Anda di halaman 1dari 13

A.

URAIAN GRAMATIKAL

B. Kata Parsing Asal kata Arti Kata Arti

Galatia 2:15 h`mei/j fu,sei VIoudai/oi kai. ouvk evx evqnw/n a`martwloi,\
h`mei/j kata ganti orang 1 nominatif jamak evgw, kami, kita kami

fu,sei kata benda datif feminine tunggal fu,sij alam, sifat-dasar pada alamnya, pada sifat-dasarnya
VIoudai/
VIoudai/oi kata sifat nominatif maskulin jamak
oj
Yahudi orang-orang yahudi

kai. kata penghubung kai. dan dan

ouvk kata keterangan ouv bukan, tidak bukan

evx kata depan genitif evk keluar dari, dari dalam dari dalam

evqnw/n kata benda genitif netral jamak e;qnoj bangsa/orang bukan yahudi dari orang-orang bukan Yahudi
a`martwl penuh perbuatan dosa, orang-
a`martwloi,\ kata sifat nominatif maskulin jamak
o,j orang yang tak beriman
orang-orang yang tak beriman

Terjemahan : Kami pada dasarnya adalah orang-orang Yahudi dan bukan orang-orang berdosa/tak beriman dari orang-orang bukan Yahudi
Kata Parsing Asal kata Arti Kata Arti
eivdo,tej Îde.Ð o[ti ouv dikaiou/tai a;nqrwpoj evx e;rgwn no,mou eva.n mh. dia. pi,stewj VIhsou/
Galatia 2:16
Cristou/( kai. h`mei/j eivj Cristo.n VIhsou/n evpisteu,samen( i[na dikaiwqw/men evk pi,stewj Cristou/ kai.
ouvk evx e;rgwn no,mou( o[ti evx e;rgwn no,mou ouv dikaiwqh,setai pa/sa sa,rxÅ
kata kerja partisip aktif perfek nominatif orang-orang (kami) yang sudah
eivdo,tej maskulin jamak
oi=da mengetahui
mengetahui
de kata penghubung de tetapi, dan dan

o[ti kata penghubung o[ti bahwa, sebab, karena bahwa

ouv bukan, tidak ouv bukan, tidak tidak


kata kerja indikatif pasif present org 3
dikaiou/tai tunggal
dikaio,w membenarkan Dia sedang dibenarkan
a;nqrwpo
a;nqrwpoj kata benda nominative maskulin tunggal
j
manusia, seorang manusia

kata depan genitif + kata benda genitif netral evk ;


evx e;rgwn keluar dari ; pekerjaan,
jamak + kata benda genitive maskulin e;rgon ; dari perbuatan hukum Taurat
no,mou tunggal no,moj
perbuatan ; hukum Taurat

eva.n kata penghubung eva.n jika jika

mh. partikel mh, tidak, bukan tidak


kata depan genitive + kata benda genitive dia, ; melalui, iman, kepercayaan,
dia pi,stewj feminine tunggal pi,stij keyakinan
melalui iman

VIhsou/ kata benda genitive maskulin tunggal


VIhsou/j
Yesus Kristus dari Yesus Kristus
Cristou ; Cristo,j
kai kata penghubung kai. dan dan

h`mei/j kata ganti orang 1 nominatif jamak evgw, kami, kalian kami
eivj ;
eivj Cristo.n kata depan akusatif + kata benda akusatif
Cristo,j ; ke dalam ; Kristus Yesus ke dalam Kristus Yesus
VIhsou/n maskulin tunggal
VIhsou/j
kami telah percaya,
evpisteu,samen kata kerja indikatif aktif aorist orang 1 jamak pisteu,w mengimani
kami telah percaya

i[na kata penghubung subjungtif i[na supaya supaya


kata kerja subjungtif pasif aorist orang 1 kami boleh, mungkin/ kiranya
dikaiwqw/men jamak
dikaio,w membenarkan
(telah) dibenarkan
kata depan genitif + kata benda genitive evk ;
evk pi,stewj feminine tunggal + kata benda genitive pi,stij ; dari dalamo0; iman ; Kristus oleh iman dalam Kristus
Cristou maskulin tunggal Cristo,j
kai. kata penghubung kai. dan dan

ouvk kata keterangan ouv bukan, tidak bukan


evk ;
evx e;rgwn kata depan genitif + kata benda genitif netral keluar dari ; pekerjaan,
e;rgon ; dari perbuatan hukum Taurat
no,mou jamak + kata benda genitif maskulin tunggal
no,moj
perbuatan ; hukum Taurat

o[ti kata penghubung o[ti bahwa, sebab, karena sebab


evk ;
evx e;rgwn kata depan genitif + kata benda genitif netral keluar dari ; pekerjaan,
e;rgon ; dari perbuatan hukum Taurat
no,mou jamak + kata benda genitif maskulin tunggal
no,moj
perbuatan ; hukum Taurat

ouv bukan, tidak ouv bukan, tidak tidak


kata kerja indikatif pasif futurum orang 3
dikaiwqh,setai tunggal
dikaio,w membenarkan dia tidak akan dibenarkan

pa/sa kata sifat nominative feminine tunggal pa/j setiap setiap

sa,rx kata benda nominative feminine tunggal sa,rx daging, tubuh tubuh
Terjemahan : dan kami yang sudah mengetahui bahwa manusia tidak dibenarkan dari perbuatan hukum Taurat jika tidak melalui iman dari Yesus
Kristus, dan kami telah percaya ke dalam Kristus Yesus, supaya kami boleh dibenarkan oleh iman kepada Kristus dan bukan dari perbuatan hukum
Taurat, sebab setiap tubuh tidak akan dibenarkan dari perbuatan hukum Taurat

Kata Parsing Asal kata Arti Kata Arti


eiv de. zhtou/ntej dikaiwqh/nai evn Cristw/| eu`re,qhmen kai. auvtoi. a`martwloi,( a=ra Cristo.j
Galatia 2:17
a`marti,aj dia,konojÈ mh. ge,noitoÅ
eiv kata penghubung eiv jika jika

de kata penghubung de tetapi, dan tetapi


kata kerja partisip aktif present nominative orang-orang (kami) yang
zhtou/ntej maskulin jamak
zhte,w mencari
sedang/sementara mencari
dikaiwqh/nai kata kerja infinitif pasif aorist dikaio,w membenarkan telah dibenarkan
kata depan datif + kata benda datif maskulin evn ;
evn Cristw/| tunggal Cristo,j
di dalam; Kristus di dalam Kristus

eu`re,qhmen kata kerja indikatif pasif aorist orang 1 jamak eu`ri,skw mendapati, menemukan kami telah didapati, ditemukan

kai. kata penghubung kai. dan juga


auvto,j ;
auvtoi. kata ganti orang 3 nominatif maskulin jamak
a`martwl mereka, orang-orang ; berdosa orang-orang itu adalah berdosa
a`martwloi, + kata sifat nominative maskulin jamak
o,j
a=ra partikel bentuk tanya a=ra apakah apakah

Cristo.j kata benda nominatif maskulin tunggal Cristo,j Kristus Kristus

a`marti,aj kata benda genitive feminin tunggal a`marti,a dosa dari dosa

dia,konoj kata benda nominatif maskulin tunggal dia,konoj pelayan pelayan


kata kerja optative medium aorist orang 3
mh. ge,noitoÅ tunggal
gi,nomai ada, menjadi pasti tidak
Terjemahan : tetapi jika kami yang sementara mencari untuk dibenarkan di dalam Kristus telah didapati juga adalah orang-orang yang berdosa,
apakah Kristus adalah pelayan dosa? Pasti tidak.

Kata Parsing Asal kata Arti Kata Arti

Galatia 2:18 eiv ga.r a] kate,lusa tau/ta pa,lin oivkodomw/( paraba,thn evmauto.n sunista,nwÅ
eiv kata penghubung eiv jika jika

ga.r kata penghubung ga.r karena, untuk, sekarang karena

a] kata ganti penghubung akusatif netral jamak o[j yang hal-hal yang
kata kerja indikatif aktif aorist orang 1 menghancurkan,
kate,lusa tunggal
katalu,w membinasakan
aku telah menghancurkan

tau/ta kata ganti penunjuk akusatif netral jamak ou-toj ini hal-hal ini

pa,lin kata keterangan pa,lin lagi lagi


kata kerja indikatif aktif present orang 1 oivkodom
oivkodomw/( tunggal e,w
membangun aku sedang membangun

paraba,th
paraba,thn kata benda akusatif maskulin tunggal
j
pelanggar, orang yang berdosa pelanggar, orang yang berdosa

kata ganti diri akusatif maskulin orang 1 evmautou


evmauto.n tunggal /
diriku sendiri diriku sendiri

kata kerja indikatif aktif present orang 1 suni,sthm mempertunjukkan,


sunista,nwÅ tunggal i memperlihatkan
aku sedang memperlihatkan
Terjemahan : karena jika aku membangun lagi hal-hal yang telah menghancurkanku, aku sedang memperlihatkan diriku sendiri sebagai
pelanggar/orang yang berdosa
Kata Parsing Asal kata Arti Kata Arti

Galatia 2:19 evgw. ga.r dia. no,mou no,mw| avpe,qanon( i[na qew/| zh,swÅ Cristw/| sunestau,rwmai\
evgw. kata ganti orang 1 nominatif tunggal evgw, aku aku

ga.r kata penghubung ga.r karena, untuk, sekarang karena


kata depan genitive + kata benda genitive dia, ;
dia. no,mou maskulin tunggal no,moj
melalui, hukum Taurat melalui hukum Taurat

no,mw| kata benda datif maskulin tunggal no,moj hukum Taurat dalam hukum Taurat
kata kerja indikatif aktif aorist orang 1 avpoqnh,|
avpe,qanon tunggal skw
mati aku telah mati

i[na kata penghubung subjungtif i[na supaya supaya

qew/| kata benda datif maskulin tunggal qeo,j Tuhan di dalam Tuhan
kata kerja subjungtif aktif aorist orang 1 hidup, tinggal, of the life of aku boleh/kiranya (telah)
zh,sw tunggal
za,w the child of God hidup/tinggal
Cristw/| kata benda datif maskulin tunggal Cristo,j Kristus di dalam Kristus
sunestau,rwma kata kerja indikatif pasif perfek orang 1 sustauro,
disalibkan dengan aku sudah disalibkan dengan
i tunggal w
Terjemahan : karena melalui hukum Taurat aku telah mati dalam hukum Taurat, supaya aku boleh hidup di dalam Tuhan. Aku sudah disalibkan di
dalam Kristus

Kata Parsing Asal kata Arti Kata Arti


zw/ de. ouvke,ti evgw,( zh/| de. evn evmoi. Cristo,j\ o] de. nu/n zw/ evn sarki,( evn pi,stei zw/ th/| tou/
Galatia 2:20
ui`ou/ tou/ qeou/ tou/ avgaph,santo,j me kai. parado,ntoj e`auto.n u`pe.r evmou/Å
kata kerja indikatif aktif present orang 1
zw/ tunggal
za,w hidup aku sedang hidup

de. kata penghubung de tetapi, dan dan

ouvke,ti kata keterangan ouvke,ti tidak lagi tidak lagi

evgw, kata ganti orang 1 nominatif tunggal evgw, aku aku


kata kerja indikatif aktif present orang 3
zh/| tunggal
za,w hidup dia hidup

de. kata penghubung de tetapi, dan tetapi


kata depan datif + kata ganti orang 1 datif evn ;
evn evmoi tunggal evgw,
di dalam ; aku di dalam aku

Cristo,j kata benda nominatif maskulin tunggal Cristo,j Kristus Kristus


kata ganti penghubung akusatif netral
o] tunggal
o[j yang yang
de. kata penghubung de tetapi, dan dan

nu/n kata keterangan nu/n sekarang sekarang


kata kerja indikatif aktif present orang 1
zw/ tunggal
za,w hidup aku hidup
kata depan datif + kata benda datif feminine
tunggal
sa,rx daging, tubuh di dalam daging
kata depan datif + kata benda datif feminine iman ; kepercayaan,
evn pi,stei tunggal
pi,stij keyakinan
di dalam iman
kata kerja indikatif aktif present orang 1
zw/ tunggal
za,w hidup aku hidup

th/| kata sandang datif feminine tunggal th/| di dalam di dalam

tou/ ui`ou/ tou/ kata sandang genitive + kata benda genetif o` ; ui`o,j ;
maskulin tunggal dari ; anak ; Tuhan dari Anak Tuhan itu
qeou/ qeo,j
tou/ kata sandang genetif + kata kerja partisip o` ;
mengasihi dari seorang yang telah mengasihi
avgaph,santo,j aktif aorist genetif maskulin tunggal avgapa,w
me kata ganti orang 1 akusatif tunggal evgw, aku aku

kai. kata penghubung kai. dan dan


kata kerja partisip aktif aorist genetif paradi,dw
parado,ntoj maskulin tunggal mi
menyerahkan, mengkhianati yang telah menyerahkan
kata ganti diri akusatif maskulin orang 3
e`auto.n tunggal
e`autou/ dirinya sendiri dirinya sendiri

u`pe.r kata depan genetif + kata ganti orang 1 u`pe.r ; atau, atas nama, untuk
atas aku
evmou/Å tunggal evgw kepentingan ; aku
Terjemahan : dan aku tidak lagi hidup, tetapi Kristus hidup di dalam aku, dan sekarang aku yang hidup di dalam daging, aku hidup oleh iman di
dalam Anak Tuhan yang telah mengasihi aku dan yang telah menyerahkan diri-Nya sendiri atas aku
Kata Parsing Asal kata Arti Kata Arti
Ouvk avqetw/ th.n ca,rin tou/ qeou/\ eiv ga.r dia. no,mou dikaiosu,nh( a;ra Cristo.j dwrea.n
Galatia 2:21
avpe,qanenÅ
Ouvk kata keterangan ouv bukan, tidak tidak
kata kerja indikatif aktif present orang 1 menyatakan, membatalkan,
avqetw/ tunggal
avqete,w menyisihkan, menolak
aku sedang menolak
kata sandang + kata benda akusatif feminine
th.n ca,rin tunggal
ca,rij anugerah, rahmat anugerah
kata sandang + kata benda genetif feminine
tou/ qeou tunggal
qeo,j dari Tuhan dari Tuhan

eiv kata penghubung eiv jika jika

ga.r kata penghubung ga.r karena, untuk, sekarang karena


kata depan genitive + kata benda genitive dia, ;
dia. no,mou maskulin tunggal no,moj
melalui, hukum Taurat melalui hukum Taurat

dikaiosu,n
dikaiosu,nh kata benda nominative feminine tunggal
h
kebenaran, kejujuran kebenaran
saat itu, kemudian, oleh
a;ra partikel a;ra karena itu, maka
maka

Cristo.j kata benda nominatif maskulin tunggal Cristo,j Kristus Kristus


Sebagai hadiah, tanpa
dwrea.n kata keterangan dwrea.n pembayaran, gratis
dengan sia-sia
kata kerja indikatif aktif aorist orang 3 avpoqnh,|
avpe,qanen tunggal skw
mati dia telah mati
Terjemahan : aku tidak sedang menolak anugerah dari Tuhan, karena jika kebenaran melalui hukum Taurat, maka dengan sia-sia Kristus telah mati

TEKS YUNANI (BGT) TERJEMAHAN LAI-TB TERJEMAHAN NIV TERJEMAHAN SENDIRI


Galatia 2 :15
h`mei/j fu,sei Menurut kelahiran kami adalah orang "We who are Jews by birth and not Kami pada dasarnya adalah orang-orang
Yahudi dan bukan orang berdosa dari 'Gentile sinners' Yahudi dan bukan orang-orang
VIoudai/oi kai. ouvk bangsa-bangsa lain. berdosa/tak beriman dari orang-orang
evx evqnw/n bukanYahudi
a`martwloi,\ fu,sei : kelahiran fu,sei : by birth fu,sei : pada dasarnya
evqnw/n a`martwloi, : orang berdosa evqnw/n a`martwloi, : 'Gentile evqnw/n a`martwloi, : orang-orang
dari bangsa-bangsa lain sinners' berdosa/tak beriman dari orang-orang non-
Yahudi
Galatia 2 :16
eivdo,tej Îde.Ð o[ti ouv Kamu tahu, bahwa tidak seorangpun yang know that a man is not justified by dan kami yang sudah mengetahui bahwa
dibenarkan oleh karena melakukan hukum observing the law, but by faith in Jesus manusia tidak dibenarkan dari perbuatan
dikaiou/tai a;nqrwpoj Taurat, tetapi hanya oleh karena iman dalam Christ. So we, too, have put our faith hukum Taurat jika tidak melalui iman dari
evx e;rgwn no,mou Kristus Yesus. Sebab itu kamipun telah in Christ Jesus that we may be Yesus Kristus, dan kami telah percaya ke
percaya kepada Kristus Yesus, supaya kami dalam Kristus Yesus supaya kami boleh
eva.n mh. dia. pi,stewj dibenarkan oleh karena iman dalam Kristus
justified by faith in Christ and not by
dibenarkan oleh iman dalam Kristus dan
observing the law, because by
VIhsou/ Cristou/( kai. dan bukan oleh karena melakukan hukum
observing the law no one will be
bukan dari perbuatan hukum Taurat, sebab
Taurat. Sebab: "tidak ada seorangpun yang setiap tubuh tidak akan dibenarkan dari
h`mei/j eivj Cristo.n dibenarkan" oleh karena melakukan hukum justified. perbuatan hukum Taurat.
VIhsou/n Taurat.
eivdo,tej : Kamu tahu eivdo,tej : know eivdo,tej1 : orang-orang mengetahui
1
Bentuk kata ini merujuk kepada pelaku jamak, sebagaimana dalam versi NIV, pelaku menunjuk pada ayat sebelumnya “We who are Jews. . ., know that a man. . .” (2:15)
evpisteu,samen( i[na evx e;rgwn no,mou : oleh karena evx e;rgwn no,mou : by observing evx e;rgwn no,mou : dari perbuatan
melakukan hukum Taurat the law hukum Taurat
dikaiwqw/men evk
dikaiwqw/men evk pi,stewj Cristou dikaiwqw/men evk pi,stewj dikaiwqw/men2 evk pi,stewj
pi,stewj Cristou/ kai. : kami dibenarkan oleh karena iman dalam Cristou : we may be justified by faith in Cristou : kami boleh dibenarkan oleh
ouvk evx e;rgwn Kristus Christ iman dalam Kristus
no,mou( o[ti evx
e;rgwn no,mou ouv
dikaiwqh,setai pa/sa
sa,rxÅ

TEKS YUNANI (BGT) TERJEMAHAN LAI-TB TERJEMAHAN NIV TERJEMAHAN SENDIRI


Galatia 2 :17
eiv de. zhtou/ntej Tetapi jika kami sendiri, sementara kami If, while we seek to be justified in tetapi jika kami yang sementara mencari
berusaha untuk dibenarkan dalam Christ, it becomes evident that we untuk dibenarkan di dalam Kristus telah
dikaiwqh/nai evn Kristus ternyata adalah orang-orang ourselves are sinners, does that mean didapati juga adalah orang-orang yang
Cristw/| eu`re,qhmen berdosa, apakah hal itu berarti, bahwa that Christ promotes sin? Absolutely berdosa, apakah Kristus adalah pelayan
dosa? Pasti tidak.
kai. auvtoi. Kristus adalah pelayan dosa? Sekali-kali not!
tidak.
a`martwloi,( a=ra zhtou/ntej : kami berusaha zhtou/ntej : we seek zhtou/ntej : orang-orang yang mencari
Cristo.j a`marti,aj a=ra : apakah hal itu berarti, a=ra: does that mean a=ra3 : apakah
dia,konojÈ mh. mh. ge,noito : Sekali-kali tidak mh. ge,noito : Absolutely not mh. ge,noito4 : Pasti tidak
ge,noitoÅ
Galatia 2 :18
dan pada versi LAI-TB, kata “kamu” merujuk kepada siapa yang dibicarakan Paulus dalam ayat 15 ”kami adalah orang Yahudi dan bukan orang berdosa dari bangsa-
bangsa lain” (kemungkinan Petrus atau jemaat di Galatia)
2
Kata dikaio,w, , digunakan sebanyak tiga kali dalam ayat ini dan satu kali pada ayat 17 dan selalu dengan arah pasif yang dalam versi LAI-TB diterjemahkan ke dalam
bahasa Indonesia, yaitu “dibenarkan”
3
Dalam Bible Works, kata a=ra adalah partikel tanya yang menyiratkan kekhawatiran dan kegelisahan yang besar “apakah Kristus adalah pelayan dosa?”
4
Penggunaan ungkapan “mh. ge,noito” digunakan Paulus untuk mengungkapkan keinginan yang kuat yang diterjemahkan dengan “pasti tidak”, secara harafiah berarti
“biarlah hal itu tidak terjadi”. Pada ayat ini, ungkapan tersebut menunjukkan keragu-raguan Paulus jika ada pemahaman “bahwa Kristus adalah pelayan dosa?”. Bahan
Ajar Yunani III Yemdin Wonte Materi Modus Optatif
eiv ga.r a] kate,lusa Karena, jikalau aku membangun kembali If I rebuild what I destroyed, I prove karena jika aku membangun lagi hal-hal
apa yang telah kurombak, aku that I am a lawbreaker. yang telah kuhancurkan, aku sedang
tau/ta pa,lin menyatakan diriku sebagai pelanggar memperlihatkan diriku sendiri sebagai
oivkodomw/( paraba,t hukum Taurat. pelanggar, orang yang berdosa
hn evmauto.n kate,lusa : telah kurombak kate,lusa : I destroyed kate,lusa : telah kuhancurkan
sunista,nwÅ oivkodomw : aku membangun oivkodomw : I rebuild oivkodomw : aku membangun
sunista,nw : aku menyatakan sunista,nw : I prove sunista,nw : , aku memperlihatkan
Galatia 2 : 19
evgw. ga.r dia. no,mou Sebab aku telah mati oleh hukum Taurat for through the law I died (20)
to the law so karena melalui hukum Taurat aku telah
untuk hukum Taurat, supaya aku hidup that I might live for God. I have mati untuk hukum Taurat, supaya aku
no,mw| untuk Allah. Aku telah disalibkan dengan been crucified with Christ boleh hidup di dalam Tuhan. Aku sudah
avpe,qanon( i[na qew/| Kristus; disalibkan di dalam Kristus.
zh,swÅ Cristw/| zh,sw : aku hidup zh,sw : I might live zh,sw : aku boleh hidup
sunestau,rwmai\ sunestau,rwmai : Aku telah disalibkan sunestau,rwmai: I have been crucified sunestau,rwmai : Aku sudah disalibkan
TEKS YUNANI (BGT) TERJEMAHAN LAI-TB TERJEMAHAN NIV TERJEMAHAN SENDIRI
Galatia 2 : 20
zw/ de. ouvke,ti evgw,( namun aku hidup, tetapi bukan lagi aku and I no longer live, but Christ lives in dan aku tidak lagi hidup, tetapi Kristus
sendiri yang hidup, melainkan Kristus me. The life I live in the body, I live hidup di dalam aku, dan sekarang aku
zh/| de. evn evmoi. yang hidup di dalam aku. Dan hidupku by faith in the Son of God, who loved yang hidup di dalam daging, aku hidup
Cristo,j\ o] de. nu/n yang kuhidupi sekarang di dalam daging, me and gave himself for me. oleh iman di dalam anak Tuhan yang
zw/ evn sarki,( evn adalah hidup oleh iman dalam Anak telah mengasihi aku dan yang telah
Allah yang telah mengasihi aku dan menyerahkan diri-Nya sendiri atas aku..
pi,stei zw/ th/| tou/ menyerahkan diri-Nya untuk aku. zh/| de. evn evmoi. Cristo,j : tetapi
ui`ou/ tou/ qeou/ tou/ zh/| de. evn evmoi. Cristo,j : zh/| de. evn evmoi. Cristo,j : but Kristus hidup di dalam aku
avgaph,santo,j me kai. melainkan Kristus yang hidup di dalam Christ lives in me
aku
parado,ntoj e`auto.n
u`pe.r evmou/Å
Galatia 2 : 21
Ouvk avqetw/ th.n Aku tidak menolak kasih karunia Allah. I do not set aside the grace of God, for aku tidak sedang menolak anugerah dari
Sebab sekiranya ada kebenaran oleh if righteousness could be gained Tuhan. karena jika kebenaran melalui
ca,rin tou/ qeou/\ eiv hukum Taurat, maka sia-sialah kematian through the law, Christ died for hukum Taurat, maka dengan sia-sia
ga.r dia. no,mou Kristus. nothing!" Kristus telah mati
dikaiosu,nh( a;ra th.n ca,rin : kasih karunia th.n ca,rin : the grace th.n ca,rin : anugerah
Cristo.j dwrea.n
avpe,qanenÅ

Anda mungkin juga menyukai