Anda di halaman 1dari 10

PERJANJIAN KERAHASIAAN CONFIDENTIALITY AGREEMENT

ANTARA BETWEEN
……….. …………
DENGAN AND
……….. ………..

Perjanjian Kerahasiaan ini (selanjutnya disebut This Confidentiality Agreement (hereinafter


“Perjanjian”) dibuat dan ditandatangani pada hari referred to as the “Agreement”) is made and
………, tanggal ………, oleh dan antara: signed on ……., date …………., by and between:

1. 1.
………………………………………………………………… …………………………………………………………………
…..…………………………………………………………… …..……………………………………………………………
………………………………………………………………… …………………………………………………………………
………………………………………………………………… …………………………………………………………………
………………………………………………………………… …………………………………………………………………
(selanjutnya disebut “Pihak Pertama”); dan (hereinafter referred to as the “First
Party”); and

2. 2.
………………………………………………………………… …………………………………………………………………
…..…………………………………………………………… …..……………………………………………………………
………………………………………………………………… …………………………………………………………………
………………………………………………………………… …………………………………………………………………
………………………………………………………………… …………………………………………………………………
(selanjutnya disebut “Pihak Kedua”) (hereinafter referred to as the “Second
Party”)

Pihak Pertama dan Pihak Kedua secara bersama- First Party and Second Party shall be hereinafter
sama selanjutnya disebut sebagai “Para Pihak” collectively referred to as the “Parties” and
dan secara sendiri-sendiri selanjutnya disebut individually referred to as the “Party”.
sebagai “Pihak”.

LATAR BELAKANG WHEREAS

1. …………………………………………………………………… 1. ……………………………………………………………………
berkeinginan untuk menjajaki kemungkinan into a business relationship and/or
kerja sama dalam hubungan bisnis dan/atau cooperation in the form of Partnership

Page 1 of 10
kerja sama dalam bentuk Kemitraan (hereinafter referred to as the
("Kerjasama"); “Relationship”);

2. Para Pihak bermaksud untuk melakukan


pertukaran dokumen dan Informasi Rahasia 2. The Parties wish to exchange certain
(sebagaimana dijelaskan dibawah ini) secara materials and Confidential Information (as
non eksklusif, hanya untuk tujuan Kerjasama defined below), on a non-exclusive basis,
ini; solely for the purpose of the Relationship;

3. Berdasarkan syarat dan ketentuan Perjanjian


ini, masing-masing Pihak mengetahui 3. Under terms and conditions hereof, each
sensitifitas dan kerahasiaan Informasi Party recognizes the sensitivity and
tersebut dan Para Pihak menayatakan bahwa confidentiality of the Confidential Information
akan menjaga Informasi Rahasia tersebut dan and the Parties stated will protect such
menggunakannya hanya untuk tujuan yang Confidential Information and utilize it only for
dinyatakan didalam Perjanjian ini atau kecuali the purposes stated herein, or as otherwise
disepakati lain secara tertulis oleh Pihak yang specifically authorized in writing by the Party
memberikan Informasi Rahasia (“Pihak disclosing the Confidential Information
Pemberi Informasi”) kepada Pihak Penerima (hereinafter referred to as the “Disclosing
Informasi Rahasia (“Pihak Penerima Party”) to the Party receiving the Confidential
Informasi”); dan Information (hereinafter referred to as the
“Receiving Party”); and
4. Masing-masing Pihak sepakat untuk menjaga
kerahasiaan dan integritas Informasi Rahasia, 4. Each Party desires to protect the
dan sepakat bahwa Informasi Rahasia tersebut confidentiality and integrity of the Confidential
tetap menjadi milik tunggal Pihak Pemberi Information, and desires that the Confidential
Informasi. Information remains the sole property of the
Disclosing Party.

Oleh karenanya, berdasarkan pertimbangan Now therefore, based on the above


tersebut diatas, Para Pihak sepakat terhadap hal- considerations, the Parties hereby agree as
hal berikut: follows:

PASAL 1 ARTICLE 1
INFORMASI RAHASIA CONFIDENTIAL INFORMATION

1.1 Untuk kepentingan Perjanjian ini, definisi dari 1.1 For the purpose of this Agreement, the term
“Informasi Rahasia” adalah sebagai berikut: ”Confidential Information” shall mean the
following:

a. Setiap informasi yang berhubungan a. Any information relating to the


dengan Pihak Pemberi Informasi, anak Disclosing Party, its subsidiaries,

Page 2 of 10
perusahaannya, afiliasi, pelanggannya, affiliates, customer and its business
dan kegiatan usaha serta activities and operation, including any
operasionalnya, termasuk setiap information directly or indirectly related
informasi yang secara langsung maupun with this Agreement and/or
tidak langsung terkait dengan Perjanjian Relationship, whether in oral, written,
dan/atau Kerjasama, baik secara lisan, graphic, magnetic, electronic, or other
tertulis, grafik, magnetik, elektronik, form that is directly or indirectly
atau bentuk lain yang secara langsung delivered by or disclosed to or obtained
maupun tidak langsung disampaikan by the Receiving Party or any of its
oleh atau diungkapkan untuk atau officers, directors, employees, in the
diperoleh Pihak Penerima Informasi course of discussions or other work
atau anggota-anggotanya, direktur- undertaken between the Parties; or
direkturnya, karyawan-karyawannya,
dalam serangkaian pembicaraan
atau pekerjaan lain yang dilakukan
diantara Para Pihak; atau

b. Segala komunikasi antara Para Pihak, b. Any communication between the


baik secara lisan maupun tulisan Parties, whether in oral or written that is
yang diketahui atau semestinya known or should be reasonably known
diketahui oleh Para Pihak untuk menjadi by the Parties to be confidential or
rahasia atau menjadi milik perusahaan proprietary in nature and that is made in
secara alami dan yang dibuat didalam the course of discussions or other
serangkaian diskusi atau pekerjaan lain work undertaken between the Parties.
yang dilakukan diantara Para Pihak.

1.2 Informasi Rahasia tidak termasuk “Informasi 1.2 Confidential Information shall not
yang Tidak Dilindungi” sebagaimana include “Non-Protected Information” as
dijelaskan dalam Pasal 2 Perjanjian ini. defined in Article 2 of this Agreement.

PASAL 2 ARTICLE 2
INFORMASI YANG TIDAK DILINDUNGI NON-PROTECTED INFORMATION

Untuk kepentingan Perjanjian ini, yang dimaksud For the purpose of this Agreement, “Non-
dengan “Informasi yang Tidak Dilindungi” adalah Protected Information” shall mean the following:
sebagai berikut:

2.1 Informasi yang, pada saat pengungkapannya, 2.1 Information that, at the time it is
sudah berada pada kepemilikan yang sah dari disclosed, is already in the Receiving Party

Page 3 of 10
Pihak Penerima Informasi atau tersedia pada rightful possession or available to the
Pihak Penerima Informasi atau Receiving Party or its Representatives (as
Perwakilannya (sebagaimana didefinisikan defined below) from any other source having
dibawah ini) dari sumber lain yang tidak no obligation not to disclose it; or
memiliki kewajiban untuk tidak
mengungkapkannya; atau

2.2 Informasi yang telah atau akan menjadi 2.2 Information that is, or any time hereafter
tersedia untuk umum, yang tersedia bukan becomes, available to the public other than
dari pelanggaran Perjanjian ini oleh Pihak by breach of this Agreement by the Receiving
Penerima Informasi atau Perwakilannya. Party or any of its Representatives.

PASAL 3 ARTICLE 3
LINGKUP PERJANJIAN UNDERTAKING

3.1 Pihak Penerima Informasi setuju dalam setiap 3.1 The Receiving Party agrees at any time, shall
saat untuk tidak akan mengungkapkan, dan not disclose, and shall take all such necessary
akan mengambil seluruh tindakan yang measures to protect the secrecy of, and
diperlukan untuk melindungi kerahasiaan avoid disclosure or misuse of Confidential
dari, dan menghindari pengungkapan atau Information, without the prior express
penyalahgunaan dari Informasi Rahasia, written consent of a duly authorized
tanpa persetujuan tertulis sebelumnya yang corporate officer of the Disclosing Party, save
diberikan oleh pertugas yang berwenang as provided in Article 3.2 below. Specifically,
dari Pihak Pemberi Informasi, kecuali the Receiving Party will only use the
sebagaimana diatur dalam pasal 3.2 dibawah Confidential Information for the Relationship
ini. Secara khusus, Pihak Penerima Informasi and not for other purpose.
hanya akan menggunakan Informasi Rahasia
untuk kepentingan Kerjasama dan tidak
untuk tujuan yang lain.

3.2. Tanpa membatasi hal yang telah 3.2 Without limiting the foregoing, and
disebutkan sebelumnya, dan tunduk pada subject to Article 4 below, the Receiving
Pasal 4 dibawah ini, Pihak Penerima Informasi Party may disclose Confidential Information
diperbolehkan untuk mengungkapkan to its officers, directors, employees,
Informasi Rahasia kepada anggota- affiliates, subcontractors, agents or
anggotanya, direktur-direkturnya, karyawan- appointed party (collectively shall be
karyawannya, afiliasinya, subkontraktor, referred to as the “Representatives”) who
agennya atau pihak yang ditunjuk (secara have need to know such Confidential
bersama-sama disebut sebagai “Perwakilan”) Information for the same purpose such
yang dibutuhkan untuk mengetahui Informasi Confidential Information received by the
Rahasia dengan tujuan yang sama dengan Receiving Party. The Receiving Party agrees

Page 4 of 10
Informasi Rahasia yang diterima oleh to take all necessary precaution to maintain
Pihak Penerima Informasi. Pihak Penerima the confidentiality of the Confidential
Informasi setuju untuk mengambil segala Information and to provide all necessary
tindakan pencegahan yang diperlukan untuk protection against any unauthorized
menjaga kerahasiaan dari Informasi Rahasia disclosure, copying or use, and to request
dan untuk menyediakan segala perlindungan its Representatives to whom Confidential
yang diperlukan terhadap segala Information is disclosed to complies with the
pengungkapan yang tidak sah, tiruan atau obligation of maintaining the confidentiality
penggunaan, dan untuk meminta kepada of the Confidential Information pursuant to
Perwakilannya yang menerima Informasi this Agreement.
Rahasia tersebut untuk tunduk pada
kewajiban menjaga kerahasiaan dari
Informasi Rahasia sesuai dengan Perjanjian
ini.

3.3 Pihak Penerima Informasi dengan ini 3.3 The Receiving Party hereby undertakes to
bertanggungjawab untuk menyimpan semua keep all documents bearing or incorporating
dokumen yang memuat atau merupakan any Confidential Information separate from
Informasi Rahasia terpisah dari semua all other documents at the Receiving Party
dokumen lain pada tempat usaha Pihak usual place of business.
Penerima Informasi yang umum.

3.4 Pihak Penerima Informasi akan memberitahu 3.4 The Receiving Party shall notify the Disclosing
Pihak Pemberi Informasi dengan segera pada Party immediately upon discovery of any
saat penemuan atas setiap penggunaan unauthorized use or disclosure of
secara tidak sah atau pengungkapan Confidential Information or any breach of
Informasi Rahasia atau pelanggaran this Agreement by the Receiving Party or its
Perjanjian oleh Pihak Penerima Informasi Representatives, and will cooperate with the
atau Perwakilannya, dan akan bekerjasama Disclosing Party in every way to help the
dengan Pihak Pemberi Informasi dalam Disclosing Party regain possession of the
setiap cara untuk membantu Pihak Pemberi Confidential Information and to prevent its
Informasi mendapatkan kembali penguasaan further unauthorized use.
atas Informasi Rahasia dan untuk mencegah
penyalahgunaan lebih lanjut.

3.5 Penggunaan Informasi Rahasia hanya terbatas 3.5 The use of Confidential Information is only
pada tujuan yang ditetapkan dalam limited on the purposes stipulated herein.
Perjanjian ini. Selain itu Informasi Rahasia Beside that, the Confidential Information will
wajib disimpan dengan cara diantaranya be saved/recoded using data recording
dicatat/ dilakukan perekaman data dan/atau and/or other necessary Information will be
hal-hal lainnya yang diperlukan untuk saved/recoded using data recording and/or

Page 5 of 10
menjada kerahasiaan Informasi Rahasia other necessary action to maintain the
sebagaimana diatur dalam peraturan secrecy of information as referred to the
perundang-undangan yang berlaku. applicable law.

PASAL 4 ARTICLE 4
PIHAK KETIGA THIRD PARTY

Kecuali pengungkapan sebagaimana dimaksud Save for the disclosure as mentioned in Article 6 of
dalam Pasal 6 Perjanjian, sebelum pengungkapan the Agreement, prior to disclosure of any
Informasi Rahasia kepada suatu pihak ketiga, Confidential Information to any third party,
termasuk tetapi tidak terbatas pada para including without limitation to consultants, public
konsultan, akuntan publik atau pejabat lokal, Pihak accountant or local authority, the Receiving Party
Penerima Informasi akan: will:

(a) Mendapatkan persetujuan secara tertulis (a) Obtain prior written consent from the
terlebih dahulu dari Pihak Pemberi Informasi Disclosing Party to disclose such Confidential
untuk mengungkapkan Informasi Rahasia Information to said to the third party, and
kepada pihak ketiga tersebut, dan

(b) Mendapatkan perjanjian tertulis terlebih (b) Obtain prior written agreement from the
dahulu dari Pihak Pemberi Informasi, yang Disclosing Party, made by and between the
dibuat oleh dan antara Pihak Pemberi Disclosing Party and such third party to:
Informasi dan pihak ketiga untuk:

(i) Menahan semua Informasi Rahasia (i) To hold all Confidential Information as
sebagaimana ditentukan dalam determine in this Agreement and not to
Perjanjian ini dan untuk tidak use it for any purpose except as
menggunakannya untuk tujuan selain determine in this Agreement, and
yang ditentukan dalam Perjanjian ini,
dan

(ii) Mengembalikan semua Informasi Rahasia (ii) To return all Confidential Information to
kepada Pihak Pemberi Informasi tidak the Disclosing Party not later than 2
lebih dari 2 (dua) hari kalender setelah (two) calendar days after said third party
pihak ketiga tersebut menyelesaikan has completed its work. Any disclosure
pekerjaannya. Setiap pengungkapan of Confidential Information must
dari Informasi Rahasia harus sesuai comply with the prevailing regulations.
dengan hukum yang berlaku.

PASAL 5 ARTICLE 5
PENGEMBALIAN INFORMASI RAHASIA RETURN OF CONFIDENTIAL INFORMATION

Page 6 of 10
Pihak Penerima Informasi setuju untuk dengan The Receiving Party agrees to promptly deliver to
segera menyerahkan kepada Pihak Pemberi the Disclosing Party upon its request, any
Informasi, atas permintaan Pihak Pemberi documents containing or otherwise reflecting
Informasi, setiap dokumen yang mengandung atau Confidential Information and any copies made
dengan cara lain mencerminkan Informasi Rahasia thereof which the Receiving Party may have
dan setiap salinan yang dibuat oleh karenanya made, may have access to, or may receive or
yang Pihak Penerima Informasi mungkin miliki, posses during the period of its discussions and/or
memiliki akses kepadanya, atau mungkin dapatkan business relationship with the Disclosing Party.
atau kuasai selama periode pembicaraan itu Upon termination of the discussions and/or
dan/atau hubungan bisnis dengan Pihak Pemberi business relationship between the Parties, the
Informasi. Atas penghentian pembicaraan Receiving Party shall not later than 5 (five)
dan/atau hubungan bisnis antara Para Pihak, Pihak calendar days deliver to the Disclosing Party upon
Penerima Informasi dalam waktu tidak lebih dari its request any and all Confidential Information in
5 (lima) hari kalender harus menyampaikan kepada its possession or under its or their control.
Pihak Pemberi Informasi, atas permintaan Pihak
Pemberi Informasi, segala Informasi Rahasia yang
dikuasainya atau dibawah kendalinya.

PASAL 6 ARTICLE 6
PENGUNGKAPAN YANG DIWAJIBKAN ANY REQUIRED DISCLOSURE

Apabila disebabkan oleh hukum yang berlaku atau If due to the requirement under the prevailing
peraturan perundang-undang yang berlaku, atau laws or regulations, or under any order from the
berdasarkan perintah suatu kewenangan atau authority or court, the Receiving Party is forced to
pengadilan, Pihak Penerima Informasi dipaksa disclose the Confidential Information without
untuk mengungkapkan suatu Informasi Rahasia being able to obtain prior consent from the
tanpa ada kesempatan untuk mendapatkan Disclosing Party as provided under Article 4 above,
persetujuan sebelumnya dari Pihak Pemberi the Receiving Party shall notify the Disclosing Party
Informasi sebagaimana diatur dalam Pasal 4 diatas, promptly so that the Disclosing Party may seek
maka Pihak Penerima Informasi akan protective order or other relief, as it may
memberitahu Pihak Pemberi Informasi dengan deem necessary, provided that at any time the
segera sehingga Pihak Pemberi Informasi dapat Receiving Party at its utmost effort shall give 3
mengusahakan permintaan perlindungan atau (three) calendar days prior notice to the Disclosing
bantuan lain, yang dianggap perlu, dengan Party.
ketentuan bahwa Pihak Penerima Informasi
harus berusaha sebaik-baiknya untuk memberikan
pemberitahuan 3 (tiga) hari kalender sebelumnya
kepada Pihak Pemberi Informasi.

Page 7 of 10
PASAL 7 ARTICLE 7
TIDAK ADANYA PEMINDAHAN HAK MILIK ATAU NO CONVEYANCE OR LICENSE
LISENSI

Tidak ada dalam Perjanjian ini yang akan diartikan Nothing in this Agreement shall be construed to
untuk memindahkan kepada Pihak Penerima convey to the Receiving Party any right, titles or
Informasi segala hak, jabatan atau kepentingan interest or copyright in any Confidential
atau hak cipta atas Informasi Rahasia, atau lisensi Information, or any license to use, sell, exploit,
untuk menggunakan, menjual, memanfaatkan, copy or further develop any such Confidential
meniru atau mengembangkan lebih lanjut Information. This Agreement does not in any way
Informasi Rahasia tersebut. Perjanjian ini tidak bind the Parties including the shareholders of the
dalam cara apapun mengikat Para Pihak termasuk Parties to enter into a business relationship of any
pemegang saham dari Para Pihak untuk melakukan nature. Any agreement for such business
hubungan bisnis dalam segala jenisnya. Perjanjian relationship shall be evidenced by separate
apapun untuk hubungan bisnis tersebut akan written agreements executed by the Parties.
dibuktikan dengan perjanjian tertulis secara
terpisah yang dilakukan oleh Para Pihak.

PASAL 8 ARTICLE 8
JANGKA WAKTU PERJANJIAN TERM OF AGREEMENT

Perjanjian ini berlaku sejak tanggal This Agreement shall be in effect as of the signing
ditandatanganinya Perjanjian ini (selanjutnya date of this Agreement (hereinafter referred to as
disebut “Tanggal Efektif”) sampai dengan secara the “Effective Date”) until it is expressly
tegas digantikan dengan perjanjian definitif terkait superseded by a definitive agreement in respect
dengan Kerjasama antara Para Pihak. Jika tidak of the Relationship between the Parties. If there is
ada perjanjian definitif antara Para Pihak, maka no definitive agreement between the Parties, this
Perjanjian ini berlaku untuk periode selama 2 Agreement is valid for a period of 2 (two) years
(dua) tahun) terhitung dari Tanggal Efektif. from the Effective Date.

PASAL 9 ARTICLE 9
KORESPONDENSI CORRESPONDENCE

9.1 Segala surat menyurat dan / atau 9.1 All correspondence and/or advisement to a
pemberitahuan yang ditujukan kepada suatu Party in relation to this Agreement must be
Pihak sehubungan dengan Perjanjian ini delivered by e-mail, facsimile, registered mail
harus disampaikan melalui e-mail, faksimili, or should be hand delivered to the following
surat tercatat atau melalui kurir dengan addresses:
ditujukan kepada alamat sebagai berikut:

Page 8 of 10
Pihak Pertama: First Party:
Nama Name:
Alamat: Address:
Telepon: Telephone:
U.P: Attn:
Email: Email:

Pihak Kedua: Second Party:


Nama: Name:
Alamat: Address:
Telepon: Telephone:
U.P: Attn:
Email: Email:

9.2 Apabila terdapat perubahan pada alamat dari 9.2 Should there be a change in address of any
salah satu Pihak, maka Pihak tersebut Party, then the concerned Party shall be
berkewajiban untuk dengan segera obliged to immediately notify such new
memberitahukan alamat yang baru kepada address to the other Party in writing at the
Pihak lainnya secara tertulis selambat- latest 30 (thirty) calendar days prior to such
lambatnya 30 (tiga puluh) hari kalender change.
sebelum perubahan dimaksud berlaku.

PASAL 10 ARTICLE 10
HUKUM YANG BERLAKU GOVERNING LAW

10.1 Perjanjian ini akan diatur dan ditafsirkan 10.1 This Agreement shall be governed by and
berdasarkan hukum Negara Republik interpreted in accordance with the laws of
Indonesia. the Republic of Indonesia.

10.2 Segala perselisihan yang timbul dari atau 10.2 Any dispute arising out of or in connection
berkaitan dengan Perjanjian ini akan with this Agreement shall be referred to and
diselesaikan dan diputuskan oleh Pengadilan finally resolved by the Central Jakarta District
Negeri Jakarta Pusat. Court.

PASAL 11 ARTICLE 11
LAIN-LAIN OTHERS

Page 9 of 10
11.1 Perjanjian ini dapat ditandatangani dalam 11.1 This Agreement may be signed in any number
beberapa salinan dan oleh Para Pihak dalam of counterparts and by the Parties on
salinan terpisah, masing-masing yang mana separate counterparts, each of which, when
ketika ditandatangani, akan menjadi salinan so executed, shall be an original and all
asli dan seluruh salinan tersebut akan counterparts shall together constitute one
merupakan satu kesatuan dan dokumen yang and the same document. Signatures may be
sama. Tanda tangan dapat dikirimkan melalui exchanged by e-mail, with original signatures
email dengan tanda tangan asli disusulkan to follow. Each Party agrees to be bound by
kemudian. Masing-masing Pihak setuju untuk its own electronic signature and that it
terikat dengan tanda tangan elektronik accepts the electronic signature of the other
miliknya dan menerima tanda tangan Party.
elektronik Pihak lainnya.

11.2 Perjanjian ini ditandatangani dalam bahasa 11.2 This Agreement is executed in the Indonesian
Indonesia dan bahasa Inggris. Apabila language and English language. In the event
terdapat suatu perbedaan antara versi of any difference between the English and
bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, maka the Indonesian language versions, the
versi bahasa Indonesia yang akan berlaku. Indonesian language version shall prevail.

DEMIKIAN, Perjanjian ini dibuat dan IN WITNESS WHEREOF, this Agreement is made
ditandatangani pada tanggal, bulan dan tahun and signed on the date, month and year
yang disebutkan pada permulaan Perjanjian ini. mentioned at the beginning of this Agreement.

PIHAK PERTAMA PIHAK KEDUA

………….. …………………
………….. …………………

Page 10 of 10

Anda mungkin juga menyukai