkan lirik “bata lanaa” menjadi “wahai mata yang terbangun
untukku hingga malam”. Mungkin alangkah baiknya jika diterjemahkan
menjadi “Oh mata yang terjaga sepanjang malam untuk kami”.
Adapun pada penelitian ini, peneliti memilih lima lagu terbaru yang
dinyanyikan oleh Sarah Farah penyanyi asal Suriah sebagai objek
penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab karena irama dan lirik
lagunya sangat memicu semangat bagi orang yang mendengarkannya.
Dengan begitu, ketika banyak orang yang mengetahui bagaimana makna
dari lagu tersebut tentu juga akan banyak dinyanyikan oleh orang-orang di
luar sana dan menjadi lagu favorit mereka. Selain itu, belum ada lagu Sarah
Farah yang diterjemahkan oleh para penerjemah ke dalam bahasa Indonesia.
Maka dari itu peneliti bermaksud untuk menerjemahkan lagu tersebut ke
dalam bahasa Indonesia menggunakan metode penerjemahan adaptasi dan
strategi penerjemahan dengan tujuan agar pendengar mengetahui makna
dari lagu-lagu Arab tersebut.
B. Rumusan Masalah
a. Metode Adaptasi
4
b. Strategi Penerjemahan
1. غايب
2. ايخسارة
3. قليب عتبان
4. ايل انت
D. Manfaat Penelitian
5
Adapun manfaat praktis pada penelitian ini adalah :
E. Penelitian Terdahulu
13
Murojah Nugraha, Terjemahan Lagu Arab Untuk Anak-Anak Yang
Dipopulerkan Oleh Saluran TV Tuyur Al-Jannah, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017.
6
sedangkan penelitian yang akan peneliti lakukan menggunakan metode
kualitatif-deskriptif. Adapun persamaan pada penelitian ini adalah sama-
sama menggunakan lagu Arab sebagai korpus walaupun berbeda
penyanyi.14
14
Universitas Sumatera Utara, ANALISIS KESAN TERJEMAHAN SKRIPSI
SARJANA OLEH : SITI KHOIRUNNISA PROGRAM STUDI BAHASA ARAB FAKULTAS
ILMU BUDAYA, 2017.
15
M Imron, ‘Semiotika Dalam Lirik Lagu Arab Kun Anta Yang Dipopulerkan
Oleh Humood Alkhuder’, Skripsi, 27-Jul-2018, 2018
<https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/40585>.
16
Mila Amalya Munir, ‘Makna Lirik Lagu Fiersa Besari Celengan Rindu “Kajian
Hermeneutika”’, Digilibadmin.Unismuh.Ac.Id, 2020, 1–94.
7
menggunakan metode kualitatif deskriptif dan menggunakan lagu Arab
sebagai objek penelitian.17
F. Sistematika Penulisan
Sistematika Penulisan Proposal skripsi ini terdiri dari tiga bab yang akan
penulis rincikan sebagai berikut :
17
Habibah Basiqul Akhlak, Penerjemahan Komunikatif Lirik Lagu Religi Arab
Yang Dipopulerkan Oleh Mishary Rasyid Al-Afasi, 2020.
8
Demikian peneliti memberikan saran-saran dalam menerjemahkan bahasa
dalam suatu penelitian. Terakhir terdapat daftar pustaka sebagai pendukung
dalam penelitian ini.
9
BAB II
KERANGKA TEORI
A. Penerjemahan
1. Pengertian Penerjemahan
Penerjemahan adalah proses pengalihan bahasa dari bahasa satu ke
dalam bahasa yang lain. Biasanya dalam penerjemahan, bahasa satu dapat
disebut dengan bahasa sumber (BSu) sedangkan bahasa kedua disebut
dengan bahasa sasaran (BSa). Penerjemahan juga merupakan kegiatan untuk
memproduksi pesan bahasa sumber dengan padanan yang paling dekat dan
wajar ke bahasa penerima, baik dari segi arti maupun gaya.1
1
Agustian Rahmadi, ‘Kesalahan Penerjemahan Google Translate Pada Hadis
Arbain Berdasarkan Konteks Keagamaan (Kajian Akar Kata Dan Morfologi Turunan)’,
Alsina : Journal of Arabic Studies, 4.1 (2022), 69–94
<https://doi.org/10.21580/alsina.4.1.8332>.
2
Pilar Ordóñez-López, ‘Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the
History of Translation’, Ikala, 25.3 (2020), 797–814
<https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11>.
3
Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia (Jakarta:
PT Gramedia Widiasarana Indonesia, 2017).
4
Ordóñez-López.
10
alangkah baiknya untuk sering melakukan praktik penerjemahan. Hal ini
dikarenakan agar terbiasa untuk memperkaya kosa kata, meminimalisir
kesalahan dan memperbanyak pengetahuan. Penerjemahan tidak dapat
dilakukan tanpa penguasaan yang memadai terhadap bahasa asing.5
Kemampuan dan penguasaan bahasa asing misalnya bahasa Arab, harus
ditingkatkan dan dikembangkan karena setiap bangsa dituntut untuk mampu
berkomunikasi dengan bangsa lain dalam segala aspek kehidupan. Terutama
untuk menyerap informasi dan ilmu pengetahuan serta teknologi untuk
memperluas cakrawala bangsa sejalan dengan kebutuhan pembangunan.6
B. Penerjemahan Adaptasi
5
Darsita Suparno and others, ‘Modern Standard Arabic and Yemeni Arabic
Cognate: A Contrastive Study’, Langkawi: Journal of The Association for Arabic and
English, 8.2 (2022), 115 <https://doi.org/10.31332/lkw.v0i0.4240>.
6
Novia Arifatun, ‘Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia Ke Bahasa
Arab Melalui Google Translate (Studi Analisis Sintaksis)’, Lisanul’ Arab: Journal of
Arabic Learning and Teaching, 1.1 (2012), 1–6 <https://doi.org/10.15294/la.v1i1.1506>.
7
Moch. Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab, ed. by Trian Lesmana
(Jakarta: PT Grasindo, 2017).
8
Ordóñez-López.
11
Menurut Newmark penerjemahan adaptasi merupakan penerjemahan teks
yang paling bebas. Oleh karena itu, hasil terjemahan pada umumnya
dipandang bukan sebagai suatu terjemahan. Hasil terjemahan lebih kepada
penulisan kembali pesan teks bahasa sumber ke dalam bahasa target.9
Jika diterjemahkan secara kata demi kata maknanya yaitu “Mengalir hatiku
mengalir kepadanya”. Namun ketika diterjemahkan menggunakan metode
adaptasi, maka maknanya berubah menjadi “Hatiku rindu padanya”.
9
M Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia, ed. by Adriyani
Kamsyach (Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011).
10
Fenny Dania Rahma and others, ‘Pengenalan Identitas Budaya Betawi Melalui
Adaptasi Cerita Anak Narada Karya Kamil Kailani’, 6.2 (2023), 343–64
<https://doi.org/DOI: 10.35931/ am.v6i2. 2108>.
11
Iin Rachmawati, Teori Penerjemahan Teks Tulis Dan Praktik Penerjemahan
(Yogyakarta, 2020).
12
Aris Wuryantoro, Pengantar Penerjemahan (Yogyakarta, 2018).
13
Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia.
12
C. Strategi Penerjemahan
Contoh:
1.
14
Dafik Hasan Perdana, ‘Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima Dan
Mudah Dipahami’, Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9.1 (2017), 143–60
<https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.140-157>.
13
Pada strategi ini dalam menerjemahkan seorang penerjemah akan
menambahkan kata pada hasil terjemahan dengan tujuan untuk
memudahkan dalam mencari makna dari Tsu ke Tsa.
Contoh:
1.
جدي وحﻀن
Kakek Memeluk
Sambil
Hasil terjemahan : Sambil memeluk kakek
Contoh:
1.
14
nya. Jadi, tidak perlu diterjemahkan seluruhnya, cukup konteks yang
melingkupinya saja.15
Contoh:
1.
Teringat
Hasil terjemahan : Teringat ekspresi wajahmu
D. Penerjemahan Sastra
15
Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia, pp. 33–35.
16
Darsita Suparno, Morfologi Bahasa Indonesia (Jakarta: UIN PRESS, 2015)
<http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/45131>.
17
Siti Hariti Sastriyani, ‘Transformasi Gaya Bahasa Dalam Karya Sastra
Terjemahan’, Humaniora, 19.1 (2012), 73–80 <https://journal.ugm.ac.id/jurnal-
humaniora/article/view/893>.
15
dapat menentukan.18 Hal yang perlu diperhatikan bahwasanya karya sastra
memiliki susunan bahasa yang lebih rumit dari pada teks biasanya, dengan
begitu dituntut untuk para penerjemah memiliki pengetahuan dan kepekaan
terhadap nilai-nilai yang ada di dalamnya.
18
Dadang Rhubido, ‘Perseteruan Ideologi Penulis Dan Penerjemah Cerpen
“Namanya,...” Karya Djenar Maesa Ayu’, 5 (2019).
19
Yuliani Rahmah, ‘Metode Dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra’, 2.3 (2018),
9–16.
20
Nuryuliasih, ‘Analisis Pemajasan Pada Lirik Lagu Band Nidji Dan
Penerapannya Pada Pembelajaran Mengidentifikasi Unsur-Unsur Puisi Di SMA Kelas X’,
1.3 (2022).
16
makna di balik kata-kata tersebut dan memahami secara pasti apa yang
dimaksud oleh kata-kata tersebut. Pada prinsipnya, hal ini mengarah kepada
representasi semantik non kebahasaan spesifik dalam fikiran penerjemah.
21
Ilzamudin Ma’mur, ‘Proses Penerjemahan: Deskripsi Teoretik’, Jurnal Al-
Qalam, 24.3 (2007), 422 <https://www.mendeley.com/catalogue/e35e111a-dfd0-3789-
943d-
315b01dcdc4d/?utm_source=desktop&utm_medium=1.19.8&utm_campaign=open_catalog
&userDocumentId=%7Bd438cef3-9534-4f43-b8e4-7b183be64f9a%7D>.
17
lainnya.22 Adapun bahasa Arab yang digunakan untuk urusan sehari-hari di
dunia arab disebut dengan Arab umum atau “Al-‘Arabiyyah Al-‘Ammiyah”
yang sangat berbeda dengan Bahasa Arab tulisan.23 Faktor yang
menyebabkan perbedaan dialek bahasa Arab ialah pengaruh substat (bahasa
yang digunakan sebelum bahasa Arab datang).24
22
Darsita Suparno, ‘Kekerabatan Bentuk Kosakata Perabot Dapur Dalam Bahasa
Arab Sudan Dan Suriah’, Buletin Alturas, 2018
<https://doi.org/doi.org/10.15408/bat.v26i1>.
23
Darsita Suparno, ‘Refleksi Variasi Fonologis Pada Fonem Bahasa Arab Mesir
Dan Arab Saudi’, Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 2018.
24
Akhiril Pane, ‘Urgensi Bahasa Arab; Bahasa Arab Sebagai Alat Komunikasi
Agama Islam’, Komunikologi Jurnal Pengembangan Ilmu Komunikasi Dan Sosial, 2.1
(2018), 77–88 <http://jurnal.uinsu.ac.id/index.php/KOMUNIKOLOGI/article/view/5452>.
25
Fithriyyahni Azizah and Sholikah Mar’atus, ‘Bahasa Arab Fusha Dan ’Amiyah
Serta Cakupan Penggunaannya’, Pembelajaran Bahasa, Sastra Dan Budaya Arab Di
Indonesia, 2 (2018), 155–64 <http://prosiding.arab-
um.com/index.php/semnasbama/article/download/192/181>.
26
Achmad Tohe, ‘Bahasa Arab Fusha Dan Amiyah Serta Problematikanya’,
Bahasa Dan Seni, 2, 2005, 200–214.
27
M. Dzikrul Hakim, ‘Eksistensi Bahasa Arab Kontemporer’, DINAMIKA : Jurnal
Kajian Pendidikan Dan Keislaman, 3.2 (2018), 133–54
<https://doi.org/10.32764/dinamika.v3i2.314>.
18
b. Kelompok dialek Suriah yang mencakup dialek-dialek Arab yang
digunakan di Suriah, Libanon, Palestina, dan Yordania timur
c. Kelompok dialek Irak yang mencakup dialek-dialek Arab yang
digunakan di negeri-negeri Irak
d. Kelompok dialek Mesir yang mencakup dialek-dialek Arab yang
digunakan di Mesir dan Sudan
e. Kelompok dialek Maroko yang mencakup dialek-dialek Arab yang
digunakan di Afrika utara.28
Kelompok dialek-dialek Suriah (di sini dikecualikan dari dialek-dialek
yang berasal dari bahasa Aramiah yang masih dipakai sampai sekarang di
tiga desa di Suriah, yaitu Ma'lulah. Jab'adin dan Ba'fa).29 Kelompok ini
meliputi semua dialek-dialek bahasa Arab yang dipakai di Suriah, Lebanon,
Palestina dan Timur Yordania.
Salah satu ahli dialek yang telah mengklasifikasi dialek-dialek Suriah,
Lebanon dan Palestina yaitu Cantineau.30 Adapun dialek Levantine
merupakan dialek utama di Arab. Dialek Levantine disebut juga dialek
Syam yang dipakai di Syria, Palestina, Lebanon dan Gereja Maronit
Siprus.31 Maka dari itu wilayah Suriah-Lebanon-Palestina termasuk daerah
yang dialeknya paling banyak dipelajari di dunia Arab.
28
Azizah and Mar’atus.
29
Hamzah and others, ‘Lahjah Arabiyah: Sebuah Studi Dialektologis’,
International Journal Conference, 1.1 (2023), 213–22
<https://doi.org/10.46870/iceil.v1i1.483>.
30
Emanuela De Blasio, ‘A Preliminary Study on the Verbal System of the Syrian
Dialect of Tartūs’, Annali Di Ca Foscari Serie Orientale, 58.1 (2022), 183–97
<https://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2022/01/007>.
31
Pane.
19
BAB III
METODOLOGI PENELITIAN
BIOGRAFI SARAH FARAH DAN PENCIPTA LAGU
A. Metodologi Penelitian
1. Metode Penelitian
Metodologi adalah ilmu yang menerangkan berbagai metode atau suatu
cara untuk mendapatkan fakta yang sesuai. Menurut Sofyan Syafri Harahap,
metodologi merupakan ilmu tentang proses dan aturan penelitian termasuk
di dalamnya asumsi, nilai dan standar yang dipakai dalam proses penelitian
serta teknik dalam mengumpulkan dan menganalisis data.32
Dalam memecahkan problematika pada suatu penelitian, tentunya
dibutuhkan perhatian penuh, seperti sikap teliti, disiplin atau dilakukan
secara konsisten dan teratur dengan tujuan agar data yang diinginkan bisa
kita dapatkan. Hal ini dapat dilakukan melalui diskusi, mencari berbagai
literatur, ataupun melalui kegiatan wawancara. Sebelum melakukan
penelitian, kita perlu mengetahui metode-metode seperti apa yang akan
digunakan dengan langkah-langkah nya secara berurutan.
Adapun metodologi penelitian yang dipakai penulis dalam penelitian ini
menggunakan metodologi penelitian kualitatif–deskriptif dengan tujuan
data-data yang diperlukan sesuai dengan kebutuhan. Adapun metode
kualitatif merupakan metode yang digunakan untuk memahami teks secara
menyeluruh guna mengumpulkan dan menganalisis data-datanya. Dalam
beberapa bidang, sesungguhnya sifat masalah yang diteliti lebih tepat
apabila dikaji dengan pendekatan metode kualitatif.33 Sedangkan deskriptif
32
Rahmadi, Pengantar Metodologi Penelitian, Antasari Press, 2011
<https://idr.uin-antasari.ac.id/10670/1/PENGANTAR METODOLOGI
PENELITIAN.pdf>.
33
nugrahani farida, ‘Dalam Penelitian Pendidikan Bahasa’, 信阳师范学院, 1.1
(2014), 305 <http://e-
journal.usd.ac.id/index.php/LLT%0Ahttp://jurnal.untan.ac.id/index.php/jpdpb/article/viewF
ile/11345/10753%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.04.758%0Awww.iosrjournals.
org>.
20
ialah metode yang berfungsi untuk mendeskripsikan permasalahan secara
menyeluruh.
Penelitian kualitatif Creswell (2008) mendefinisikannya sebagai suatu
pendekatan atau penelusuran untuk memahami suatu gejala sentral.34
Penelitian ini juga biasanya dipengaruhi dari pemikiran dan pengetahuan
peneliti. Hal ini terjadi karena metode ini tidak memiliki struktur dan
bersifat fleksibel. metode ini telah banyak digunakan di berbagai disiplin
ilmu untuk mendeskripsikan bagaimana suatu hal terjadi.35 Sedangkan
metode deskriptif yaitu berfungsi untuk mendeskripsikan hasil terjemahan
lagu, dimana data pada penelitian bahasa berupa rekaman bahasa lisan dan
bahasa tulisan. Kemudian ditranskripsikan, dianalisis dan didokumentasi
secara tertulis.36
2. Sumber Data
Sumber data adalah suatu data yang digunakan untuk mendapatkan
informasi secara lengkap. Biasanya hal ini dipertimbangkan dan
diseimbangkan dalam memilih masalah suatu penelitian. Dari sumber-
sumber data yang telah di dapatkan tentu akan memudahkan peneliti dalam
memperoleh data dan hasil yang sesuai.37
Dalam penelitian ini terdapat 5 sumber data primer atau sumber utama
yaitu Lagu berbahasa Arab yang berjudul :
1. ايخسارةhttps://youtu.be/0ziRfWHDoGg
2. غايبhttps://youtu.be/isM6DUDzcEs
3. إيل انتhttps://youtu.be/re5Uf0mv0g4
21
5. قليب عتبانhttps://youtu.be/unt8R-lN4Yc
Semua ini akan diterjemahkan sendiri oleh peneliti. Sedangkan yang
kedua yaitu sumber data sekunder atau pendukung yang dalam penelitian ini
penulis menggunakan literatur yang berkaitan dengan terjemahan, sastra dan
budaya. Adapun alat pendukung yang berkaitan dengan penerjemahannya
yaitu kamus-kamus seperti kamus kontemporer Arab-Indonesia, Al-
Munawwir, Al-Ma’ani, KBBI, buku pendoman ejaan yang disempurnakan
(EYD) serta internet sebagai media intertekstual jika peneliti menemukan
kesulitan dalam menerjemahkan istilah-istilah yang ada kaitannya dengan
budaya, nama diri, nama tempat dan lain-lain.
3. Fokus Penelitian
Agar penelitian ini fokus dan terarah, penulis membatasi masalah
penelitian pada lirik lagu yang dipopulerkan Sarah Farah. Lirik lagu yang
akan diteliti terdapat pada youtube. Data yang digunakan berupa lirik lagu
dalam bahasa Arab, yang diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia.
Adapun pembatasan masalah pada penelitian lirik lagu memiliki
beberapa kriteria yakni :
1. Lirik lagu yang diteliti berupa lagu dari bahasa sumber (bahasa Arab)
yang diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran (bahasa Indonesia).
2. Lima lirik lagu yang dinyanyikan Sarah Farah.
3. Objek penelitian mengenai metode dan strategi penerjemahan lagu Sarah
Farah
22
data dengan menyimak penggunaan pada bahasa.38 Hal ini dimaksudkan
agar peneliti mengetahui wujud data penelitian yang benar-benar
diperlukan untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan penelitian dan
terdapat aspek penyeleksian dalam pengambilan data dari
sumbernya.39
Dengan begitu teknik simak sebenarnya merupakan teknik dasar
dikarenakan teknik ini mampu memperoleh data yang diperlukan. Akan
tetapi teknik simak belum cukup jika berdiri sendiri, perlu adanya teknik
lain yang mendampingi untuk menguatkan.
b. Teknik Catat
Teknik catat adalah teknik yang menyediakan data dengan mencatat
data-data yang diperoleh. Teknik catat yang digunakan yaitu mencatat kata
atau kalimat yang merupakan bentuk kesalahan dalam berbahasa.40 Adapun
teknik catat merupakan teknik lanjutan dari teknik sebelumnya yaitu teknik
simak karena dengan mencatat, peneliti akan mudah mengingat apa yang
telah disimak. Data yang telah dicatat diklasifikasikan berdasarkan
kebutuhan penelitian dengan mencatat hasil data yang diperoleh untuk
selanjutnya diteliti.41
38
Khairun Nisa and Analisis Kesalahan Berbahasa, ‘ANALISIS KESALAHAN
BERBAHASA PADA BERITA DALAM MEDIA SURAT KABAR SINAR INDONESIA
BARU Khairun Nisa Universitas Asahan Pendahuluan’, Jurnal Bindo Sastra, 2.2 (2018),
218–24 <https://jurnal.um-palembang.ac.id/bisastra/article/view/1261>.
39
Nisa and Berbahasa.
40
Nisa and Berbahasa.
41
Wahyu Octavia, ‘Variasi Jargon Chatting Whatsapp Grup Mahasiswa Tadris
Bahasa Indonesia’, Jurnal KATA, 2.2 (2018), 317 <https://doi.org/10.22216/jk.v2i2.3644>.
23
d. mengumpulkan data yang telah dipilih untuk diklarifikasi.
e. Mengklasifikasi data yang telah didapat untuk menganalisis metode
dan prosedur penerjemahannya.
f. Kesimpulan data yang telah dianalisis
25
Levant sedangkan kakaknya merupakan seorang aktor yang berpengaruh
terhadap kehidupan dan ketenaran Sarah.42
Sarah Farah sebelum memulai karirnya sebagai artis, ia adalah seorang
mahasiswi di salah satu universitas di Damaskus. Namun ia mengundurkan
diri di tahun pertama dan memutuskan untuk terjun ke bidang seni di dunia
musik. Semua itu berawal dari mengikuti star academy, disana ia berhasil
memenangkan peringkat pertama selama dua minggu kemudian ketika final
ia memenangkan peringkat ketiga. Dengan begitu, ia banyak mendapatkan
panggilan untuk mengisi panggung dimana-mana hingga ketenarannya
berhasil memuncak sampai saat ini.
Menjalani karir sebagai seorang artis, banyak prestasi yang sudah diraih
oleh Sarah seperti, menjadi tamu di salah satu “Celebrity Duets” tampil
perdana dengan artis Wadih Al-Safi, dan pada tahun 2012 dia melakukan
konser yang sukses di wilayah “Jezzine” di Lebanon dengan artis Moein
Sharif, kemudian pada tahun 2013 dia melakukan banyak konser untuk
komunitas Arab di Swedia dan meraih pencapaian yang luar biasa sukses
hingga memenangkan kekaguman massa.
42
‘ أفواج الثقافة- ’سارة فرح ويكيبيديا السيرة الذاتية عمرھا ديانتها أبرز أغانيها
<https://www.afwajalthqafh.net/عمر-الذاتية-السيرة-ويكيبيديا-فرح-سارة/> [accessed 17 February
2023].
43
‘ فادي أسعد- Wikiwand’ <https://www.wikiwand.com/ar/[ >فادي_أسعدaccessed 3
October 2023].
26
2. Biografi Salim Salama
Salim Salama lahir pada tanggal 20 Agustus 1968 di Beirut, Lebanon.
Ia pernah belajar teknik elektro selama 2 tahun di Universitas Arab Beirut
sebelum beralih ke dunia musik. Salim Salama merupakan pencipta lagu
Aasyraa Aala Aasyraa dan lagu Atban Albi yang dipopulerkan oleh Sarah
Farah. Selain itu pada tahun 1992, selama memulai sebagai pemain gitar
elektrik, lalu melanjutkan belajar memainkan oud dan kemudian mulai
mengarang lagu. Setelah itu Salim Salama sering berhubungan dengan
bintang-bintar terbesar dunia Arab seperti Nancy Ajram, Elissa, Najwa
Karam dan lainnya. Saat ini Salim Salama berstatus menikah dengan
Thathaa Assi dan memiliki 2 putra yang bernama Muhammad dan Aline.
Walaupun demikian, dalam menjalani karirnya Salim Salama dapat
dikatakan sukses karena memiliki lagu berjumlah 350 lagu sepanjang
karirnya.44
3. Biografi Abeer Abi Ismail
Abeer Abu Ismail merupakan seorang pencipta lagu yang berjudul
Enta Eli dan dipopulerkan oleh Sarah Farah. Ia lahir pada tanggal 9
November 1982 di Suriah.45 Saat ini statusnya sudah menikah dan telah
menulis 10 lirik lagu.46 Abeer abou Ismail tinggal di Damaskus, Suriah.
4. Biografi Nasser el-Assad
Nasser el Assad adalah seorang pencipta lagu yang
berkewarganegaraan Irak. Namun, saat ini Nasser el Assad tinggal di Beirut,
Lebanon. Nasser el Assad saat lahir dikenal sebagai seorang musisi atau
penyanyi. Selama menjalani karirnya sebagai pencipta lagu, ia sudah
berhasil menciptakan 10 lagu dan 4 lagu berhasil menempatkan posisi
terbaik tertinggi.47 Nasser el Assad berhasil menciptakan lagu Ya Khsara
yang dipopulerkan oleh Sarah Farah.
44
‘)< ’سليم سالمة (ملحنhttps://areq.net/m/)سليم_سالمة_(ملحن.html> [accessed 3 October
2023].
45
‘Aber Abou Ismail | Facebook’
<https://m.facebook.com/profile.php/?id=100003682394180> [accessed 4 October 2023].
46
‘كلمات اسماعيل ابو عبير الشاعر اغاني ’جميع
<https://aghanilyrics.com/songwriter.php?id= اسماعيل-ابو-[ >عبيرaccessed 4 October 2023].
47
‘Nasser El Assaad От Ирак | Popnable’
<https://bg.popnable.com/ирак/певци/91187-nasser-el-assaad> [accessed 4 October 2023].
27
D. Gambaran Singkat Lagu yang dipopulerkan Sarah Farah
Banyak hal yang sudah Sarah Farah dapatkan dalam menjalani karir,
tentu hal tersebut tidak sembarangan ia lakukan. Sarah dalam menyanyikan
sebuah lagu, seringkali terlihat sangat menjiwai. Hal tersebut dapat dilihat
dari lagu-lagu yang sudah di upload olehnya di berbagai aplikasi. Namun,
dari ke-5 lagu yang dipopulerkan dan dipilih untuk di analisis, bukan
seluruhnya Sarah Farah yang menciptakan lagu-lagu tersebut. Untuk lagu
Aasyra Ala Aasyra dan lagu Atban Albi diciptakan oleh Salim Salama, lagu
Ghayeb diciptakan oleh Fadi As’ad, lagu Ya Khsara oleh Nasser al-assad
dan lagu Enta Eli diciptakan oleh Abeer Abu Ismail. Adapun lagu-lagu yang
sudah dipersembahkan oleh Sarah Farah dalam menjalani karirnya sebagai
seorang artis, diantaranya :
28
12. Lagu ايخسارةdirilis pada tahun 2020
Lagu-lagu yang sudah berhasil dirilis hingga saat ini membuat para
penonton takjub dengan Sarah Farah. Tidak hanya sebagai seorang artis,
Sarah Farah juga berhasil memiliki banyak penghargaan dalam berkarir,
beberapa penghargaan yang didapat, diantaranya :
a. Pada tahun 2013, mendapat penghargaan oleh Radio Mazzika FM
dan media Khader Aboushi untuk lagunya “Baz Al-Zahr” yang berhasil
menduduki peringkat pertama.
b. Pada tahun 2013, mendapat penghargaan oleh situs web berita dan
jurnalis Zakaria Faham untuk lagunya “Baz Al-Zahr” yang berhasil
menduduki peringkat pertama.
c. Pada tahun 2015, mendapat penghargaan di Aljazair saat
partisipasinya dalam festival film sebagai bagian dari kegiatan ibu kota
kebudayaan Arab.
d. Pada tahun 2016, ia berpartisipasi dalam konser teater Dummar di
Suriah.
e. Pada tahun 2017, ia memasuki dunia akting dan berpartisipasi dalam
serial Suriah Qandil Al-Ashaq.48
48
‘< ’سارة فرح ديانتها عمرھا زوجها معلومات عنها وصورhttps://www.awqatk.com/-سارة
فرح/> [accessed 17 February 2023].
29
BAB IV
TEMUAN DAN ANALISIS HASIL TERJEMAHAN LAGU
SARAH FARAH
A. Analisis
Satuan bahasa berupa frasa عين berasal dari kata عن yang bermakna
‘tentang aku’, ‘dariku’.1 Kata غايبartinya yaitu ‘tidak ada’, ‘tidak hadir’,
bunyi غ/gh/ tetapi dirubah menjadi /g/. Perubahan bunyi /gh/ menjadi /g/
1
Ahmad Warson Munawwir, AL MUNAWWIR KAMUS ARAB-INDONESIA
(Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif, 1997), p. 980.
2
Munawwir, p. 1024.
31
dan paling dekat dengan bahasa sasaran untuk menekankan kepada pesan
yang ingin disampaikan.3
Lirik lagu pada bait pertama :
‘ammiyah, makna dari kata ini yaitu ‘pertumbuhan’.4 Asal kata dari منّو
bervariasi من artinya ‘siapa’.5 Selanjutnya kata عدل dalam kamus Al-Bisri
3
National Seminar and English Language Education, ‘METODE
PENERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH BIDANG ILMU LINGUISTIK DARI BAHASA
INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA’, 254–61.
4
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >منّوaccessed 5 June
2023].
5
Munawwir, p. 1361.
6
KH. Adib Bisri and KH. Munawwir AF, ‘Kamus Al-Bisri Arab-Indonesia’
(Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif, 1999).
32
Kata ختلي merupakan bahasa fusha maknanya ‘meninggalkan’.7 Kata ini
يشتاقو berasal dari kata اشتاق yang memiliki makna ‘rindu’.9 Selanjutnya
kata حبايبbermakna ‘cinta’ dan ‘dicintai’, asal katanya yaitu حبب.10 Huruf
rindu’. Selanjutnya kata قليب maknanya ‘hati’.11 Dalam segi pelafalan kata
Arti dari kata منialah ‘dari’. Kata األسى merupakan kalimah fi’il yang
memiliki arti ‘kesedihan’.12 Kata قليب maknanya ‘hati’ dan terjadi adaptasi.
7
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >تخليaccessed 5
June 2023].
8
‘Almaany Kamus Arab Indonesia Versi 2.2’, 2022.
9
Munawwir, p. 752.
10
Munawwir, p. 229.
11
Munawwir, p. 1145.
12
‘ المعجم الوسيط،تعريف و شرح و معنى اآلسى بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع
1 معجم عربي عربي صفحة- القاموس المحيط، لسان العرب، الرائد، اللغة العربية المعاصر،’
<https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/اآلسى/> [accessed 21 June 2023].
33
Kata االشواقasal katanya yaitu شوقyang bermakna ‘rindu atau kerinduan’.
penulisan bahasa Arab ke dalam bahasa Inggris yaitu kata tayib menjadi
type kemudian dalam bahasa Indonesia menjadi ‘tipe’.
tayib type tipe
Jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi ‘jenis, macam dan
golongan’. Hasil terjemahan peneliti adaptasikan menjadi ‘sedih
merindukanmu’.
Lirik lagu pada bait kedua :
Jika bebas
منّو حقك Apa hakmu
Melupakan kesepakatan
انو تنسى منّو هيدا االتفاق Bermaksud lupa
siapa ini setuju ini
Adapun kata كيف memiliki arti ‘bagaimana’, kalimat ini tidak terjadi
proses adaptasi. kata قلبك bermakna ‘hatimu’ yang terjadi proses adaptasi.
menambahkan kata ‘bisa’. Kata بيقوى merupakan asal kata dari قوي yang
13
‘ تايب- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/[ >تايبaccessed 10 June 2023].
34
memiliki makna ‘kuat’.14 Kata قوي dalam bahasa Indonesia tidak terjadi
وينو asal katanya اين yang memiliki arti ‘di mana’.16 Satuan bahasa berupa
Kemudian kata منّوmaknanya ‘siapa’, ‘apa’ dan kata حقكberasal dari kata
tidak mengalami proses adaptasi. Berikut kata تنسى artinya yaitu ‘lupa’.20
14
Munawwir, p. 1175.
15
Munawwir, p. 1304.
16
Munawwir, p. 52.
17
Munawwir, p. 833.
18
Munawwir, p. 283.
19
Munawwir, p. 1479.
20
‘Almaany Kamus Arab Indonesia Versi 2.2’.
35
‘ammiyah dan berasal dari kata هذا yang memiliki makna ‘ini’.21 Satuan
Dalam segi penulisan latin terjadi adaptasi dari bahasa Arab ke dalam
bahasa Indonesia yaitu
Ittifaaq itifak
Pengkhianatan
اخليانة تفتكر انو املشاعر Pengkhianatan itu
memikirkan
melukai hatiku
شي بيعيبك bermaksud
perasaan sesuatu
menjual cacatmu
21
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >ھيداaccessed 11
June 2023].
22
Munawwir, p. 1066.
36
Pada kata كيف maknanya yaitu ‘bagaimana’ dan ما memiliki makna
Makna pada kata بشتاقللك memiliki makna ‘rindu kamu’. Kata أان
arti ‘mengapa’, ‘untuk apa’.26 Selanjutnya kata بيجيبك berasal dari kata
Walaupun perubahan penulisan tidak beda jauh, makna jaba dalam bahasa
Indonesia berbeda dengan bahasa Arab yaitu keturunan raja banjar yang
sudah sangat jauh hingga menjadi rakyat biasa.
Hasil terjemahan kemudian menggunakan strategi hadzf dengan
kamu’ karena kata selanjutnya memiliki makna yang sama. Dengan begitu,
23
‘Terjemahan Dan Arti Kata ماDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/ما/?c=Umum>
[accessed 25 July 2023].
24
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=+مني+> [accessed 11
June 2023].
25
Munawwir, p. 1305.
26
Munawwir, p. 974.
27
Munawwir, p. 227.
37
maknanya menjadi ‘Bagaimana aku rindu kepadamu? Aku tidak percaya
kamu ada disekitar sini’. Kemudian hasil terjemahan oleh peneliti dirubah
menggunakan metode penerjemahan adaptasi, sehingga makna
terjemahannya menjadi ‘Bagaimana bisa aku rindu? aku tidak percaya lagi
padamu’.
karena merupakan asal kata dari شاء.31 Selanjutnya makna dari kata بيعيبك
ialah ‘menjual cacatmu’ karena kata بيعيبك dalam bahasa Arab merupakan
asal dari dua kata yaitu بيع yang berarti ‘menjual’.32 Satuan bahasa berupa
28
Munawwir, p. 377.
29
Munawwir, p. 1068.
30
Munawwir, p. 724.
31
Munawwir, p. 754.
32
Munawwir, p. 124.
33
‘Terjemahan Dan Arti Kata عيبDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/عيب/> [accessed
24 July 2023].
38
Hasil terjemahan belum bisa dipahami. Maka dari itu peneliti
mengadaptasikan hasil terjemahan menjadi ‘pengkhianatan itu melukai
hatiku’. Sebagaimana metode penerjemahan adaptasi ialah metode
penerjemahan yang paling bebas dan sesuai dengan pembaca target secara
umum.34
Lirik lagu pada bait keempat :
ملا بتغيب اﻟسعادة هي Mengapa tidak ada Tidak ada kebahagiaan
kebahagiaan dia lain
منتهية tertutup
dari kata ini yaitu ‘kamu’.35 Kata ini terjadi proses adaptasi dalam bahasa
Arab ke Indonesia yaitu kata anta dan sering dipakai menjadi ente.
Anta anta ente
34
I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini, I Komang Sulastra, and Ni Luh Putu Nadya
Utami Putri, ‘Sastra Dan Penerjemahan: Pengalihan Gaya Naratif Melalui Pemadanan
Dinamis Dalam Penerjemahan Novel’, Seminar Nasional INOBALI 2019, 2019, 280–87
<https://eproceeding.undwi.ac.id/index.php/inobali/article/view/208%0Ahttps://eproceedin
g.undwi.ac.id/index.php/inobali/article/download/208/193>.
35
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >إنتaccessed 12
June 2023].
39
KBBI bermakna ‘kepunyaan’ dan ‘hak’.36 Satuan bahasa berupa kata وجود
memiliki arti ‘wujud’, ‘eksistensi’, ‘keberadaan’ dan ‘entitas’. Dalam kata
ini terjadi adaptasi dalam bahasa Arab ke bahasa Indonesia yaitu dari segi
penulisan dan pelafalan, sama-sama ‘wujud’.
wujud wujud
Kata wujud dalam bahasa Indonesia menurut KBBI yaitu rupa, bentuk yang
yang berarti ‘dia’. Kata بقريب asal katanya adalah قرب yang bermakna
‘dekat’. Dalam kata قرب ini tidak terjadi proses adaptasi. Satuan bahasa
berupa huruf ي menunjukkan kepunyaan ‘aku’ dan huruf ب berfungsi
yaitu ‘dekat denganku’. Kata حبد merupakan asal kata dari حد yang
memiliki makna ‘batas’.37 Kata حدterjadi proses adaptasi dari bahasa Arab
kata ذاتو merupakan asal kata dari ذات yang berarti ‘zat’, ‘pokok’, ‘diri’,
‘pribadi’, ‘esensi’ dan ‘alami’.38 Kata ini terjadi proses adaptasi dari segi
pelafalannya, hanya berubah pada huruf d yang hilang dari bahasa Arab ke
dalam bahasa Indonesia.
dzat zat
36
‘Hasil Pencarian - KBBI Daring’ <https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/milik>
[accessed 21 June 2023].
37
Munawwir, p. 241.
38
Munawwir, p. 439.
40
Kata ‘zat’ dalam bahasa Indonesia biasanya digunakan untuk menunjukkan
wujud atau hakikat Allah swt. Selanjutnya kata هدية bermakna “hadiah,
donasi, sajian dan karunia”.39 Kata هديةterjadi adaptasi dari bahasa Arab ke
bahasa Indonesia.
hadiah ha.di.ah
Dalam bahasa Indonesia kata ‘ha.di.ah’ diartikan sebagai pemberian
biasanya digunakan ketika memenangkan suatu perlombaan.
Hasil terjemahan kemudian diadaptasikan, sehingga kalimatnya menjadi
‘berada didekatmu adalah kebahagiaanku’.
Kata حسtidak terjadi proses adaptasi. Kata فييmemiliki makna ‘di dalam’.
lamma la.ma
kata بتغيب maknanya ‘gaib’, ‘tidak ada’. Kata tersebut mengalami proses
assaadah sa.a.dah
39
Munawwir, p. 1496.
40
Munawwir, p. 263.
41
‘Terjemahan Dan Arti Kata لماDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/لما/> [accessed
12 June 2023].
42
Munawwir, p. 632.
41
Dalam bahasa Indonesia ‘sa.a.dah’ diartikan dengan kebahagiaan yang
ditunjukkan untuk yang mulia.
Satuan bahasa berupa kata هي artinya dia. Kata منتهية dalam reverso
Satuan bahasa berupa kata عتبان merupakan variasi dari عتب yang
atban aban
Dalam bahasa Indonesia kata ‘aban’ diartikan dengan kata sapaan kepada
‘hatiku’, kata ini terjadi proses adaptasi. Dari hasil terjemahan kata demi
kata, peneliti coba menggunakan strategi tabdil dengan mengganti makna
pada kata ‘mencela’ menjadi ‘melukai atau terluka’. Dalam KBBI istilah
mencela artinya menghina atau mengkritik secara terang-terangan.
43
‘ منتهية- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/[ >منتهيةaccessed 12 June 2023].
44
Munawwir, p. 891.
42
Lirik lagu pada bait pertama :
وكل عني نزﻟت منها دموع Dan setiap mata dan selalu meneteskan air
turun diantaranya mata
air mata
ﻟكل ام واب راحو Setiap ibu bapak Saat kepergian orang tua
pergi
كال keduanya
غنييت maknanya ‘Aku menyanyi’. Terjadi proses adaptasi pada kata غناء
dalam bahasa Indonesia menjadi gi.na.
ginaa gi.na
Dalam bahasa Indonesia kata ‘gi.na’ memiliki makna yaitu bawaan dari
ladang yang dipikul atau ditenteng. Selanjutnya kata قلب maknanya ‘hati’.
45
‘Terjemahan Dan Arti Kata غنيDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/غني/> [accessed
27 July 2023].
43
Selanjutnya kata موجوع bermakna ‘menyakitkan’, kata ini tidak terjadi
pada frasa وكل memiliki arti ‘dan setiap’. Dalam kata كل terjadi proses
adaptasi dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dari segi penulisan
dan pelafalan.
kulli kuli
Perbedaan di atas yaitu hilangnya satu huruf ‘l’ menjadi kuli, dalam bahasa
Indonesia kata ‘kuli’ maknanya yaitu orang yang bekerja dengan
mengandalkan kekuatan fisiknya atau bisa disebut dengan pekerja kasar.
Kata منها memiliki makna ‘diantaranya’. Satuan bahasa berupa kata دموع
asal katanya yaitu دمعbermakna ‘air mata, berlinang’.48 Disini peneliti coba
masing’.49 Kata ام واب bermakna ‘ayah’ dan ‘ibu’. Kata ini mengalami
proses adaptasi dari segi penulisan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia
yaitu abu menjadi abi dan ummu menjadi umi.
abu abi
46
‘Terjemahan Dan Arti Kata موجوعDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/موجوع/>
[accessed 22 June 2023].
47
Munawwir, p. 1409.
48
Munawwir, p. 421.
49
‘Terjemahan Dan Arti Kata لكلDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/5%لكلC/>
[accessed 18 June 2023].
44
ummu umi
Dalam bahasa Indonesia abi diartikan dengan bapak dan umi diartikan
dengan ibu. Satuan bahasa pada kata راحو merupakan bentuk variasi kata
merupakan variasi dari يتم dan memiliki makna ‘yatim piatu’.52 Kata يتم
terjadi proses adaptasi dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia dari segi
penulisan.
yatama yatim
Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia kata ‘yatim’ diartikan dengan tidak
beribu dan tidak berayah lagi (karena ditinggal mati). Selanjutnya kata كرتو
jaroha ja.rah
50
‘Terjemahan Dan Arti Kata راحDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/راح/> [accessed
18 June 2023].
51
‘ معنى راح: < ’المعجم المعاصرhttps://lexicon.alsharekh.org/result/[ >راحaccessed 22
June 2023].
52
Munawwir, p. 1587.
53
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >كترaccessed 13
August 2023].
45
Dalam bahasa Indonesia kata ‘ja.rah’ diartikan dengan hasil rampasan
dalam perang. Hasil terjemahan kemudian oleh peneliti diadaptasikan yaitu
‘menjadi yatim piatu yang di temani luka’. Berikutnya pada makna kalimat
terakhir yaitu “Setiap hati mencela dunia keduanya”. Menurut peneliti
maknanya belum dapat dipahami dengan baik sehingga diadaptasikan hasil
terjemahannya menjadi ‘karena telah kehilangan keduanya’.
Bahagia Bahagia
واﻟفرح يغزل اسرار
menunjukkan cinta
rahasia
Pada frasa وينن merpakan asal kata dari أين yang berarti “dimana”.54
Kata اﻟزوار dalam reverso context diartikan dalam bahasa Inggris dengan
54
Munawwir, p. 52.
55
‘ الزوار- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/[ >الزوارaccessed 18 June 2023].
46
memiliki makna “tertawa”.56 Kata والدartinya ialah “anak”. Terjadi proses
adaptasi pada kata والدbaik dari segi pelafalan ataupun penulisan ke dalam
bahasa Indonesia.
walad walad
Dalam bahasa Indonesia kata ‘walad’ diartikan dengan anak laki-laki.
strategi taqdim dan takhir pada hasil terjemahan sehingga makna kalimatnya
menjadi “Anak kecil tertawa”.
Satuan bahasa berupa kata اﻟفرح merupakan asal kata dari فرح yang
dan merayu” yang merupakan asal kata dari غزل.58 Terjadi adaptasi pada
kata غزلdalam bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalan
dan penulisan.
ghazala ga.zal
Dalam bahasa Indonesia ‘ga.zal’ diartikan dengan puisi yang berasal dari
Persia atau bisa disebut juga sebagai musik yang dimainkan oleh
56
Munawwir, p. 813.
57
Munawwir, p. 1042.
58
Munawwir, p. 1005.
47
memiliki makna ‘rahasia’.59 Pada makna kalimat ini, peneliti menggunakan
strategi hadzf dengan membuang kata pada makna ‘menunjukkan cinta dan
rahasia’. Dengan begitu hasil terjemahannya hanya ‘bahagia’. Dikarenakan
kata bahagia sudah cukup dipahami dan mewakili makna lainnya.
hala ha.la
Dalam bahasa Indonesia kata ‘ha.la’ diartikan dengan arah. Selanjutnya kata
‘depresi’ karena berasal dari kata حزن.61 Dengan begitu makna lagu
59
‘ المعجم الوسيط،تعريف و شرح و معنى اسرار بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع
1 معجم عربي عربي صفحة- القاموس المحيط، لسان العرب، الرائد، اللغة العربية المعاصر،’
<https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/اسرار/> [accessed 22 June 2023].
60
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >ھألaccessed 18
June 2023].
61
Munawwir, p. 260.
48
عن غربة وحنني kerinduan terabaikan
62
Munawwir, p. 103.
63
Munawwir, p. 518.
64
‘ أنين- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/[ >أنينaccessed 28 July 2023].
65
‘< ’تحليل كلمة أنينhttps://www.almaany.com/ar/analyse/ar-ar/أنين/> [accessed 11
August 2023].
49
‘kisah’, ‘cerita’, ‘narasi’ dan ‘laporan’.66 Kata ini juga mengalami proses
adaptasi dari segi pelafalannya,
qishah ki.sah
Kata tersebut beradaptasi dari huruf q menjadi huruf k disebabkan orang
Indonesia tidak terbiasa mengucapkan bunyi /qi/ sehingga berubah menjadi
/ki/. Dalam bahasa Indonesia kata ‘ki.sah’ diartikan dengan cerita tentang
suatu kejadian dalam kehidupan seseorang.
66
Munawwir, p. 1126.
67
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >زعلaccessed 18
June 2023].
68
Munawwir, p. 976.
69
‘ غربة- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/[ >غربةaccessed 18 June 2023].
70
Munawwir, p. 304.
50
عتبان قليب ع وردها وفال Mencela hatiku seperti tertusuk bunga
bunga mawar dan mawar
jika
مشتاقة ﻟعتبه اﻟدار Aku kangen kamu Marah karena rindu rumah
sedikit memarahi
rumah
Sambil memeluk kakek
Arti dari kata عتبان قليب yaitu ‘mencela hati’. Kata عاﻟدين maknanya
kata وردdalam bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalan
dan juga penulisan.
warid wa.rid
71
Munawwir, p. 1221.
51
Dalam bahasa Indonesia kata ‘wa.rid’ memiliki makna yaitu beribadah
mengikuti cara yang dilakukan oleh Nabi Muhammad saw. Selanjutnya kata
‘marah’.72
bahasa Indonesia.
rukhos rukh.sah
Kata ‘rukhos’ terjadi pengadaptasian ke dalam bahasa Indonesia menjadi
‘rukh.sah’. Dalam bahasa Indonesia kata ‘rukh.sah’ diartikan dengan
kemudahan yang diberikan oleh Allah swt kepada seseorang yang tidak
‘murah’, ‘terlalu kecil’ dan ‘sangat rendah’.74 Sedangkan kata متن dalam
72
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >زعالنaccessed 28
July 2023].
73
Munawwir, p. 484.
74
Munawwir, p. 62.
75
‘ تمن- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/[ >تمنaccessed 22 June 2023].
52
terjemahannya ke dalam metode adaptasi, maknanya menjadi ‘hati kecilku
ingin’. Kata متن juga mengalami proses adaptasi dalam bahasa Arab ke
karena kata مشتاقةmerupakan asal kata dari اشتاقyang berarti ‘kangen’ atau
‘rindu’.76 Terjadi proses adaptasi pada kata مشتاقة dalam bahasa Arab ke
berasal dari. Selanjutnya arti dari kata ﻟعتبه yaitu ‘sedikit memarahi’,
76
‘ المعجم الوسيط،تعريف و شرح و معنى مشتاقة بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع
1 معجم عربي عربي صفحة- القاموس المحيط، لسان العرب، الرائد، اللغة العربية المعاصر،’
<https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/مشتاقة/> [accessed 22 June 2023].
77
‘Terjemahan Dan Arti Kata لعتبهDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/لعتبه/> [accessed
22 June 2023].
78
Munawwir, p. 394.
53
secara kata perkata. Maka dari itu, hasil terjemahan oleh peneliti dirubah
menggunakan metode adaptasi menjadi ‘Marah karena rindu rumah’.
79
Munawwir, p. 274.
80
Munawwir, p. 173.
81
Munawwir, p. 379.
82
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >ستيaccessed 11
August 2023].
83
‘ تحكيلي- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/[ >تحكيليaccessed 22 June 2023].
84
Munawwir, p. 287.
54
اﻟلي مشيو عليها Aku berjalan Aku hidup
diatasnya
Satuan bahasa berupa frasa dari واخلشب memiliki makna ‘kayu’. Kata
اﻟعتيقartinya ‘yang tua’, ‘kuno’, ‘antik’ dan ‘zaman dahulu’.85 Terjadi proses
adaptasi dari kata عتيق dalam bahasa Arab ke bahasa Indonesia dari segi
penulisannya.
atiq antik
Dapat dilihat perbedaan cara pelafalan dan penulisannya. Bahasa Arab
memakai huruf /q/ sedangkan bahasa Indonesia memakai huruf /k/ dalam
pelafalannya. Dalam segi tulisan terjadi perubahan dari bahasa Arab ke
dalam bahasa Indonesia. Namun, memiliki makna yang cukup sama antara
keduanya. Kata ‘an.tik’memiliki arti kuno tetapi tetap bernilai sebagai suatu
karya. Selanjutnya makna ‘kayu zaman dahulu’. Hasil terjemahan oleh
peneliti dirubah menggunakan strategi hadzf pada kata ‘kayu’ sehingga
makna kalimatnya hanyalah ‘zaman dahulu’.
kata اﻟطريق bermakna ‘cara’, ‘jalan’ dan ‘jejak’.86 Menurut peneliti, hasil
terjemahan yang didapat belum bisa dipahami dengan baik. Dengan begitu
oleh peneliti dirubah menggunakan metode adaptasi. Maka maknanya
menjadi ‘zaman batu’. Seperti yang diketahui bahwa penerjemahan adaptasi
adalah penerjemahan yang paling bebas dan mampu mengubah unsur-unsur
budaya dengan begitu memerlukan pengetahuan dalam memahami makna.87
85
Munawwir, p. 893.
86
Munawwir, p. 849.
87
Y D Sudarto, ‘Penyesuaian Budaya Pada Penerjemahan Bahasa Inggris Ke
Bahasa Indonesia Dalam Teks Terjemahan Acara TV National Geographic’, … Linguistiks
Terapan Dan Pendidikan Bahasa …, 6.1 (2019)
55
Kata مشيوmerupakan asal kata dari مشيyang artinya ‘berjalan’.88 Kata
proses adaptasi pada kata اﻟعاشق dalam bahasa Arab ke dalam bahasa
Asyiq a.syik
yang memiliki arti senang . Selanjutnya kata اﻟصديق artinya ialah ‘teman’,
<https://ejournal.unisnu.ac.id/JE/article/view/950%0Ahttps://ejournal.unisnu.ac.id/JE/articl
e/download/950/1231>.
88
‘Terjemahan Dan Arti Kata مشيDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/مشي/> [accessed
25 June 2023].
89
Munawwir, p. 934.
56
Lirik lagu pada bait pertama :
عيين
ّ وال كان عاﻟبال تب ّكيلي Dan tidak menjadi Tak ingin menangis
pikiran mata
‘ini’.90 Kata نصيبك merupakan asal kata dari نصيب yang memiliki arti
‘nasib’, ‘takdir’, ‘tujuan’.91 Kata نصيب dalam bahasa Arab terjadi proses
penyesuaian lafal orang Indonesia yang tidak mengenal bunyi ص /shi/
90
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >ھيداaccessed 30
July 2023].
91
Munawwir, p. 1423.
57
sehingga berubah menjadi /si/. Dalam bahasa Indonesia kata ‘na.sib’
diartikan dengan sesuatu yang sudah ditentukan oleh Tuhan atau biasa
disebut dengan takdir. Selanjutnya makna dari kata اهلوى ialah ‘nafsu’,
Adapun kata نرجع merupakan asal kata dari رجع yang memiliki arti
‘kembali’, ‘pulang’ dan ‘berulang’.93 Huruf ان pada kata نرجع merupakan
dhamir yang menunjukkan arti ‘kita’. Dalam kata رجع mengalami proses
Dapat dilihat perubahan lafal bunyi huruf ر/ro/ menjadi /ra/. Hal ini terjadi
karena kebiasaan orang Indonesia yang suka membunyikan lafal bahasa
Arab seenaknya. Dalam bahasa Indonesia kata ‘ra.ja’ diartikan dengan
penguasa tertinggi pada suatu kerajaan.
Kata سواmaknanya ‘serupa’, ‘mirip’ dan ‘sama’.94 Kata ini juga terjadi
proses adaptasi, baik dari segi pelafalan maupun penulisan. Namun
memiliki makna yang berbeda.
sawaa sa.wa
Terdapat perubahan pada kata yang hilang dalam bahasa Indonesia.
Walaupun begitu cara pelafalan bunyinya tetap sama. Kata ‘sa.wa’ dalam
92
Munawwir, p. 1526.
93
Munawwir, p. 476.
94
Munawwir, p. 682.
58
bahasa Indonesia memiliki arti ular. Selanjutnya hasil terjemahan
diadaptasikan karena hasil terjemahan belum bisa dipahami. Maka dari itu
maknanya menjadi ‘membuat kami kembali’.
Makna dari kata كانyaitu ‘ada’, ‘menjad’, ‘terjadi’.95 Kata كان dalam
bahasa Arab terjadi adaptasi pada bahasa Indonesia, baik dari segi pelafalan
maupun penulisan.
kaana ka.na
Dalam bahasa Indonesia kata ‘ka.na’ diartikan dengan gelang lebar yang
Dapat dilihat perubahan huruf ي beradaptasi menjadi ِا sehingga dalam
bahasa Indonesia menjadi a.in. Kata ‘a.in’ diartikan dengan mata. Maka dari
itu terjemahan keseluruhannya ialah ‘tidak menjadi pikiran mata’. Dapat
dilihat makna terjemahan dari ‘pikiran mata’ belum bisa dipahami dengan
begitu oleh peneliti diadaptasikan hasil terjemahannya menjadi ‘tak ingin
menangis’.
95
‘Terjemahan Dan Arti Kata كانDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/كان/> [accessed
25 June 2023].
96
Munawwir, p. 120.
97
Munawwir, p. 992.
98
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >شوaccessed 30
July 2023].
59
Indonesia artinya ‘kondisi’. Kata ini mengalami proses adaptasi ke dalam
bahasa Indonesia, baik dari segi pelafalan maupun penulisan.
ahwal ah.wal
Dalam bahasa Indonesia, kata ‘ah.wal’ memiliki arti keadaan atau sesuatu
yang singgah di dalam hati. Dapat dilihat ahwal dalam bahasa Arab dengan
bahasa Indonesia sama persis, begitupun dengan maknanya. Berikutnya kata
اتجرحك merupakan asal kata dari جرح yang berarti ‘luka’. Kata علم
Indonesia, terjadi perubahan pada bunyi ع /ain/ menjadi ِا /i/ dan ujung
اي خسارة حبييب غدرين اي Kerugian kekasihku Hatiku terluka karena
berkhianat wahai dikhianati
خسارة kerusakan
مع إين حبيته من قليب اي Bersama ini Ketika bersama dirinya
cintanya dari hatiku
خسارة wahai kerusakan
99
Munawwir, p. 966.
60
عطيته usiaku karunia
Satuan bahasa berupa frasa غدرين merupakan variasi dari غدر yang
memiliki arti ‘tidak setia’, ‘berkhianat’ dan ‘curang’.100 Adapun kata روحي
dalam reverso context maknanya ialah ‘spiritual’.101 Dalam KBBI istilah
Terjadi proses adaptasi pada kata سلمke dalam bahasa Indonesia dari segi
pelafalan dan penulisan.
salama sa.lam
Terdapat persamaan dalam pelafalan bunyinya dan terdapat perubahan dari
segi penulisan. Dalam bahasa Indonesia hanya ditulis dengan sa.lam, tidak
memakai huruf a di akhir kata, berbeda dengan bahasa Arab karena huruf م
ditemani dengan huruf fathah ) ( sehingga akhir katanya menjadi hidup dan
merupakan asal kata عمر yang mengalami proses adaptasi dalam bahasa
Indonesia.
umurii u.mur
100
Munawwir, p. 997.
101
‘ روحي- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/[ >روحيaccessed 30 July 2023].
102
‘Terjemahan Dan Arti Kata سلمتهDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/سلّمته/>
[accessed 25 June 2023].
61
Dapat dilihat perbedaan yang terjadi hanya terletak pada huruf akhir yaitu
huruf i karena bahasa Arab memakai harakat pada setiap huruf-hurufnya.
Dalam bahasa Indonesia berubah menjadi u.mur, hal tersebut terjadi karena
kebiasaan orang Indonesia dalam penyebutannya. Kata ‘umur diartikan
dengan lama waktu hidup atau biasa disebut dengan usia. Selanjutnya kata
فل و
ّ قليب ما بده يال
Hatiku apa kepala Hati dan pikiranku juga
ayo pergi ayo jiwa, berkata pergi
فل و روح
ّ ،روح ayo jiwa
103
‘Terjemahan Dan Arti Kata عطيتهDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/عطيته/>
[accessed 25 June 2023].
62
Satuan bahasa berupa kata نسيت merupakan asal kata dari نسي yang
artinya ‘melupakan’. Terjadi proses adaptasi pada kata نسي dalam bahasa
yang berubah, hanya maknanya saja yang berbeda. Selanjutnya kata املاضي
maknanya ialah ‘masa lampau’, ‘lebih dulu’, ‘sebelumnya’. Kata ini juga
mengalami proses adaptasi dalam bahasa Indonesia.
madhi ma.di
Dalam segi pelafalan tidak ada yang berubah hanya saja orang Indonesia
104
‘Terjemahan Dan Arti Kata عادDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/عاد/> [accessed
25 June 2023].
105
‘ بدي- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/[ >بديaccessed 25 June 2023].
63
Dalam segi pelafalan tidak ada yang berubah, hanya saja maknanya berbeda
dengan bahasa Arab. Kata ‘badi’ dalam bahasa Indonesia memiliki arti
pengaruh buruk atau kelakuan yang luar biasa seperti hewan. Menurut
peneliti hasil terjemahan belum bisa dipahami, maka dari itu oleh peneliti
diadaptasikan menjadi ‘melupakan masa lalu tidak dapat menyembuhkan
lukaku’.
Makna dari kata بده dalam reverso context ialah ‘mane’.106 Jika
Adapun kata يال merupakan bahasa ‘ammiyah yang memiliki arti ‘ayo
terbiasa menyebutkan huruf ف/fa/ menjadi /pa/. Kata ‘pa.la’ dalam bahasa
Indonesia diartikan dengan pohon besar yang tingginya mencapai 20 m.
Hasil terjemahan kemudian dirubah menggunakan metode adaptasi
menjadi ‘Hati dan pikiranku juga berkata pergi’.
64
mengkhianati perasaanku’. Kata اﻟلّي memiliki arti ‘satu’.110 Kata ظلمك
merupakan asal kata dari ظلم yang memiliki arti ‘kezaliman’, ‘aniaya’,
pada kata ظلم dalam bahasa Indonesia, baik dari segi pelafalan bunyinya
maupun penulisannya.
dzalim za.lim
Dapat dilihat perubahannya huruf ظ /dza/ berubah dalam pelafalan orang
Indonesia menjadi /za/. Dalam bahasa Indonesia kata ‘za.lim’ memiliki arti
مسّي terjadi proses adaptasi dalam bahasa Indonesia dari segi penulisan.
samaii sa.ma
Dalam bahasa Indonesia kata ‘sa.ma’ memiliki arti serupa. Menurut peneliti
hasil terjemahan belum bisa dipahami, jika hanya diterjemahkan secara kata
demi kata. Maka dengan begitu oleh peneliti dirubah menggunakan metode
adaptasi sehingga makna kalimatnya menjadi ‘aku kecewa karena kamu
telah menyebutku pengkhianat’.
110
‘ معنى و شرح اللّي في معجم عربي عربي أو قاموس عربي عربي وأفضل قواميس:قاموس معاجم
< ’اللغة العربيةhttps://www.maajim.com/dictionary/[ >اللّيaccessed 25 June 2023].
111
Munawwir, p. 882.
65
Arti kata dari عشره yaitu ‘sepuluh’. Dalam kamus al-munawwir
اشسويت انت بيه Apa yang kamu Apa yang kamu lihat
lakukan kamu
dengannya
jika diartikan maknanya yaitu ‘apa yang kamu lakukan’.112 Kata سلمت
‘maka dari itu’, ‘oleh karena itu’, ‘maka’. Hasil terjemahan kemudian
diadaptasikan menjadi ‘saat menerima dia’.
112
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >اشسويتaccessed 1
July 2023].
66
Adapun kata غابت merupakan asal kata dari غاب yang artinya ‘tidak
Terjadi proses adaptasi pada kata غاب dalam bahasa Indonesia dari segi
pelafalan.
ghaba ga.ba
Perubahan yang terjadi terletak pada bunyi /gha/ menjadi /ga/ dari kata
ghaba. Dalam bahasa Indonesia ditulis dengan ‘ga.ba’ yang memiliki arti
pelepahan pohon sagu yang lurus untuk membuat dinding dan lantai.
Selanjutnya kata اجلاذبيه merupakan asal kata dari جذب yang maknanya
113
Munawwir, p. 994.
114
Munawwir, p. 176.
115
‘Terjemahan Dan Arti Kata سيطرDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/سيطر/>
[accessed 2 July 2023].
67
نصي اﻟثاين كملته Teks keduaku Yang dapat
menyempurnakannya menyempurnakanku
Satuan bahasa berupa frasa dari صبت ialah صب dalam al-munawwir
untuk wukuf pada bulan Zulhijah. Selanjutnya kata شلون dalam reverso
116
‘ شلون- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/[ >شلونaccessed 4 July 2023].
117
‘Shilling’ <https://p2k.stekom.ac.id/ensiklopedia/Shilling> [accessed 4 July
2023].
68
Satuan bahasa berupa frasa امشه memiliki makna ‘mencium’,
terjemahan yang dihasilkan belum dapat dipahami. Maka dari itu, oleh
peneliti dirubah menggunakan metode adaptasi sehingga kalimatnya
menjadi ‘cinta sejati’. Makna pada kata نصي ialah bermakna ‘teks’ yang
berasal dari kata نص. Kata كملتهmerupakan asal kata dari كملyang artinya
dengan harakat seperti huruf لyang diiringi dengan fathah, sehingga akhir
katanya dibaca menjadi /la/. Dalam bahasa Indonesia kata ‘kamal’ diartikan
dengan sempurna atau cukup. Hasil terjemahan belum bisa dipahami jika
hanya diterjemahkan secara kata demi kata. Selanjutnya oleh peneliti
dirubah menggunakan metode adaptasi sehingga hasil terjemahan menjadi
‘yang dapat menyempurnakanku’.
Lirik lagu pada bait ketiga :
ما ينزل بعد مره Tidak turun setelah Tak ingin pergi
sekali
118
‘ المعجم الوسيط،تعريف و شرح و معنى اشمه بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع
1 معجم عربي عربي صفحة- القاموس المحيط، لسان العرب، الرائد، اللغة العربية المعاصر،’
<https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/اشمه/> [accessed 2 July 2023].
119
Munawwir, p. 1230.
69
Aku merasakan dan
Kata ini mengalami proses adaptasi dalam bahasa Arab ke dalam bahasa
Indonesia.
wasil wa.si.lah
Dalam bahasa Indonesia kata ‘wa.si.lah’ memiliki arti perantara atau sarana.
Terjadi serapan kata dalam bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia.
Selanjutnya kata قمة memiliki arti ‘puncak’, ‘ujung’ dan ‘inti’.121 Hasil
dipahami. Kata احساسي merupakan asal kata dari احس yang artinya
bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalan dan penulisan
kata.
ahas a.has
Dalam bahasa Indonesia kata ‘a.has’ diartikan sebagai jenis rotan besar yang
tumbuh di air. Persamaan dalam pelafalan dan penulisan, namun berbeda
makna. Selanjutnya hasil terjemahan pada baris terakhir, oleh peneliti
dirubah menggunakan strategi hadzf dengan membuang kata pada makna
‘dan aku mengetahuinya’ sehingga hasil terjemahannya menjadi ‘aku
merasa’.
Lirik lagu pada bait keempat :
120
Munawwir, p. 1562.
121
Munawwir, p. 1159.
122
Munawwir, p. 263.
70
Tsu Kata Demi Kata TSa
من اشتاك اكعد رامسها Dari rindu duduk Saat rindu menghampiri
memerankannya
‘mukamu’ dan berasal dari kata وجهyang berarti ‘wajah’, ‘roman’, ‘muka’,
‘pandangan’. Kata وجه terjadi proses adaptasi dari bahasa Arab ke dalam
123
Munawwir, p. 888.
124
Munawwir, p. 279.
71
Al-Qur’an. Hasil terjemahan pada kalimat ini, peneliti menggunakan
strategi tabdil dengan mengganti kata ‘menjaga’, menjadi ‘teringat’. Dengan
begitu makna kalimatnya menjadi ‘eskpresi wajahmu teringat’. Namun
setelah diadaptasikan hasil terjemahannya ialah ‘wajahmu selalu teringat’.
Selanjutnya kata اتخذين dalam reverso context ialah ‘take me’.126 Jika
اﻟسهره merupakan asal kata dari سهر yang memiliki makna ‘terjaga’, ‘tidak
tidur’.127 Terjadi proses adaptasi pada kata سهر dalam bahasa Indonesia,
125
‘Terjemahan Dan Arti Kata اكعدDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/اكعد/> [accessed
27 June 2023].
126
‘ تاخذني- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/[ >تاخذنيaccessed 27 June 2023].
127
Munawwir, p. 671.
72
Selanjutnya kata ﻟيصبحهاmerupakan variasi dari صبحyang artinya ‘pagi’.128
Menurut peneliti hasil terjemahan kata demi kata sudah cukup dipahami.
karena merupakan asal kata dari حلو.130 Kata مالحمها merupakan asal kata
dari مالمح yang memiliki makna yaitu “air muka dan roman wajah”.131
Namun pada makna kalimat ini, peneliti merubah kata ‘berapa’ menjadi
‘betapa’ dikarenakan kata ini mewakili pertanyaan dengan rasa kagum.
Dalam KBBI istilah kata ‘betapa’ selain berfungsi sebagai tanda tanya juga
berfungsi sebagai tanda seru, penanda rasa kagum, heran, sedih dan
sebagainya. Dengan begitu makna kalimatnya menjadi ‘betapa cantik paras
wajahnya’.132
128
Munawwir, p. 760.
129
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >شكدaccessed 4
August 2023].
130
Munawwir, p. 293.
131
‘Terjemahan Dan Arti Kata مالمحهاDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/مالمحها/>
[accessed 14 July 2023].
132
‘Hasil Pencarian - KBBI Daring’ <https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/betapa>
[accessed 4 August 2023].
73
Lirik lagu pada bait kelima :
Makna pada kata غالي ialah ‘dendam’, dengki, benci” dan merupakan
asal kata dari غل.133 Dalam bahasa Indonesia kata غلterjadi proses adaptasi,
‘hidupku’. Arti kata dari مسهرينialah ‘terjaga pada malam hari’, ‘begadang’,
‘tidak tidur semalaman’, ‘berjaga malam’ karena merupakan asal kata dari
سهر. Kata ﻟيلي memiliki makna ‘pada malam hari, setiap malam”.134 Kata
133
‘Terjemahan Dan Arti Kata غلDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/غل/> [accessed 2
August 2023].
134
‘Terjemahan Dan Arti Kata ليليDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/ليلي/> [accessed
5 August 2023].
74
بدري bermakna ‘bulan purnama’.135 Hasil terjemahan kemudian dirubah
Selanjutnya kata ظهري merupakan asal kata dari ظهر yang memiliki makna
Satuan bahasa berupa kata عايش asal katanya yaitu عاش jika diartikan
135
Munawwir, p. 65.
136
Munawwir, p. 133.
137
‘Terjemahan Dan Arti Kata كلشDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/كلش/>
[accessed 5 August 2023].
138
Munawwir, p. 1554.
139
Munawwir, p. 883.
75
‘menempuh kehidupan’.140 Kata بس maknanya ialah ‘cukup’, ‘mencukupi’.
Kata اغازهلا merupakan asal kata dari غازل yang artinya ‘meramahi’,
140
‘Terjemahan Dan Arti Kata عاشDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/عاش/>
[accessed 2 August 2023].
141
Munawwir, p. 1005.
142
Kamalia, ‘Pronomina (Isim Dhamir) Atau Kata Ganti Dalam Bahasa Arab
(Tinjauan Gender)’, Al-Idarah : Jurnal Pengkajian Dakwah Dan Manajemen, 7.2 (2019),
62–79 <http://jurnal.uinsu.ac.id/index.php/idarah/article/view/7812>.
76
ما بينحكى اإلحساس Tidak dapat Namun sulit
diungkapkan diungkapkan
perasaan
bahasa Indonesia.
wafa wa.fa
Kata ‘wa.fa’ dalam bahasa Indonesia memiliki arti setia (menepati janji).
Dapat dilihat dari segi penulisan, pelafalan dan juga makna keduanya tidak
ada yang beda. Hasil terjemahan kata demi kata oleh peneliti kemudian
diadaptasikan karena terjemahan belum dapat dipahami. Dengan begitu
hasil terjemahannya menjadi ‘rasa setia’.
‘tinjauan’.144 Kata صعبة merupakan asal kata dari صعب maknanya “sukar,
bahasa Indonesia.
shofa so.fa
Kata so.fa diartikan dengan kursi panjang bertangan dan bersandar. Dalam
pelafalan berubah pada bunyi huruf /sho/ menjadi /so/. Berikutnya menurut
143
‘Terjemahan Dan Arti Kata وفاءDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/وفاء/>
[accessed 5 August 2023].
144
Munawwir, p. 1434.
145
Munawwir, p. 777.
146
Munawwir, p. 783.
77
peneliti hasil terjemahan belum dapat dipahami dengan baik sehingga hasil
terjemahan oleh peneliti diadaptasikan menjadi ‘dapat dilihat’. Selanjutnya
kata بينحكى merupakan asal kata dari حكى yang artinya yaitu
147
‘Terjemahan Dan Arti Kata حكىDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/حكى/>
[accessed 5 August 2023].
148
Munawwir, p. 263.
78
didekatmu hangat berada didekatmu
Makna dari kata يلي ialah ‘akan datang’, ‘berikut’. Kata ini mengalami
yalii ya.li
Kata ‘ya.li’ dalam bahasa Indonesia memiliki arti yaitu suku yang mendiami
daerah dataran tinggi (Papua). Selanjutnya kata بتعرفا merupakan asal kata
149
Munawwir, p. 919.
150
‘Terjemahan Dan Arti Kata صارتDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/صارت/>
[accessed 5 August 2023].
151
Munawwir, p. 293.
152
Munawwir, p. 408.
79
Kata ‘da.pa’ dalam bahasa Indonesia diartikan dengan budak tebusan yang
diberikan sebagai hadiah. Dalam segi pelafalan terdapat perbedaan pada
bunyi /fa/ menjadi /pa/. Hal ini disesuaikan dengan kebiasaan orang
Indonesia dalam melafalkannya.
Lirik lagu pada bait ketiga :
kata yaitu ﻟيس maknanya adalah ‘bukan’, kemudian kata تلك memiliki
makna ‘itu’. Kata أبيض maknanya yaitu ‘putih’.153 Kata ini mengalami
153
Munawwir, p. 123.
80
dengan putih. Selanjutnya kata حلي artinya ‘permata’, ‘barang-barang
perhiasan’. Kata ini mengalami proses adaptasi dari bahasa Arab ke dalam
bahasa Indonesia.
hali ha.li
Dalam segi pelafan dan penulisan tidak terjadi perubahan apapun. Namun,
dari segi makna kata ‘ha.li’ dalam bahasa Indonesia diartikan dengan bibir
sumbing. Selanjutnya hasil terjemahan menurut peneliti tidak bisa dipahami
jika hanya diterjemahkan secara kata demi kata. Dengan begitu oleh peneliti
hasil terjemahan diadaptasikan menjadi ‘kamu hal terindah yang aku
punya’.
Satuan bahasa berupa frasa طارو merupakan asal kata dari طار yang
154
Munawwir, p. 485.
155
Munawwir, p. 813.
156
‘ بحث عن مصطلحات- < ’معجمhttps://ar.mo3jam.com/search?q=[ >اوعىaccessed 8
August 2023].
157
‘Terjemahan Dan Arti Kata طارDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/طار/> [accessed
5 August 2023].
81
thoro to.ro
Kata ‘to.ro’ dalam bahasa Indonesia memiliki arti sebagai nama baju
kurung. Dalam segi pelafalan terdapat perbedaan pada bunyi /tho/ menjadi
.. اي حلم هاﻟعمر احللو Hai kesabaran sini Hidupku indah karena
umur manis…. akan mimpiku telah menjadi
.، يلّي غرامك كملّو datang rindu kenyataan
menambah., kesabaran
حلمي حقيقية صار
sebenarnya menjadi
‘hilang’.159 Kata ترحلي merupakan asal kata dari رحل maknanya yaitu
158
Munawwir, p. 1042.
159
Munawwir, p. 826.
82
‘berangkat’, ‘meninggalkan’, ‘pergi’, ‘berpisah’.160 Adapun kata حلم
maknanya ialah ‘kesabaran’, ‘toleransi’.161 Terjadi proses adaptasi pada kata
tersebut dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia.
hilm ha.lim
Kata ‘ha.lim’ dalam bahasa Indonesia diartikan dengan lemah lembut dan
baik hati. Dari segi penulisan sama, akan tetapi dari segi pelafalan berbeda.
Selanjutnya kata غرامكmerupakan asal kata dari غرام yang memiliki makna
orang Indonesia yang susah melafalkan huruf ق, sehingga berubah seolah
160
Munawwir, p. 482.
161
Munawwir, p. 292.
162
Munawwir, p. 1004.
163
Munawwir, p. 283.
83
Selanjutnya kata رح dalam reverso context maknanya ‘will’. Jika
B. Temuan
Tabel 1
1 Ziyadah 4 16%
2 Tabdil 9 36%
3 Hadzf 11 44%
4 Taqdim wa Takhir 1 4%
164
‘Terjemahan Dan Arti Kata نهارDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/نهار/>
[accessed 5 August 2023].
84
Dari data tabel di atas, peneliti menemukan sebanyak 25 data pada
menggunakan strategi penerjemahan. Strategi paling banyak digunakan
yaitu strategi hadzf sebanyak 11 data dengan presentase 44%. Strategi tabdil
sebanyak 9 data dengan presentase 36%. Kemudian data strategi ziyadah
sebanyak 4 data dengan presentase 16% dan yang paling sedikit digunakan
strategi taqdim wa takhir yaitu jumlah data 1 dengan presentase 4%.
Tabel 2
1 Adaptasi 64
Tabel 3
85
C. Hasil Terjemahan
1. Ghayeb “Kehilangan”
Kehilangan
Hatiku hancur
Sedih, merindukanmu
Merindukanku?
Di mana perasaanmu?
Percuma berpisah
Jika bebas
Kamu milikku
Di dalam hati
86
2. Atban Albi “Terluka hatiku”
Terluka hatiku
Dimana mereka?
bahagia
Meratapi
Semua kisah
Hatiku terluka
Setiap waktu
Zaman batu
87
Aku hidup
Bersamanya (kakek)
3. Ya Khsara “hancur”
Hancur
Ketika terluka
Sekaligus luka
Sempurna
Tidak menarik
88
Kau telah dibutakan oleh cinta
Seperti terpikat
Cinta sejati
Sempurna
Sampai hati
Aku merasa
Hidupku
Kamu milikku
Rasa setia
Dapat dilihat
89
Hidupku
90
BAB V
PENUTUP
A. Kesimpulan
(zaman dahulu), وصل حبك ﻟلقمة (sampai hati puncak), menjadi (sampai
91
menghasilkan penerjemahan yang adaptif dan tetap mempertahankan
keindahan karya sastra.
B. Saran
Penelitian ini belum bisa dikatakan sempurna karena masih perlu untuk
dikembangkan, baik secara teori maupun praktiknya. Namun, setelah
melakukan penelitian dan penerjemahan pada lagu-lagu Arab Sarah Farah,
terdapat beberapa saran yang ingin peneliti sampaikan kepada para
penerjemah selanjutnya untuk menggunakan metode adaptasi dalam
menerjemahkan lagu-lagu Arab agar mudah dalam menyesuaikan bahasa
sasaran dan unsur budaya yang ada didalamnya. Selain itu, masih banyak
lagu-lagu Arab yang dipopulerkan oleh Sarah Farah dan belum tersentuh
oleh penerjemah. Oleh karena itu, diharapkan pada peneliti selanjutnya
untuk bisa melengkapi dan mengembangkannya dengan menambahkan hasil
terjemahan ke dalam subtitle menggunakan teknik-teknik yang sesuai.
92
DAFTAR PUSTAKA
Bisri, KH. Adib, and KH. Munawwir AF, ‘Kamus Al-Bisri Arab-Indonesia’
(Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif, 1999)
93
Chik, Alice, ‘Humorous Interaction, Language Learning, and Social Media’,
World Englishes, 39.1 (2020), 22–35
<https://doi.org/10.1111/weng.12443>
Guest, Greg, Emily Namey, and Mario Chen, ‘A Simple Method to Assess
and Report Thematic Saturation in Qualitative Research’, PLoS ONE,
15.5 (2020), 1–17 <https://doi.org/10.1371/journal.pone.0232076>
94
Hidayatullah, Moch. Syarif, Cakrawala Linguistik Arab, ed. by Trian
Lesmana (Jakarta: PT Grasindo, 2017)
Jayantini, I Gusti Agung Sri Rwa, I Komang Sulastra, and Ni Luh Putu
Nadya Utami Putri, ‘Sastra Dan Penerjemahan: Pengalihan Gaya
Naratif Melalui Pemadanan Dinamis Dalam Penerjemahan Novel’,
Seminar Nasional INOBALI 2019, 2019, 280–87
<https://eproceeding.undwi.ac.id/index.php/inobali/article/view/208%0
Ahttps://eproceeding.undwi.ac.id/index.php/inobali/article/download/2
08/193>
Kamalia, ‘Pronomina (Isim Dhamir) Atau Kata Ganti Dalam Bahasa Arab
(Tinjauan Gender)’, Al-Idarah : Jurnal Pengkajian Dakwah Dan
Manajemen, 7.2 (2019), 62–79
<http://jurnal.uinsu.ac.id/index.php/idarah/article/view/7812>
Kaye, Jofish, Janice Y Tsai, Frank Bentley, and Verizon Media, ‘Music ,
Search , and IoT : How People ( Really )’, 26.3 (2019)
Munir, Mila Amalya, ‘Makna Lirik Lagu Fiersa Besari Celengan Rindu
95
“Kajian Hermeneutika”’, Digilibadmin.Unismuh.Ac.Id, 2020, 1–94
Nisar, Tahir M., Guru Prabhakar, and Lubica Strakova, ‘Social Media
Information Benefits, Knowledge Management and Smart
Organizations’, Journal of Business Research, 94.May (2019), 264–72
<https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2018.05.005>
96
Ordóñez-López, Pilar, ‘Dealing with the Past: Definitions and Descriptions
of the History of Translation’, Ikala, 25.3 (2020), 797–814
<https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11>
97
Rhubido, Dadang, ‘Perseteruan Ideologi Penulis Dan Penerjemah Cerpen
“Namanya,...” Karya Djenar Maesa Ayu’, 5 (2019)
98
———, ‘Refleksi Variasi Fonologis Pada Fonem Bahasa Arab Mesir Dan
Arab Saudi’, Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 2018
99
‘Terjemahan Dan Arti Kata سيطرDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/سيطر/> [accessed 2 July 2023]
100
‘Terjemahan Dan Arti Kata غنيDalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/غني/> [accessed 27 July 2023]
101
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/مشي/> [accessed 25 June
2023]
102
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/>أنين [accessed
28 July 2023]
‘ المعجم،تعريف و شرح و معنى اسرار بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع
معجم عربي عربي- القاموس المحيط، لسان العرب، الرائد، اللغة العربية المعاصر، الوسيط
1 < ’صفحةhttps://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/اسرار/> [accessed 22
June 2023]
103
تعريف و شرح و معنى اشمه بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع ،المعجم ‘
الوسيط ،اللغة العربية المعاصر ،الرائد ،لسان العرب ،القاموس المحيط -معجم عربي عربي
/> [accessed 2اشمه’ <https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/صفحة 1
]July 2023
تعريف و شرح و مع نى اآلسى بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع ،المعجم ‘
الوسيط ،اللغة العربية المعاصر ،الرائد ،لسان العرب ،القاموس المحيط -معجم عربي عربي
/> [accessed 21اآلسى’ <https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/صفحة 1
]June 2023
تعريف و شرح و معنى مشتاقة بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع ،المعجم ‘
الوسيط ،اللغة العربية المعاصر ،الرائد ،لسان العرب ،القاموس المحيط -معجم عربي عربي
/> [accessed 22مشتاقة’ <https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/صفحة 1
]June 2023
’سارة فرح ويكيبيديا السيرة الذاتية عمرھا ديانتها أبرز أغانيها -أفواج الثقافة‘
>/سارة-فرح-ويكيبيديا-السيرة-الذاتية-عمر<https://www.afwajalthqafh.net/
][accessed 17 February 2023
104
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/[ >شلونaccessed
4 July 2023]
‘ معنى و شرح اللّي في معجم عربي عربي أو قاموس عربي عربي وأفضل قواميس:قاموس معاجم
< ’اللغة العربيةhttps://www.maajim.com/dictionary/[ >اللّيaccessed 25
June 2023]
105
——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=[ >شكدaccessed 4 August 2023]
106
LAMPIRAN-LAMPIRAN
Bagaimana aku rindu? aku tidak كيف بشتاقللك أان وشوقك إيل مش عم
percaya lagi padamu
بيجيبك
107
Kamu milikku إنت ﻟيي
dan selalu meneteskan air mata وكل عني نزﻟت منها دموع
Menjadi yatim piatu yang terluka ﻟكل طفل تيتم وكرتو جراحو
108
Meratapi واﻟبكي مرافق أنني
109
( اي خسارةHancur)
TSa TSu
Hancur اي خسارة
Karena dirimu telah mengkhianati هيدي عداﻟة قلبك بتخون اﻟلّي حببك
perasaaanku
Aku kecewa, kamu telah ويلي اان من ظلمك انت اﻟغدر مسّيتك
menyebutku pengkhianat
110
( عشرة على عشرةSempurna)
TSa TSu
Apa yang kamu lihat اشسويت انت بيه
Cinta sejati
انت اهلوى اﻟلي امشه
111
Membawaku terjaga sampai pagi اتخذين اﻟسهره ﻟيصبحها
Hidupku
اي غالي اي كل عمري
Dapat dilihat
ونظرات صعبة او صفا
Hidupku
واﻟ ّدين يلي بتعرفا
112
Membuatku tertawa hingga lupa air هاﻟﻀحكة قالّ ﻟعيين اوعى أوعى،ردا إيل
ّ
mata
تزعلي
Hidupku indah karena mimpiku يلّي غرامك كملّو.. اي حلم هاﻟعمر احللو
jadi kenyataan
حلمي حقيقية صار.،
Mulai malam ini kita akan terus إتنفسك متل.. من اﻟلّيلة رح نبقى سوا
bersama selamanya
ال تغيب عين هنار.. اهلوا
113