Anda di halaman 1dari 12

Machine Translated by Google

LiNGUA Vol. 17 No.2 Desember 2022 • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823

MULTILINGUISTISME DALAM LANSKAP LINGUISTIK


TRANSPORTASI DI KUPANG

Norci Beeh[1] ,Seprianus A. Nenotek[2], Alfred Snae[3], Naniana N. Benu[4]

[4]nanibenu@ukaw.ac.id
[1], [2], [3] , [4] Universitas Kristen Artha Wacana.Kupang, Indonesia

Abstrak: Artikel ini membahas bentuk bahasa dan fungsi simbolik kutipan atau slogan pada
transportasi di sekitar kota Kupang. Data penelitian ini dikumpulkan langsung dari transportasi
di sekitar jalan raya. Fungsi simbolik dianalisis dengan menggunakan metode kualitatif,
sedangkan fungsi simbolik dianalisis dengan model analisis wacana kritis. Ditemukan bahwa
transportasi darat menggunakan multi bahasa, Inggris, Indonesia, Melayu Kupang, Uab Meto
(Dawan), Rote, Sabu, Ibrani, Latin, dan Betawi. Beberapa menggunakan gaya bahasa
tertentu, seperti p27den, dan kombinasi dari dua atau lebih bahasa atau dialek. Bahasa
Inggris adalah bahasa yang paling dominan digunakan. Ketiadaan bahasa daerah
menunjukkan perubahan budaya yang masif dan sikap masyarakat terhadap bahasa daerah.
Satuan bahasa terdiri atas kata, frasa, klausa, kalimat, dan akronim. Bahasa Inggris dominan
di setiap unit linguistik kecuali dalam akronim. Kutipan tersebut mewakili enam tema: cinta,
agama, musik, kekuasaan, keluarga, dan kedaerahan. Secara umum, Mereka membawa
dua fungsi, relasi kuasa, dan identitas.

Kata Kunci: Lansekap linguistik, fungsi simbolik, bahasa tulis, bentuk bahasa, transportasi
darat

Kutipan-kutipan tersebut menarik banyak


PERKENALAN peneliti untuk mengkaji dan mendalami lebih jauh
Angkutan umum merupakan sarana tentang fenomena tersebut. Beeh (2017)
mempelajari ungkapan yang tertulis di bemo, juga
transportasi yang tidak terpisahkan dari kehidupan
masyarakat perkotaan untuk melakukan perjalanan salah satu jenis angkutan umum di Kupang,
berdasarkan teori tindak tutur. Ia menemukan
dalam beraktivitas. Ini umum digunakan karena
tiga jenis dan enam fungsi tindak tutur dalam
cepat, murah, dan mudah ditemukan. Selain itu,
bemo. Selain itu, Tenate et al. (2020)
dapat mengurangi penggunaan kendaraan pribadi
menguraikannya dari sudut pandang wacana
untuk menekan kemacetan. Salah satu yang
kritis. Menurut mereka, teks-teks tersebut merujuk
menarik dari transportasi darat di Kupang adalah
pada perilaku sosial masyarakat, baik positif
kutipan pada badan kendaraan tersebut. Mereka
maupun negatif, karena mereka memiliki relasi
ditemukan di semua jenis transportasi darat di
kuasa dan ideologi, yakni liberalisme, feminisme,
sekitar Kupang atau setidaknya yang bepergian
agama, dan kapitalisme. Menurut Tenate, dkk,
di sekitar Kupang, seperti bemo (minibus), bus,
kutipan-kutipan di badan bemo itu dibuat oleh
truk, pickup, dan lainnya. Kutipan ini memiliki
pemilik atau pengemudi untuk menghiasi dan
gaya dan bahasa mereka dengan bentuk bahasa
menarik perhatian penumpang, atau mungkin
yang berbeda. Misalnya, mereka mungkin ditulis
hanya untuk lelucon.
dalam kata-kata dengan berbagai gaya, frasa,
Menariknya, mereka tidak hanya ditemukan
klausa, dan kalimat. Bentuk dan gaya bahasa
di bemo tetapi juga di semua jenis transportasi
pada moda transportasi ini ditulis dalam berbagai
darat. Fenomena peribahasa tersebut menjadi
bahasa. Juga, mereka ditulis dalam bahasa
sorotan bagi masyarakat di Kupang.
monolinguistik, bilinguistik, dan multilinguistik.
Kajian tentang bahasa di ruang publik belakangan
ini menjadi fokus beberapa ahli bahasa
Machine Translated by Google

LiNGUA Vol. 17 No.2 Desember 2022 • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823

dua dekade dengan nama linguistic landscape (LL) Berdasarkan pemaparan di atas, kutipan
sejak diperkenalkan oleh Landry & Bourhis (1997). tentang transportasi darat di sekitar Kupang
Menurut Ben-Rafael, (2009) dan Gorter (2018), LL merupakan gabungan dari simbol-simbol linguistik
berfokus pada analisis bahasa yang digunakan yang dihadirkan di ruang publik sebagai bentuk
dan dapat digunakan sebagai objek penelitian ekspresi yang membangun wacana perilaku sosial
untuk memahami motif, penggunaan, ideologi, (Ben Rafael et al., 2006). Namun, karena wacana
variasi bahasa, dan kontestasi bahasa di ruang sering merujuk pada "penggunaan bahasa", ia juga
publik. . Selain itu, Cenoz & Gorter (2006) dapat memiliki makna yang lebih spesifik, merujuk
berpendapat bahwa LL atau bagian dari LL sangat pada cara kerja teks dalam konteks atau lebih luas
mempengaruhi penggunaan bahasa. Mereka sebagai mode umum semiosis (yaitu, perilaku
menjelaskan bahwa seseorang memproses simbolik yang bermakna) yang mencerminkan,
informasi dari apa yang dilihat atau apa yang membentuk, dan mempertahankan ideologi yang membentuk buday
tampak baginya, dan oleh karena itu bahasa, dalam Artikel ini bertujuan untuk mengeksplorasi
hal ini kutipan tentang transportasi darat, jelas akan bahasa yang digunakan, termasuk bentuk atau
mempengaruhi persepsinya tentang status bahasa satuan bahasa dan fungsi simbolik kutipan pada
yang dilihatnya dan bahkan akan menghasilkan transportasi darat di Kupang.
sikap terhadap bahasanya. Selain itu, pekerjaan ini dilakukan di bawah
Penggunaan bahasa di ruang publik kerangka pendekatan lanskap linguistik (LL).
mencerminkan interaksi antara berbagai faktor, Shohamy & Gorter (2009) mencatat bahwa bahasa
seperti etnis, politik, ideologis, komersial, atau dalam penelitian LL yang dapat dikategorikan
ekonomi, dalam konteks sosial tertentu (Benu, sebagai ruang publik adalah yang terdapat di
2021; 2022). Salah satu fungsi linguistik lanskap sekitar kota, pasar dalam ruangan, pusat
adalah fungsi simbolik, yaitu pesan tersirat dalam perbelanjaan luar ruang, pertokoan, sekolah, kantor
bahasa di mana tanda-tanda tersebut ditulis (Landry pemerintahan, perusahaan besar, kendaraan
& Bourhis, 1997). Fungsi simbolik suatu bahasa bergerak, kampus, pantai , dan bahkan dunia
lebih mendalam daripada makna permukaannya, maya. Pendekatan LL tidak hanya berfungsi
misalnya merujuk pada budaya, identitas, hubungan sebagai alat untuk menghitung susunan bahasa di
kekuasaan, dan status bahasa. Dalam fungsi ruang publik, tetapi yang terpenting adalah sebagai
simbolik, bahasa dalam ruang publik tertentu alat untuk mengkaji berbagai faktor seperti relasi
menimbulkan rasa memiliki terhadap suatu kekuasaan, jumlah penduduk, peraturan perundang-
kelompok di wilayah tersebut. Fungsi simbolik juga undangan, dan fungsi simbolik, yang dipandang ,
terkait erat dengan representasi identitas etnik. diproses, dan tercermin dalam populasi yang
Fungsi simbolik tanda-tanda di ruang publik berbeda dalam wilayah geografis yang kecil (Ben
merupakan pesan implisit dalam bahasa yang Rafael et al., 2006).
dituliskan tanda-tanda tersebut. Selain itu, tanda Wujud bahasa yang dimaksud dalam artikel
juga memiliki fungsi simbol yang merepresentasikan ini bersifat deskriptif dan dibentuk oleh deskripsi
suatu ideologi. Ada makna yang lebih dalam di teori bebas kerangka dari Haspelmath (2009), yaitu
balik permukaan. Ini berarti bahwa fungsi simbolik deskripsi bahasa yang berpijak tidak hanya pada
ini melampaui komunikasi informasi. Selain mewakili kerangka teori tertentu. Namun demikian, bentuk
fungsi linguistik, tanda juga memiliki fungsi sosial, bahasa, khususnya mikroform pada tuturan
budaya, politik, dan ekonomi. Fungsi simbolik juga transportasi darat di Kupang, mengikuti tradisi
menunjukkan makna simbolik yang signifikan bagi linguistik deskriptif.
masyarakat di suatu wilayah (Yendra et al., 2020).
Analisis ini melibatkan konsep-konsep dari linguistik
tradisional dan berbagai kerangka teori saat ini,
termasuk kerangka Teori Linguistik Dasar (Dixon,
2010a, 2010b, Dryer, 2006, Payne, 1997). Bentuk
Oleh karena itu, bahasa di ruang publik dapat linguistik ini juga melibatkan deskripsi morfosintaksis
dianggap sebagai mekanisme inklusi dan eksklusi tata bahasa Indonesia oleh Sneddon et al. (2010).
yang kuat, dan karena itu juga mengungkapkan Dengan referensi teoritis linguistik deskriptif,
identitas yang diciptakan. Beberapa aspek penelitian ini akan mengungkapkan bentuk bahasa
menunjukkan fungsi simbolik, seperti budaya, pada transportasi darat di Kupang, yaitu
identitas, relasi kuasa, dan status bahasa.

188 | Multilinguistik dalam Lanskap Linguistik


Machine Translated by Google

LiNGUA Vol. 17 No.2 Desember 2022 • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823

satuan mikrolinguistik. Unit mikrolinguistik meliputi kata, data hanya akan dihitung satu. Misalnya, tanda-tanda
frase, klausa, dan kalimat. berikut tidak dihitung: 1) foto yang hanya terdiri dari nomor,
nama tempat dan orang, nama benda, dan merek dagang;
Kajian tentang kutipan transportasi darat di Kupang 2) minim tulisan di belakang jendela atau pintu dan sulit
dalam kerangka lanskap linguistik ini akan memberikan dibaca dari luar; 3) tulisan yang terhapus sebagian atau
kontribusi bagi kajian lanskap linguistik yang sedang rusak atau sobek. Semua jenis data dalam penelitian ini
berkembang saat ini. Artikel ini memaparkan kontestasi merupakan data primer yang diambil langsung dari
bahasa yang sangat beragam, mulai dari bahasa Inggris sumbernya. Sumber data berupa tulisan yang terdapat
sebagai bahasa global, bahasa nasional atau bahasa resmi, pada moda transportasi darat yang melewati terminal
dan bahasa etnik di ruang publik. Artikel ini juga membahas Kupang di desa Lai-Lai Besi Kopan. Lokasi pengambilan
bentuk bahasa tulis secara mikrolinguistik dan fungsi data adalah Kupang selama satu minggu di bulan Agustus
bahasa tulis. 2021. Tulisan ini secara khusus berfokus pada bahasa
dalam bentuk tulisan yang terlihat pada moda transportasi
darat seperti truk, pikap, bus, dan bemo di Kupang, yang
bertujuan untuk menggali fungsi simbolik, khususnya
Oleh karena itu, penelitian ini merupakan cara untuk konstruksi diskursif, dengan preferensi untuk kode linguistik.
menentukan bahasa apa yang mendominasi ruang publik,
khususnya transportasi darat di sekitar Kupang. Selain itu,
dapat memberikan informasi tentang sikap, preferensi, dan
ideologi beberapa orang, terutama mereka yang membuat
kutipan, pengemudi, atau pemilik kendaraan. Hasilnya juga
dapat menjadi pengetahuan penting bagi peneliti Data dianalisis dengan model analisis wacana kritis.
sosiolinguistik atau linguistik lanskap, sektor pendidikan,
dan pemerintah tentang kebijakan bahasa di Kupang, Nusa
Tenggara Timur, dan Indonesia.

Gambar 1. Model CDA (diadopsi dari Fairclough & Wodak,


METODE PENELITIAN 1997; van Dijk, 2001)

Penelitian ini merupakan gabungan dari penelitian


Tiga paradigma telah diterapkan dalam
kualitatif dan kuantitatif. Pendekatan kuantitatif bertujuan
mengeksplorasi fungsi simbolik, 1) paradigma positif-empiris
untuk memetakan keragaman linguistik dan multilinguistik
yang berfokus pada analisis bentuk bahasa, tanda teks; 2)
pada moda transportasi darat di Kupang. Data kuantitatif
paradigma konstruktif yang menitikberatkan pada analisis
ini diperoleh dengan mendokumentasikan bahasa visual
makna tanda sebagai konstruksi diskursif, yang merupakan
dan melihat presentasi kemunculan bahasa. Sebagai
representasi dari kognisi sosial; dan 3) paradigma kritis,
perbandingan, kualitatif digunakan untuk menganalisis
yang mengeksplorasi konstruksi diskursif melalui preferensi
sikap bahasa melalui pendekatan lanskap linguistik. Dalam
kode linguistik dan hubungannya dengan konteks sosial
penelitian kualitatif, penekanannya adalah pada observasi
termasuk pengetahuan sosial dan kekuatan sosial
partisipasi dan dokumentasi.
(Fairclough & Wodak, 1997; Van Dijk, 2001).

Data dikumpulkan dari sebanyak 312 foto melalui


Model analisis wacana terbagi dalam dimensi
observasi dan dokumentasi mendalam yaitu pengambilan
ke dalam tiga: tekstual atau
foto dengan kamera digital Nikon D3000 dan kamera
struktur mikro (Fairclough, 2003; van Dijk, 1997; Fairclough
handphone. Pengumpulan data berupa foto mengikuti
& Wodak, 1997). Struktur mikro mengacu pada makna
kriteria sebagai berikut: 1) semua tulisan atau benda
wacana yang dapat diamati dengan menganalisis pilihan
penanda di semua moda transportasi darat yang memiliki
kata, kalimat, proposisi, klausa, dan gaya oleh individu
bahasa tulisan; 2) tulisan cukup besar dan mudah dibaca
komunitas tertentu, yang oleh van Dijk disebut sebagai
dari luar; 3) beberapa yang sama
sesuatu yang konkret. atau

Norci Beeh, Seprianus A. Nenotek, Alfred Snae, Naniana N. Benu | 189


Machine Translated by Google

LiNGUA Vol. 17 No.2 Desember 2022 • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823

TEMUAN DAN PEMBAHASAN hanya ingin mengakomodir tuntutan zaman dan tidak
Penelitian ini membahas tentang bentuk dan fungsi menjawab kebutuhan bahasa masyarakat.
simbolik tanda kutip pada moda transportasi darat di
sekitar Kupang. Bagian ini menyajikan temuan secara Mungkin ada keuntungan dan kerugian
kualitatif. menggunakan bahasa Inggris atau bahasa asing lainnya
Penelitian ini mengumpulkan 312 buah data yang dibagi pada papan nama di tempat umum. Karena ini adalah
berdasarkan penggunaan bahasa dan satuan bahasa. media gratis untuk pengajaran dan pembelajaran bahasa
Inggris, penggunaan bahasa Inggris dirasa menguntungkan.
Selain itu, dilihat dari ketersediaan sumber belajar alami
Bahasa transportasi darat dalam pendidikan, khususnya di sekolah (Huebner, 2016;
Ferrarotti, 2017; Gorter et al., 2021). Pada tingkat linguistik,
Studi tersebut menemukan delapan bahasa yang
eksplorasi tanda-tanda siswa di LL dapat berkontribusi
digunakan oleh pengemudi; atau pemilik angkutan darat
untuk meningkatkan kesadaran mereka tentang
di Kupang, Indonesia, Inggris, Uab Meto (Dawan), Melayu
peminjaman leksikal, pola sintaksis, adaptasi fonologis,
Kupang, dialek Betawi, Rote, Sabu, Latin, Ibrani, bahasa
dan perangkat retoris, seperti asonansi, aliterasi, metafora,
campuran, dan sebagainya. Lebih jelasnya dapat dilihat
dan personifikasi, dan dapat mengarah pada diskusi lebih
pada tabel berikut.
lanjut mengenai tujuan dan efek alih kode dan bahasa
hibrid. Siswa juga dapat menggunakan LL sebagai alat
Tabel 1: Bahasa yang digunakan pada bemo di Kupang untuk menyelidiki masalah yang berkaitan dengan identitas
TIDAK Nama dari Total Persentase dan etnis. Terakhir, pada level makro, mahasiswa dapat
Bahasa
1 134
meneliti terkait dengan kebijakan bahasa, apakah akurat
Bahasa inggris 42,9
Indonesia 2 103 33,1 atau tidak.
3 Melayu Kupang 8 2,6
4 Uab Meto
6 1,9
(Dawan)
Rote 2 0,6
56 Sabu 3 1 Dari sudut pandang bisnis, ada manfaat nyata
6 Ibrani 7 yang terkait dengan promosi produk. Bahasa Inggris
Latin 31 1 dianggap lebih terhormat dan berkualitas tinggi (Liu, 2015;
8 Betawi 3 0,3 1
Onofri et al., 2013). Ini memicu diskusi, namun penelitian
9 lainnya 26 8,3
10 Campur 23
dari masa lalu mendukungnya. Penggunaan bahasa
7,3
DATA JUMLAH 312 100 Inggris, di sisi lain, menyebabkan marjinalisasi bahasa
daerah. Merupakan kerugian besar ketika bahasa Inggris

Data pada tabel 1 menunjukkan bahwa bahasa dipromosikan di ruang publik dengan mengorbankan
budaya lokal, termasuk bahasa.
Inggris masih mendominasi penggunaan bahasa di ruang
publik, khususnya pada transportasi di sekitar Kupang.
Bahasa campuran mengacu pada gabungan bahasa,
Keberadaan beberapa etnis
seperti perjalananku, maitua yang ator. Sebagai
perbandingan, kategori bahasa lain mengacu pada tulisan bahasa, meskipun tidak mendominasi, di Kupang pada

selain bahasa tersebut karena dapat dianggap gaul, angkutan umum menunjukkan bahwa identitas lokal masih
dipertahankan. Artawa dkk. (2020) mengatakan bahwa
seperti X-treme dan X-clusive.
cara termudah untuk membuat bahasa daerah terlihat

Bahasa Inggris atau bahasa asing lainnya di ruang oleh publik adalah dengan menggunakan bahasa dan

publik terutama
terkait
di darat, transportasi di Kupang, tidak karakter pada tanda-tanda luar ruangan.

dengan bahasa suku manapun di Kupang. Penggunaan Dengan demikian, penggunaan bahasa di ruang publik

bahasa Inggris yang dominan dalam transportasi darat di tidak hanya sebagai cara untuk menunjukkan ideologi dan

Kupang menunjukkan nilai-nilai ideologis dan internasional kekuatan bahasa, tetapi juga sebagai upaya untuk
mempertahankan bahasa (Wang & Xu, 2018).
pembuat tanda. Penggunaan bahasa Inggris kontras
dengan situasi sosiolinguistik Kupang, di mana kita dapat Pemahaman ini secara umum mengisyaratkan adanya
hubungan timbal balik antara vitalitas bahasa daerah
dengan mudah menemukan penutur non-Inggris atau
setidaknya orang diaspora. Jadi, kehadiran bahasa Inggris dalam kehidupan sehari-hari dan keterlihatannya di ruang
publik. Artinya, tanda-tanda di ruang publik memiliki
di ruang publik, khususnya transportasi darat, nampaknya
pengaruh yang kuat terhadap penggunaan bahasa.

190 | Multilinguistik dalam Lanskap Linguistik


Machine Translated by Google

LiNGUA Vol. 17 No.2 Desember 2022 • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823

Bentuk kutipan linguistik pada transportasi Tabel 3: satuan bahasa kata


Total
di Kota Kupang TIDAK
Bahasa Persentase
1 Bahasa inggris 63 45,65
Bahasa yang digunakan pada moda 2 Indonesia 53 38,41
transportasi di Kota Kupang terdiri dari berbagai 3 Uab Meto
6 4,36
(Dawan)
satuan bahasa, kata, frase, klausa atau kalimat, 4 1
Melayu Kupang 0,71
dan akronim. Beberapa data yang dikumpulkan 5 Rote 1,45
menunjukkan beberapa kata atau frasa tetapi 6 Sabu 2,17
dengan gaya penulisan yang berbeda, misalnya 5 Bahasa gaul/lainnya 2 3 10 7,25
TOTAL 138 100
p47en. Meski begitu, tetap dihitung sebagai kata
karena mengacu pada maknanya.
Tabel 2: satuan bahasa pada transportasi darat
Frasa
TIDAK Unit bahasa Total Persentase
1 kata 138 38,5
Frasa mengacu pada kelompok kata yang
2 Frasa 87 19,7 membentuk unit gramatikal. Frasa tidak
3 Ayat atau
39
18,7 mengandung kata kerja terbatas atau memiliki
kalimat
struktur subjek dan predikat. Hanya ada tiga
4 Akronim 48 23,1
bahasa dalam kategori ini: Indonesia, Inggris,
TOTAL 312 100
dan Melayu Kupang. Seperti pada kategori kata,
satuan linguistik frasa ini masih didominasi oleh
Tabel 2 menunjukkan data kuantitatif dari
bahasa Inggris.
satuan linguistik yang digunakan. Sekali lagi,
kata mendominasi dalam kategori unit linguistik.
Tabel 4: unit bahasa frase
Setiap kategori satuan linguistik akan dijelaskan Jumlah
TIDAK
Bahasa Persentase
secara rinci pada bagian ini. 1 Indonesia 2 28 31,7
Bahasa inggris 42 56,1
3 Melayu Kupang 8 9,8
Kata TOTAL 87 100
Kata dalam data ini terdiri dari kata esensial,
imbuhan, kata berulang, dan kata majemuk. Bahasa Inggris masih mendominasi dalam
Bahasa yang digunakan adalah bahasa Inggris, bentuk linguistik ini. Umumnya, frase yang
misalnya speed, haters, greenday; Orang digunakan adalah frase kata benda, seperti raja,
Indonesia misalnya ganteng, penguasa; Melayu pelindung, satu gadis, atau mama cantik. Frasa
Kupang, seperti basayang (saling mencintai), dalam bahasa Indonesia masih banyak digunakan
Uab Meto (bahasa Dawan), misalnya tetus dan umumnya digunakan dalam angkutan truk
(berkah) dan oehonis (air kehidupan); Bahasa dan pikap, seperti sang guru atau cewek Amarasi,
Ibrani misalnya, shalom (damai), dan bahasa sedangkan bahasa Inggris terutama terdapat
lainnya, yaitu kategori bahasa yang muncul pada bemo. Selain itu, bahasa Melayu Kupang
dengan gaya penulisan yang berbeda dan unik tampak pada tulisan-tulisan pikap dan bemo,
seperti p47en dan p27den yang dapat dibaca seperti batikung tajam dan maitua sablah rumah.
oleh pasien (pasien) dan presiden (presiden).
Klausa dan kalimat
Ada juga kata-kata seperti X-clusive, yang bisa
Data penelitian menunjukkan bahwa
dibaca eksklusif.
Kata berafiks hanya terdapat dalam bahasa Indonesia terdapat 39 klausa atau kalimat. Bahasa yang
dan Melayu Kupang. digunakan adalah bahasa Inggris, Indonesia,
Dari segi angka, bahasa Inggris masih Melayu Kupang, dan bahasa Indonesia dialek
menempati urutan pertama, disusul bahasa Betawi seperti nggak 191ada loe, nggak asyik.
Indonesia dan bahasa lainnya. Namun yang Ada juga ungkapan dalam bahasa latin, ora et
menarik, ditemukan juga bahasa daerah, yaitu labora yang artinya berdoa dan bekerja.
bahasa Dawan, yang oleh penuturnya disebut Dikategorikan sebagai klausa atau kalimat
Uab Meto. Bahasa ini muncul enam kali dengan campuran, yaitu adanya campur kode, misalnya
tulisan dan makna yang berbeda. perjalananku maitua yang ator 'perjalananku
Lebih detail tentang jumlah diatur oleh pasangan (istri/pacarku),' yang
bahasa dapat dilihat pada tabel berikut. merupakan campuran bahasa Inggris dan Melayu
Kupang atau loe gue end, yang merupakan
gabungan dari dialek Betawi dan bahasa Inggris yang berarti “

Norci Beeh, Seprianus A. Nenotek, Alfred Snae, Naniana N. Benu | 191


Machine Translated by Google

LiNGUA Vol. 17 No.2 Desember 2022 • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823

Tabel 5: satuan bahasa klausa dan kalimat 1 Indonesia 39 81,3


TIDAK ADA Bahasa Total Persentase 1 2 Bahasa inggris 4 8,3
Indonesia 23,1 56,4 5,1 9 3 Campur bahasa 5 10,4
2 Bahasa inggris 22 TOTAL 48 100
3 Kupang 2
Melayu
4 Betawi 2 5,1
Pembentukan akronim tidak mengikuti pola
Latin 1 2,6 tertentu, tetapi disesuaikan dengan kalimat atau
56 Mencampur 3 7,7 makna dan tujuan yang akan dibuat . Misalnya,
TOTAL 39 100
jagung bose, yang mengacu pada makanan
tradisional Timor, adalah jagung yang telah dikupas
Gambar 5 dan 6 di bawah menunjukkan melalui proses digiling dan kemudian dimasak,
penggunaan kalimat dalam moda transportasi di tetapi perpanjangannya jangan ganggu orang
Kupang. Bahasa Indonesia yang digunakan botong, soe “jangan ganggu kami (dari) Soe."
cenderung lebih formal dan baku. Pada kategori ini
bahasa Inggris masih mendominasi, seperti kalimat
I Love You, Jesus is the King, dan lain-lain.

Gambar 4

Gambar 6: contoh penggunaan akronim pada bemo

Pola pembentukannya adalah dengan


mengambil suku kata dan huruf tertentu menjadi panjang.
Contoh lain adalah pemalu, di mana dua suku kata
pertama menjadi suku kata pertama dan suku kata
terakhir menjadi suku kata terakhir dalam kalimat,
Gambar 5
yaitu pemain lampau. Pembuatan akronim ini
Gambar 4-5: contoh penggunaan klausa dan kalimat menunjukkan kreatifitas bahasa pembuatnya.

Akronim Kategori ini terdiri dari 48 data. Bahasa yang


Akronim merupakan salah satu kategori yang mendominasi kategori ini adalah bahasa Indonesia.
Kategori bentuk akronim campuran pada data
menarik perhatian orang dan sering digunakan
sebagai bahan humor dan juga dapat digunakan berupa kata atau huruf yang merupakan singkatan
dari nama-nama
sebagai kritik atau sindiran terhadap salah satu
pihak. Akronim ini terbentuk dari kata atau frase kelompok atau tim tertentu, misalnya BRT “Bintang
yang sudah ada dan memiliki makna, kemudian Racing Team”, atau kata dalam bahasa Inggris
panjangnya berbeda dengan makna sebenarnya. seperti PROMOTER “PROfessional, Modern, dan
TERpercaya.” Tidak ada bahasa lokal dalam
Tabel 6: satuan bahasa akronim
kategori ini.
TIDAK
Bahasa Total Persentase

192 | Multilinguistik dalam Lanskap Linguistik


Machine Translated by Google

LiNGUA Vol. 17 No.2 Desember 2022 • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823

Fungsi Simbolik Quotes pada Transportasi Darat


Quotes tersebut
disajikan sesuai dengan temanya, yaitu cinta,
agama, musik, dan kekuasaan. Berikut contoh tema-
tema tersebut: 1. Cinta: Cinta itu seperti angin, kau
tak bisa
melihatnya tapi kau bisa merasakannya; kenapa
kamu berubah saat aku sudah sayang banget
sama kamu?; basayang; kangen dan sebagainya.
Cinta bukan hanya untuk anak muda tetapi juga
untuk Tuhan, misalnya I Love Jesus, dan juga
orang tua, misalnya Kasih Bunda dan cinta ayah.

Gambar 8: contoh tema religi

3. Musik: musik adalah kehidupan; musik: Gak


Goyak gak asyik; bermain musik, slow rock, dll.
Tema ini khas anak muda dan umumnya ditulis
dengan stiker atau tulisan siap pakai. Pemilik
kendaraan hanya membeli dan memasangnya
sebagai hiasan kendaraan.
4. Kekuasaan: Tuan tanah; bos kici; ayah raja;
Yesus adalah bos saya; dll.

Gambar 7. Contoh tema cinta


2. Agama: Syalom; Ora et labora; berkat; Yesus
adalah bos saya; Imanuel; Saya mencintai
Yesus. Tema ini tersedia dalam bahasa Inggris,
Gambar 9: contoh tema kekuasaan
Indonesia, bahasa Dawan, Yunani, dan Latin.
Namun, bahasa Inggris mendominasi bahasa yang digunakan 5. Keluarga: 32 Keluarga besar, perjalanan saya
dalam tulisan-tulisan tersebut. maitua yang ator; ISIS: Istri semok, Idaman para
Suami. Cinta ayah, dll. Bahasa tulisan yang
berkaitan dengan tema ini lebih cenderung pada
keluarga atau kerabat.
6. Tema daerah: nona Amarasi; nona Lembata;
Jagung bose: jangan ganggu botong orang Soe;
Laskar Helong, Puluthie dll. Tema ini secara
khusus bersifat kedaerahan atau mengungkapkan
identitas suatu produk atau asal usul seseorang
atau sesuatu.

Pembahasan di atas berfokus pada fungsi


simbolik teks pada transportasi darat di sekitar
Kupang. Meskipun beberapa

Norci Beeh, Seprianus A. Nenotek, Alfred Snae, Naniana N. Benu | 193


Machine Translated by Google

LiNGUA Vol. 17 No.2 Desember 2022 • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823

dari teks yang terlihat dan terbaca mengandung unsur kota multibahasa seperti Kupang, penggunaan bahasa
lelucon, namun tetap memiliki fungsi simbolik. Inggris menimbulkan persoalan identitas dan
Selanjutnya, teks-teks tersebut menunjukkan relasi kekuasaan, yang berujung pada ketidakseimbangan
kekuasaan dan identitas berdasarkan data. perbedaan bahasa dalam situasi multilinguistik. Pada
saat yang sama, penggunaan bahasa Inggris dikaitkan
dengan nilai-nilai, seperti orientasi internasional,
Relasi Kekuasaan
modernitas, kesuksesan, kemewahan, atau
Kutipan tentang transportasi mengandung
kesenangan (Takhtarova et al., 2015; Nenotek &
fungsi kekuasaan, hegemoni laki-laki (suami) atas
Benu, 2022; Purnanto et al., 2022; Shen, 2022;
perempuan (istri). Teks-teks seperti ISIS: Itri Semok
Paramarta et al., 2022). Setiap bahasa merupakan
Idaman Suami merepresentasikan cinta hanya
simbol identitas penuturnya. Bahasa daerah yang
sedalam pragmatisme erotika cinta. Perempuan
terdapat pada angkutan umum di Kupang, seperti
dikomodifikasi; mereka dianggap lemah dan selalu
bahasa Melayu Kupang, Dawan, Rote, atau Sabu
menjadi korban cinta. Di sisi lain, teks seperti
merupakan simbol identitas lokal.
perjalanan saya maitua yang ator menunjukkan
Oleh karena itu, bahasa-bahasa tersebut harus selalu
sebaliknya. Teks ini menunjukkan kontrol maitua
dilestarikan dan terus dipertahankan.
( perempuan, yaitu pacar atau istri) atas laki-laki
kemanapun dia pergi. Contoh lain dari hubungan KESIMPULAN
kekuasaan antara penulis teks dan Tuhan, seperti
dalam teks, Yesus adalah bos saya. Kajian ini menyimpulkan bahwa bahasa-bahasa
di ruang publik kota Kupang, khususnya di transportasi
darat, bersifat multilinguistik secara linguistik. Hal
Data aktual tidak menunjukkan hegemoni tersebut menunjukkan karakteristik masyarakat Kota
pemerintah atas masyarakat. Sebaliknya, hal itu dapat Kupang yang multikultural, multietnik, dan multibahasa.
menimbulkan interpretasi yang ambigu, menunjukkan
ketidaktahuan publik atau pembuat tanda terhadap Keberadaan bahasa Inggris menunjukkan upaya
pemerintah, tindakan represif, atau kepuasan terhadap untuk menampilkan diri sebagai warga dunia sekaligus
kinerjanya. menggambarkan hegemoni bahasa Inggris atas
bahasa Indonesia dan bahasa daerah. Hal ini
Penanda identitas
mengarah pada kesimpulan bahwa bahasa tulis pada
Penggunaan bahasa dapat menunjukkan moda transportasi darat di Kupang berfungsi sebagai
identitas seseorang. Sebuah teks agama mewakili kekuatan identitas diri atau kelompok. Tanda -tanda
penulis sebagai penganut agama tertentu. Ini linguistik dari bahasa tertulis di ruang publik, terutama
menunjukkan identitas keagamaan mereka (Tunliu et pada transportasi darat, berfungsi sebagai indikator
al., 2022). Bahasa daerah Nusa Tenggara Timur simbolik kekuasaan dan status. Selain itu, tanda-
ditemukan dalam jumlah minimal (enam) tanda ini menjelaskan kebiasaan sosial dan perspektif
Uab Meto (bahasa Dawan), Rote (satu), dan Melayu ideologis lingkungan.
Kupang (12). Uab Meto adalah bahasa ibu suku Atoin
Meto di pulau Timor dan sering dibaca dalam literatur Hasil penelitian menunjukkan bahwa bahasa
sebagai bahasa Dawan (Benu, 2022), sedangkan Inggris telah menjadi bahasa budaya saat ini. Ini
Rote adalah bahasa ibu suku Rote. Bahasa Melayu mengarah pada gagasan bahwa itu dapat bermanfaat
Kupang merupakan bahasa kreol yang telah mereka bagi pembelajar bahasa. Bahasa Inggris tertulis dapat
gunakan dari waktu ke waktu dan turun-temurun, digunakan sebagai bahan autentik untuk kelas bahasa
namun para pemuda lebih lama menguasai Inggris. Ide ini membutuhkan penelitian lebih lanjut
penggunaan bahasa leluhur mereka. untuk memeriksa cara kerjanya. Perlu juga dilakukan
Globalisasi adalah salah satu alasan penelitian tambahan untuk melihat bagaimana reaksi
penyebaran bahasa Inggris, yang umum digunakan masyarakat terhadap kehadiran bahasa Inggris dan
dalam ekonomi yang berkaitan dengan pasar, bagaimana hal itu mengancam kelangsungan bahasa
produksi, dan konsumsi. Menggunakan bahasa Inggris daerah.
bertujuan untuk meningkatkan penjualan, sehingga Bahasa tulis pada transportasi darat mungkin
memotivasi mereka karena alasan ekonomi (Shen, ditempatkan secara acak atau tidak sengaja, tetapi
2022). Situasi ini tidak sama dengan di kota secara umum menggambarkan penulisnya. Ini
multibahasa, seperti Singapura (Lee, 2020), di mana bertujuan untuk memenuhi kebutuhan dan harapan
bahasa Inggris adalah salah satu bahasa ibu. Dalam sebuah audiens target,

194 | Multilinguistik dalam Lanskap Linguistik


Machine Translated by Google

LiNGUA Vol. 17 No.2 Desember 2022 • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823

khususnya generasi muda. Namun, disarankan agar mempertahankan bahasa daerah karena kondisi
mereka tidak menggunakan bahasa Inggris untuk tersebut bermasalah bagi identitas kedaerahan kita.
kutipan transportasi umum

REFERENSI

Artawa, K., Mulyawan, IW, Satyawati, MS, & Erawati, NKR (2020). Bahasa Bali di Ruang Publik (Studi Lanskap
Linguistik Di Desa Kuta). Jurnal Tinjauan Kritis, 7(7), 6-10. http://dx.doi.org/10.31838/jcr.07.07.02.

Backhaus, P. (2007). Lanskap Linguistik: Studi Perbandingan Multilinguistik Perkotaan di Tokyo.


Inggris: Masalah Multilinguistik

Beeh, N. (2017). Analisis Semantik Tindak Tutur yang Digunakan di Bemo (Publik Kupang
Angkutan). Prosiding International Seminar on Language Maintenance and (LAMAS) 7. e- Menggeser

ISSN: 2540-8755. Hal. 459-464.

Ben-Rafael, E. (2009). Pendekatan Sosiologis untuk Studi Lanskap Linguistik. Dalam: Shohamy, E & Gorter, D.
(Eds). Lansekap Linguistik: Memperluas Pemandangan. New York: Rute.

Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Hasan Amara, M., & Trumper-Hecht, N. (2006). Lanskap linguistik sebagai konstruksi
simbolik ruang publik: Kasus Israel. Jurnal multilinguistik internasional, 3(1), 7-30.

Benu, NN (2022). Bahasa Dawan: Pemarkahan Morfologis, Pola Urut dan Tipe. Malang: Rena Cipta Mandiri. https://
www.researchgate.net/publication/365447802.

Benu, NN (2021, November). Bahasa Dawan di Ruang Publik (Studi Lanskap Linguistik di Kota Kupang dan Soe).
Dalam Seminar Internasional Bahasa dan Sastra Austronesia (Vol. 9, No. 1, hlm. 147-152).

Dixon, RMW (2010a). Teori Linguistik Dasar, Vol. 1: Metodologi. Oxford: Universitas Oxford
Tekan.

Dixon, RMW (2010b). Teori Linguistik Dasar, Vol. 2: Topik Tata Bahasa. Oxford: Pers Universitas. Oxford

Pengering, MS (2006). Teori Deskriptif, Teori Penjelasan, dan Teori Linguistik Dasar. Dalam Menangkap Bahasa:
Tantangan Berdiri Menulis Grammar, ed. oleh Felix K. Ameka, Alan Dench dan Nicholas Evans, 207–34.
Tren Linguistik No. 167. Berlin: Mouton de Gruyter.

Fairclough, N., & Wodak, R. (1997). Analisis Wacana Kritis. Di dalam: TA Van Dijk (Ed.),
Pengantar Analisis Wacana. hlm. 258–284. Sage.

Fairclough, N. (2003). Menganalisis wacana: Analisis tekstual untuk penelitian sosial. Pers Psikologi.

Ferrarotti, L. (2017). Lanskap Linguistik dan Potensinya untuk Pengajaran Bahasa Inggris.
Jurnal untuk EuroLinguistiX, 14, 63-68.

Gorter, D., Cenoz, J., & der Worp, KV (2021). Lanskap Linguistik Sebagai Sumber Belajar Bahasa Dan Meningkatkan
Kesadaran Berbahasa. Jurnal Pengajaran Bahasa Spanyol, 8(2), 161-181. https:// doi.org/
10.1080/23247797.2021.2014029.

Gorter, D. (2018). Metode dan Teknik Penelitian Lanskap Linguistik: Tentang Mundt
Definisi, Isu Inti dan Inovasi Teknologi. Dalam Martin Pütz & Neele

Norci Beeh, Seprianus A. Nenotek, Alfred Snae, Naniana N. Benu | 195


Machine Translated by Google

LiNGUA Vol. 17 No.2 Desember 2022 • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823

(ed). Memperluas Lanskap Linguistik: Multilinguistik, Kebijakan Bahasa dan Penggunaan Ruang sebagai
Sumber Daya Semiotik. Hal. 38-57. Bristol: Masalah Multilinguistik.

Haspelmath, M. (2009). Teori Tata Bahasa Tanpa Kerangka. Dalam The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, ed.
oleh Bernd Heine dan Heiko Narrog. Hal.341–65. Oxford: Oxford University Press.

Huebner, T. (2016). Lanskap Linguistik: Sejarah, Lintasan dan Pedagogi. MANUSYA: Jurnal http://
Humaniora, 19(3), 1-11. www.manusya.journals.chula.ac.th/

Landry, R & Bourhis, RY (1997). Lanskap Linguistik dan Vitalitas Etnolinguistik: Sebuah Studi Empiris. Jurnal
Psikologi Bahasa dan Sosial, 16(1), 23-49.

Lee, TK (2020). Koreografi lanskap linguistik di Singapura. Ulasan Linguistik Terapan, 13(6), 949-981. https://doi.org/
10.1515/applirev-2020-0009.

Liu, AH (2015). Keanekaragaman Standardisasi: Ekonomi Politik Rezim Bahasa. AMERIKA SERIKAT:

Pers Universitas Pennsylvania

Marten, HF, Mensel, LV, & Gorter, D. (2012). Mempelajari Bahasa Minoritas dalam Linguistik
Lanskap. Dalam D. Gorter, HF Marten & L. Van Mensel (Eds.) Bahasa Minoritas dalam Lanskap Linguistik.
hlm.1-15. Palgrave MacMillan, London.

Nenotek, SA, & Benu, NN (2022). Penggunaan Teknologi dalam Pengajaran dan Pembelajaran (Studi Kasus
di Dua Sekolah Negeri di Kupang, Indonesia Selama Pandemi Covid-19). RIELS:
Randwick International of Education and Linguistics Science Journal. 3(2), 249-255. https://doi.org/10.47175/
rielsj.v3i2.452.

Onofri, L., Nunes, PALD, Cenoz, J., & Gorter, D. (2013). Keragaman dan Preferensi Linguistik: Bukti Ekonometrik
dari Kota-Kota Eropa. Jurnal Ekonomi dan Ekonometrika, 56(1), 39-60.

Paramarta, I., Artawa, K., Satyawati, MS, Purnawati, KW, Suputra, PED, Sudana, PAP (2022).
Lomba Bahasa pada Lanskap Linguistik Virtual Website Pemerintah Bali, Indonesia. Jurnal Rupkatha
tentang Studi Interdisipliner dalam Humaniora, 14(3), 1-12. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v14n3.19.

Payne, TE (1997). Menggambarkan Morphosyntax: Panduan untuk Ahli Linguistik Lapangan. Cambridge dan Baru
York: Cambridge University Press.

Purnanto, D., Yustanto, H., Ginanjar, B., & Ardhian, D. (2022). Operasi Bahasa Inggris Di Depan Umum Space:
Lanskap Linguistik Bisnis Kuliner Surakarta, Indonesia. Jurnal Studi Bahasa dan Linguistik, 18(1), 345-360.
DOI: 10.52462/ jlls.186.

Shen, Y. (2022). Menjelajah Lanskap Linguistik Kota Bersejarah dan Berbudaya di Tiongkok: Dari Perspektif Ekologi
Bahasa. Teori dan Praktek dalam Studi Bahasa, 12(10), 2172-2181. https://doi.org/10.17507/tpls.1210.25.

Sneddon, JN, Adelaar, A., Djenar, DN, & Ewing, MC (2010). bahasa Indonesia Referensi
Tata bahasa. Sarang burung gagak. New South Wales: Allen dan Unwin.

Takhtarovaa, SS, Kaleginab, TE, Yarullinac, FI (2015). Peran Bahasa Inggris dalam Lanskap Membentuk The
Linguistik Paris, Berlin dan Kazan. Procedia - Sosial dan Ilmu Pengetahuan, 199, Perilaku
453 – 458. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.07.531.

Tanate, V.L, Tans, F, & Semiun, A. (2020). Analisis Teks Pada Angkutan Kota Jalur 2 (Dua) Kota
Kupang: Sebuah Kajian Wacana Kritis. Metalingua: Jurnal Penelitian Bahasa, 18(1), 163–174.

196 | Multilinguistik dalam Lanskap Linguistik


Machine Translated by Google

LiNGUA Vol. 17 No.2 Desember 2022 • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823

Tunliu, AJM; Nenotek, SA; Benu, NN (2022). Kajian Nama Gereja di Kota Kupang: Pendekatan Lanskap
Linguistik. Jurnal ELS tentang Studi Interdisipliner dalam Humaniora, 5 (4), 633-642. https://doi.org/
10.34050/elsjish.v5i4.23311.

Van Dijk, TA (2001). Analisis Wacana Kritis. Dalam D. Tannen, Schiffrin, & H. Hamiltion (Ed.),
Handbook of Discourse Analysis. hlm. 352–371. Blackwell.

Van Dijk, TA (1997). Kajian Wacana. Dalam Van Dijk, Teun A. (Eds). Ceramah sebagai

Struktur dan Proses. Hal. 1-34. London: Publikasi Sage.

Xiaomei, W., & Daming, X. (2018). Ketidakcocokan Antara Praktik Bahasa Minoritas Dan Kebijakan Bahasa
Nasional di Malaysia: Pendekatan Lanskap Linguistik. Kajian Malaysia: Jurnal Studi Malaysia,
36(1),105–125. https://doi.org/10.21315/km2018.36.1.5.

Yendra, Y., Artawa, K., Suparwa, IN, & Satyawati, MS (2020). Fungsi Simbolik Grafiti di Kota Padang
Indonesia: Kajian Linguistik Lanskap Kritis. Jurnal Arbitrer, 7(1), 100- 108. https://doi.org/10.25077/
ar.7.1.100-108.2020.

Norci Beeh, Seprianus A. Nenotek, Alfred Snae, Naniana N. Benu | 197


Machine Translated by Google

LiNGUA Vol. 17 No.2 Desember 2022 • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823

198 | Multilinguistik dalam Lanskap Linguistik

Anda mungkin juga menyukai