Anda di halaman 1dari 16

53.

Prasasti Sangguran
Prasasti yang ditemukan di Ngendat, daerah Malang, Jawa Timur, dikenal dengan
sebutan Minto-steen, karena prasasti ini dihadiahkan kepada Gubernur Jendral Lord
Minto di Calcutta olen Kolonel Colin Mackenzie berukuran tinggi 160 cm, lebar 122 cm
dan tebal 32,50 cm, Pada sisi depan (recto) ditulisi 38 baris, sisi belakang (verso)
ditulisi dengan 45 baris, dan sisi kiri ditulisi 15 baris. Foto BG II, 852-856. Prasasti ini
menunjukkan cirri tua berupa pemakaian vocal rangkap ua seperti pada kata wanua,
muaŋ dan ai seperti pada kata gawai, winaiḥ, kabaiḥ. Juga ada pejabat yang memakai
gelar ḍang, ḍapu Keterangan mengenai prasasti ini bisa ditemukan dalam sumber:
Baron Karl Willem von Humboldt 1838 Über die Kawisprache auf der Insel Java, II Pl.XI;
A.B. Cohen Stuart KO 1875 I:xv-zvii (no.XXIX, 37 (no.XXIX); NBG XIV:98-100 (II,c);
W.P. Groeneveldt, Catalogus 1887:361; R.D.M. Verbeek VBG 1891:9 No441; N.J. Krom
TBG LIII, 1911:245; NBG L, 1912 ¾ Bijl. IX CLXXXIII (no.852-856); J.L.A.
Brandes/N.J.Krom VBG LX 1913:42-49 No.XXX; TBG LXX:223f; BKI 73:30f, 109, 273-
275I; L.Ch. Damais BEFEO 45 1952 EEI III: A.106; BEFEO 47 1955 EEI IV;102f; B.R.
Chatterji 1967 History of Indonesia-Early and Medieval :156f; H.B. Sarkar CIJ II no.
XCVI; Hasan Djafar Prasasti Sangguran (Minto Stone) Tahun 850 Śaka (= 2 Agustus
928), karangan untuk Dep Budpar 2010. Alih aksara menurut Hasan Djafar.

Sisi depan (recto):


1. ( ||o|| awighnam-astu || ) 1 śiwam-astu sarwwajagataḥ parahitanirataḥ bhawāntu
bhūta(gaṇ)āḥ |
2. ................... doṣāḥ praghātanāśāt2 sarwwatra sukhī bhawatu lokaḥ ( ||o|| )
3. swasti śakawarṣātīta 8503 śrawaṇa4 māsa tithi caturdaśi5 śuklapakṣa6, wu7, ka8, a9,
wāra, hastā10 nakṣatra, wiṣṇu dewatā, sobhagya11 |
4. yoga, °irika diwasa ni °ājñā śrī mahārāja rakai pangkaja12 dyaḥ wawa śrī wijayaloka
namottungga13, tinadaḥ rakryān mapatiḥ °i hino pu si
5. ṇḍok14 śrī īśānawikrama, °umiṅsor °i samgat momahumaḥ kāliḥ maḍaṇḍĕr pu
padma °aṅgĕhan pu kuṇḍala kumonakan °ikanaŋ |
1 Awal baris pertama ini aksaranya tidak terbaca. Pembacaan ini direkonstruksi berdasarkan prasasti Sugih Manek
tahun 837 Śaka (915 Masehi) dari Srī Mahārāja Śrī Dakṣottama (OJO XXX). Lihat: H. Kern, “Over het Sanskrit-vers
aan ‘t begin der inscriptie van den Minto-steen (res. Pasuruhan; 846 Çāka)”, BKI, 70, 1915:223; VG, VII, 1917:225.
2 Menurut Sarkar harus dibaca: prayāntu nāśa(ṃ).
3 Damais membaca angka tahun ini 846 Śaka.
4 Śrawāṇa adalah bukan ke-5 dalam tahun Śaka
5 Kata caturdaśi seharusnya caturdaśī
6 Dalam penanggalan tahun Śaka, satu bulan dibagi atas 2 bagian yang sama masing-nasing 15 hari. Kedua bagian

itu adalah śuklapakṣa dan kṛṣṇapakṣa. Kṛṣṇapakṣa (paro gelap) dimulai dari saat bulan purnama (tanggal 1) sampai
saat bulan hilang kembali (tanggal 15), sedangkan Śuklapakṣa (paro terang) dimulai dari saat bulan mulai muncul
(tanggal 1) sampai menjelang bulan purnama (tanggal 15). Di dalam kitab Korawâśrama 34.28 disebutkan
Kṛṣṇapakṣa ngaranya ing panglong (Kṛṣṇapakṣa adalah bulan yang berkurang besarnya), Korawâśrama 34.29
disebutkan Śuklapakṣa ngaran ing tanggal (Śuklapakṣa namanya bulan yang bertambah besar).
7 Kata Wu singkatan dari Wurukung yaitu hari ke-3 dari minggu yang enam hari (ṣaḍwāra)
8 Kata Ka singkatan dari Kaliwuan yaitu hari ke-4 dari minggu yang lima hari (pañcawāra/hari pasaran)
9 Kata A seharusnya Ā singkatan dari Āditya yaitu hari ke-1 dari minggu yang tujuh hari (saptawāra)
10 Kata hastā seharusnya hasta
11 Kata Sobhagya seharusnya Sobhāgya
12 Brandes:membacanya (pha)ngkaja..
13 Brandes: membacanya nāmostungga

[254]
6. wanu°a °i saṅguran watak waharu, gawai (paṅgu)han tapak mas su 6 līmān15
susukan de nikanaŋ punta °i manañjuŋ maṅaran ḍaṅācāryya ............
7. ..... litikhya,16 mamaŋ ................................................ yanggu °i, sĕpĕt ḍapu jambaŋ,
ik (kĕ?) ḍapu bhairawa, wasya, lukiŋ, bhaṇḍa, tamblaŋ ha °aŋ, wigĕr, ḍapu sat |
8. ............. sari ....s, a..[....] °i bhaṭāra °i saŋ hyaŋ prāsāda kabhaktyaniŋ sīma kajuru
gusalyan-i manañjuŋ paknānya sīma ṅun pa17 |
9. .......... °umaṅ(r)akṣa ............. °iŋ samadanā °i saŋ hyaŋ dharmma ...... ṅkānani
śiwa caturniwedya °i bhaṭāra pratidina maṅkana °iṣṭa prayojana śrī mahā |
10. rāja mwaŋ rakryān mapatiḥ rikanaŋ wanu°a °i saṅguran °inarpaṇnākan °i bhaṭāra °i
saŋ hyaŋ prāsāda kabhaktyan °iŋ sīma kajurugusalyan °iŋ manañjuŋ |
11. mā °i waharu parṇnahanya swatantra tan katamāna deniŋ patiḥ wahuta mu°aŋ
12. saprakāra niŋ maṅilala drawya haji °iŋ daṅū, miśra paramiśra wuluwulu |
13. prakāra, paṅuraŋ kriŋ, padam18, manimpiki, paranakan, limus galuḥ, paṅaruhan,
taji, watu tajam, halu warak, rakadut |
14. pinilai kataṅgaran, tapa haji, °air haji, malandaŋ, lĕwa19, lĕblab20, kalaṅkaŋ, kuṭak,
taṅkil, trĕpan, salwit, tuha dagaŋ, juru gusali, |
15. tuhānamwi, tuhān °uñjaman21, tuhān judi, juru jalir, pamanikan, miśra hino, wli
hapu. wli waduŋ, wli tambaŋ, wli pañjut, wli harĕŋ, pawisar22, palamak, |
16. pakalaṅkaŋ, °urutan ḍampulan, tpuŋ kawuŋ, suŋ suŋ paṅuraŋ, pasuk °alas,
17. payuṅan, sipat wilut pāṅinaṅin, pamāwaśya puluŋ pa |
18. ḍi, skar tahun, panrāṅan, panusuh, hopan, sambal sumbul, hulun haji pamrĕsi
watak °i jro °ityaiwamādi tan tamā °irikanaŋ wa |
19. nu°a śīma °i saṅguran kěwala bhaṭāra °i saŋ hyaŋ prāsāda kabhaktyan °iŋ sīma
20. kajuru gusalyan-i manañjuŋ, °ataḥ pramāṇa °i sadrĕwya hajinya kabaiḥ |
21. samaṅkana °ikanaŋ sukha duhkha kadyāṅganiŋ mayaŋ tan pawwah, walū
22. rumambat-iŋ natar, wipati waṅkai kābunān, rāḥ kasawur-iŋ da
23. lan, wakcapalā, duhilatan, hidu kasirat, hastacapalā mamijilakan turuh niŋ
kikir,23mamuk mamumpaŋ, lūdan, tūta |
24. n, ḍaṇḍa kuḍaṇḍa, bhaṇḍihalādi, bhaṭāra °i saŋ hyaŋ prāsāda kabhaktyan °ataḥ
parāna ni drawya hajinya, kunaŋ °ikanaŋ miśra, mañambul |
25. mañaṅwriŋ maṅlāka, maṅuwar, matarub, maṅapus, manula wuṅkuḍu,
maṅgula, maṅdyun, maṅhapu, mamubut, maluruŋ, magawai |
26. ruṅki24, payuŋ wlu mopiḥ25, °a(ma)haŋ26, magaway kisī maṅanamanam,
manawaŋ, mana(ṅ)kĕb, mamisanduŋ manuk, makalakala |

14 Nama Śiṇḍok tidak terbaca oleh Brandes karena tulisan pada prasastinya sudah aus, tetapi masih dapat dibaca
oleh Damais berdasarkan foto BG II 852-856 (Damais, 1955:102).
15 Kata līmān seharusnya sīmān
16 Menurut pembacaan Damais berdasarkan foto abklatsch prasasti itu yang tersimpan di Museum Leiden dibuat oleh

P.H. Pott. Dibaca oleh Brandes: ....kya.


17 Kata ṅun pa mungkin seharusnya punpunan
18 Kata padam di prasasti lain ditulis padam apuy
19 Kata lĕwa seharusnya lca
20 Kata lěblab di prasasti lain lěbělěb
21 Kata uñjaman di prasasti lain huñjěman
22 Pawisar di prasasti lain ditulis pabisar
23 Di prasasti lain sering ditulis: mamijilakĕn wuri ning kikir, dan dalam naskah hukum Sārasamuccaya istilah ini

disebut dengan istilah mijilakĕn sañjata.


24 Pembacaan menurut Sarkar. Dibaca oleh Brandes: runggi.
25 Menurut Sarkar, di prasasti lain ditulis mopih. Dibaca oleh Brandes menjadi: mo( )yi.
26 Pembacaan menurut Sarkar. Dibaca oleh Brandes: a( )jang.

[255]
27. kapu°a ya 27 tri(bhāgā)n28 drawya hajinya, sadūman °umarā °i bhaṭāra, sadūman
°umarā °i saŋ makmitan sīma, sadūman maparaha °i saŋ maṅilala drawya haji |
28. kapwa °ikanaŋ masambyawahāra (hana)ṅkāna (h)i(ṅ)hiṅan29 kwehanya °anuŋ
tan knā de saŋ maṅilala drawya haji, tluŋ tuhān °iŋ sasambyawahāra °iŋ sasi |
(ma)
29. . ... yan paṅulaŋ kbo 40 ....., wḍus 80 °aṇḍaḥ sawantayan, maṅulangan tluŋ
pasaŋ, maṅarah tluŋ lumpaŋ, pandai sobuban, (wuw?), padahi tluŋ taṅ |
30. kĕban ........ titiḥ saka( )ti, ........... ṇḍa hawi satuhān, macadar pataŋ pacadaran,30
parahu 1 ma(s)u(ŋ)hara (3)31 tanpatuṇḍāna, yāpwan pinikul dagaŋ nya ka |.
31. ddhyaṅgāniŋ ma........... maṅuñjal, maṅawari, kapas, wuṅkuḍu, wṣi tambaga,
gaṅsa, wiśā, paṅat pamaja, wayaŋ, lṅa, bras, galu |
32. han, kasumba, saprakāra niŋ .............t sinĕmbul kalima wantal °iŋ satuhān.
pikulpikulananya °iŋ sasimaṅ(i)kanaŋ samaṅkana tan knāna de saŋ maṅilala
33. drawya haji, saparananya sa(de)śanya,32 ndān makmitana tulis. maṅka °i lwīranya,
yāpwan lbih33 saṅkā rikanaŋ sapaṅhiŋ °iriyaŋ34, knāna śūtalbihnya35 de saŋ
maṅilala |
34. ..................... °irikanaŋ kāla maṅasĕ°ākan °iŋ kanaŋ punta °i manañjuŋ pasak
pasak36. °i śrī mahārāja pirak kā 1 wḍihan. ta |
35. pis yu 1 rakryān mapatiḥ °i hino śrī īśānawikrama °inaṅsĕ°an pasakpasak pirak kā
1wḍihan tapis yu 1 rakai sirikan pw °amarendra37 |
36. .................lyang samgat momahumaḥ kāliḥ maḍanḍĕr, °aṅgĕhan °inaṅsĕ°an pasak
pasak pirak kā 5 wḍihan yu 1 sowaŋ sowaŋ
37. tiru°an ḍapunta taritip °amrati hawaŋ wicakṣaṇa pulu watu pu paṅdamu°an,
halaran pu guṇottama, maṅhuri pu maṅuwil wadihati |
38. pu dinakara38 hujuŋ .......... °inaṅsĕān pasakpasak pirak dhā 1 mā 5 wḍihan yu 1
sowaŋ, waharu rikaŋ kālaŋ pu wariga °inaṅsĕ |
39. °ān pasakpasak pirak ........... wḍihan yu 1 samgat °anakbi dhā 7 mā 8 kain wlaḥ 1
saŋ tuhān °i waharu winaiḥ pasakpasak
40. pirak dhā 8 .......... tuhān °i wadihati pu miramiraḥ .......... halapa ........... saŋ
saddhya ............ tuhān °i makudur .......... |
41. .......................................... °i wadihati saŋ ra wuṅū,39 manuṅgū40 saŋ howaṅśa,
paṅuraŋ °i makudur saŋ rakwĕl,41 manuṅgū °akul(umpaŋ) 42 |

27 Menurut Sarkar di prasasti lain biasanya ditulis kapua ya. Dibaca oleh Brandes:….u( )u.
28 Pembacaan menurut Sarkar. Dibaca oleh Brandes: tri( )n.
29 Pembacaan menurut Sarkar berdasarkan kesamaan kontekstual dengan yang ada di prasasti dari masa Balitung.

Brandes membacanya:.ngkāna ( ) i ( ) hingan.


30 Brandes membacanya: mawadar palang pawadaran. Bacaan ini kemudian diperbaiki oleh Sarkar

menjadi macadar patang pacadaran.


31 Pembacaan menurut Sarkar berdasarkan perbandingan dengan prasasti-prasasti lain. Brandes membacanya:

parahu 1 ma( )uhara ( ) tanpatuṇḍāna.


32 Perbaikan pembacaan oleh Sarkar berdasarkan OJO XXX . Brandes membacanya: .............nya
sa(.....)śanya.
33 Kata lbih seharusnya lwih
34 Kata iriyaŋ seharusnya irikaŋ
35 Kata śūtalbihnya seharusnya sakalwihannya
36 Kata pasak pasak diprasasti lain biasanya ditulis pasěk pasěk atau pasěk pagěḥ
37 Perbaikan pembacaan oleh Sarkar. Brandes membacanya: pu manira.
38 Perbaikan pembacaan oleh Krom (1931:202). Brandes membacanya: pu dara
39 Perbaikan pembacaan oleh Sarkar. Brandes membacanya: ra wangu.
40 Perbaikan pembacaan oleh Sarkar. Brandes membacanya: manangga.
41 Perbaikan pembacaan oleh Sarkar. Brandes membacanya: sang rañjĕl.

[256]
42. ......... pirak pasak pasak wd ihan .......................................................................
ranya

Sisi belakang (verso):

1. .....................................................................................................................................
2. .....................................................................................................................................
3. ............. mpuŋ, winaiḥ pasak pasak mā 1 wḍihan yu 1 sowaŋ sowaŋ, saŋ tuhān °i
pakaraṅān makabaihan juru kanayakān |
4. °i hino samgat guṇuṅan pu buntut43 juru wadwā44, rarai, saŋ raguyu, juru kalula pu
wali, kaṇḍamuhi saŋ gaṣṭa, parujar i siri |
5. kan45 hujuŋ galuh °i wka wiridiḥ, °i kanuruhan sa( )kat,46 °i sḍa saŋ wipala, °i
wawaŋ saŋ .....laŋ, °i madaṇḍĕr saŋ cakrāryyānggĕhan47 saŋ tu |
6. hān °i tiru°an sumuḍan ḍapunta saṅgama, °i hujuŋ saŋ pawadukan winaiḥ pasak
pasak pirak dhā 4 mā 8 kinabaihanya, saŋ citrāla48 |
7. °i hino pasakpasak dhā 2 mā 8 kinabaihanya patiḥ kāliḥ wasaḥ saŋ kulumpaŋ, kuci
saŋ rakawil pasakpasak dhā 1 mā 4 sowaŋ so |
8. waŋ, parujarnya piṅsor hyaŋ paskaran pasakpasak pirak ........... sowaŋ sowaŋ
lumaku manusuk °i makudur saŋ tama |
9. ............ °i su han saŋ ṅastuti saŋ bala (bapra ?), °i tapahaji saŋ pacintān winaiḥ
10. pasakpasak dhā 1 wḍihan yu1 sowaŋ sowaŋ, patiḥ °i kanuruhan ........... ta ............
patiḥ °i hujuŋ saŋ kahyunan, patiḥ waharu saŋ nila, patiḥ °i tugaran saŋ .... mala,
patiḥ samgat °i waharu saŋ gambo, patiḥ paṅkur saŋ maṅga sa(ŋ) raṅga winaiḥ
pasakpasak dhā 1 wḍi |
11. han yu 1 sowaŋ sowaŋ, patiḥ lama .......ran saŋ prasama, pasakpasak pirak mā 8
wḍihan hlai 1 parujar patiḥ si manohara pasakpasak dhā 1 wḍihan yu 1 parujar
patiḥ °i ka |
12. nuruhan si ja.................. si rambĕt, parujar patiḥ °i waharu si wal si tañjak si caca,
pasakpasak pirak mā 8 wḍihan hlai 1 sowaŋ sowaŋ, wahuta °i waharu si ba |
13. lu ............. syag si kĕndul tuha kalaŋ, winaiḥ, pasakpasak dhā 1 wḍihan yu 1 sowaŋ
sowaŋ, pilunggah si rāji, si wantan, piṇḍa ti ..................... wḍihan hlai 1 |
14. sowaŋ sowaŋ, rāma tpi siriŋ milu pinaka sākṣī niŋ manusuk sīma °i tugaran gusti si
lakṣita, tuha kalaŋ si yogya, winaih pasakpasak pirak |
15. mā 8 wḍihan yu 1 sowaŋ sowaŋ, °i kajatan °i pacaṅku°an si surā, °i kdikdi49 si
paha(ŋ?) °i buṅkaliṅan50 si tiñjo, °i kapatihan si pingul |
16. i ḍa ........... si tambas winaik51 pasakpasak pirak mā 3 sowaŋ sowaŋ, patiḥ di
wuṅawuṅa pirak mā ... ri papanahan winkas si maṅjawat, i ka ............r, kulamati si |

42 Perbaikan pembacaan oleh Sarkar. Brandes membacanya: manungkul .............. .


43 Menurut Sarkar. Brandes membacanya: pu tuntun.
44 Menurut Sarkar. Brandes membacanya: pañca.
45 Perbaikan pembacaan oleh Sarkar. Brandes membacanya: siran.
46 Menurut Sarkar dibaca Sa(ng Ro)kat..
47 Kata saŋ cakrāryyānggĕhan seharusnya saŋ cakrā ryy ānggĕhan kata ryy terjadi dari kata ri berubah menjadi ryy

atau ry karena aturan sandhi. Kata ri bertemu dengah vokal a dari kata anggehan
48 Mungkin seharusnya ditulis sang citrālekha.
49 Kata kdikdi seharusnya kdikdik
50 Kata buṅkaliṅan mungkin seharusnya wuṅkaltihaŋ
51 Kata winaik seharusnya winaiḥ

[257]
17. kaṇḍi °i tampur si děděran winaiḥ pasakpasak pirak mā ? sowaŋ, si mak si kĕsĕk si
wudalū si kudi, matĕtĕ( )n si luluk winaih pasakpasak pirak |
18. mā 4 wḍihan hlai 1 sowaŋ, °awakol si lulut, si sat, si hirĕŋ, winaiḥ wḍihan hlai ?
sowaŋ, wayaŋ si rahina pirak mā 4 wḍihan yu 1 saŋ boddhi, saŋ mārgga wi |
19. naiḥ wḍihan yu 1 sowaŋ, °i tlas niŋ mawaiḥ pasakpasak mu°aŋ wḍihan °i śira
kabaiḥ pinarṇnaḥ °ikanaŋ saji °i saŋ makudur °i sor niŋ witāna, maṅārgha ta saŋ
pinakawiku |
20. sumaṅaskāra °ikanaŋ susuk mu°aŋ kalumpaŋ, maṅḍiri ta saŋ makudur maṅañjali °i
saŋ hyaŋ tĕ°as maluṅguh °i sor niŋ witāna, māndlan pāda, humarĕppakan saŋ hyaŋ
tĕ |
21. °as, masiṅhĕl52 wḍihan yu 1 tumūt saŋ wadihati, lumkas saŋ makudur maṅgayut
manĕtĕk gulū niŋ hayām, linanḍĕssakan °iŋ kulumpaŋ mamantiṅa |
22. kan hantlu niŋ watu sima mamaŋmaŋ manapathe saminaŋmaŋ nira daṅū, °i
katguhakna saŋ hyaŋ watu sīma, °ikana līṅnira, °īndah ta kamuŋ hyaŋ
waprakeśwara °a |
23. gasti mahārĕṣi pūrwwa dakṣiṇa paścimottara maddhya °ūrddhamadhaḥ rawi śaśi
kṣiti jalapatara53 hūtāśana yajamānākāśa dharmma °ahorātra sa |
24. ndhyā hrĕdaya, yakṣa rākṣasa pisāca54 pretāsura garuḍa gandharwwa catwāri
lokapāla, yama waruṇa kuwera wāśawa, mu°aŋ patra55 dewa
25. ta pañca kuśika, nandīśwara, mahākāla śadwināyaka nāga rāja durggādewī
caturāśra(ma), °ananta surendra °ananta hyaŋ kālamrĕtyu |
26. gaṇa bhūta kita prasiddha maṅrakṣa kadatwan śrī mahārāja °i mḍaŋ °i bhūmi
matarām. kita °umilu mararira56 °umasuk °iŋ sarwwa |
27. sarīra57, kita sakāla sākṣībhūta tumon madoḥ lāwan mapare, riŋ rahina wṅi at
rĕṅĕkan. ka °ike samaya sapatha58 sumpaḥ pamaŋmaŋ ma|
28. mi ri kita hiyaŋ kabaiḥ, yāvat °ikanaŋ waŋ durācāra tan māgum59 tan makmit. °irikeŋ
sapatha sinrahakan saŋ wahuta hyaŋ kudur, hadyan hulun matuhara
29. rai lakilaki wadwan, wiku grahastha mu°aŋ patiḥ wahuta rāma °asiŋ °umulahulaḥ
°ikeŋ wanu°a °i saṅguran, sīma °inarpaṇākan. nikanaŋ punta °i mana |
30. ñjuŋ ° i bhaṭāra, °i saŋ hyaŋ prāsāda kabhaktyan °iŋ sīma kajurugusalyan, °i dlāha
ni dlāha wawa kataya ṅuniwaiḥ yan dawata60 saŋ hyaŋ watu sīma tasmāt ka |
31. bwat karmaknanya, patyanantā taya kamuŋ hyaŋ deyantat patīya, tattanoliha
iwuntat, ta(t)tiṅhala °i likuran, ta(r)uŋ °iṅadĕgan tampya
32. l. °i wiraṅan, tutuḥ tuṇḍunya wlaḥ kapālanya, sbitakan. wtaṅnya rantannususnya
wtu°akan ḍalmanya61, ḍuḍuḥ hatinya pangan dagingnya inum. rāhnya tĕhĕr pĕpĕ |

52 Brandes membacanya: masiṅhal, dan diikuti oleh Sarkar. Mungkin disebabkan tanda pĕpĕt di atas aksara ha tidak
terbaca karena sudah rusak. Asal katanya siṅhĕl → masiṅhĕl artinya mengerudungi atau menutupi kepala atau
bagian atas dengan sehelai kain sebagai tanda kehormatan. Lihat: Zoetmulder, 1995:1097.
53 Kata jalapatara seharusnya jalapawana
54 Kata pisāca seharusnya piśāca
55 Kata patra seharusnya pitra
56 Kata mararira seharusnya mararīra
57 Kata sarīra seharusnya śarīra
58 Kata sapatha seharusnya śapatha
59 Kata māgum seharusnya māgěm
60 Tanda suku di bawah aksara wa mungkin tak terlihat oleh Brandes karena sudah rusak. Sarkar menyarankan

pembacaan: pang dahuta. Dari konteks kalimatnya saran itu kurang dapat diterima, Kata itu seharusnya dawuta.
61 Kata ḍalmanya seharusnya ḍalěmanya

[258]
33. dakan. wkasakan. prāṇāntika, yan para riŋ °alas paṅanan riŋ moŋ, patuk niŋ °ulā
pulīrakna niŋ dewamanyu, yan para riŋ tgal. °alappan niŋ glap. sampalan °iŋ
rākṣasa, |
34. ........... deniŋ wuṅga62 si pamuṅgu°an, rĕngĕ ta kita kamuŋ hyaŋ kuśika gargga
metrī kuruṣya pātāñjala, suwuk lor suwuk kidul suwuk kulu°an. wai |
35. tan, buaṅakan riŋ °ākāśa, salambitakan °i hyaŋ kabaiḥ, tibākan riŋ mahāsamudra,
klammakan °iŋ ḍawahan63 °alappan saŋ dalamměr ḍū [kālamṛtyu ?] |
36. ḍutan °i taṅiran saṅhapan. °iŋ wuhaya, ṅkānan matya °ikanaŋ ṅwaŋ °anyāya
lumbur °ikeŋ wanu°a sīma °i saṅguran °upadrawāŋ ri dewatāgrāṣṭa liputana |
37. ḍira muliha riŋ kanaraka, tibākan °iŋ mahārorawa klan de saŋ yamabala, palun de
saŋ kiṅkara, pipitwa °atayan bimbān bā(pa?)64 °ataya, saŋ |
38. lara sajīwakāla, salwir niŋ duhkha paṅguhanya sarūpa niŋ lara hiḍapannya65
makelit66 niŋ maṅśan67 kadadyananya, °awūya68 tan. tamma69 °aṅsāma wtu°akan.
hawu kairir maṅka |
39. nā tmahana nikanaŋ ṅwaŋ °anyāya lumhur 70°ikeŋ śīma °i saṅguran, °i tlas saŋ
makudur manusuk masalinta sira kabaiḥ tamba maluṅguḥ °iŋ tkan pasak tumūt
krama sa(ŋ)
40. hana niŋ kai patiḥ wahuta. rāma kabayan mu°aŋ rāma tpi siriŋ kabaiḥ, matuha.
manwam lakilaki wadwan kaniṣṭhamaddhyamotama, tan hana kantun,71 °umīlu ma-
naḍah riŋ pa |
41. glaran ki......n gu......n72 °inaṅsĕ°an skul ḍaṇḍaṅan73 linirusan klakla °ambilambil,
kasyan litlit tlas °aranak saṅasaṅān °āryya rumbaru |
42. mba(ḥ) kulaṅan74 tetis tumpuktumpuk ............... hasin .............. biluŋluŋ .............
kaṇḍiwas ........... huraŋ kayan laya(r)layar halahala han wigaŋ °i jariŋ |
43. piṇḍa(ŋ?) °atatmipihan, piṇḍa(ŋ?) gaṅan °iŋ .........n.........n........ prakāra °anaḍaḥ ta
sira kabaiḥ, yathā .............o maṅinum. siddhu, ciñca kila(ŋ) |
44. ................ tiga sowaŋ, winuwuhan tambal75 ī ..................... dwadwal, kapwa
manalarmalari .............................. taju, skar ................ |
45. .............. kabaiḥ ............ ti pramu ................ śrī mahārāja, mu°aŋ rakryān ....... di
........ i manambaḥ ........... maṅi |

Sisi kiri:
1. (rāvaṇa)hasta sampun saŋkapa °ika |

62 Menurut perkiraan Sarkar awal baris ke-34 ini seharusnya dibaca: panganĕn deniŋ wuil.
63 Kata ḍawahan seharusnya ḍawuhan
64 Bandingkan dengan prasasti Limus ( OJO XXX), baris ke-26 sisi (margin) pertama.
65 Kata hiḍapannya seharusnya hidĕpanya
66 Kata makělit seharusnya makĕlik
67 Kata maṅśan seharusnya maṅjanma
68 Kata awūya seharusnya awuka
69 Kata tamma seharusnya tĕmua
70 Kata lumhur seharusnya lumbur, lumĕbur
71 Brandes membacanya: tanpānakantan.
72 Dibaca oleh Sarkar menjadi: paglaran iŋ pkan tinurĕn kunarĕn (pgan) inangsĕan, seperti terdapat dalam OJO

XLVIII, baris ke-41 bagian belakang (verso). Kata itu seharusnya paglaran iŋ pkan kinurĕn kurĕn
73 Dibaca oleh Brandes dan diikuti oleh Sarkar sebagai: skul dākdannan.
74 Kata kulaṅan seharusnya kuluban
75 Kata tambal seharusnya tāmbul

[259]
2. ...................... lekan luṅguḥ .................. muwaḥ pira |
3. ................. tambal76 linarīhan ................... |
4. ............ m...t...baŋ ...... lū..... linarīhan ......w...... |
5. matlasan sira kabaiḥ ka ............... muki .........., i |
6. suma ..................., ika dlammanya gumanti °ika |
7. (wanu°a) °i saṅguran (susukan) °ikanaŋ punta °i manañjuŋ|
8. lāwan samyopāra °ikanaŋ susukan |
9. ........ i ...... winaiḥ manḍaha, °ikanaŋ maba ......o |
10. .................... si luhut si spat si hira kapwa |
11. ntonakan guṇanya, °irikanaŋ ................... |
12. ....... ta sira wayaŋ maṅaran ................. |
13. han krama nikanaŋ susukan sīma °i sa |
14. ṅguran, sampun samprayukta, likhita |
15. citralekha °i hino lakṣaṇa.

Terjemahan
1. ( ||o|| Semoga tidak ada rintangan! [awighnam-astu] || ) 77 Semoga sejahtera di
seluruh jagat, (dan) semoga semuanya berbuat kebajikan! [śiwam-astu
sarwwajagataḥ parahitanirataḥ bhawāntu bhūta(gaṇ)āḥ] |
2. ..........Semoga leburlah segala dosa, (dan) semoga berbahagialah di seluruh tempat
di bumi ini! [doṣāh praghātanāśāt78 sarwwatra sukhī bhawatu lokaḥ] ( ||o|| )
3. Selamat tahun Śaka yang telah berlalu 85079 (tahun), hari Minggu kliwon,
paringkelan Wurukung tanggal 14 paroterang bulan Śrawana [śrawaṇamāsa tithi
caturdaśi śuklapakṣa, wu, ka, a, wāra], Naksatranya Hasta [hastānakṣatra],
Dewanya Wisnu [wiṣṇu dewatā], Yoganya Sobhagya [sobhagya |
4. yoga], itulah saatnya perintah [irika diwasa ni ājñā] Śrī Mahārāja Rakai Pangkaja80
Dyaḥ Wawa Śrī Wijayalokanamottungga,81 diterima oleh [tinadaḥ]82 Rakryān
Mapatiḥ di Hino bernama Pu Si
5. ṇḍok83 Śrī Īśānawikrama, diturunkan kepada [umiṅsor °i] dua orang [kāliḥ] Samgat
Momahumaḥ (yaitu) pejabat Maḍaṇḍĕr bernama Pu Padma, dan pejabat Anggĕhan
bernama Pu Kuṇḍala memerintahkan kepada [kumonakan ikanaŋ] |
6. desa [wanu°a] di Sangguran yang masuk wilayah [watak] Waharu, yang jumlah
penghasilannya [gawai (panggu)han tapak] 6 suwarṇa emas [mas su 6] dibatasi
untuk dijadikan sīma oleh Punta di Mananjung bernama [līmān84 susukan de
nikanaŋ punta °i manañjuŋ maṅaran] Ḍaṅ-Ācāryya ............

76 Idem
77 Awal baris pertama ini aksaranya tidak terbaca. Pembacaan ini direkonstruksi berdasarkan prasasti Sugih Manek
tahun 837 Śaka (915 Masehi) dari Srī Mahārāja Śrī Dakṣottama (OJO XXX). Lihat: H. Kern, “Over het Sanskrit-vers
aan ‘t begin der inscriptie van den Minto-steen (res. Pasuruhan; 846 Çāka)”, BKI, 70, 1915:223; VG, VII, 1917:225.
78 Menurut Sarkar harus dibaca: prayāntu nāśa(ṃ).
79 Pembacaan angka tahun menurut Damais. Angka tahun ini semula dibaca Brandes 846 Śaka.
80 Dibaca oleh Brandes: (pha)ngkaja..
81 Dibaca oleh Brandes: nāmostungga.
82 Diprasasti lain ditulis tinadah de
83 Nama siṇḍok tidak terbaca oleh Brandes karena tulisan pada prasastinya sudah aus, tetapi masih dapat dibaca

oleh Damais berdasarkan foto BG II 852-856 (Damais, 1955:102).


84 Kata līmān seharusnya sīmān

[260]
7. ..... litikhya,85 mamaŋ ................................................ yaṅgu di (desa) Sĕpĕt yaitu
Ḍapu Jambaŋ, ik Ḍapu Bhairawa, budak [Wasya], parang [Luking86], tali [Bhaṇḍa],
bambu kuning [Tamblang], senjata [Ha aŋ]87, gembira [Wigĕr], Ḍapu Sat |
8. ............. sari ....s, a..[....] ke Bhaṭāra di Sang Hyang Prāsāda untuk kebaktiannya
sīma dari Juru Gusali di Mananjung [kabhaktyaniŋ sīma kajuru gusalyan-i manañjuŋ]
statusnya milik [paknānya sīma ṅun pa]88 |
9. .......... untuk menjaga kecintaan [°umaṅ(r)akṣa ...........°iŋ samadanā] kepada Sang
Hyang Dharmma ...... di sana [ṅkānani] Śiwa Caturniwedya89 ke Bhaṭāra setiap hari
[pratidina] demikianlah tujuan [maṅkana °iṣṭa prayojana] Śrī Mahā |
10. rāja dan Rakryān Mapatiḥ di desa [rikanaŋ wanu°a °i] Sangguran untuk
dipersembahkan kepada bhaṭāra di Sang Hyang Prāsāda kebaktian dari
[°inarpaṇnākan °i bhaṭāra °i saŋ hyaŋ prāsāda kabhaktyan °iŋ ] sīma untuk para juru
pandai besi [Kajurugusalyan] di Manañjung |
11. dan [mā90] di Waharu statusnya swatantra [parṇnahanya swatantra] tidak dimasuki
oleh [tan katamāna deniŋ] pejabat Patiḥ, Wahuta dan
12. segala macam petugas pajak sejak dahulu [saprakāra niŋ maṅilala drawya haji °iŋ
dangū], (seperti) pajak untuk miśra paramiśra, pajak untuk golongan rendahan
[wuluwulu |
13. prakāra], petugas pajak [paṅuraŋ], kriŋ, pemadam api [padam]91, pajak tukang kayu
[manimpiki], warga keturunan [paranakan], limus galuḥ, paṅaruhan, taji, watu tajam,
halu warak, rakadut |
14. pinilai kataṅgaran, tapa haji, °air haji, malandaŋ, lĕwa92, lĕblab93, kalaṅkaŋ, kuṭak,
taṅkil, trĕpan, salwit, pemimpin pedagang [tuha dagaŋ], pemimpin pande besi [juru
gusali], |
15. tuhānamwi, pemimpin kelompok sosial rendahan tuhān °uñjaman94, pemimpin
tempat judi [tuhān judi], pemimpin tempat prostitusi [juru jalir], pembuat batu
permata [pamanikan], salah satu petugas pajak [miśra hino], penjual kapur sirih
[wli95 hapu], penjual kapak [wli waduŋ], penjual tali [wli tambaŋ], penjual pelita [wli
pañjut], penjual arang [wli harĕŋ], pawisar96, palamak, |
16. pakalaṅkaŋ, tukang urut [°urutan] ḍampulan, pembuat tepung aren [tpuŋ kawuŋ],
pejabat penyambut tamu [suŋ suŋ], petugas pajak [paṅuraŋ], petugas kehutanan
[pasuk °alas],
17. petugas pembawa payung [payuṅan], sipat wilut pāṅinaṅin, petugas yang
mengurusi para budak [pamāwaśya], petugas yang berkaitan dengan padi [puluŋ pa
|

85 Menurut pembacaan Damais berdasarkan foto abklatsch prasasti itu yang disimpan di Museum Leiden yang dibuat
oleh P.H. Pott. Dibaca oleh Brandes: ....kya.
86 Kata luking seharusnya lukai
87 Kata ha ang seharusnya halang
88 Kata ṅun pa mungkin seharusnya punpunan
89 Kata caturniwedya seharusnya caturniwaidya
90 Kata mā seharusnya mu˚ang
91 Kata padam diprasasti lain ditulis padam apuy
92 Kata lĕwa seharusnya lca
93 Kata lěblab diprasasti lain lěbělěb
94 Kata uñjaman diprasasti lain huñjěman
95 Kata wli secara harfiah adalah membeli tetapi di sini berarti penjual
96 Kata pawisar diprasasti lain ditulis pabisar

[261]
18. ḍi], skar tahun, panrāṅan, panusuh, penagih pajak khusus [hopan], sambal sumbul,
hamba raja [hulun haji], pamrĕsi, abdi dalem [watak °i jro] dan lain sebagainya
[°ityaiwamādi] tidak akan masuk ke dalam desa [tan tamâ °irikanaŋ wa |
19. nu°a] śima di Sangguran termasuk [kěwala] Bhaṭāra di Sang Hyang Prāsāda
Kabhaktyan di sīma
20. Kajurugusalyan di Manañjung, jumlah dari pajaknya semua [°ataḥ pramāṇa °i
sadrĕwya hajinya kabaiḥ] |
21. demikianlah denda pelanggaran hukum nya [sukha duhkha] [samaṅkana °ikanaŋ
sukha duhkha] seperti [kadyāṅganiŋ], bunga mayang tidak menjadi buah [mayaŋ
tan pawwah], labu menjalar di halaman [walū
22. rumambat-iŋ natar], kematian yang mayatnya terkena embun [wipati waṅkai
kābunān], darah yang tercecer di jalan [rāḥ kasawur-iŋ da
23. lan], mencaci maki [wakcapalā], menjilat kembali ludah yang tercecer [duhilatan,
hidu kasirat], pukul memukul [hastacapalā], meninggalkan luka karena tusukan
[mamijilakan turuh niŋ kikir],97mengamuk [mâmuk], merampok [mamumpaŋ],
menyerang [lūdan], mengejar [tūta |
24. n], melakukan penyiksaan [ḍaṇḍa kuḍaṇḍa], melakukan perusakan [bhaṇḍihalādi],
pajaknyalah yang ditujukan bagi Bhaṭāra di Sang Hyang Prāsāda Kabhaktyan
[°ataḥ parāna ni drawya hajinya], adapun pajak [kunaŋ °ikanaŋ] miśra, pembuat cat
hitam [mañambul ]|
25. pembuat kain tipis [mañaṅwriŋ], pembuat pewarna merah [maṅlāka], pembuat
ramuan [maṅuwar], pembuat tarub [matarub], pembuat jerat [maṅapus], pembuat
timbangan [manula] pembuat bahan pewarna merah [wuṅkuḍu], pembuat gula
[maṅgula], pembuat periuk belanga [maṅdyun], pembuat kapur sirih [maṅhapu],
tukang bubut [mamubut], pembuat minyak jarak [maluruŋ], pembuat keranjang
anyaman [magawai |
26. ruṅki]98, pembuat payung bulat [payuŋ wlu], pembuat upih [mopih]99, tukang celup
[°a(ma)haŋ]100, pembuat keranjang [magaway kisī ], pembuat barang anyaman
[maṅanamanam], menangkap dengan jaring [manawaŋ], menjerat hewan
[mana(ṅ)kĕb], menangkap burung dengan jaring [mamisanduŋ manuk], menjerat
burung [makalakala] |
27. semua pajaknya dibagi tiga bagian [kapu°a ya 101 tri(bhāgā)n102 drawya hajinya],
sebagian untuk bhaṭāra [sadūman °umarā °i bhat āra], sebagian untuk yang
memelihara sīma [sadūman °umarā °i saŋ makmitan sīma], sebagian untuk petugas
pajak [sadūman maparaha103 °i saŋ maṅilala drawya haji] |
28. semua yang dikenai pajak yang ada di sana [kapwa °ikanaŋ masambyawahāra
(hana)ṅkāna (h)i(ṅ)hiṅan]104 jumlahnya yang tidak dikenai pajak [kwehanya °anuŋ
tan knā de saŋ maṅilala drawya haji], tiga kelompok pedagang disetiap sīma [tluŋ
tuhān °iŋ sasambyawahāra °iŋ sasi | (ma)]
97 Pada prasasti lain sering ditulis: mamijilakĕn wuri ning kikir, dan dalam naskah hukum Sārasamuccaya istilah ini
disebut dengan istilah mijilakĕn sañjata.
98 Pembacaan menurut Sarkar. Dibaca oleh Brandes: runggi.
99 Menurut Sarkar, dalam prasasti lain tertulis mopih. Dibaca oleh Brandes menjadi: mo( )yi.
100 Pembacaan menurut Sarkar. Dibaca oleh Brandes: a( )jang.
101 Menurut Sarkar dalam prasasti lain biasanya ditulis kapua ya. Dibaca oleh Brandes:….u( )u.
102 Pembacaan menurut Sarkar. Dibaca oleh Brandes: tri( )n.
103 Kata maparaha seharusnya maparana
104 Pembacaan ini dikemukakan oleh Sarkar berdasarkan kesamaan kontekstual dengan yang ada dalam prasasti

dari masa Balitung. Brandes membacanya:.ngkāna ( ) i ( ) hingan.

[262]
29. . ... jika memelihara kerbau batasnya 40 ekor [yan paṅulaŋ kbo 40] ....., memelihara
kambing 80 ekor [wḍus 80], memelihara itik satu kandang [°aṇḍaḥ sawantayan],
memiliki pedati tiga pasang [maṅulangan105 tluŋ pasaŋ], pembuat karah tiga
lumpang [maṅarah tluŋ lumpaŋ], pande logam satu ububan [pandai sobuban],
(wuw?), tukang kendang tiga buah kendang [padahi tluŋ taṅ |
30. kĕban] ........ atitiḥ saka( )ti, ...........ṇḍa hawi satuhān, menenun kain empat alat
tenun [macadar pataŋ pacadaran],106 perahu satu buah [parahu 1] mempunyai
tiang tiga [ma(s)u(ŋ)hara (3)]107, tidak mempunyai geladak [tanpatuṇḍāna], jika
barang dagangannya dipikul seperti [yāpwan pinikul dagaŋ nya ka |.
31. ddhyaṅgāniŋ] ma..........108. maṅuñjal, maṅawari, kapuk kapas [kapas], mengkudu
[wuṅkuḍu], besi [wṣi], tembaga [tambaga], suasa [gaṅsa], wiśā, paṅat pamaja,
wayang [wayaŋ], minyak kelapa [lṅa], beras [bras], batu permata [galu |
32. han], kesumba [kasumba], segala macam yang [saprakāra niŋ] .............t sinĕmbul
lima bungkusan setiap kelompok tukang pikul [kalima wantal °iŋ satuhān.
pikulpikulananya] di satu sīma yang demikian itu tidak dikenai pajak oleh petugas
pajak [°iŋ sasimaṅ-(i)kanaŋ samaṅkana tan knāna de saŋ maṅilala
33. drawya haji], yang di datanginya setiap desanya [saparananya sa(de)śanya],109
yang menyimpan surat prasasti yang demikian macamnya [ndān makmitana tulis.
maṅka °i lwīranya], jika lebih dari batasnya itu, kenailah kelebihannya oleh petugas
pajak di saat itu [yāpwan lbiḥ110 saṅkā rikanaŋ sapaṅhiŋ °iriyaŋ111, knāna
śūtalbihnya112 de saŋ maṅilala113 |
34. (drabya haji)°irikanaŋ kāla] Punta di Manañjung mempersembahkan upeti
[maṅasĕ°ākan °iŋ kanaŋ punta °i manañjuŋ pasak pasak]114. kepada Śrī Mahārāja
(sebanyak) 1 kāti perak [pirak kā 1] , sepasang kain untuk lelaki jenis Tapis [wḍihan.
ta |
35. pis yu 1], pejabat Rakryān Mapatih di Hino bernama Śrī Īśānawikrama diberi
hadiah (sebanyak) 1 kāti perak [°inaṅsĕ°an pasakpasak pirak kā 1], sepasang kain
untuk lelaki jenis Tapis [wḍihan tapis yu 1], pejabat Rakai Sirikan bernama Pu
Amarendra [pw °amarendra]115 |
36. .................lyaŋ, pejabat Samgat Momahumaḥ berdua [kāliḥ] yaitu pejabat
Maḍanḍĕr, pejabat Anggĕhan masing-masing diberi hadiah (sebanyak) 5 kāti perak
[°inaṅsĕ°an pasak pasak pirak kā 5], sepasang kain untuk lelaki [wḍihan yu 1 sowaŋ
sowaŋ]
37. pejabat Tiruan bernama Ḍapunta Taritip, pejabat Amrati hawang yaitu Wicakṣaṇa
pejabat Puluwatu yaitu Pu Pangdamuan, pejabat Halaran yaitu Pu Guṇottama,
pejabat Manghuri yaitu Pu Manguwil, pejabat Wadihati |

105 Kata maṅulangan seharusnya magulungan


106 Brandes membacanya: mawadar palang pawadaran. Bacaan ini diperbaiki oleh Sarkar menjadi macadar patang
pacadaran.
107 Pembacaan menurut Sarkar berdasarkan perbandingan dengan prasasti lain. Brandes membacanya: parahu 1
ma( )uhara ( ) tanpatuṇḍāna.
108 Di prasasti lain biasanya mabasana
109 Perbaikan pembacaan oleh Sarkar berdasarkan OJO XXX . Brandes membacanya: .............nya
sa(.....)śanya.
110 Kata lbih seharusnya lwih
111 Kata iriyaŋ seharusnya irikaŋ
112 Kata śūtalbihnya seharusnya salwihannya
113 Kata maṅilala lengkapnya maṅilala drabya haji
114 Kata pasak pasak diprasasti lain biasanya ditulis pasěk pasěk atau pasěk pagěḥ
115 Pembacaan oleh Sarkar. Brandes membacanya: pu manira.

[263]
38. yaitu Pu Dinakara,116 pejabat Hujuŋ ........ masing-masing diberi hadiah (sebanyak)
1 dhāraṇa dan 5 māsa perak, sepasang kain untuk lelaki [°inaṅsĕān pasak pasak
pirak dhā 1 mā 5 wḍihan yu 1 sowaŋ], pejabat Waharu saat itu [rikaŋ kālaŋ]117 yaitu
Pu Wariga diberi hadiah perak ... sepasang kain untuk lelaki [°inaṅsĕ |
39. °ān pasakpasak pirak ........... wḍihan yu 1], istri pejabat Samgat [samgat °anakbi]
(diberi) 7 dhāraṇa dan 8 māsa, sehelai kain untuk wanita [dhā 7 mā 8 kain wlaḥ 1]
pejabat Sang Tuhān di Waharu diberi hadiah
40. 8 dhāraṇa pirak .......... pejabat Tuhān di Wadihati yaitu Pu Miramiraḥ ..........
halapa118 ........... Sang Saddhya ............ pejabat Tuhān di Makudur .......... |
41. .......................................... di Wadihati yaitu Sang Ra Wungū,119 pejabat
Manunggū120 Sang Howangśa, pejabat Pangurang di Makudur yaitu Sang
Rakwĕl121 pejabat Manunggū °akul(umpaŋ) 122 |
42. ......... diberi hadiah perak kain untuk lelaki dan [pirak pasak pasak wḍihan]
....................................................................... ranya

Sisi belakang (verso):

1. ..............................................................................................................................
2. .....................................................................................................................................
3. ............. mpuŋ, masing masing diberi hadiah 1 māsa dan sepasang kain untuk lelaki
[winaiḥ pasak pasak mā 1 wḍihan yu 1 sowaŋ sowaŋ], pejabat Sang Tuhān di
Pakaraṅān semuanya [makabaihan] yaitu pejabat Juru Kanayakān |
4. di Hino yaitu Samgat Guṇungan bernama Pu Buntut,123 pejabat Juru Wadwā124,
Rarai yaitu Saŋ Raguyu, pejabat Juru Kalula Pu Wali, pejabat Kaṇḍamuhi Sang
Gaṣṭa, pejabat Parujar di Siri |
5. kan125 yaitu Hujuŋ Galuḥ di Wka Wiridiḥ, di Kanuruhan Sa( )kat,126 di Sḍa Sang
Wipala, di Wawaŋ yaitu Sang .....lang, di Madaṇḍĕr yaitu Sang Cakrā, dI Anggěhan
[ryyānggĕhan] Saŋ Tu |
6. hān di Tiru°an yaitu Sumuḍan yaitu Ḍapunta Saṅgama, di Hujung yaitu Sang
Pawadukan semuanya diberi hadiah 4 dhāraṇa dan 8 māsa [winaiḥ pasak pasak
pirak dhā 4 mā 8 kinabaihanya], Juru tulis [Sang Citrāla]127 |
7. di Hino semuanya diberi hadiah 2 dhāraṇa dan 8 māsa [pasakpasak dhā 2 mā 8
kinabaihanya] pejabat Patiḥ dua orang [kāliḥ] yaitu Wasaḥ bernama Sang
Kulumpang, Kuci yaitu Sang Rakawil masing-masing diberi hadiah 1 dhāraṇa dan
4 māsa [pasakpasak dhā 1 mā 4 sowaŋ so |

116 Pembacaan oleh Krom (1931:202). Brandes membacanya: pu dara


117 Kata kālaŋ seharusnya kāla
118 Kata halapa mungkin seharusnya halaran
119 Pembacaan menurut Sarkar. Brandes membacanya: ra wangu.
120 Pembacaan menurut Sarkar. Brandes membacanya: manangga.
121 Pembacaan menurut Sarkar. Brandes membacanya: sang rañjĕl.
122 Pembacaan menurut Sarkar. Brandes membacanya: ma nungkul .............. .
123 Menurut Sarkar. Brandes membacanya: pu tuntun.
124 Menurut pembacaan Sarkar. Brandes membacanya: pañca.
125 Perbaikan pembacaan menurut Sarkar. Brandes membacanya: siran.
126 Menurut Sarkar dibaca Sa(ng Ro)kat..
127 Mungkin seharusnya ditulis sang citrālekha.

[264]
8. waŋ], Juru bicara nya [parujar] bawahan dari [piṅsor] Hyang Paskaran masing-
masing diberi hadiah .... . .... perak [pasakpasak pirak ........... sowaŋ sowaŋ]. Orang
yang melaksanakan pembatasan [lumaku manusuk] di Makudur yaitu Sang Tama
|
9. ............ di Suhan yaitu Sang Ngastuti, Sang Bala (bapra ?), di Tapahaji Sang
Pacintān masing-masing
10. diberi hadiah 1 dhāraṇa dan sepasang kain untuk lelaki [winaih pasakpasak dhā 1
wḍihan yu1 sowaŋ sowaŋ], Patiḥ di Kanuruhan ........... ta ............ Patiḥ di Hujung
yaitu Sang Kahyunan, Patiḥ Waharu yaitu Sang Nila, Patiḥ di Tugaran yaitu Sang
.... mala, Patiḥ Samgat di Waharu yaitu Sang Gambo, Patiḥ Pangkur yaitu Sang
Mangga, Sa(ng) Rangga masing-masing diberi hadiah 1 dhāraṇa dan [winaiḥ
pasakpasak dhā 1 |
11. dan sepasang kain untuk lelaki [wḍihan yu 1 sowaŋ sowaŋ], Patiḥ Lama .......ran
yaitu Sang Prasama, diberi hadiah 8 māsa perak dan sepasang kain untuk lelaki
[pasakpasak pirak mā 8 wḍihan hlai 1], pejabat Parujar Patiḥ yaitu Si Manohara
diberi hadiah 8 māsa perak dan sepasang kain untuk lelaki [pasakpasak dhā 1
wḍihan yu 1], pejabat Parujar Patiḥ di Ka |
12. nuruhan yaitu Si Ja.................. Si Rambĕt, pejabat Parujar Patiḥ di Waharu yaitu Si
Wal, Si Tañjak Si Caca, masing-masing diberi hadiah 8 māsa perak dan sepasang
kain untuk lelaki [pasakpasak pirak mā 8 wḍihan hlai 1 sowaŋ sowaŋ], pejabat
Wahuta di Waharu yaitu Si ba |
13. lu ............. Si Ag Si Kĕndul, pejabat Tuha Kalang, masing-masing diberi hadiah 1
dhāraṇa dan sepasang kain untuk lelaki [winaiḥ, pasakpasak dhā 1 wḍihan yu 1
sowaŋ sowaŋ], pejabat Pilunggah yaitu Si Rāji, Si Wantan, jumlahnya [piṇḍa ti
.....................] masing-masing diberi sepasang kain untuk lelaki [wḍihan hlai 1 |
14. sowaŋ sowaŋ], Kepala desa sekelilingnya yang ikut menjadi saksi pembatasan
sīma [rāma tpi siriŋ milu pinaka sākṣī niŋ manusuk sīma] di Tugaran, pejabat Gusti
yaitu Si Lakṣita, pejabat Tuha Kalang yaitu Si Yogya, masing-masing diberi hadiah
8 māsa perak dan sepasang kain untuk lelaki [winaih pasakpasak pirak |
15. mā 8 wḍihan yu 1 sowaŋ sowaŋ], di Kajatan di Pacangkuan yaitu Si Surā, di
Kdikdi128 yaitu Si Paha(ŋ?) di Bungkalingan129 Si Tiñjo, di Kapatihan yaitu Si Pingul |
16. i ḍa ........... yaitu Si Tambas masing-masing diberi hadiah 3 māsa perak [winaik130
pasakpasak pirak mā 3 sowaŋ sowaŋ], pejabat Patiḥ di Wungawunga diberi hadiah
...māsa perak [pirak mā ...] di Papanahan yaitu pejabat Winkas yaitu Si Maṅjawat,
di Ka .............r, Kulamati yaitu Si |
17. Kaṇḍi di Tampur yaitu Si Děděran masing-masing diberi hadiah ..māsa perak
[winaiḥ pasakpasak pirak mā sowaŋ], Si Mak, Si Kĕsĕk, Si Wudalū, Si Kudi,
Matĕtĕ( )n Si Luluk masing-masing diberi hadiah 4 māsa perak [winaih pasakpasak
pirak |
18. mā 4] dan sepasang kain untuk lelaki [wḍihan hlai 1 sowaŋ], Awakol yaitu Si Lulut,
Si Sat, Si Hirĕng, masing-masing diberi hadiah sehelai kain untuk lelaki [winaiḥ
wḍihan hlai sowaŋ], Wayang yaitu Si Rahina diberi hadiah 4 māsa perak dan
sepasang kain untuk lelaki [pirak mā 4 wḍihan yu 1], Sang Boddhi, Saŋ Mārgga
masing-masing diberi hadiah sehelai kain untuk lelaki [wi |

128 Kata kdikdi seharusnya kdikdik


129 Kata buṅkaliṅan mungkin seharusnya wuṅkaltihaŋ
130 Kata winaik seharusnya winaih

[265]
19. naiḥ wḍihan yu 1 sowaŋ], setelah selesai memberi hadiah dan kain untuk lelaki [°i
tlas niŋ mawaiḥ pasakpasak mu°aŋ wḍihan] kepada mereka semua [°i śira kabaiḥ]
memberi tempat untuk sesaji kepada Sang Makudur [pinarṇnaḥ °ikanaŋ saji °i saŋ
makudur] di bawah Witana [i sor niŋ witāna], Sang Wiku menyambut dengan
hormat [maṅārgha ta saŋ pinakawiku] |
20. melaksanakan pembatasan [sumaṅaskāra °ikanaŋ susuk] dan batu suci
[kalumpang], Sang Makudur berdiri menyembah kepada Sang Hyang Těas [maṅḍiri
ta saŋ makudur maṅañjali °i saŋ hyaŋ tĕ°as] duduk dibawah Witana [maluṅguh di
sor niŋ witāna], māndlan pāda, menghadapi Sang Hyang Těas [humarĕppakan saŋ
hyaŋ tĕ |
21. °as], memakai singhěl berupa sepasang kain untuk lelaki [masiṅhĕl131 wḍihan yu 1]
Sang Wadijati ikut serta [tumūt saŋ wadihati], Sang Makudur segera melakukan
upacara memotong leher ayam dilandasi batu kulumpang [lumkas saŋ makudur
maṅgayut132 manĕtĕk gulū niŋ hayām, linanḍĕssakan °iŋ kulumpaŋ], membanting
telur di batu sīma [mamantiṅa |
22. kan hantlu niŋ watu sīma], mengucapkan sumpah serapah seperti yang
diucapkannya sejak dahulu [mamaŋmaŋ manapathe saminaŋmaŋ nira daṅū ], °i
meneguhkan [katguhakna] Sang Hyang batu sīma, demikian katanya [°ikana
līṅnira], dengarlah olehmu Hyang Waprapeswara [°īndah ta kamuŋ hyaŋ
waprakeśwara] |
23. dewa Agasti, dewa Mahārĕṣi, (penguasa daerah) Timur, (penguasa daerah)
Selatan, (penguasa daerah) Barat, (penguasa daerah) Utara [pūrwwa dakṣiṇa
paścimottara], (penguasa daerah) Tengah [maddhya] °ūrddhamadhaḥ, dewa
Matahari, dewa Bulan, dewa Air, dewa Angin [rawi śaśi kṣiti jalapatara]133
Hūtāśana Yajamānākāśa Dharmma, penguasa siang malam [Ahorātra], penguasa
senjakala [Sa |
24. ndhyā] Hrĕdaya, dewa Yakṣa, Raksasa [Rākṣasa], Mahluk halus [Pisāca],134
Pretāsura, dewa Garuḍa, Mahluk setengah dewa [Gandharwwa], dewa pelindung
empat penjuru mata angin [Catwāri Lokapāla], dewa Yama, dewa Waruṇa, dewa
Kuwera, dewa Indra [Wāśawa], dan patra135 dewa
25. ta, Lima Kuśika [Pañca Kuśika], dewa Nandīśwara, dewa Mahākāla, dewa Ganesa
[Śadwināyaka] Nāgarāja, Dewi Durga [Durggādewī], empat tahapan kehidupan
[Caturāśra(ma)], dewa Indra yang abadi [°ananta surendra], dewa maut yang abadi
[°ananta hyaŋ Kālamrĕtyu] |
26. gaṇa bhūta engkau yang menjaga keraton Śrī Mahārāja [kita prasiddha maṅrakṣa
kadatwan śrī mahārāja] di Mḍang di Bhūmi Matarām, engkau yang ikut
mewujudkan termasuk semua orang, [kita °umilu mararira136 °umasuk °iŋ sarwwa |
27. sarīra]137, engkau semua yang menjadi saksi yang menyaksikan dari jauh dan
dekat [kita sakāla sākṣībhūta tumon madoḥ lāwan mapare], pada siang dan malam

131 Brandes membacanya: masinghal, dan diikuti oleh Sarkar. Mungkin disebabkan tanda pĕpĕt di atas aksara ha
tidak terbaca karena sudah rusak. Asal katanya singhĕl → masinghĕl artinya mengerudungi atau menutupi kepala
atau bagian atas dengan sehelai kain sebagai tanda kehormatan. Lihat: Zoetmulder, 1995:1097.
132 kata maṅgayut diprasasti lain maṅguyut
133 Kata jalapatara seharusnya jalapawana
134 Kata pisāca seharusnya piśāca
135 Kata patra seharusbya putra
136 Kata mararira seharusnya manarīra
137 Kata sarīra seharusnya śarīra

[266]
hari [riŋ rahina wṅi], dengarkanlah janji sumpah serapah ini, [ta rĕṅĕkan. ta °ike
samaya sapatha138 sumpaḥ] dilaknat olehmu dewa semua [pamaŋmaŋ ma|
28. mi ri kita hiyaŋ kabaiḥ], jika ada orang yang berbuat jahat tidak mematuhi dan
menjaga [yāwat °ikanaŋ waŋ durācāra tan māgum139 tan makmit] sumpah yang
dilakukan oleh Sang Wahuta Hyang Kudur [°irikeŋ sapatha sinrahakan saŋ wahuta
hyaŋ kudur], (apakah ia) bangsawan dan hamba [hadyan hulun], tua muda [matuha
ra
29. rai] laki-laki perempuan [lakilaki wadwan], pendeta, kepala rumah tangga [wiku
grahastha] dan pejabat Patiḥ, pejabat Wahutarāma, setiap orang yang menganggu
desa di Sangguran itu [°asiŋ °umulahulaḥ °ikeŋ wanu°a °i saṅguran], yaitu sīma
yang dipersembahkan oleh yang mulia di Manañjung [sīma °inarpaṇākan. nikanaŋ
punta °i mana |
30. ñjuŋ, di Bhaṭāra yang bersemayam di tempat pemujaan [Sang Hyang Prāsāda
Kabhaktyan] di sīma para pandai besi [Kajurugusalyan], hingga akhir jaman [°i
dlāha ni dlāha] akan membawa kekacauan [wawa kataya140] lebih-lebih jika
mencabut Sang Hyang Batu sīma [ṅuniwaiḥ yan dawata141 saŋ hyaŋ watu sīma]
karena itu akan memberatkan karmanya [tasmāt ka |
31. bwat karmaknanya], bunuhlah ia olehmu Hyang [patyanantā taya kamuŋ hyaŋ] ia
akan mati [deyantat patīya], tidak akan memperoleh keuntungan dibelakang hari
[tattanoliha iwuntat], tidak terlihat setelah 21 hari pembaran mayat [ta(t)tiṅhala di
likuran], berkelahi berhadapan [ta(r)uŋ °iṅadĕgan], memukul karena malu [tampya
32. l. °i wiraṅan], potong hidungnya [tutuḥ tuṇḍunya], belah kepalanya [wlaḥ
kapālanya], robek perutnya [sbitakan. wtaṅnya] putus ususnya [rantann-ususnya],
keluarkan isi perutnya [wtu°akan ḍalmanya], tarik keluar hatinya [ḍuḍuḥ142 hatinya],
makan dagingnya [paṅan dagiŋnya], minum darahnya [°inum. rāhnya], lalu
menyempurnakan hidupnya dengan kematian [tĕhĕr pĕpĕ |
33. dakan. wkasakan. prāṇāntika], jika pergi kehutan akan dimakan harimau [yan para
riŋ °alas paṅanan riŋ moŋ] dipagut oleh ular, [patuk niŋ °ulā], pilinlah olehmu dewa
[pulīrakna niŋ Dewamanyu], jika pergi ke tegalan akan disambar oleh petir [yan para
riŋ tgal °alappan niŋ glap], dirobek oleh Raksasa [sampalan °iŋ rākṣasa], |
34. ........... oleh Wuil [deniŋ wuṅga]143 di Pamunggu°an, dengarlah olehmu Hyang
[rĕngĕ ta kita kamuŋ hyaŋ] Kuśika, Garggametrī, Kuruṣya, Pātāñjala, berlindung ke
(penguasa wilayah) Utara, berlindung ke (penguasa wilayah) Selatan, berlindung
ke (penguasa wilayah) Barat, berlindung ke (penguasa wilayah) Timur [suwuk lor
suwuk kidul suwuk kulu°an. wai |
35. tan], lemparkanlah keangkasa [buaṅakan riŋ °ākāśa], cabik-cabik sampai hancur
oleh semua Hyang [salambitakan °i hyaŋ kabaiḥ], jatuhkan kesamudra besar
[tibākan riŋ mahāsamudra], tenggelamkan kedalam bendungan [klammakan °iŋ

138 Kata sapatha seharusnya śapatha


139
Kata māgum seharusnya māgĕm
140 Kata kataya mungkin seharusnya katara
141
Kata dawata seharusnya dawuta. Tanda suku di bawah aksara wa mungkin tak terlihat oleh Brandes karena
sudah rusak. Sarkar menyarankan pembacaan: pang dahuta. Dari konteks kalimatnya saran tersebut kurang dapat
diterima.
142 Kata ḍuḍuḥ seharusbya ḍuḍuk
143 Menurut perkiraan Sarkar awal baris ke-34 ini seharusnya dibaca: panganĕn dening wuil.

[267]
ḍawahan]144 ditangkap oleh Sang Dalammer [°alappan saŋ dalamměr (kālamṛtyu?)
|
36. tariklah oleh Tangiran [ḍūḍutan di taṅiran], ditangkap oleh buaya [saṅhapan. °iŋ
wuhaya], kelak akan mati orang yang melakukan perusakan menghancurkan desa
sīma di Sangguran [ṅkān-an matya °ikanaŋ ṅwaŋ °anyāya lumbur °ikeŋ wanu°a
sīma °i saṅguran] malapetaka dari dewa akan mengelilinginya [°upadrawāŋ ri
dewatāgrāṣṭa liputana] |
37. kembalilah ia keneraka [ḍira145 muliha riŋ kanaraka], jatuhkan keneraka besar
dimasak oleh tentara Sang Yama [tibākan °iŋ mahārorawa klan de saŋ yamabala],
dipukul oleh Sang Kingkara [palun de saŋ kiṅkara], arca bapaknya tujuh kali dirusak
[pipitwa °atayan bimbān bā(pa?)]146, tidak ada kesusahan sewaktu hidup [°ataya,
saŋ |
38. lara sajīwakāla], segala kesusahan akan ditemuinya [salwir niŋ duhkha
paṅguhanya], segala macam kesusahan akan ditemuinya [sarūpa niŋ lara
hiḍapannya]147, merampas dagingnya dijadikan sebagai siksaan [makelit148 niŋ
maṅśan149 kadadyananya, °awūya],150 tidak merasuk keinkarnasi menjadi abu
berterbangan [tan. tamma151 °aṅsāma wtu°akan. hawu kairir] demikianlah akibat
dari [maṅka |
39. nā tmahana nikanaŋ] orang yang melakukan perusakan śīma di Sangguran [ṅwaŋ
°anyāya lumhur152 °ikeŋ śīma °i
46. saṅguran], setelah Sang Makudur selesai membatasi [°i tlas saŋ makudur
manusuk], bergantilah mereka semua masuk duduk didekat batu sima sesuai
dengan tatacara [masalinta sira kabaiḥ tamba maluṅguḥ °iŋ tkan pasak tumūt
krama sa(ŋ)
hana niŋ kai] pejabat patih wahuta, pejabat rāma kabayan dan semua kepala
desa sekelilingnya [rāma tpi siriŋ kabaiḥ], tua muda, laki-laki perempuan, golongan
rendahan golongan menengah dan golongan utama tidak ketinggalan ikut makan di
pesta [matuha. manwam lakilaki wadwan kaniṣṭhamaddhyamotama, tan hana
kantun,153 °umīlu manaḍah riŋ pa |
40. glaran], ki......n gu......n,154 diberi nasi yang dikukus [°inaṅsĕ°an skul
d an d aṅan]155 , dan sendok sayuran [linirusan klakla], kue-kue, makanan kecil
[°ambilambil, kasyan litlit], sudah dimasak dengan dipanggang [tlas °aranak,
saṅasaṅān], sayuran yang utama [°āryya rumbaru |
41. mba(ḥ)], masakan dari daging [kulaṅan156 tetis], jenis masakan [tumpuktumpuk]
............... ikan asin [hasin] ..............

144 Kata ḍawahan seharusnya ḍawuhan


145 Kata ḍira seharusnya sira
146 Bandingkan dengan prasasti Limus ( OJO XXX), baris ke-26 sisi (margin) pertama.
147 Kata hiḍapannya seharusnya hiḍĕpanya
148 Kata makelit seharusnya makĕlik
149 Kata maṅśan seharusnya maṅjanma
150 Kata awūya seharusnya awuka
151 Kata tamma seharusnya tĕmua
152 Kata lumhur seharusnya lumbur, lumĕbur
153 Brandes membacanya: tanpānakantan.
154 Dibaca oleh Sarkar menjadi: paglaran ing pkan tinurĕn kunarĕn (pgan) inangsĕan , seperti di dalam OJO XLVIII,

baris ke-41 bagian belakang (verso).


155 Dibaca oleh Brandes dan diikuti oleh Sarkar sebagai: skul dākdannan.
156 Kata kulaṅan seharusnya kuluban

[268]
jenis masakan [biluŋluŋ] ............. ikan laut [kaṇḍ iwas] ........... udang [huraŋ] jenis
ikan [kayan]157, jenis ikan nautilus [laya(r)layar], makanan yang diperoleh dengan
jaring [halahala han158 wigaŋ °i jariŋ] |
42. piṇd a(ŋ?) °atatmipihan, pin d a(ŋ?), segala jenis sayur [gaṅan °iŋ
.........n.........n........ prakāra], makanlah mereka semua [°anad aḥ ta sira kabaiḥ],
yaitu [yathā] .............o meminum minuman keras, minuman yang rasanya asam,
minuman dari tebu [maṅinum. siddhu, ciñca kila(ŋ)] |
43. ................ masing-masing tiga buah [tiga sowaŋ], ditambahi makanan [winuwuhan
tambal]159 (berupa) ..................... dodol [dwadwal], semuanya [kapwa]
manalarmalari .............................. taju, bunga [skar] ................ |
44. .............. semuanya [kabaiḥ] ............ ti pramu ................ Śrī Mahārāja, dan Rakryān
....... di ........ untuk menambah [manambaḥ] ........... maṅi |

Sisi kiri:
1. permainan musik kecapi [(rāvaṇa) hasta] telah melengkapi itu [sampun saŋkapa
°ika] |
2. ...................... duduk beristirahat [lekan luṅguḥ] .................. dan lagi berapun
[muwaḥ pira]|
3. ................. makanan yang disajikan [tambal160 linarīhan] ................... |
4. ............ m...t...baŋ ...... lū..... linarīhan ......w...... |
5. mereka semua telah selesai [matlasan sira kabaiḥ] ka ............... muki .........., i |
6. suma ..................., ika hlammanya gumanti °ika |
7. desa di Sangguran dibatasi oleh Punta di Mananjung [(wanu°a) i saṅguran
(susukan) °ikanaŋ punta di manañjuŋ] |
8. bercampur dengan upacara pembatasan sīma [lāwan samyopāra°ikanaŋ susukan]|
9. ........ i ...... diberi makan orang yang [winaiḥ manḍaha, °ikanaŋ maba ......o] |
10. .................... Si Luhut, Si Spat, Si Hira semuanya [kapwa] |
11. memperlihatkan kecakapannya di sana [ntonakan161 guṇanya, °irikanaŋ] ............... |
12. ....... ta ia bermain wayang bernama (dengan cerita [sira wayaŋ maṅaran ............... |
13. han demikianlah jalannya upacara pembatasan sīma di desa Sangguran [krama
nikanaŋ susukan sīma °i sa |
14. ṅguran], sudah dikukuhkan dengan dokumen [sampun samprayukta, likhita] |
15. (oleh) Juru tulis di Hino bernama Laksana [citralekha di hino lakṣaṇa].

157 Kata kayan seharusnya kawan yaitu jenis ikan


158 Kata han seharusnya tan
159 Kata tambal seharusnya tāmbul
160 idem
161 kata ntonakan seharusnya pamintonakan

[269]

Anda mungkin juga menyukai