Anda di halaman 1dari 15

NAMA : SY.

FAIKA MUZAENAB AL-HABSYI


NIM : F021181308
PRODI : SASTRA BUGIS-MAKASSAR

Kajian Prosa
Anaisis Cerita Rakyat

Jenis-jenis Cerita Judul Keterangan

Fabel Lanceng Sibawa Setang Bercerita tentang seekor hewan (monyet) yang
berbicara layaknya manusia.
Legenda Asal Mula Nama Menceritakan latar belakang awal mulanya
Masewali dan Malaka pemberian nama daerah Masewali dan
Malaka.
Kisah La Padoma Sibawa I Mengisahkan tentang I Mangkawani yang
Mangkawani pergi berlayar untuk membuang malu dan
menghilangkan kesedihannya setelah
meninggalnya suaminya, La Padoma.
Dongeng Jenaka La Tarenrek Menceritakan tentang La Tarenrek yang
pandai dalam menyelesaikan masalahnya
ketika diberikan sebuah masalah oleh raja.
Dongeng ini juga mengandung konten humor,
itulah mengapa dikelompokkan dalam
dongeng jenaka.

1. La Padoma Sibawa I Mangkawani


Riolo engka seua mangkauk riaseng La Padoma, anak seddi-seddi pole ri to
matoanna, kallolo temmaka gengkenna, ripasitangkekeng i sibawa We Mangkawani,
uleng tepu teng engka padanna ri awa langi. Na iaro denre purana ripasitangkekeng,
ri paenreq manenni anu purao napettui pammanuq-manuq o, sibawa natudang on o
odok nasabbi Dewata.
Pitungessoi tangkeqna We Mangkawani, na engka parobbiqna Datu e ri Pattuku,
sapposidenna La Padoma, menreq sawung ri Pattuku. Mellau si manni La Padoma ri
indoqna maeleq menreq sawung. Na ripalalona ri indoqna, naiyakiya nasibawai
pappakaingeq makkoda e, “Atutuko anak, sabaq ia tu to tangkeq, e arapo-raponna
asenna.”
Najoppa na La Padoma menreq ri Pattuku. Lettuq i ri Pattuku ia rega na Kahu,
mabbenni ni siwenni, nainappa duppa baruga tau e ri pappa bajanna. Narisawung na
manuqna La Padoma siewa manuqna Datu e ri Pattuku. Mattenngang i mabbitte
manuq e na ongka anak daranna Datu e ri Pattuku celleng ri tellongeng e. Na
congkong na La Padoma, maddengeng siduppa matang. Gangkanna deqna
najampangiwi manuqna. Ia mani ro tulinaita engka celleng ri tellongeng e.
Manginngiq i Datu e ri Pattuku mitai sapposisenna, nakkedai ni, “Hae Ndiq, narekko
engka pattujummu mapparukuseng ri tana e ri Kahu, sorok ko muwatak rekkeq.
Rekkoq tea i to Kahu e tangkek ko, na idik na sitaro ada”. Na iakia ia La Padoma deq
najampangi adanna sapposisenna, gangkana riuno manuqna.
Soroq i sawungeng e, mellau addampong ni La Padoma maelok pabbeni ri salassa
e. Na ripalalo na ri Datu e ri Pattuku. Riwettu malaleng na wenni e, na polei ni La
Padoma pikkiriq maja, na uttama ri laleng bilik na anak daranna Datu e ri Pattuku. Na
ritana ri Datu e, nasaba ia ro pano pincenna lalak-lalak i ri lalong pettang.
Aga na riamparang na makkoda o, “Hao Ndik, ala tekku bicik-bicik memeggo
makkedae, na rekko engka pattujummu mapparukkuseng ri tana e ri Kau, sorok ko
muwatak rekkok“. Naekia ia La Padoma dek najampangi wi. Aga na ritajeng ri
sumpanna bilik e. Mawek i matajang, messu ni La Padoma. Ia nadapi sumpang e ia
rilappessangngi tappi siseng, tappi arajanna Kahu. Giling i mappabali, genrang
arajang e ri Kahu nakenna. Telluttaung i maddengo-rengo deq gaga tau tetteq i.
Naia matena na La Padoma, massuro ni Datu e ri Pattuku lao palettukeng i
mangkauk poanak enngi La Padoma ri Bone, makkadao maponcok i La Padoma,
riponcoki ri sapposisenna. Lettuq i ri suro e ri mangkauq e, sessuq ni sompa
makkedae. “Ia maraja upallettukengiq puang, makkedae maponcok i La Padoma
riponcoki ri Datu e ri Pattuku”, makkeda ni Mangkauq e ri Bone, “Maga muni
nalemmu nyawana pakkui La Padoma, naia tu Datu e ri Pattuku masittaqna mua
matajang na tennia iaq ncajiang i,”. Jaji ia mani na mateppoq engka mani ujuna La
Padoma lettuk ri olona saoraja e ri Bone.
Na iaro wettu e massappa ni Mangkauq e, makkeda niga na anaq tenrijajiankku
maka malang i puli La Padoma. Na ia na Datu e ri Soppeng, sapposiseng polo ri
sawilanna La Padoma maeloq malanngi puli sapposiseng na. Na jokkana lao ri
Pattuku. Lettuq i ri olonna sallasa e, engka ni Datu e ri Pattuku turung ri addengeng e.
aga na rawuq ni, madecong nakennana babang arona, na mabuang lengeng. Rewek ni
Datuq e ri Soppeng palettuq i ri Mangkauq e, makkeda e purani puang ualang puli
sapposisekku La Padoma.
Nassurona mangkauq e lao poadang i Mangkawani ri sese aponcokenna La
Padoma. Na ia lettuq na suro e, napaonda ni ada risuroang eng i. Aga napolei ni pada
sara ininnawa, nasabaq nappai nappai tangkeq pitung esso I Mangkawani sibawa La
Padoma. Masiriq ni I Mangkawani walusedde. Gangkanna sininna waramparanna
nabbeang ni nabbeang e, nabbereang ni nabbereang e.
Ri laleng makkuanna ro engka na tau ri lalempolana makkarong i pattujung,
makkedae kega pada na rekko to lao sompek mabbeang i sarata ri wanua laing. Ia ro
wettu etasik mupi saisaqna tana e ri Bone, Wajo, Soppeng. Gangkanna riebbureng ni
lopi na ripari lopi waramparang engka e mupa nasesa nainappa joppa. Narapi i Bone
naruntuk ri to Bone engka maneng maddeppungeng. Aga na marellau na to Bone
makkeda, nasabaq maelo no tu mabbeang maneng i aga-aga mengkaekko, wereng ni
mai aseggekong.
Sompak i lao mano ri Wajo, naruntuq to Wajo e maddeppungeng, narupaung na
makkeda I Mangkawani engka maeloq lao mabbeang sara. Aga na marellau tosi to
Wajo e asugireng.
Sompek i paimeng, lettuq si ri turungen na Soppeng. Engka maneng si to
Soppeng e marellau amaccang.
Ia naro nassabaki naseng tau riolo e, na maseggeq to Bone, sugi to Wajo e, na
macca saisaq na to Soppeng e. ia toraro nassabaki na deqna oroano ranna I
Mangkawani engka na cokkong mancakepano pinceng, nasabaq nalabureng i La
Padoma. Na ia warampaji taneng-taneng, engka tona tuo mancaji olokoloq, kuaenna:
ula marulu wali e ripasianngi, kompangon na Mangkawani, kuao topa roccaq poana,
totto polenna, rilainna e paimeng. Puppu ni pau-paunna La Padoma Ennaja e.

Transliterasi:
La Padoma Sibawa I Mangkawani
Dahulu kala ada seorang anak raja yang sedang memerintah, namanya La
Padoma, seorang anak tunggal, remaja yang gagah perkasa. Ia dijodohkan dengan I
Mangkawani, seorang gadis yang sangat elok parasnya, tiada taranya dibawah kolong
langit ini. Pada waktu La Padoma sudah dijodohkan itu, dibawalah sirih pinang dan
barang-barang lainnya yang sudah disepakati bersama di hadapan para pembesar dan
disaksikan oleh Dewata.
Tujuh hari sesudah perjodohan mereka itu, tibalah undangan dari Datu Pattuku,
sepupu La Padoma, untuk pergi menyabung. La Padoma meminta izin kepada ibunya.
Ia diizinkan tetapi ibunya memperingati supaya ia berhati-hati karena orang sedang
bertunangan biasanya berada dalam keadaan rawan.
Berangkatlah La Padoma pergi ke hulu. Setelah sampai dan bermalam semalam,
barulah gelanggang penyabungan dimulai. Disabunglah ayam La Padoma melawan
ayam Datu Pattuku. Pada saat ayam sedang berlaga, saudara perempuan Datu Pattuku
menengok di jendela. Ketika La Padoma bangkit, berjumpa pandanglah keduanya.
Akhirnya La Padoma tidak menghiraukan ayamnya lagi melainkan perempuan itulah
yang diperhatikannya terus. Melihat hal yang demikian, maka Datu Pattuku, “Jika
adik ada hasrat beristri, kembalilah dahulu lalu mengirim duta. Kalau orang Kahu
menolak, nanti kitalah yang mengikat janji.” Hal itu tidak dihiraukan La Padoma,
maka kalahlah ayamnya.
Setelah penyabungan usai, La Padoma memohon kepada sepupunya agar ia
diperkenankan menginap di istana. Permintaannya itu dikabulkan. Pada waktu larut
malam, timbullah niat jahatnya. Ia masuk ke bilik saudara perempuan Datu Pattuku.
Hal itu terlihat oleh Datu Pattuku karena La Padoma mempunyai panau yang seperti
bersinar di dalam gelap. Ditegurlah ia dan diingatkan apa yang sudah disampaikan
kepadanya di dalam gelanggang siang tadi. Tetapi La Padoma tidak
menghiraukannya. Maka ditunggulah ia di depan bilik itu. Ketika ia hendak keluar
pada waktu dini hari, ditikamlah ia dengan keris pusaka kerajaan Kahu. Ia pun balik
menikam, tetapi tidak mengena, yang kena adalah gendang Kerajaan Kahu, yang lalu
mendengung tanpa dipukul selama tiga tahun. Sesudah itu, La Padoma pun rebah dan
menghembuskan napasnya yang terakhir.
Datu Pattuku lalu mengirim utusan untuk menyampaikan kepada masyarakat
Bone tentang kematian La Padoma. Setelah perutusan itu sampai di hadapan Raja
Bone, berdatang sembahlah ia, katanya, “Mohon diampun, Tuanku, La Padoma telah
tiada, mati ditikam oleh Datu Pattuku”. Raja Bone tidak percaya, katanya, “Apa
gerangan yang menjadikan ia sampai mati demikian? Sebab Datu Pattuku dapat
dikatakan anak saya.” setelah jenazah sampai di depan istana, barulah ia percaya.
Melihat kejadian itu Raja Bone berkata, “Siapakah diantara sanak keluargaku
yang akan membalaskan kematian La Padoma itu?” Mendengaar berita itu, Datu
Soppeng yang merupakan sepupu La Padoma dari pihak lain, menyatakan
kesediaannya. Ia pun berangkat ke Kahu. Kebetulan sekali pada waktu ia tiba di
depan istana, Datu Pattuku turun dari tangga. Datu Soppeng langsung menombaknya,
tepat mengenai dada lalu rubuhlah Datu Pattuku ke tanah. Pulanglah Datu Soppeng
ke Bone menyampaikan berita itu kepada Mangkauq.
Raja Bone menyuruh kabarkan tentang kematian La Padoma kepada tunangannya,
I Mangkawani. Setelah sampai perutusan itu dan menyampaikan apa apa yang
disuruhkan kepadanya, I Mangkawani pun bersama kaum keluarganya diliputi sedih,
mengingat pertunangan mereka baru saja seminggu. Harta bendanya ada yang
dibuang atau diberikan kepada orang lain karena terlalu sedih dan malu menjadi
janda sebelum kawin.
Dalam pada itu seorang diantara keluarga I Mangkawani yang menyarankan, agar
ia pergi saja berlayar ke negri lain untuk membuang malu dan duka. Dibuatkanlah
perahu dan dipersiapkan barang-barangnya yang masih tersisa, lalu berlayar I
Mangkawani.
Sewaktu sampai di pelabuhan Bone, didapatinya rakyat Bone sedan berkumpul.
Bermohonlah mereka kepada I Mangkawani, seraya berkata, “Karena engkau hendak
membuang segala yang ada padamu, maka kami memohon kiranya kiranya kami
diberi keberanian.”
Sesudah itu, I Mangkawani berlayar lagi. Sampailah ia di pelabuhan Wajo.
Didapatinya di sana orang Wajo sedang berkumpul. Karena mengetahui maksud I
Mangkawani hendak membuang segala hartanya, maka mereka pun meminta
kekayaan.
Sesampai di pelabuhan Soppeng ia pun menjumpai orang Soppeng sedang
berkumpul. Mereka meminta kepandaian kepada I Mangkawani.
Konon kabarnya karena itulah maka semua orang Bone menjadi pemberani,
orang Wajo banyak yang kaya sedangkan orang Soppeng banya yang pandai. Itu pula
sebabnya maka sekarang tidak lagi ada lelaki yang mempunyai pano pinceng telah
dibawa mati oleh La Padoma. Harta benda I Mangkawani yang dibuang ada yang
menjadi tumbuh-tumbuhan, dan ada yang menjadi binatang seperti kombonganna
mangkawani, reccaq paona, totto pellenna.

2. Pau-Paunna La Tarenrek
Ri seuwa wanua engka-engka seuwa anak aruane riaseng La Tarenrek temmaka
accana maqbicara. Teko riewai ada ritau ewe nariwereng ada masala deq
tennabalinna. Samanna rita tennapikkirik tennawa-nawa adae nassuk pole ri timunna.
Naiaro naiyaro wanua naonroiro ri awa parentaanai seuwae arung lolo namaccato
mabicara namanyameng kininnawa tau. Na malampek pikkiranna sibawa pakkita
rimunrinna. Aga narielori sennai ritopabbanuae ia maneng. Nakalennakna ripau-pau
ammaccanna La Tarenrek gangkanna naengkalingatona arung e. Nawa-nawani arung
e maelok mewai mabbicara La Tarenrek. Narekko naullei nabali maneng masalae
uwarengngi uwalai pakkalawingepuk naiyama matti tungkei passurokku. Aga
massuro tampaini La Tarenrek. Na ia engkanana La Tarenrek ri onona arung e
makkedani arung e, ee Tarenrek uwengkalinga karebai makkeda temmaka accamu
garek mabbicara sibawa mappabali ada. Aga makkukkue maeloqka mappauang maka
siagaro egana wettoeng ri langiq. Makkedani La Tarenrek anu magampang muatu
puang. Nawerenna mai arung e silampek karetasa pute sibawa jarung sipeppaq. Naiya
engkana na anu naellau e napallebbaqninLa Tarenrek karettasaq e nainappa
natoddoq-toddoq jarung gangkanna penno karetasa e. Purai nawerenni arung e
nainappa makkeda tarekenni puang egana sebbok-sebbok e engkanae ri karettasaq e.
Sikotonitu puang egana wittoeng ri langiq e. Makkedani arung e nigasa tau makkulle
bilangi sebbok-sebbok muwinru ewe. Makkedani La Tarenrek nigatosa puang tau
makkulle bilangi wittoeng e ri langiq e. namicawana arung e mengkalingai adanna La
Tarenrek.
Engkana seuwa esso nalao La Tarenrek mitai kalukunna engkana tuo ri wirinna
saloq e. Naitani makkedae matoamanenni buana. Aga mempoqni sipong, nainaro
wettue situjuattoi engkana lalonarung emallopi-lopi sibawa liseq bolana riseddenaro
kaluku naempek e La Tarenrek. Nairitana ri arung e, ee Tarenerek, atutuko mempeq.
Nasabak iatu rekko mamatterukko menrek matei amboqmu. Naiya kia rekko lisuko
noq matetosi indoqmu. Nacaqberuqna La Tarenrek mengkalingai adanna arung e
nainappa makkeda. Ea puang uweloreng tosi arung e ajak namacapak mallopi
nasabaq ia ripallirakiraku rekko matteruq i arung e sempek massu ri tasi e labui
lopina. Naia kia rekko lisui arung e mannessani mareppaqna lopie. Namicawana
arung e makkeda atinna ri laleng mapanro adatongeng La Tarenrek samannamani rita
uwae maccolok ada-adanna. Napatteruqni arung e lopinna naempektona menrek La
Tarenrek. Naia lettuqna arung e ri bolana mssurosi tiwiq jarung tellu pappa lao ri
bolana La Tarenrek. Maeloq i arung e riebbureng bangkung lampek nasabaq maeloq i
arung e mebbuq guling apa mapoloi gulinna lapunna. Makkedani La Tarenrek
risurona arung e. ee suro palettukeng laloi arung e makkedae nadampengeng laloa
nasabaq deq pakkulleku mebburengi iae wettue nasabaq amatenga. Matei bekku
jawaku nabaja lebbapi narapiki riala telluna,namaelo to kuala pitunna. Mecawani
suroa makkeda anu tessitinaja tu iko mupau. Bekkumu mate maeloqsi ribilampenni.
Makkedani La Tarenrek anu tesaitenajato nassuroang e arung, makkedae tellu
pappajarang maelo seuwa bangkung lampek. Nawereqna suro elao ri arung e
nanapalettuqna sininna adanna La Tarenrek. Makkedani arung e iatu La Tarenrek tau
macca na panrita ada-ada. Nae maeloq mupa cuba i siseppa.narekko nabaliwi gaukku
iae siseng e uwalatongeng i pakkalawing epuq. Makkedani arung e ri suro e, laoko
paimeng ri bolana La Tarenrek mutiwireng i bembeq lai sikaju namuakkeda, maeloq
wegangi arung e minung dadi bembeq. Agaro sikaju bembek lai nasuro tiwi rekko
naelorengngi arung e muperraq susunna namutiwirengi baja maelek ri bolana arung.
Purai mappa arung e laoni suro e ri bolanan La Tarenrek tiwiq bembeq lai sikaju
nanapalettuq tona sininna pasenna arung e. Purai ritu lisuni suro o lao ri bolana arung
e. Na iya La Tarenrek lao tni mala kaluku toa siabbatu are nainappa napeppa, naparuq
nabbuq u santan. Aga narapiki ele motokni nappa natuppaq maneng santang purae
naebbuk riasekna tappere. Namarica manengna tapperena sibawa mamennyaqna
nataro santan. Nainappa tudang tapakkoro, tajeng i surona arung e. nasabaq
temmaeloq i lao narekkondeq narobbiq i ri arung e. Temmaittai engkani pole surona
arung e tampaiwi La Tarenrek. Naenrekna La Tarenrek mangolo ri arung e.
Makkedani arung e magi nadeq mutiwirengak dadiq naengka sikaju bembeq lai
uwassuro tiwirekko. Makkedani La Tarenrek engkana puang dadik uwalakki
uparikatoang riaseqna tappereku ri bolae. Napolemuna ambokku memmanak
rielek-elek e, nakutakkiniq kuluppek maelok tulung i naukenna wirinna katoang e na
tattuppa maneng dadiq e. Narekkoq temmateppeq i arung e taroi nasuro ita nasuro
paressa tappereq u ri bolae. Marica maneng napakkua dadiq tattuppak e denre.
Namicawana arung e tengingina naulle metteq e. Nasisenna mettek makkedamuni ee.
La Tarenrek laona mai muonro ri bolaku nasabaq maelok amalakko pakkalawing
epuk naikona matuq tungkai passuroku. Nasujukna La Tarenrek mellau sukkuru ri
Puang Alla Taala marennu wegang mengkalingai adanna arung e.

Transliterasi:
La Tarenrek
Di sebuah negeri ada seorang anak laki-laki yang dinamai La Tarenrek yang
amat pandai berbicara. Jika ada orang yang berbicara dengan dia tentang suatu
masalah, niscaya dijawabnya. Kata-kata itu seolah-olah tidak dipikirkannya, tetapi
langsung keluar dari mulutnya.
Adapun negeri tempat dia berdiam itu diperintah seorang raja muda yang juga
amat pandai berbicara dan baik hati kepada sesama manusia. Ia mempunyai pikiran
yang bijaksana serta pandangan yang luas dan jauh ke depan. Oleh sebab itu, raja
muda itu dicintai oleh seluruh rakyatnya.
Adapun La Tarenrek juga termahsyur kepandaiannya sehingga beritanya tersiar
kepada raja. Raja merencanakan hendak mengajak orang itu berbicara.
“Apabila dia dapat menjawab masalah yang kuberikan padanya, saya angkat dia
menjadi pesuruh yang khusus melayani saya.”
Kemudian dia menyuruh orang untuk memanggil La Tarenrek itu. Ketika La
Tarenrek tiba di hadapan raja, raja pun bersabdalah, “Hai La Tarenrek, saya
mendengar kabar bahwa engkau teramat pandai berbicara dan dan demikian pula
menjawab pertanyaan atau kata-kata orang. Oleh karena itu, sekarang hendaklah
engkau katakan padaku bahwa berapakah banyaknya bintang yang ada di langit?”
La Tarenrek menjawab, “Itu adalah suatu perkara yang gampang, Tuanku,.
berilah hamba selembar kertas yang putih dan sebilah jarum.”
Setelah barang-barang diterimanya, La Tarenrek pun mulailah melubang-lubangi
kertas itu hingga penuh. Sesudah itu diberikannya kepada raja sambil berkata,
“Hitunglah, ya Tuanku. Berapa banyaknya lubang pada kertas itu. Demikian pula
banyaknya bintang di langit.”
Raja pun berkata, “Manusia siapa yang dapat menghitung lubang-lubang yang
telah engkau buat ini?”
Berkata pula La Tarenrek, “Jika demikian kata Tuanku, siapa juga dapat kiranya
menhitung bintang di langit?”
Raja pun tertawalah mendengar jawaban La Taenrek.
Pada suatu hari La Taenrek pergi melihat kebun kelapanya yang terdapat di
sepanjang sungai di negeri itu. Dilihatnya bahwa buahnya telah tua semua. Dia
memanjat sebatang, tapi pada waktu itu raja kebetulan lewat dengan naik perahu di
dekat tempat itu. Tampaklah oleh raja La Tarenrek sedang memanjat pohon kelapa.
Berteriaklah raja, “Hai La Tarenrek hendaklah engkau awas dalam memanjat itu
karena apabila engkau terus ke atas, akan matilah ayahmu. Namun, bila engkau turun,
akan matilah ibumu.”
Tersenyumlah La Tarenrek mendengar kata-kata raja itu. Kemudian katanya,
“Saya harapkan Baginda juga awas dan berjaga-jaga karena menurut penglihatanku
apabila Baginda terus berlayar akan tenggelamlah perahu raja. Akan tetapi, apabila
Baginda kembali, pastilah perahu itu akan pecah dan hancur.”
Tertawalah raja itu dan berkata dalam hati bahwa La Tarenrek memang anak
yang pandai. Seolah-olah kata-kata itu merupakan air yang mengalir keluar dari
mulutnya.
Raja pun meneruskan pelayarannya dan La Tarenrek meneruskan pekerjaannya.
Ketika raja tiba di rumahnya, kepada La Tarenrek diberikan tiga batang jarum dengan
pesan supaya raja dibuatkan sebilah parang panjang karena raja akan membuat
sebuah kemudi karena kemudi perahu raja patah.
La Tarenrek berkata kepada pesuruh raja, “Sampaikan kepada Baginda, kiranya
Baginda mengampuni saya karena saya tidak dapat membuatnya sekarang berhubung
saya berkabung. Seekor burung terkukur saya meninggal dan besok adalah peringatan
hari ketiga meninggalnya, kemudian saya berniat memperingati hari ketujuhnya.”
Pesuruh itu tertawa lalu mengatakan bahwa semua kata-katanya tidak pada
tempatnya. La Tarenrek berkata bahwa kalau demikian adakah masuk akal perintah
raja itu bahwa tiga batang jarum hendak dibuat sebuah parang panjang?
Kembalilah raja itu menghadap raja, kemudian disampaikannya segala kata La
Tarenrek itu. Baginda pun berkata bahwa adapun La Tarenrek itu orang pandai dan
bijak berkata-kata. Namun, ia masih ingin mencobanya sekali lagi. Apabila dapat
membalas pekerjaannya ini, La Tarenrek diambilnya menjadi pesuruh istimewa di
rumahnya.
Raja kemudian menyuruh orang mengantarkan seekor kambing jantan ke rumah
La Tarenrek. Pesuruh itu, ketika tiba di rumah La Tarenrek, berkata, “Raja terlalu
ingin meminum susu kambing besok pagi. Oleh karena itu, Baginda mengirimkan
seekor kambing jantan supaya diambil susunya untuk dibawa besok ke rumahnya.”
Kemudian pesuruh itu pun pulanglah ke rumah raja.
La Tarenrek, sekembalinya pesuruh itu, pergi mengambil beberapa buah kelapa.
Dibuatnya santan dan disimpannya santan itu di dalam sebuah loyang yang besar.
Pagi pun datang. Bangunlah La Tarenrek, kemudian ditumpahnya santan itu di atas
tikar. Basahlah semua tikarnya dan kelihatan berminyak. Dia pun kemudian duduk
terpekur menunggu datangnya pesuruh raja.
Tiada berapa lama datanglah pesuruh raja memanggil La Tarenrek menghadap
raja. Ketika dia sampai, berkatalah raja, “Mengapa tidak engkau bawakan saya susu
kambing, sedang telah kuberikan kemarin seekor kambing jantan kepadamu?”
Jawab La Tarenrek, “Ya Tuanku, telah saya perah susu kambing itu dan saya
simpan di loyang lalu saya letakkan di atas tikar, menunggu pagi hari. Akan tetapi,
pagi tadi tiba-tiba ayahku beranak, saya pun terkejut. Kemudian saya melompat dan
menyentuh pinggir loyang itu, lalu loyang tersebut terbalik dan tumpahlah segala
isinya membasahi tikar. Apabila baginda tidak percaya, saya harap baginda
menyuruh orang pergi memeriksa rumah saya.”
Raja pun tertawalah, tidak dapat bertkata-kata lagi. Kemudian raja bersabda,
“Hai La Tarenrek, datanglah kemari tinggallah di rumahku ini sebab engkau akan
kujadikan pesuruh istimewa yang akan melayani khusus aku sendiri.”
La Tarenrek pun sujudlah di hadapan raja mengungkapkan terima kasihnya
kepada raja. Dia pun bersyukur kehadirat Tuhan Yang Maha Esa dan Yang Maha
Pengasih setelah mendengar kata-kata itu.

3. Appongenna Nariaseng Masewali Sibawa Malaka


Engka gareq seuwa wettu riolo deppa wanua ri Masewali. Aleq mupi. Depa bola
kuritu. Engkana seuwa tomatoa orowane, latoq-latoq monro ri galemponna seuwa e
pong aju battoa. Iaro lapong latek-latek malampeq susunna, tuli nasaleppammi ri
salangkanna. Aga nariasenna ri tau e Latoq Caccaleppang. Iapa tennasa leppang i
susunna nakko lewu i. na engka sikaju manuq lainna, bakka siwali. Temmaka
napujinna manuqna ritu. Meneng e engka anakna innang nacausa pappujinna ri
anaqna. Apaq deqna na engka sileggak manuqna. Rekkua lewui naluserengi. Tudangi
nariawai, joppai nakokkongi. Makkuniro papujinna ri lapong manuq.
Engkana seuwa wettu na engka Raja Malaka pole ri Jawa. Kuni ri manoranna
Soppeng taro tudang lollong patinro. Iana ro sabaqna nariaseng wanua e ri
manoranna Soppeng Malaka lettuq ri esso ewe.
Taroni duppa sawung Datuq e ri Soppeng. Napole tulilisa taue sawung.
Engkatoni Raja Malaka turung ri duppa e silaong manuq sawunna. Risawunni
manuqna Datuq e ri Soppeng siewa manuqna Raja Malaka. Nariono manuqna Datuq
e ri Soppeng. Aga narialana tana e ri Soppeng ri Raja Malaka.
Turung si Soppenni tau epada kokkong i manuq sawunna maeleq pasiuno i
Manuqna Raja Malaka. Mae desa engka mulle mpunoi manuqna Raja Malaka.
Manuqna mani Latoq Ceccapellang. Bakka siwalie, tenri bulang, apak teggenneq
umuruq pi. Maduanna teai lemmu nyawana mewai massarang manuqna.
Nae engkana seuwa wenni naitai tinre Petta Bulue. Makkedai Petta Bulue ri laleng
tinrona, “Ikomi Latoq Ceccaleppang maka matuoi Tana e ri Soppeng! Mae musajuri
pi anakmu enrengnge sungeqmu.”
Pappai baja e nabulanni bakka siwalie, natuo-tuo menrek ri salassa Datuq e ri
Soppeng. Lettuknana ri olona Datu e nasessuq sompa makkeda, “Napaturungiaq
Puang Dewata e sita ri laleng tinro Petta Bulu e. Napoadanngaq, ikomi Latoq
Ceccaleppang maka pareweq i sungeqna Tana e ri Soppeng. Nae musujuri wi anakmu
silaong sungeqmu. Na ianna Puang Bakka Siwaliewe anakku, apaq upappada sia
anak ri jajiakku. Madeceng i mappanguju Datuq e noq ri wala-wala e, nassuro duppai
toi Raja Malaka lollong manuq sawunna!”
Purai kua engkani Datuq e ri Soppeng silaong Raja Malaka pada lollong adeqna
enrengnge joana ri baruga sawungeng e. tinummung manettoni liseqna Soppeng
maelo mitai mabbitte bakka siwalie siewa manuqna kokkong i manuqna, apaq
alenasa maelo leppek i manuqna, tellemmu i nyawana rileppek ri to laing e.
Na wekka duami siluppereng manuq mabbitte we pada pada majjalojoni dara e
messuq ri babuana. Pada nrolleni manuqna Raja Malaka sibawa bakka siwalinna
Soppeng. Tengengkapa rebba manuq dua e ritu nalluru palleppeqna Raja Malaka
maelo sikki manuqna. Nalluru Latoq Caccaleppang lawa i lapottau, nasigajang ri
laleng wala-wala. Mattenngang i sigajanna nareqbana manuqna Raja Malaka, bakka
siwalinna Soppeng tettong mupi nrolle-rolle na depasa narebba. Merrokni to Soppeng
e pada gora mario pacau manuqna. Nae ia paja piriq-piriq manuqna Raja Malaka,
reqba tonisa bakka siwali e iakia maitta mupi piriq-piriq inappa leppek nyawana.
Ri lalalng makkuanna ri tana e pada sipurireng.
Maddupani tinrona Latoq Paccaleppang Bakka Siwali parewek i sungeqna Tana
e ri Soppeng, nae nasajuri wi Latoq Paccaleppang manuq ripajinna kuae anak
riajajianna, kuaettopa nasajuritoi sungeqna.
Natemmaka-makana rennuna Datuq e ri Soppeng, silaong tau tobbeq e seddi
Soppeng naparewekenana Raja Malaka Tana e ri Soppeng ri laleng limanna Datuq e
ri Soppeng sibawa to Soppeng e. makkedani Datu e ri Soppeng, “Aseng i kalaki,
onronna Latoq Paccaleppang Masewali kuammeng i ajak na engka mallupai wi
pappadecenna Bakka Siwalie kuwaettopa Latoq Caccaleppang.”
Latu gareq rekko mabbokka lampei asu e ri Masewali nakko tanngabnni wi
engkai tu naita sumangeqna Latoq Ceccaleppang mattama ri Masewali sappai
manuqna, Bakka Suwalinna Soppeng

Transliterasi:
Asal Mula Nama Masewali dan Malaka
Dahulu kala, Masewali belum menjadi kampung seperti sekarang ini. Di sana
hanya ada seorang lelaki tua yang tinggal di dalam lubang sebatang pohon kayu besar.
Konon orang tua itu panjang susunya yang selalu disampirkannya di bahunya kecuali
bila ia berbaring. Oleh karena itu ia disebut Latoq Caccaleppang. Ia mempunyai
seekor ayam, warna bulunya bakka siwali. Ia sangat sayang kepada ayamnya itu.
Seandainya ia mempunyai anak, maka rasa sayang terhadap ayamnya akan melebihi
rasa sayang terhadap anaknya sehingga tak pernah ia berpisah. Jika ia berbaring,
ayam itu ditempatkan di sampingnya. Kalau ia duduk ayam itu dipangkunya dan bila
berjalan ayam itu digendongnya. Demikian sayangnya ia kepada ayamnya itu.
Pada suatu waktu datanglah Raja Malaka dari Jawa. Ia mengambil tempat di
sebelah utara Soppeng, bersama dengan pengiringnya. Itulah sebabnya kampung di
sebelah utara Soppeng, disebut Malaka hingga sekarang ini.
Datuq Soppeng pun mengadakan pesta sabung ayam. Berdatanglah rakyat dari
mana-mana hendak menyabung. Raja Malaka tiba pula di gelanggang bersama ayam
sabungnya. Maka disabunglah ayam Datuq Soppeng melawan ayam Raja Malaka.
Ayam Datuk Soppeng terbunuh dan kalahlah negeri Soppeng oleh Raja Malaka.
Berhimpunlah rakyat dari segenap penjuru Soppeng akan melawan ayam Raja
Malaka, tetapi tak ada yang dapat mengalahkannya. Datuq Soppeng pun bersama
segenap rakyat sangat sedih. Telah habis ayam mereka kalah oleh ayam Raja Malaka.
Tinggal lagi ayam Latok Caccaleppang, bakka siwali yang belum disabung karena
belum cukup umur dan Latok Caccaleppang tak sampai hati berpisah dengan
ayamnya.
Pada suatu malam Latoq Caccaleppang bermimpi berjumpa dengan Petta Bulu e.
Di dalam mimpinya itu Petta Bulu e berkata, “Hanya engkaulah, Latoq Caccaleppang
yang dapat menyelamatkan negeri Soppeng. Tapi engkau akan kehilangan anak dan
nyawamu.”
Keesokan harinya Latoq Caccaleppang membawa ayamnya pergi ke istana
Datuq Soppeng. Ketika sampai, sujudlah ia menyembah, katanya, “Hamba diunjuk
Dewata bertemu dengan Petta Bulu e di dalam mimpi, yang berkata bahwa hanya
hambalah yang dapat menghidupkan kembali negeri Soppeng. Tetapi hamba akan
kehilangan anak dan nyawa hamba. Hanya ayam inilah yang menjadi anak hamba
karena hamba menganggapnya sebagai anak hamba sendiri. Alangkah baiknya bila
Tuanku turun ke gelanggang, serta menyuruh menjemput Raja Malaka bersama
ayamnya.”
Tidak lama kemudian hadirlah Datuq Soppeng dan Raja Malaka di gelanggang,
masing-masing dengan pengirimnya. Seisi Soppeng pun berdatangan hendak
menyaksikan bakka siwali bertarung melawan ayam Raja Malaka. Latoq
Caccaleppang pun masuk menggendong ayamnya ke gelanggang sebab ia sendiri
yang hendak melepas ayamnya. Tak tega hatinya bila orang lain yang akan melepas
ayam itu.
Baru dua kali ayam itu saling menyerang, bercucurlah darah dari tubuhnya.
Keduanya sudah terhuyung-huyung. Belum lagi ada ayam yang rebah, pelepas ayam
Raja Malaka maju hendak mengambil ayamnya. Latoq Caccaleppang pun maju
hendak menghadangnya. Terjadilah tikam menikam di dalam gelanggang. Tengah
mereka tikam menikam, maka rebahlah ayam Raja Malaka. Bakka siwali masih
berdiri terhuyung huyung, belum lagi rebah. Gemuruhlah teriak orang Soppeng tanda
kemenangan ayamnya. Setelah ayam Raja Malaka tidak bergerak lagi, rebah pula
bakka siwali. Setelah beberapa kali menggeplar barulah menghembuskan napasnya
yang terakhir.
Terbuktilah mimpi Latoq Caccaleppang bahwa bakka siwali akan
mengembalikan semangat negeri Soppeng tapi ia akan kehilangan ayam kesayanagn
dan nyawanya sendiri. Tak terkira gembiranya Datuq Soppeng bersama rakyatnya
ketika Raja Malaka mengembalikan negeri Soppeng.
Berkatalah Datuq Soppeng, “Hai, rakyat sekalian, akan kuberi nama tempat
Latoq Caccaleppang itu dengan Masewali, supaya jangan ada yang melupakan jasa
bakka siwali bersama Latoq Caccaleppang.”
Sampai sekarang ada orang yang beranggapan bahwa bila anjing menyalak
panjang di Masewali pada waktu tengah malam berarti anjing itu melihat roh Latoq
Caccaleppang masuk Masewali mencari ayamnya, Bakka Siwalinna Soppeng.

4. Lanceng Sibawa Setang


Engka seddi Lanceng massilaong sibawa setang. Ia lanceng e sibawa setang e
engka seuwa wettu nalao jokka-jokka. Sikomua jokka-jokkana, narapikni seddi e
onrong. Makkedani lapong lanceng, “Talleppana silessureng kuae mappesaq-pesau
taccu-curita nasabaq matekkoqni, mawenni toni. Ajak naengka matinro, tapada
maddoja, tapada maccurita.”
Makkedai lapong setang, “Madecenni, nigi-niginna matinro, ia tona ripoata.
Iatopa ekko atai rijambangi to ulue.”
Makkeda lapong lanceng, “Madecenni.”
Mettek i setang e makkeda, “Accuritano ri oloq lapong lanceng naiya
marengkalingai!”
Makkeda lapong lanceng, “engkalinga madecenni matuq padaoroane!”
Maccurita-maccurita lapong lanceng, sikumua maccu-ritanna, malalenni wennia
e. matinro tudanni lapong setang. Riwettu matinro tudanna onnange e,
mangorok-ngorok, makkedani lapong lanceng, “Matinrokotu padaoroane!”
Mettek laong setang makkeda, “Deksa naengka matinro, tellesssa mettekku e.”
Makkedani lapong lanceng, ”Deq tongettu muatinro. Engkalingani matuq
curitakuq.”
Maccurita-maccurita matteruq lapong lanceng, mangorok-ngoroq toi setang e
matinro. Nateqdusi makkeda, “Matinroko padaoroane.”
Makkedai setang, “Dek.”
Makkedai lanceng e, “Padecengiwi pale parengkalingammu ucaritangekko.”
Sikumma maccuritana-maccuritana lapong lanceng, mangorok-ngoroksi matinro
setang e. Dek namateppek riaseng matinro. Aga nasappaqna akkaleng lanceng e,
pekkogi nappa naisseng alena makkeda matinro i, nasabaq sining nasakkareng i
rekko matinro i. Ia lapong lanceng nattulilingi setang e natemei duq e engka ri
seddena setang e. Nappa purai natemei lokkani tudang, nappa natedduq makkeda,
“Matinroko padaoroane.”
Makkedai lapong setang, “Dek uatinro.”
Mettek i lapong lanceng makkeda, “Tarono paleq utanai. Bosiga paleq onnang
padaoroane iareqga nadek? Rekko deqna bosi pautoi, bosi pautoi. Eloqkaq missengi
atajangenna matinromu tammatinromu.”
Aga onnang lapong setang, napaloloq-napaloloqni jarinna, nakarawai duq e
riseddena, nasabaq deqna naisseng pauwi makkeda e bosi tongengga onnang iae
iarega deq.
Naseddinni maricaq maneng, mattuliling maricak. Makkutanasi lapong lanceng
makkeda, “Magitu namumatengngeq, paui masittaq.”
Teppa metteq i lapong setang makkeda, “Bosi padaoroane.”
Makkedai lapong lanceng, “Mabbelleno tu. Matinro tongekkosa. Deq nabosi.”
Makkedai setang e, “Magi pale namaricaq duq e riseddekuq?”
Makkedai lanceng e, “Naiaq ku pole temei wi mattuliling seddemu. Rekko
temmateppekko emmaui limammu, masengngiq tu.”
Aga naemmaui limanna setang e masengngiq tongenng. Makkedai,
“Mupakarawaikaq teme padaoroane”
Makkedai lanceng e, “Iaro sabaqna nakarana dek mumaeloq manngaku makkeda
matinroko.”
Gangkanna ipatunruqni lapong setang rijambangi ulunna nasabaq assijacingenna.
Makkoni ro sabakna namatauq setang e rekko engka lanceng.

Anda mungkin juga menyukai