Prasasti ini pertamakali diterbitkan oleh P.V. van Stein Callenfels “De Inscriptie
van Sukabumi” Med. Kon. Akad. van Wetenschappen 78 serie B no.4:116-119. Prasasti
ini sekarang disimpan di Museum Nasional Jakarta dengan nomor inventaris D.173. Sisi
muka yang berangka tahun 709 Ś/706 Ś disebut prasasti Hariñjing A. Sisi belakang
berangka tahun 843 Ś disebut prasasti Hariñjing B [baris 1 – 23] dan bagian akhir sisi
belakang yang berangka tahun 843 Ś [baris 23-28] dan sisi kanan kiri, disebut prasasti
Hariñjing C. Satu hal yang menarik dari prasasti Hariñjing ini adalah nama pejabat
menggunakan gelar tuhadihulu, ḍapu, ḍaman, ḍapunta, dan bhagawanta yang
mengingatkan pada gelar di prasasti yang berbahasa Melayu Kuno baik di Sumatera
maupun di Jawa. Juga gelar ḍaman jarang dijumpai pada prasasti baik yang berbahasa
Melayu Kuno maupun yang berbahasa Jawa Kuno. Kenyataan itu menunjukkan bahwa
ada orang keturunan Melayu yang menjadi pejabat pemerintahan seperti di dalam
prasasti Gandosuli dan Sojomerto. Prasasti ini seperti halnya prasasti masa awal (abad
ke-8—9 M.) mempunyai ciri – ciri yaitu pemakaian vokal rangkap au seperti pada wuaṅ-
atuha, wuaŋ, tiruan. muaŋ, kabikuan dan vokal rangkap ai yang seharusnya ditulis e
seperti gawai – gawe. dan konsonan ganda seperti parttaya, kāryya, sampanna, wṛddhi,
kinonnakan, kumonnakan paḍammapuy, payuṅṅan, huñjamman, ityewammâdi,
umnahhakna. Bagian bawah sisi muka dan samping kiri dan kanan prasasti ini
keadaannya kurang baik karena batunya sudah aus sehingga banyak hurufnya sukar
dibaca. Pada sisi belakang keadaannya juga kurang baik, ada goresan-goresan yang
cukup dalam sehingga ada hurufnya yang rusak, dan sukar dibaca. Keterangan
mengenai prasasti ini dapat ditemukan dalam sumber: J.Knebel ROC 1907. Nijl. 38:282;
zov 1914, 3; OV 1915,1): 126 (no.1963-1966);Martha A. Muusses OV 1923 ¾, Bijl.
I:148; F.D.K. BoschOV 1916:87 (§ 8) 706 Ś; OV 1924:110; 1925: 20; JBG V, 1938:123
(D.173), 140 (D 137); BEFEO 46, 1952 EEI III: 24-25 A.6 (726 Ś); BEFEO 47, 1955 EEI
IV:187 (726Ś/25-3-804M) Alih aksara ini oleh P.V. van Stein Callenfels dengan
perbaikan.
[1]
3. la bhagawanta bārī °i wulaṅgi sumakṣyakan6 sīma niran mula dawu
4. han gawai nira kali °i hariñjiŋ hana ta ḷmaḥ ḍapu bhī saṅapatiḥ °a
5. tuha kâmwaḥ7 deni kali hinĕlyan8 ḷmaḥ satamwaḥ9 de bhagawanta bārī pa
6. mĕgĕt saŋ paṅgumulan parttaya saŋ kamalagyan °anu10 hinanâkan11 rikaŋ kāla
wa
7. huta saŋ labihan pituŋtuŋ ḍamanwaca panigran ḍamangundu parwuwus
saṅapatiḥ ḍa
8. mangundu winĕkas ḍamangandhaŋ parwuwus ḍamangamĕl lawan ḍaman cali
gusti
9. ḍapu lanḍap tuhaḍihulu ḍapu gundu °awatan. kacur haler ḍapu tmakan °apkan
ḍa
10. pu °undun hulu kuwu ḍapu santan wu°aṅ-atuha saŋ wulawan lawan ḍapu patĕt
tuha wĕṅgah ḍaman
11. kir wariga ḍaman °udaya citralekha ḍapunta waca nāhan sira rāma °i paraḍaḥ
°anuŋ hinanâkan
12. rika kāla // rāma °i bagu winkasḍapu tahan-i gusti ḍapu natu tuha ḍihulu ḍapu
garbu wka wu°aŋ
13. matuha saka saṅar lāwanḍapu tiwul °awatas ḍamanwanyaga °apĕkan ḍaman
wahaŋ huler
14. tu ḍamansampanna parwuwus saŋ majalubya lawan ḍamanbaṅun wariga ḍapu
taji tuha wĕṅgaḥ ḍamandahara
15. ni tuha buru ḍamankuñja tuhalas12 ḍaman wacaṇa lāwanḍaman wihar tuha kalaŋ
ḍaman wanu°a
16. parwuwus ḍamanlampuyaŋ wadahuma ḍaman waca tuha padahi si bunta lāwan
si kāryya kulapati °i
17. hariñjiŋ ḍapunta manḍi kulapati °i latatĕŋ ḍapu °aman kulapati °i bubul dapunta
kuruṅan tpi siriŋ °anuŋ
18. sākṣi ḍamanguntar °i garaga ḍaman ḍamĕnnāhan sira. °aligrama sakṣinira
sakṣy-akan13 °ikana simanira14 mula
4 Kata wa singkatan dari wagai yaitu hari ke-3 dari minggu yang lima hari (pañcawāra/hari pasaran)
5 Kata ca seharusnya śa singkatan dari śanaiścara = sabtu yaitu hari ke-7 dari minggu yang tujuh hari (saptawāra)
6 Kata sumakṣyakan berasal dari kata sakṣi ditembah sisipan um dan akhiran akan
7 Kata ini berasal dari kata ambah ditambah awalan ka, menjadi kâmbah dengan a panjang karena aturan sandhi.
8 Kata hinĕlyan seharusnya hinilyan
9 Baca satampah = satu tampah
10 Kata anu seharusnya anuŋ
11 Kata hinanâkan dari akar kata hana ditambah sisipan in dan akhiran akan/akĕn
12 Baca tuhâlas berasal dari tuha dan alas, karens aturan sandhi menjafi tuhâlas.
13 Kata sakṣyakan berasal dari karta sakṣi ditambah akhiran akan atau akĕn, karena aturan sadhi huruf i dari kata
[2]
19. ḍawuhan // kunaŋ tinaḍaḥ bhagawanta °i ramanta gawai saŋ. °aswa ..śy-amaḥ
waraṅan pitu kawĕṅgahan °inuman
20. °amunuhata samada °awaknira sira kunaŋ yan gawai .i. sabya ...salwiriranira //
niyanta wṛddhi nira mu. °an saŋ pa
21. mgat lasun deni.... bhagawanta ḍapu landap... anta... an ..................
22. ḍapu hadyan ḍapu sūra ḍamankuñja panigran saŋ taruk ramāta ri tajam wina...
saṅka i saŋ °arawisa
23. °i saṅkawu °i saṅkara °i saŋ .......................saṅsala °i saṅṅaŋ nāha kawṛddhi ni
gawe bhagawanta i
24. wulaṅgi // - // ................................................15. °i bagu °i kukap °i watu walu
25. ..........................................................................16 ralan tpisiriṅnya watĕk
[3]
Sisi kanan:
1. raṅga maṅgĕhan taṅkilsugiḥ raṇḍa
2. mman nāhan sakweḥ nikaŋ wanu°a ka
3. samwahan deni gawai bhagawanta bari
Sisi belakang
17 Kata Ha singkatan dari Haryang, yaitu hari ke-2 dari minggu yang enam hari (ṣaḍwāra)
18 Kata U singkatan dari Umanis yaitu hari ke-5 dari minggu yang lima hari (pañcawāra/hari pasaran)
19 Kata Bu singkatan dari Budha = Rabu, yaitu hari ke-4 dari minggu yang tujuh hari (saptawāra)
[4]
7. pamgat bawaŋ tiru°an halaran kumonnakan śaṣana saŋ dewata lumaḥ °i kwak20
ka
8. pagĕhakna ni wka bhagawanta bārī saŋ magawai kali °i hariñjiŋ °ikanaŋ tan
kolāhala
9. deni patiḥ wahuta rāma mu°aŋ tan katamāna deniŋ saprakāra ni maṅila21
dṛbyahaji
10. kriŋ paḍammapuy tapahaji erhaji tuhān tuha dagaŋ tuhā huñjamman22 maṅhuri
kutak ka
11. payuṅṅan pakalaṅkaŋ pamanikan limus galuh paṅaruhan manimpiki malañjaŋ
lba23 haluwa
12. rak wuṅkal tajam paranakan kḍi walyan widu maṅiduŋ siṅgah24 mamṛsi hulun
wata
13. k °i jro °ityewammâdi saprakāra ni maṅilala dṛbya haji miśra para miśra tan
tamâtaḥ25 °i
14. sthāni wka bhagawanta bārī °i wulaṅgi saŋ girigil mu°aŋ °ikāng kabiku°an mula
sa.. mā ma
15. kaṅaran °i wulaya °iŋ waruk °iŋ śambuŋ °iŋ wila kewala pamasaŋ nya mās su 1
maparaḥ
16. °i śrī mahārāja mijil °angkĕn cetra ka 3, °i saŋ pamgat °asiŋ juru °i kaḍiri °ikaŋ ri
wilaŋ
17. mās 4 winijilakannya byaya ni masa rinapi °i wulahya mās 1 winijilakannya ḍa
18. lānniraṅgawaiyakan °ikanaŋ dharmma kali °i hariñjiŋ nāhan balâśrama ni
maṅatag ma
19. ṅkana piṅsornnikanaŋ °ajña haji kinonnakan hatguhakna tan kolahulahha tka ri
dlāha niŋ
20. dlāha kunaŋ yan hana patiḥ wahuta rāma mu°aŋ maṅilala dṛbya haji tan
parabyapāra °i sthāna ni wka bha
21. gawanta bārī ya saṅkana ni pramadaya salwirn ni laṅghana riŋ °ajñā haji lwiranya
nigrahān ya ri mās kā 1
22. su 2 matanya26 deya nikana hana maṅilala patiḥ wahuta rāma kabeḥ
kayatnâknannya soni27 nikeŋ surat
23. praśasti śāsana śrī mahārāja // - // [C] muwaḥ śaka 84328 caitramāsa tithī
pratipāda śukla
20 huruf ka dari twak mirip dengan huruf ta sehingga kata ini bisa dibaca twak.
21Kata mangila seharusnya maṅilala
22 Kata huñjamman diprasasti lain ditulis huñjĕman
23 Kata lba harus dibaca lca seperti pada prasasti lain.
24 Keadaan batunya sudah agak rusak tetapi hurufnya masih dapat dibaca.
25 Kata tan tamâtaḥ seharusnya tan tama atah tetapi karena aturan sandhi menjadi tan tamâtaḥ
26 kata matanya ini seharusnya mataŋ ya
27 Kata soni harus dibaca sor ni
28 Damais EEI III:54 membaca angka tahunya 84(9) Ś
[5]
24. wara29 wā30. °u31. bu32. tatkāla ni wka bhagawanta bārī mintonakan °anugraḥ saŋ
lumāḥ ri kwa
25. k33 tinaḍaḥ rake hino pu maka sambandha pakon saŋ pamgat momaḥ humaḥ34
kaka
26. n rake sumba saŋ pamgat °aṅgĕhan saŋ parpāt sira ta kumonnakan °ikaŋ
prasasti °umnahhakna35 ya wuŋ
27. kal kweḥ ni wka bhagawanta bārī ri wulaṅgi saŋ giwil saŋ trayī saŋ saśrā saŋ
pulas ri wilaŋ saŋ banat
28. saŋ durak riŋ sambuŋ saŋ ṅawrit saŋ °uwir ri wulahnya saŋ waseḥ saŋ bayakā ri
waruk saŋ wadhī saŋ kinaŋ nāhan
Sisi kiri
Terjemahan:
atau akĕn
36 idem
37 Mungkin kata ini harus dibaca kweh.
38 Lihat catatan no.10
39 Pada bagian ini hurufnya sudah sukar dibaca
[6]
6. (pejabat) Pamĕgat bernama Sang Panggumulan, (pejabat) Parttaya bernama
Sang Kamalagyan yang ada saat itu [anu hinanâkan rikaŋ kāla], (pejabat) Wa
7. huta bernama Sang Labihan, (pejabat) Pitungtung bernama Ḍaman Waca,
(pejabat) Panigran bernama Ḍaman Gundu, jurubicara [parwuwus] Sang Apatiḥ
bernama Ḍa
8. man Gundu, (pejabat) yang menyampaikan pesan [Winĕkas], bernama Ḍaman
Gandhang, jurubicara [parwuwus] bernama Ḍaman Gamĕl dan Ḍaman Cali,
(pejabat) Gusti
9. bernama Ḍapu Lanḍap, (pejabat) Tuhaḍihulu bernama Ḍapu Gundu, (pejabat)
Awatan, (pejabat) Kacur Haler bernama Ḍapu Tmakan, (pejabat) Pasar [apkan]
bernama Ḍa
10. pu Undun, (pejabat) Hulu Kuwu bernama Ḍapu Santan. (pejabat) senior [Wuang
Atuha] bernama Sang Wulawan dan Ḍapu Patĕt, Kepala [Tuha] Wĕnggah
bernama Ḍaman
11. Kir, (pejabat) Wariga bernama Ḍaman Udaya, juru tulis [citralekha] Ḍapunta
Waca, kemudian Kepala Desa [nāhan sira rāma] di Paraḍaḥ yang dihadirkan
saat itu [anuŋ hinanâkan
12. rika kāla] // Kepala Desa di Bagu, (pejabat) Winkas bernama Ḍapu Tahani
(pejabat) Gusti bernama Ḍapu Natu, (pejabat) Tuhaḍihulu bernama Ḍapu Garbu,
anak orang yang lebih tua [wka wuaŋ
13. matuha] bernama Saka Sanggar dan Ḍapu Tiwul, (pejabat) Awatas bernama
Ḍaman Wanyaga, (pejabat) Pasar [apĕkan] bernama Ḍaman Wahaŋ, (pejabat)
Pengairan [Huler]
14. bernama Ḍaman Sampanna, Jurubicara [parwuwus] Sang Majalubya dan Ḍaman
Bangun, (pejabat) Wariga bernama Ḍapu Taji, Kepala [Tuha] Wĕnggaḥ bernama
Ḍaman Daharani
15. Kepala Pemburu [Tuha Buru] bernama Ḍaman Kuñja, Kepala Pengawas Hutan
[Tuhalas], bernama Ḍaman Wacaṇa dan Ḍaman Wihar, Kepala Kalang [Tuha
Kalang] bernama Ḍaman Wanua
16. Jurubicara [parwuwus] bernama Ḍaman Lampuyang, (pejabat) Wadahuma
bernama Ḍaman Waca, Kepala Pemain Gendang [Tuha Padahi] bernama Si
Bunta dan Si Kāryya, Kepala Keluarga [Kulapati] di
17. Hariñjing bernama Ḍapunta Manḍi, Kepala Keluarga [Kulapati] di Latatĕng
bernama Ḍapu Aman, Kepala Keluarga [Kulapati] di Bubul bernama Ḍapunta
Kurungan (pejabat) desa sekitarnya yang [tpi siriŋ anuŋ]
18. menjadi saksi bernama Ḍaman Guntar, di Garaga bernama Ḍaman Ḍamĕn lalu
ia [nāhan sira] Aligrama adalah saksi yang menyaksikan penetapan sima40 Mula
Dawuhan [sakṣinira sakṣyakan ikana simanira mula
Sisi kanan
[8]
8. meneguhkan putra dari [kapagĕhakna ni wka] Bhagawanta Bārī yang membuat
kali di [sang magawai kali i] Hariñjing tidak bisa diubah [ikanang tan kolāhala]
9. oleh [deni] (pejabat) Patih, (pejabat) Wahuta, (pejabat) Rāma dan tidak bisa
dimasuki oleh [muang tan katamāna dening] segala macam [saprakāra ni]
pejabat Mangilala dṛbyahaji
10. (seperti) (pejabat) Kring, pemadam kebakaran [Paḍammapuy], Tapahaji, Erhaji,
kepala kelompok [tuhān tuha] pedagang, Kepala [tuhā] Huñjamman, (pejabat)
Manghuri, Kutak,
11. Kapayungan, Pakalangkang, pembuat batu permata [ pamanikan] pembuat
perhiasan emas [limus galuh], Pangaruhan, Manimpiki, Malañjang, Lca,
Haluwarak
12. tukang asah pisau dan sejenisnya [Wungkal Tajam], Paranakan, Kḍi, Walyan,
Widu, Mangidung, Singgah, Mamṛsi, Hulun, para abdi dalem [watak
13. i jro] dan sejenisnya [°ityewammâdi] segala macam [saprakāra ni] Mangilala
dṛbya haji seperti miśra paramiśra tidak boleh masuk ke [tan tamâtah i]
14. kediaman dari putra [sthāna ni wka] Bhagawanta Bārī di Wulanggi yang
bernama Sang Girigil dan tempat suci untu nenek moyang [ikāng kabiku°an
mula] sa.. mā
15. yang dikenal [makangaran] di Wulaya di Waruk, di Śambung, di Wila,
penerimaannya hanya [kewala pamasangnya] 1 suwarna (uang) emas [mās su 1]
mengarah/ditujukan [maparah]
16. kepada Śrī Mahārāja yang dikeluarkan setiap [ mijil angkĕn] bulan Caitra
tanggal/bulan ketiga [ka 3], kepada Sang Pamgat, setiap pejabat Juru di [ asiŋ
juru i] Kaḍiri, yang dari [ikang ri] (desa) Wilang
17. (sebanyak) 4 māsa (uang) emas [mās 4], dikeluarkannya untuk biaya
[winijilakannya byaya] untuk merapihkan [ni masa rinapi] di Wulahya sebanyak 1
(māsa ) (uang) emas dikeluarkannya untuk [winijilakannya]
18. keperluan [dalānnira ggawaiyakan ikanang] Dharmma Kali di Hariñjing lalu
Balâśrama yang memuncul [ni mangatag]
19. demikianlah turunnya perintah raja [maṅkana piṅsornnikanaŋ ajña haji]
diperintahkan untuk meneguhkan [kinonnakan hatguhakna] agar tidak diganggu
gugat selamanya [tan kolahulahha tka ri dlāha ning
20. dlaha]. Adapun jika ada [kunang yan hana] (pejabat) Patih, Wahuta, Rāma serta
mangilala dṛbyahaji tidak boleh mengganggu [tan parabyapāra] tempat tinggal
dari [i sthāna ni] putra
21. Bhagawanta Bari yang karena kelalaiannya [ya sangkanani pramada ya],
menolak segala macam [salwirnni langghana ring] perintah raja berupa anugrah
[ājñā haji lwiranyanugrahan] yaitu 1 kāti dan 2 suwarna (uang) emas [ya ri mas
ka 1
[9]
22. su 2] oleh sebab itu, jika disana ada [matang yan deya nikana hana] pejabat
mangilala, pejabat Patih, pejabat Wahuta, pejabat Rāma (hendaknya) semua
memperhatikan dengan sungguh-sungguh dan hikmat pada perintah Śrī
Mahārāja yang dituliskan di atas prasasti [kabeh kayatnâknannya sor ninikeng
surat
23. prasasti śāsana Śrī Mahārāja] // - // [C] Kemudian [muwah] (pada tahun) 843
Śaka hari Rabu legi, paringkelan Wās, tanggal 1 paroterang bulan Caitra
24. ketika putra dari [tatkala ni wka] Bhagawanta Bārī memperlihatkan anugrah dari
[mintonakan °anugrah] yang meninggal di Kwak [sang lumāh ri Kwak]
25. diterima (oleh) [tinaḍah (de)] Rake Hino bernama Pu yang menjadi alasan
perintah [makasambandha pakon] Sang Pamgat Momahhumah kakak dari [kaka
26. n] Rake Sumba (yaitu) Sang Pamgat Anggĕhan bernama Sang Parpāt dia lah
yang disuruh (membuat) prasasti ditempatkan di atas batu [°umnahhakna ya wu
27. kal] karena banyaknya putra dari [kweh ni wka] Bhagawanta Bārī di Wulanggi
yaitu Sang Giwil, Sang Trayī, Sang Saśrā, Sang Pulas di (desa) Wilang bernama
Sang Banat
28. Sang Durak di (desa) Sambung bernama Sang Ngawrit, Sang Uwir. di (desa)
Wulahnya bernama Sang Waseh, Sang Bayakā, di (desa) Waruk bernama Sang
Wadhī, Sang Kinang, Lalu [nāhan]
Sisi kiri
1. banyaknya putra dari [kwehnira wka] Bhagawanta Bārī yang meneguhkan
[umnahhakan nikang]
6. prasasti itu di atas batu [ri wungkal] yang meninggal di Kwak [sang lumah ri twak]
7. barangsiapa yang merusak/mengubah anugrah dari [°asing °umulahhulah ikang
nugraha] Sang Hyang
8. menemui [sukram] malapetaka jika [°upadrawa yan ............. kuha
...........jñā...............
9. ...............................45 // - //
[10]