BIDANG KEGIATAN
PKM – PENELITIAN SOSIAL HUMANIORA
Diusulkan oleh:
Fathurrahman B0517017 Angkatan 2017
M. Ilham Ma’ruf B0517025 Angkatan 2017
Ricky Firjianto B0518039 Angkatan 2018
Prof. Dr. Kuncoro Diharjo, S.T., M.T. Muhammad Yunus Anis,.S. S., M. A
i
NIP. 197101031997021001 NIP. 198511172014041001
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL……………………………………………………………..i
LEMBAR PENGESAHAN……………………………………………………...ii
DAFTAR ISI……………………………………………………………………iii
BAB I. PENDAHULUAN……………………………………………………….1
1.1 LATAR BELAKANG……………………………………….......2
1.2 RUMUSAN MASALAH……………………………………......2
1.3 TUJUAN PENELITIAN………………………………………...3
1.4 MANFAAT PENELITIAN……………………………………...3
1.5 KEUTAMAAN PENELITIAN……………………………….....3
1.6 LUARAN YANG DIHARAPKAN…………………………..…3
BAB II. TINJAUAN PUSTAKA
2.1 PENELITIAN YANG RELEVAN…………………………...….4
2.2 KERANGKA BERPIKIR…………………………………..……4
BAB III. METODE PENELITIAN
3.1 OBJEK PENELITIAN…………………………………………..5
3.2 METODE PENELITIAN………………………………………..5
3.3 TAHAPAN PENELITIAN…………………………………....…5
3.4 TEKNIK PENGUMPULAN DATA…………………………….8
3.5 TEKNIK ANALISIS DATA…………………………………….8
BAB IV. ANGGARAN BIAYA DAN JADWAL KEGIATAN
4.1 ANGGARAN BIAYA…………………………………………...9
4.2 JADWAL KEGIATAN………………………………………….9
DAFTAR PUSTAKA
Lampiran 1. Biodata Ketua, Anggota Kelompok, dan Dosen Pembimbing…...11
Lampiran 2. Justifikasi anggaran………………………………………………16
Lampiran 3. Susunan Organisasi Tim Kegiatan dan Pembagian Tugas……….17
Lampiran 4. Surat Pernyataan Ketua Peneliti ………………………………….18
ii
1
BAB I. PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang
Pada era digital ini, perkembangan ilmu pengetahuan dan teknologi
sangat cepat dan terus berkembang. Manusia terus membuat terobosan dan
teknologi baru yang dapat membuat dirinya menjalani hidup dengan
mudah dan efektif. Namun, setiap terobosan dan teknologi baru pastinya
membutuhkan sebuah aturan yang mengatur bagaimana seharusnya
terobosan atau teknologi itu digunakan.
Sebuah aturan yang bersifat tertulis atau tidak tertulis sangat
diperlukan dalam perkembangan teknologi. Bicara tentang aturan tertulis,
tentunya sebuah peraturan membutuhkan suatu bahasa sebagai sarana
komunikasi agar terjadi pemahaman antar manusia. Terutama jika aturan
tersebut ditujukan untuk semua manusia di dunia. Tetapi tidak semua
manusia menggunakan bahasa yang sama sehingga perlu adanya kegiatan
menerjemahkan bahasa agar setiap manusia mengerti apa maksud yang
terkandung di dalamnya. Dalam hal ini, penerjemah memiliki peran
penting agar terjadinya pemahaman antara masyarakat yang berbeda
bahasa. Newmark (1988: 5) juga mengungkapkan bahwa penerjemahan
merupakan penyampaian makna dari suatu teks ke bahasa lain sesuai
dengan pesan penulis teks aslinya.
Proses penerjemahan pasti tidak lepas dari kebutuhan akan suatu
strategi. Menurut Suryawinata & Hariyanto (2003: 67), strategi
penerjemahan adalah taktik penerjemah untuk menerjemahkan kata atau
kelompok kata, atau mungkin kalimat penuh apabila kalimat tersebut tidak
dapat dipecah lagi menjadi unit yang lebih kecil untuk diterjemahkan.
Secara garis besar strategi penerjemahan dibagi menjadi dua yaitu, (1)
strategi struktural dan (2) strategi semantis. Strategi struktural terdiri dari
(a) Penambahan (addition), (b) Pengurangan (subtraction) dan c.
Transposisi. Sedangkan strategi semantis terdiri dari (a) Pungutan
(borrowing), (b) Padanan budaya (cultur equevalent), (c) Padanan
deskriptif (descriptive equevalent) dan analisis komponensial
(componential analysis), (d) Sinonim, (e) Terjemahan resmi, (f)
Penyusutan dan perluasan, (g) Penambahan, (h) Penghapusan (omission
atau delection), (i) Modulasi.
Kemudian, selain kebutuhan akan strategi, kualitas suatu
terjemahan juga menjadi kebutuhan utama. Kualitas penerjemahan secara
garis besar sangat berkaitan erat dengan tingkat kesepadanan makna
(akurasi) dalam penyampaian pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran,
keberterimaan serta keterbacaan dari karya terjemahan yang dihasilkan
penerjemah. Menurut para pakar bidang penerjemahan berpendapat bahwa
suatu teks dikatakan memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi apabila teks
tersbeut mampu menyampaikan pesan yang terkandung dalam teks bahasa
2
sumber dengan baik dan mudah dipahami serta dimengerti oleh pembaca
teks sasaran.
Seperti yang sudah dibahas diawal, perkembangan teknologi
membutuhkan aturan agar perkembangan dan penggunaan teknologi
tersebut dapat sesuai dan dipergunakan dengan baik. Begitu pula dalam
penelitian ini. Pada penelitian ini, peneliti akan membahas tentang
panduan orang tua dalam Website “Supecell”.
Sejauh yang peneliti amati sampai sejauh ini. Penelitian yang
mengkaji terkait kesepadanan penerjemahan bahasa Arab - Indonesia
dalam website masih jarang ditemukan, terkhusus lagi pada penelitian
kesepadanan penerjemahan bahasa Arab – Indonesia dalam aturan atau
panduan orangtua di website supercell. Oleh karena itu, penelitian ini
diharapkan bisa menjadi sebuah referensi bagi penelitian selanjutnya, dan
bisa menjadi sebuah research gaps (celah penelitian), sehingga
kedepannya dapat dilakukan penelitian yang lebih mendalam lagi.
Supercell merupakan perusahaan pengembang game mobile yang
terbentuk di Helsinki, Finlandia pada tahun 2010 dan menjadi salah satu
perusahaan game mobile terbesar yang masih bertahan dan terus
mengembangkan gamenya secara global hingga sekarang. Setiap game
yang dibuat oleh Supercell dapat dikatakan layak dimainkan dan dinikmati
oleh semua orang. Karena sudah mendunia, tentunya terdapat pemilihan
bahasa dalam game ataupun Website Supercell itu sendiri untuk
menyesuaikan bahasa ditiap negara. Termasuk di Timur Tengah yang
menggunakan bahasa Arab. Kemudian, karena sudah mendunia pula, maka
banyak sekali kalangan yang memainkan game dari Supercell, termasuk
dari anak-anak. Oleh karena itu, Supercell membuat sebuah aturan atau
panduan orang tua agar para orang tua dapat mengontrol penggunaan
game tersebut. Pada poin inilah, peneliti akan mengkaji apakah terjemah
bahasa Arab – Indonesia pada menu panduan orang tua di Website
Supercell sudah sepadan atau belum menggunakan strategi penerjemahan
dan akurasi penerjemahan.
Dari penjelasan diatas maka penelitian ini termasuk kedalam PKM-
RSH (Program Kreativitas Mahasiswa – Riset Sosial Humaniora) yang
akan mengkaji menu panduan orang tua Website Supercell. Peneliti
berharap dari penelitian ini dapat memberikan dampak baik ke masyarakat
terutama orang tua dalam memahami aturan-aturan bermain game mobile.
Karena masih ada orang tua yang tidak memahami tentang aturan-aturan
atau panduan orang tua tersebut sehingga membiarkan dirinya atau bahkan
anak-anak bermain secara bebas tanpa adanya aturan atau batasan.
1.2 Rumusan Masalah
3
Strategi Akurasi
Struktural Semantis
5
Keterbacaan
Keberterimaan
Keakuratan
Laporan Hasil
8
Reduksi Data
Kesimpulan
9
DAFTAR PUSTAKA
Anshori, Sakut. 2010. Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Buku
Economic Concepts Of Ibn Taimiyah ke dalam Bahasa Indonesia dan
dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Tesis. Universitas Sebelas Maret
Surakarta.
10
Cahyo, Pujo Sakti Nur. “Cultural Studies : Perlintasan Paradigmatik dalam Ilmu
Sosial”. Jurnal Ilmiah Komunikasi. 3(2014)
Nababan, Mangatur, dkk. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.
Jurnal”. Kajian Linguistik dan Sastra. 24 (2012): 39-57
Perdana, D.H. 2017. Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima Dan
Mudah Dipahami. 9(1):153-156
Sholichah, Ayu. 2018. Teknik dan Kualitas Terjemahan Cacian dalam Naskah
Drama Mismaru Jucha Karya Ali Ahmad Bakatsir. Skripsi: Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
Sholihah, Azizah. 2018. Teknik dan Kualitas Terjemahan Kalam Insya Thalabi
pada Subtitle Film “Kartun Achkamul Quran”. Skripsi: Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
Sumaryadi. 2017. Paradigma Metode Penelitian Kualitatif. Yogyakarta.
Universitas Negeri Yogyakarta Press.
Setiawan, Daryanto. 2018. Dampak Perkembangan Teknologi Informasi dan
Komunikasi Terhadap Budaya. Simbolika. Volume 4 No. 1 April 2018
Haikal, Yusuf. 2019. Akurasi Penerjemahan Fi’il Tam dalam Buku Terjemah
Muqaddimah Al-Hadhramiyah. Skripsi: Universitas Sebelas Maret
Surakarta.
11
sanksi. Demikian biodata ini saya buat dengan sebenarnya untuk memenuhi
salah satu persyaratan dalam pengajuan PKM-RSH.
Surakarta, 19 Februari 2021
Pengusul
(Fathurrahman)
NIM. B0517017
sanksi. Demikian biodata ini saya buat dengan sebenarnya untuk memenuhi
salah satu persyaratan dalam pengajuan PKM-RSH.
Surakarta, 19 Februari 2021
Pengusul
sanksi. Demikian biodata ini saya buat dengan sebenarnya untuk memenuhi
salah satu persyaratan dalam pengajuan PKM-RSH.
Surakarta, 19 Februari 2021
Pengusul
(Ricky Firjianto)
NIM. B0518039
B. Riwayat Pendidikan
Gelar Akademik Sarjana S2/ Magister S3/Doktor
Universitas Universitas -
Nama Institusi
Gadjah Mada Gadjah Mada
Sastra Arab Ilmu Agama dan -
Lintas Budaya
Jurusan/Prodi
(Kajian Timur
Tengah)
Tahun Masuk - 2006 – 2010 2010 – 2012 -
Lulus
Penelitian
Penyandang
No Judul Penelitian Tahun
Dana
Optimalisasi Peran Perguruan Tinggi Dana PNBP 2016
dalam Menjaga Penerjemahan Arab-Jawa UNS tahun
1
Model Word for Word Translation dalam anggaran 2016
Buku-buku Kuno Berbahasa Arab
Konstruksi Tema-Rema dalam Dana PNBP 2017
Penerjemahan Arab-Jawa: Sebuah Upaya UNS tahun
2
Melestarikan Model Penerjemahan dan anggaran 2017
Bahasa Lokal
Strategi Penerjemahan Hatespeech dalam Dana PNBP 2017 dan
Koran Berbahasa Arab: Analisis UNS tahun 2018
3 Morfologi (dua tahun) anggaran
2017/2018
Semua data yang saya isikan dan tercantum dalam biodata ini adalah benar dan
dapat dipertanggungjawabkan secara hukum. Apabila di kemudian hari ternyata
dijumpai ketidaksesuaian dengan kenyataan, saya sanggup menerima sanksi.
Demikian biodata ini saya buat dengan sebenarnya untuk memenuhi salah satu
persyaratan dalam pengajuan PKM-RSH.
Surakarta, 4 Desember 2019
Dosen Pendamping
- Kamus Arab -
Indo dan Indo - 2 250.000 500.000
Arab
- Stopmap 10 5.000 50.000
- Flashdisk 1 150.000 150.000
Sub Total (Rp) 700.000
- Biaya publikasi
1 1.450.000 1.450.000
jurnal PKM
- Biaya langganan
3 300.000 900.000
internet
- Biaya Pulsa 1 200.000 200.000
- Sub Total (Rp) 2.550.000
Total 1+2+3+4
- 5.000.000
(Rp)
Mengetahui,
Kepala Program Studi Sastra Arab
Fakultas Sastra Arab