politik kerajaan Majapahit tidqak mampu memalapkan kedudukan bahasa Melayu di rantau ini. Di beberapa daerah di pesisir Sumatera, khususnya di Jambi, masih terdapat negeri Melayu yang mengekalkan kebudayaan dan bahasa Melayu walaupun ditakluki oleh Majapahit. Malah, bahasa Melayu kuno terus kekal berperanan sebagai lingua franca (bahasa perantaraan) mengatasi bahasa Jawa kuno kerana bahasa Melayu kuno bersifat sederhana dan mudah menerima pengaruh luar serta tidak terikat oleh perbezaan susun lapis masyarakat. Di samping itu, bahasa Melayu kuno mempunyai sistem yang lebih mudah berbanding dengan bahasa Jawa kuno.
2.2
samwau mangalap siddhayatra di saptami suklapaksa wulan jyestha dapunta hiyang marlapas dari minanga tamwan mamawa yang wala dualaksa dangan ko duaratus cara di samwau dangan jalan sariwu tluratus sapulu dua wanakna datang di mataa jap sukhacitta di pancami suklapaksa wula{n} laghu mudita datang marwuat wanua
Baris 10 sriwijaya siddhayatra subhiksa [*perkataan berhuruf tebal dalam petikan di atas ialah perkataan Melayu] Terjemahan teks tersebut dalam bahasa Melayu moden adalah seperti yang berikut ini: Selamat bahagia! Pada tahun Saka 605 hari kesebelas bulan terang bulan Waisaka, baginda naik perahu mencari kuasa sakti. Pada hari ketujuh bulan terang bulan Jyesta, baginda berlepas dari muara Tamwan membawa askar dua laksa (dua puluh ribu), dua ratus menaiki perahu dan seribu tiga ratus dua belas mengikut jalan darat, datang di matada dengan sukacita. Pada hari kelima bulan terang bulan Asada dengan lega datang, membuat negeri Sriwijaya yang bahagia, berjaya dan makmur.
Baris 9
nana lagi curi ucca wadhana paradara di sana punarapi tmu ya kalyanamitra marwwangun wodhicitta dngan matre
Baris 10 dhari di dang hyang ratnatraya jangan marsarak dngan dang hyang ratnatraya tathapi nityakala tyaga Marsila ksanti marwwangun wiryya rajin Baris 11 tahu di samisrana silpakala parawis samahitacinta tmu ya prajna smrti medhawi punarapi dhairyyamani mahasattwa Baris 12 wajrasarira anupamasakti jaya tathapi jatismara awikalendrinya mancak rupa subhaga hasin halap ade Baris 13 yawakya wrahmaswara jadi laki swayambhu puna[ra]pi tmu ya cintamaninidhana tmu janmawasita karmmawasita klesawasita Baris 14 awasana tmu ya anuttarabhisamyaksam wodhi Setelah dialih bahasa ke dalam bahasa Melayu moden, tulisan pada Batu Bersurat Talang Tuwo adalah seperti yang berikut ini: Selamat bahagia! Pada tahun Saka 606 hari kedua bulan terang bulan Caitra, itulah waktunya taman Sriksetra ini diperbuat dengan arahan Dapunta Hiyang Sri Jayanasa. Ini harapan Dapunta Hiyang: semuanya yang ditanam di sini: nyiur, pinang, enau, rumbia dan pohon lain yang boleh dimakan buahnya, serta aur, buluh betung dan yang semacam itu; demikian juga taman-taman lainnya dengan empangan, telaga dan semua perbuatan baik yang kuperbuat, adalah untuk kebahagian semua makhluk yang bergerak dan tidak bergerak. Mudah-mudahan usaha ini merupakan usaha terbaik untuk mereka mendapat kegembiraan pada kemudian hari. Mudah-mudahan mereka mendapat makanan dan air sekiranya mereka lapar di perjalanan. Mudah-mudahan semua lading dan kebun yang ditanami mereka subur. Mudah-mudahan pelbagai jenis binatang yang diternak dan para hamba abdi yang dimiliki mereka sihat. Jauhkanlah mereka daripada segala bencana, seksaan dan penyakit tidak dapat tidur. Apa jua usaha mereka hendaklah berhasil baik. Mudah-mudahan mereka dihindarkan daripada penyakit dan terus awet muda. Tambahan lagi, diharapkan hamba abdi mereka setia dan berbakti kepada mereka, sahabat mereka tidak curang dan isteri mereka tetap setia. Di mana jua mereka berada, hendaklah janganlah berlaku kecurian, kecurangan, pembunuhan atau perzinaan di situ. Mudah-mudahan
mereka menemukan (mendapat) sahabat yang bijaksana (kalyanamitra). Mudah-mudahan mereka membangun bodhicitta dengan maitri, menjadi pertapa di Dang Hiyang Ratnatraya dan jangan berpisah dengan Dang Hiyang Ratnatraya,melainkan sentiasa teguh bersila, senang membangun dengan tenaga, keuletan (ketabahan hati), memperoleh pengetahuan tentang perbezaan semua silpakala dan pemusatan fikiran. Mudah-mudahan mereka mendapat pengetahuan, ingatan dan kecerdasan. Mudah-mudahan mereka tegas dan memiliki badan berlian mahasatwa, yakni memiliki kuasa sakti yang tiada tandingan, kemenangan, ingatan kepada kehidupan terdahulu, semua pancaindera dan anggota badan lengkap, kebahagian, kegembiraan, ketenangan, suara lunak, suara Brahma. Sekiranya mereka dilahirkan sebagai lelaki, mudah-mudahan mereka memiliki kekuatan sendiri. Mereka rela menjadi wadah kepada kuasa kelahiran (janmawasita), kuasa karma (karmmawasita), kuasa kejahatan (klesawasita). Mudah-mudahan akhirnya mereka memperoleh kesedaran yang lengkap dan tertinggi (anuttarabhisamyaksam wodhi).
Baris 8
tna niwunuh ya sumpah ini grang kadaci iya bhakti tatwarjjawa diy aku dngan di yang ni {15} galarku sanyasa datua santi muah kawuatana dngan gotrasantanana
Baris 9
samrddha {16} swastha niroga nirupadrawa subhiksa muah yang wanuana parawis sakawarsatita 608 ding pratipada suklapaksa wulan waisakha tatkalana
Baris 10 yang mammam sumpah ini nipahat di welana yang wala sriwijaya kaliwat manapik yang bhumi jawa tida bhakti ka sriwijaya [ * Bahagian yang berhuruf tebal menunjukkan teks yang tidak terdapat dalam Batu Bersurat Karang Brahi. Tanda { } pula menandakan baris-baris ayat yang terdapat dalam Batu Bersurat Karang Brahi.] Terjemahan teks Batu Bersurat Kota Kapur itu adalah seperti yang berikut ini: Bahagia (diikuti perkataan jampi) hai kamu sekalian dewa yang mulia yang hadir menjaga kedatuan (kerajaan) Sriwijaya dan kamu juga sekalian dewa yang menjadi permulaan segala sumpah. Apabila ada orang di bumi di bawah kedatuan ini berpakat dengan orang jahat, menegur orang jahat, mendengar kata orang jahat, mengenali orang jahat, tidak menghormati, tidak tunduk, tidak setia akan daku dan akan dia, yang kuberi kedudukan (menjadi) datu, sangat (busuklah) perbuatan orang itu, biarlah mereka ini dibunuh sumpah. Rombongan di bawah perintah datu Sriwijaya akan dihantar ke padang untuk menghukum mereka, sanak saudara mereka dan keluarga mereka. Begitu juga sekalian orang yang berbuat jahat, seperti mengganggu (merosakkan) fikiran orang, membuat orang menjadi sakit, membuat orang menjadi gila, menggunakan mantera guna-guna dan racun, upas, tuba, sirih setangkai (yang telah dibubuh guna-guna), pengasih, paksaan dan lain-lain. Semoga perbuatannya yang jahat itu gagal dan pulang kembali kepada yang berdosa berbuat jahat itu. Tambahan lagi biar mereka yang menyuruh berbuat jahat itu dibunuh sumpah. Sesiapa yang menyuruh orang memusnahkan atau mereka sendiri memusnahkan batu yang dipasang ini, maka mudah-mudahan mereka pula dibunuh sumpah dan dihukum segera. Mereka yang membunuh,
memberontak, tidak setia akan daku, sangat (busuklah) perbuatan mereka. Semoga mereka dibunuh sumpah ini. Tetapi jika mereka tunduk, setia akan daku dan akan dia yang kuberi kedudukan menjadi datu, perbuatan mereka, sanak saudara mereka dan keluarga mereka ini direstui. Untunglah mereka, selamatlah mereka. Mereka tidak ditimpa penyakit dan bencana, makmur pula seluruh negeri mereka. Pada tahun Saka 608 hari pertama bulan terang bulan Waisaka sumpah ini telah diumumkan dan telah dipahat di perbatasan sewaktu tentera Sriwijaya dihantar untuk menakluk bumi Jawa yang tidak tunduk kepada Sriwijaya. Secara ringkasnya, Batu Bersurat Kota Kapur menyeru dewa-dewa dan makhluk-makhluk tinggi yang lain supaya melindungi kerajaan Sriwijaya dan memberikan kebahagiaan kepada sesiapa yang mengabdikan diri kepada kerajaan itu dan mengutuk mereka yang tidak setia. Menurut Chhabra dan Slametmuljana, batu bersurat ini merupakan piagam persumpahan daripada pemerintah Sriwijaya terhadap kerajaan di Pulau Jawa sebelum Sriwijaya melakukan operasi serangan ke atas kerajaan tersebut.
2.3
di Padang Lawas (bertarikh 1213 M), yang kedua-duanya terletak di Tapanuli, Sumatera Utara.
Tidak ada bunyi e pepet atau vokal tengah dalam bahasa Melayu kuno. Bunyi ini biasanya digantikan dengan vokal depan luas /a/ atau digugurkan begitu sahaja. Contohnya adalah seperti yang berikut ini: Bahasa Melayu Kuno wanua talaga sariwu dngan niknai nigalar Bahasa Melayu Moden benua telaga seribu dengan dikenai digelar
Penggunaan bunyi sengauan gusi /n/ untuk sengauan lelangit keras /ny/ dalam bahasa Melayu moden. Contohnya adalah seperti yang berikut ini: Bahasa Melayu Kuno sawanakna tatkalana mulana wuatana winina wanuana dalamna wuahna Bahasa Melayu Moden sebanyaknya tatkalanya mulanya buatannya bininya benuanya dalamnya buahnya
Terdapat konsonan yang dihembuskan atau dieja dengan aspirasi seperti bh, th, kh, dh sebagai akibat pengaruh bahasa Sanskrit. Sebagai contoh, perhatikan jadual yang berikut ini: Bahasa Melayu Kuno bhakti tathapi sukhacitta dhawa Bahasa Melayu Moden bakti tetapi sukacita -
Bunyi /h/ pada perkataan tertentu dalam bahasa Melayu kuno telah hilang dalam bahasa Melayu moden. Perhatikan contoh yang berikut ini: Bahasa Melayu Kuno hanau haur Bahasa Melayu Moden enau aur
Daripada segi morfologi, terdapat beberapa imbuhan dalam bahasa Melayu kuno yang telah mengalami perubahan dalam bahasa Melayu moden. Awalan mar- dalam bahasa Melayu kuno berubah menjadi ber- dalam bahasa Melayu moden seperti yang berikut ini: Bahasa Melayu Kuno marlapas marwuat marsila Bahasa Melayu Moden berlepas berbuat bersila
Awalan ni- dalam bahasa Melayu kuno telah berubah menjadi di- dalam bahasa Melayu moden seperti yang berikut ini: Bahasa Melayu Kuno nitanam nimakan niminumna nisuruh niwunuh nipahat Bahasa Melayu Moden ditanam dimakan diminumnya disuruh dibunuh dipahat
Awalan rangkap nipar- dalam bahasa Melayu kuno berubah menjadi diper- dalam bahasa Melayu moden seperti yang berikut ini: Bahasa Melayu Kuno niparwuat Bahasa Melayu Moden diperbuat
Apitan par--an berubah menjadi per--an dalam bahasa Melayu moden seperti yang berikut ini: Bahasa Melayu Kuno parsumpahan Bahasa Melayu Moden persumpahan
Kata kerja aktif ditandai awalan ma- dan mang- dalam bahasa Melayu kuno seperti yang berikut ini: Bahasa Melayu Kuno mawawa mangujari Bahasa Melayu Moden membawa mengujari
Terdapat akhiran -i yang sama dengan bahasa Melayu moden dan lazimnya hadir bersama-sama dengan awalan seperti yang berikut ini: Bahasa Melayu Kuno manghidupi niujari Bahasa Melayu Moden menghidupi diujari
Terdapat dua imbuhan dalam bahasa Melayu kuno yang sudah tidak dipakai dalam bahasa Melayu moden, iaitu awalan maka- dan akhiran -a seperti yang berikut ini: Bahasa Melayu Kuno makasakit makagila datua wuata Bahasa Melayu Moden menjadi sakit menjadi gila tanggungjawab menjadi datu perbuatan
Terdapat perkataan bahasa Melayu kuno yang sudah tidak dipakai dalam bahasa Melayu moden seperti yang berikut ini: Perkataan Bahasa Melayu Kuno tuwi dhawa inan saramwat tlu wela parlak marsarak mawuddhi makalangit marhulun Maksudnya dalam Bahasa Melayu Moden dengan sangat, terlalu itu setangkai tiga batas kebun berpisah menghubungi mengganggu fikiran memiliki hamba abdi
Terdapat perkataan bahasa Melayu kuno yang sudah mengalami perubahan makna dalam bahasa Melayu moden seperti yang berikut: Bahasa Melayu Kuno kita sapuluh dua Bahasa Melayu Moden kamu dua belas
Antara perkataan bahasa Melayu yang masih digunakan sehingga kini termasuklah: aku banyak benua bukti dalam di gelar jahat keliwat laksa mengalap nyiur pulang sakit sukacita tanam tetapi aur barang beri bulan datu dosa gila jangan kita lawan minum orang puluh seribu sumpah tatkala ujar bala batu buah bunuh dengan dua ini kayu lagi lepas mula pahat ratus sini suruh telaga yang bangun bawa buat curi derhaka enau jadi ke laki makan naik perkara rumbia suka tambal temu