Anda di halaman 1dari 35

Boiler Plate

Oleh : Hanif Nur Widhiyanti, SH., M.Hum., PhD.


Arti Penting
Boilerplate
Clause Memuat klausula teknis dan standar Klausula pendukung bagi
dalam menjalankan kontrak terlaksananya kontrak
 Choice of Law (pilihan hukum) • Severability
 Choice of Jurisdiction/Forum • Integration
(pilihan yurisdiksi/forum) • Amendment/Modification
Klausula  Language (bahasa) • Anti-waiver
boilerplate  Force Majeure • Counterpart
 Notice • Assignment
 Duration/Term of Agreement
(jangka waktu kontrak)
Untuk menjembatani Ditentukan oleh titik taut Klausula ini disebut juga
kepentingan para pihak yang hukum terdekat, dg beberapa Governing Law atau
berasal dari system hukum kemungkinan: Applicable Law
Choice of Law yang berbeda. Para pihak
memilih satu system hukum
sebagai dasar hukum
- hukum dari Negara asal para pihak

(Pilihan penyelesaian sengketa


- hukum dari Negara dimana kontrak
dinegosiasikan atau ditandatangani
- hukum dari Negara mana bisninya

Hukum) dijalankan
- hukum dari Negara mana kontrak
dijalankan/berlakunya kontrak
- hukum dari Negara mana property
atau obyek kontrak berada
- hukum dari Negara mana pembayaran
dilangsungkan
Article 17
CHOICE OF LAW

1.The substantive laws of the Republic of Indonesia govern


all maters arising out of or relating to this Agreement
2.This Agreement is constituted and interpreted in
accordance with the substantive laws of the Republic of
Indonesia
Menentukan hukum (pengadilan) mana yang
berwenang dalam menyelesaikan sengketa

Dengan cara menentukan titik taut terdekat,


beberapa kemungkinan:
Choice of • - hukum dari Negara para pihak menjalankan bisnisnya;
Jurisdiction/Forum • - hukum dari Negara dimana kontrak ditandatangani;
• - hukum dari Negara dimana kontrak akan dilaksanakan;
• - hukum dari Negara dimana property atau obyek kontrak
berada;
• - hukum dari Negara dimana pembayaran dilangsungkan;
• - hukum dari Negara dimana bukti2 atau saksi2 berada.
Article 18
JURISDICTION

The Parties irrevocably and unconditionally shall submit to the exclusive


jurisdiction of the courts of the Republic of Indonesia

Atau

All Disputes arising out of or relating to this Agreement shall be


determined exclusively by courts of the Republic of Indonesia.
Menentukan bahasa resmi yang digunakan apabila terjadi
perbedaan penafsiran (official Language)

Choice of
Disesuaikan dengan choice of law atau choice of Laguage
jurisdiction/forum yang disepakati para pihak
(Pilihan
Bahasa)
Peraturan di Indonesia mengharuskan kontrak berbahasa
Indonesia, jika kontrak berbahasa asing harus ada
terjemahan resmi bahasa Indonesia yang diakui dan
memiliki kekuatan hukum yang sama (UU 24/2009)
Article 19
LANGUAGE

1. This Agreement is signed in two (2) originals in Indonesia and English


language, which both of them shall be regarded as the authorative and
official text
2. In the event of any inconsistency and interpretation, the version of
English language shall apply and be binding upon the parties
3. The English language shall be official language for all matters referred
to arbitration
Force Majeure
(Overmacht) KEJADIAN LUAR BIASA (DILUAR
KEHENDAK PARA PIHAK) YANG
MENGAKIBATKAN KONTRAK TIDAK
DALAM SYSTEM HUKUM CIVIL LAW,
TERJADINYA FORCE MAJEURE
BERSUMBER PADA UU DAN DAPAT
DALAM SYSTEM HUKUM COMMON
LAW, FORCE MAJEURE BERSUMBER
PADA KESEPAKATAN. PARA PIHAK
DAPAT DILAKSANAKAN SESUAI MEMBEBASKAN PARA PIHAK DALAM HARUS MENYEPAKATI KEJADIAN2
DENGAN KESEPAKATAN. SEPERTI: MELAKSANAKAN KONTRAK. “ANY YANG DIANGGAP FORCE MAJEURE.
BENCANA ALAM, PERANG, DLL CAUSE BEYOND THE PARTY’S BERLAKU PRINSIP EJUSDEM GENERIS,
REASONABLE CONTROL AND JIKA TIDAK DIPERJANJIAN BUKAN
WITHOUT THE PARTY’S FAULT OR TERMASUK FORCE MAJEURE, PARA
NEGLIGENCE” PIHAK TETAP WAJIB MENJALANKAN
KONTRAK SEBAGAIMANA MESTINYA.
- kewajiban kontraktual berakhir
sama sekali;
Akibat terjadinya - kewajiban ditangguhkan selama
force majeure, dilanjutkan
force majeure: kembali;
- kewajiban dinegosiasikan ulang
dan diubah dg kesepakatan baru

Para pihak dapat mempersyaratkan


adanya notice terlebih dahulu terhadap
adanya Force Majeure
Article 21

FORCE MAJEURE

1. Force Majeure Event means the occurrence of an event of:

a. Act of God (such as, but not limited to, fires, explosions, earthquakes, drought, tidal waves and floods);

b. War, hostilities (whether war be declared or not), invation, act of foreign enemies, mobilisation, requisition, or embargo;

c. Rebellionnn, revolution, insurrection, or military or usurped power, or civil war;

d. Contamination by radio-activy from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radio-active toxic
explosive, or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component of such assembly;

e. Riot, commotion, strikes, go slows, lock outs or disorder, unless solely restricted to employees of the Supplier of of his subcontractors;

f. Acts or threats of terrorism; or

g. Other unforeseeable circumtances beyond the control of the parties against which it would have been unreasonable for the affected party to
take precautions and which the affected party cannot avoid even by using the best effort.
2. Consequences of Force Majeure Event
a. Neither Party shall be considered in breach of its obligations under this Agreement to
the extent that performance of their respective obligations (excluding payment
obligations) is prevented by a force majeure event that arises after the effective date.
b. If and to the extend that the operator is prevented from executing the services by the
Force Majeure Event, the Operator shall be relieved of its obligations to provide the
services but shall endeavour to continue to perform its obligations under this
Agreement so far as reasonably and commercially practicable and shall take
reasonable steps to mitigate the effect of the Force Majeure Event.
c. Should paragraph (a) apply as a result of a single Force Majeure Event for a
continuous period of more than 180 days then the Parties shall endeavour to agree
any modifications to this Agreement (including without limitation, determination of
appropriate new tariffs) which is consistent with Statutory Requirements.
3. Notice
a.The Party prevented from carrying out its obligations hereunder shall
give notice to the other Party of a Force Majeure Event upon it being
foreseen by, or becoming knoen to the affected Party, or within a
reasonable time after its occurrence.
b.As soon as reasonably practicable following the date of
commencement af a Force Majeure Event, and within a reasonable
time following the date of termination of a Force Majeure Event, any
Party invoking it shall submit to the other party reasonable proof of
the nature of the Force Majeure Event and of its effect upon the
performance of the Party’s obligations under this Agreement.
NOTICE
(Pemberitahuan)

MEMUAT KETENTUAN TENTANG CARA BERKOMUNIKASI, ELEMEN2 YG HARUS DISEPAKATI DALAM NOTICE:
TERKAIT DENGAN ADANYA EVENTS OF DEFAULT ATAU BENTUK NOTICE; CARA ATAU METODE PENYAMPAIAN
FORCE MAJEURE. NOTICE; IDENTITAS DAN ALAMAT NOTICE; KAPAN NOTICE
BERLAKU EFEKTIF; DAN SIAPA YANG HARUS
MENGIRIMKAN NOTICE.
Article 22
NOTICE

1. Requirement of Writing and Permitted Methodes of Delivery


Each Party giving or making any Notice, request, demand or other communication (each, a
“Notice”) pursuant to this Agreement shall give the Notice in writing and use of one of the
following methods of delivery: Personal delivery, Registered of Certified Mail (in each case,
return receipt requested and postage prepaid), internationally overnight courier (with all fees
prepaid), facsimile or email.
2. Addressees and Addresses
Any Party giving a notice shall address the Notice to the appropriate person at the receiving
party (the “Addresses”) at the address listed below or to another Addressee or another address
as designated by a party in a Notice pursuant to this section.
a. PT. HERITOS
Attention: Marketing Director
Jl. HR, Rasuna Said Jakarta Pusat, Jakarta INDONESIA
Fax: ……………………………. Ph: …………………………… Email: …………………….

b. COSMOS INTERNATIONAL, LTD.


Attention: Finance Director
Boullevard Street, 51. Sydney 1357. AUSTRALIA
Fax: ……………………………… Ph: ……………………… Email: …………………………….
With a copy to the lawyer of Cosmos International, Ltd.
MAURICE AND YOUNG LAWFIRM
Attention: Mr. Stuart, Partener
Flower Street, 15. Sydney 14609. AUSTRALIA
Fax: ……………………………… Ph: ……………………… Email: …………………………….
3. Effectiveness of a Notice
a.Except as provided elsewhere in this Agreement, a Notice is
effective if the party giving the Notice has complied with
subarticle 1 and 2, and if the Addressee has received the
Notice.
b.The Addressee is deemed to have received a Notice within 7
(seven) days of the delivery of the Notice that has complied
with subarticle 1 and 2, unless the contrary is proved.
Duration and
Term (Jangka
Waktu
Kontrak) Mengatur tentang jangka waktu kontrak. Kapan kontrak
berlaku efektif bagi para pihak dan kapan berakhir.
Elemen2 yang harus diperhatikan: Duration (jangka waktu
berlamgsungnya kontrak, mulai efektif), Termination (hal2
yang menyebabkan berakhirnya kontrak), dan Obligation
after termination (kewajiban setelah berakhirnya kontrak.
Article 23

DURATION

1. Term

This Agreement shall take effect on the effective date and shall remain in force until terminated in accordance with this agreement.

This Agreement shall take effect on the effective date and shall remain in force for a period of three years from the effective date.

2. Termination

a. This Agreement may be terminated by written notice if any of the following occur:

1) if either party materially fails to perform or comply with his Agreement or any provision hereof.

2) If either party fails to strictly comply with the confidentiality provisions of Article 7

3) If either party fails to keep its representation and warranty provided in Article 5

4) If either party files a petition for bankruptcy or is adjudicated as bankrupt.

b. Termination shall be effective on the date set forth in the written Notice of termination
3. Obligation after Termination
a.Upon termination or expiration of this Agreement, the Licensee shall
immediately cease all use of the Licensor’s Technical Information,
Trademarks, and industrial property rights, for any purpose
b.Upon termination or expiration of this Agreement, the Licensee shall
return to Licensor all originals, copies, translations of the documents
which have been supplied by Licensor.
c. Termination on expiration of this Agreement shall not affect the
provisions regarding Licensor’s or Lecensee’s treatment of
Confidential Information, Provision relating to the payment of
licensee fee, which provisions shall survive termination or expiration
of this Agreement.
Severability

 Mengatur kesepakatan para pihak bahwa apabila terdapat ketentuan dalam


kontrak mereka yg ternyata bertentangan dengan hukum atau ketertiban umum
di sebuah yurisdiksi, maka hanya ketentuan itu saja dan dii dalam yurisdiksi itu
saja yang dianggap batal, sedangkan ketentuan2 lain yang tidak melanggar
hukum tetap mengikat para pihak
Article 24
SEVERABILITY

1. Any provision of this agreement that is prohibited or unenforceable in any


jurisdiction shall, as to that jurisdiction, be ineffective without invalidating
the remaining provisions hereof or affecting the validity or enforceability of
that provision in any other jurisdiction.
2. If any provision of this agreement is determined to be invalid, illegal or
unenforceable by law of any jurisdiction, the remaining provision of this
agreement shall remain in full force, as long as both the economic and
legal substance of the transaction of this agreement contemplates are not
affected in any manner materially adverse to any party.
Integration

 Menegaskan bahwa para pihak hanya mengakui perjanjian yang dibuat tersebut
mengesampingkan kesepakatan yang pernah dibuat dibuat sebelumnya (tentang hal yang sama)
 Berfungsi untuk mengesampingkan kontrak2 tentang hal yang sama yang pernah dibuat
sebelumnya, sehingga tidak ada dualism kontrak
 Mengesampingkan segala dokumen yang pernah dibuat para pihak dalam rangka menyusun
perjanjian (final), misalnya MoU, LoI, Notulensi, dll
 Mengesampingkan pernyataan yang pernah dibuat sebelumnya baik secara lisan maupun tulisan
 Mengesampingkan perubahan atau kontrak baru, kecuali perubahan tersebut disepakati dan
ditandtangani para pihak
Article 25

INTEGRATION

1. This Agreement, together with Exhibits and Schedule hereto, constitute the final agreement between the parties. It is
the complete and exclusive expression of the parties agreement on the matters contained in this agreement. All prior
and contemporaneous negotiations and agreements, oral or written between the parties on the matters contained in
this agreement are expressly merged into and superseded by this agreement, exhibits and schedules.

2. This express terms hereof control and supersede any trade usage, custom and practices inconsistent with any of the
term hereof.

3. No representation, statement, condition or warranty not contained in this agreement shall be legally binding on the
parties or have any force or effect whatsoever except as set fort in this agreement, exhibits and schedules.

4. No variation or modification of this agreement shall be effective unless in writing and signed by or on behalf of each of
the parties. This agreement contains the entire agreement between the Parties and it cannot be altered or amended
unless in writing and signed by or on behalf of each of the Parties. Any alterations or amendments agreed upon between
the Parties shall be dated and expressly refers to this Agreement.
Amendment
(Perubahan)
Disebut juga dengan ketentuan “No oral Modification” Untuk menegaskan bahwa setiap perubahan atas
kontrak, baik itu berupa penambahan atau modifikasi,
harus dibuat dalam bentuk tertulis yang disepakati dan
ditandatangani oleh para pihak.
Article 25
AMENDMENT

1. This Agreement cannot be altered or amended unless in writing and signed


by authorized representative of each of all the Parties, printed on a piece of
paper mutually signed in ink.
2. Any alterations or amendments agreed upon among the parties shall be
dated and expressly refers to this Agreement.
3. The Amendment may be executed in multiple counterparts, each of which
constitutes an original, and all of which, collectively, constitute only one
amendment. Each of counterparts shall be effective accordance with
Article 27 of this Agreement.
No-WAIVER
(Pembiaran) Klausula yang menegaskan bahwa walaupun salah satu Jika ada waiver (pembiaran) yang diperbolehkan (untuk
pihak dalam kontrak mengabaikan atau membiarkan hal tertentu saja dalam kontrak) maka harus disepakati
terjadinya pelanggaran kontrak oleh pihak lain, tidak oleh para pihak secara tertulis.
berarti pengabaian atau pembiaran tersebut
menghalangi salah satu pihak tersebut untuk tetap
menuntut pihak lain untuk melaksanakan kewajiban
dalam kontrak.
Article 26
WAIVERS

1. No failure or delay of any party to exercise any right, power, or privilege


under this Agreement shall operate as a waiver thereof, nor shall any single
or partial exercise of any right, power, or privilege under this Agreement
preclude any further exercise thereof.
2. None of provisions of this Agreement shall be considered waived by a party
unless such waiver is in writing and signed by such Party. No waiver shall be
construed as a modification of any of the provisions of this Agreement or
as a waiver of any default (present or future) hereunder or breach hereof,
except as expressly stated in such waiver.
Counterparts
(Duplikat/Salinan)

KLAUSULA YANG MENEGASKAN BAHWA KONTRAK DUPLIKAT/SALINAN HARUS DITANDATANGANI PARA


DAPAT DIBUAT DALAM BEBERAPA SALINAN YANG PIHAK SEHINGGA MEMILIKI KEKUATAN HUKUM YANG
KESEMUANYA ASLI, SEPANJANG SALINAN-SALINAN SAMA. PARA PIHAK DAPAT MENYIMPAN SALINAN DI
TERSEBUT IDENTIC SATU SAMA LAINNYA. NEGARA MASING2
Article 27
COUNTERPARTS

The Parties may execute this Agreement and its amendments


in multiple identical counterparts, each of which constitutes
an original, and all of which, collectively only one Agreement
Assignment
(Pengalihan KLAUSULA YANG
MENGATUR TENTANG
ASSIGNMENT TIDAK BOLEH
BERTENTANGAN DG
PARA PIHAK HARUS
MENYEPAKATI HAK DAN
MENGATUR TENTANG
PROSEDUR DAN

Kontrak) PENGALIHAN HAK DAN


KEWAJIBAN KEPADA PIHAK
KETIGA.
CHOICE OF LAW KEWJIBAN APA SAJA YANG
BOLEH ATAU TIDAK BOLEH
DIALIHKAN KEPADA PIHAK
PERSYARATAN UNTUK
MELAKUKAN ASSIGNMENT
SERTA KAPAN
KETIGA. MISALNYA DALAM BERLAKUNYA ASSIGNMENT
HAL MENERIMA BAGI PARA PIHAK DAN
PEMBAYARAN, DELIVERY, PIHAK KETIGA.
DLL
Article 28
ASSIGNMENT

Neither this Agreement nor any right or obligation hereunder


may be assigned in whole or in part by any party without the
prior written consent of the other parties.
A B
 Choice of Law (pilihan hukum) • Severability
 Choice of Jurisdiction/Forum • Integration
(pilihan yurisdiksi/forum) • Amendment/Modification
 Language (bahasa) • Anti-waiver
 Force Majeure • Counterpart
Tugas T-2  Notice • Assignment
 Duration/Term of Agreement
(jangka waktu kontrak)

• Mahasiswa menentukan jenis perjanjian, sales contract, tenancy agreement


atau yg lain
• Mahasiswa membuat klausula Bloiler Plate dengan memilih bagian A atau B
 Dikumpulkan 5 Mei 2020, sebelum perkuliahan berlangsung
 Dikoordinasikan dalam 1 email, beri subject Tugas T2 PKI
 dan dikirim ke hanifnurwidhiyanti@gmail.com

Anda mungkin juga menyukai