Anda di halaman 1dari 2

Name : Sabrina Ayu Wulandari

NIM : 2201419032

PAGE 202

Pemilihan gaya bahasa yang menarik ditunjukan pada tiga kesempatan Contoh, 1a termasuk kata
ganti posesif saya dengan proses nominal (kunjungan saya, partisipasi saya, kunjungan saya) dan
pada satu kesempatan (saya hadir) bahkan bagian depan Keterlibatan Castro dengan kata ganti
orang pertama dan proses material yang terbatas. Di sisi lain, dibagian akhir dari Contoh 1a
kemudian menggunakan pasif “kesehatan saya… berada di bawah tekanan ekstrim ”untuk kata
ganti Spanyol se sometiera a (tunduk pada…), menunjukkan bahwa tekanan eksternal yang telah
banyak menyebabkan penyakit (TT) daripada akibat dari kelemahan kronis dari dalam atau
mungkin tindakan yang disengaja oleh tubuh Castro (ST). Orang mungkin mengklaim itu ada
hierarki pilihan transitivitas di sini, berada di bawah tekanan ekstrim mewakili momen yang
lebih sensitif dari yang lain, tempat penerjemah mungkin secara lebih intuitif menyadari
pengaruh pilihan transitivitas. Namun, pola keseluruhan di sini adalah salah satu yang membuat
Castro di TT lebih aktif daripada di ST, dan kutipan ini menegaskan bahwa pilihan struktur
transitivitas dalam terjemahan mungkin tidak hanya berbeda tetapi mungkin juga sebenarnya
pesan yang disampaikan tidak sesuai dengan sumbernya. Anehnya, terjemahan orang Kuba, yang
tunduk pada kontrol negara, sebenarnya mengungkap kejadian tersembunyi yang telah terjadi
dengan hati-hati di ST.

Terjemahan Nenek biasanya satu-satunya yang tersedia untuk pemakaian internasional. Namun,
dalam kasus ini, karena urgensi mengirimkan dan menganalisis berita lebih atau kurang dalam
satu hari ada beberapa terjemahan bahasa Inggris dari ST ini di pers AS (Miami Herald dan New
York Times, antara lain) serta di British World Situs web layanan, yang menggunakan
terjemahan yang disediakan oleh pemantauan BBC-nya layanan di Caversham, Inggris. Ini
secara tidak biasa memberi kita kesempatan untuk membandingkan terjemahan proklamasi
Castro, dengan kemungkinan perbedaan itu catatan mungkin menunjukkan perbedaan dalam
ekspresi ideologis.

Seperti yang dibahas di atas, pilihan transitivitas teks sumber ditandai karena mereka telah jelas
diambil untuk menghindari pengakuan kelemahan itu yang akan diikuti oleh ungkapan alternatif
seperti "Sebagai hasil dari yang terbaik usaha yang saya lakukan ketika saya mengunjungi… ”.
Bahwa interpretasi ini tetap implisit dan dapat dilihat dalam terjemahan yang diterbitkan di
Miami Herald tertanggal 1 Agustus 2006 (Contoh 1b), di mana penerjemah merasa perlu untuk
mengembalikan kata ganti orang pertama yang dihilangkan tetapi dalam tanda kurung siku,
sebuah pilihan gaya yang sangat tidak biasa: Sebagai hasil dari usaha keras yang [saya] lakukan
untuk mengunjungi kota Cordoba di Argentina…:

Anda mungkin juga menyukai