Anda di halaman 1dari 127

PENERJEMAHAN ADAPTASI LAGU ARAB SARAH

FARAH : MERENTANG BATAS MUSIK DAN BAHASA

Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar (S. Hum)

Disusun Oleh :
Nabila Hilyatunisa
11190240000007

PROGRAM STUDI TARJAMAH


FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF
HIDAYATULLAH JAKARTA

2023
LEMBAR PERNYATAAN SKRIPSI

Saya yang bertanda tangan di bawah ini :


Nama Mahasiswa : Nabila Hilyatunisa
NIM : 11190240000007
Program Studi : Tarjamah
Dengan ini menyatakan bahwa Skripsi ini adalah hasil karya saya
sendiri yang merupakan hasil penelitian, pengolahan dan analisis saya
sendiri serta bukan merupakan replikasi maupun saduran dari hasil karya
atau hasil penelitian orang lain.
Apabila terbukti skripsi ini merupakan plagiat atau replikasi maka skripsi
dianggap gugur dan harus melakukan penelitian ulang untuk menyusun
skripsi baru dan kelulusan serta gelarnya dibatalkan.
Demikian pernyataan ini dibuat dengan segala akibat yang timbul
dikemudian hari menjadi tanggung jawab saya.

Jakarta, 06 September 2023

NABILA HILYATUNISA
NIM. 11190240000007

ii
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING

PENERJEMAHAN ADAPTASI LAGU ARAB SARAH FARAH :


MERENTANG BATAS MUSIK DAN BAHASA

Skripsi,
Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk Memenuhi
Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S. Hum)

Oleh :
Nabila Hilyatunisa
NIM. 11190240000007

Pembimbing,

M. Zacky Mubarak, M.A


NIDN. 2001048201

PROGRAM STUDI TARJAMAH


FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI
SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
2023 M/1445 H

iii
LEMBAR PENGESAHAN UJIAN
Skripsi berjudul “Penerjemahan Adaptasi Lagu Arab Sarah Farah :
Merentang Batas Musik dan Bahasa” yang ditulis oleh Nabila Hilyatunisa,
NIM 11190240000007 telah diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora UIN
Syarif Hidayatullah Jakarta dan telah dinyatakan lulus dalam ujian munaqasyah,
pada tanggal 21 September 2023 di hadapan dewan penguji. Skripsi ini telah
diterima sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Humaniora
(S.Hum) pada program studi Tarjamah.

Jakarta, 21 September 2023

Sidang Munaqasyah

TIM PENGUJI TANDA TANGAN

Ketua Sidang (Ketua Jurusan)

Prof. Dr. Darsita Suparno, M.Hum


NIP. 196107081993032001 Tgl. 16-10-2023

Penguji 1

Dr. Ulil Abshar, M.Hum


NIP. 198204042009011018 Tgl. 16-10-2023

Penguji 2

Dr. Mauidlotun Nisa’, M.Hum


NIP. 198805192020122009 Tgl. 12-10-2023

iv
ABSTRAK
Nabila Hilyatunisa, 11190240000007. “Penerjemahan Adaptasi Lagu
Arab Sarah Farah : Merentang Batas Musik dan Bahasa”. Skripsi
program studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta, 2023.

Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan Lagu Arab Sarah Farah


dengan menggunakan metode adaptasi dalam rangka menghasilkan
terjemahan yang mudah dipahami dibantu dengan beberapa strategi
penerjemahan. Penelitian pada skripsi ini menggunakan metode penelitian
kualitatif deskriptif dengan menggunakan 4 strategi penerjemahan. Dalam
penelitian ini diterjemahkan 5 lagu dan ditemukan bahwa strategi hadzf
adalah stategi yang paling dominan digunakan. Ada 84 kata serapan dari
bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia, seperti: hikayah menjadi hi.ka.yat,
qishah menjadi ki.sah, abu menjadi abi, haqiqah menjadi hakikat dan asyiq
menjadi asik. Hal ini menunjukkan bahwa penerjemahan metode adaptasi
pada lagu cukup tepat digunakan karena mengalami pengadaptasian dengan
unsur budaya bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa) dalam
menghasilkan terjemahan adaptif yang mempertahankan keindahan sastra.

Kata kunci : Metode adaptasi, Strategi Penerjemahan, Sarah Farah, Lagu


Arab.

v
KATA PENGANTAR
Bismillahirrahmanirrahim,
Alhamdulillah, rasa syukur peneliti panjatkan ke hadirat Allah swt yang
telah memberikan segala nikmat, terutama nikmat sehat wal’afiat sehingga
peneliti dapat menyelesaikan tugas akhir ini. Shalawat serta salam tak lupa
tercurahkan kepada nabi Muhammad saw beserta keluarga dan para
sahabatnya yang dapat memberikan syafaat di akhirat kelak.

Penelitian pada skripsi ini berjudul “Penerjemahan Adaptasi Lagu Arab


Sarah Farah : Merentang Batas Musik dan Bahasa” yang merupakan
tugas akhir yang menjadi salah satu syarat kelulusan dalam memperoleh
gelar sarjana (S-1) di Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta. Bersamaan dengan selesainya penulisan skripsi ini,
peneliti ingin mengucapkan banyak terima kasih kepada seluruh pihak yang
telah membantu, kepada yang terhormat :
1. Prof. Asep Saepudin Jahar, M. A., Ph. D., selaku rektor UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta.
2. Dr. Ade Abdul Hak, M.Hum., selaku Dekan Fakultas Adab dan
Humaniora.
3. Prof. Dr. Darsita S, M. Hum., selaku ketua program studi Tarjamah
yang telah memfasilitasi peneliti dalam proses penyusunan tugas akhir
ini.
4. Muhammad Zacky Mubarok, M.A., selaku dosen pembimbing yang
telah bersedia meluangkan waktunya dalam memberikan bimbingan,
motivasi, solusi serta arahan sehingga peneliti dapat menyelesaikan
skripsi ini.
5. Dr. Ulil Abshar, M.Hum dan Dr. Mauidlotun Nisa’, M.Hum selaku
dosen penguji.
6. Seluruh Dosen Fakultas Adab dan Humaniora terkhusus Dosen
Program Studi Tarjamah yang telah memberikan ilmu serta wawasannya
dengan ikhlas.

vi
7. Bapak dan ibu peneliti, Bapak Khotib dan Ibu Mariyah, yang telah
merawat dan membesarkan serta memberikan segala dukungan moril
maupun materil, juga atas kepercayaan dan limpahan segala doa-doanya
dalam menempuh pendidikan di studi ini.
8. Kakak peneliti, teh Hera yang selalu berusaha mendukung di setiap
perjalanan peneliti.
9. Keluarga besar Tarjamah UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Angkatan
2019, khususnya Tarjamah kelas A, yang telah menjadi partner peneliti
selama berproses di perguruan tinggi.
10. Keluarga besar UKM Himpunan Qari-Qariah Mahasiswa (HIQMA),
yang telah menjadi rekan peneliti dalam menuntaskan studi.
11. Semua teman-teman dan semua pihak yang ikut turut serta membantu
yang tidak dapat disebutkan satu persatu, semoga kedepannya diberi
kemudahan di setiap langkahnya.
Akhir kata, peneliti berharap semoga segala kebaikan serta keikhlasan
kalian dibalas oleh allah swt. Terakhir, peneliti berharap skripsi yang
jauh dari kata sempurna ini dapat bermanfaat khususnya bagi peneliti
serta orang-orang yang mempelajari di bidang ilmu penerjemahan.

Jakarta, 06 September 2023

Nabila Hilyatunisa

vii
DAFTAR ISI

LEMBAR PERNYATAAN SKRIPSI .......................................................... ii


LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING .............................................. iii
LEMBAR PENGESAHAN UJIAN ............................................................. iv
ABSTRAK ..................................................................................................... v
KATA PENGANTAR ................................................................................... vi
DAFTAR ISI .................................................................................................. viii
PEDOMAN TRANSLITERASI .................................................................. x
BAB I .............................................................................................................. 1
PENDAHULUAN .......................................................................................... 1
A. Latar Belakang ......................................................................................... 1
B. Rumusan Masalah ..................................................................................... 4
C. Tujuan Penelitian ..................................................................................... 5
D. Manfaat Penelitian ................................................................................... 5
E. Penelitian Terdahulu ................................................................................ 6
G. Sistematika Penulisan .............................................................................. 8
BAB II KERANGKA TEORI ...................................................................... 10
A. Pengertian Penerjemahan ......................................................................... 10
B. Penerjemahan Adaptasi ............................................................................ 11
C. Strategi Penerjemahan .............................................................................. 12
D. Penerjemahan Sastra ................................................................................ 15
E. Proses Penerjemahan Lagu ....................................................................... 16
F. Bahasa Arab Ammiyah Suriah ................................................................. 17
BAB III METODOLOGI PENELITIAN BIOGRAFI SARAH FARAH
DAN PENCIPTA LAGU .............................................................................. 20
A. Metodologi Penelitian .............................................................................. 20
1. Metode Penelitian ................................................................................... 20
2. Sumber Data ........................................................................................... 21
3. Fokus Penelitian ..................................................................................... 22
4. Teknik Pengumpulan Data ..................................................................... 23

viii
5. Metode Analisis Data ............................................................................. 24
B. Biografi Sarah Farah ................................................................................ 25
C. Biografi Pencipta lagu .............................................................................. 26
1. Fadi Asaad .............................................................................................. 26
2. Salim Salama .......................................................................................... 27
4. Abeer Abi Ismail .................................................................................... 27
4. Nasser el Assad ...................................................................................... 28
D. Gambaran Singkat Lagu Sarah Farah ...................................................... 28
BAB IV TEMUAN DAN ANALISIS HASIL TERJEMAHAN LAGU
SARAH FARAH ........................................................................................... 31
A. Analisis Penerjemahan .............................................................................. 31

1. Lagu ‫( غايب‬Kehilangan) ......................................................................... 31

2. Lagu ‫قليب‬ ‫( عتبان‬Terluka Hatiku) ............................................................. 42

3. Lagu ‫خسارة‬ ‫( اي‬Hancur) ........................................................................... 56

4. Lagu ‫عشره‬ ‫( عشره على‬Sempurna) ............................................................ 65

5. Lagu ‫ايل‬ ‫( انت‬Kamu Milikku) ................................................................. 76


B. Temuan Penerjemahan ............................................................................. 84
C. Hasil Terjemahan ..................................................................................... 86
BAB V PENUTUP ......................................................................................... 91
A. Kesimpulan .............................................................................................. 91
B. Saran ......................................................................................................... 92
DAFTAR PUSTAKA .................................................................................... 93
LAMPIRAN-LAMPIRAN ........................................................................... 107

ix
PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi merupakan pengalihan bahasa satu ke dalam bahasa


lainnya. Misalnya, dari bahasa Arab ke dalam bahasa indonesia. Dalam
penulisan skripsi ini, peneliti menggunakan transliterasi yang merujuk pada
pedoman transliterasi pada Keputusan Rektor UIN Syarif Hidayatullah
Jakarta Nomor. 507 Tahun 2017 tentang “Pedoman Karya Ilmiah (Skripsi,
Tesis, dan Disertasi) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
A. Konsonan
Daftar huruf bahasa Arab dan transliterasinya dapat dilihat sebagai berikut:
Huruf
Huruf Latin
Arab Keterangan

‫ا‬ Tidak dilambangkan

‫ب‬ B Be

‫ت‬ Te
T

‫ث‬ Ts te dan es

‫ج‬ J Je

‫ح‬ H h dengan garis bawah

‫خ‬ Kh ka dan ha

‫د‬ D De

‫ذ‬ Dz de dan zet

‫ر‬ R Er

‫ز‬ Z Zet

x
‫س‬ S Es

‫ش‬ Sy es dan ye

‫ص‬ S es dengan garis di bawah

‫ض‬ D de dengan garis di bawah

‫ط‬ T te dengan garis dibawah

‫ظ‬ Z zet dengan garis bawah

‫ع‬ ‘ koma terbalik di atas hadap kanan

‫غ‬ Gh ge dan ha

‫ف‬ F Ef

‫ق‬ Q Ki

‫ك‬ K Ka

‫ل‬ L El

‫م‬ M Em

‫ن‬ N En

‫و‬ W We

‫ھـ‬ H Ha

‫ء‬ ` Apostrof

xi
‫ي‬ Y Ye

B. Vokal
Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari
vokal tunggal atau (monoftong) dan vokal rangkap atau diftong. Untuk
vokal tunggal, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

‫ــ‬ A Fathah

ِ‫ـ ـ‬ I Kasrah

‫ــ‬ U Dammah

Adapun untuk vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai


berikut:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

‫أي‬ Ai a dan i

‫او‬ Au a dan u

C. Vokal Panjang
Ketentuan alih aksara vokal panjang (mad), yang dalam bahasa Arab
dilambangkan dengan harakat dan huruf, yaitu :
Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan

َ Â a dengan topi di atas

َِ Î i dengan topi di atas

xii
َ Û u dengan topi di atas

D. Kata Sandang

Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab dilambangkan dengan


huruf, yaitu dialihaksarakan menjadi huruf /l/, baik diikuti huruf syamsiyah
maupun huruf kamariah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân bukan ad-
dîwân.

E. Syaddah (Tasydîd)

Syaddah atau tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan


dengan sebuah tanda (‫ )ــّـ‬dalam alih aksara ini dilambangkan dengan huruf,
yaitu dengan menggandakan huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan
tetapi, hal ini tidak berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu
terletak setelah kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf syamsiyah.

Misalnya, kata (‫ )ورةﻟﻀرا‬tidak ditulis ad-darûrah melainkan al-darûrah,

demikian seterusnya.

F. Ta Marbûtah

No Kata Arab Alih Aksara

1 ‫طريقة‬ Tarîqah

2 ‫اجلامعة اﻟإلسالمية‬ al-jâmî’ah al-islâmiyyah

3 ‫وحدة اﻟوجود‬ wahdat al-wujûd

Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta marbûtah terdapat pada
kata yang berdiri sendiri, maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf
/h/ (lihat contoh 1 di bawah). Hal yang sama juga berlaku jika tamarbûtah
tersebut diikuti oleh kata sifat (na‘t) (lihat contoh 2). Namun, jika huruf ta

xiii
marbûtah tersebut diikuti kata benda (ism) maka huruf tersebut
dialihaksarakan menjadi huruf /t/ (lihat contoh 3).

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam sistem tulisan Arab huruf kapital tidak dikenal, dalam
alih aksara ini huruf kapital tersebut juga digunakan, dengan mengikuti
ketentuan yang berlaku dalam Ejaan Bahasa Indonesia (EBI), antara lain
untuk menuliskan permulaan kalimat, huruf awal nama tempat, nama bulan,
nama diri, dan lain-lain. Jika nama diri didahului oleh kata sandang, maka
yang ditulis dengan huruf kapital tetap huruf awal nama diri tersebut, bukan
huruf awal atau kata sandangnya. Contoh: Abû Hâmid al-Ghazâlî bukan
Abû Hâmid Al-Ghazâlî, al-Kindi bukan Al-Kindi.

Beberapa ketentuan lain dalam EBI sebetulnya juga dapat diterapkan


dalam alih aksara ini, misalnya ketentuan mengenai huruf cetak miring
(italic) atau cetak tebal (bold). Jika menurut EBI, judul buku itu ditulis
dengan cetak miring, maka demikian halnya dalam alih aksaranya, demikian
seterusnya.
Berkaitan dengan penulisan nama, untuk nama-nama tokoh yang berasal
dari dunia Nusantara sendiri, disarankan tidak dialihaksarakan meskipun
akar katanya berasal dari bahasa Arab. Misalnya ditulis Abdussamad al-
Palimbani, tidak ‘Abd alSamad al-Palimbânî; Nuruddin al-Raniri, tidak Nûr
al-Dîn al-Rânîrî.

H. Cara Penulisan Kata


Setiap kata, baik kata kerja (fi‘l), kata benda (ism), maupun huruf (harf)
ditulis secara terpisah. Berikut adalah beberapa contoh alih aksara atas
kalimat-kalimat dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-
ketentuan di atas:

xiv
Kata Arab Alih Aksara

‫ذهب األستاد‬ dzahaba al-ustâdzu

‫إالالل‬
ّ ‫أشهد أن الإﻟه‬ asyhadu an lâ ilâha illâ Allâh

‫الل‬
ّ ‫يؤثر كم‬ yu’atstsirukum Allâh

‫املظاهر اﻟعقلية‬ al-mazâhir al-‘aqliyyah

‫ثبت األخر‬ tsabata al-ajru

‫احلركة اﻟعصريّة‬ al-harakah al-‘asriyyah

‫اﻟصال‬
ّ ‫موالان ملك‬ Maulânâ Malik al-Sâlih

Penulisan nama orang harus sesuai dengan tulisan nama diri mereka.
Nama orang berbahasa Arab tetapi bukan asli orang Arab tidak perlu
dialihaksarakan. Contoh: Nurcholish Madjid, bukan Nûr Khâlis Majîd;
Mohamad Roem, bukan Muhammad Rûm; Fazlur Rahman, bukan Fadl al-
Rahmân.

xv
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang

Bahasa dalam kegiatan sehari-hari merupakan alat interaksi antar


manusia dan berfungsi untuk menyampaikan pesan juga berbagai informasi
yang dapat memberikan pemahaman satu sama lain. Namun, informasi yang
telah didapatkan dan ingin disampaikan, sebaiknya disaring terlebih dahulu
agar tidak salah dalam menyimpulkan sesuatu.1 Dalam menyampaikan
informasi tentu banyak cara yang dapat dilakukan, salah satunya melalui
lagu.2 Saat ini di Indonesia sudah banyak lagu-lagu berbahasa asing yang
masuk diantaranya lagu berbahasa Arab. Selain itu, penggunaan lagu bahasa
arab dapat membantu mengembangkan kalam dengan intonasi secara alami
karena pada dasarnya pemerolehan suatu informasi dimulai melalui
pendengaran (istima’).3

Adapun lagu berhasil mengalami perkembangan yang signifikan, akses


penyebaran lagu ke berbagai aplikasi digital juga semakin mudah dijangkau.
Lagu biasanya menggunakan teks verbal, diciptakan untuk dinyanyikan,
terutama ditunjukan untuk penampilan solois maupun sebuah grup.4 Dengan
begitu masyarakat secara automatis lebih mudah dalam mengaksesnya.
Generasi digital saat ini juga lebih memilih mendengarkan lagu secara
online melalui perangkat digital mereka.5 Hal ini dapat kita lihat dari
musisi-musisi sebelumnya yang pada awalnya hanya mengandalkan
Televisi, CD ataupun kaset, kini mereka dapat menyebarkan ke berbagai
macam aplikasi digital seperti Joox, YouTube, Google Music, Spotify dan

1
Alice Chik, ‘Humorous Interaction, Language Learning, and Social Media’,
World Englishes, 39.1 (2020), 22–35 <https://doi.org/10.1111/weng.12443>.
2
Chiara De Gregorio and others, ‘Born to Sing! Song Development in a Singing
Primate’, Current Zoology, 67.6 (2021), 597–608 <https://doi.org/10.1093/cz/zoab018>.
3
Nurhapsari Pradnya Paramitha, ‘Lagu Sebagai Media Pembelajaran Bahasa
Arab’, Jurnal Ihtimam, 1.1 (2018), 111–32 <https://doi.org/10.36668/jih.v1i1.159>.
4
Murti Ningsih Tamnge, Teguh Yuliandri Putra, and Siti Fatihaturrahmah Al.
Jumroh, ‘Analisis Makna Lagu Dalam Album Sarjana Muda Karya Iwan Fals’, Jurnal
Frasa; Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya Universitas Pendidikan
Muhammadiyah Sorong, 2.1 (2021), 37–46.
5
S Yollis Michdon Netti, ‘Spotify : Aplikasi Music Streaming Untuk Generasi
Milenial’, 1–16.

1
lainnya. Generasi milenial terbukti telah menjadi pasar terbesar yang
mengkonsumsi berbagai aplikasi musik yang ada di media sosial dengan
jumlah pengguna yang terus bertambah karena perangkat telepon pintar
yang terus berkembang di Indonesia.6

Media sosial lebih dipercaya memiliki kapasitas yang cukup besar


untuk dinikmati karena telah berkembang lebih dari sekedar ruang untuk
interaksi.7 Dengan begitu masyarakat akan semakin mudah dalam
mengakses berbagai informasi di media sosial seperti musik dan lagu, baik
yang berasal dari dalam negeri maupun luar negeri tanpa terkecuali. Selain
itu, lagu merupakan karya sastra imajinatif yang dituangkan melalui
perasaan pribadi. Akan tetapi ada sebagian lagu ataupun musik yang tidak
dapat diterima begitu saja karena seiring perkembangan, masyarakat telah
tertransformasi menjadi sebuah alat yang dikomersialisasikan dan menjadi
barang yang diperjualbelikan.8

Adapun penggunaan musik yang digunakan untuk berbagai macam


kegiatan seperti menghibur dan lainnya harus disesuaikan.9 Misalnya musik
yang seharusnya ditujukkan untuk orang dewasa jangan disuguhkan kepada
anak-anak, musik yang seharusnya dipakai untuk adat keagamaan tertentu
jangan dipakai secara bebas dan musik yang memakai bahasa asing, seperti
bahasa Arab, Inggris dan lain-lain tentu perlu dipahami terlebih dahulu
maknanya karena memahami isi dari lirik lagu tidaklah cukup untuk
menghasilkan terjemahan yang “berterima”.10

Bahasa asing yang masuk ke negara Indonesia sudah banyak, salah satu
diantaranya ialah bahasa Arab. Adapun bahasa Arab masuk melalui banyak

6
Netti.
7
Tahir M. Nisar, Guru Prabhakar, and Lubica Strakova, ‘Social Media
Information Benefits, Knowledge Management and Smart Organizations’, Journal of
Business Research, 94.May (2019), 264–72
<https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2018.05.005>.
8
Prodi Pendidikan and others, ‘Analisis Wacana Van Dijk Pada Lirik Lagu Irgaa
Tani (My Heart Will Go On)’, Lisanul’ Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching,
1.1 (2012), 1–8.
9
Jofish Kaye and others, ‘Music , Search , and IoT : How People ( Really )’, 26.3
(2019).
10
Kaye and others.

2
jalur diantaranya pendidikan, pertukaran budaya dan yang paling utama
bahasa Arab masuk karena mayoritas penduduk di negara Indonesia yaitu
beragama Islam.11 Diketahui Islam merupakan agama yang hampir seluruh
ajarannya memakai bahasa Arab. Maka dapat dipastikan lagu-lagu Arab
memiliki daya tarik tersendiri bagi masyarakat Indonesia. Seperti akhir-
akhir ini, banyak lagu-lagu Arab yang diminati oleh masyarakat Indonesia.
Hal ini membuat para penerjemah tertarik untuk menerjemahkannya dengan
tujuan mengetahui apa makna dari lagu tersebut. Namun, perlu diperhatikan
bahwa lagu-lagu Arab seringkali memakai bahasa Amiyah (umum) yang
seringkali bahasanya dinilai masih mempertahankan ciri khas budaya
daerahnya.

Berdasarkan penelitian, penerjemah lagu sudah banyak dilakukan oleh


para penerjemah, baik dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa asing maupun
sebaliknya dari bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia, seperti contoh
penerjemahan lirik lagu Arab Lughaatul Aalami yang dipopulerkan oleh
Humood Alkhudher kemudian Penerjemahan Lirik Lagu Arab Maher Zain
dan lagu-lagu lainnya. Hal tersebut membuat daya minat masyarakat
bertambah karena telah mengetahui makna dari lagu-lagu sebelumnya.
Maka dari itu peran penerjemah sangat dibutuhkan untuk mempermudah
penerimaan pesan terhadap lagu yang dinyanyikan.12 Tentu hal ini juga
sangat dinantikan untuk mereka para pecinta lagu agar makna yang
terkandung di dalamnya mudah dipahami.

Dengan begitu penerjemahan lagu cukup penting untuk dilakukan


karena mempelajari bahasa asing melalui lagu biasanya sangat mudah
diterima. Pada saat seseorang mempelajari sebuah lagu tentu akan
melibatkan beberapa irama yang memungkinkan seseorang ikut
menikmatinya. Dalam penelitian ini, peneliti memilih menerjemahkan lagu

11
Rafidah Abdullah, Ping Guo, and Richard Harding, ‘Preferences and
Experiences of Muslim Patients and Their Families in Muslim-Majority Countries for End-
of-Life Care: A Systematic Review and Thematic Analysis’, Journal of Pain and Symptom
Management, 60.6 (2020), 1223-1238.e4
<https://doi.org/10.1016/j.jpainsymman.2020.06.032>.
12
Darsita Suparno, ‘Komposisi Bahasa Indonesia’ (Jakarta: Adabia, 2012), pp. 1–
120 <http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/39317>.

3
Arab menggunakan metode adaptasi dikarenakan banyak penerjemahan lagu
sebelumnya yang masih terasa kaku karena terjemahan dilakukan
menggunakan metode yang kurang tepat. Seperti terjemahan lirik pertama
pada lagu Lughaatul Aalami yang dilakukan oleh Eva Nurlia Safitri, ia
menerjemahkan lirik “bata lanaa” menjadi “wahai mata yang terbangun
untukku hingga malam”. Mungkin alangkah baiknya jika diterjemahkan
menjadi “Oh mata yang terjaga sepanjang malam untuk kami”.

Adapun pada penelitian ini, peneliti memilih lima lagu terbaru yang
dinyanyikan oleh Sarah Farah penyanyi asal Suriah sebagai objek
penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab karena irama dan lirik
lagunya sangat memicu semangat bagi orang yang mendengarkannya.
Dengan begitu, ketika banyak orang yang mengetahui bagaimana makna
dari lagu tersebut tentu juga akan banyak dinyanyikan oleh orang-orang di
luar sana dan menjadi lagu favorit mereka. Selain itu, belum ada lagu Sarah
Farah yang diterjemahkan oleh para penerjemah ke dalam bahasa Indonesia.
Maka dari itu peneliti bermaksud untuk menerjemahkan lagu tersebut ke
dalam bahasa Indonesia menggunakan metode penerjemahan adaptasi dan
strategi penerjemahan dengan tujuan agar pendengar mengetahui makna
dari lagu-lagu Arab tersebut.

B. Rumusan Masalah

Berdasarkan latar belakang yang telah peneliti bahas di atas, peneliti


tertarik untuk memberi batasan masalah supaya lebih terarah dan teratur
serta tidak menimbulkan kesalahpahaman kepada pembaca. Peneliti tertarik
mengambil batasan masalah dalam penelitian ini pada lirik lagu Arab Sarah
Farah yaitu, Atban Albi (2015), Enta ili (2016), Ya Khasara (2020),
Aachara Aala Aachara (2021), Ghayeb (2022).

Adapun rumusan masalah pada penelitian ini adalah :

1. Bagaimana penerjemahan lagu Arab yang dipopulerkan oleh Sarah


Farah dengan menggunakan :

a. Metode Adaptasi

4
b. Strategi Penerjemahan

2. Bagaimana hasil produk terjemahan lagu Arab yang dipopulerkan oleh


Sarah Farah dari lagu-lagu berikut :

1. ‫غايب‬

2. ‫ايخسارة‬

3. ‫قليب‬ ‫عتبان‬

4. ‫ايل‬ ‫انت‬

5. ‫عشرة‬ ‫عشرة على‬


C. Tujuan Penelitian

1. Mendeskripsikan penerjemahan lagu Arab yang dipopulerkan oleh


Sarah Farah menggunakan metode adaptasi.

2. Menghasilkan karya terjemahan lagu Arab yang dipopulerkan oleh


Sarah Farah

D. Manfaat Penelitian

Pada judul “Penggunaan Metode Adaptasi Pada Penerjemahan Lagu


Arab Yang Dipopulerkan Oleh Sarah Farah” yang diangkat oleh peneliti,
maka penelitian ini memberi manfaat teoretis :

1. Sebagai wawasan bagi peneliti, pembaca dan penerjemah untuk dapat


mempertimbangkan metode dan strategi mana yang tepat dalam
menerjemahkan lagu bahasa Arab

2. Penelitian ini diharapkan dapat dimanfaatkan untuk menjadi rujukan dan


bahan pertimbangan penelitian, khususnya tentang metode dan strategi
penerjemahan penerjemahan lagu Arab.

3. Memberikan contoh strategi untuk meningkatkan keterampilan berbahasa


Arab dan Indonesia melalui penerjemahan lagu dengan metode adaptasi.

5
Adapun manfaat praktis pada penelitian ini adalah :

1. Menambah kosa kata baru yang belum pernah ditemui

2. Dapat memotivasi khususnya bagi mahasiswa tarjamah untuk


menumbuhkan minat agar terus berkarya dalam menerjemahkan lagu.

3. Penelitian ini diharapkan dapat mengidentifikasi, metode


penerjemahan adaptasi, dan strategi penerjemahan pada lima lagu Sarah
Farah.

E. Penelitian Terdahulu

Peninjauan kembali pada laporan penelitian terdahulu yang berkaitan,


tidak selalu harus sama dan tepat. Penelitian yang membahas mengenai
penerjemahan lagu Arab sebagai objeknya, beberapa sudah peneliti temukan
di antaranya sebagai berikut :

Murojab Nugraha pada tahun 2017 mengkaji tentang


“Penerjemahan Lagu Arab Untuk Anak-anak yang Dipopulerkan Oleh
Saluran TV Tuyur Al-Jannah”. Penelitian ini menggunakan metode
penelitian kualitatif-deskriptif, yaitu dengan cara memahami,
menerjemahkan, dan menganalisis hasil terjemahan lagu Arab untuk anak-
anak pada saluran TV Tuyur Al-Jannah. Pada penelitian ini terdapat
perbedaan yaitu penerjemahan lagu Arab tersebut ditujukkan untuk anak-
anak, sedangkan penelitian hasil terjemahan yang dilakukan oleh peneliti
ditujukkan untuk umum.13

Siti Khoirunnisa pada tahun 2017 mengkaji tentang“Kata-Kata


Terpilih Pada Lagu Farsyi Turab” : Satu Analisis Kesan Terjemahan.
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui makna apa saja yang
bergeser pada lagu “Farsyi Turab”. Pada penelitian ini terdapat perbedaan
metode yaitu penelitian ini menggunakan metode analisis deskriptif

13
Murojah Nugraha, Terjemahan Lagu Arab Untuk Anak-Anak Yang
Dipopulerkan Oleh Saluran TV Tuyur Al-Jannah, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017.

6
sedangkan penelitian yang akan peneliti lakukan menggunakan metode
kualitatif-deskriptif. Adapun persamaan pada penelitian ini adalah sama-
sama menggunakan lagu Arab sebagai korpus walaupun berbeda
penyanyi.14

Muhammad Imron pada tahun 2018 mengkaji tentang “Semiotika


Dalam Lirik Lagu Arab Kun Anta yang Dipopulerkan Oleh Humood
Alkhuder”. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui bentuk frasa atau
kalimat yang mengandung makna semiotik dalam lirik lagu tersebut. Pada
penelitian ini, sama-sama menggunakan metode deskriptif-kualitatif.
Adapun objek lagu yang dipilih pada penelitian ini berbeda. Pada penelitian
ini, peneliti memfokuskan pada analisis semiotik sedangkan peneliti fokus
menerjemahkan lagu Arab yang dipopulerkan oleh Sarah Farah
menggunakan metode adaptasi.15

Mila Amalya Munir pada tahun 2020 mengkaji tentang “Makna


Lirik Lagu Fiersa Besari Celengan Rindu “Kajian Hermeneutika”. Tujuan
penelitian ini dilakukan untuk mengetahui makna yang terdapat dalam lirik
lagu Celengan Rindu karya Fiersa Besari. Pada penelitian ini, peneliti
menggunakan metode Pustaka dan metode lapangan. Adapun kesamaan
pada penelitian ini yaitu sama-sama menggunakan lagu sebagai korpus
walaupun berbeda penyanyi.16

Habibah Basiqul Akhlak pada tahun 2020 mengkaji tentang


“Penerjemahan Lirik Lagu Religi Arab yang dipopulerkan Oleh Mishary
Rasyid Al-Afasi”. Penelitian ini menggunakan metode komunikatif dalam
menerjemahkan sedangkan peneliti menggunakan metode adaptasi dalam
menerjemahkannya. Adapun kesamaan penelitian ini yaitu sama-sama

14
Universitas Sumatera Utara, ANALISIS KESAN TERJEMAHAN SKRIPSI
SARJANA OLEH : SITI KHOIRUNNISA PROGRAM STUDI BAHASA ARAB FAKULTAS
ILMU BUDAYA, 2017.
15
M Imron, ‘Semiotika Dalam Lirik Lagu Arab Kun Anta Yang Dipopulerkan
Oleh Humood Alkhuder’, Skripsi, 27-Jul-2018, 2018
<https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/40585>.
16
Mila Amalya Munir, ‘Makna Lirik Lagu Fiersa Besari Celengan Rindu “Kajian
Hermeneutika”’, Digilibadmin.Unismuh.Ac.Id, 2020, 1–94.

7
menggunakan metode kualitatif deskriptif dan menggunakan lagu Arab
sebagai objek penelitian.17

F. Sistematika Penulisan

Sistematika Penulisan Proposal skripsi ini terdiri dari tiga bab yang akan
penulis rincikan sebagai berikut :

Bab I terdapat pendahuluan yang meliputi latar belakang masalah,


berisi mengenai alasan mengapa memilih judul tersebut. Kedua, pembatasan
dan rumusan masalah, yaitu menjelaskan tentang apa saja point-point yang
menjadi persoalan penelitian. Ketiga, tujuan penelitian yang memaparkan
tujuan penelitian dilakukan. Keempat, manfaat penelitian. Kelima, tinjauan
Pustaka. Tinjauan Pustaka berisi tentang pengamatan penelitian terdahulu
yang berkaitan dan terdapat kesamaan. Keenam, metodologi penelitian.
Pada bagian ini menjelaskan bagaimana metode atau sistematika penulisan
terhadap hasil karya penelitian.

Bab II terdapat kerangka teori yang meliputi teori pengertian


penerjemahan. Kedua, teori penerjemahan lagu. Ketiga, Proses
penerjemahan lagu. Keempat, Metode penerjemahan dan strategi
penerjemahan.

Bab III berisi metode penelitian, fokus penelitian, sumber data,


teknik pengumpulan data. Kemudian terdapat metode penyediaan data yang
terdiri dari metode simak dan metode catat. Selanjutnya berisi biografi
Sarah Farah.

Bab IV merupakan analisis hasil terjemahan lagu-lagu Arab yang


dipopulerkan oleh Sarah Farah. Dalam pembahasan ini, peneliti
menjelaskan bagaimana menerjemahkan lagu Arab dengan pertimbangan
dan pemilihan kata yang tepat untuk digunakan.

Bab V adalah bab terakhir berupa kesimpulan, saran dan penutup.


Peneliti menyampaikan kesimpulan tentang hasil penelitian yang dilakukan.

17
Habibah Basiqul Akhlak, Penerjemahan Komunikatif Lirik Lagu Religi Arab
Yang Dipopulerkan Oleh Mishary Rasyid Al-Afasi, 2020.

8
Demikian peneliti memberikan saran-saran dalam menerjemahkan bahasa
dalam suatu penelitian. Terakhir terdapat daftar pustaka sebagai pendukung
dalam penelitian ini.

9
BAB II
KERANGKA TEORI
A. Penerjemahan
1. Pengertian Penerjemahan
Penerjemahan adalah proses pengalihan bahasa dari bahasa satu ke
dalam bahasa yang lain. Biasanya dalam penerjemahan, bahasa satu dapat
disebut dengan bahasa sumber (BSu) sedangkan bahasa kedua disebut
dengan bahasa sasaran (BSa). Penerjemahan juga merupakan kegiatan untuk
memproduksi pesan bahasa sumber dengan padanan yang paling dekat dan
wajar ke bahasa penerima, baik dari segi arti maupun gaya.1

Kegiatan penerjemahan juga merupakan kegiatan yang berfungsi


sebagai penyambung lidah seorang penulis kepada pembaca ataupun lawan
bicara seperti seorang translator. Perlu diingat bahwa penerjemahan
merupakan disiplin ilmu yang relatif baru dan masih kurang memiliki
standarisasi yang dapat diterima secara luas.2 Maka dari itu, peran seorang
penerjemah di zaman sekarang sangatlah penting, selain untuk menghindari
kesalahpahaman dalam berbahasa juga memudahkan kita dalam memaknai
sesuatu. Adapun secara umum, penerjemahan adalah proses memindahkan
pesan yang telah diungkapkan dalam bahasa yang satu (BSu) ke dalam
bahasa sasaran (BSa) secara sepadan dan wajar dalam pengungkapannya
sehingga tidak menimbulkan kesalahan persepsi dan kesan asing dalam
menangkap pesan tersebut.3

Dalam lingkup studi penerjemahan, telah terjadi peningkatan minat


terhadap bagaimana pikiran penerjemah merespons dan berinteraksi di
sekitar lingkungan.4 Maka dari itu khususnya bagi penerjemah pemula,

1
Agustian Rahmadi, ‘Kesalahan Penerjemahan Google Translate Pada Hadis
Arbain Berdasarkan Konteks Keagamaan (Kajian Akar Kata Dan Morfologi Turunan)’,
Alsina : Journal of Arabic Studies, 4.1 (2022), 69–94
<https://doi.org/10.21580/alsina.4.1.8332>.
2
Pilar Ordóñez-López, ‘Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the
History of Translation’, Ikala, 25.3 (2020), 797–814
<https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11>.
3
Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia (Jakarta:
PT Gramedia Widiasarana Indonesia, 2017).
4
Ordóñez-López.

10
alangkah baiknya untuk sering melakukan praktik penerjemahan. Hal ini
dikarenakan agar terbiasa untuk memperkaya kosa kata, meminimalisir
kesalahan dan memperbanyak pengetahuan. Penerjemahan tidak dapat
dilakukan tanpa penguasaan yang memadai terhadap bahasa asing.5
Kemampuan dan penguasaan bahasa asing misalnya bahasa Arab, harus
ditingkatkan dan dikembangkan karena setiap bangsa dituntut untuk mampu
berkomunikasi dengan bangsa lain dalam segala aspek kehidupan. Terutama
untuk menyerap informasi dan ilmu pengetahuan serta teknologi untuk
memperluas cakrawala bangsa sejalan dengan kebutuhan pembangunan.6

Perlu diketahui seorang penerjemah bukan mesin terjemah. Dia harus


bisa mempertahankan teks sebagai teks, bukan teks yang kemudian berubah
menjadi kata yang tak berguna. Seorang penerjemah juga tidak mungkin
hanya mengandalkan pemaknaan teks pada kamus karena pada kasus-kasus
tertentu kamus tidak menyediakan makna yang tepat.7 Maka dari itu seorang
penerjemah tidak bisa disamakan dengan mesin terjemah karena tidak
berwujud dan tidak terkontekstualitas.8 Bagaimanapun dalam
menerjemahkan tentu butuh ketelitian, konsistensi, pertimbangan, bukan
kata instan yang terjadi begitu saja. Dalam menerjemahkan, terkadang kita
juga perlu yang namanya waktu untuk melakukan pendekatan terhadap teks,
baik itu melalui pemahaman, perasaan maupun secara emosional.

B. Penerjemahan Adaptasi

Dalam proses penerjemahan, seorang penerjemah memerlukan metode


penerjemahan untuk memudahkan dalam menghasilkan karya terjemahan.
Adapun penelitian ini menggunakan metode penerjemahan adaptasi dalam
menerjemahkan lagu-lagu Arab yang dipopulerkan oleh Sarah Farah.

5
Darsita Suparno and others, ‘Modern Standard Arabic and Yemeni Arabic
Cognate: A Contrastive Study’, Langkawi: Journal of The Association for Arabic and
English, 8.2 (2022), 115 <https://doi.org/10.31332/lkw.v0i0.4240>.
6
Novia Arifatun, ‘Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia Ke Bahasa
Arab Melalui Google Translate (Studi Analisis Sintaksis)’, Lisanul’ Arab: Journal of
Arabic Learning and Teaching, 1.1 (2012), 1–6 <https://doi.org/10.15294/la.v1i1.1506>.
7
Moch. Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab, ed. by Trian Lesmana
(Jakarta: PT Grasindo, 2017).
8
Ordóñez-López.

11
Menurut Newmark penerjemahan adaptasi merupakan penerjemahan teks
yang paling bebas. Oleh karena itu, hasil terjemahan pada umumnya
dipandang bukan sebagai suatu terjemahan. Hasil terjemahan lebih kepada
penulisan kembali pesan teks bahasa sumber ke dalam bahasa target.9

Metode adaptasi merupakan metode yang unsur penerjemahannya lebih


dekat dengan bahasa sasaran (BSa) dengan tujuan pembaca lebih mudah
dalam memahami. Keterikatan antara unsur budaya dan bahasanya tentu
sangatlah tipis. Pada dasarnya metode ini hampir sama dengan yang
namanya prinsip padanan budaya.10 Artinya penggunaan teknik ini
dilakukan ketika penerjemah tidak bisa menemukan padanan kata yang tepat
dan sesuai dengan unsur-unsur budaya dalam bahasa sasaran.11 Metode ini
biasanya digunakan untuk menerjemahkan teks drama (komedi), puisi, tema
dan lain-lain. Hal ini dikarenakan metode adaptasi paling bebas di antara
metode-metode penerjemahan yang ada.12 Namun demikian, penerjemah
tidak mengorbankan hal-hal penting dalam TSu, seperti tema, karakter atau
alurnya. Ciri lain dari metode ini adalah terjadinya peralihan budaya BSu ke
budaya BSa.13

Contoh BSu : ‫صبته‬ ‫صبت قليب‬

BSa (Kata demi kata) : Mengalir hatiku mengalir kepadanya.

BSa (Metode Adaptasi) : Hatiku rindu padanya.

Jika diterjemahkan secara kata demi kata maknanya yaitu “Mengalir hatiku
mengalir kepadanya”. Namun ketika diterjemahkan menggunakan metode
adaptasi, maka maknanya berubah menjadi “Hatiku rindu padanya”.

9
M Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia, ed. by Adriyani
Kamsyach (Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011).
10
Fenny Dania Rahma and others, ‘Pengenalan Identitas Budaya Betawi Melalui
Adaptasi Cerita Anak Narada Karya Kamil Kailani’, 6.2 (2023), 343–64
<https://doi.org/DOI: 10.35931/ am.v6i2. 2108>.
11
Iin Rachmawati, Teori Penerjemahan Teks Tulis Dan Praktik Penerjemahan
(Yogyakarta, 2020).
12
Aris Wuryantoro, Pengantar Penerjemahan (Yogyakarta, 2018).
13
Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia.

12
C. Strategi Penerjemahan

Dalam menerjemahkan, seorang penerjemah tentu perlu mengetahui


ilmu-ilmu penerjemahan, salah satunya perlu ada strategi yang tepat dengan
tujuan hasil terjemahan yang didapat sesuai dengan kaidahnya. Banyak
bahasa yang terjemahannya tidak bisa dengan mudah diterima begitu saja
maknanya dikarenakan mengandung konsep-konsep budaya yang perlu
dipelajari seluk-beluknya. Hal tersebut sesuai dengan apa yang
dikemukakan oleh Yang (2010:77) bahwa “Proses pengadaptasian dalam
menerjemahkan adalah hal yang sangat penting, karena menerjemahkan
tidak hanya melibatkan bahasa yang berbeda tetapi juga budaya yang
berbeda.14

Adapun empat stategi dalam penerjemahan yang banyak digunakan


oleh para penerjemah, diantaranya :

a). Mengedepankan dan mengakhirkan (Taqdim dan Ta’khir)

Dalam menggunakan strategi ini, seorang penerjemah mengharuskan


untuk mengdepankan atau mengakhirkan kata agar makna dari Tsu ke Tsa
sesuai dan mudah dipahami.

Contoh:
1.

‫صغار‬ ‫والد‬ ‫وضحكات‬

Kecil Anak Tertawa


Hasil terjemahan : Anak kecil tertawa

b). Menambahkan (Ziyadah)

14
Dafik Hasan Perdana, ‘Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima Dan
Mudah Dipahami’, Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9.1 (2017), 143–60
<https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.140-157>.

13
Pada strategi ini dalam menerjemahkan seorang penerjemah akan
menambahkan kata pada hasil terjemahan dengan tujuan untuk
memudahkan dalam mencari makna dari Tsu ke Tsa.

Contoh:

1.

‫جدي‬ ‫وحﻀن‬
Kakek Memeluk
Sambil
Hasil terjemahan : Sambil memeluk kakek

c). Membuang (Hadzf)

Strategi ini biasanya digunakan, apabila seorang penerjemah menemukan


kata atau kalimat Tsu ke Tsa yang tidak diperlukan. Jadi, tanpa kata tersebut
hasil terjemahan tetap sempurna dan pembaca memahaminya.

Contoh:

1.

‫ﻟلقمه‬ ‫حبك‬ ‫وصل‬


Puncak Hati Sampai
Hasil terjemahan : Sampai hati

d). Mengganti (Tabdil)

Seorang penerjemah dalam menggunakan strategi ini biasanya akan


mengganti suatu kata dalam Bsu dengan catatan mengetahui makna Bsa

14
nya. Jadi, tidak perlu diterjemahkan seluruhnya, cukup konteks yang
melingkupinya saja.15

Contoh:

1.

‫حافظها‬ ‫وجهك‬ ‫تعابري‬


Terjaga Wajahmu Ekspresi

Teringat
Hasil terjemahan : Teringat ekspresi wajahmu

D. Penerjemahan Sastra

Penerjemahan sastra merupakan penerjemahan yang mempertahankan


nilai keindahan dalam suatu budaya.16 Biasanya penerjemahan sastra akan
lebih berkesan karena memiliki daya tarik yang berbeda, baik dari susunan
kalimat maupun bentuknya. Dalam penerjemahan sastra yang menjadi ciri
khas yaitu adanya beban atau muatan estetik dan dapat mengungkapkan isi
yang betul-betul menjadi acuannya.17

Dalam proses penerjemahan, sebuah karya sastra harus dipandang dan


diperlakukan secara utuh. Segala bentuk pesan, makna dan ideologi yang
ada di dalamnnya sebisa mungkin dipertahankan sehingga essensi dari karya
sastra tersebut tidak hilang. Dengan begitu penilaian hasil karya dari segi
layak atau tidaknya untuk dibaca, bernilai atau tidaknya masyarakatlah yang

15
Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia, pp. 33–35.
16
Darsita Suparno, Morfologi Bahasa Indonesia (Jakarta: UIN PRESS, 2015)
<http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/45131>.
17
Siti Hariti Sastriyani, ‘Transformasi Gaya Bahasa Dalam Karya Sastra
Terjemahan’, Humaniora, 19.1 (2012), 73–80 <https://journal.ugm.ac.id/jurnal-
humaniora/article/view/893>.

15
dapat menentukan.18 Hal yang perlu diperhatikan bahwasanya karya sastra
memiliki susunan bahasa yang lebih rumit dari pada teks biasanya, dengan
begitu dituntut untuk para penerjemah memiliki pengetahuan dan kepekaan
terhadap nilai-nilai yang ada di dalamnya.

Sebuah karya sastra akan terlihat menarik ketika pembacanya memahami


isi dan maksud dari karya tersebut secara utuh. Dengan begitu penerjemahan
pada karya sastra sangat diperlukan guna memahami dan mengetahui
makna-makna yang sulit diterima. Berikut beberapa faktor yang dapat
mempengaruhi menariknya sebuah karya sastra yaitu karena tema di
dalamnya menarik, alur penceritaan mudah diikuti dan latar penceritaan
dapat mewakili komunitas atau masyarakat tertentu.19 Adapun yang
termasuk karya sastra, salah satunya adalah lagu. Lirik lagu termasuk ke
dalam kategori karya sastra imajinatif (puisi) yang berisi curahan perasaan
pribadi yang susunan katanya menjadi sebuah nyanyian guna
menyampaikan sebuah pesan.20 Biasanya lagu juga memakai bahasa umum
yang digunakan sehari-hari dalam merangkai lirik di dalamnya.

E. Proses Penerjemahan Lagu

Penerjemahan lagu tidak seperti penerjemahan terhadap teks karena


struktur lagu berbeda antara bahasa satu dengan bahasa lainnya, maka perlu
dilakukan beberapa tahap. Adapun Bagi Roberts sebagaimana Nida dan
Taber berpendapat bahwa proses penerjemahan pada umumnya terdiri atas
tiga tahapan yang tidak selalu bersifat linear tetapi sirkuler. diantara nya :

1. Menganalisis kegiatan menganalisis teks bahasa sumber, yang


tujuannya adalah untuk memperoleh pemahaman penuh mengenai isi pesan
yang hendak disampaikan. Tahapan ini tidak saja melibatkan pengenalan
kata dan maknanya serta keterkaitan antar keduanya, tetapi juga menangkap

18
Dadang Rhubido, ‘Perseteruan Ideologi Penulis Dan Penerjemah Cerpen
“Namanya,...” Karya Djenar Maesa Ayu’, 5 (2019).
19
Yuliani Rahmah, ‘Metode Dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra’, 2.3 (2018),
9–16.
20
Nuryuliasih, ‘Analisis Pemajasan Pada Lirik Lagu Band Nidji Dan
Penerapannya Pada Pembelajaran Mengidentifikasi Unsur-Unsur Puisi Di SMA Kelas X’,
1.3 (2022).

16
makna di balik kata-kata tersebut dan memahami secara pasti apa yang
dimaksud oleh kata-kata tersebut. Pada prinsipnya, hal ini mengarah kepada
representasi semantik non kebahasaan spesifik dalam fikiran penerjemah.

2. Pengalihan pesan tahapan yang disebut dengan transfer oleh Nida


dan Taber serta reformulation oleh Delsile dan synthesis oleh Bell ini adalah
kebalikan dari tahapan pertama dalam pengertian bahwa penerjemah
sekarang mentransformasikan representasi non-kebahasaan spesifik dalam
pikirannya ke dalam kata-kata dan teks dalam BSa. Tetapi, menurut
sebagian pakar penerjemahan, tahapan kedua ini belum menghasilkan
terjemahan akhir melainkan masih merupakan draf terjemahan sehingga
belum sempurna baik dari sudut ketepatan isi maupun kewajaran gaya.

3. Perbaikan (Revision) Pada tahap ini penerjemah memeriksa dan


membandingkan teks asli dalam BSu dengan teks terjemahan dalam BSa
untuk menjamin agar tidak ada penghapusan, penambahan atau
pendistorsian makna dalam hasil terjemahan yang dilakukannya.
Penerjemah juga, pada tahapan ini melakukan peninjauan ulang untuk
menjamin apakah hasil terjemahahnnya telah memenuhi standar harapan
yang dikehendakinya atau belum.21

Dengan begitu, memahami teks sebelum menerjemahkan sangatlah


penting agar proses pengalihan berjalan sesuai dengan seharusnya. Sebagai
seorang penerjemah kita dapat melihat uraian di atas bahwa hasil
terjemahan tidak terjadi secara instan, harus melewati beberapa proses dan
tahapan yang kemudian melewati perbaikan agar hasil terjemahan dapat
tersampaikan kepada pembaca sasaran dengan baik.

F. Bahasa Arab Ammiyah Suriah

Bahasa Arab di seluruh dunia memiliki jenis variasi yang berbeda-beda.


Hal tersebut dapat dipengaruhi oleh faktor sosial, budaya, politik dan

21
Ilzamudin Ma’mur, ‘Proses Penerjemahan: Deskripsi Teoretik’, Jurnal Al-
Qalam, 24.3 (2007), 422 <https://www.mendeley.com/catalogue/e35e111a-dfd0-3789-
943d-
315b01dcdc4d/?utm_source=desktop&utm_medium=1.19.8&utm_campaign=open_catalog
&userDocumentId=%7Bd438cef3-9534-4f43-b8e4-7b183be64f9a%7D>.

17
lainnya.22 Adapun bahasa Arab yang digunakan untuk urusan sehari-hari di
dunia arab disebut dengan Arab umum atau “Al-‘Arabiyyah Al-‘Ammiyah”
yang sangat berbeda dengan Bahasa Arab tulisan.23 Faktor yang
menyebabkan perbedaan dialek bahasa Arab ialah pengaruh substat (bahasa
yang digunakan sebelum bahasa Arab datang).24

Di negara-negara Arab yang terbentang luas dari teluk Persia hingga


laut mediteranian terdapat ragam dialek amiyah yang masing-masing
memiliki perbedaan fonetik, kosakata maupun strukturnya (Khoirul Adib,
2009).25 Maka dari itu bahasa Arab umum tidak dapat di samakan dengan
bahasa Arab fusha karena bahasa Arab fusha dapat dipahami oleh seluruh
bangsa Arab, sedangkan Arab Amiyah adalah bahasa yang “menyalahi”
kaidah-kaidah orisinil bahasa fusha.26

Bahasa Amiyah selalu menampakkan ciri kedaerahan. Maka dari itu


bahasa ini tidak akan sama dan mampu berdiri sendiri yang dianggap
sebagai bentuk perluasan yang tidak alami.27 Dengan begitu bahasa Amiyah
tersebar luas dengan dialek yang berbeda-beda di setiap negara dan berhasil
berkembang pesat di kalangan masyarakat.

Menurut Khoirul Adib dalam Bahasa Arab di Khazanah Budaya


Nusantara mengungkapkan bahwa Dialek Bahasa Arab terdiri dari:
a. Kelompok dialek hedzjaz-nejd yang mencakup dialek Hejaz, Nejd,
dan Yaman

22
Darsita Suparno, ‘Kekerabatan Bentuk Kosakata Perabot Dapur Dalam Bahasa
Arab Sudan Dan Suriah’, Buletin Alturas, 2018
<https://doi.org/doi.org/10.15408/bat.v26i1>.
23
Darsita Suparno, ‘Refleksi Variasi Fonologis Pada Fonem Bahasa Arab Mesir
Dan Arab Saudi’, Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 2018.
24
Akhiril Pane, ‘Urgensi Bahasa Arab; Bahasa Arab Sebagai Alat Komunikasi
Agama Islam’, Komunikologi Jurnal Pengembangan Ilmu Komunikasi Dan Sosial, 2.1
(2018), 77–88 <http://jurnal.uinsu.ac.id/index.php/KOMUNIKOLOGI/article/view/5452>.
25
Fithriyyahni Azizah and Sholikah Mar’atus, ‘Bahasa Arab Fusha Dan ’Amiyah
Serta Cakupan Penggunaannya’, Pembelajaran Bahasa, Sastra Dan Budaya Arab Di
Indonesia, 2 (2018), 155–64 <http://prosiding.arab-
um.com/index.php/semnasbama/article/download/192/181>.
26
Achmad Tohe, ‘Bahasa Arab Fusha Dan Amiyah Serta Problematikanya’,
Bahasa Dan Seni, 2, 2005, 200–214.
27
M. Dzikrul Hakim, ‘Eksistensi Bahasa Arab Kontemporer’, DINAMIKA : Jurnal
Kajian Pendidikan Dan Keislaman, 3.2 (2018), 133–54
<https://doi.org/10.32764/dinamika.v3i2.314>.

18
b. Kelompok dialek Suriah yang mencakup dialek-dialek Arab yang
digunakan di Suriah, Libanon, Palestina, dan Yordania timur
c. Kelompok dialek Irak yang mencakup dialek-dialek Arab yang
digunakan di negeri-negeri Irak
d. Kelompok dialek Mesir yang mencakup dialek-dialek Arab yang
digunakan di Mesir dan Sudan
e. Kelompok dialek Maroko yang mencakup dialek-dialek Arab yang
digunakan di Afrika utara.28
Kelompok dialek-dialek Suriah (di sini dikecualikan dari dialek-dialek
yang berasal dari bahasa Aramiah yang masih dipakai sampai sekarang di
tiga desa di Suriah, yaitu Ma'lulah. Jab'adin dan Ba'fa).29 Kelompok ini
meliputi semua dialek-dialek bahasa Arab yang dipakai di Suriah, Lebanon,
Palestina dan Timur Yordania.
Salah satu ahli dialek yang telah mengklasifikasi dialek-dialek Suriah,
Lebanon dan Palestina yaitu Cantineau.30 Adapun dialek Levantine
merupakan dialek utama di Arab. Dialek Levantine disebut juga dialek
Syam yang dipakai di Syria, Palestina, Lebanon dan Gereja Maronit
Siprus.31 Maka dari itu wilayah Suriah-Lebanon-Palestina termasuk daerah
yang dialeknya paling banyak dipelajari di dunia Arab.

28
Azizah and Mar’atus.
29
Hamzah and others, ‘Lahjah Arabiyah: Sebuah Studi Dialektologis’,
International Journal Conference, 1.1 (2023), 213–22
<https://doi.org/10.46870/iceil.v1i1.483>.
30
Emanuela De Blasio, ‘A Preliminary Study on the Verbal System of the Syrian
Dialect of Tartūs’, Annali Di Ca Foscari Serie Orientale, 58.1 (2022), 183–97
<https://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2022/01/007>.
31
Pane.

19
BAB III
METODOLOGI PENELITIAN
BIOGRAFI SARAH FARAH DAN PENCIPTA LAGU

A. Metodologi Penelitian
1. Metode Penelitian
Metodologi adalah ilmu yang menerangkan berbagai metode atau suatu
cara untuk mendapatkan fakta yang sesuai. Menurut Sofyan Syafri Harahap,
metodologi merupakan ilmu tentang proses dan aturan penelitian termasuk
di dalamnya asumsi, nilai dan standar yang dipakai dalam proses penelitian
serta teknik dalam mengumpulkan dan menganalisis data.32
Dalam memecahkan problematika pada suatu penelitian, tentunya
dibutuhkan perhatian penuh, seperti sikap teliti, disiplin atau dilakukan
secara konsisten dan teratur dengan tujuan agar data yang diinginkan bisa
kita dapatkan. Hal ini dapat dilakukan melalui diskusi, mencari berbagai
literatur, ataupun melalui kegiatan wawancara. Sebelum melakukan
penelitian, kita perlu mengetahui metode-metode seperti apa yang akan
digunakan dengan langkah-langkah nya secara berurutan.
Adapun metodologi penelitian yang dipakai penulis dalam penelitian ini
menggunakan metodologi penelitian kualitatif–deskriptif dengan tujuan
data-data yang diperlukan sesuai dengan kebutuhan. Adapun metode
kualitatif merupakan metode yang digunakan untuk memahami teks secara
menyeluruh guna mengumpulkan dan menganalisis data-datanya. Dalam
beberapa bidang, sesungguhnya sifat masalah yang diteliti lebih tepat
apabila dikaji dengan pendekatan metode kualitatif.33 Sedangkan deskriptif

32
Rahmadi, Pengantar Metodologi Penelitian, Antasari Press, 2011
<https://idr.uin-antasari.ac.id/10670/1/PENGANTAR METODOLOGI
PENELITIAN.pdf>.
33
nugrahani farida, ‘Dalam Penelitian Pendidikan Bahasa’, 信阳师范学院, 1.1
(2014), 305 <http://e-
journal.usd.ac.id/index.php/LLT%0Ahttp://jurnal.untan.ac.id/index.php/jpdpb/article/viewF
ile/11345/10753%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.04.758%0Awww.iosrjournals.
org>.

20
ialah metode yang berfungsi untuk mendeskripsikan permasalahan secara
menyeluruh.
Penelitian kualitatif Creswell (2008) mendefinisikannya sebagai suatu
pendekatan atau penelusuran untuk memahami suatu gejala sentral.34
Penelitian ini juga biasanya dipengaruhi dari pemikiran dan pengetahuan
peneliti. Hal ini terjadi karena metode ini tidak memiliki struktur dan
bersifat fleksibel. metode ini telah banyak digunakan di berbagai disiplin
ilmu untuk mendeskripsikan bagaimana suatu hal terjadi.35 Sedangkan
metode deskriptif yaitu berfungsi untuk mendeskripsikan hasil terjemahan
lagu, dimana data pada penelitian bahasa berupa rekaman bahasa lisan dan
bahasa tulisan. Kemudian ditranskripsikan, dianalisis dan didokumentasi
secara tertulis.36

2. Sumber Data
Sumber data adalah suatu data yang digunakan untuk mendapatkan
informasi secara lengkap. Biasanya hal ini dipertimbangkan dan
diseimbangkan dalam memilih masalah suatu penelitian. Dari sumber-
sumber data yang telah di dapatkan tentu akan memudahkan peneliti dalam
memperoleh data dan hasil yang sesuai.37
Dalam penelitian ini terdapat 5 sumber data primer atau sumber utama
yaitu Lagu berbahasa Arab yang berjudul :

1. ‫ ايخسارة‬https://youtu.be/0ziRfWHDoGg

2. ‫ غايب‬https://youtu.be/isM6DUDzcEs

3. ‫إيل‬ ‫ انت‬https://youtu.be/re5Uf0mv0g4

4. ‫عشرة‬ ‫ عشرة على‬https://youtu.be/hHIwaD3l1sI


34
Raco Semiawan, R Conny, Metode Penelitian Kualitatif (Grasindo, 2010).
35
Greg Guest, Emily Namey, and Mario Chen, ‘A Simple Method to Assess and
Report Thematic Saturation in Qualitative Research’, PLoS ONE, 15.5 (2020), 1–17
<https://doi.org/10.1371/journal.pone.0232076>.
36
M Zaim, ‘Metode Penelitian Bahasa: Pendekatan Struktural’, Metode Penelitian
Bahasa: Pendekatan Struktural, 2014, 1–123 <http://repository.unp.ac.id/id/eprint/1830>.
37
Oryza S Sinuhaji and Sofa D Alfian, ‘Farmaka ARTIKEL REVIEW: SUMBER
DATA DALAM FARMAKOEPIDEMIOLOGI’, Farmaka, 14.2 (2016), 246–63.

21
5. ‫قليب‬ ‫ عتبان‬https://youtu.be/unt8R-lN4Yc
Semua ini akan diterjemahkan sendiri oleh peneliti. Sedangkan yang
kedua yaitu sumber data sekunder atau pendukung yang dalam penelitian ini
penulis menggunakan literatur yang berkaitan dengan terjemahan, sastra dan
budaya. Adapun alat pendukung yang berkaitan dengan penerjemahannya
yaitu kamus-kamus seperti kamus kontemporer Arab-Indonesia, Al-
Munawwir, Al-Ma’ani, KBBI, buku pendoman ejaan yang disempurnakan
(EYD) serta internet sebagai media intertekstual jika peneliti menemukan
kesulitan dalam menerjemahkan istilah-istilah yang ada kaitannya dengan
budaya, nama diri, nama tempat dan lain-lain.

3. Fokus Penelitian
Agar penelitian ini fokus dan terarah, penulis membatasi masalah
penelitian pada lirik lagu yang dipopulerkan Sarah Farah. Lirik lagu yang
akan diteliti terdapat pada youtube. Data yang digunakan berupa lirik lagu
dalam bahasa Arab, yang diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia.
Adapun pembatasan masalah pada penelitian lirik lagu memiliki
beberapa kriteria yakni :
1. Lirik lagu yang diteliti berupa lagu dari bahasa sumber (bahasa Arab)
yang diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran (bahasa Indonesia).
2. Lima lirik lagu yang dinyanyikan Sarah Farah.
3. Objek penelitian mengenai metode dan strategi penerjemahan lagu Sarah
Farah

4. Teknik Pengumpulan data


Dalam penelitian ini, penulis menggunakana dua teknik atau tahapan
yaitu teknik simak dan teknik catat sebagai bentuk untuk mengumpulkan
data penelitian :
a. Teknik Simak
Pada kegiatan ini, peneliti menyimak sumber yang diperoleh dengan
tujuan memahami apa yang disampaikan. Sebagaimana Mahsun (2005)
menjelaskan teknik simak adalah teknik yang dilakukan untuk memperoleh

22
data dengan menyimak penggunaan pada bahasa.38 Hal ini dimaksudkan
agar peneliti mengetahui wujud data penelitian yang benar-benar
diperlukan untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan penelitian dan
terdapat aspek penyeleksian dalam pengambilan data dari
sumbernya.39
Dengan begitu teknik simak sebenarnya merupakan teknik dasar
dikarenakan teknik ini mampu memperoleh data yang diperlukan. Akan
tetapi teknik simak belum cukup jika berdiri sendiri, perlu adanya teknik
lain yang mendampingi untuk menguatkan.
b. Teknik Catat
Teknik catat adalah teknik yang menyediakan data dengan mencatat
data-data yang diperoleh. Teknik catat yang digunakan yaitu mencatat kata
atau kalimat yang merupakan bentuk kesalahan dalam berbahasa.40 Adapun
teknik catat merupakan teknik lanjutan dari teknik sebelumnya yaitu teknik
simak karena dengan mencatat, peneliti akan mudah mengingat apa yang
telah disimak. Data yang telah dicatat diklasifikasikan berdasarkan
kebutuhan penelitian dengan mencatat hasil data yang diperoleh untuk
selanjutnya diteliti.41

5. Metode Analisis Data


Setelah menentukan metode dan teknik pengumpulan data, maka
langkah selanjutnya yaitu tahapan analisis data. Adapun tahap-tahap
pengumpulan data yang dilakukan oleh peneliti adalah sebagai berikut :
a. mencatat lirik lagu dalam bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia
dan terjemahannya.
b. memadankan terjemahan dengan metode adaptasi.
c. memilih data dan mengkategorikan strategi terjemahannya.

38
Khairun Nisa and Analisis Kesalahan Berbahasa, ‘ANALISIS KESALAHAN
BERBAHASA PADA BERITA DALAM MEDIA SURAT KABAR SINAR INDONESIA
BARU Khairun Nisa Universitas Asahan Pendahuluan’, Jurnal Bindo Sastra, 2.2 (2018),
218–24 <https://jurnal.um-palembang.ac.id/bisastra/article/view/1261>.
39
Nisa and Berbahasa.
40
Nisa and Berbahasa.
41
Wahyu Octavia, ‘Variasi Jargon Chatting Whatsapp Grup Mahasiswa Tadris
Bahasa Indonesia’, Jurnal KATA, 2.2 (2018), 317 <https://doi.org/10.22216/jk.v2i2.3644>.

23
d. mengumpulkan data yang telah dipilih untuk diklarifikasi.
e. Mengklasifikasi data yang telah didapat untuk menganalisis metode
dan prosedur penerjemahannya.
f. Kesimpulan data yang telah dianalisis

Keseluruhan lirik lagu memadankan


yang diterjemahkan terjemahan dengan
S
secara kata demi kata metode adaptasi
u
m
S
b
u
Terjemahan e Analisis dalam
menggunakan S m
r (pemahaman)
adaptasi b
d u
m e
a
S r
t b
u
a e
Evaluasi dari hasil
m d
terjemahan.
u r
b a
t d
e t
a a
r a
m t
a a
d u
d u
a t
a t
t a
l a
a m
a m
a a
m
u
d
t d
p a
a a
e l
m l
n a
a a
e m
m
l
d
i p
a p
t e
l e
24
i n
a n
a e
m e
n l
B. Biografi Sarah Farah

Gambar 1. Foto Sarah Farah


Sarah Farah adalah penyanyi terkenal asal Suriah, lahir dan besar di
kota Damaskus pada tanggal 1 Maret 1991, saat ini usianya 31 tahun. Sarah
Farah merupakan anak bungsu dan besar dari keluarga yang terdiri dari ibu,
ayah dengan satu sauadara laki-laki, mereka sekeluarga memeluk agama
kristen. Selain hobi menyanyi, Sarah juga senang dengan menggambar,
menulis, menari dan berenang. Berdasarkan penelitian, keluarga tersebut
juga menyukai segala jenis seni, seperti menyanyi, musik dan lainnya.
Dalam keluarganya Sarah Farah, ayahnya adalah seorang musisi.
Namun yang sangat berpengaruh terhadap kehidupan Sarah yaitu ibu dan
kakak laki-laki nya karena merekalah yang banyak mendukung Sarah untuk
terjun ke dunia seni. Disamping itu, Ibunya merupakan seorang guru di

25
Levant sedangkan kakaknya merupakan seorang aktor yang berpengaruh
terhadap kehidupan dan ketenaran Sarah.42
Sarah Farah sebelum memulai karirnya sebagai artis, ia adalah seorang
mahasiswi di salah satu universitas di Damaskus. Namun ia mengundurkan
diri di tahun pertama dan memutuskan untuk terjun ke bidang seni di dunia
musik. Semua itu berawal dari mengikuti star academy, disana ia berhasil
memenangkan peringkat pertama selama dua minggu kemudian ketika final
ia memenangkan peringkat ketiga. Dengan begitu, ia banyak mendapatkan
panggilan untuk mengisi panggung dimana-mana hingga ketenarannya
berhasil memuncak sampai saat ini.
Menjalani karir sebagai seorang artis, banyak prestasi yang sudah diraih
oleh Sarah seperti, menjadi tamu di salah satu “Celebrity Duets” tampil
perdana dengan artis Wadih Al-Safi, dan pada tahun 2012 dia melakukan
konser yang sukses di wilayah “Jezzine” di Lebanon dengan artis Moein
Sharif, kemudian pada tahun 2013 dia melakukan banyak konser untuk
komunitas Arab di Swedia dan meraih pencapaian yang luar biasa sukses
hingga memenangkan kekaguman massa.

C. Biografi Pencipta Lagu


1. Biografi Fadi Asaad
Fadi Asaad adalah seorang pencipta lagu Ghayeb yang dipopulerkan
oleh Sarah Farah. Ia lahir pada tanggal 2 Februari 1978 di kota Allepo,
Suriah. Fadi Asaad berasal dari suku Kabardi Sirkasia dan memiliki
ketertarikan pada puisi. Walau begitu, Fadi Asaad juga telah menulis dari
tahun 2015-sekarang. Sudah banyak lagu yang ditulis dan tidak
mendapatkan popularitas sampai akhirnya mencapai sebuah kesuksesan
besar yang memfasilitasinya untuk berkolaborasi dengan artis-artis besar.43

42
‘‫ أفواج الثقافة‬- ‫’سارة فرح ويكيبيديا السيرة الذاتية عمرھا ديانتها أبرز أغانيها‬
<https://www.afwajalthqafh.net/‫عمر‬-‫الذاتية‬-‫السيرة‬-‫ويكيبيديا‬-‫فرح‬-‫سارة‬/> [accessed 17 February
2023].
43
‘‫ فادي أسعد‬- Wikiwand’ <https://www.wikiwand.com/ar/‫[ >فادي_أسعد‬accessed 3
October 2023].

26
2. Biografi Salim Salama
Salim Salama lahir pada tanggal 20 Agustus 1968 di Beirut, Lebanon.
Ia pernah belajar teknik elektro selama 2 tahun di Universitas Arab Beirut
sebelum beralih ke dunia musik. Salim Salama merupakan pencipta lagu
Aasyraa Aala Aasyraa dan lagu Atban Albi yang dipopulerkan oleh Sarah
Farah. Selain itu pada tahun 1992, selama memulai sebagai pemain gitar
elektrik, lalu melanjutkan belajar memainkan oud dan kemudian mulai
mengarang lagu. Setelah itu Salim Salama sering berhubungan dengan
bintang-bintar terbesar dunia Arab seperti Nancy Ajram, Elissa, Najwa
Karam dan lainnya. Saat ini Salim Salama berstatus menikah dengan
Thathaa Assi dan memiliki 2 putra yang bernama Muhammad dan Aline.
Walaupun demikian, dalam menjalani karirnya Salim Salama dapat
dikatakan sukses karena memiliki lagu berjumlah 350 lagu sepanjang
karirnya.44
3. Biografi Abeer Abi Ismail
Abeer Abu Ismail merupakan seorang pencipta lagu yang berjudul
Enta Eli dan dipopulerkan oleh Sarah Farah. Ia lahir pada tanggal 9
November 1982 di Suriah.45 Saat ini statusnya sudah menikah dan telah
menulis 10 lirik lagu.46 Abeer abou Ismail tinggal di Damaskus, Suriah.
4. Biografi Nasser el-Assad
Nasser el Assad adalah seorang pencipta lagu yang
berkewarganegaraan Irak. Namun, saat ini Nasser el Assad tinggal di Beirut,
Lebanon. Nasser el Assad saat lahir dikenal sebagai seorang musisi atau
penyanyi. Selama menjalani karirnya sebagai pencipta lagu, ia sudah
berhasil menciptakan 10 lagu dan 4 lagu berhasil menempatkan posisi
terbaik tertinggi.47 Nasser el Assad berhasil menciptakan lagu Ya Khsara
yang dipopulerkan oleh Sarah Farah.

44
‘)‫< ’سليم سالمة (ملحن‬https://areq.net/m/)‫سليم_سالمة_(ملحن‬.html> [accessed 3 October
2023].
45
‘Aber Abou Ismail | Facebook’
<https://m.facebook.com/profile.php/?id=100003682394180> [accessed 4 October 2023].
46
‘‫كلمات‬ ‫اسماعيل‬ ‫ابو‬ ‫عبير‬ ‫الشاعر‬ ‫اغاني‬ ‫’جميع‬
<https://aghanilyrics.com/songwriter.php?id= ‫اسماعيل‬-‫ابو‬-‫[ >عبير‬accessed 4 October 2023].
47
‘Nasser El Assaad От Ирак | Popnable’
<https://bg.popnable.com/ирак/певци/91187-nasser-el-assaad> [accessed 4 October 2023].

27
D. Gambaran Singkat Lagu yang dipopulerkan Sarah Farah

Banyak hal yang sudah Sarah Farah dapatkan dalam menjalani karir,
tentu hal tersebut tidak sembarangan ia lakukan. Sarah dalam menyanyikan
sebuah lagu, seringkali terlihat sangat menjiwai. Hal tersebut dapat dilihat
dari lagu-lagu yang sudah di upload olehnya di berbagai aplikasi. Namun,
dari ke-5 lagu yang dipopulerkan dan dipilih untuk di analisis, bukan
seluruhnya Sarah Farah yang menciptakan lagu-lagu tersebut. Untuk lagu
Aasyra Ala Aasyra dan lagu Atban Albi diciptakan oleh Salim Salama, lagu
Ghayeb diciptakan oleh Fadi As’ad, lagu Ya Khsara oleh Nasser al-assad
dan lagu Enta Eli diciptakan oleh Abeer Abu Ismail. Adapun lagu-lagu yang
sudah dipersembahkan oleh Sarah Farah dalam menjalani karirnya sebagai
seorang artis, diantaranya :

1. Lagu ‫اﻟظهر‬ ‫ بعز‬dirilis pada tahun 2013

2. Lagu ‫ فدوة‬dirilis pada tahun 2013

3. Lagu ‫أحالمي‬ ‫ فىت‬dirilis pada tahun 2014

4. Lagu ‫قليب‬ ‫ عتبان‬dirilis pada tahun 2015

5. Lagu ‫اﻟروح‬ ‫ اي شقيق‬dirilis pada tahun 2015

6. Lagu ‫إيل‬ ‫ انت‬dirilis pada tahun 2016

7. Lagu ‫اﻟشمعة‬ ‫ دابت‬dirilis pada tahun 2016

8. Lagu ‫ خنتك‬dirilis pada tahun 2018

9. Lagu ‫اهلواى‬ ‫ اتري‬dirilis pada tahun 2018

10. Lagu ‫ أيوب‬dirilis pada tahun 2018

11. Lagu ‫مين‬ ‫ أنت‬dirilis pada tahun 2019

28
12. Lagu ‫ ايخسارة‬dirilis pada tahun 2020

13. Lagu ‫عشرة‬ ‫ عشرة على‬dirilis pada tahun 2021

14. Lagu ‫ غايب‬dirilis pada tahun 2022

Lagu-lagu yang sudah berhasil dirilis hingga saat ini membuat para
penonton takjub dengan Sarah Farah. Tidak hanya sebagai seorang artis,
Sarah Farah juga berhasil memiliki banyak penghargaan dalam berkarir,
beberapa penghargaan yang didapat, diantaranya :
a. Pada tahun 2013, mendapat penghargaan oleh Radio Mazzika FM
dan media Khader Aboushi untuk lagunya “Baz Al-Zahr” yang berhasil
menduduki peringkat pertama.
b. Pada tahun 2013, mendapat penghargaan oleh situs web berita dan
jurnalis Zakaria Faham untuk lagunya “Baz Al-Zahr” yang berhasil
menduduki peringkat pertama.
c. Pada tahun 2015, mendapat penghargaan di Aljazair saat
partisipasinya dalam festival film sebagai bagian dari kegiatan ibu kota
kebudayaan Arab.
d. Pada tahun 2016, ia berpartisipasi dalam konser teater Dummar di
Suriah.
e. Pada tahun 2017, ia memasuki dunia akting dan berpartisipasi dalam
serial Suriah Qandil Al-Ashaq.48

Demikianlah beberapa penghargaan yang telah diraih oleh Sarah Farah


sebagai seorang artis dan para pencipta lagu dalam menjalani karirnya .

48
‘‫< ’سارة فرح ديانتها عمرھا زوجها معلومات عنها وصور‬https://www.awqatk.com/-‫سارة‬
‫فرح‬/> [accessed 17 February 2023].

29
BAB IV
TEMUAN DAN ANALISIS HASIL TERJEMAHAN LAGU
SARAH FARAH
A. Analisis

1. Lagu pertama yang berjudul ‫( غايب‬Kehilangan)

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫ع ِّين غايِب‬ Tentang aku tidak ada Kehilangan

Satuan bahasa berupa frasa ‫عين‬ berasal dari kata ‫عن‬ yang bermakna

‘tentang aku’, ‘dariku’.1 Kata ‫ غايب‬artinya yaitu ‘tidak ada’, ‘tidak hadir’,

‘menghilang’ dan ‘meninggalkan’.2 Satuan bahasa berupa ‫ غايب‬berasal dari


bahasa Arab yang di serap ke dalam bahasa Indonesia menjadi gaib. Fakta
ini memperlihatkan perubahan lafal dari
ghaib ga.ib
gh g
perubahan disesuaikan dengan lafal orang Indonesia yang tidak mengenal

bunyi ‫ غ‬/gh/ tetapi dirubah menjadi /g/. Perubahan bunyi /gh/ menjadi /g/

diidentifikasikan sebagai adaptasi pada bunyinya. Namun, kata ‫ غايب‬tidak


mengalamai perubahan makna. Maknanya masih sesuai dengan bawaan
aslinya. Fakta ini menggunakan adaptasi-budaya, karena bahasa merupakan
salah satu unsur budaya. Makna di atas setelah diadaptasikan artinya
menjadi ‘kehilangan’. Hal tersebut dilakukan untuk menemukan padanan
unsur budaya pada BSa agar dapat diterima dengan baik. Sebagaimana
dikatakan penerjemahan adaptasi adalah penerjemahan yang paling bebas

1
Ahmad Warson Munawwir, AL MUNAWWIR KAMUS ARAB-INDONESIA
(Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif, 1997), p. 980.
2
Munawwir, p. 1024.

31
dan paling dekat dengan bahasa sasaran untuk menekankan kepada pesan
yang ingin disampaikan.3
Lirik lagu pada bait pertama :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫منّو عدل ختلي يشتاقو‬ Siapa adil Mereka saling melepas


melepaskan rindu rindu
‫حبايب‬ cinta

‫قليب دايب‬ Hatiku dibubarkan Hatiku hancur

‫من األسى قليب عن‬ Dari kesedihan hati Sedih, merindukanmu


tentang rindu macam
‫االشواق اتيب‬

Kata ‫منّو‬ diidentifikasi oleh mo3jam sebagai variasi bahasa Arab

‘ammiyah, makna dari kata ini yaitu ‘pertumbuhan’.4 Asal kata dari ‫منّو‬

bervariasi ‫من‬ artinya ‘siapa’.5 Selanjutnya kata ‫عدل‬ dalam kamus Al-Bisri

maknanya ialah ‘adil atau keadilan’.6 Kata ‫ عدل‬terjadi perubahan adaptasi,


dalam dunia Arab kata tersebut ditulis menjadi adl sedangkan dalam bahasa
Indonesia kata tersebut ditulis menjadi adil.
adl adil

3
National Seminar and English Language Education, ‘METODE
PENERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH BIDANG ILMU LINGUISTIK DARI BAHASA
INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA’, 254–61.
4
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >منّو‬accessed 5 June
2023].
5
Munawwir, p. 1361.
6
KH. Adib Bisri and KH. Munawwir AF, ‘Kamus Al-Bisri Arab-Indonesia’
(Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif, 1999).

32
Kata ‫ختلي‬ merupakan bahasa fusha maknanya ‘meninggalkan’.7 Kata ini

tidak terjadi perubahan adaptasi. Dalam kamus al-Maany kata ‫ ختلي‬artinya


‘melepaskan’, ‘menyisihkan’, ‘membebaskan’ dan ‘memindahkan’.8 Kata

‫يشتاقو‬ berasal dari kata ‫اشتاق‬ yang memiliki makna ‘rindu’.9 Selanjutnya

kata ‫ حبايب‬bermakna ‘cinta’ dan ‘dicintai’, asal katanya yaitu ‫حبب‬.10 Huruf

‫ ي‬pada kata ‫ حبايب‬dapat beradaptasi menjadi huruf ِ‫ا‬.


habaib habib
Dalam bahasa Indonesia kata ‘habib’ merupakan panggilan kekerabatan
untuk orang Arab yang bergerak sayid atau kelompok sosial. Setelah di
adaptasikan hasil terjemahan kalimatnya menjadi ‘mereka saling melepas

rindu’. Selanjutnya kata ‫قليب‬ maknanya ‘hati’.11 Dalam segi pelafalan kata

qalbi dapat diadaptasikan ke dalam bahasa Indonesia menjadi kalbu.


Analisis perubahan lafal q menjadi huruf k.
qalbi kalbu
q k

Kata ‫دايب‬ memiliki makna ‘dibubarkan’. Dapat diterjemahkan

menggunakan strategi tabdil dengan mengganti kata ‘dibubarkan’ menjadi


‘hancur’. Dengan begitu hasil terjemahannya menjadi ‘hatiku hancur’.

Arti dari kata ‫ من‬ialah ‘dari’. Kata ‫األسى‬ merupakan kalimah fi’il yang

memiliki arti ‘kesedihan’.12 Kata ‫قليب‬ maknanya ‘hati’ dan terjadi adaptasi.

7
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >تخلي‬accessed 5
June 2023].
8
‘Almaany Kamus Arab Indonesia Versi 2.2’, 2022.
9
Munawwir, p. 752.
10
Munawwir, p. 229.
11
Munawwir, p. 1145.
12
‘ ‫ المعجم الوسيط‬،‫تعريف و شرح و معنى اآلسى بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع‬
1 ‫ معجم عربي عربي صفحة‬- ‫القاموس المحيط‬، ‫لسان العرب‬، ‫الرائد‬، ‫اللغة العربية المعاصر‬،’
<https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/‫اآلسى‬/> [accessed 21 June 2023].

33
Kata ‫ االشواق‬asal katanya yaitu ‫ شوق‬yang bermakna ‘rindu atau kerinduan’.

Selanjutnya kata ‫اتيب‬ bermakna ‘type’.13 Terjadi pengadaptasian dari segi

penulisan bahasa Arab ke dalam bahasa Inggris yaitu kata tayib menjadi
type kemudian dalam bahasa Indonesia menjadi ‘tipe’.
tayib type tipe
Jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi ‘jenis, macam dan
golongan’. Hasil terjemahan peneliti adaptasikan menjadi ‘sedih
merindukanmu’.
Lirik lagu pada bait kedua :

TSu Kata Demi Kata TSa

‫كيف قلبك‬ Bagaimana hatimu Bagaimana bisa hatimu

‫بيقوى ما يشتاق‬ Dia memperkuat Merindukanku


rindu

‫وينو حبك‬ Di mana hatimu Di mana perasaanmu

‫ضيعو اﻟفراق‬ Sia-sia perpisahan Percuma berpisah

Jika bebas
‫منّو حقك‬ Apa hakmu

Melupakan kesepakatan
‫انو تنسى منّو هيدا االتفاق‬ Bermaksud lupa
siapa ini setuju ini

Adapun kata ‫كيف‬ memiliki arti ‘bagaimana’, kalimat ini tidak terjadi

proses adaptasi. kata ‫قلبك‬ bermakna ‘hatimu’ yang terjadi proses adaptasi.

Hasil terjemahan di atas menggunakan strategi ziyadah dengan

menambahkan kata ‘bisa’. Kata ‫بيقوى‬ merupakan asal kata dari ‫قوي‬ yang

13
‘‫ تايب‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >تايب‬accessed 10 June 2023].

34
memiliki makna ‘kuat’.14 Kata ‫قوي‬ dalam bahasa Indonesia tidak terjadi

proses adaptasi. Kata ‫ ما‬maknanya ‘apa’, ‘yang’, ‘tidak’.15 Selanjutnya kata

‫وينو‬ asal katanya ‫اين‬ yang memiliki arti ‘di mana’.16 Satuan bahasa berupa

kata ‫حبك‬ bermakna ‘hatimu’. Disini peneliti mencoba mengganti makna

‘hatimu’ menjadi ‘perasaanmu’ menggunakan strategi tabdil, maka hasil


terjemahannya menjadi ‘dimana perasaaanmu’.

Satuan bahasa berupa frasa ‫ ضيعو‬merupakan variasi dari kata ‫ ضيع‬yang

memiliki arti ‘sia-sia’.17 Adapun kata ‫اﻟفراق‬ maknanya yaitu ‘perpisahan’.

Kemudian kata ‫ منّو‬maknanya ‘siapa’, ‘apa’ dan kata ‫ حقك‬berasal dari kata

‫حق‬ yang memiliki makna ‘hakmu’.18 Kata ‫حق‬ mengalami pengadaptasian

dari segi penulisan dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia.


haqq hak
huruf q berubah menjadi k, perubahan tersebut disesuaikan dengan
kebiasaan orang Indonesia dalam pelafalan. Hasil terjemahan dirubah
menggunakan metode adaptasi menjadi ‘jika bebas’.

Kata ‫ انو‬asal katanya yaitu ‫ نوى‬maknanya ‘bermaksud’.19 Kata tersebut

tidak mengalami proses adaptasi. Berikut kata ‫تنسى‬ artinya yaitu ‘lupa’.20

Kata ‫منّو‬ maknanya ‘dari’. Selanjutnya kata ‫هيدا‬ merupakan bahasa

14
Munawwir, p. 1175.
15
Munawwir, p. 1304.
16
Munawwir, p. 52.
17
Munawwir, p. 833.
18
Munawwir, p. 283.
19
Munawwir, p. 1479.
20
‘Almaany Kamus Arab Indonesia Versi 2.2’.

35
‘ammiyah dan berasal dari kata ‫هذا‬ yang memiliki makna ‘ini’.21 Satuan

bahasa berupa kata ‫االتفاق‬ maknanya ‘sepakat, setuju dan bertepatan’.22

Dalam segi penulisan latin terjadi adaptasi dari bahasa Arab ke dalam
bahasa Indonesia yaitu
Ittifaaq itifak

Walau begitu keduanya memiliki makna yang sama. Hasil terjemahan


kemudian di adaptasikan sehingga makna kalimatnya menjadi ‘melupakan
kesepakatan ini’.

Lirik lagu pada bait ketiga :

TSu Kata Demi Kata TSa

‫كيف ما بتشتاقلي من‬ Bagaimana apa Tidak peduli, aku tetap


kamu mencintaimu
‫قلبك اان مين حبيبك‬ merindukanku dari
hatimu, saya sejak
kekasihmu

‫كيف بشتاقللك أان‬ Bagaimana dengsn


Bagaimana bisa aku
rindu kepadamu?
rindu? aku tidak percaya
‫وشوقك إيل مش عم‬ Saya rindu kamu
lagi padamu
kepadaku
‫بيجيبك‬ mengelak tentang
menjelajah

Pengkhianatan
‫اخليانة تفتكر انو املشاعر‬ Pengkhianatan itu
memikirkan
melukai hatiku
‫شي بيعيبك‬ bermaksud
perasaan sesuatu
menjual cacatmu

21
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >ھيدا‬accessed 11
June 2023].
22
Munawwir, p. 1066.

36
Pada kata ‫كيف‬ maknanya yaitu ‘bagaimana’ dan ‫ما‬ memiliki makna

‘apakah, tidak’.23 Frasa ‫بتشتاقلي‬ memiliki makna ‘kamu merindukanku’.

Adapun pada kalimat ‫ من قلبك‬artinya ‘dari hatimu’. Kata ‫ اان‬memiliki arti

‘saya’. Kata ‫مين‬ merupakan bahasa ‘ammiyah yang berarti ‘sejak’.24

Selanjutnya kata ‫حبيبك‬ maknanya ‘kekasihmu’. Hasil terjemahan di

adaptasikan kembali menjadi ‘Tidak perduli, aku tetap mencintaimu’.

Makna pada kata ‫بشتاقللك‬ memiliki makna ‘rindu kamu’. Kata ‫أان‬

‫ وشوقك‬memiliki makna ‘saya dan rindu kamu’. Adapun kata ‫ إيل‬maknanya

‘kepadaku’. Kemudian kata ‫ مش‬maknanya ‘mengelak’.25 Kata ‫ عم‬memiliki

arti ‘mengapa’, ‘untuk apa’.26 Selanjutnya kata ‫بيجيبك‬ berasal dari kata

‫جاب‬ yang bermakna ‘menjelajah’.27 Terjadi proses adaptasi dalam segi

penulisan dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia yaitu


Jaaba Jaba

Walaupun perubahan penulisan tidak beda jauh, makna jaba dalam bahasa
Indonesia berbeda dengan bahasa Arab yaitu keturunan raja banjar yang
sudah sangat jauh hingga menjadi rakyat biasa.
Hasil terjemahan kemudian menggunakan strategi hadzf dengan

menghilangkan makna dari kata ‫ بشتاقللك‬yang memiliki makna ‘aku kangen

kamu’ karena kata selanjutnya memiliki makna yang sama. Dengan begitu,

23
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ ما‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫ما‬/?c=Umum>
[accessed 25 July 2023].
24
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=+‫مني‬+> [accessed 11
June 2023].
25
Munawwir, p. 1305.
26
Munawwir, p. 974.
27
Munawwir, p. 227.

37
maknanya menjadi ‘Bagaimana aku rindu kepadamu? Aku tidak percaya
kamu ada disekitar sini’. Kemudian hasil terjemahan oleh peneliti dirubah
menggunakan metode penerjemahan adaptasi, sehingga makna
terjemahannya menjadi ‘Bagaimana bisa aku rindu? aku tidak percaya lagi
padamu’.

Satuan bahasa berupa kata ‫ اخليانة‬yaitu memiliki makna ‘pengkhianatan’,

‘penipuan’, ‘ketidaksetiaan’.28 Terjadi proses adaptasi dari bahasa Arab ke


bahasa Indonesia. Dari segi pelafalannya yaitu sama-sama ‘khianat’.
khianat khianat
Dalam bahasa Indonesia kata ‘khianat’ diartikan dengan perbuatan tidak

setia yang bertentangan dengan janji. Selanjutnya kata ‫تفتكر‬ memiliki

makna ‘memikirkan’.29 Kata ‫ انو‬memiliki makna ‘bermaksud’. Kata ‫املشاعر‬

maknanya adalah ‘perasaan, indera’.30 Kata ‫شي‬ memiliki makna ‘sesuatu’

karena merupakan asal kata dari ‫شاء‬.31 Selanjutnya makna dari kata ‫بيعيبك‬

ialah ‘menjual cacatmu’ karena kata ‫بيعيبك‬ dalam bahasa Arab merupakan

asal dari dua kata yaitu ‫بيع‬ yang berarti ‘menjual’.32 Satuan bahasa berupa

kata ‫عيب‬ bermakna ‘cacat’, ‘kerusakan’, ‘kelemahan’, ‘aib’.33 Dari segi

pelafalan terjadi proses adaptasi dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa


Arab yaitu
‘ayib aib

28
Munawwir, p. 377.
29
Munawwir, p. 1068.
30
Munawwir, p. 724.
31
Munawwir, p. 754.
32
Munawwir, p. 124.
33
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ عيب‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫عيب‬/> [accessed
24 July 2023].

38
Hasil terjemahan belum bisa dipahami. Maka dari itu peneliti
mengadaptasikan hasil terjemahan menjadi ‘pengkhianatan itu melukai
hatiku’. Sebagaimana metode penerjemahan adaptasi ialah metode
penerjemahan yang paling bebas dan sesuai dengan pembaca target secara
umum.34
Lirik lagu pada bait keempat :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫إنت ﻟيي‬ Kamu punyaku Kamu milikku

‫وجودك بقريب حبد ذاتو‬ Keberadaan dia Berada di dekatmu


dekatku batas esensi adalah kebahagiaanku
‫هدية‬ karunia

‫حس فيي‬ Merasa didalamku Di dalam hati

‫ملا بتغيب اﻟسعادة هي‬ Mengapa tidak ada Tidak ada kebahagiaan
kebahagiaan dia lain
‫منتهية‬ tertutup

Satuan bahasa berupa kata ‫إنت‬ merupakan bahasa ‘ammiyah, makna

dari kata ini yaitu ‘kamu’.35 Kata ini terjadi proses adaptasi dalam bahasa
Arab ke Indonesia yaitu kata anta dan sering dipakai menjadi ente.
Anta anta ente

Selanjutnya kata ‫ﻟيي‬ memiliki makna ‘punyaku’. Namun hasil

terjemahannya peneliti ganti menggunakan strategi tabdil, sehingga


maknanya menjadi ‘kamu milikku’ karena istilah makna ‘milik’ dalam

34
I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini, I Komang Sulastra, and Ni Luh Putu Nadya
Utami Putri, ‘Sastra Dan Penerjemahan: Pengalihan Gaya Naratif Melalui Pemadanan
Dinamis Dalam Penerjemahan Novel’, Seminar Nasional INOBALI 2019, 2019, 280–87
<https://eproceeding.undwi.ac.id/index.php/inobali/article/view/208%0Ahttps://eproceedin
g.undwi.ac.id/index.php/inobali/article/download/208/193>.
35
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >إنت‬accessed 12
June 2023].

39
KBBI bermakna ‘kepunyaan’ dan ‘hak’.36 Satuan bahasa berupa kata ‫وجود‬
memiliki arti ‘wujud’, ‘eksistensi’, ‘keberadaan’ dan ‘entitas’. Dalam kata
ini terjadi adaptasi dalam bahasa Arab ke bahasa Indonesia yaitu dari segi
penulisan dan pelafalan, sama-sama ‘wujud’.
wujud wujud
Kata wujud dalam bahasa Indonesia menurut KBBI yaitu rupa, bentuk yang

dapat diraba. Selanjutnya pada huruf ‫ ك‬setelahnya menunjukan dhamir ‫هو‬

yang berarti ‘dia’. Kata ‫بقريب‬ asal katanya adalah ‫قرب‬ yang bermakna

‘dekat’. Dalam kata ‫قرب‬ ini tidak terjadi proses adaptasi. Satuan bahasa

berupa huruf ‫ي‬ menunjukkan kepunyaan ‘aku’ dan huruf ‫ب‬ berfungsi

sebagai penghubung yang bermakna ‘dengan’, sehingga makna seluruhnya

yaitu ‘dekat denganku’. Kata ‫حبد‬ merupakan asal kata dari ‫حد‬ yang

memiliki makna ‘batas’.37 Kata ‫ حد‬terjadi proses adaptasi dari bahasa Arab

ke dalam bahasa Indonesia yaitu dari segi pelafalan, penulisan serta


maknanya.
had had
Dalam KBBI kata ‘had’ juga diartikan dengan ‘batas’. Satuan bahasa berupa

kata ‫ذاتو‬ merupakan asal kata dari ‫ذات‬ yang berarti ‘zat’, ‘pokok’, ‘diri’,

‘pribadi’, ‘esensi’ dan ‘alami’.38 Kata ini terjadi proses adaptasi dari segi
pelafalannya, hanya berubah pada huruf d yang hilang dari bahasa Arab ke
dalam bahasa Indonesia.
dzat zat

36
‘Hasil Pencarian - KBBI Daring’ <https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/milik>
[accessed 21 June 2023].
37
Munawwir, p. 241.
38
Munawwir, p. 439.

40
Kata ‘zat’ dalam bahasa Indonesia biasanya digunakan untuk menunjukkan

wujud atau hakikat Allah swt. Selanjutnya kata ‫هدية‬ bermakna “hadiah,

donasi, sajian dan karunia”.39 Kata ‫ هدية‬terjadi adaptasi dari bahasa Arab ke

bahasa Indonesia.
hadiah ha.di.ah
Dalam bahasa Indonesia kata ‘ha.di.ah’ diartikan sebagai pemberian
biasanya digunakan ketika memenangkan suatu perlombaan.
Hasil terjemahan kemudian diadaptasikan, sehingga kalimatnya menjadi
‘berada didekatmu adalah kebahagiaanku’.

Satuan bahasa berupa kata ‫ حس‬memiliki makna ‘merasa’, ‘mengerti’.40

Kata ‫ حس‬tidak terjadi proses adaptasi. Kata ‫ فيي‬memiliki makna ‘di dalam’.

Selanjutnya arti kata ‫ملا‬ memiliki makna ‘mengapa’ ‘kenapa’.41 Dalam

kalimat ini terjadi proses adaptasi dari segi penulisan.

lamma la.ma

Kata ‘la.ma’ dalam bahasa Indonesia diartikan dengan panjangnya waktu,


biasanya digunakan ketika sudah lama menunggu. Satuan bahasa berupa

kata ‫بتغيب‬ maknanya ‘gaib’, ‘tidak ada’. Kata tersebut mengalami proses

adaptasi. Selanjutnya pada kata ‫اﻟسعادة‬ maknanya ‘kebahagaiaan’,

‘kegembiraan’ dan ‘keceriaan’.42 Kata ‫اﻟسعادة‬ terjadi proses adaptasi dari

bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia yaitu dari segi pelafalan.

assaadah sa.a.dah

39
Munawwir, p. 1496.
40
Munawwir, p. 263.
41
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ لما‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫لما‬/> [accessed
12 June 2023].
42
Munawwir, p. 632.

41
Dalam bahasa Indonesia ‘sa.a.dah’ diartikan dengan kebahagiaan yang
ditunjukkan untuk yang mulia.

Satuan bahasa berupa kata ‫هي‬ artinya dia. Kata ‫منتهية‬ dalam reverso

context maknanya ‘expired’, ‘closed’.43 Jika diterjemahkan ke dalam bahasa


Indonesia maknanya adalah ‘tertutup’, ‘kedaluwarsa’. Menurut peneliti hasil
terjemahan belum bisa dipahami, kemudian peneliti mencoba menggunakan
strategi hadzf dengan membuang makna kata ‘mengapa’, ‘dia’, ‘takut’.
Hasil terjemahan kemudian menggunakan strategi ziyadah dengan
menambahkan kata ‘lain’. hasil terjemahannya sehingga makna kalimatnya
menjadi : ‘Tidak ada kebahagiaan lain’.

2. Analisis lagu kedua, ‫قليب‬ ‫( عتبان‬Terluka Hatiku)

TSu Kata Demi Kata TSa

‫عتبان قليب‬ Mencela hatiku Terluka hatiku

Satuan bahasa berupa kata ‫عتبان‬ merupakan variasi dari ‫عتب‬ yang

bermakna ‘mencela’, ‘menegur’ dan ‘memperingatkan’.44 Kata ‫عتبان‬ terjadi

proses adaptasi dalam bahasa Indonesia dari segi penulisan.

atban aban

Dalam bahasa Indonesia kata ‘aban’ diartikan dengan kata sapaan kepada

duda dalam masyarakat Dayak Kayan. Selanjutnya pada frasa ‫ قليب‬maknanya

‘hatiku’, kata ini terjadi proses adaptasi. Dari hasil terjemahan kata demi
kata, peneliti coba menggunakan strategi tabdil dengan mengganti makna
pada kata ‘mencela’ menjadi ‘melukai atau terluka’. Dalam KBBI istilah
mencela artinya menghina atau mengkritik secara terang-terangan.

43
‘‫ منتهية‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >منتهية‬accessed 12 June 2023].
44
Munawwir, p. 891.

42
Lirik lagu pada bait pertama :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫غنييت ﻟكل قلب موجوع‬ Aku menyanyi Lagu ini dipersembahkan


untuk setiap hati untuk setiap hati yang
menyakitkan terluka

‫وكل عني نزﻟت منها دموع‬ Dan setiap mata dan selalu meneteskan air
turun diantaranya mata
air mata

‫ﻟكل ام واب راحو‬ Setiap ibu bapak Saat kepergian orang tua
pergi

Setiap anak yatim


‫ﻟكل طفل تيتم وكرتو‬ Menjadi yatim piatu yang
piatu dan tetap di terluka
‫جراحو‬ samping luka

Setiap hati mencela Karena telah kehilangan


‫ﻟكل قلب عتبان عاﻟدين‬
pendamping keduanya

‫كال‬ keduanya

Kata ‫غنييت‬ merupakan variasi dari ‫ غناء‬yang artinya ‘menyanyi’.45 Jadi

‫غنييت‬ maknanya ‘Aku menyanyi’. Terjadi proses adaptasi pada kata ‫غناء‬
dalam bahasa Indonesia menjadi gi.na.
ginaa gi.na
Dalam bahasa Indonesia kata ‘gi.na’ memiliki makna yaitu bawaan dari

ladang yang dipikul atau ditenteng. Selanjutnya kata ‫قلب‬ maknanya ‘hati’.

45
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ غني‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫غني‬/> [accessed
27 July 2023].

43
Selanjutnya kata ‫موجوع‬ bermakna ‘menyakitkan’, kata ini tidak terjadi

proses adaptasi.46 Hasil terjemahan setelah diadaptasikan menjadi ‘Lagu ini


dipersembahkan untuk setiap hati yang terluka’. Selanjutnya satuan bahasa

pada frasa ‫وكل‬ memiliki arti ‘dan setiap’. Dalam kata ‫كل‬ terjadi proses

adaptasi dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dari segi penulisan
dan pelafalan.
kulli kuli
Perbedaan di atas yaitu hilangnya satu huruf ‘l’ menjadi kuli, dalam bahasa
Indonesia kata ‘kuli’ maknanya yaitu orang yang bekerja dengan
mengandalkan kekuatan fisiknya atau bisa disebut dengan pekerja kasar.

Selanjutnya kata ‫ عني‬maknanya ialah ‘mata’. Kata ‫ نزﻟت‬merupakan asal kata

dari ‫ نزل‬yang bermakna ‘turun’, ‘jatuh’, ‘mendarat’ dan ‘mengeluarkan’.47

Kata ‫منها‬ memiliki makna ‘diantaranya’. Satuan bahasa berupa kata ‫دموع‬

asal katanya yaitu ‫ دمع‬bermakna ‘air mata, berlinang’.48 Disini peneliti coba

menggunakan metode adaptasi sehingga kalimatnya menjadi ‘dan selalu


meneteskan air mata’.

Kata ‫ﻟكل‬ memiliki makna ‘untuk’, ‘setiap’, ‘per’, dan ‘masing-

masing’.49 Kata ‫ام واب‬ bermakna ‘ayah’ dan ‘ibu’. Kata ini mengalami

proses adaptasi dari segi penulisan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia
yaitu abu menjadi abi dan ummu menjadi umi.
abu abi

46
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ موجوع‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫موجوع‬/>
[accessed 22 June 2023].
47
Munawwir, p. 1409.
48
Munawwir, p. 421.
49
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ لكل‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/5%‫لكل‬C/>
[accessed 18 June 2023].

44
ummu umi
Dalam bahasa Indonesia abi diartikan dengan bapak dan umi diartikan

dengan ibu. Satuan bahasa pada kata ‫راحو‬ merupakan bentuk variasi kata

dari ‫راح‬ yang artinya ‘pergi’, ‘meninggalkan’, ‘berangkat’, ‘bepergian’.50

Dalam mu’jam al-maasir kata ‫ راح‬maknanya juga ‘pergi’.51 Kata ‫ راح‬terjadi


proses adaptasi dalam bahasa Indonesia dari segi penulisan.
roh roh
Dalam bahasa Indonesia kata ‘roh’ memiliki arti sesuatu yang ada dalam
makhluk hidup atau biasa disebut dengan nyawa. Setelah peneliti
adaptasikan hasil terjemahannya menjadi ‘saat kepergian orang tua’.

Satuan bahasa berupa kata ‫طفل‬ maknanya ‘anak’. Kata ‫تيتم‬

merupakan variasi dari ‫يتم‬ dan memiliki makna ‘yatim piatu’.52 Kata ‫يتم‬
terjadi proses adaptasi dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia dari segi
penulisan.
yatama yatim

Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia kata ‘yatim’ diartikan dengan tidak

beribu dan tidak berayah lagi (karena ditinggal mati). Selanjutnya kata ‫كرتو‬

maknanya ‘tetap di samping’.53 Kata ‫جراحو‬ merupakan variasi dari ‫جرح‬

yang bermakna ‘luka’. Kata ‫ جرح‬mengalami proses adaptasi ke dalam bahaa

Indonesia dalam segi pelafalan dari bahasa Arab.

jaroha ja.rah
50
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ راح‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫راح‬/> [accessed
18 June 2023].
51
‘‫ معنى راح‬: ‫< ’المعجم المعاصر‬https://lexicon.alsharekh.org/result/‫[ >راح‬accessed 22
June 2023].
52
Munawwir, p. 1587.
53
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >كتر‬accessed 13
August 2023].

45
Dalam bahasa Indonesia kata ‘ja.rah’ diartikan dengan hasil rampasan
dalam perang. Hasil terjemahan kemudian oleh peneliti diadaptasikan yaitu
‘menjadi yatim piatu yang di temani luka’. Berikutnya pada makna kalimat
terakhir yaitu “Setiap hati mencela dunia keduanya”. Menurut peneliti
maknanya belum dapat dipahami dengan baik sehingga diadaptasikan hasil
terjemahannya menjadi ‘karena telah kehilangan keduanya’.

Lirik lagu pada bait kedua:

TSu Kata Demi Kata TSa

‫وينن اﻟزوار ؟‬ Dimana kamu Mereka dimana?


pengunjung ?

‫وضحكات والد صغار‬ Tertawa anak kecil Anak kecil tertawa

Bahagia Bahagia
‫واﻟفرح يغزل اسرار‬
menunjukkan cinta
rahasia

‫واﻟقلب هأل حزين‬ Hati melakukan Dan hati terasa sedih


sedih

Pada frasa ‫وينن‬ merpakan asal kata dari ‫أين‬ yang berarti “dimana”.54

Kata ‫اﻟزوار‬ dalam reverso context diartikan dalam bahasa Inggris dengan

“visitors” yang berarti dalam bahasa Indonesia yaitu “pengunjung”.55


Kemudian hasil terjemahan oleh peneliti dirubah menggunakan strategi
hadzf atau pengurangan kata menjadi “dimana kamu”. Menurut peneliti
kalimat “dimana kamu” sudah cukup dipahami maksud dari makna

kalimatnya. Kemudian kata ‫ وضحكات‬merupakan asal kata dari ‫ ضحكت‬yang

54
Munawwir, p. 52.
55
‘‫ الزوار‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >الزوار‬accessed 18 June 2023].

46
memiliki makna “tertawa”.56 Kata ‫ والد‬artinya ialah “anak”. Terjadi proses

adaptasi pada kata ‫ والد‬baik dari segi pelafalan ataupun penulisan ke dalam
bahasa Indonesia.
walad walad
Dalam bahasa Indonesia kata ‘walad’ diartikan dengan anak laki-laki.

Selanjutnya kata ‫ صغار‬memiliki makna “kecil”. Disini peneliti menggunakan

strategi taqdim dan takhir pada hasil terjemahan sehingga makna kalimatnya
menjadi “Anak kecil tertawa”.

Satuan bahasa berupa kata ‫اﻟفرح‬ merupakan asal kata dari ‫فرح‬ yang

memiliki arti “sukacita, kebahagiaan dan kesenangan”.57 Kata tersebut


mengalami proses adaptasi dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia.
faroha pa.rah
Terjadi perubahan pada huruf disebabkan karena orang Indonesia enggan
mengucapkan huruf f sehingga beradaptasi menjadi p. Dalam Kamus Besar
Bahasa Indonesia kata ‘parah’ diartikan dengan berat (tentang luka) yang

sulit diatasi. Selanjutnya kata ‫ يغزل‬maknanya ialah “menunjukkan kecintaan

dan merayu” yang merupakan asal kata dari ‫غزل‬.58 Terjadi adaptasi pada

kata ‫ غزل‬dalam bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalan
dan penulisan.
ghazala ga.zal
Dalam bahasa Indonesia ‘ga.zal’ diartikan dengan puisi yang berasal dari
Persia atau bisa disebut juga sebagai musik yang dimainkan oleh

masyarakat jambi. Selanjutnya kata ‫ اسرار‬merupakan asal kata dari ‫ سرر‬yang

56
Munawwir, p. 813.
57
Munawwir, p. 1042.
58
Munawwir, p. 1005.

47
memiliki makna ‘rahasia’.59 Pada makna kalimat ini, peneliti menggunakan
strategi hadzf dengan membuang kata pada makna ‘menunjukkan cinta dan
rahasia’. Dengan begitu hasil terjemahannya hanya ‘bahagia’. Dikarenakan
kata bahagia sudah cukup dipahami dan mewakili makna lainnya.

Satuan bahasa berupa kata ‫هأل‬ merupakan bahasa ‘ammiyah yang

memiliki makna ‘melakukan’.60 Kata ‫ هأل‬mengalami adaptasi dalam bahasa


Arab ke Indonesia dari segi pelafalan dan penulisan. Namun berbeda dari
segi makna.

hala ha.la
Dalam bahasa Indonesia kata ‘ha.la’ diartikan dengan arah. Selanjutnya kata

‫حزين‬ maknanya yaitu ‘sedih’, ‘tidak bahagia’, ‘menyesal’, ‘tertekan’ dan

‘depresi’ karena berasal dari kata ‫حزن‬.61 Dengan begitu makna lagu

seluruhnya adalah ‘dan hati melakukan sedih’. Menurut peneliti makna


kalimatnya kurang tepat sehingga peneliti mencoba menggunakan strategi
tabdil yaitu dengan mengganti kata ‘melakukan’ menjadi ‘merasa’ atau
‘terasa’. Maka makna kalimatnya menjadi ‘dan hati terasa sedih’.
Lirik lagu pada bait ketiga :

TSu Kata Demi Kata TSa

‫واﻟبكي مرافق أنني‬ Menangis rekan Meratapi


dimana

‫كال بقصة زعل‬ Semuanya kisah Semua kisah


sedih
Tentang pengasingan Tentang rindu yang

59
‘ ‫ المعجم الوسيط‬،‫تعريف و شرح و معنى اسرار بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع‬
1 ‫ معجم عربي عربي صفحة‬- ‫القاموس المحيط‬، ‫لسان العرب‬، ‫الرائد‬، ‫اللغة العربية المعاصر‬،’
<https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/‫اسرار‬/> [accessed 22 June 2023].
60
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >ھأل‬accessed 18
June 2023].
61
Munawwir, p. 260.

48
‫عن غربة وحنني‬ kerinduan terabaikan

Satuan bahasa berupa kata ‫اﻟبكي‬ memiliki makna ‘menangis’.62 Kata

tersebut terjadi proses adaptasi dalam bahasa Arab ke dalam bahasa


Indonesia baik dari segi pelafalan maupun penulisan.
baki baki
Dalam bahasa Indonesia kata ‘baki’ memiliki arti yaitu tempat untuk
menyajikan makanan dan minuman yang terbuat dari kayu, logam dan

sebagainya. Selanjutnya kata ‫مرافق‬ maknanya yaitu ‘kawan’, ‘penjaga’,

‘rekan’, ‘teman’.63 Kata ‫أنني‬ dalam reverso context maknanya ialah

‘moan’.64 Jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya

“mengerang”. Kata ‫أنني‬ merupakan variasi dari ‫أىن‬ yang bermakna

‘dimana’, ‘dimana saja’.65 Menurut peneliti, hasil terjemahan belum bisa


dipahami jika hanya diterjemahkan secara kata perkata. Dengan begitu,
peneliti coba menggunakan metode adaptasi pada hasil terjemahannya
menjadi ‘meratapi’.

Satuan bahasa berupa kata ‫كال‬ maknanya ‘keduanya’. Kata ini

mengalami proses adaptasi dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia


baik dari segi pelafalan maupun penulisan.
kilaa ki.lah
Dalam bahasa Indonesia kata ‘ki.lah’ diartikan dengan tipu daya atau tipu

muslihat. Berikutnya kata ‫ بقصة‬merupakan asal kata dari ‫ قصة‬yang bermakna

62
Munawwir, p. 103.
63
Munawwir, p. 518.
64
‘‫ أنين‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >أنين‬accessed 28 July 2023].
65
‘‫< ’تحليل كلمة أنين‬https://www.almaany.com/ar/analyse/ar-ar/‫أنين‬/> [accessed 11
August 2023].

49
‘kisah’, ‘cerita’, ‘narasi’ dan ‘laporan’.66 Kata ini juga mengalami proses
adaptasi dari segi pelafalannya,
qishah ki.sah
Kata tersebut beradaptasi dari huruf q menjadi huruf k disebabkan orang
Indonesia tidak terbiasa mengucapkan bunyi /qi/ sehingga berubah menjadi
/ki/. Dalam bahasa Indonesia kata ‘ki.sah’ diartikan dengan cerita tentang
suatu kejadian dalam kehidupan seseorang.

Adapun kata ‫ زعل‬diidentifikasi sebagai bahasa ‘ammiyah yang memiliki

makna yaitu ‘gundah’, ‘sedih’ dan ‘tidak bahagia’.67 Hasil terjemahan


kemudian peneliti rubah menggunakan strategi hadzf atau pengurangan kata,
sehingga maknanya menjadi ‘semua kisah’. Dikarenakan makna ‘tidak
bahagia atau sedih’ sudah ada pada makna kalimat sebelumnya.

Kata ‫ عن‬bermakna ‘dari’, ‘mulai’, ‘jauh’, ‘keluar’, ‘tentang’.68 Kata ‫غربة‬

dalam reverso context maknanya dalam bahasa Inggris yaitu ‘alienation’,


jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia maknanya ‘pengasingan’.69

Kata ‫وحنني‬ dalam kamus al-manny maknanya ‘keinginan’, ‘kerinduan’ dan

‘nostalgia’.70 Maka makna kalimat seluruhnya yaitu ‘Tentang pengasingan


kerinduan’. Berbeda setelah diadaptasikan, hasil terjemahannya menjadi
‘tentang rindu yang terabaikan’.

Lirik lagu pada bait keempat :

TSu Kata Demi Kata TSa

‫عتبان قليب عاﻟدين كال‬ Mencela hati dunia Hatiku terluka


keduanya

66
Munawwir, p. 1126.
67
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >زعل‬accessed 18
June 2023].
68
Munawwir, p. 976.
69
‘‫ غربة‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >غربة‬accessed 18 June 2023].
70
Munawwir, p. 304.

50
‫عتبان قليب ع وردها وفال‬ Mencela hatiku seperti tertusuk bunga
bunga mawar dan mawar
jika

‫زعالن قليب من اﻟزمن‬ Marah hatiku dari setiap waktu


waktu

Punyaku terlalu kecil Hati kecilku ingin


‫اﻟلي رخص اﻟروح أبخبس‬
jiwa murah
‫متن‬ keinginan

‫مشتاقة ﻟعتبه اﻟدار‬ Aku kangen kamu Marah karena rindu rumah
sedikit memarahi
rumah
Sambil memeluk kakek

‫وحﻀن جدي اخلتيار‬ Memeluk kakek


pilihan
Dan nenek yang bercerita
Dan nenek kamu tentang kisahnya
‫وسيت حتكيلي حكاية‬ ingin memberi
tahuku kisah

Arti dari kata ‫عتبان قليب‬ yaitu ‘mencela hati’. Kata ‫عاﻟدين‬ maknanya

‘dunia’. Kata ‫كال‬ bermakna ‘keduanya’.71 Hasil terjemahan oleh peneliti

dirubah menggunakan metode adaptasi menjadi ‘Hatinya terluka’.

Selanjutnya kata ‫ ورد‬bermakna ‘bunga mawar’. Terjadi proses adaptasi pada

kata ‫ ورد‬dalam bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalan
dan juga penulisan.
warid wa.rid

71
Munawwir, p. 1221.

51
Dalam bahasa Indonesia kata ‘wa.rid’ memiliki makna yaitu beribadah
mengikuti cara yang dilakukan oleh Nabi Muhammad saw. Selanjutnya kata

‫زعالن‬ diidentiikasi sebagai bahasa ‘ammiyah yang memiliki makna

‘marah’.72

Adapun kata ‫اﻟزمن‬ maknanya ‘waktu’. Kata ini mengalami proses

adaptasi dari segi pelafalan dan penulisan dalam bahasa Indonesia.


zaman zaman
Kata ‘zaman’ dalam bahasa Indonesia diartikan dengan jangka waktu yang
panjang. Selanjutnya makna kalimat lagu setelah diterjemahkan yaitu ‘sedih
hati dari waktu’. Menurut peneliti maknanya belum dapat dipahami
sehingga peneliti mencoba mengadaptasikan hasil terjemahannya menjadi

‘setiap waktu’. Arti dari kata ‫ اﻟلي‬yaitu ‘kepunyaanku’. Makna ‫ رخص‬dalam

kamus al-manny ialah ‘lembut’.73 Kata ‫رخص‬ terjadi adaptasi ke dalam

bahasa Indonesia.
rukhos rukh.sah
Kata ‘rukhos’ terjadi pengadaptasian ke dalam bahasa Indonesia menjadi
‘rukh.sah’. Dalam bahasa Indonesia kata ‘rukh.sah’ diartikan dengan
kemudahan yang diberikan oleh Allah swt kepada seseorang yang tidak

dapat melaksanakan ibadah karena suatu sebab. Selanjutnya kata ‫اﻟروح‬

memiliki makna ‘jiwa’. Satuan bahasa berupa frasa ‫أبخبس‬ maknanya

‘murah’, ‘terlalu kecil’ dan ‘sangat rendah’.74 Sedangkan kata ‫متن‬ dalam

reverso context maknanya ‘wish’.75 Jika diterjemahkan ke dalam bahasa


Indonesia maka artinya ‘keinginan’. Namun, setelah peneliti rubah hasil

72
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >زعالن‬accessed 28
July 2023].
73
Munawwir, p. 484.
74
Munawwir, p. 62.
75
‘‫ تمن‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >تمن‬accessed 22 June 2023].

52
terjemahannya ke dalam metode adaptasi, maknanya menjadi ‘hati kecilku

ingin’. Kata ‫متن‬ juga mengalami proses adaptasi dalam bahasa Arab ke

dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalan dan penulisan.


taman ta.man
Dalam bahasa Indonesia kata ‘ta.man’ diartikan dengan kebun yang
ditanami bunga-bunga.

Satuan bahasa berupa klausa ‫ مشتاقة‬maknanya ialah ‘aku kangen kamu’

karena kata ‫ مشتاقة‬merupakan asal kata dari ‫ اشتاق‬yang berarti ‘kangen’ atau

‘rindu’.76 Terjadi proses adaptasi pada kata ‫مشتاقة‬ dalam bahasa Arab ke

dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalan.


musytaq mus.tak
Kata tersebut terdapat perbedaan jika dibunyikan, seperti itu orang
Indonesia melafalkan huruf /sya/ dengan /sa/ dan /taq/ dengan /tak/. Dalam
bahasa Indonesia kata ‘mus.tak’ memiliki makna yaitu diturunkan dari dan

berasal dari. Selanjutnya arti dari kata ‫ﻟعتبه‬ yaitu ‘sedikit memarahi’,

‘mencela dengan lembut dan menyinggung’.77 Kata ‫ اﻟدار‬maknanya ‘rumah’,

‘tempat kediaman’.78 Kata ini mengalami adaptasi dari bahasa Arab ke


dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalan dan penulisan.
dar dar
Dari segi pelafalan, penulisan dan makna tidak ada yang berubah. Dalam
bahasa Indonesia ‘dar’ juga memiliki makna tempat. Selanjutnya menurut
peneliti, makna terjemahan belum bisa dipahami jika hanya diterjemahkan

76
‘ ‫ المعجم الوسيط‬،‫تعريف و شرح و معنى مشتاقة بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع‬
1 ‫ معجم عربي عربي صفحة‬- ‫القاموس المحيط‬، ‫لسان العرب‬، ‫الرائد‬، ‫اللغة العربية المعاصر‬،’
<https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/‫مشتاقة‬/> [accessed 22 June 2023].
77
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ لعتبه‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫لعتبه‬/> [accessed
22 June 2023].
78
Munawwir, p. 394.

53
secara kata perkata. Maka dari itu, hasil terjemahan oleh peneliti dirubah
menggunakan metode adaptasi menjadi ‘Marah karena rindu rumah’.

Satuan bahasa berupa kata ‫حﻀن‬ maknanya ialah ‘memeluk’,

‘mendekap’ dan ‘menggendong’.79 Kata ‫ جدي‬merupakan asal kata dari ‫جدا‬

yang berarti ‘kakek’.80 Selanjutnya kata ‫ اخلتيار‬memiliki makna ‘pilihan dan


pemilihan’.81 Jadi makna kalimatnya adalah ‘sambil memeluk kakek
pilihan’. Hasil terjemahan dirubah menggunakan strategi ziyadah atau
penambahan pada kata ‘sambil’ dan strategi hadzf pada makna ‘pilihan’. Hal
tersebut dilakukan karena makna yang dihasilkan kurang bisa dipahami.

Dengan begitu maknanya menjadi ‘sambil memeluk kakek’. Kata ‫وسيت‬

maknanya ‘nenek’.82 Kemudian kata ‫حتكيلي‬ dalam reverso context

maknanya ‘you could tell me’.83 Jika diterjemahkan ke dalam bahasa


Indonesia artinya yaitu ‘kamu ingin memberi tahuku’. Kemudian pada kata

‫ حكاية‬dalam kamus al-maany maknanya ialah ‘kisah’, ‘cerita’ dan ‘narasi’.84


Namun, setelah hasil terjemahan diadaptasikan, maka hasil terjemahannya
yaitu ‘dan nenek yang bercerita tentang kisahnya’.
Lirik lagu pada bait kelima :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫واخلشب اﻟعتيق‬ Kayu zaman dahulu Zaman dahulu

‫وحجارة اﻟطريق‬ Batu jejak Zaman batu

79
Munawwir, p. 274.
80
Munawwir, p. 173.
81
Munawwir, p. 379.
82
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >ستي‬accessed 11
August 2023].
83
‘‫ تحكيلي‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >تحكيلي‬accessed 22 June 2023].
84
Munawwir, p. 287.

54
‫اﻟلي مشيو عليها‬ Aku berjalan Aku hidup
diatasnya

‫اﻟعاشق واﻟصديق‬ Penggemar teman Bersama kakek

Satuan bahasa berupa frasa dari ‫واخلشب‬ memiliki makna ‘kayu’. Kata

‫ اﻟعتيق‬artinya ‘yang tua’, ‘kuno’, ‘antik’ dan ‘zaman dahulu’.85 Terjadi proses

adaptasi dari kata ‫عتيق‬ dalam bahasa Arab ke bahasa Indonesia dari segi

penulisannya.
atiq antik
Dapat dilihat perbedaan cara pelafalan dan penulisannya. Bahasa Arab
memakai huruf /q/ sedangkan bahasa Indonesia memakai huruf /k/ dalam
pelafalannya. Dalam segi tulisan terjadi perubahan dari bahasa Arab ke
dalam bahasa Indonesia. Namun, memiliki makna yang cukup sama antara
keduanya. Kata ‘an.tik’memiliki arti kuno tetapi tetap bernilai sebagai suatu
karya. Selanjutnya makna ‘kayu zaman dahulu’. Hasil terjemahan oleh
peneliti dirubah menggunakan strategi hadzf pada kata ‘kayu’ sehingga
makna kalimatnya hanyalah ‘zaman dahulu’.

Satuan bahasa berupa kata ‫حجارة‬ memiliki makna ‘batu’. Selanjutnya

kata ‫اﻟطريق‬ bermakna ‘cara’, ‘jalan’ dan ‘jejak’.86 Menurut peneliti, hasil

terjemahan yang didapat belum bisa dipahami dengan baik. Dengan begitu
oleh peneliti dirubah menggunakan metode adaptasi. Maka maknanya
menjadi ‘zaman batu’. Seperti yang diketahui bahwa penerjemahan adaptasi
adalah penerjemahan yang paling bebas dan mampu mengubah unsur-unsur
budaya dengan begitu memerlukan pengetahuan dalam memahami makna.87

85
Munawwir, p. 893.
86
Munawwir, p. 849.
87
Y D Sudarto, ‘Penyesuaian Budaya Pada Penerjemahan Bahasa Inggris Ke
Bahasa Indonesia Dalam Teks Terjemahan Acara TV National Geographic’, … Linguistiks
Terapan Dan Pendidikan Bahasa …, 6.1 (2019)

55
Kata ‫ مشيو‬merupakan asal kata dari ‫ مشي‬yang artinya ‘berjalan’.88 Kata

‫اﻟعاشق‬ maknanya yaitu ‘pecinta’, ‘pemuja’ dan ‘penggemar’.89 Terjadi

proses adaptasi pada kata ‫اﻟعاشق‬ dalam bahasa Arab ke dalam bahasa

Indonesia, baik dari segi pelafalan maupun penulisannya.

Asyiq a.syik

Kata asyiq mengalami adaptasi ke dalam bahasa Indonesia menjadi a.syik

yang memiliki arti senang . Selanjutnya kata ‫اﻟصديق‬ artinya ialah ‘teman’,

‘sahabat’, ‘rekan’. Dari hasil terjemahan, disini peneliti coba menggunakan


metode adaptasi. Dengan begitu makna terjemahannya menjadi ‘bersama
kakek’.

3. Lagu ketiga, ‫خسارة‬ ‫( اي‬Hancur)

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫اي خسارة‬ Kerusakan Hancur

Satuan bahasa berupa kata ‫خسارة‬ maknanya ‘kerusakan’ ‘kerugian’.

Namun, ketika dirubah menggunakan metode adaptasi maknanya menjadi


‘hancur’. Dikarenakan istilah ‘hancur’ dalam KBBI ialah rusak atau sangat
sedih (tentang hati). Jadi, menurut peneliti kata ‘hancur’ lebih tepat
digunakan dalam memberikan terjemahan pada judul lagu di atas.

<https://ejournal.unisnu.ac.id/JE/article/view/950%0Ahttps://ejournal.unisnu.ac.id/JE/articl
e/download/950/1231>.
88
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ مشي‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫مشي‬/> [accessed
25 June 2023].
89
Munawwir, p. 934.

56
Lirik lagu pada bait pertama :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫إنس اي قليب هيدا نصيبك‬ Manusia wahai Rasa di dalam hati


hatiku ini takdir dari
‫ اه من اهلو‬،‫من اهلوى‬ cinta, ah dari cinta

‫ودع حبّك ما عدان نرجع‬


ّ
Memohon diri Membuat kami kembali
hatimu apa kami
‫ نرجع سوا‬،‫سوا‬ kembali pulang
sama, kami pulang
sama

‫عيين‬
ّ ‫وال كان عاﻟبال تب ّكيلي‬ Dan tidak menjadi Tak ingin menangis
pikiran mata

‫علم‬ ‫شو األحوال اتجرحك‬ Apa kondisi lukamu Ketika terluka


ahli di dalam
‫ف‬
ّ
Satuan bahasa berupa kata ‫ إنس‬memiliki makna ‘manusia’. Selanjutnya

kata ‫هيدا‬ diidentifikasi sebagai bahasa ‘ammiyah yang memiliki makna

‘ini’.90 Kata ‫نصيبك‬ merupakan asal kata dari ‫نصيب‬ yang memiliki arti

‘nasib’, ‘takdir’, ‘tujuan’.91 Kata ‫نصيب‬ dalam bahasa Arab terjadi proses

adaptasi ke dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalan.


nashib na.sib
Terdapat perubahan pada lafal, hal tersebut terjadi karena adanya

penyesuaian lafal orang Indonesia yang tidak mengenal bunyi ‫ص‬ /shi/

90
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >ھيدا‬accessed 30
July 2023].
91
Munawwir, p. 1423.

57
sehingga berubah menjadi /si/. Dalam bahasa Indonesia kata ‘na.sib’
diartikan dengan sesuatu yang sudah ditentukan oleh Tuhan atau biasa

disebut dengan takdir. Selanjutnya makna dari kata ‫اهلوى‬ ialah ‘nafsu’,

‘kesenangan’, ‘cinta’ dan ‘keinginan yang datang tiba-tiba’.92 Menurut


peneliti tidak efektif jika hanya diterjemahkan secara kata demi kata. Maka
dari itu, oleh peneliti hasil terjemahan diadaptasikan sehingga makna
kalimatnya yaitu ‘rasa di dalam hati’.

Satuan bahasa berupa kata ‫ودع‬


ّ memiliki arti ‘memohon diri’,

‘berpamitan’ dan ‘mengantarkan’. Kata ‫عدان‬ maknanya ‘kami kembali’.

Adapun kata ‫نرجع‬ merupakan asal kata dari ‫رجع‬ yang memiliki arti

‘kembali’, ‘pulang’ dan ‘berulang’.93 Huruf ‫ان‬ pada kata ‫نرجع‬ merupakan

dhamir yang menunjukkan arti ‘kita’. Dalam kata ‫رجع‬ mengalami proses

adaptasi dari segi pelafalan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia.


roja’a ra.ja

Dapat dilihat perubahan lafal bunyi huruf ‫ ر‬/ro/ menjadi /ra/. Hal ini terjadi
karena kebiasaan orang Indonesia yang suka membunyikan lafal bahasa
Arab seenaknya. Dalam bahasa Indonesia kata ‘ra.ja’ diartikan dengan
penguasa tertinggi pada suatu kerajaan.

Kata ‫ سوا‬maknanya ‘serupa’, ‘mirip’ dan ‘sama’.94 Kata ini juga terjadi
proses adaptasi, baik dari segi pelafalan maupun penulisan. Namun
memiliki makna yang berbeda.
sawaa sa.wa
Terdapat perubahan pada kata yang hilang dalam bahasa Indonesia.
Walaupun begitu cara pelafalan bunyinya tetap sama. Kata ‘sa.wa’ dalam

92
Munawwir, p. 1526.
93
Munawwir, p. 476.
94
Munawwir, p. 682.

58
bahasa Indonesia memiliki arti ular. Selanjutnya hasil terjemahan
diadaptasikan karena hasil terjemahan belum bisa dipahami. Maka dari itu
maknanya menjadi ‘membuat kami kembali’.

Makna dari kata ‫ كان‬yaitu ‘ada’, ‘menjad’, ‘terjadi’.95 Kata ‫كان‬ dalam

bahasa Arab terjadi adaptasi pada bahasa Indonesia, baik dari segi pelafalan
maupun penulisan.
kaana ka.na
Dalam bahasa Indonesia kata ‘ka.na’ diartikan dengan gelang lebar yang

dipakai oleh anak-anak atau pengantin. Selanjutnya pada kata ‫عاﻟبال‬

maknanya ‘pikiran’, ‘benak’, ‘perhatian’, ‘kepedulian’.96 Kata ‫عيين‬


ّ
maknanya ‘penglihatan’, ‘mata’.97 Kata ‫عيين‬
ّ merupakan asal kata dari ‫عني‬
yang kemudian mengalami proses adaptasi dalam bahasa Indonesia dari segi
penulisan.
ayni a.in

Dapat dilihat perubahan huruf ‫ي‬ beradaptasi menjadi ِ‫ا‬ sehingga dalam

bahasa Indonesia menjadi a.in. Kata ‘a.in’ diartikan dengan mata. Maka dari
itu terjemahan keseluruhannya ialah ‘tidak menjadi pikiran mata’. Dapat
dilihat makna terjemahan dari ‘pikiran mata’ belum bisa dipahami dengan
begitu oleh peneliti diadaptasikan hasil terjemahannya menjadi ‘tak ingin
menangis’.

Adapun kata ‫شو‬ teridentifikasi sebagai bahasa ‘ammiyah yang

memiliki makna ‘apa’.98 Selanjutnya pada kata ‫األحوال‬ dalam reverso

context, maknanya adalah ‘conditions’. Jika diterjemahkan ke dalam bahasa

95
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ كان‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫كان‬/> [accessed
25 June 2023].
96
Munawwir, p. 120.
97
Munawwir, p. 992.
98
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >شو‬accessed 30
July 2023].

59
Indonesia artinya ‘kondisi’. Kata ini mengalami proses adaptasi ke dalam
bahasa Indonesia, baik dari segi pelafalan maupun penulisan.
ahwal ah.wal
Dalam bahasa Indonesia, kata ‘ah.wal’ memiliki arti keadaan atau sesuatu
yang singgah di dalam hati. Dapat dilihat ahwal dalam bahasa Arab dengan
bahasa Indonesia sama persis, begitupun dengan maknanya. Berikutnya kata

‫اتجرحك‬ merupakan asal kata dari ‫جرح‬ yang berarti ‘luka’. Kata ‫علم‬

maknanya ‘ahli’, ‘tuan’.99 Kata ‫ علم‬juga mengalami adaptasi dalam bahasa


Indonesia dari segi pelafalan dan penulisannya.
‘ilm il.mu
Dapat dilihat perubahan dari pelafalan bunyi orang Arab dengan orang

Indonesia, terjadi perubahan pada bunyi ‫ع‬ /ain/ menjadi ِ‫ا‬ /i/ dan ujung

pembunyiannya dalam bahasa Indonesia menjadi il.mu. Kata ‘il.mu’ dalam


bahasa Indonesia memiliki arti pengetahuan tentang suatu bidang yang
disusun secara bersistem menurut metode tertentu. Selanjutnya hasil
terjemahan setelah diadaptasikan menjadi ‘ketika terluka’.
Lirik lagu pada bait kedua :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫اي خسارة حبييب غدرين اي‬ Kerugian kekasihku Hatiku terluka karena
berkhianat wahai dikhianati
‫خسارة‬ kerusakan

‫مع إين حبيته من قليب اي‬ Bersama ini Ketika bersama dirinya
cintanya dari hatiku
‫خسارة‬ wahai kerusakan

‫روحي سلّمته و عمري‬ Rohaniku Bersama denganmu


menerimanya dan adalah kebahagiaan

99
Munawwir, p. 966.

60
‫عطيته‬ usiaku karunia

‫اي خسارة‬ Wahai kerusakan Sekaligus luka

Satuan bahasa berupa frasa ‫غدرين‬ merupakan variasi dari ‫غدر‬ yang

memiliki arti ‘tidak setia’, ‘berkhianat’ dan ‘curang’.100 Adapun kata ‫روحي‬
dalam reverso context maknanya ialah ‘spiritual’.101 Dalam KBBI istilah

tersebut memiliki arti ‘rohaniah’. Makna dari ‫سلّمته‬ ialah ‘menerima’,

‘memperoleh’ dan ‘menyampaikan’ karena merupakan asal kata dari ‫سلّم‬.102

Terjadi proses adaptasi pada kata ‫ سلم‬ke dalam bahasa Indonesia dari segi
pelafalan dan penulisan.
salama sa.lam
Terdapat persamaan dalam pelafalan bunyinya dan terdapat perubahan dari
segi penulisan. Dalam bahasa Indonesia hanya ditulis dengan sa.lam, tidak

memakai huruf a di akhir kata, berbeda dengan bahasa Arab karena huruf ‫م‬

ditemani dengan huruf fathah ) ( sehingga akhir katanya menjadi hidup dan

dibaca. Kata sa.lam dalam bahasa Indonesia diartikan dengan pernyataan


hormat atau ucapan salam.

Adapun kata ‫عمري‬ maknanya yaitu ‘umur’, ‘usia’. Kata ‫عمري‬

merupakan asal kata ‫عمر‬ yang mengalami proses adaptasi dalam bahasa

Indonesia.
umurii u.mur

100
Munawwir, p. 997.
101
‘‫ روحي‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >روحي‬accessed 30 July 2023].
102
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ سلمته‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫سلّمته‬/>
[accessed 25 June 2023].

61
Dapat dilihat perbedaan yang terjadi hanya terletak pada huruf akhir yaitu
huruf i karena bahasa Arab memakai harakat pada setiap huruf-hurufnya.
Dalam bahasa Indonesia berubah menjadi u.mur, hal tersebut terjadi karena
kebiasaan orang Indonesia dalam penyebutannya. Kata ‘umur diartikan
dengan lama waktu hidup atau biasa disebut dengan usia. Selanjutnya kata

‫عطيته‬ maknanya yaitu ‘karunia’, ‘sajian’, ‘bonus’ dan ‘warisan’.103 Hasil

terjemahan oleh peneliti dirubah menggunakan metode adaptasi, agar lebih


mudah dipahami oleh pembaca sasaran. Dikarenakan metode adaptasi
merupakan metode penerjemahan yang paling bebas dan paling akrab
dengan bahasa sasaran.
Lirik lagu pada bait ketiga :
Tsu Kata Demi Kata TSa

‫نسيت املاضي ماعاد‬ Melupakan masa Melupakanmu tidak dapat


lampau tidak menyembuhkan lukaku
‫ ما بدي‬،‫بدي جروح‬ mengembalikan
tampak terluka
‫جروح‬

‫فل و‬
ّ ‫قليب ما بده يال‬
Hatiku apa kepala Hati dan pikiranku juga
ayo pergi ayo jiwa, berkata pergi
‫فل و روح‬
ّ ،‫روح‬ ayo jiwa

‫هيدي عداﻟة قلبك‬ Itu keadilan hatimu Karena dirimu telah


berkhianat punyaku mengkhianati perasaaanku
‫بتخون اﻟلّي حببك‬ dengan hatimu

Satu saya dari


‫ويلي اان من ظلمك انت‬ Aku kecewa karena kamu
ketidakadilan kamu telah menyebutku
‫اﻟغدر مسّيتك‬ mengkhianati pengkhianat
menandaiku

103
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ عطيته‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫عطيته‬/>
[accessed 25 June 2023].

62
Satuan bahasa berupa kata ‫نسيت‬ merupakan asal kata dari ‫نسي‬ yang

artinya ‘melupakan’. Terjadi proses adaptasi pada kata ‫نسي‬ dalam bahasa

Indonesia dari segi pelafalan dan penulisan.


nasii na.si
Dalam bahasa Indonesia kata na.si diartikan sebagai beras yang sudah
dimasak. Pelafalan dalam bahasa Indonesia dengan bahasa Arab tidak ada

yang berubah, hanya maknanya saja yang berbeda. Selanjutnya kata ‫املاضي‬
maknanya ialah ‘masa lampau’, ‘lebih dulu’, ‘sebelumnya’. Kata ini juga
mengalami proses adaptasi dalam bahasa Indonesia.
madhi ma.di
Dalam segi pelafalan tidak ada yang berubah hanya saja orang Indonesia

tidak terbiasa dalam melafalkan huruf ‫ ض‬/dhi/ sehingga berubah menjadi

/di/ dalam bahasa Indonesia. Kata ‘ma.di’ diartikan dengan benda.

Berikutnya kata ‫عاد‬ memiliki makna ‘mengembalikan’,

‘menyempurnakan’, ‘menghasilkan’ dan ‘mengakui’.104 Kata tersebut


mengalami adaptasi dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalan.
‘ada a.da
Dalam bahasa Indonesia kata ‘a.da’ memiliki makna hadir atau telah sedia.
Dari segi pelafalan tidak ada yang berbeda antara bahasa Arab dengan

bahasa Indonesia. Selanjutnya kata ‫ بدي‬dalam reverso context memiliki arti

‘seemed’.105 Jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia maknanya ialah

‘tampak’. Kata ‫ بدي‬juga mengalami proses adaptasi dalam bahasa Indonesia

baik dari segi pelafalan maupun penulisan.


badii badi

104
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ عاد‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫عاد‬/> [accessed
25 June 2023].
105
‘‫ بدي‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >بدي‬accessed 25 June 2023].

63
Dalam segi pelafalan tidak ada yang berubah, hanya saja maknanya berbeda
dengan bahasa Arab. Kata ‘badi’ dalam bahasa Indonesia memiliki arti
pengaruh buruk atau kelakuan yang luar biasa seperti hewan. Menurut
peneliti hasil terjemahan belum bisa dipahami, maka dari itu oleh peneliti
diadaptasikan menjadi ‘melupakan masa lalu tidak dapat menyembuhkan
lukaku’.

Makna dari kata ‫بده‬ dalam reverso context ialah ‘mane’.106 Jika

diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia maknanya yaitu ‘surai’. Dalam


KBBI online kata ‘surai’ merupakan istilah dari ‘rambut atau kepala’.107

Adapun kata ‫يال‬ merupakan bahasa ‘ammiyah yang memiliki arti ‘ayo

pergi’.108 Selanjutnya kata ‫ فل‬dalam reverso context diartikan dengan ‘let’s’.


ّ
Jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia maknanya ‘ayo’. Kata ‫فل‬
ّ ini
mengalami adaptasi dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalannya.
falla pa.la
Terdapat perubahan dari segi bunyinya dikarenakan orang Indonesia tidak

terbiasa menyebutkan huruf ‫ ف‬/fa/ menjadi /pa/. Kata ‘pa.la’ dalam bahasa
Indonesia diartikan dengan pohon besar yang tingginya mencapai 20 m.
Hasil terjemahan kemudian dirubah menggunakan metode adaptasi
menjadi ‘Hati dan pikiranku juga berkata pergi’.

Frasa ‫ عداﻟة‬artinya ‘keadilan’. Selanjutnya frasa ‫ بتخون‬merupakan asal

kata dari ‫خان‬ yang berarti ‘berkhianat’, ‘menipu’ dan ‘mengkhianati’.109

Arti makna kalimatnya setelah diadaptasikan menjadi ‘karena dirimu telah


106
‘‫ بده‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >بده‬accessed 25 June 2023].
107
‘Hasil Pencarian - KBBI Daring’ <https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/surai>
[accessed 25 June 2023].
108
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >يال‬accessed 25
June 2023].
109
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ بتخون‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫بتخون‬/>
[accessed 25 June 2023].

64
mengkhianati perasaanku’. Kata ‫اﻟلّي‬ memiliki arti ‘satu’.110 Kata ‫ظلمك‬

merupakan asal kata dari ‫ظلم‬ yang memiliki arti ‘kezaliman’, ‘aniaya’,

‘ketidakadilan’, ‘kekejaman’ dan ‘tak wajar’.111 Terjadi pengadaptasian

pada kata ‫ظلم‬ dalam bahasa Indonesia, baik dari segi pelafalan bunyinya

maupun penulisannya.

dzalim za.lim

Dapat dilihat perubahannya huruf ‫ظ‬ /dza/ berubah dalam pelafalan orang

Indonesia menjadi /za/. Dalam bahasa Indonesia kata ‘za.lim’ memiliki arti

kejam. Selanjutnya kata ‫ مسّيتك‬dalam kamus al-maany merupakan asal kata

dari ‫ مسّي‬yang bermakna ‘menandai’, ‘mencap’, ‘memberi label’. Pada kata

‫مسّي‬ terjadi proses adaptasi dalam bahasa Indonesia dari segi penulisan.

samaii sa.ma
Dalam bahasa Indonesia kata ‘sa.ma’ memiliki arti serupa. Menurut peneliti
hasil terjemahan belum bisa dipahami, jika hanya diterjemahkan secara kata
demi kata. Maka dengan begitu oleh peneliti dirubah menggunakan metode
adaptasi sehingga makna kalimatnya menjadi ‘aku kecewa karena kamu
telah menyebutku pengkhianat’.

4. Lagu keempat, ‫عشره‬ ‫( عشره على‬Sempurna)

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫عشره على عشره‬ Sepuluh per sepuluh Sempurna

110
‘ ‫ معنى و شرح اللّي في معجم عربي عربي أو قاموس عربي عربي وأفضل قواميس‬:‫قاموس معاجم‬
‫< ’اللغة العربية‬https://www.maajim.com/dictionary/‫[ >اللّي‬accessed 25 June 2023].
111
Munawwir, p. 882.

65
Arti kata dari ‫عشره‬ yaitu ‘sepuluh’. Dalam kamus al-munawwir

maknanya juga ‘sepuluh’. Menurut peneliti maknanya belum bisa dipahami,


maka dari itu peneliti coba menggunakan penerjemahan adaptasi dari hasil
terjemahan secara kata demi kata menjadi ‘sempurna’. Dikarenakan kata
sepuluh dalam KBBI menggambarkan bentuk terbaik, utuh dan lengkap
segalanya. Jadi, kata ‘sempurna’ lebih tepat digunakan untuk memberikan
makna pada judul lagu tersebut.

Lirik lagu pada bait pertama :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫اشسويت انت بيه‬ Apa yang kamu Apa yang kamu lihat
lakukan kamu
dengannya

‫من سلمت عليه‬ Dari menerima


Saat menerima dia
maka dari itu

‫غابت اجلاذبيه‬ Tidak ada memikat Tidak menarik

‫حبك سيطر عليه‬ Cintamu Kau telah dibutakan oleh


mengendali maka cinta

Satuan bahasa berupa frasa ‫اشسويت‬ merupakan bahasa ‘ammiyah dan

jika diartikan maknanya yaitu ‘apa yang kamu lakukan’.112 Kata ‫سلمت‬

memiliki makna ‘menerima’. Kata ‫عليه‬ dalam al-maany maknanya adalah

‘maka dari itu’, ‘oleh karena itu’, ‘maka’. Hasil terjemahan kemudian
diadaptasikan menjadi ‘saat menerima dia’.

112
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >اشسويت‬accessed 1
July 2023].

66
Adapun kata ‫غابت‬ merupakan asal kata dari ‫غاب‬ yang artinya ‘tidak

hadir’, ‘tidak ada’, ‘absen’, ‘menghilang’, ‘tersembunyi’, ‘tenggelam’.113

Terjadi proses adaptasi pada kata ‫غاب‬ dalam bahasa Indonesia dari segi

pelafalan.
ghaba ga.ba
Perubahan yang terjadi terletak pada bunyi /gha/ menjadi /ga/ dari kata
ghaba. Dalam bahasa Indonesia ditulis dengan ‘ga.ba’ yang memiliki arti
pelepahan pohon sagu yang lurus untuk membuat dinding dan lantai.

Selanjutnya kata ‫اجلاذبيه‬ merupakan asal kata dari ‫جذب‬ yang maknanya

‘memikat’.114 Selanjutnya pada istilah memikat dalam KBBI memiliki arti


yaitu ‘menarik’, ‘tertarik’, ‘memancing’. Selanjutnya oleh peneliti

diadaptasikan makna terjemahannya menjadi ‘tidak menarik’. Kata ‫سيطر‬


maknanya ‘menguasai’, ‘mengendalikan’ dan ‘memperdaya’.115. Hasil
terjemahan oleh peneliti diadaptasikan menjadi ‘kau telah dibutakan oleh
cinta’.
Lirik lagu pada bait kedua :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫صبت قليب صبته‬ Mengalir hatiku Hatiku rindu padanya


mengalir kepadanya

‫عرفت شلون جتذبه‬ Mengetahui uang Seperti terpikat


memikatnya

‫انت اهلوى اﻟلي امشه‬ Kamu ingin punyaku Cinta sejati


menciumnya

113
Munawwir, p. 994.
114
Munawwir, p. 176.
115
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ سيطر‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫سيطر‬/>
[accessed 2 July 2023].

67
‫نصي اﻟثاين كملته‬ Teks keduaku Yang dapat
menyempurnakannya menyempurnakanku

Satuan bahasa berupa frasa dari ‫صبت‬ ialah ‫صب‬ dalam al-munawwir

yang artinya ‘mengalir’. Makna ‘mengalir’ oleh peneliti dirubah


menggunakan strategi tabdil menjadi “tertuju”. Dalam KBBI istilah

“tertuju” ialah dialamatkan, diarahkan. Kata ‫صب‬ terjadi proses adaptasi

dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalannya.


shaba sa.ba
Terdapat perubahan bunyi /sha/ menjadi /sa/. Hal ini dikarenakan cara
pelafalan orang Indonesia yang tidak terbiasa mengucapkan huruf ‫ ص‬dalam
sehari-hari. Kata ‘sa.ba’ dalam bahasa Indonesia diartikan dengan bepergian
ke luar rumah. Selanjutnya hasil terjemahan kemudian oleh peneliti
diadaptasikan, sehingga makna kalimatnya menjadi ‘hatiku rindu padanya’.

Adapun kata ‫ عرفت‬dalam al-maany merupakan asal kata dari ‫ عرف‬yang

memiliki arti ‘mengetahui’, ‘menyadari’, ‘mengenal’. Kata ‫عرف‬


mengalami proses adaptasi dalam bahasa Indonesia.
arafa a.ra.fah
Terdapat perbedaan pada huruf h yang bertambah di akhir kata dalam
bahasa Indonesia. Kata ‘a.ra.fah’ diartikan sebagai nama tempat yang
terletak sekitar 25 km di luar kota Makkah yang digunakan jamaah haji

untuk wukuf pada bulan Zulhijah. Selanjutnya kata ‫شلون‬ dalam reverso

context memiliki makna ‘shillings’.116 Jika diartikan istilah kata ‘shillings’


memiliki arti ‘satuan keuangan yang pernah digunakan banyak negara’.117
Menurut peneliti hasil terjemahan belum bisa dipahami. Maka dari itu oleh
peneliti diadaptasikan hasil terjemahannya menjadi ‘seperti terpikat’.

116
‘‫ شلون‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >شلون‬accessed 4 July 2023].
117
‘Shilling’ <https://p2k.stekom.ac.id/ensiklopedia/Shilling> [accessed 4 July
2023].

68
Satuan bahasa berupa frasa ‫امشه‬ memiliki makna ‘mencium’,

‘mengendus’ karena merupakan variasi kata dari ‫اشم‬.118 Menurut peneliti,

terjemahan yang dihasilkan belum dapat dipahami. Maka dari itu, oleh
peneliti dirubah menggunakan metode adaptasi sehingga kalimatnya

menjadi ‘cinta sejati’. Makna pada kata ‫نصي‬ ialah bermakna ‘teks’ yang

berasal dari kata ‫نص‬. Kata ‫ كملته‬merupakan asal kata dari ‫ كمل‬yang artinya

‘menyelesaikan’, ‘menyempurnakan’.119 Kata ‫كمل‬ terjadi adaptasi dalam

bahasa Indonesia, baik dari segi pelafalan maupun penulisannya.


kamala kamal
Terdapat perubahan dalam segi penulisan karena bahasa Arab selalu diiringi

dengan harakat seperti huruf ‫ ل‬yang diiringi dengan fathah, sehingga akhir
katanya dibaca menjadi /la/. Dalam bahasa Indonesia kata ‘kamal’ diartikan
dengan sempurna atau cukup. Hasil terjemahan belum bisa dipahami jika
hanya diterjemahkan secara kata demi kata. Selanjutnya oleh peneliti
dirubah menggunakan metode adaptasi sehingga hasil terjemahan menjadi
‘yang dapat menyempurnakanku’.
Lirik lagu pada bait ketiga :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫عشره على عشره‬ Sepuluh per sepuluh Sempurna

‫وصل حبك ﻟلقمه‬ Sampai hati Sampai hati


puncaknya

‫ما ينزل بعد مره‬ Tidak turun setelah Tak ingin pergi
sekali

118
‘ ‫ المعجم الوسيط‬،‫تعريف و شرح و معنى اشمه بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع‬
1 ‫ معجم عربي عربي صفحة‬- ‫القاموس المحيط‬، ‫لسان العرب‬، ‫الرائد‬، ‫اللغة العربية المعاصر‬،’
<https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/‫اشمه‬/> [accessed 2 July 2023].
119
Munawwir, p. 1230.

69
Aku merasakan dan

‫احساسي واان عرفه‬ aku mengetahuinya Aku merasa

Makna pada kata ‫وصل‬ ialah ‘tiba’, ‘sampai’, ‘datang’, ‘mencapai’.120

Kata ini mengalami proses adaptasi dalam bahasa Arab ke dalam bahasa
Indonesia.
wasil wa.si.lah
Dalam bahasa Indonesia kata ‘wa.si.lah’ memiliki arti perantara atau sarana.
Terjadi serapan kata dalam bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia.

Selanjutnya kata ‫قمة‬ memiliki arti ‘puncak’, ‘ujung’ dan ‘inti’.121 Hasil

terjemahan kemudian dirubah menggunakan strategi hadzf yaitu dengan


membuang kata pada makna ‘puncak’. Dengan begitu hasil terjemahan
menjadi ‘sampai hati’. Selanjutnya peneliti adaptasikan hasil terjemahannya
menjadi ‘tidak ingin pergi’ karena terjemahan kata demi kata tidak bisa

dipahami. Kata ‫احساسي‬ merupakan asal kata dari ‫احس‬ yang artinya

‘menyadari’, ‘merasakan’.122 Terjadi proses adaptasi pada kata ‫احس‬ dari

bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dari segi pelafalan dan penulisan
kata.
ahas a.has
Dalam bahasa Indonesia kata ‘a.has’ diartikan sebagai jenis rotan besar yang
tumbuh di air. Persamaan dalam pelafalan dan penulisan, namun berbeda
makna. Selanjutnya hasil terjemahan pada baris terakhir, oleh peneliti
dirubah menggunakan strategi hadzf dengan membuang kata pada makna
‘dan aku mengetahuinya’ sehingga hasil terjemahannya menjadi ‘aku
merasa’.
Lirik lagu pada bait keempat :

120
Munawwir, p. 1562.
121
Munawwir, p. 1159.
122
Munawwir, p. 263.

70
Tsu Kata Demi Kata TSa

‫تعابري وجهك حافظها‬ Ekspresi wajahmu Wajahmu selalu teringat


terjaga

‫من اشتاك اكعد رامسها‬ Dari rindu duduk Saat rindu menghampiri
memerankannya

‫اتخذين اﻟسهره ﻟيصبحها‬ Membawaku Membawaku terjaga


terjaga sampai pagi sampai pagi

‫شكد حلوه مالحمها‬ Menekankan cantik Teringat betapa cantiknya


roman wajahnya paras wajahmu

Satuan bahasa berupa kata ‫تعابري‬ memiliki makna yaitu ‘ungkapan’,

‘ekspresi’, ‘pernyataan’ dan ‘istilah’.123 Kata ‫وجهك‬ maknanya ialah

‘mukamu’ dan berasal dari kata ‫ وجه‬yang berarti ‘wajah’, ‘roman’, ‘muka’,

‘pandangan’. Kata ‫وجه‬ terjadi proses adaptasi dari bahasa Arab ke dalam

bahasa Indonesia, baik segi pelafalan maupun penulisan.


wajahu wa.jah
Dalam bahasa Indonesia berbeda dengan bahasa Arab dari segi penulisan.
Namun, cara pelafalan dan maknanya memiliki persaman dan tidak berubah.
Kata ‘wajah’ memiliki arti bagian depan dari kepala atau bisa disebut

dengan muka. Selanjutnya kata ‫حافظها‬ maknanya adalah ‘menjaga’,

‘memelihara’, ‘melindungi’.124 Kata ini juga mengalami proses adaptasi ke


dalam bahasa Indonesia, dari segi penulisan maupun pelafalan.
hafizh ha.fiz
Terdapat perubahan pada pelafalan huruf /zh/ dengan /z/ dalam bahasa
Indonesia. Dalam bahasa Indonesia kata ‘hafiz’ diartikan sebagai penghafal

123
Munawwir, p. 888.
124
Munawwir, p. 279.

71
Al-Qur’an. Hasil terjemahan pada kalimat ini, peneliti menggunakan
strategi tabdil dengan mengganti kata ‘menjaga’, menjadi ‘teringat’. Dengan
begitu makna kalimatnya menjadi ‘eskpresi wajahmu teringat’. Namun
setelah diadaptasikan hasil terjemahannya ialah ‘wajahmu selalu teringat’.

Kata ‫اكعد‬ memiliki arti ‘duduk’.125 Kata ‫ رامسها‬merupakan variasi dari

‫رسم‬ yang artinya ‘menggambar’, ‘merancang’, ‘mendesain’ dan

‘memerankan’. Kata ‫ رسم‬terjadi adaptasi dalam bahasa Indonesia dari segi


pelafalan dan penulisan.
rosama ra.sam
Terdapat perubahan pada bunyi huruf /ro/ menjadi /ra/ dalam bahasa
Indonesia. Kata ‘ra.sam’ memiliki arti kebiasaan, adat atau aturan.
Hasil terjemahan kemudian oleh peneliti dirubah menggunakan metode
adaptasi sehingga hasil terjemahannya menjadi ‘saat rindu menghampiri’.

Selanjutnya kata ‫اتخذين‬ dalam reverso context ialah ‘take me’.126 Jika

diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia maknanya ‘membawaku’. Kata

‫اﻟسهره‬ merupakan asal kata dari ‫سهر‬ yang memiliki makna ‘terjaga’, ‘tidak

tidur’.127 Terjadi proses adaptasi pada kata ‫سهر‬ dalam bahasa Indonesia,

baik pelafalaan maupun dari segi penulisan.


saharo sa.ha.ra
Perbedaan terletak pada pelafalan huruf /ro/ menjadi /ra/. Dalam bahasa
Indonesia kata ‘sa.ha.ra’ diartikan dengan padang pasir.

125
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ اكعد‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫اكعد‬/> [accessed
27 June 2023].
126
‘‫ تاخذني‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >تاخذني‬accessed 27 June 2023].
127
Munawwir, p. 671.

72
Selanjutnya kata ‫ ﻟيصبحها‬merupakan variasi dari ‫ صبح‬yang artinya ‘pagi’.128

Menurut peneliti hasil terjemahan kata demi kata sudah cukup dipahami.

Adapun kata ‫شكد‬ teridentifikasi sebagai bahasa ‘ammiyah yang

memiliki arti ‘menekankan’, biasanya digunakan untuk menanyakan

‘harga’.129 Kata ‫شكد‬ terjadi proses adaptasi ke dalam bahasa Indonesia

dalam segi penulisan.


syakada sya.ka
Dalam bahasa Arab penulisan syakada berubah menjadi ‘sya.ka’ dalam
bahasa Indonesia. Jika diartikan kata ‘sya.ka’ maknanya yaitu tahun yang
terdiri dari 210 hari atau 6 bulan bagi penganut hindu di Bali. Selanjutnya

kata ‫ حلوه‬memiliki arti ‘manis’, ‘lezat’, ‘menyenangkan’, ‘baik’ dan ‘cantik’

karena merupakan asal kata dari ‫حلو‬.130 Kata ‫مالحمها‬ merupakan asal kata

dari ‫مالمح‬ yang memiliki makna yaitu “air muka dan roman wajah”.131

Namun pada makna kalimat ini, peneliti merubah kata ‘berapa’ menjadi
‘betapa’ dikarenakan kata ini mewakili pertanyaan dengan rasa kagum.
Dalam KBBI istilah kata ‘betapa’ selain berfungsi sebagai tanda tanya juga
berfungsi sebagai tanda seru, penanda rasa kagum, heran, sedih dan
sebagainya. Dengan begitu makna kalimatnya menjadi ‘betapa cantik paras
wajahnya’.132

128
Munawwir, p. 760.
129
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >شكد‬accessed 4
August 2023].
130
Munawwir, p. 293.
131
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ مالمحها‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫مالمحها‬/>
[accessed 14 July 2023].
132
‘Hasil Pencarian - KBBI Daring’ <https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/betapa>
[accessed 4 August 2023].

73
Lirik lagu pada bait kelima :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫اي غالي اي كل عمري‬ Hai dendamku hai Hidupku


hidupku

‫مسهرين ﻟيلي من بدري‬ Terjaga malamku dari Seperti malam bulan


bulan purnama purnama

Meninggalkan semua Pergi meninggalkan


‫اترك كلشي ورى ظهري‬
hal dibelakang semua
punggungku

‫وعايش بس اغازهلا‬ Hidup cukup Yang tertarik


menggodanya padanya

Makna pada kata ‫غالي‬ ialah ‘dendam’, dengki, benci” dan merupakan

asal kata dari ‫غل‬.133 Dalam bahasa Indonesia kata ‫ غل‬terjadi proses adaptasi,

baik dari segi penulisan maupun pelafalan.


gili gi.li
Kata ‘gi.li’ dalam bahasa Indonesia diartikan dengan gelitik. Terdapat
persamaan penulisan dan pelafalan, akan tetapi berbeda dari segi maknanya.
Selanjutnya hasil terjemahan, peneliti menggunakan strategi hadzf dengan
membuang makna ‘hai dendamku’ sehingga hasil terjemahannya menjadi

‘hidupku’. Arti kata dari ‫ مسهرين‬ialah ‘terjaga pada malam hari’, ‘begadang’,

‘tidak tidur semalaman’, ‘berjaga malam’ karena merupakan asal kata dari

‫ سهر‬. Kata ‫ﻟيلي‬ memiliki makna ‘pada malam hari, setiap malam”.134 Kata

133
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ غل‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫غل‬/> [accessed 2
August 2023].
134
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ ليلي‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫ليلي‬/> [accessed
5 August 2023].

74
‫بدري‬ bermakna ‘bulan purnama’.135 Hasil terjemahan kemudian dirubah

menggunakan strategi tabdil pada kata ‘terjaga’ menjadi ‘seperti’ dan


strategi hadzf pada kata ‘dari’ sehingga hasil terjemahannya ialah ‘seperti

malam bulan purnama’. Kata ‫اترك‬ artinya ‘meninggalkan’.136 Kata ini

mengalami adaptasi dari segi penulisan dan pelafalannya dalam bahasa


Indonesia.
tarik ta.rik
Dalam KBBI kata ‘ta.rik’ maknanya yaitu hela. Walaupun sama cara
penulisan dan pelafalannya, keduanya memiliki makna yang berbeda.

Satuan bahasa berupa kata ‫ كلشي‬dalam al-maany maknanya yaitu ‘hal-

hal’, ‘sesuatu’.137 Kata ‫ورى‬ maknanya ‘makhluk’, ‘orang’.138 Kata ‫ورى‬


mengalami adaptasi ke dalam bahasa Indonesia.
wara wa.ra
Dalam bahasa Indonesia, kata ‘wa.ra’ merupakan singkatan dari wanita
Angkatan udara’. Perbedaan dapat dilihat dari segi maknanya.

Selanjutnya kata ‫ظهري‬ merupakan asal kata dari ‫ظهر‬ yang memiliki makna

‘punggung’, ‘bagian belakang’, ‘puncak’.139 Menurut peneliti hasil


terjemahan belum bisa dipahami. Dengan begitu hasil terjemahan dirubah
menggunakan strategi ziyadah dan hadzf dengan menambahkan kata
‘meninggalkan’ dan membuang kata ‘hal’, ‘dibelakang punggungku’.
sehingga hasil terjemahannya ialah ‘pergi meninggalkan semua’.

Satuan bahasa berupa kata ‫عايش‬ asal katanya yaitu ‫عاش‬ jika diartikan

maknanya yaitu ‘hidup’, ‘berada’, ‘eksis’, ‘mendapatkan hadiah’,

135
Munawwir, p. 65.
136
Munawwir, p. 133.
137
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ كلش‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫كلش‬/>
[accessed 5 August 2023].
138
Munawwir, p. 1554.
139
Munawwir, p. 883.

75
‘menempuh kehidupan’.140 Kata ‫بس‬ maknanya ialah ‘cukup’, ‘mencukupi’.

Kata ‫اغازهلا‬ merupakan asal kata dari ‫غازل‬ yang artinya ‘meramahi’,

‘merayu’, ‘menunjukkan kecintaan’.141 Menurut peneliti hasil terjemahan


belum dapat dipahami. Maka dari itu oleh peneliti kemudian diadaptasikan
menjadi ‘yang tertarik padanya’.

5. Lagu kelima, ‫ايل‬ ‫( انت‬Kamu Milikku)

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫انت ايل‬ Kamu punyaku Kamu milikku

Kata ‫انت‬ merupakan isim dhamir yang berarti menunjukkan makna

‘kamu’ (tunggal).142 dan ‫ايل‬ memiliki makna kepunyaan. Dengan begitu

hasil terjemahannya menjadi ‘kamu punyaku’. Namun, disini peneliti


menggunakan strategi tabdil dengan mengganti kata ‘punyaku’ menjadi
‘milikku’. Dengan begitu makna kalimahnya menjadi ‘kamu milikku’.

Lirik lagu pada bait pertama :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫اي عيون مليانة وفا‬ Wahai mata penuh Rasa setia


kesetiaan

‫ونظرات صعبة او صفا‬ Dan pandangan sulit Dapat dilihat


atau tenang

140
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ عاش‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫عاش‬/>
[accessed 2 August 2023].
141
Munawwir, p. 1005.
142
Kamalia, ‘Pronomina (Isim Dhamir) Atau Kata Ganti Dalam Bahasa Arab
(Tinjauan Gender)’, Al-Idarah : Jurnal Pengkajian Dakwah Dan Manajemen, 7.2 (2019),
62–79 <http://jurnal.uinsu.ac.id/index.php/idarah/article/view/7812>.

76
‫ما بينحكى اإلحساس‬ Tidak dapat Namun sulit
diungkapkan diungkapkan
perasaan

Kata ‫ مليانة‬dalam reverso context diartikan dengan makna ‘full”, jika

diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia maknanya ialah ‘penuh’.

Selanjutnya kata ‫وفا‬ bermakna ‘kesetiaan’, ‘keikhlasan’, ‘keloyalan’,

‘amanah’.143 Kata ‫وفا‬ terjadi pengadaptasian dari bahasa Arab ke dalam

bahasa Indonesia.
wafa wa.fa
Kata ‘wa.fa’ dalam bahasa Indonesia memiliki arti setia (menepati janji).
Dapat dilihat dari segi penulisan, pelafalan dan juga makna keduanya tidak
ada yang beda. Hasil terjemahan kata demi kata oleh peneliti kemudian
diadaptasikan karena terjemahan belum dapat dipahami. Dengan begitu
hasil terjemahannya menjadi ‘rasa setia’.

Adapun kata ‫نظرات‬ maknanya adalah ‘pandangan’, ‘penglihatan’,

‘tinjauan’.144 Kata ‫صعبة‬ merupakan asal kata dari ‫صعب‬ maknanya “sukar,

sulit”.145 Selanjutnya kata ‫ صفا‬bermakna “bersih, murni, tenang, bening”.146

Dalam bahasa Arab penulisan kata ‫صفا‬ terjadi pengadaptasian ke dalam

bahasa Indonesia.
shofa so.fa
Kata so.fa diartikan dengan kursi panjang bertangan dan bersandar. Dalam
pelafalan berubah pada bunyi huruf /sho/ menjadi /so/. Berikutnya menurut

143
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ وفاء‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫وفاء‬/>
[accessed 5 August 2023].
144
Munawwir, p. 1434.
145
Munawwir, p. 777.
146
Munawwir, p. 783.

77
peneliti hasil terjemahan belum dapat dipahami dengan baik sehingga hasil
terjemahan oleh peneliti diadaptasikan menjadi ‘dapat dilihat’. Selanjutnya

kata ‫بينحكى‬ merupakan asal kata dari ‫حكى‬ yang artinya yaitu

‘menceritakan’, ‘menghubungkan’, ‘mengisahkan’.147 Kata ‫ حكى‬jika ditulis


ke dalam bahasa latin menjadi hikayah, kata ini kemudian terjadi proses
adaptasi ke dalam bahasa Indonesia.
hikayah hi.ka.yat
Kata ‘hi.ka.yat’ dalam bahasa Indonesia diartikan sebagai karya sastra lama
Melayu berbentuk prosa yang berisi cerita. Perbedaan diatas dapat dilihat
dari penulisan yang disesuaikan dengan kebiasaan orang Indonesia dalam

melafalkan. Selanjutnya kata ‫اإلحساس‬ memiliki arti yaitu ‘perasaan’,

‘sensasi’, ‘persepsi’.148 Kata ini juga mengalami proses adaptasi ke dalam


bahasa Indonesia.
ihsas ihsas
Memiliki persamaan dari segi penulisan dan pelafalan karena keduanya
tidak ada yang berubah, hanya berbeda dari segi makna. Kata ‘ihsas’ dalam
bahasa Indonesia diartikan untuk mengetahui sesuatu melalui salah satu
pancaindra. Menurut hasil analisis, terjemahan kata demi kata oleh peneliti
diadaptasikan menjadi ‘namun sulit diungkapkan’.
Lirik lagu pada bait kedua :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫واﻟ ّدين يلي بتعرفا‬ Dan duniaku akan Hidupku


datang dengan
mengetahui

‫صارت حال بقربك دفا‬ Menjadi manis Menjadi indah ketika

147
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ حكى‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫حكى‬/>
[accessed 5 August 2023].
148
Munawwir, p. 263.

78
didekatmu hangat berada didekatmu

‫صرت اﻟدين واﻟنّاس‬ Aku menjadi dunia Seperti duniaku


dan manusia

Makna dari kata ‫يلي‬ ialah ‘akan datang’, ‘berikut’. Kata ini mengalami

proses adaptasi dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia.

yalii ya.li

Kata ‘ya.li’ dalam bahasa Indonesia memiliki arti yaitu suku yang mendiami

daerah dataran tinggi (Papua). Selanjutnya kata ‫بتعرفا‬ merupakan asal kata

dari ‫تعرف‬ yang artinya ‘pengenalan’, ‘berkenalan dengan’, ‘identifikasi’.149

Arti kata dari ‫ صارت‬ialah ‘menjadi’, ‘mendatangi untuk’, ‘menimbulkan’.150

Kata ‫ صارت‬mengalami proses adaptasi pada pelafalannya dari bahasa Arab


ke dalam bahasa Indonesia.
shorot so.rot
Dalam pelafalan terdapat perbedaan pada bunyi /sho/ menjadi /so/ dalam
bahasa Indonesia. Kata ‘sorot’ jika diartikan maknanya yaitu sinar atau
cahaya.

Satuan bahasa berupa kata ‫حال‬ maknanya yaitu ‘manis’, ‘lezat’,

‘menyenangkan’, ‘indah’.151 Selanjutnya kata ‫دفا‬ bermakna ‘hangat’,

‘kehangatan’.152 Kata ‫دفا‬ mengalami proses adaptasi ke dalam bahasa

Indonesia dari segi pelafalannya.


dafa da.pa

149
Munawwir, p. 919.
150
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ صارت‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫صارت‬/>
[accessed 5 August 2023].
151
Munawwir, p. 293.
152
Munawwir, p. 408.

79
Kata ‘da.pa’ dalam bahasa Indonesia diartikan dengan budak tebusan yang
diberikan sebagai hadiah. Dalam segi pelafalan terdapat perbedaan pada
bunyi /fa/ menjadi /pa/. Hal ini disesuaikan dengan kebiasaan orang
Indonesia dalam melafalkannya.
Lirik lagu pada bait ketiga :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫ ﻟيستلك األبيض‬،‫إنت إيل‬ Kamu punyaku, Kamu hal terindah


bukan itu putih atas yang aku punya
‫علي شو حلي‬
ّ apa indah

‫ هاﻟﻀحكة قالّ ﻟعيين‬،‫ردا إيل‬


ّ Mengembalikan Membuatku tertawa
punyaku, tertawa hingga lupa akan air
‫اوعى أوعى تزعلي‬ kecil untuk mata mata
menyadari menyadari
sedih

‫ قليب بقربك طارو‬،‫إنتا إيل‬ Kamu punyaku, Berada didekatmu


hatiku dekatmu hatiku terasa bahagia
‫ابﻟفرحة علي‬ terbang dengan
bahagia atas

Satuan bahasa berupa klausa ‫ ﻟيستلك‬merupakan penggabungan dari dua

kata yaitu ‫ﻟيس‬ maknanya adalah ‘bukan’, kemudian kata ‫تلك‬ memiliki

makna ‘itu’. Kata ‫أبيض‬ maknanya yaitu ‘putih’.153 Kata ini mengalami

adaptasi ke dalam bahasa Indonesia, baik dari segi pelafalan, penulisan


maupun maknanya.
abyadhu ab.yad
Dari segi penulisan terdapat perubahan pada huruf ‘dhu’ dan segi pelafalan
tidak ada yang berubah. Kata ‘ab.yad dalam bahasa Indonesia diartikan

153
Munawwir, p. 123.

80
dengan putih. Selanjutnya kata ‫حلي‬ artinya ‘permata’, ‘barang-barang

perhiasan’. Kata ini mengalami proses adaptasi dari bahasa Arab ke dalam
bahasa Indonesia.
hali ha.li
Dalam segi pelafan dan penulisan tidak terjadi perubahan apapun. Namun,
dari segi makna kata ‘ha.li’ dalam bahasa Indonesia diartikan dengan bibir
sumbing. Selanjutnya hasil terjemahan menurut peneliti tidak bisa dipahami
jika hanya diterjemahkan secara kata demi kata. Dengan begitu oleh peneliti
hasil terjemahan diadaptasikan menjadi ‘kamu hal terindah yang aku
punya’.

Satuan bahasa berupa kata ‫ردا‬


ّ maknanya ‘mengembalikan’,

‘menaruh’.154 Kata ini mengalami adaptasi ke dalam bahasa Indonesia.


rodda ro.da
Dalam bahasa Indonesia kata ‘ro.da’ diartikan sebagai barang bundar yang
bergerak. Dari segi pelafalan tidak ada yang berubah dari bahasa Arab ke

bahasa Indonesia. Selanjutnya kata ‫هاﻟﻀحكة‬ memiliki makna ‘ketawa’,

‘tertawa’.155 Makna pada kata ‫ اوعى‬teridentifikasi sebagai bahasa ‘ammiyah


yang memiliki arti ‘menyadari’, ‘kesadaran’.156 Hasil terjemahan kata demi
kata kemudian dirubah menggunakan metode adaptasi karena menurut
peneliti makna yang dihasilkan belum dapat dipahami sehingga hasil
terjemahannya menjadi ‘membuatku tertawa hingga lupa akan air mata’.

Satuan bahasa berupa frasa ‫طارو‬ merupakan asal kata dari ‫طار‬ yang

artinya yaitu ‘terbang, melayang’.157 Kata ini mengalami adaptasi dari


bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia.

154
Munawwir, p. 485.
155
Munawwir, p. 813.
156
‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >اوعى‬accessed 8
August 2023].
157
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ طار‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah Bahasa
Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫طار‬/> [accessed
5 August 2023].

81
thoro to.ro
Kata ‘to.ro’ dalam bahasa Indonesia memiliki arti sebagai nama baju
kurung. Dalam segi pelafalan terdapat perbedaan pada bunyi /tho/ menjadi

/to/. Selanjutnya kata ‫فرحة‬ maknanya yaitu ‘kebahagiaan’, ‘kesenangan’,

‘kegembiraan’.158 Hasil terjemahan kata demi kata setelah diadaptasikan


oleh peneliti yaitu ‘berada didekatmu hatiku terasa bahagia’.
Lirik lagu pada bait keempat :

Tsu Kata Demi Kata TSa

‫ اي فرحة ضلّي‬،‫إنتا إيل‬ Kamu punyaku, wahai Jangan biarkan


kebahagiaan hilang di kebahagiaanku hilang
‫هباﻟقلب ضلّي معي ال‬ hati ini hilang bersama karena kepergianmu
tidak meninggalkan
‫ترحلي‬

.. ‫اي حلم هاﻟعمر احللو‬ Hai kesabaran sini Hidupku indah karena
umur manis…. akan mimpiku telah menjadi
.، ‫يلّي غرامك كملّو‬ datang rindu kenyataan
menambah., kesabaran
‫حلمي حقيقية صار‬
sebenarnya menjadi

.. ‫من اﻟلّيلة رح نبقى سوا‬ Dari malam akan


Mulai malam ini kita
tinggal bersama .. aku
‫ ال‬.. ‫إتنفسك متل اهلوا‬ bernafas kamu seperti
akan terus bersama
selamanya
angin… tidak ada
‫تغيب عين هنار‬
dariku siang hari

Satuan bahasa berupa kata ‫ضلّي‬ ialah ‘tersesat’, ‘kesasar’,

‘hilang’.159 Kata ‫ترحلي‬ merupakan asal kata dari ‫رحل‬ maknanya yaitu

158
Munawwir, p. 1042.
159
Munawwir, p. 826.

82
‘berangkat’, ‘meninggalkan’, ‘pergi’, ‘berpisah’.160 Adapun kata ‫حلم‬
maknanya ialah ‘kesabaran’, ‘toleransi’.161 Terjadi proses adaptasi pada kata
tersebut dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia.
hilm ha.lim
Kata ‘ha.lim’ dalam bahasa Indonesia diartikan dengan lemah lembut dan
baik hati. Dari segi penulisan sama, akan tetapi dari segi pelafalan berbeda.

Selanjutnya kata ‫ غرامك‬merupakan asal kata dari ‫غرام‬ yang memiliki makna

‘cinta’, ‘rindu’, ‘kesenangan’.162 Kata ini juga mengalami proses adaptasi


dari segi pelafalan.
ghoroma ga.ram
Dari segi pelafalan bahasa Arab menyebutkannya dengan /gho/, berbeda
dengan Indonesia menyebutkannya dengan huruf /ga/. Kata ‘ga.ram’ dalam
bahasa Indonesia diartikan sebagai senyawa kristalin NaCl yang merupakan
klorida dan asam sodium, dapat larut dalam air dan rasanya asin.

Frasa ‫ كملّو‬dalam reverso context maknanya yaitu ‘supplemented’. Jika

diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya ilalah ‘menambah’.

Selanjutnya kata ‫حقيقية‬ jika diterjemahkan maknanya yaitu ‘sebenarnya’,

‘sesungguhnya’, ‘hakikatnya’.163 Kata ‫ حقيقية‬berhasil diserap atau diadaptasi

ke dalam bahasa Indonesia, dari segi pelafalan dan maknanya.


haqiqah ha.ki.kat
Dalam bahasa Arab kata tersebut menggunakan huruf q sedangkan dalam
bahasa Indonesia menggunakan huruf k. Hal tersebut disesuaikan dengan

orang Indonesia yang susah melafalkan huruf ‫ق‬, sehingga berubah seolah

menjadi huruf ‫ ك‬dalam bahasa Indonesia.

160
Munawwir, p. 482.
161
Munawwir, p. 292.
162
Munawwir, p. 1004.
163
Munawwir, p. 283.

83
Selanjutnya kata ‫رح‬ dalam reverso context maknanya ‘will’. Jika

diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia artinya ‘akan’. Kata ‫هنار‬


memiliki makna ‘siang hari’164

B. Temuan

Demikianlah dari tabel-tabel analisis lagu-lagu Arab yang


dipopulerkan oleh Sarah Farah pada bab ini, peneliti akan memaparkan
laporan pertanggungjawaban terhadap proses penerjemahan adaptasi dan
strategi penerjemahan yang digunakan. Dengan adanya lagu Sarah Farah,
maka langkah peneliti sebagai penerjemah yang pertama menerjemahkan
secara kata (harfiah), frasa, klausa dan kalimat ataupun teks BSu ke BSa
untuk mendapatkan hasil terjemahan yang berkualitas. Hasil analisis lagu
Arab yang dipopulerkan oleh Sarah Farah, penulis menggunakan 4 strategi
penerjemahan yang telah ditemukan pada 25 data dalam penerjemahan 5
lagu Arab yang diterjemahkan dengan baik ke dalam bahasa sasaran (BSa).
Rincian data strategi penerjemahan dan frekuensinya yang terdapat pada
lagu Arab yang dipopulerkan oleh Sarah Farah, yakni :

Tabel 1

No Strategi Penerjemahan Jumlah Presentase

1 Ziyadah 4 16%

2 Tabdil 9 36%

3 Hadzf 11 44%

4 Taqdim wa Takhir 1 4%

Jumlah data 25 100%

164
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ نهار‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’ <https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫نهار‬/>
[accessed 5 August 2023].

84
Dari data tabel di atas, peneliti menemukan sebanyak 25 data pada
menggunakan strategi penerjemahan. Strategi paling banyak digunakan
yaitu strategi hadzf sebanyak 11 data dengan presentase 44%. Strategi tabdil
sebanyak 9 data dengan presentase 36%. Kemudian data strategi ziyadah
sebanyak 4 data dengan presentase 16% dan yang paling sedikit digunakan
strategi taqdim wa takhir yaitu jumlah data 1 dengan presentase 4%.

Tabel 2

No Metode Penerjemahan Jumlah Data

1 Adaptasi 64

Jumlah pada tabel 2, penggunaan metode penerjemahan adaptasi yang


digunakan dari ke 5 lagu Arab yang dipopulerkan oleh Sarah Farah
berjumlah 84 data.

Tabel 3

Kata serapan bahasa Arab ke Jumlah Data


dalam bahasa Indonesia
84

Temuan kata serapan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia pada


penelitian ini berjumlah 84 data. Demikianlah analisis dan temuan-temuan
pada 5 lagu Arab Sarah Farah.

85
C. Hasil Terjemahan

1. Ghayeb “Kehilangan”

Kehilangan

Mereka saling melepas rindu

Hatiku hancur

Sedih, merindukanmu

Bagaimana bisa hatimu

Merindukanku?

Di mana perasaanmu?

Percuma berpisah

Jika bebas

Melupakan kesepakatan ini

Tidak peduli, aku tetap mencintaimu

Bagaimana bisa aku rindu? aku tidak percaya lagi padamu

Pengkhianatan itu melukai hatiku

Kamu milikku

Berada didekatmu adalah kebahagiaanku

Di dalam hati

Tidak ada kebahagiaan lain

86
2. Atban Albi “Terluka hatiku”

Terluka hatiku

Laguku dipersembahkan untuk setiap hati yang terluka

Dan selalu meneteskan air mata

Saat kepergian orang tua

Menjadi yatim piatu yang terluka

Karena telah kehilangan keduanya

Dimana mereka?

Suara anak kecil tertawa

bahagia

Dan hati terasa sedih

Meratapi

Semua kisah

Tentang rindu yang terabaikan

Hatiku terluka

Seperti tertusuk bunga mawar

Setiap waktu

Hati kecilku ingin

Marah karena rindu rumah

Sambil memeluk kakek

Dan nenek yang bercerita tentang kisahnya

Pada zaman dahulu

Zaman batu

87
Aku hidup

Bersamanya (kakek)

3. Ya Khsara “hancur”

Hancur

Rasa di dalam hati

Membuat kami kembali

Tak ingin menangis

Ketika terluka

Hatiku hancur telah dikhianati

Ketika bersama dengannya

Bersama denganmu adalah kebahagiaan

Sekaligus luka

Melupakanmu tidak dapat menyembuhkan lukaku

Hati dan pikiranku juga berkata pergi

Karena dirimu telah mengkhianati perasaanku

Aku kecewa, kamu telah menyebutku pengkhianat

4. Aasyra Ala Aasyra “Sempurna”

Sempurna

Apa yang kamu lihat

Saat menerima dia

Tidak menarik

88
Kau telah dibutakan oleh cinta

Hatiku rindu padamu

Seperti terpikat

Cinta sejati

Yang dapat menyempurnakanku

Sempurna

Sampai hati

Tak ingin pergi

Aku merasa

Wajahmu selalu teringat

Saat rindu menghampiri

Membawaku terjaga sampai pagi

Teringat betapa cantiknya paras wajahmu

Hidupku

Seperti malam bulan purnama

Pergi meninggalkan semua

Yang tertarik dengannya

5. Enta Eli “Kamu milikku”

Kamu milikku

Rasa setia

Dapat dilihat

Namun sulit diungkapkan

89
Hidupku

Menjadi indah berada didekatmu

Kau bagai dunia dalam hidupku

Kamu hal terindah yang aku punya

Membuatku tertawa hingga lupa air mata

Di dekatmu terasa bahagia

Jangan biarkan kebahagiaanku hilang bersama kepergianmu

Hidupku indah karena mimpiku jadi kenyataan

Mulai malam ini kita akan terus bersama selamanya

90
BAB V
PENUTUP
A. Kesimpulan

Penelitian ini memaparkan hasil terjemahan lagu-lagu Arab yang


dipopulerkan oleh Sarah Farah dengan pencipta lagu yang berbeda,
diantaranya Fadi Asaad, Salim Salama, Abeer Abi Ismail dan Nasser el
Assaad. Penerjemahan lagu dilakukan melalui beberapa tahapan, yaitu:
mendengarkan lagu, mencatat lirik lagu, menerjemahkan kata demi kata
dengan menggunakan beberapa referensi kamus al-bisri, al-munawwir, al-
mo3jam dan al-maany serta artikel-artikel yang berkaitan kemudian
menerjemahkan hasil terjemahan menggunakan metode adaptasi. Terdapat 5
lagu yang diterjemahkan dengan masing-masing durasi lagu 4 menit.
Selanjutnya menganalisis lirik lagu yang memiliki kata serapan dalam
bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Hasil terjemahan kata demi kata
jika belum dapat dipahami, maka dirubah menggunakan metode
penerjemahan adaptasi agar hasil terjemahan dapat dipahami karena
terjemahan adaptasi adalah metode penerjemahan yang diterjemahkan
secara bebas dan paling dekat dengan bahasa sasaran. Di antara 4 strategi
penerjemahan yang paling banyak digunakan ialah strategi hadzf

diantaranya, ‫واخلشب اﻟعتيق‬ (kayu zaman dahulu) terjemahannya menjadi

(zaman dahulu), ‫وصل حبك ﻟلقمة‬ (sampai hati puncak), menjadi (sampai

hati), dan ‫اﻟزوار‬ ‫( وينن‬dimana mereka pengunjung), menjadi (dimana mereka).

Dalam menerjemahkan lagu Arab Sarah Farah, penggunaan metode


penerjemahan adaptasi pada 5 lagu Arab Sarah Farah sebanyak 64. Dengan
pengkajian hasil terjemahan peneliti menemukan kata serapan dalam bahasa
Arab ke dalam bahasa Indonesia pada lirik lagu sebanyak 84 temuan,
seperti: hikayah menjadi hikayat, qishah menjadi kisah, abu menjadi abi,
asyiq menjadi asik. Selanjutnya tahap akhir, peneliti melakukan pengecekan
dan evaluasi kembali terhadap lagu-lagu yang telah diterjemahkan agar

91
menghasilkan penerjemahan yang adaptif dan tetap mempertahankan
keindahan karya sastra.

B. Saran

Penelitian ini belum bisa dikatakan sempurna karena masih perlu untuk
dikembangkan, baik secara teori maupun praktiknya. Namun, setelah
melakukan penelitian dan penerjemahan pada lagu-lagu Arab Sarah Farah,
terdapat beberapa saran yang ingin peneliti sampaikan kepada para
penerjemah selanjutnya untuk menggunakan metode adaptasi dalam
menerjemahkan lagu-lagu Arab agar mudah dalam menyesuaikan bahasa
sasaran dan unsur budaya yang ada didalamnya. Selain itu, masih banyak
lagu-lagu Arab yang dipopulerkan oleh Sarah Farah dan belum tersentuh
oleh penerjemah. Oleh karena itu, diharapkan pada peneliti selanjutnya
untuk bisa melengkapi dan mengembangkannya dengan menambahkan hasil
terjemahan ke dalam subtitle menggunakan teknik-teknik yang sesuai.

92
DAFTAR PUSTAKA

Abdullah, Rafidah, Ping Guo, and Richard Harding, ‘Preferences and


Experiences of Muslim Patients and Their Families in Muslim-
Majority Countries for End-of-Life Care: A Systematic Review and
Thematic Analysis’, Journal of Pain and Symptom Management, 60.6
(2020), 1223-1238.e4
<https://doi.org/10.1016/j.jpainsymman.2020.06.032>

‘Aber Abou Ismail | Facebook’


<https://m.facebook.com/profile.php/?id=100003682394180>
[accessed 4 October 2023]

Akhlak, Habibah Basiqul, Penerjemahan Komunikatif Lirik Lagu Religi


Arab Yang Dipopulerkan Oleh Mishary Rasyid Al-Afasi, 2020

‘Almaany Kamus Arab Indonesia Versi 2.2’, 2022

Arifatun, Novia, ‘Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia Ke


Bahasa Arab Melalui Google Translate (Studi Analisis Sintaksis)’,
Lisanul’ Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching, 1.1 (2012),
1–6 <https://doi.org/10.15294/la.v1i1.1506>

Azizah, Fithriyyahni, and Sholikah Mar’atus, ‘Bahasa Arab Fusha Dan


’Amiyah Serta Cakupan Penggunaannya’, Pembelajaran Bahasa,
Sastra Dan Budaya Arab Di Indonesia, 2 (2018), 155–64
<http://prosiding.arab-
um.com/index.php/semnasbama/article/download/192/181>

Bisri, KH. Adib, and KH. Munawwir AF, ‘Kamus Al-Bisri Arab-Indonesia’
(Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif, 1999)

De Blasio, Emanuela, ‘A Preliminary Study on the Verbal System of the


Syrian Dialect of Tartūs’, Annali Di Ca Foscari Serie Orientale, 58.1
(2022), 183–97 <https://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-
3042/2022/01/007>

93
Chik, Alice, ‘Humorous Interaction, Language Learning, and Social Media’,
World Englishes, 39.1 (2020), 22–35
<https://doi.org/10.1111/weng.12443>

Dania Rahma, Fenny, Zamzam Nurhuda, Darsita Suparno, Ulil Abshar,


Achmad Satori, and Mauidlotun Nisa, ‘Pengenalan Identitas Budaya
Betawi Melalui Adaptasi Cerita Anak Narada Karya Kamil Kailani’,
6.2 (2023), 343–64 <https://doi.org/DOI: 10.35931/ am.v6i2. 2108>

Al Farisi, M Zaka, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia, ed. by


Adriyani Kamsyach (Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011)

De Gregorio, Chiara, Filippo Carugati, Vittoria Estienne, Daria Valente,


Teresa Raimondi, Valeria Torti, and others, ‘Born to Sing! Song
Development in a Singing Primate’, Current Zoology, 67.6 (2021),
597–608 <https://doi.org/10.1093/cz/zoab018>

Guest, Greg, Emily Namey, and Mario Chen, ‘A Simple Method to Assess
and Report Thematic Saturation in Qualitative Research’, PLoS ONE,
15.5 (2020), 1–17 <https://doi.org/10.1371/journal.pone.0232076>

Hakim, M. Dzikrul, ‘Eksistensi Bahasa Arab Kontemporer’, DINAMIKA :


Jurnal Kajian Pendidikan Dan Keislaman, 3.2 (2018), 133–54
<https://doi.org/10.32764/dinamika.v3i2.314>

Hamzah, Hazira, Henra, Muh. Arsyad, Nikma Ramadhani, Nurhidayah, and


others, ‘Lahjah Arabiyah: Sebuah Studi Dialektologis’, International
Journal Conference, 1.1 (2023), 213–22
<https://doi.org/10.46870/iceil.v1i1.483>

‘Hasil Pencarian - KBBI Daring’ <https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/milik>


[accessed 21 June 2023]

——— <https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/surai> [accessed 25 June 2023]

——— <https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/betapa> [accessed 4 August


2023]

94
Hidayatullah, Moch. Syarif, Cakrawala Linguistik Arab, ed. by Trian
Lesmana (Jakarta: PT Grasindo, 2017)

———, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia (Jakarta: PT Gramedia


Widiasarana Indonesia, 2017)

Imron, M, ‘Semiotika Dalam Lirik Lagu Arab Kun Anta Yang


Dipopulerkan Oleh Humood Alkhuder’, Skripsi, 27-Jul-2018, 2018
<https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/40585>

Jayantini, I Gusti Agung Sri Rwa, I Komang Sulastra, and Ni Luh Putu
Nadya Utami Putri, ‘Sastra Dan Penerjemahan: Pengalihan Gaya
Naratif Melalui Pemadanan Dinamis Dalam Penerjemahan Novel’,
Seminar Nasional INOBALI 2019, 2019, 280–87
<https://eproceeding.undwi.ac.id/index.php/inobali/article/view/208%0
Ahttps://eproceeding.undwi.ac.id/index.php/inobali/article/download/2
08/193>

Kamalia, ‘Pronomina (Isim Dhamir) Atau Kata Ganti Dalam Bahasa Arab
(Tinjauan Gender)’, Al-Idarah : Jurnal Pengkajian Dakwah Dan
Manajemen, 7.2 (2019), 62–79
<http://jurnal.uinsu.ac.id/index.php/idarah/article/view/7812>

Kaye, Jofish, Janice Y Tsai, Frank Bentley, and Verizon Media, ‘Music ,
Search , and IoT : How People ( Really )’, 26.3 (2019)

Ma’mur, Ilzamudin, ‘Proses Penerjemahan: Deskripsi Teoretik’, Jurnal Al-


Qalam, 24.3 (2007), 422
<https://www.mendeley.com/catalogue/e35e111a-dfd0-3789-943d-
315b01dcdc4d/?utm_source=desktop&utm_medium=1.19.8&utm_cam
paign=open_catalog&userDocumentId=%7Bd438cef3-9534-4f43-
b8e4-7b183be64f9a%7D>

Munawwir, Ahmad Warson, AL MUNAWWIR KAMUS ARAB-INDONESIA


(Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif, 1997)

Munir, Mila Amalya, ‘Makna Lirik Lagu Fiersa Besari Celengan Rindu

95
“Kajian Hermeneutika”’, Digilibadmin.Unismuh.Ac.Id, 2020, 1–94

‘Nasser El Assaad От Ирак | Popnable’


<https://bg.popnable.com/ирак/певци/91187-nasser-el-assaad>
[accessed 4 October 2023]

Netti, S Yollis Michdon, ‘Spotify : Aplikasi Music Streaming Untuk


Generasi Milenial’, 1–16

Nisa, Khairun, and Analisis Kesalahan Berbahasa, ‘ANALISIS


KESALAHAN BERBAHASA PADA BERITA DALAM MEDIA
SURAT KABAR SINAR INDONESIA BARU Khairun Nisa
Universitas Asahan Pendahuluan’, Jurnal Bindo Sastra, 2.2 (2018),
218–24 <https://jurnal.um-palembang.ac.id/bisastra/article/view/1261>

Nisar, Tahir M., Guru Prabhakar, and Lubica Strakova, ‘Social Media
Information Benefits, Knowledge Management and Smart
Organizations’, Journal of Business Research, 94.May (2019), 264–72
<https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2018.05.005>

Nugraha, Murojah, Terjemahan Lagu Arab Untuk Anak-Anak Yang


Dipopulerkan Oleh Saluran TV Tuyur Al-Jannah, UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta, 2017

nugrahani farida, ‘Dalam Penelitian Pendidikan Bahasa’, 信阳师范学院,

1.1 (2014), 305 <http://e-


journal.usd.ac.id/index.php/LLT%0Ahttp://jurnal.untan.ac.id/index.php
/jpdpb/article/viewFile/11345/10753%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.sb
spro.2015.04.758%0Awww.iosrjournals.org>

Nuryuliasih, ‘Analisis Pemajasan Pada Lirik Lagu Band Nidji Dan


Penerapannya Pada Pembelajaran Mengidentifikasi Unsur-Unsur Puisi
Di SMA Kelas X’, 1.3 (2022)

Octavia, Wahyu, ‘Variasi Jargon Chatting Whatsapp Grup Mahasiswa


Tadris Bahasa Indonesia’, Jurnal KATA, 2.2 (2018), 317
<https://doi.org/10.22216/jk.v2i2.3644>

96
Ordóñez-López, Pilar, ‘Dealing with the Past: Definitions and Descriptions
of the History of Translation’, Ikala, 25.3 (2020), 797–814
<https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11>

Pane, Akhiril, ‘Urgensi Bahasa Arab; Bahasa Arab Sebagai Alat


Komunikasi Agama Islam’, Komunikologi Jurnal Pengembangan Ilmu
Komunikasi Dan Sosial, 2.1 (2018), 77–88
<http://jurnal.uinsu.ac.id/index.php/KOMUNIKOLOGI/article/view/54
52>

Paramitha, Nurhapsari Pradnya, ‘Lagu Sebagai Media Pembelajaran Bahasa


Arab’, Jurnal Ihtimam, 1.1 (2018), 111–32
<https://doi.org/10.36668/jih.v1i1.159>

Pendidikan, Prodi, Pendidikan Bahasa, Jurusan Bahasa, and Fakultas


Bahasa, ‘Analisis Wacana Van Dijk Pada Lirik Lagu Irgaa Tani (My
Heart Will Go On)’, Lisanul’ Arab: Journal of Arabic Learning and
Teaching, 1.1 (2012), 1–8

Perdana, Dafik Hasan, ‘Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima


Dan Mudah Dipahami’, Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9.1 (2017),
143–60 <https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.140-157>

Rachmawati, Iin, Teori Penerjemahan Teks Tulis Dan Praktik


Penerjemahan (Yogyakarta, 2020)

Rahmadi, Pengantar Metodologi Penelitian, Antasari Press, 2011


<https://idr.uin-antasari.ac.id/10670/1/PENGANTAR METODOLOGI
PENELITIAN.pdf>

Rahmadi, Agustian, ‘Kesalahan Penerjemahan Google Translate Pada Hadis


Arbain Berdasarkan Konteks Keagamaan (Kajian Akar Kata Dan
Morfologi Turunan)’, Alsina : Journal of Arabic Studies, 4.1 (2022),
69–94 <https://doi.org/10.21580/alsina.4.1.8332>

Rahmah, Yuliani, ‘Metode Dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra’, 2.3


(2018), 9–16

97
Rhubido, Dadang, ‘Perseteruan Ideologi Penulis Dan Penerjemah Cerpen
“Namanya,...” Karya Djenar Maesa Ayu’, 5 (2019)

Sastriyani, Siti Hariti, ‘Transformasi Gaya Bahasa Dalam Karya Sastra


Terjemahan’, Humaniora, 19.1 (2012), 73–80
<https://journal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/893>

Semiawan, R Conny, Raco, Metode Penelitian Kualitatif (Grasindo, 2010)

Seminar, National, and English Language Education, ‘METODE


PENERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH BIDANG ILMU
LINGUISTIK DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA
INDONESIA’, 254–61

‘Shilling’ <https://p2k.stekom.ac.id/ensiklopedia/Shilling> [accessed 4 July


2023]

Sinuhaji, Oryza S, and Sofa D Alfian, ‘Farmaka ARTIKEL REVIEW:


SUMBER DATA DALAM FARMAKOEPIDEMIOLOGI’, Farmaka,
14.2 (2016), 246–63

Sudarto, Y D, ‘Penyesuaian Budaya Pada Penerjemahan Bahasa Inggris Ke


Bahasa Indonesia Dalam Teks Terjemahan Acara TV National
Geographic’, … Linguistiks Terapan Dan Pendidikan Bahasa …, 6.1
(2019)
<https://ejournal.unisnu.ac.id/JE/article/view/950%0Ahttps://ejournal.u
nisnu.ac.id/JE/article/download/950/1231>

Suparno, Darsita, ‘Kekerabatan Bentuk Kosakata Perabot Dapur Dalam


Bahasa Arab Sudan Dan Suriah’, Buletin Alturas, 2018
<https://doi.org/doi.org/10.15408/bat.v26i1>

———, ‘Komposisi Bahasa Indonesia’ (Jakarta: Adabia, 2012), pp. 1–120


<http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/39317>

———, Morfologi Bahasa Indonesia (Jakarta: UIN PRESS, 2015)


<http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/45131>

98
———, ‘Refleksi Variasi Fonologis Pada Fonem Bahasa Arab Mesir Dan
Arab Saudi’, Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 2018

Suparno, Darsita, M Azwar, Abdulkhaleq Al-Rawafi, Minatur Rokhim,


Nofry Angga, and Aqidatul Izzah Chairul, ‘Modern Standard Arabic
and Yemeni Arabic Cognate: A Contrastive Study’, Langkawi: Journal
of The Association for Arabic and English, 8.2 (2022), 115
<https://doi.org/10.31332/lkw.v0i0.4240>

Tamnge, Murti Ningsih, Teguh Yuliandri Putra, and Siti Fatihaturrahmah


Al. Jumroh, ‘Analisis Makna Lagu Dalam Album Sarjana Muda Karya
Iwan Fals’, Jurnal Frasa; Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, Dan
Pengajarannya Universitas Pendidikan Muhammadiyah Sorong, 2.1
(2021), 37–46

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ اكعد‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫اكعد‬/> [accessed 27 June 2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ بتخون‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫بتخون‬/> [accessed 25 June
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ حكى‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫حكى‬/> [accessed 5 August
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ راح‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫راح‬/> [accessed 18 June 2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ سلمته‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫سلّمته‬/> [accessed 25 June
2023]

99
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ سيطر‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫سيطر‬/> [accessed 2 July 2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ صارت‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫صارت‬/> [accessed 5 August
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ طار‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫طار‬/> [accessed 5 August
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ عاد‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫عاد‬/> [accessed 25 June 2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ عاش‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫عاش‬/> [accessed 2 August
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ عطيته‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫عطيته‬/> [accessed 25 June
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ عيب‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫عيب‬/> [accessed 24 July 2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ غل‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫غل‬/> [accessed 2 August
2023]

100
‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ غني‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫غني‬/> [accessed 27 July 2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ كان‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫كان‬/> [accessed 25 June 2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ كلش‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫كلش‬/> [accessed 5 August
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ لعتبه‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫لعتبه‬/> [accessed 22 June 2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ لكل‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/5%‫لكل‬C/> [accessed 18 June
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ لما‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫لما‬/> [accessed 12 June 2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ ليلي‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫ليلي‬/> [accessed 5 August
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ ما‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫ما‬/?c=Umum> [accessed 25
July 2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ مشي‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah

101
Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫مشي‬/> [accessed 25 June
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ مالمحها‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫مالمحها‬/> [accessed 14 July
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ موجوع‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫موجوع‬/> [accessed 22 June
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ نهار‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫نهار‬/> [accessed 5 August
2023]

‘Terjemahan Dan Arti Kata ‫ وفاء‬Dalam Bahasa Indonesia, Kamus Istilah


Bahasa Indonesia Bahasa Arab Halaman’
<https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/‫وفاء‬/> [accessed 5 August
2023]

Tohe, Achmad, ‘Bahasa Arab Fusha Dan Amiyah Serta Problematikanya’,


Bahasa Dan Seni, 2, 2005, 200–214

Utara, Universitas Sumatera, ANALISIS KESAN TERJEMAHAN SKRIPSI


SARJANA OLEH : SITI KHOIRUNNISA PROGRAM STUDI BAHASA
ARAB FAKULTAS ILMU BUDAYA, 2017

Wuryantoro, Aris, Pengantar Penerjemahan (Yogyakarta, 2018)

Zaim, M, ‘Metode Penelitian Bahasa: Pendekatan Struktural’, Metode


Penelitian Bahasa: Pendekatan Struktural, 2014, 1–123
<http://repository.unp.ac.id/id/eprint/1830>

‘‫ أنين‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’

102
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫>أنين‬ [accessed
28 July 2023]

‘‫ الزوار‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’


<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >الزوار‬accessed
18 June 2023]

‘‫ معنى راح‬: ‫< ’المعجم المعاصر‬https://lexicon.alsharekh.org/result/‫[ >راح‬accessed


22 June 2023]

‘‫ بده‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’


<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >بده‬accessed 25
June 2023]

‘‫ بدي‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’


<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫>بدي‬ [accessed
25 June 2023]

‘‫ تاخذني‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’


<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >تاخذني‬accessed
27 June 2023]

‘‫ تايب‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’


<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫>تايب‬ [accessed
10 June 2023]

‘‫ تحكيلي‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’


<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >تحكيلي‬accessed
22 June 2023]

‘‫< ’تحليل كلمة أنين‬https://www.almaany.com/ar/analyse/ar-ar/‫أنين‬/> [accessed


11 August 2023]

‘ ‫ المعجم‬،‫تعريف و شرح و معنى اسرار بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع‬
‫ معجم عربي عربي‬- ‫القاموس المحيط‬، ‫لسان العرب‬، ‫الرائد‬، ‫اللغة العربية المعاصر‬، ‫الوسيط‬
1 ‫< ’صفحة‬https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/‫اسرار‬/> [accessed 22
June 2023]

103
‫تعريف و شرح و معنى اشمه بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع‪ ،‬المعجم ‘‬
‫الوسيط ‪،‬اللغة العربية المعاصر ‪،‬الرائد ‪،‬لسان العرب ‪،‬القاموس المحيط ‪ -‬معجم عربي عربي‬
‫‪/> [accessed 2‬اشمه‪’ <https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/‬صفحة ‪1‬‬
‫]‪July 2023‬‬

‫تعريف و شرح و مع نى اآلسى بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع‪ ،‬المعجم ‘‬
‫الوسيط ‪،‬اللغة العربية المعاصر ‪،‬الرائد ‪،‬لسان العرب ‪،‬القاموس المحيط ‪ -‬معجم عربي عربي‬
‫‪/> [accessed 21‬اآلسى‪’ <https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/‬صفحة ‪1‬‬
‫]‪June 2023‬‬

‫تعريف و شرح و معنى مشتاقة بالعربي في معاجم اللغة العربية معجم المعاني الجامع‪ ،‬المعجم ‘‬
‫الوسيط ‪،‬اللغة العربية المعاصر ‪،‬الرائد ‪،‬لسان العرب ‪،‬القاموس المحيط ‪ -‬معجم عربي عربي‬
‫‪/> [accessed 22‬مشتاقة‪’ <https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/‬صفحة ‪1‬‬
‫]‪June 2023‬‬

‫’‪ - Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context‬تمن‘‬


‫>تمن‪<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‬‬ ‫‪[accessed‬‬
‫]‪22 June 2023‬‬

‫كلمات‘‬ ‫اسماعيل‬ ‫ابو‬ ‫عبير‬ ‫الشاعر‬ ‫اغاني‬ ‫’جميع‬


‫‪> [accessed‬عبير‪-‬ابو‪-‬اسماعيل=‪<https://aghanilyrics.com/songwriter.php?id‬‬
‫]‪4 October 2023‬‬

‫’‪ - Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context‬روحي‘‬


‫‪> [accessed‬روحي‪<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‬‬
‫]‪30 July 2023‬‬

‫وصور‘‬ ‫عنها‬ ‫معلومات‬ ‫زوجها‬ ‫عمرھا‬ ‫ديانتها‬ ‫فرح‬ ‫’سارة‬


‫]‪/> [accessed 17 February 2023‬سارة‪-‬فرح‪<https://www.awqatk.com/‬‬

‫’سارة فرح ويكيبيديا السيرة الذاتية عمرھا ديانتها أبرز أغانيها ‪ -‬أفواج الثقافة‘‬
‫>‪/‬سارة‪-‬فرح‪-‬ويكيبيديا‪-‬السيرة‪-‬الذاتية‪-‬عمر‪<https://www.afwajalthqafh.net/‬‬
‫]‪[accessed 17 February 2023‬‬

‫‪.html> [accessed 3‬سليم_سالمة_(ملحن)‪’ <https://areq.net/m/‬سليم سالمة (ملحن)‘‬


‫]‪October 2023‬‬

‫’‪ - Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context‬شلون‘‬

‫‪104‬‬
<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >شلون‬accessed
4 July 2023]

‘‫ غربة‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’


<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫>غربة‬ [accessed
18 June 2023]

‘‫ فادي أسعد‬- Wikiwand’ <https://www.wikiwand.com/ar/‫[ >فادي_أسعد‬accessed


3 October 2023]

‘ ‫ معنى و شرح اللّي في معجم عربي عربي أو قاموس عربي عربي وأفضل قواميس‬:‫قاموس معاجم‬
‫< ’اللغة العربية‬https://www.maajim.com/dictionary/‫[ >اللّي‬accessed 25
June 2023]

‘‫ بحث عن مصطلحات‬- ‫< ’معجم‬https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >منّو‬accessed 5


June 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >تخلي‬accessed 5 June 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >ھيدا‬accessed 11 June 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=+‫مني‬+> [accessed 11 June 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >إنت‬accessed 12 June 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >كتر‬accessed 13 August 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >ھأل‬accessed 18 June 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >زعل‬accessed 18 June 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >زعالن‬accessed 28 July 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >ستي‬accessed 11 August 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >ھيدا‬accessed 30 July 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >شو‬accessed 30 July 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >يال‬accessed 25 June 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >اشسويت‬accessed 1 July 2023]

105
——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >شكد‬accessed 4 August 2023]

——— <https://ar.mo3jam.com/search?q=‫[ >اوعى‬accessed 8 August 2023]

‘‫ منتهية‬- Translation into English - Examples Arabic | Reverso Context’


<https://context.reverso.net/translation/arabic-english/‫[ >منتهية‬accessed
12 June 2023]

106
LAMPIRAN-LAMPIRAN

‫( َع يِّن غَا يب‬Kehilangan)


TSa TSu
Kehilangan ‫ع ِّين غايِب‬

Mereka saling melepas rindu ‫منّو عدل ختلي يشتاقو حبايب‬

Hatiku hancur ‫قليب دايب‬

Sedih, merindukanmu ‫من األسى قليب عن االشواق اتيب‬

Bagaimana bisa hatimu


‫كيف قلبك‬

Merindukanku? ‫بيقوى ما يشتاق‬

Dimana perasaanmu? ‫وينو حبك‬

Percuma berpisah ‫ضيعو اﻟفراق‬

Jika bebas ‫منّو حقك‬

Melupakan kesepakatan ini ‫انو تنسى منّو هيدا االتفاق‬

Tidak perduli, aku tetap


mencintaimu ‫كيف ما بتشتاقلي من قلبك اان مين‬
‫حبيبك‬

Bagaimana aku rindu? aku tidak ‫كيف بشتاقللك أان وشوقك إيل مش عم‬
percaya lagi padamu
‫بيجيبك‬

Pengkhianatan itu melukai ‫اخليانة تفتكر انو املشاعر شي بيعيبك‬


perasaaanku

107
Kamu milikku ‫إنت ﻟيي‬

Berada didekatmu adalah ‫وجودك بقريب حبد ذاتو هدية‬


kebahagiaanku

Di dalam hati ‫حس فيي‬

Tidak ada kebahagiaan lain ‫ملا بتغيب اﻟسعادة هي منتهية‬

‫( عتبان قليب‬Terluka hatiku)


TSa TSu
Terluka hatiku ‫عتبان قليب‬

Laguku dipersembahkan untuk


setiap hati yang terluka
‫غنييت ﻟكل قلب موجوع‬

dan selalu meneteskan air mata ‫وكل عني نزﻟت منها دموع‬

Saat kepergian orang tua ‫ﻟكل ام واب راحو‬

Menjadi yatim piatu yang terluka ‫ﻟكل طفل تيتم وكرتو جراحو‬

Karena telah kehilangan keduanya ‫ﻟكل قلب عتبان عاﻟدين كال‬

Dimana mereka? ‫وينن اﻟزوار ؟‬

Suara anak kecil tertawa ‫وضحكات والد صغار‬

Bahagia ‫واﻟفرح يغزل اسرار‬

Dan hati terasa sedih ‫واﻟقلب هأل حزين‬

108
Meratapi ‫واﻟبكي مرافق أنني‬

Semua kisah ‫كال بقصة زعل‬

Tentang rindu yang terabaikan ‫عن غربة وحنني‬

Hatinya terluka ‫عتبان قليب عاﻟدين كال‬

seperti tertusuk bunga mawar ‫عتبان قليب ع وردها وفال‬

setiap waktu ‫زعالن قليب من اﻟزمن‬

Hati kecilku ingin


‫اﻟلي رخص اﻟروح أبخبس متن‬

Marah karena rindu rumah ‫مشتاقة ﻟعتبه اﻟدار‬

Sambil memeluk kakek ‫وحﻀن جدي اخلتيار‬

Dan nenek yang bercerita tentang


kisahnya ‫وسيت حتكيلي حكاية‬

Pada zaman dahulu ‫واخلشب اﻟعتيق‬

Zaman batu ‫وحجارة اﻟطريق‬

Aku hidup di sana ‫اﻟلي مشيو عليها‬

Bersamanya (kakek) ‫اﻟعاشق واﻟصديق‬

109
‫( اي خسارة‬Hancur)
TSa TSu
Hancur ‫اي خسارة‬

Rasa di dalam hati


‫ اه من‬،‫إنس اي قليب هيدا نصيبك من اهلوى‬
‫اهلو‬

Membuat kami kembali ‫ نرجع سوا‬،‫ودع حبّك ما عدان نرجع سوا‬


ّ

Tak ingin menangis


‫عيين‬
ّ ‫وال كان عاﻟبال تب ّكيلي‬

Ketika terluka ‫ف‬


ّ ‫شو األحوال اتجرحك علم‬

Hatiku hancur telah dikhianati ‫اي خسارة حبييب غدرين اي خسارة‬

Ketika bersama dengannya ‫مع إين حبيته من قليب اي خسارة‬

Bersama denganmu adalah ‫روحي سلّمته و عمري عطيته‬


kebahagiaan

Sekaligus luka ‫اي خسارة‬

Melupakanmu tidak dapat ‫ ما بدي‬،‫نسيت املاضي ماعاد بدي جروح‬


menyembuhkan lukaku
‫جروح‬

Hati dan pikiranku juga berkata ‫فل و روح‬


ّ ،‫فل و روح‬
ّ ‫قليب ما بده يال‬
pergi

Karena dirimu telah mengkhianati ‫هيدي عداﻟة قلبك بتخون اﻟلّي حببك‬
perasaaanku

Aku kecewa, kamu telah ‫ويلي اان من ظلمك انت اﻟغدر مسّيتك‬
menyebutku pengkhianat

110
‫( عشرة على عشرة‬Sempurna)
TSa TSu
Apa yang kamu lihat ‫اشسويت انت بيه‬

Saat menerima dia ‫من سلمت عليه‬

Tidak menarik ‫غابت اجلاذبيه‬

Kau telah dibutakan oleh cinta ‫حبك سيطر عليه‬

Hatiku rindu padamu ‫صبت قليب صبته‬

Seperti terpikat ‫عرفت شلون جتذبه‬

Cinta sejati
‫انت اهلوى اﻟلي امشه‬

Yang dapat menyempurnakanku ‫نصي اﻟثاين كملته‬

Sempurna ‫عشره على عشره‬

Sampai hati ‫وصل حبك ﻟلقمه‬

Tak ingin pergi ‫ما ينزل بعد مره‬

Aku merasa ‫احساسي واان عرفه‬

Wajahmu selalu teringat ‫تعابري وجهك حافظها‬

Saat rindu menghampiri ‫من اشتاك اكعد رامسها‬

111
Membawaku terjaga sampai pagi ‫اتخذين اﻟسهره ﻟيصبحها‬

Teringat betapa cantiknya paras


wajahmu
‫شكد حلوه مالحمها‬

Hidupku
‫اي غالي اي كل عمري‬

Seperti malam bulan purnama ‫مسهرين ﻟيلي من بدري‬

Pergi meninggalkan semua ‫اترك كلشي ورى ظهري‬

Yang tertarik dengannya ‫وعايش بس اغازهلا‬

‫( إنت إيل‬Kamu milikku)


TSa TSu
Rasa setia ‫اي عيون مليانة وفا‬

Dapat dilihat
‫ونظرات صعبة او صفا‬

Namun sulit diungkapkan ‫ما بينحكى اإلحساس‬

Hidupku
‫واﻟ ّدين يلي بتعرفا‬

Menjadi indah berada didekatmu ‫صارت حال بقربك دفا‬

Kau bagai dunia dalam hidupku ‫صرت اﻟدين واﻟنّاس‬

Kamu hal terindah yang aku punya ‫علي شو حلي‬


ّ ‫ ﻟيستلك األبيض‬،‫إنت إيل‬

112
Membuatku tertawa hingga lupa air ‫ هاﻟﻀحكة قالّ ﻟعيين اوعى أوعى‬،‫ردا إيل‬
ّ
mata
‫تزعلي‬

Didekatmu terasa bahagia


‫ قليب بقربك طارو ابﻟفرحة علي‬،‫إنتا إيل‬

Jangan biarkan kebahagiaanku


hilang bersama kepergianmu ‫ اي فرحة ضلّي هباﻟقلب ضلّي معي‬،‫إنتا إيل‬
‫ال ترحلي‬

Hidupku indah karena mimpiku ‫ يلّي غرامك كملّو‬.. ‫اي حلم هاﻟعمر احللو‬
jadi kenyataan
‫ حلمي حقيقية صار‬.،

Mulai malam ini kita akan terus ‫ إتنفسك متل‬.. ‫من اﻟلّيلة رح نبقى سوا‬
bersama selamanya
‫ ال تغيب عين هنار‬.. ‫اهلوا‬

113

Anda mungkin juga menyukai