Anda di halaman 1dari 3

Engka seuwa wettu dek na naipakaraja Sangiaseri (Ratu Padi) ri pabbanuae ri tana Luwu.

Dek na
naipatudang ri onrong marajae, dek na gaga pabbanua turui pammatoa, appemmaliangnge, naanreni balawo
riwennie, napitto manuk riwellang kessoe. Maeng palo iya pakarajai sangiaseri isessa pabaanuae.
Gangkanna menssinyawa sangiaseri najoppa lao mabela salai onrongngero sibawa Meong palo karellae.
RI SOMPERENNA, Sangiaseri massibawa lettu ri Enrekang, nampa ri Maiwa nappa lao to ri Soppeng,
Langkemme, bettu ri Kessi, Lisu, nampai lettu ri Barru.
Laleng naolae mappammula Enrekang lettu Lisu runtuk sussa na pakhalang nasaba pangkaukek rupa tau
iya dek naiminasai’e.meoong nasessa teppaja, Sangiaseri dek na naitaro ri rakkeangnge. Napada malupu
manenni naiyatopa dekka, pella iya mattorok’e ri esso nampa cekke temmaka-maka cekke ri wennie. Pada
lao salei onrongngero.
Riwettu muttamak ni ri daerah Barru narunktuk seddie seuwa na dek nemgka naruntuk’i. Sangiaseri
massibawa iduppai madeceng, ipakaraja nappa ipasau dodong ri rakkeangnge. Pabbanuae mabessa
meneng,puang iya adele, mammuarek’i sangesari manyameng monro ri onrongngero.
Ri wettu ero, Sangiaseri temmaka dodonna, na masussa to pappeneddinna nasaba mengngirangngi
alallengenna naruntuk tona sifa pabbanua iya meddupa-rupangnge. Napikkirikini salai linoe, maelok
maenre ri langik siruntuk duae pajajianna iya engkae ri Boting Langi. Sangiaseri massibawa nasaleini linoe
joppa ri langik, naikia wettunna lettu Sangiaseri massibawa dek nailoreng monro ri duae pajajianna monro
ri langik nasabak pura ri atorok berekkuammengngi nulle mak bere atuongeng ku Linoe. Sangiaseri
massibawa lesu ri linoe ri Barru.
Tenri sedding pitu esso pitu wenni Sangiaseri ku Barru mammulani mabbere naseha, warekkada, na
pappemmalia terutama iya sikennae masala attanengeng, sibawa adek-edek na ogi’e mammuarek na
madeceng pabbanuae. Pabbanuae mateppe narekko natururi pappangajana Sangiaseri na toli madecengni
lino na dek na namenre langik Sangiaseri
BATUMEMMANA`E
Engkana ritu seuwwa wettu ri tana Bone, sibola marana` marindo`. Indo`na maka gello na
makessing ampena, naikiyya ana`na kuttu`na kuttuE nama tumpeng toa kedona. Jama-jamanna indo`na
iyanaritu mappulung-pulung aju ri ale`E, nai nappa lao na balu ri pasaE. ana`na laing toi, jama-jamanna
iyanaritu mattennung lipa ugi nai nappa lao na balu ri padangkang-padangkang`E. Ri bolana iyya mabelaE
lao riyasengnge makessing, engka seddi asu naparakai. Asenna iyyanaritu La Balo. Iyya lapong asu maka
patona risuro-suro. Engkanaro seuwwa esso, maka pellana essoE, napa relli-relli tongeng agaga
nateppaiye. Nama tennung naro lapong ana` ri tengnga esso`E, na pole alalena topa ri bolaE, nasaba
lapong indo lao ri pasaE ma`balu aju. Ritengnga jama-jamanna mattennung, poleniro cakkarudduna
lapong ana`. Cakkado ado ni ri onrong na tudang. Magi nateppa sempe`na parewa tennung na lao ri
sabolaE. Nasaba cakkaruddu na pole toni kuttuna, tea atinna lapong ana` ma`kedde malai parewa tennung
na. Maelo mellau tulung ri indo`na, naikiyya lapong indo dei gaga ribolaE. Pole naingngarang ni makkeda
engka asu na I La Balo . “parewa tennung ku ri sabolaE!” ri saliweng pappe sangkana lapong ana`, na
ma`bali mana La Balo makkeda: “Iyye puang, tatajeng nni cinampe`” Iyya maka seleng nna lapong ana`
mengkalingai asunna macca ma`barekkada pada rupa tauwe. Pede` tattamba ni ro seleng na lapong ana`
riwettu napeneddingini ajena de`naulle kedo. Mattedde pada batuE ajena lapong ana`. Na sibawa ro tau’
na, terri ni lapong ana` nai nappa naolli-olli indo`na. Maitta-maitta tainiyya ajena bawang matedde,
naikiyya seddi ni batang kale, tassesa ulunna.
Engkani ro indo`na lari menre bola mengkalingai terri peddina ana`na. Na runtu ni ana`na pada patung
nge, de` naulle kedo. Makkeda ni ana`na: “Ta`dampengengnga indo`. Madoraka ka` lao ri idi”. Nai nappa
terri ni paimeng lapong ana’. Iyya mani napaja terri, mancaji batu maneng mani watang kale na. Iyya na
bawang na pa lessu indo`na:” aga tu pasikua ko na`?”. de` nari sangka-sangka, mancaji batu topa lapong
indo`, nasaba makkamparang ngi lao ri ana`na. makku niro gangkana seddi kampong mancaji batu maneng
taunna, nasaba niggi-nigi makkita, lao topa makkamparang, na mancaji batu topa ro alena. Iyyana ro
pammulanna nariyaseng ni ro kampong nge ri tau egaE Batu Memmana`E iyyare`ga Batu TerriE.

Terjemahan dalam bahasa Indonesia:


BATU MENANGIS ATAU BATU BERANAK
Pada suatu waktu di tanah Bone, hiduplah dua orang anak dan ibu. Ibunya memiliki sifat dan perilaku
yang sangat baik sedangkan anaknya malas saat disuruh dan egois. Pekerjaan ibunya adalah mencari kayu
bakar di hutan kemudian menjualnya di pasar, sedangkan anaknya menenun sarung bugis yang di jualnya
pada para pedagang. Di rumahnya yang jauh dari kesan bagus, mereka memilihara seekor anjing. Di
namailah anjing itu dengan nama La Balo. Anjing ini sangat pintar dan patuh dengan perintah majikannya.
Suatu hari yang sangat panas, menenunlah sang anak di rumahnya yang bisa di bilang gubuk itu. Sendiri
ia menekuni pekerjaannya karena ibunya sedang ke pasar untuk menjual kayu bakar.
Di tengah pekerjaannya menenun, merasa mengantuklah ia. Terantuk-antuk di tempat duduknya. Secara
tidak sengaja, alat tenunnya jatuh ke kolong rumah. Karena sifat malasnya dan karena mengantuknya,
maka engganlah sang anak untuk beranjak dan memungut alat tenunnya. Mau minta tolong ibunya,
ibunya sedang pergi ke pasar. Di ingatnya bahwa ia memiliki anjing peliharaan. Maka di panggilnya anjing
itu dengan berkata : “O Balo, tolong kau ambilkan alat tenunku!”. Di luar prasangka sang anak, maka
menyahutlah sang anjing dengan berkata, : “Iyye puang, tunggulah sebentar” Sungguh kaget sang anak
demi mendengar anjing peliharanny dapat berbicara layaknya manusia banyak. Bertambah kagetlah sang
anak ketika merasakan kakinya kaku dan tak bisa digerakkan. Mengeras seperti batu kaki sang anak.
Bersama dengan rasa takutnya, menangislah sang anak sambil memanggil-manggil ibunya. Lama
kelamaan , tidak hanya kakinya yang mengeras, tetapi seluruh tubuhnya, terkecuali wajahnya. Maka
datanglah ibunya demi mendengar tangis pedih anaknya. Ditemukannya anaknya telah menjadi patung
dan tak dapat bergerak. Berkatalah sang anak: “Maafkan aku ibu, terlalu durhaka aku padamu” kemudian
ia kembali menangis sampai kepalanya menjadi batu pun air mata tetap jatuh dari matanya. Berkatalah
sang ibu, : “Apa yang menyebabkanmu menjadi seperti ini nak”. Menangis pula san ibu, dan tak di sangka-
sangka ibunya pun berubah menjadi batu Karena ia menaegur perubahan yang terjadi pada anaknya.
Begitulah, maka satu kampong penduduk berubah menjadi batu, karena saling menegur satu sama lain.
Itulah asal mula di namainya kampong tersebut sebagai Batu Menangis atau Batu Beranak.

Analisi :
Tema: Anak perempuan yang pemalas
Pencerita : Pencerita dalam cerira ini adalah pencerita luar, karena tidak terlibat langsung dalam cerita.
Latar:
latar tempat: Rumah, pasar, dan perkampungan
latar waktu: Siang
latar suasana: Tegang dan Menyedihkan

Alur: Karena di mulai dengan memperkenalkan tokoh, kemudian muncul masalah, dan mencapai
klimaks/puncak permasalahannya

Tokoh dan penokohan: Anak perempuan: Manja, pemalas, dan egois

Ibu: Sabar dan Pekerja keras

Sudut pandang: Orang ketiga. Karena, dalam semua rangkaian cerita tidak ada kata "aku" untuk
mendeskripsikan Si Anak Perempuan maupun Ibunya.
Gaya bahasa : Dalam cerita ini menggunakan majas personifikasi (Majas personifikasi memiliki gaya
bahasa perbandingan, yaitu membandingkan benda mati atau tidak dapat bergerak sehingga sepertinya
tampak bernyawa dan dapat berperilaku seperti manusia)
Amanat: Pada Cerita Rakyat “Batu Memmana’e” ini menceritakan mengenai seorang gadis yang pemalas
bahkan untuk urusan pribadinya sendiri, pada akhirnya si gadis mendapat akibat dari kemalasannya,
menjadi batu. Dari sini dapat ditarik kesimpulan bahwa selagi masih bisa, mengapa harus bermalas-
malasan dan sebagai seorang anak patutlah membantu meringankan beban oranngtua. Cerita Rakyat
tersebut mengandung banyak nilai moral yang dapat dijadikan pelajaran untuk generasi muda di era
modern saat ini.

Anda mungkin juga menyukai