Anda di halaman 1dari 19

70. Makkedai towadjo’e, Elo’kku kkuwa. Adakki tonging. Makkedai setti riwero’.

Elo’kkuha
kkuwa adakku tongeng. Nasaba’ pura mua muadjdjantjijang towadjo’riwettu mmedde’na
arung saotanre marana’ malaibine nalao rilimpuwa’ mulao towadjo’e mmalai narewe’na.
Nadjdjantji rilapa deppa’ nakkeda towadjo’e elo’mu kkuwa adammu tonging riadetjengennae
tanamu arung saotanre. Temmuakkeda tjeuwa uwang wadjo. Angobbi’no kisawe’
riamaradekangenna wadjo’. Attampano kilao riassiturususennae wadjo’. Mualangngi
amaradekangenna towadjo’e. Nabulu’bulu’ muonroi nalimpo’lompo’ mutudangi. Kuwao
nalawo lewo towadjo’e. Nakkuwa monro sipulung riko. Nasaba’ maradeka towadjo’e
nadjadjiang alena. Tanaemi ata. Naada’emi Napopuwang. Riassiturusennae wadjo. Nakado
towadjo’e. ariakka’na settiriware’ riranrengnge ijja tellu napatudangngi risu; bolae. Nappa
ssoro’ ritudangenna. Naasennamua rioloe rialangngi. Djadji engka makkeda arung matowae
settiriware’ engka makkeda batara wadjo’ setti riware’.

70. Anak-isterinja meninggalkan Wadjo’pergi ke Limpuwa’, lalu Wadjo’ pergi


mendjemputnja kembali, dan beliau pulanglah, dan saling berdjandji di Lapadeppe’. Djawab
orang-orang Wadjo’ : “Kehendakmu jang berlaku dan kataku jang benar, asalkan untuk
kebaikan negerimu, hai Arung Saotenre! Tak engkau tentukan sendiri pemerintahan Wadjo’.
Mengundanglah dan kami pergi kepermuajawaratan Wadjo. Engkau berikan kemerdekaan
orang-orang Wadjo’. Dan bukit-bukit engkau tempati, dan padang engkau duduki, disanalah
engkau dikelilingi. Teguhkanlah persetudjuan orang-orang Wadjo’. Disanalah mereka
berkumpul mengelilingimu. Sebab merdeka orang-orang Wadjo’, sedjak dilahirkan. Negeri
sadja jang abdi. Hanja adat jang dipertuan oleh mereka, jang sesuai dengan persetudjuan
Wadjo’”. Dan setudjulah orang-orang Wadjo’. Diangkatlah Settiriware’ oleh Ranreng
ketiganja, dan didudukkan disudut rumah. Lalu undur ditempat duduk mereka. Dan
gelarnjndjua dahulu jang diberikan. Djadi ada menggelarnja Arung Matowa Settiware’. Ada
djuga jang menjebutnja Batara Wadjo’ Settiriware’.

71. Nasitaung mua makkarung matowa setti riware’ naengka datuwe riluwu’ mattama
riwadjo’ riasengnge dewa redjasita eppona. Apa’ eppoi batara wadjo’ ridatuwe riluwu’.
Nakkeda datuwe riluwu’ medetjangngi tapassejadjing tanae riluwu na tanae riwadjo’.
Mangnguru’ detjeng mangnguru’ dja;. Nakado arung matowae settiware’. Makkedai setti
riware’ inai luwu’ naana’ wadjo’. Apinna luwu’ temmanrei wadjo’. Apinna wadjo’
temmanrei luwu’. Nasabbi dewata seuwwae. Tennawawa tomate. Tennatiwi dja’ tana.
Namana’ ana’ eppota assijadjingenna luwu’ nawadjo’. Makkedai datue riluwu’ dewa radja
ijapa uwaseng namaserro detjeng tanamu narekko mpinru’ko bate paddanrengnge ijja tellu.
Makkeda arung saotanre engka mua bate tjaddi riwadjo’. Tarappa’ seddi limpo. Nakkeda
dewa radja bate lompo ha muebbu’. Nakkuwa mannaung bate tjaddie tasseddi limpo. Nakado
renrengnge ija tellu. Nariwerenna bate ridatue riluwu’. Annjaramparanie ribettempola.
Tuttumpulawengnge ri talo’tenreng. Tjakkuriddie rituwa.

Dan setahun sedja setelah memangku (djabatan) Arung Matowa Settiriware’, masuk ke
Wadjo’ Datu Luwu; Dewaradja menemui tjutjunja. Sebab tjutju Batara Wadjo’ dari Datu
Luwu’. Dan berkata Datu Luwu’ : “Lebih baik kita persanakkan negeri Luwu’ dan negeri
Wadjo’/ Bersama dalam suka duka”. Dan disetudjui oleh Arung Matowa Settiriware’.
Berkata Settiriware : “Induk Luwu’ dan anaklah Wadjo’. Api Luwu’ tak makan Wadjo’, api
Wadjo’ tak makan Luwu’. Disaksikan oleh Dewata Jang Esa. Tak dibawah oleh orang mati,
tak dibawakedjahatan negeri. Diwarisi oleh anak-tjutju kekeluargaan Luwu’-Wadjo’”.
Berkata Datu Luwu’ Dewaradja : “Barulah baik sekali negerimu, bila kalian membuat “bate”
(=bendera), hai ketiga Paddanreng!” Mendjawab Arung Saotanre : “Telah ada Bate Tjaddi
(=bendera ketjil) di Wadjo’. Empat satu Limpo”. Berkata Dewaradja : “Buatlah Bate Lompo
(=bendera besar) dimana bernaung Bate Tjaddi, seorang tiap-tiap Limpo”. Dan mengialah
ketiga orang Ranreng. Diberikanlah oleh Datu Luwu’ bendera-bendera “annjaremparanie”
(=kuda berani) untuk Bettempola. “Tutturumpulawengnge” (=tanduk emas) untuk
Talo’tenreng. “Tjakkuridie” (=sikuning) untuk Towa.

72. Makkedai arung saotanre riranrengnge ijja tellu madetjengngi narekkopada ana’ mattolara
Wadjo’ riala sawi mannaungiwi bate’ lompoe’ ritinrosi ribate tjaddie rirulu’ ritowadjoe
narekko tettengiwi tana wadjo’. Nakado ranrengnge sibawa towadjo’e. Naalai arubbetteng
annjaramparenie ana’na riasengnge lapasampoi tosangkawana. Nala toi ranrengnge.
Ritalo’tenreng tuturumpulawengnge riasengnge petawullarie ritella’e toalawa. Nalatoni
renrengnge rituwa tjakkuridie.

Berkata Arung Saotanre’ kepada Ranreng ketiganja : “Alangkah baiknja, djika para awak
mettolanja (=anak bangsawan murni, putera machkota) diangkat sebagai “Sewi” (=anak
buah), menaungi Bate Lompo. diikuti oleh para Bate Tjeddi, dan dikawal beramai-ramai oleh
orang-orang Wadjo’ bila Wadjo’ berperang dengan negeri lain”. Dan setudjulah Ranreng
beserta orang-orang Wadjo’. Dan diambillah oleh Arung Betteng Bendera
“Annjarampereranie” dan diberikan kepada puteranja Bernama La-Pasampoi To
Sangkewana. Dan diberikan pula Ranreng Talo’tenreng “Tuturumpulawengnge” kepada
puteranja Bernama Petawullarie, jang bergelar To Allawa dan diberikan pula oleh Renreng
Tuwa bendera “Tjadkkuridie” kepada…..

73. Makkedai arung matowae settiriware’ riranrengnge ijja tellu ijjapa namadetjeng tanata
taropi’ pallele toana tellu. Narekko engka assiturusenna wadjo’ ijana tenteng esso wenni
rilalempadjo’. Ijja rekko de assiturusenna wadjo’ tellumi makassuroi nalao. Arung
Matowaegi. Ranrengngegi. Bate lompoegi. Ijjarega assiturusenna seddi limpo. Naijja
sompana ripalaloi mallele ripasa’e riwadjo’. Ripalalotoi mellau inanre ripallaonrumae.
Rigalunna arung Matowae. Ranrengnge. Pabbate lompoe. Tassiwesse seddi pallaonrumma
siseng sitaung. Nakado towadjo’e. Ijjanaro nabunge’ engkapallelo towana riwadjo’.

Kata Arung Matowa Settiriware kepada ketiga orang Renreng : “Negeri kita akan lebih
sempurna, bila kita mengangkat Pallele Towana (=pengedar tamu; duta keliling dalam negeri)
tiga orang. Kalau ada persetudjuan Wadjo’, mereka inilah jang siang malam akan melajani
dalam negeri Wadjo’. Tetapi bila tak ada persetudjuan Wadjo’, maka hanja tiga orang sadja
jang boleh menjuruh mereka, barulah mereka pergi. Arung Matowa; atau Ranreng, atau Bate
Lompo ataukah persetudjuan se Limpo. Adapun upahnja, mereka diizinkan memungutnja
dipasar di Wadjo’, dan meminta bahan makanan pada petani, pada sawah Arung Matowa,
para Ranreng dan para Bate Lompo sekali tiap tahun”. Maka diiakanlah oleh orang-orang
Wadjo’. Dan sedjak itulah terbentuk Pallele Towana ri Wadjo’.

74. Naduwa ttaung arung matowa setti riware’ nasisala towadjo’e to sekkanasue
nabotorengngi tanana. Na duwa ttaung mammusu’ tennasisau’. Na latademparo’ muragai
tosekkananasue naewai massellao datue ribola ritella’e toso’. Natampaiwi nasilaong tteriwi
sekkanasu. Nainappa seppulo pabbetolanna datue ribola malappe’ naripalarina tosekkanasue.
Naritello’na wewatang. Naritello’tona lebo’galung. Nangnganrona tosekkanasue riwadjo’.
Naritongkanna ware’na nariruttung dapurenna. Makkedai arung sekkanasu riolona puweng
riwadjo’. Elo’na elo’ wadjo’ risekkanasu. Narekko natuwo tigerro’mui atanna tosekkanasue.
Nasaba’ naalani wadjo’ wewatang. Lebo’galung. Makkedai arung Matowae nasituru’
towadjo’e nrewe’no risekkanasu riwanuwammu. Muleteiwi petau ripallempuna
tomatowammu. Muattobettempola. Mupobitjarai bitjarammu. Muriasserijang bitjara puramu
riwadjo’. Tenriuttamai bitjara rilalemmu.Narekko engka akkeda adangemmu rilaleng
risaliweng temmulle pasinawo’i uttamako riwadjo’ nawadjo’ pasinawo’i. Muatutuiwi tana na
wadjo’. Narekko engka maelo’ nrusakko uttamako riwadjo muappoada ri puwemmu.
Naritella’na Latadampare’ puweng rimaggalatung.

Dua tahun setelah Settiriware’ memangku djabatan Arung Matowa, terdjadilah pertentangan
antara Wadjo’ dengan Sekkanasu, yang mempertaruhkan negerinja. Dua tahun lamanja
berperang dan taka da jang kalah. Dan La Tadampere’ menjiasati orang-orang Sekkanasu.
Baru sepuluh orang kesatria jang menjerang maka larilah orang-orang Sekkanasu. Dibakarlah
Wewattang dan djuga Lebo’galung. Menjerahlah orang-orang Sekkanasu kepada Wadjo’/
Ditumbangkanlah ”balok bahagian atas rumahnja” dan “diruntuhkan dapurnja” (=dibuat
bertekuk lutut tanpa sjarat) Berkata Arung Sekkanasu dihadapan Puwang ri Wadjo’ (=Dewan
Radja-radja jang terdiri dari empat puluh orang) : “Kehendak Wadjo’lah jang djadi terhadap
Sekkanasu. Bila kami orang Sekkanasu dihidup kerongkongan (= tak dirampas sumber
penghidupannja). Karena sudah diambil oleh Wadjo’ Wewattang dan Lebo’ galung”.
“Berseru Arung Matowa Wadjo’, jang dimufakati oleh orang-orang Wadjo’ : “Kembalilah
engkau ke Sekkanasu, kenegerimu, dan titilah pematang jang telah digariskan orang tuamu
dahulu dan djadi orang Bettempolalah. Engkau bitjarakan bitjaramu. Engkau diteguhkan
bitjaramu jang telah tetap. Tak dimasuki bitjara dalam negerimu. Bila ada masalahmu, baik
didalam, maupun diluar jang engkau tak dapat selesaikan, masuklah ke Wadjo’, dan
Wadjo’lah jang akan menjelesaikannja. Engkau djaga baik negeri Wadjo’, mengadu pada
Tuanmu”. Maka digelarlah La Tatadempare’ Puwang ri Maggalatung.

75. Ijjanaro arung matowa settiriware’ bunge patettengiwi tana towadjo’e naparolai riwadjo’.
Naijja riwettunna petta topalipu’. Nanawa-nawami maelo’e tettengi tana. Naede’ naengka
naloaowangngi riolo wadjo’ rimusu’e. Ijjatona nabunga’ nappaitang awaraningenna puweng
rimaggalatung. Nalima ttaung ittana makkarung matowa setti riware’ namate.
Itulah Arung Matowa Wadjo’ Settiriware’ mula-mula memerintahkan untuk menerangi
negeri, kepada orang-orang Wadjo’, dan ditaklukkannja pada Wadjo’. Adapun pada masa To
Palipu’ beliau baru merentjanakan hendak memerangi negeri. Tetapi tidak pernah memimpin
kedepan Wadjo’ dalam peperangan. Pada waktu itu djugalah mula pertama Puwang ri
Maggalatung menundjukkan kepahlawanannja. Dan lima tahun lamanja memerintah sebagai
Arung Matowa, Settiriware’, lalu mangkat.

Maennengnge.
76 ……matena petta arung matowae settiriware’ sipulunni towadjo’e maelo’ ……… arung
matowa latadampare’ puweng ri maggalatung natejamupa nasaba’ tuli naengngerrammupi
purana napassu’ batara wadjo’ lapateddungi tosamallangi’. Makedai latadampare’ adja’sana
naijja’ towadjo’. Naijjatu narekko naelorenni dewata seuwwae ijja; llaowakko riolo
ulaowammukkotu matu’. Makkedai towadjo’e magi mutejamupa naduwana arung rimunrinna
batara wadjo’. Nakkeda latadampare’ naeloreppi dewata seuwwae. Naijja nassiturusi
towadjo’e pettaesai latenriumpu tolangi : anrinna setti riware’ ttolai kakana arung matowa.
Nalao nabbawa sawoi nasikadong adanna towadjo’e. Nasaba’ llaowi riolo’ arung saotanre
mammanu’-manu’. Nalaona ranrengnge ijja tellu sibawa towadjo’e ribolana petta
latenriumpu’ mabbawa sawoiwi. Makkedai ranrengnge ijja tellu nasituru’ towadjo’e. Ikona
llaowangngi riolo’ Mupaninikkeng rimadja’e. Muomporekkeng rimadetjengnge.
Muesserijangngi ammaradekanna towadjo’e ri djantjie rimadjauleng enrengnge rilamumpatue
rilapadeppa’. Nasikadong adanna towadjo’e petta latenriumpu’ tolangi’.

Keenam
Pada waktu mangkatnja Arung Matowa Settiriware’, maka berhimpunlah orang-orang
Wadjo’ hendak mengambil Arung Matowa La Tadampare’ Puwang Ri Maggalatung. Tetapi
beliau tetap menolak sebab masih selalu terkenan akan peristiwa dikeluarkannja Batara
Wadjo’ La Pateddungi To Samallangi’. Berkata La Tadampare’ : “Djanganlah hendaknja aku
ditundjuk, hai orang-orang Wadjo’. Apabila telah dikehendaki oleh Dewata Jang Esa aku
memimpin kalian, maka aku akan menuntunmu kelak”. Bertanja orang-orang Wadjo’ :”apa
sebab engkau masih tak mau djuga, sedang telah dua orang Arung Matowa dibelakangnja
Batara Wadjo’?”. Mendjawab La Tadampare’ : “Nanti dikehendaki oleh Dewata Jang Esa!”.
Maka jang disefakati lagi oleh orang-orang Wadjo’ Petta La Tenriumpu’ To Langi’ adik
Settiriware’, menggantikan kakaknja. Dan pergilah mereka melantiknja disudut rumah. Dan
saling bersesuaian kata beliau dengan orang-orang Wadjo’. Sebab lebih dahulu Arung
Saotanre pergi menghubunginja. Dan pergilah ketiga orang Ranreng bersama orang-orang
Wadjo’ kerumah Petta La Tenriumpu’ melantiknja. Kata ketiga orang Ranreng sefakat
dengan orang-orang Wadjo’: “Engkaulah jang memimpin kami kedepan, menghindarkan
kami dari kedjahatan, menimbulkan kami pada kebaikan. Engkau mengukuhkan
kemerdekaan kami, orang-orang Wadjo’; sesuai dengan perdjandjian di Madjauleng dan
Penanaman Batu di Lapadeppe ‘”. Dan bersesuaian kata orang-orang Wadjo’ dengan Petta La
Tenriumpu’ To Langi’.
77. Naija riwettu’……… elo’na riala Arung Matowa settiriware’ maddanrengnge
ribettempola. Teggennettopa seppulo taunna djadjinna tomadduwaeng naijja riassiturusi
ritowadjo’e ttolai maddanreng ribettempola petta settiriware’. Apa’ riasengngi matjtja’.
Nateja to madduwaleng riala ranreng. Apa’ makkedai tomadduwaleng ijjanatu kkuwae
riaseng mana’ llele’busa. Tuwoemupi ntjadjiangengnga’. Naijja mueloreng maddanreng
ribettempola. Aga natoang kone’ ttolai amanna maddanrengnge ribettempola. Naijja purana
sikadong adanna towadjo’e petta latenriumpu’. Makkedani tauwwe arung matowae
latenriumpu’ tolangi’. Makkedai towadjo’e. Palariwi elo’mu arung matowa ripappedetjenna
tanae riwadjo’. Nade’ naetta arung matowae. Nalatadampere’ metta. Makkedai adanna ijja
surona wadjo’ tasseddi turungen lakkai ttiwi’e ada tana ri lili’ passejadjingenna wadjo’.
Naijja sompana suroe pura nassiturusie wadjo’ tessiwessa seddi pallaong ruma siseng sitaung.
Madetjengngi rekko gangkanna lili’na wadjo; ripalalo mellau. Nakado arung matowae sibawa
towadjo’e. Ijjanaro arung matowa latenriumpu’ napassejadjingngi wadjo’ nabola.
Ijjamutoparo petta latenriumpu’ narikse’ ure’na towadjo’e narekko lukai anu pura. Ijjatonaro
arung matowa naengka arung parija totenridjarangeng mattama ri wadjo’ mpewa duwa potto
napaddao’i tanana. Naijja naellau ribalingnge tteriwi matjanang atata. Ape’ ijjenassisalai
alliri lawarongnge rissengnge lapaperring. Nakedo towadjo’e. Nalaona arung parija
riwanuwanna. Natellumpenni purana situdangeng arung matowae arung parija. Nalaona
towadjo’e silaongengi toparijae. Nasiempe’ tometjanangnge toatatae …wai towadjo’e sibawa
arung matowa’e latenriumpu’. Natellungngesso mattebba’ nangnganro tomatjanangnge
totatae arung matjanangng riasengnge toleorangeng. Makkeda matjenang atata elo’na elo’
wadjo’ rimatjanang riatata. Ana’I matjenang atata naita wadjo’ narekko natuwo tigerro’mu i.
Nakkeda arung matowae rewe’na ri wanuwammu matjanang atata. Muetto bettempola.
Muletei petau ripaggettenna tomatowammu. Tenna uttamai wadjo’ bitjara rilalemmu.
Naesserijakko wadjo’ bitjara puramu. Narekko engka akkedeadangemmu netemmulle
pesinawo’I uttamako riinammu riwadjo’ naijja pasinawo’ko. Napole rilalettogi napole
riasliwettogi maelo’ nruae’ko. Uttamako muappoada muatutuiwi tanana wadjo’ Nalimattaung
nakkarung matowa petta latenriumpu’ namate.

77. Pada waktu hendak diangkat Arung Matowa Settiriware’ beliau Maddanreng di
Bettempola, dikala mana To Madduwaleng belum berusia sepuluh tahun dan ia disefakati
oleh orang-orang Wadjo’ untuk mengganti beliau, sebab ia dipandang tjakep. Tetapi To
Madduwaleng menolak diangkat mendjadi Ranreng. Sebab To Maddualeng berkata: “Itulah
jang disebut warisan pindah busa (= pusaka jang djatuh pada seseorang pada hal ajahnja
masih hidup). Masih hidup jang mendjadikanku (ajahku), lalu saya engkau kehendaki aku
maddenreng (= menjadi Ranreng) di Bettempola. Maka To Angkone’ menggantikan ajahnja
mendjadi Ranreng di Bettempola. Sesudah bersesuaian pendapat antara orang-orang Wadjo’
dengan Petta La Tenriumpu’ maka orang menjebutnja Arung Matowa La Tenriumpu’ To
Langi’. Seru orang-orang Wadjo’ : “Larikanlah kehendakmu (=lakukanlah kemauanmu), hai
Arung Matowa, asal untuk kebaikan negeri di Wadjo’”. Tetapi Arung Matowa tidak berkata
apa-apa. Ilanja La Tadempere’ jang bersuara. Demikianlah katanja: “Apdapun suronja
(=pesuruh) Wadjo’ satu orang “seturungeng lakka’” (=satu Limpo) untuk membawa berita
pergi kepada daerah-daerah persekeluargaan Wadjo’. Adapun upah mereka jang telah
disefakati oleh Wadjo’ satu ikat-padi tiap orang petani satu kali setahun. Alangkah beilmja.
Djika diperkenankan pemintanja sampai didaerah-daerah bahagian Wadjo’. Dan mengialah
Arung Matowa Bersama orang-orang Wadjo’. Itulah Arung Matowa Petta La Tenriumpu’
jang memperserukkan Wadjo’ dengan Bola. Itu djugalah Petta La Tenriumpu’ jang mula
menggali akar (=menjatuhkan pidana) orang Wadjo’ jang merombak putusan jang telah
selesai. Pada waktu itupula Arung Paria To Tenridjarangeng masuk ke Wadjo’
mempersembahkan dua pasang gelang emas, dengan permohonan memelukkan negerinja.
Jang dimintanja ialah kiranja dibantu memerangi Matjanang dan Atata. Sebab jang
dipertengkarkan ialah tiang lawareng” (=patung besar berduri) jang dinamakan
“Lapaperring”. Dan diiakanlah orang-orang Wadjo’. Maka pergilah Arung Paria kenegerinja.
Tiga malam setelah perundingan antara Arung Matowa dengan Arung Paria, pergilah orang-
orang Wadjo’ membantu orang-orang Paria. Maka berdampinganlah orang-orang Matjanang
dan orang-orang Atata, menghadapi orang-orang Wadjo’. La Tadampare’ Bersama Arung
Matowa La Tenriumpu’ memimpin orang-orang Wadjo’ bertempur. Tiga hari lamanja
pertemuan itu, sehirnja menjerah kalah Matjanang dan Atata, dibawah pimpinan Arung
Matjanang jang Bernama To Lanrangeng. Kata Matjanang dan Atata : “Apa sadja kehendak
Wadjo’ terhadap Matjanang dan Atata itulah jang djadi. Wadjo’ induk, dan Matjanang serta
Atata adalah anak, asal mereka dihidup-tenggorokan”. Djawab Arung Matowa : “Kembalilah
kalian kenegerimu, hai Matjanang dan Atata, serta djadilah orang Bettempola. Menitilah pada
pematang jang telah direntangkan orang-tuamu. Tak dimasuki oleh Wadjo’ bitjara dalam
negerimu. Diteguhkan oleh Wadjo’ bitjara selesaimu. Bila ada persoalanmu jang engkau tak
dapat selesaikan masuklah pada indukmu di Wadjo’ dan ialah jang selesaikan persoalanmu.
Baik dari dalam, maupun dari luar, jang hendak merusak negerimu, segeralah masuk dan
sampaikanlah, serta peliharalah sebaik-baiknja negeri Wadjo’.” Dan lima tahun lamanja
mendjadi Arung Matowa Petta La Tenriumpu’, lalu meninggal.
78. Mappitue.
Naijja matena petta latenriumpu; masaituru’ni towadjo;e nalao mabbawa saoiwi latadampare’
puweng rimaggalatung. Makkedai towadjo’e ikona naeloreng dewata seuwae llaowangngi
riolo Wadjo’ napanini’I rimadja’e naomporengngi rimadetjengnge muerrekijangngi
amaradekanna towadjo’e nawarekkengnge arung saotanre rilemumpatue rilapadeppe”.
Makkedatoi djantjinna batara Wadjo’ latenribali di Madjauleng. Makkedai latadampare’
utarimanitu assiturusemmu towadjo’. Naijja upoadakko towadjo’ pegau’i uwelorengnge.
Nniriwi uwappesangkangnge ripappedetjenna wadjo’. Utampaiko mulao riassiturusenna
wadjo’. Usuroko mupogau’i riaradjanna wadjo’. Mupaitaika’ anu tekkuitae. Temmitumpa’
anu kusampoe temmusesse balao ritampu’ku. Temmuwinrusengnga’ anu kutjatjtjae. Temmu
pogauengnga’ anu kuposiri’e. Usapparekko detjeng naporadjangngi wadjo’
napoasalamakengngi towadjo’e. Nadako towadjo’e. Riakkedannae arung matowae puweng
rimaggalatung. Nariakka’na latadampare’ riranrengenge ijjatellu menre’ rsu’ bolae siakkeda
massekeng.

Ketudjuh.
Setelah Petta La Tenriumpu’ wafat, maka sefakatlah orang-orang Wadjo’ pergi melantik La
Tadampare’ Puwang ri Maggalatung. Kata orang-orang Wadjo’ : “Engkaulah jang
dikehendaki oleh Dewata Jang Esa memimpin Wadjo’, menghindarkannja dari kedjahatan,
dan menimbulkannja pada kebaikan Teguhkanlah kemerdekaan Wadjo’ jang digenggam oleh
Arung Saotanre pada perdjandjian di Lapadeppe. Dan teguhkan pulalah djandji Batara
Wadjo’ La Tenribali di Madjauleng”. Djawab La Tadampare’: “Aku telah menerima
persefakatanmu itu hai orang-orang Wadjo’. Jang ingin kusampaikan kepadamu, hai orang-
orang Wadjo’ : “Kerdjakanlah jang kukehendaki, demi kebaikan Wadjo’. Kupanggil engkau,
pergilah pada permufakatan Wadjo’. Kusuruh engkau, kedjakanlah untuk kebesaran Wadjo’.
Tundjukkanlah apa jang tak kulihat. Tak engkau buka apa jang kututupi. Tak membedah
tikus dalam kandunganku (=djanganlah ungkit-ungkit kesalahanku dahulu). Tak engkau buat
apa jang menjinggung rasa harga diriku. Kutjarikan engkau kebaikan demi kebesaran
Wadjo’, dan untuk keselamatan orang-orang Wadjo’”. Dan orang-orang Wadjo’ mengiakan
kata-kata Arung Matowa Puang ri Maggalatung. Maka diangkatlah La Tadampare’ oleh
Ranreng ketiganja naik kesudut rumah, guna saling berikrar erat.
79. Nateggenne’ sisebbu’ tau rilalempadjo’ nakkarung matowa latadampare’ nakkeda arung
matowae riranrengnge madetjengngi muebbureng pappasulle batelompoe tasseuwwa seddi
limpo. Nakado ranrengnge sibawa towadjo’e. Napasulleini batena tosangkawana
anjnjaramparanie pilla’ napasulleitoni batena toallawa tuturumpulawengnge patola.

Dan belum tjukup seribu orang didalam Wadjo’ pada waktu La Tadampare memerintah
sebagai Arung Matowa. Dan berkatalah Arung kepada para Ranreng :”Baiklah kita
mengadakan penggant Bate Lompo seorang satu Limpo.” Dan mengialah para Ranreng
bersama orang Wadjo’. Digantilah bendera To Sangkawana jang disebut Anjnjaramparanie
dengan Pilla’ (=si Merah) dan diganti pula bendera To Allawa Tutturumpulawengnge dengan
Patola (=warna-warni).

80. Makkedai arung matowae pura nassiturusi wadjo’ riwettunna petta latenriumpu’ ripalaloi
palleletowanae masse’ rilili’na wadjo’ mellau inanre tessitjupa’ silellang siseng sitaung.
Makkedatoi arung matowae puweng rimaggalatung. Ijjanae naita adanna batara wadjo’
latenribali narekko mpekke’i wadjo’ ijjapa nasitinadja narekko patappulo arung rilalempadjo’
mannawangnawangngi wadjo’. Ijjanae riaseng arung patappuloe riwadjo’. Telluppulo arung
mabbitjara. Tellu ranreng. Tellu batelompo. Tellu suro pallele toana. Seddi arung matowa.
Ijjanaro paoppang palengengngi wadjo’ natemmakkulle siakkeda tjeuwa uwang.
Siboko’bokoreng. Sisowesowejang namaradjana wadjo’. Lorong urai’ alau’. Manijang
manorang. Naijja alliri lawarengnge nappangewangie arung matjanang arungparia riwettunna
arung matowae latenriumpu’ tolangi’. Nassuro arung matowae latadampare’ mmalai nassuro
patettongngi riolo bolana. Narekko engka tau mabbitjara namaelo’ sitanro angngolong.
Kkuniro nasuro llao riponna aliri riasengnge lappaperring siakkeda mapatjtjingeng.
Ijjamutopa arung matowa latadampare’ nasisala arung paria riasengnge latenridjarangeng.
Naijja nappangewangi matjanang atata. Makkedai arung paria magi nawadjo’mmalai
matjanang atata. Mautampaimo balika’. Makkedai towadjo’e. Pekkogi tenna wadjo’ mmalai
naijja panganroi. Tanija iko paria panganroi. Engkamani wadjo’ nanganro. Ijjanaro
nappangewangi wadjo’ naparia. Nasituppuwang batu latadampare’ totenridjarangeng.
Naijjaro wettu maelo’na towadjo’e tteriwi paria engkamupi eppona ranrengnge ritalo’tenreng
riasengnge petau llarie toallawa. Inappai seppulo taung umuru’na narimanari rinenebate
riasengnge tutturumpulawengnge. Naijjanaro tutturumpulawengnge (patolae) ritalo’tenreng
nannaungi toallawa nalao rimusi sibawa towadjo’e. Nariterina paria ritowadjo’e silaong
tobolae. Datue ribola riasengnge toso’ritella’e radja mawellang balla’iloe silaongengngi
arung matowae tteriwi paria nattebba’ towadjo’e topariae. Nasiesso mattebba tennaribuwang
towadjo’e. Ripalari nateja llari toallawa napassaressungngi tutturumpulawengnge malluru
nasiduppa arung paria totenridjarangeng toallawa. Natettong sialamengeng nariwetta arung
paria totenridjarangeng. Narisuppeng paria ritowadjo’e. Nanganro ana’na arung paria
riasengnge tenri djarangeng sibawa toebo’ manganrowangngi paria rumpia riwadjo’.
Makkedai elo’na elo’ wadjo’ riparia rirumpia. Tenna pekka elo’na Wadjo’ naanging wadjo’
narau’kkadju paria rumpia. Tennatula’ passuronna wadjo’. Naata paria rumpia riwadjo’ ijjapa
namarusa’ djantjinna paria rumpia riwadjo’. Marusa’ppi tana taonroije ttudang mattanro ale
nasabbi dewata seuwwae namana’ ana’ eppota. Nakado tenridjararangeng sibawa toebo’.
Ijjanaro nariruttung dapureng naritongkang ware’ paria rumpia riwadjo’. Ijjatonaro wettu
nappaitangngi awaraningenna pabbetolana datue ribola riasengnge totjamau. Apa’ riolo
ppalariwi topariae nallejangeng totenridjarangeng nariwettana riitoallawa. Makkedai arung
matowae. Nasituru towadjo’e soro’no rija’ paria rumpia riwanuwammu muattobettempla
muappunnaiwi appunnammu. Muleteiwi petau napaggettengnge tomatowammu. Mubitjarai
bitjarammu naesserijakko wadjo’ bitjara puramu. Tennatamai wadjo’ bitjara rilalemmu.
Narekko engka akkeda adangemmu mabbali wanuwa ijjarega naikomua rilalempanuwa.
Temmule pasinawo’I uttamako riwadjo’ nawadjo’ pasinawo’kko muatutuiwi tanana wadjo’
nakado topariae torumpiae. Narewe riwanuwanna towadjo’e nappangara laonruma arung

Berkata Arung Matowa : “Telah disefakati oleh Wadjo’ pada waktu Petta La Tenriumpu’,
bahwa para Pallele Toana diizinkan keluar kelili’nja Wadjo’ meminta bahan makanan
setjupak kepada tiap rumah tangga satu kali setahun”. Berkata pula Arung Matowa Puang Ri
Maggalatung : “Inilah jang dimaksud kata Batara Wadjo’ La Tenribali, bahwa bilamana
berkembang mendjadi besar, barulah wadjar djika empat puluh orang Arung didalam Wadjo’,
memikirkan kemaslahatan Wadjo’. Inilah jang digelar Arung Patappulo di Wadjo’. Tigapuluh
orang Arung Mabbitjara. Tiga orang Ranreng. Tiga orang Bate Lompo. Tiga orang Pallele
Toana. Dan satu orang Arung Matowa. Itulah jang menelengkup-menengadakan Wadjo’,
sehingga tidak boleh saling berkata sendiri-sendiri, tak boleh saling membelakangi, dan tak
boleh saling mengajunkan tangan. Dan berkembanglah Wadjo’. Mendjalar ke Barat ke
Timur, ke Selatan dan ke Utara”. Ada pun tiang “lawereng”, jang mendjadi sumber
perselisihan Arung Matjanang dengan Arung Paria pada zaman Arung Matowa La
Tenriumpu’ To Langi’ disuruh ambil oleh Arung Matowa La Tadampare’, dan disuruh
dirikan didepan rumahnja. Bilaman ada orang jang berperkara dan atas kehendak mereka,
hendak saling bersumpah berhadap-hadapan disitulah disuruh pergi dipokok tiang jang
dinamakan La Paperring saling berkata kesutjian. Ia djuga Arung Matowa La Tadampare’,
lalu berselisih Arung Paria jang Bernama To Tenridjarengeng. Jang mendjadi sumber
sengketa ialah Matjanang Atata. Berkata Arung Paria : “Apa sebabnja djusteru Wadjo’ jang
mengambil Matjanang dan Atata, pada hal hanja kamipanggil membantu menjerang
mereka?”. Mendjawab orang Wadjo’ : “Betapa tidak, Wadjo’ jang ambil djusteru ialah jang
menaklukkan mereka? Bukan engkau Paria, jang menaklukkan mereka. Barulah setelah
Wadjo dating maka mereka menjerah”. Itulah jang mendjadi sumber tjedera Wadjo’ dan
Paria. Dan saling menumpukkanlah batu (=memeklumkan perang) La Tadampare’ dan To
Tenridjarangeng. Dan waktu Wadjo’ hendak menjerang Paria, tjutju Ranreng Talo’tenreng
jang digelar Petau Llarie To Allawe masih ada. Dan baru berusia sepuluh tahun ketika beliau
dipusakakan oleh neneknja bendera jang dinamakan Tutturumpulawengnge. Dan itulah
Tutturumpulawengnge (=Patolae) di Talo’tenreng jang dinaungi To Allawa pergi ke medan
perang Bersama orang-orang Wadjo’. Dan dinaikilah (=didatangilah) Paria oleh orang
Wadjo’ dan Bola. Datu di Bola jang bernama Toso’ jang digelar Radja Mawellang
Bella’Ilowe menemani Arung Matowa menaiki Paria. Dan bertempurlah orang Wadjo’
dengan orang Paria. Dan satu hari bertempur dan tak dipukul mundur oleh orang Wadjo’.
Didesak lari, tetapi tak kundjung lari To Allawa. Dan ia mengibarkan bendera
Tutturumpulawengnge madju kedepan, dan berhadapan dengan Arung Paria To
Tenridjarangeng. Dan saling tegak bertatakan, bersilang kalewang. Ditetaklah Arung Paria
To Tenridjarangeng. Dan diserbu dan dipukul mundur Paria dan Rumpia oleh orang Wadjo’.
Menjerahlah putra Arung Paria Bernama Tenridjarangeng dengan To Ebo’ atas nama Paria
atau Rumpia. Berkata mereka : “Apa sadja kehendak Wadjo’ terhadap Paria dan Rumpia. Tak
menghalangi kemauan Wadjo’. Daun kajulah Paria dan Rumpia. Tak menampik suruhan
Wadjo’. Abdilah Paria dan Rumpia pada Wadjo’. Barulah rusak djandji Paria dan Rumpia
terhadap Wadjo’, bila tanah tempat kita duduk bersumpah runtuh dan disaksikan oleh Dewata
Esa serta diwariskan kepada anak tjutju kita”. Mengialah Tenridjarangeng dan To Ebo’.
Itulah sebabnja diruntuhkan dapur dan ditumbangkan balok rumah (=didjadikan abdi) Paria
dan Rumpia. Oleh Wadjo’. Saat itulah djuga diundjukkan keberaniannja perwira Datu Bola
jang Bernama To Tjamau’. Sebab ialah jang pertama kali menjebabkan larinja orang Paria,
sehingga terbukalah djalan, jang menjebabkan ditetaknja To Tenridjarangeng oleh To
Allawa. Berkata Arung Matowa, jang disetudjui oleh orang Wadjo’ : “Kembalilah kalian
Paria dan Rumpia kenegerimu dan djadilah orang Bettempola. Milikilah milikmu. Menitilah
pada pematang jang telah digetangkan oleh orang tuamu. Engkau bitjarakan bitjaramu dan
diteguhkan oleh Wadjo’ bitjaramu jang telah engkau tetapkan. Bilamana ada masalah mu
dengan negeri tetanggamu atau antara engkau senegeri jang tak dapat engkau selesaikan,
masuklah ke Wadjo’, dan Wadjo’lah jang akan menjelesaikan. Engkau djaga baik negeri
Wadjo’”. Maka mengialah orang Paria dan orang Rumpia. Kembalilah orang-orang Wadjo‘
kenegerinja, dan mengandjurkan serta membimbing pertanianlah Arung Matowae.

81. Naduwa ttaung arung matowa puwang ri maggalatung naengka arung timurung ttama
riwadj’ riasengnge puwenna manna madjdjali’ ulawengnge sita massejadjing arung matowae
puwang ri maggalatung. Nappadaowi timurung riwadjo’ naijja nassikadongi towadjo’e
totimurungnge seuwwae djanauru’i seuwa’e detjeng nadduwai. Nanua’ timurung naina
wadjo’.Tessiluppe’ matjekowang. Tossipedodongtanae marana’ Wadjo’ timurung nasabbi
Dewata seuwwae. Tennawawa tomate. Nasinna’ ana’ eppo. Ijjampelaniwi ada
assikadongenna kkuwa popo’na dapo’tuwo je api tanana.

Dan dua tahun setelah diangkatnja Arung Matowa Puwang ri Maggalatung, maka datanglah
masuk ke Wadjo’ Arung Timurung jang dinamakan Puwanna Manna Madjdjali’ Ulawengnge
bertemu sesame sanaknja Arung Matowa Puwang ri Maggalatung. Dan jang disepakati
bersama orang-orang Wadjo’ dan orang-orang Timurung seduka jang diderita bersama,
sesuka jang diduai mereka. Maka anaklah Timurung dan induklah Wadjo’. Tak saling
lompat-mentjurangi. Tak saling melemahkan negeri antara anak dan induk, Wadjo’ dan
Timurung. Dan diperankaikanlah kehadapan Dewata Jang Esa. Tak dibawa oleh orang mati.
Diwarisi anak-tjutju. Siapa jang meninggalkan kata ikrarnja, akan sama dengan hantjur
leburnja dapur tempat menghidupkan perapian negerinja.

82. Naduwa ttaung purana rumpa’ paria rumpia riwadjo’ naengka arung paria tenridjarangeng
sibawa arung rumpia to ebo’ pattamai paria rumpia sita inanna. Najja naponda paria rumpia
riwadjo’ makkedai. Madetjengngi atata topariae torumpiae lino rigilireng risakkoli’.
Massuroki’ nennungiwi nasaba’ makkulikkulinni llao tampaiwi natija arung gilireng. Arung
Sakkoli’ leppessangngi. Nassurona arung matowae puweng rimaggalatung tiwierengngi
seuwwa tau seuwwa potto seuwwa sampu’ arung gilireng nasekuwato arung sakkoli’. Naijja
naponda surona wadjo’ tamasejangngi madetjeng. Musoroi nrewe’ topariae torumpiae
riwanuawanna . Ijja engkae rigilireng risakkoli’. Makkedai arung gilireng arung sakkoli’
kerru’ pole sumange’na waramparanna towadjo’e sibawa ada madetjenna. Nammu’ ijja’
makkeda to purani nabitjara dewata seuwwae naijja naelorengnge dewata seuwwae napoata
wadjo’ ijjana monroe riparia rirumpia. Naijja nattejangnge dewata e ijjana monro rigilireng
risakkoli’. Nalimampuleng maddewe’dewe’ lao lisu surona arung matowae riarung gilireng
rinrung sakkoli’ ttiwi waramparang silaong ada madetjeng tennatarimai. Naijjamuto
napakkulikkuling nabaliejangngi surona wadjo’. Nasilaonna towadjo’e topariae torumpiae
tobolae tetimurungnge tteriwi gilireng sakkoli’ Nalimangngesso’ nalewolewo sakkoli’
mattebba’. Nanganro arung sakkoli’ riasengnge lababba (lapababbari) nabberenna duwa tau
tellu sampi’ tellu tenre potto. Naijja napoadana arung sakkoli’ angingngi wadjo’ narau’kkadju
sakkoli’ tennaluppe’ matjekowang wadjo’. Agiagi napoelo’ wadjo’ ijjana napogau’ sakkoli.
Nacinna ana’ eppoki tennatiwi tomate tennalaowang dja’ tana. Taro adakki riwadjo’.
Narekko natuwo tigerro’mui sakkoli’ nasabbi dewata seuwwae. Naijja gilireng tojai marola
riadanna sakkoli’. Makkedai arung matowae rewe’no rija’ sakkoli’ muleteiwi petau
mupaggettemmu muattobettempola. Mupobitjarai bitjarammu.Tennautamai wadjo’ bitjara
rilalemmu naerrekijakko wadjo’ bitjara puramu. Narekko engka akkedaadangemmu mabbali
wanuwa temmulle pasinawoi narilalettogi. Napole risaliwettogi. Namaelo’ rusakko uttamako
riwadjo’ muappoada riinammu. Muatutuiwi tante riwadjo’. Nasitaung rumpa’na sakkoli’
naterisi gilireng ritowadjo’e. Nasiuleng mammusu’ towadjo’e togilirengnge narirumpa’
gilireng nanganro arunna. Makkedai arung gilireng angingngi wadjo’ narau’kadju gilireng
elo’na elo’ wadjo’. Tekkuluppe’ matjekowang wadjo’ namana’i ana’kku eppoku narekko
natuwo tigerro’mui gilireng. Makkedai arung matowa’e nasituru’ towadjo’e. Soro’no rija’
riwanuwammu gilireng muleteiwi petawu ripallempumu mupobitjarai bitjarammu.
Tennautamai wadjo’ bitjara puramu naerrekijakko wadjo’. Tennauttamai bitjara rilalemmu
muatutuiwi tanana wadjo’. Napole rilalettogi napole risaliwettogi maelo’e rusakko uttamako
riwadjo’ muappoada riinammu.

Dan dua tahun djatuhnja Paria dan Rumpia kepada Wadjo’, maka datanglah Arung Paria
Tenridjarangeng bersama Arung Rumpia To Ebo’masuk bertemu dengan induknja. Adapun
jang disampaikan oleh Paria dan Rumpia ialah : “Sebaiknjalah abdi Tuanku orang-orang
Paria dan Rumpia jang telah pergi ke Gilireng dan Sakkoli’ disuruh panggil, sebab kami telah
berulang kali pergi memanggil mereka, tetapi arung Gilireng dan Arung Sakkoli’ tidak
hendak melepaskan mereka”. Maka menjuruhlah Arung Matowa Puwang ri Maggalatung
membawakan satu orang, sepasang gelang emas dan selembar sampu’ (=koin pandjang)
kepada Arung Gilireng dan Arung Sakkoli’. Adapun jang disampaikan oleh suruhan Wadjo’.
Ialah kata-kata sebagai berikut : “Sajang dan kasihanilah sanak Tuanku Arung Matowa
Wadjo’ dan ambillah sedikit jang tak banjak Wadjo’, agar bersanak baik. Engkau suruh
Kembali orang-orang Paria dan Rumpiake negeri mereka, jang berada di Gilireng dan
Sakkoli.”. Menjawab Arung Gilireng dan Arung Sakkoli : “Kur semangat harta benda orang-
orang Wadjo’ beserta kata-kata mereka jang baik. Biar aku mengatakan juga, telah ditetapkan
oleh Dewata Jang Esa. Adapun jang dikehendaki oleh Dewata Jang Esa yang dibudaki oleh
Wadjo’ ialah mereka jang tinggal di Paria dan Rumpia. Dan jang tidak dikehendaki oleh
Dewata ialah mereka jang tinggal di Gilireng dan di Sakkoli’”. Dan lima bulan lamanja
suruhan Arung Matowa pulang balik berkali-kali pergi kepada Arung Gilireng dan Sakkoli’
membawa harta-benda beserta kata-kata jang baik, tetapi tidak djuga diterima. Djawaban
mereka itu djuga jang berulang-ulang disampaikan kepada suruhan Wadjo’. Dan bersamalah
orang-orang Wadjo’ dan orang-orang Paria serta orang-orang Rumpia menaiki (=menjerang)
Gilireng dan Sakkoli’. Lima hari lamanja mereka mengepung Sakkoli’, saling bertempur.
Dan menjerahlah Arung Sakkoli’ jang Bernama La Babba’ dan memberila dua orang, tiga
lembar sampu’ dan tiga pasang gelang tangan emas. Jang dikatakan oleh Arung Sakkoli’
ialah : Anginlah Wadjo’ dan daun kaju Sakkoli’.Tak melompat-mentjurangi Wadjo’. Apa-apa
sadja jang dikehendaki oleh Wadjo’ itu djuga jang dilakukan oleh Sakkoli’. Diwarisi oleh
anat-tjutju kita, tak dibawa oleh orang mati dan tak dibawa pergi kedjahatan negeri
Permohonan kami kepada Wadjo’ kiranja sudi apalah Sakkoli’ dihidup-tenggorokan djua.
Dan dipersaksikan kepada Dewata Jang Esa. Adapun Gilireng tidak mau mengikut pada
katanja Sakkoli’. Berkata Arung Matowa: “Kembalilah, Sakkoli’ meniti pada pematang jag
telah digetangkan olehmu. Engkau mendjadi orang Bettempola. Engkau membitjarakan
bitjaramu. Tak dimasuki (=ditjampuri) oleh Wadjo’ segala ketetapanmu. Bila ada
persoalanmu setetangga, jang tak dapat engkau selesaikan, baik dari dalam, maupun dari luar
jang hendak merusakmu, masuklah ke Wadjo’ menjampaikannja pada indukmu. Dan djaga
baiklah negeri Wadjo’”. Dan setahun setelah kalahnja Sakkoli’, maka diseranglah Gilireng
oleh orang-orang Wadjo’. Dan satu bulan berperang orang-orang Wadjo’ dengan orang-orang
Gilireng, barulah Gilireng dikalahkan, dan menjerahlah Arungnja. Berkata Arung Gilireng :
“Anginlah Wadjo’ dan daun kaju Gilireng, apa sadja kehendak Wadjo’. Tak kulompat-
tjurangi Wadjo’. Diwarisi oleh anak-tjutjuku, djika dihidup-tenggorokan djua Gilireng”.
Berkata Arung Matowa dan sepakat dengan orang-orang Wadjo’ : “Undurlah kenegerimu, hai
Gilireng. Engkau titi pematang lurusmu, dan engkau bitjarakn bitjaramu. Tak dimasuki
(=ditjampuri) Wadjo’ bitjaramu jang telah tetap, dan diteguhkan oleh Wadjo’. Tak ditjampuri
bitjara didalammu. Engkau djaga baik negeri Wadjo’. Baik dari dalam, maupun dari luar
hendak merusakmu, masuklah ke Wadjo’ mengadukannja pada indukmu”.
83. Nasitaung purana rumpa’ gilireng naengka muttama riwadjo arung akkotengeng, arung
kera tiwi’ potto sibawa sampu’ paddaoi tanana riwadjo’ naijja naellau ana’ emmi
akkotengeng kera riwadjo’. Tessiduwang nawanawa. Tessiluppe’ matjekowang. Nasabbi
dewata seuwwae. Tennawanawa tomate. Tennatiwi’ dja’ tana. Nappasengeng ana’ eppo.
Ijjampelaiwi assikadongenna ijjakkuwa apunpunna tanana kaddaro tainungie. Makkedai
arung matowae latadampare’. Kerru’ pole sumange’mu seadjing sibawa ada madetjemmu
utarimai kusompa wali kuwarekkeng temmanlere ana’e akkotengeng kera riwadjo’. Naijja
kkija de’ ana’ muragai inanna. Detto ina melorengngi madja’ ana’na. Makkedai arung
akkotengeng. Arung kera. Niginigi pauraga paeloreng madja’ naijjani pada kaddaroe
apuapunna tanana. Tenna ala dja’tana. Tenna wawa tomate. Namana’i ana’ eppomu nasabbi
dewata seuwwae. Nasiulengngi purana engka akkotengeng kera paddaoi tanana riwadjo’
nariassipulungi ritowadjo’e ranrengnge ribettempola riasengnge toangkone’ apa’ nagengngi
madja’ gau’na mennau tau. Naijja assaba engka arung luwu’ riaseng opu radjeng ttama
riwadjo’ massellae toangkone. Naijja opu radjeng engka tobettempola naelori riaseng weniba
ri nassuro opu radjeng riinanna riamanna we niba massimangngi. Nasaba’ maelo’na ripano’
riluwu’ ana’na. Naribadjangngi djikka opu radjeng nasuroi toangkone maalangngi we niba.
Nassurona toangkone maalangngi weniba naripano’ riluwu; weniba riopu radjeng. Naijja
djokkanana weniba engkani. Inanna mamanna menre poadai riarung saotanre. Ppoadai
engkana surona toangkone maalai weniba naripano’ riluwu’ riopu radjeng. Ijjanaro
nassipulungi wadjo’. Nae makkedai arung saotanre ijjanatu gau’ makkuwae mesa’i
amaradekangenna wadjo’. Ripura natenre’e djantji. Naripassu’na toangkone riaddanrengenna
ri bettempola. Nano’na riluwu’ toangkone. Nasaba’ riasengngi massuro mennau tau.
Namasiri’na wadjo’. Tennaullepa seppulo taunna djadjinnalapaturusi tomaddualeng ana’na
arung saotanre totaba’ naijja riassiturusi ritowadjo’e ttolai ranreng ribettempola sapposisenna.
Nasaba’ riasengngi matjtja’. Nateja tomaddualeng riala ranreng ribettempola. Nakkeda
tomaddualeng ijjanatu kkuwaseng riaseng mana’ lele busa. Nakke tomaddualeng
madetjengngi muparewekengngi ntjadjiangngengnga’. Nasaba’ ijja olona arung saotanre ijjae
mappatettong arung matowa narekko engka napodji towadjo’e. Nakka’ni alena towadjo’e
nalao pawarekkengiwi arung saotanre. Makkedai arung saotanre. Ijjamemennatu arung
saotanre (arung simettempola) parekkengngengngi akkarungeng matowangnge narekko de’pa
nassiturusi podji towadjo’e. Kkuwae topa addanrengengnge ijja tellu. Abbate lompongnge
ijja tellu. Narekko engka tepo’. Nawarekkengngi arung saotanre. Narisuro sidjello’ nalao
ritudanna wadjo’. Riesserijang riwadjo’. Narekko de’pa napura sidjello’ masseadjing naengka
ttudanna wadjo’ kkuwa mopitu riarung saotanre mallarikkodo. Nae uwarekkennitu towadjo’
addanrengngengnge ribettempola. Saba’ engka amanna telling bara’ seuwwanna. Saba’ pura
mua muassiturusi patettong arung simettempola riwettu poleku rilimpuwa’
natomallamumpatu rilapadeppa’ madjdjantji masse’. Tapada pammanariwi widjawidjatta.
Nakkeda towadjo’e arung saotanre (arung simettempola) inannai wadjo’ ijjato mappassu’
mapputtama arung matowa. Narekko engka assiturusenna wadjo’. Naijja arung simettempola
ijjama makkarungiwi telluwe turungeng lakka’ napalarijattoi elo’ siwadjo’ ripappedetjennae
wadjo; enrengnge towadjo’e. Naijja ranrengnge ribettempola mappada tettong mutoisa
ranrengnge ijja tellu. Ijja kkija matjowai bettempola. Ana’ tengngai talo’tenreng.
Patjtjutjuwangngi tuwa. Makkedai towadjo’e pekkuwani pale’ olona mupoadae arung
saotanre. Makkedai arung saotanre naijja ranrengnge ijja tellu pada olona mutosa naolo
tassiddisiddi siturungeng lakka’. Tempeddissa siala olo. Naijja arung saotanre simettempola
naroko manengngisa telluwe turungeng lakka’ riwadjo’. Ijja’kkija ripaenrekeppi
nawarekkengngi. Naijja arung simettempola nakkarungiwi telluwe turungeng lakka’.
Napalarijangettoi elo’ siwadjo’ seddi tasseddi limpo. Naijja arung matowae ijjapa naengka
alena narekko massituruni wadjo’ nalaowassi riolo wadjo’ napanini’i rimadja’e.
Naomporengngi rimadetjengnge. Narekko de’pa assiturusenna wadjo’ de’patu namette
arungmatowae. Nakado towadjo’e. Makkedai arung saotanre sibawa towadjo’e tellu
ripatokkong riwadjo’. Seuwwani matowae. Maduwanna suroe. Matellunna arung matowae.
Naijjapa riala matowa nassiturusie limpoe. Ijjapa riala suro nassiturusie podji arungnge.
Makkutoi arung matowae assiturusennapa puweng riwadjo’e. Makkedatoi arung saotanre
sibawa towadjo’e. Naijja rimana’e kkuwaena addanrengengnge ijja tellu. Kkuwae
abbitjarangnge ijja maneng abbate tjaddingnge. Adjdjukurengnge. Makkedai arung saotanre.
Ijja upoadakko ana’ eppo. Issengngi lalebbitjarae risesena sukkara padato pepping nasala.
Nakennai assiturusenna wadjo’ nasala. Ijjanaritu tomadjdjalekkaijengngi pabbatanna wadjo’.
Ijja dawa nakennaitu asalang napuweng riwadjo’ pakennaiwi. Ijjatona nnala assilolongeng
sukkara’na masseadjing tenna sitampu’tampukeng nasaba; tarona puweng riwadjo’. Apa ijja
sukkara’e engkatu sukkara’ baitjtju’ napole maradja. Engkato sukkara’ maradja napole
baitjtju’. Naijja sukkara’ baitjtju’e napoleima radja riberrum perrungitu. Naijja sukkara’
maradjae napolei baitjtju’ ripeddeiwi mulanje’i. Apa’ ijja ade’ pura onrona sukkara’e
rekkuwa madduwa mpuwangengngi ripepongngi….

Setahun setelah dikalahkan Gilireng maka datanglah ke Wadjo’ Arung Akkotengeng dan
Arung Kera membawa gelang tangan bersama sampu’ (=kain) memelukkan
(=menggabungkan) negeri mereka ke Wadjo’, serta mohon supaja Akkotengen dan Kera
mendjadi anak pada Wadjo’. Tak saling menduakan pikiran. Tak saling melompat-
mentjurangi. Disaksikan oleh Dewata Jang Esa. Tak dibawa oleh orang mati. Tak dibawa
oleh kedjahatan negeri. Dipesankan kepada anak-tjutju. Siapa jang meninggalkan kata
sepakatnja akan hantjur luluh negerinya bagaikan tempurung petjah berantakan tempat jang
kita minumi”. Berkata Arung Matowa La Tadampare’ : Kur semangatmu sanakku, bersama
kata-kata baikmu. Kusambut dengan takzim dengan kedua belah tangan, dan kugenggam erat
tak longgar, bahwa Akkotengeng dan Kera adalah anak pada Wadjo’. Tiada anak jang
menjiasati induknja. Tak ada pula induk jang menghendaki djahat anaknja”. Berkata Arung
Akkotengeng dan Arung Kera : “Barang siapa jang menjiasati dan berkehendak buruk, maka
negerinja akan bagaikan petjahan tempurung berantakan. Tak diambil oleh keburukan negeri.
Tak dibawa oleh orang mati. Diwarisi oleh anak-tjutjumu. Disaksikan oleh Dewata Jang Esa.
Sebulan setelah menggabung Akkotengeng dan Kera pada Wadjo’, maka orang-orang
Wadjo’ berkumpul membitjarakan masalah Arung Bettempola jang Bernama To Angkone,
sebab berpendapat, bahwa djahat kelakuannja, karena menjuruh tjulik seorang. Adapun
sebabnja, ialah ada Arung Luwu’ jang Bernama Opu Radjeng masuk ke Wadjo’ berkawan
dengan To Angkone. Adapun Opu Radjeng djatuh tjinta pada seorang wanita, orang
Bettempola, jang Bernama We Niba, lalu dipinangnja, tetapi ibu-bapaknja menolak pinangan,
karena mereka tak sudi puterinja dibawa ke Luwu’. Satu hari sebelum berangkat Opu
Radjeng, disuruhnja To Angkone mengambil We Niba, dan diturunkanlah (=dibawalah) We
Niba ke Luwu’ oleh Opu Radjeng. Setelah berangkat We Niba, maka pergilah ibu-bapaknja
melaporkan kepada Arung Saotanre tentang adanja suruhan To Angkone mentjulik We Niba,
dan dibawa ke Luwu’ oleh Opu Radjeng. Itulah jang dimusjawarahkan oleh Wadjo’. Maka
berkata Arung Saotanre : “Perbuatan demikian menggeser (=memperkosa) kemerdekaan
Wadjo’ jang telah ditindih oleh ikrar”. Maka dikeluarkanlah (=dipetjatlah) To Angkone
dalam kedudukannja sebagai Ranreng Bettempola. Dan menjingkirlah ke Luwu’ To
Angkone, sebab dipersalahkan menjuruh tjulik orang. Dan malulah Wadjo’. Belum tjukup
sepuluh tahun lahirnja La Paturusi To Maddualeng, putera Arung Saotanre To Taba’, lalu ia
disepakati oleh orang-orang Wadjo’ menggantikan sepupu-sekalinja Ranreng di Bettempola.
Sebab dipandang tjakap. Dan tidak mau To Maddualeng diangkat Ranreng di Bettempola.
Lalu berkata To Maddualeng : “Itulah hal jang disebut waris pindah busa”. Berkata To
Maddualeng : “Sebaiknja engkau genggamkan pada jang melahirkanku (=ajahku), sebab
wewenang Arung Saotanre mengangkat Arung Matowa, kalau ada jang disukai oleh orang-
orang Wadjo’”. Pergilah orang-orang Wadjo’ menggenggamkannja pada Arung Saotanre.
Berkata Arung Saotanre : “Memang itulah wewenang Arung Saotanre memangku djabatan
Arung Matowa, bila ada jang disepakati disukai orang-orang Wadjo’. Demikian pula halnja
ke-Ranreng-an ketiganja ke-Bate Lompo-an ketiganja. Bila ada jang patah (=lowong)
digenggamlah oleh Arung Saotanre. Lalu disuruh saling menundjuk sesanak. Bila telah saling
menundjuk, lalu pergi ke tempat duduknja Wadjo’ (=musjawarah se-Wadjo’). Disjahkanlah
oleh Wadjo’. Dhika belum saling menundjuk sesanak dan mereka duduk dalam musjawarah
Wadjo’, maka djabatan itu masih ada pada Arung Saotanre manjamar (=menjementara).
Tetapi, betapapun djuga aku telah genggam ke-Ranreng-an di Bettempola. Sebab siapa tahu
ada jang tenggelam salah satunja. Sebab telah engkau sepakati djua melantik Arung
Simettempola pada waktu aku dari Limpuwa’ lalu kita menanam batu di Lapadeppa’
berdjandji erat. Sama mewariskan kepada anak tjutju. Dan berkata orang-orang Wadjo’,
bahwa Arung Saotanre adalah induk Wadjo’, ia djuga mengeluarkan dan melantik Arung
Matowa, bila ada persetudjuang Wadjo’. Adapung Arung Simettempola ialah jang
mengarungi (=memerintah) Tellue Turungeng Lakka’ (=tiga negeri jang bersama-sama
menghadapi hidangan jang tersimpan dalam baki berkaki). Dilarikan (=diambil) djuga
kehendak sewadjo’ demi kebaikan Wadjo’ dan orang-orang Wadjo’. Adapun Ranreng di
Bettempola tegak sama tinggi djualah dengan Ranreng ketiganja. Tetapi sulung Bettempola,
anak Tengah Talo’tenreng dan Bungsu Tuwa.” Bertanja orang-orang Wadjo’. Bagaimanakah
bahagian didepannja (=wewenang) jang engkau katakan tadi, hai Arung Saotanre?”. Djawab
Arung Saotanre : “Adapun Ranreng ketiganja sama menghadapi sendiri-sendiri bahagian
masing-masing sehidangan. Tak boleh saling mengambil bahagian hidangan. Adapun Arung
Saotanre, Simettempola, beliaulah jang mengajomi dan menaungi ketiga negeri jang
tersebut : Tellue Turungeng Lakka’” di Wadjo’; djika dinaikkan padanja baru boleh
digenggamnja. Adapun Arung Simettempola memerintah “Tellue Turungeng Lakka’”.
Melaksanakan djuga kehendak se-Wadjo’, satu demi satu tiap-tiap limpo’. Adapun Arung
Matowa barulah ada kehendaknja djika disepakati Wadjo. Pertama, Matowa. Kedua, Suro
(pesuruh, duta). Ketiga, Arung Matowa. Barulah diambil Matowa jang disepakati oleh tiga
Limpo. Barulah diangkat Suro jang disepakati dan disukai oleh Arung. Demikian pula
Matowa, hanja atas persepakatan Puwang ri Wadjo’ (=jang diper-Tuan di Wadjo’). Adapun
jang diwarisi itulah ke=Ranrengeng ketiganja. Ke-Bate-Lompo-an ketiganja. Djuga para
Pabbitjara semuanja. Ke-Bate-Tjaddian (=Panglima ketjil) dan Ke-Adjdjukureng (=pedjabat
jang bertugas membagi-bagikan daging).” Berkata Arung Saotanre : “Ini jang kupesankan
kepada kalian, anak tjutjuku. Ketahuilah djalan bitjara (=peraturan atau atjara peradilan)
mengenai kesukaran (=kedjahatan; persoalan pelik) jang sama djuga dengan djurang dan
bersalah. Itulah dikenai oleh persepakatan Wadjo’ dan dan bersalah. Itulah orang jang
melangkahi penghalang (=larangan) dari Wadjo’. Keduanya ditempatkan kesalahan
(=hukuman) dan Puwang ri Wadjo’ jang mengenakannja. Itulah djuga diambil penjelesaian
kesukaran mereka bersanak, tak saling mendenda, sebab ketetapan Puwang ri Wadjo’. Sebab
kedjahatan itu empat matjam. Kedjahaan ketjil jang mendjadi besar. Ada djuga kedjahatan
besar jang mendjadi ketjil. Adapun kedjahatan ketjil jang mendjadi besar hanja…..

Anda mungkin juga menyukai