Anda di halaman 1dari 22

PROPOSAL PROGRAM KREATIVITAS MAHASISWA

Kualitas Penerjemahan Website Supercell (Panduan Orang Tua):


Sebuah upaya optimalisasi pemahaman orang tua dalam mengatur anak-
anak bermain game mobile

BIDANG KEGIATAN
PKM – PENELITIAN SOSIAL HUMANIORA

Diusulkan oleh:
Fathurrahman B0517017 Angkatan 2017
M. Ilham Ma’ruf B0517025 Angkatan 2017
Ricky Firjianto B0518039 Angkatan 2018

UNIVERSITAS SEBELAS MARET


SURAKARTA
2020
PENGESAHAN PKM-RISET SOSIAL HUMANIORA
1. Judul Kegiatan : Kualitas Penerjemahan Website
Supercell (Panduan Orang Tua):
Sebuah upaya optimalisasi
pemahaman orang tua dalam
mengatur anak-anak bermain game
mobile
2. Bidang Kegiatan : PKM-RSH
3. Ketua Pelaksana Kegiatan
a. Nama Lengkap : Fathurrahman
b. NIM : B0517017
c. Jurusan : Sastra Arab
d. Perguruan Tinggi : Universitas Sebelas Maret
e. Alamat Rumah dan No HP : Jl. Poncol Raya No.25, RT 04 RW
07, Duren Sawit, Jakarta Timur, DKI
Jakarta
+6281807976837
f. Email : fathurrahman27@student.uns.ac.id
4. Anggota Pelaksana Kegiatan/Penulis : 2 Orang
5. Dosen Pendamping
a. Nama Lengkap dan Gelar : Muhammad Yunus Anis,.S. S., M. A
b. NIP : 198511172014041001
c. Alamat Rumah dan No HP : Puri Kahuripan E8 Papahan,
Tasikmadu, Karanganyar
6. Biaya Kegiatan Total
a. Kemristekdikti : Rp 3.430.000,-
b. Sumber lain :-
7. Waktu Pelaksana : 4 Bulan

Surakarta, 19 Februari 2021


Menyetujui,
Kepala Program Studi Sastra Arab Ketua Pelaksana Kegiatan,
Fakultas Sastra Arab

Dr. Eva Farhah, S.S., M.A. Fathurrahman


NIP. 198209072010122004
NIM. B0517017
Wakil Rektor
Bidang Kemahasiswaan dan Alumni Dosen Pendamping,
Universitas Sebelas Maret,

Prof. Dr. Kuncoro Diharjo, S.T., M.T. Muhammad Yunus Anis,.S. S., M. A

i
NIP. 197101031997021001 NIP. 198511172014041001
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL……………………………………………………………..i
LEMBAR PENGESAHAN……………………………………………………...ii
DAFTAR ISI……………………………………………………………………iii
BAB I. PENDAHULUAN……………………………………………………….1
1.1 LATAR BELAKANG……………………………………….......2
1.2 RUMUSAN MASALAH……………………………………......2
1.3 TUJUAN PENELITIAN………………………………………...3
1.4 MANFAAT PENELITIAN……………………………………...3
1.5 KEUTAMAAN PENELITIAN……………………………….....3
1.6 LUARAN YANG DIHARAPKAN…………………………..…3
BAB II. TINJAUAN PUSTAKA
2.1 PENELITIAN YANG RELEVAN…………………………...….4
2.2 KERANGKA BERPIKIR…………………………………..……4
BAB III. METODE PENELITIAN
3.1 OBJEK PENELITIAN…………………………………………..5
3.2 METODE PENELITIAN………………………………………..5
3.3 TAHAPAN PENELITIAN…………………………………....…5
3.4 TEKNIK PENGUMPULAN DATA…………………………….8
3.5 TEKNIK ANALISIS DATA…………………………………….8
BAB IV. ANGGARAN BIAYA DAN JADWAL KEGIATAN
4.1 ANGGARAN BIAYA…………………………………………...9
4.2 JADWAL KEGIATAN………………………………………….9
DAFTAR PUSTAKA
Lampiran 1. Biodata Ketua, Anggota Kelompok, dan Dosen Pembimbing…...11
Lampiran 2. Justifikasi anggaran………………………………………………16
Lampiran 3. Susunan Organisasi Tim Kegiatan dan Pembagian Tugas……….17
Lampiran 4. Surat Pernyataan Ketua Peneliti ………………………………….18

ii
1

BAB I. PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang
Pada era digital ini, perkembangan ilmu pengetahuan dan teknologi
sangat cepat dan terus berkembang. Manusia terus membuat terobosan dan
teknologi baru yang dapat membuat dirinya menjalani hidup dengan
mudah dan efektif. Namun, setiap terobosan dan teknologi baru pastinya
membutuhkan sebuah aturan yang mengatur bagaimana seharusnya
terobosan atau teknologi itu digunakan.
Sebuah aturan yang bersifat tertulis atau tidak tertulis sangat
diperlukan dalam perkembangan teknologi. Bicara tentang aturan tertulis,
tentunya sebuah peraturan membutuhkan suatu bahasa sebagai sarana
komunikasi agar terjadi pemahaman antar manusia. Terutama jika aturan
tersebut ditujukan untuk semua manusia di dunia. Tetapi tidak semua
manusia menggunakan bahasa yang sama sehingga perlu adanya kegiatan
menerjemahkan bahasa agar setiap manusia mengerti apa maksud yang
terkandung di dalamnya. Dalam hal ini, penerjemah memiliki peran
penting agar terjadinya pemahaman antara masyarakat yang berbeda
bahasa. Newmark (1988: 5) juga mengungkapkan bahwa penerjemahan
merupakan penyampaian makna dari suatu teks ke bahasa lain sesuai
dengan pesan penulis teks aslinya.
Proses penerjemahan pasti tidak lepas dari kebutuhan akan suatu
strategi. Menurut Suryawinata & Hariyanto (2003: 67), strategi
penerjemahan adalah taktik penerjemah untuk menerjemahkan kata atau
kelompok kata, atau mungkin kalimat penuh apabila kalimat tersebut tidak
dapat dipecah lagi menjadi unit yang lebih kecil untuk diterjemahkan.
Secara garis besar strategi penerjemahan dibagi menjadi dua yaitu, (1)
strategi struktural dan (2) strategi semantis. Strategi struktural terdiri dari
(a) Penambahan (addition), (b) Pengurangan (subtraction) dan c.
Transposisi. Sedangkan strategi semantis terdiri dari (a) Pungutan
(borrowing), (b) Padanan budaya (cultur equevalent), (c) Padanan
deskriptif (descriptive equevalent) dan analisis komponensial
(componential analysis), (d) Sinonim, (e) Terjemahan resmi, (f)
Penyusutan dan perluasan, (g) Penambahan, (h) Penghapusan (omission
atau delection), (i) Modulasi.
Kemudian, selain kebutuhan akan strategi, kualitas suatu
terjemahan juga menjadi kebutuhan utama. Kualitas penerjemahan secara
garis besar sangat berkaitan erat dengan tingkat kesepadanan makna
(akurasi) dalam penyampaian pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran,
keberterimaan serta keterbacaan dari karya terjemahan yang dihasilkan
penerjemah. Menurut para pakar bidang penerjemahan berpendapat bahwa
suatu teks dikatakan memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi apabila teks
tersbeut mampu menyampaikan pesan yang terkandung dalam teks bahasa
2

sumber dengan baik dan mudah dipahami serta dimengerti oleh pembaca
teks sasaran.
Seperti yang sudah dibahas diawal, perkembangan teknologi
membutuhkan aturan agar perkembangan dan penggunaan teknologi
tersebut dapat sesuai dan dipergunakan dengan baik. Begitu pula dalam
penelitian ini. Pada penelitian ini, peneliti akan membahas tentang
panduan orang tua dalam Website “Supecell”.
Sejauh yang peneliti amati sampai sejauh ini. Penelitian yang
mengkaji terkait kesepadanan penerjemahan bahasa Arab - Indonesia
dalam website masih jarang ditemukan, terkhusus lagi pada penelitian
kesepadanan penerjemahan bahasa Arab – Indonesia dalam aturan atau
panduan orangtua di website supercell. Oleh karena itu, penelitian ini
diharapkan bisa menjadi sebuah referensi bagi penelitian selanjutnya, dan
bisa menjadi sebuah research gaps (celah penelitian), sehingga
kedepannya dapat dilakukan penelitian yang lebih mendalam lagi.
Supercell merupakan perusahaan pengembang game mobile yang
terbentuk di Helsinki, Finlandia pada tahun 2010 dan menjadi salah satu
perusahaan game mobile terbesar yang masih bertahan dan terus
mengembangkan gamenya secara global hingga sekarang. Setiap game
yang dibuat oleh Supercell dapat dikatakan layak dimainkan dan dinikmati
oleh semua orang. Karena sudah mendunia, tentunya terdapat pemilihan
bahasa dalam game ataupun Website Supercell itu sendiri untuk
menyesuaikan bahasa ditiap negara. Termasuk di Timur Tengah yang
menggunakan bahasa Arab. Kemudian, karena sudah mendunia pula, maka
banyak sekali kalangan yang memainkan game dari Supercell, termasuk
dari anak-anak. Oleh karena itu, Supercell membuat sebuah aturan atau
panduan orang tua agar para orang tua dapat mengontrol penggunaan
game tersebut. Pada poin inilah, peneliti akan mengkaji apakah terjemah
bahasa Arab – Indonesia pada menu panduan orang tua di Website
Supercell sudah sepadan atau belum menggunakan strategi penerjemahan
dan akurasi penerjemahan.
Dari penjelasan diatas maka penelitian ini termasuk kedalam PKM-
RSH (Program Kreativitas Mahasiswa – Riset Sosial Humaniora) yang
akan mengkaji menu panduan orang tua Website Supercell. Peneliti
berharap dari penelitian ini dapat memberikan dampak baik ke masyarakat
terutama orang tua dalam memahami aturan-aturan bermain game mobile.
Karena masih ada orang tua yang tidak memahami tentang aturan-aturan
atau panduan orang tua tersebut sehingga membiarkan dirinya atau bahkan
anak-anak bermain secara bebas tanpa adanya aturan atau batasan.
1.2 Rumusan Masalah
3

Berdasarkan latar belakang di atas, pengusul ingin mengangkat


persoalan mengenai problematika dalam penerjemahan Arab-Indonesia.
Penelitian ini memfokuskan permasalahan pada:
1. Bagaimana strategi penerjemahan yang digunakan dalam
menerjemahkan teks panduan orang tua di Website Supercell?
2. Bagaimana kualitas terjemahan teks panduan orang tua di
Website Supercell?
1.3 Tujuan Penelitian
Secara umum penelitian ini bertujuan untuk menjawab rumusan
masalah yang disebutkan diatas, antara lain sebagai berikut:
1. Mendeskripsikan strategi penerjemahan teks panduan orang tua
di Website Supercell.
2. Mendeskripsikan kualitas terjemahan teks panduan orang tua di
Website Supercell.
1.4 Manfaat Penelitian
Manfaat dari penelitian ini adalah ada kontibusi dalam
mengembangkan teori penerjemahan yang berfokus pada kualtias
penerjemahan (strategi dan akurasi penerjemahan) yang berhubungan
dengan perkembangan ilmu pengetahuan dan teknologi modern. Manfaat
yang lainnya ialah adanya penelitian yang membahas tentang panduan
orang tua dalam bermain game mobile yang bertujuan agar masyarakat
umum tahu dan memahami aturan dan batasan apa saja yang perlu
diperhatikan dalam bermain game mobile terutama untuk anak-anak.
1.5 Keutamaan Penelitian
Keutamaan penelitian ini dibagi menjadi dua yakni (1) bagi
penerjemah dan (2) bagi masyarakat umum. Bagi penerjemah, penelitian
ini diharapkan mampu menambah pengetahuan tentang strategi
penerjemahan dan akurasi penerjemahan dalam Website Supercell. Selain
itu, penelitian ini juga diharapkan dapat membantu para penerjemah dalam
mengkaji fenomena strategi penerjemahan dan akurasi penerjemahan
dalam suatu website yang bersifat umum dan mendunia. Kemudian, dapat
menjadi rujukan bagi para pengkaji penerjemahan Arab-Indonesia dan
Indonesia-Arab.
Bagi masyarakat umum, penelitian ini diharapkan dapat
memberikan pemahaman lebih lanjut tentang aturan dalam bermain game
mobile. Selain itu, diharapkan para orang tua dapat mulai membatasi anak-
anak untuk bermain game mobile sesuai dengan aturan yang tertera dalam
panduan orang tua tersebut. Dan yang paling berarti adalah penelitian ini
diharapkan dapat membuat setiap orang tua untuk mengoptimalkan
penggunaan smartphone secara umum dan penggunaan aplikasi terutama
game.
1.6 Luaran Yang Diharapkan
4

Luaran yang diharapkan dari kegiatan ini adalah laporan kemajuan,


laporan akhir, artikel ilmiah yang berjudul “Kualitas Penerjemahan
Website Supercell (Panduan Orang Tua): Sebuah upaya optimalisasi
pemahaman orang tua dalam mengatur anak-anak bermain game mobile ”,
yang akan disubmit ke dalam Jurnal jurnal Center of Middle Eastern
Studies (CMES) yang terdapat di Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sebelas Maret dan jurnal Indonesian Journal of Applied Linguistics yang
terdapat di Balai Bahasa Universitas Pendidikan Indonesia Bandung.

BAB II. TINJAUAN PUSTAKA


2.1 Penelitian Yang Relevan
Skripsi karya Azizah Sholihah, “Teknik Dan Kualitas Terjemahan
Kalam Insya Thalabi Pada Subtitle Film Kartun Achkamul-Quran”, dalam
penelitian ini ditemukan dua hal sebagai kesimpulan. Pertama, berkaitan
dengan teknik penerjemahan kalam insya thalabi pada film kartun
achkamul-quran ke dalam subtitle bahasa Indonesia. Pada penelitian ini
ditemukan adanya dua macam penggunaan teknik penerjemahan, yaitu
penerjemahan kalam insya thalabi yang menggunakan satu teknik dan dua
teknik. Kedua, mengenai kualitas penerjemahan kalam insya thalabi pada
film kartun achkamul-quran yang dinilai akurat dengan nilai yang
didapatkan sebesar 2,8. Berdasarkan total nilai dari tiga responden
diperoleh 49 data akurat atau 86% dan 8 data kurang akurat atau 14%.
Selain penilaian akurasi yang akurat, hasil terjemahan kalam insya thalabi
juga berterima. Berdasarkan penilaian keberterimaan, diperoleh 54 data
berterima atau 94,7% dan 3 data kurang berterima atau 5,3%.
Skripsi karya Dafik Hasan Perdana, “Strategi Penelitian Bahasa
Arab Yang Berterima Dan Mudah Dipahami”. Dalam penelitian ini, dikaji
tentang aspek-aspek penting dalam terjemahan seperti keakuratan,
keberterimaan, dan keterbacaan dengan menggunakan pemahaman tentang
kolokasi, teknik penerjemahan, dan strategi penerjemahan. Hasil dari
penelitian ini adalah pentingnya penguasaan kolokasi untuk standarisasi
penerjemahan yang tepat.
2.2 Kerangka Berpikir
Bagan 1. Kerangka Berpikir

Problematika Penerjemahan Arab-Indonesia

Strategi Akurasi

Struktural Semantis
5

Keterbacaan

Keberterimaan

Keakuratan

Menurut Suryawinata (2003: 67), strategi penerjemahan adalah


taktik penerjemahan untuk menerjemahkan kata atau kelompok kata, atau
mungkin kalimat penuh apabila kalimat tersebut tidak dapat dipecah lagi
menjadi unit yang lebih kecil untuk diterjemahkan. Strategi dalam
penerjemahan dibagi menjadi dua, yakni strategi struktural yang berkenaan
dengan struktur kata atau kalimat dan strategi semantis yang dilakukan
karena pertimbangan makna.
Berkualitas atau tidaknya suatu terjemahan dapat ditentukan
melalui tiga sudut pandang yaitu keterbacaan, keberterimaan, dan
keakratan. Keterbacaan berarti teks terjemahan jelas dan mudah dibaca
pembaca, keberterimaan beararti teks terjemahan dapat diterima dan
dipahami oleh pembaca, dan keakuratan berarti sejauh mana pesan teks
bahasa sumber (BSu) disampaikan dengan benar di teks bahasa sasaran
(BSa),
BAB III. METODE PENELITIAN
3.1 Objek Penelitian
Objek Penelitian ini adalah menu Panduan Orang tua (Parents
Guide) di Website Supercell. Supercell adalah sebuah developer yang
berdiri di Finlandia pada tahun 2010. Supercell memiliki beberapa game
mobile yang sampai sekarang masih dimainkan oleh semua kalangan salah
satunya adalah Clash of Clans. Dalam bermain game, sebuah peraturan
tentu sangatlah penting. Terutama peraturan yang berisi panduan bermain
game tersebut. Selain untuk membatasi waktu main, peraturan juga
berfungsi sebagai batasan bagi orang-orang dari semua kalangan agar tidak
terlalu candu dalam bermain game. Karenanya, panduan orang tua
sangatlah penting untuk diteliti agar semua orang dari semua kalangan
dapat mengerti apa saja batasan atau peraturan agar bermain game
menyenangkan.
3.2 Metode Penelitian
Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah
pendekatan kualitatif. Penelitian kualitatif merupakan multi metode yang
6

fokus, melibatkan interpretasi, pendekatan alamiah pada materi subjek. Ini


berarti bahwa penelitian kualitatif studi segala sesuatu dalam setting
alamiah mereka, berusaha mengerti dan menginterpretasikan fenomena
dalam pengertian sesuai arti masyarakatnya. Lexy Moleong menyebut
manusia sebagai instrumen, peneliti sendiri atau dengan bantuan orang lain
merupakan alat pengumpul data utama (Moleong, 1994: 4).
Penelitian ini dilakukan secara kualitatif dengan cara mengamati,
mempelajari dan mengumpulkan data-data yang ada di lapangan,
kemudian dari data tersebut akan diolah sehingga menghasilkan
kesimpulan-kesimpulan yang nantinya akan diidentifikasikan dan
dijabarkan diakhir.
3.3 Tahapan Penelitian
1. Pengumpulan Data
Menurut Sugiyono (2009:224) teknik pengumpulan data
merupakan teknik yang paling strategis dalam penelitian, karena
tujuan utama dari penelitian adalah mendapatkan data. Sugiyono juga
menjelaskan bahwa “dalam penelitian kualitatif pengumpulan data
dilakukan pada natural setting (kondisi alamiah), sumber data primer,
dan teknik pengumpulan data seperti observasi, wawancara, dan
dokumentasi.
Pada penelitian ini, penulis menggunakan cara observasi dengan
melakukan pengamatan secara langsung pada obyek yang diteliti,
yakni panduan orang tua dalam Website Supercell dalam bahasa Arab
dan bahasa Indonesia sebagai objek materialnya.
2. Analisis Data
Analisis data adalah proses penyusunan data agar dapat ditafsirkan.
Nasution (1996:126) menjelaskan bahwa menyusun data berarti
menggolongkan ke dalam pola, tema atau kategori sehingga dengan
demikian tidak akan terjadi chaos.
Untuk menganalisis penelitian ini, maka dilakukan dengan
langkah-langkah sebagai berikut: (Miles dan Huberman, 1992;18)
a. Pengumpulan Data
Penelitian ini menggunakan pengumpulan dengan cara observasi.
Yakni dengan cara membuka dan membaca langsung Website
Supercell dibagian menu Panduan Orang tua (Parents Guide).
b. Reduksi
Reduksi data merupakan proses pemilihan, pemusatan perhatian,
pada penyederhanaan, pengabstrakan, transformasi data kasar yang
muncul dari catatan-catatan lapangan (Miles dan Huberman (1992:16)
Langkah-langkah yang dilakukan adalah menajamkan analisis,
menggolongkan atau pengkategorisasian ke dalam tiap permasalahan
melalui uraian singkat, mengarahkan, membuang yang tidak perlu,
7

dan mengorganisasikan data sehingga dapat ditarik dan diverifikasi.


Data yang direduksi adalah seluruh data mengenai permasalahan
penelitian.
Dalam penelitian ini, peneliti lebih memusatkan perhatian pada
teknik penerjemahan dan akurasi penerjemahan pada Website Clash
Of Clans tentang panduan orang tua. Selanjutnya data yang terkumpul
akan dianalisis terkait teknik penerjemahan yang dilakukan oleh
penerjemah. Kemudian salah satu data akan diambil sebagai sampel
dalam pembahasan. Sampel tersebut disertai dengan alasan yang
mendukung dengan hasil pengklasifikasian data.
c. Penyajian Data
Setelah data direduksi, langkah analisis selanjutnya adalah
penyajian data. Penyajian data merupakan sekelumpulan informasi
tersusun yang memberikan kemungkinan adanya penarikan
kesimpulan dan pengambilan tindakan. (Miles dan Huberman, 1992 :
17).
Data pada penelitian ini dibagi menjadi dua yakni data teknik
penerjemahan dan penilaian akurasi penerjemahan yang diberikan
oleh responden.
d. Kesimpulan atau Verifikasi
Menurut Miles dan Huberman, proses analisis tidak sekali jadi,
melainkan interaktif, secara bolak-balik di antara kegiatan reduksi,
penyajian dan penarikan kesimpulan atau verifikasi selama waktu
penelitian. Setelah melakukan verifikasi maka dapat ditarik
kesimpulan berdasarkan hasil penelitian yang disajikan dalam bentuk
narasi. Penarikan kesimpulan merupakan tahap akhir dari kegiatan
analisis data.
3. Laporan Hasil
Laporan hasil adalah rangkuman dari semua data yang sudah
dikumpulkan kemudian dianalisis yang berbentuk kesimpulan dan
dituangkan dalam bentuk laporan akhir.

Bagan 2. Tahapan Penelitian

Tahap Pengumpulan Data: Analisis Data:


(Observasi lapangan, Pengumpulan Informasi,
Wawancara,) Diskusi Reduksi, Penyajian Data,
Kelompok Terarah/ Focus Kesimpulan.
group Discussion

Laporan Hasil
8

3.4 Teknik Pengumpulan Data


Tabel 1. Teknik Pengumpulan Data
No Metode Uraian Sasaran
Kegiatan observasi
difokuskan pada
pengamatan,
pengambilan
Mahasiswa Sastra
screenshot pada
Arab UNS khususnya
Website Supercell
1 Obervasi dan untuk umum
bagian menu Panduan
pelajar Bahasa Arab
Orang tua, pembuatan
serta masyarakat.
catatan tentang poin-
poin yang terdapat
pada Panduan Orang
tua.
Menggali data yang
Diskusi telah didapatkan dan Mahasiswa Sastra
Kelompok mendiskusikan dengan Arab UNS khususnya
2 Terarah / kelompok untuk dan untuk umum
Focus Group pengecekan kebenaran pelajar Bahasa Arab
Discussion atas data yang telah serta masyarakat.
terkumpul
Menyimak dan Mahasiswa Sastra
mengkaji secara Arab UNS khususnya
3 Metode Simak mendalam data-data dan untuk umum
yang telah diperoleh pelajar Bahasa Arab
pada objek penelitian serta masyarakat.

3.5 Teknik Analisis Data


Diagram 1. Model Analisis Hyperaktif
(Miles dan Huberman)

Pengumpulan Data Penyajian Data

Reduksi Data

Kesimpulan
9

BAB IV. BIAYA DAN JADWAL KEGIATAN


4.1 Anggaran Biaya
Tabel 2. Rancangan Dana Pelaksanaan PKM-RSH
No Jenis Barang Biaya (Rp)
1 Peralatan yang diperlukan 700.000
2 Barang Habis Pakai 1.000.000
3 Perjalanan 750.000
4 Lain-Lain 2.550.000
Jumlah 5.000.000

4.2 Jadwal Kegiatan


Tabel 3. Rencana Jadwal Kegiatan PKM-RSH

Bulan Bulan Bulan Bulan


Rincian Kegiatan
I II III IV
A. Persiapan kegiatan
1. Bimbingan dengan dosen
pembimbing
2. Menentukan objek
material yang akan diteliti
3. Melakukan pertemuan
dengan anggota guna
membuat rencana
penelitian
B. Pelaksanaan kegiatan
1. Pengumpulan data dari
objek material
2. Mengklasifikasi data
3. Menanalisa data
C. Laporan
1. Penyusunan laporan hasil
penelitian
2. Penyusunan laporan hasil
terjemahan
3. Publikasi laporan hasil
penelitian

DAFTAR PUSTAKA
Anshori, Sakut. 2010. Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Buku
Economic Concepts Of Ibn Taimiyah ke dalam Bahasa Indonesia dan
dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Tesis. Universitas Sebelas Maret
Surakarta.
10

Cahyo, Pujo Sakti Nur. “Cultural Studies : Perlintasan Paradigmatik dalam Ilmu
Sosial”. Jurnal Ilmiah Komunikasi. 3(2014)
Nababan, Mangatur, dkk. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.
Jurnal”. Kajian Linguistik dan Sastra. 24 (2012): 39-57
Perdana, D.H. 2017. Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima Dan
Mudah Dipahami. 9(1):153-156
Sholichah, Ayu. 2018. Teknik dan Kualitas Terjemahan Cacian dalam Naskah
Drama Mismaru Jucha Karya Ali Ahmad Bakatsir. Skripsi: Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
Sholihah, Azizah. 2018. Teknik dan Kualitas Terjemahan Kalam Insya Thalabi
pada Subtitle Film “Kartun Achkamul Quran”. Skripsi: Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
Sumaryadi. 2017. Paradigma Metode Penelitian Kualitatif. Yogyakarta.
Universitas Negeri Yogyakarta Press.
Setiawan, Daryanto. 2018. Dampak Perkembangan Teknologi Informasi dan
Komunikasi Terhadap Budaya. Simbolika. Volume 4 No. 1 April 2018
Haikal, Yusuf. 2019. Akurasi Penerjemahan Fi’il Tam dalam Buku Terjemah
Muqaddimah Al-Hadhramiyah. Skripsi: Universitas Sebelas Maret
Surakarta.
11

Lampiran 1. Biodata Ketua, Anggota Kelompok, dan Dosen Pembimbing


1. Biodata Ketua Pengusul
A. Identitas Diri
1 Nama Lengkap Fathurrahman
2 Jenis Kelamin Laki-Laki (L)
3 Program Studi Sastra Arab
4 NIM B0517017
5 Tempat tanggal lahir Jakarta, 27 September 1999
6 Email fathurrahman27@student.uns.ac.id
7 No.telp/HP 081807976837
B. Riwayat Pendidikan
Waktu dan
No Jenis Kegiatan Status dalam Kegiatan
Tempat
1 ESQ Peserta (2017) UNS
2 AMT Peserta (2017) UNS
C. Penghargaan dalam 10 Tahun Terakhir (dari pemerintah, asosiasi, atau
institusi lainnya)
Institusi Pemberi
No Jenis Penghargaan Tahun
Penghargaan
Juara 3 Lomba Pesantren Tanwirul Fikr
1 2019
Kaligrafi Surakarta
Semua data yang saya isikan dan tercantum dalam biodata ini adalah benar
dan dapat dipertanggungjawabkan secara hukum. Apabila di kemudian hari
ternyata dijumpai ketidaksesuaian dengan kenyataan, saya sanggup menerima
12

sanksi. Demikian biodata ini saya buat dengan sebenarnya untuk memenuhi
salah satu persyaratan dalam pengajuan PKM-RSH.
Surakarta, 19 Februari 2021
Pengusul

(Fathurrahman)
NIM. B0517017

2. Biodata Anggota Pelaksana


Anggota Pertama
A. Identitas Diri
1 Nama Lengkap M. Ilham Ma’ruf
2 Jenis Kelamin Laki-Laki (L)
3 Program Studi Sastra Arab
4 NIM B0517025
5 Tempat tanggal lahir Sragen, 21 Juni 1998
6 Email marufmilham@gmail.com
7 No.telp/HP 082228159701
B. Kegiatan Kemahasiswaan Yang Sedang/Pernah Diikuti
No Jenis Kegiatan Status dalam Kegiatan Waktu dan Tempat
1 ESQ Peserta (2017) UNS
2 AMT Peserta (2017) UNS
3 TOT Public Speaking Peserta (2017) UNS
4 PIM UNS Peserta (2017) UNS
C. Penghargaan Yang Pernah Diterima
Institusi Pemberi
No Jenis Penghargaan Tahun
Penghargaan
1 - - -
Semua data yang saya isikan dan tercantum dalam biodata ini adalah benar
dan dapat dipertanggungjawabkan secara hukum. Apabila di kemudian hari
ternyata dijumpai ketidaksesuaian dengan kenyataan, saya sanggup menerima
13

sanksi. Demikian biodata ini saya buat dengan sebenarnya untuk memenuhi
salah satu persyaratan dalam pengajuan PKM-RSH.
Surakarta, 19 Februari 2021
Pengusul

(M. Ilham Maruf)


NIM. B0517025

Biodata Anggota Pelaksana


Anggota Kedua
D. Identitas Diri
1 Nama Lengkap Ricky Firjianto
2 Jenis Kelamin Laki-Laki (L)
3 Program Studi Sastra Arab
4 NIM B0518039
5 Tempat tanggal lahir Karanganyar, 09 November 1999
6 Email firjiantoricky@gmail.com
7 No.telp/HP 083821137736
E. Kegiatan Kemahasiswaan Yang Sedang/Pernah Diikuti
No Jenis Kegiatan Status dalam Kegiatan Waktu dan Tempat
1 ESQ Peserta (2018) UNS
2 Ilmu Al-Qur'an Pengurus (2019) UNS
3 UKM Karate Inkai Anggota (2019) UNS
4 SKI FIB UNS Pengurus (2020) UNS
F. Penghargaan Yang Pernah Diterima
Institusi Pemberi
No Jenis Penghargaan Tahun
Penghargaan
1 - - -
Semua data yang saya isikan dan tercantum dalam biodata ini adalah benar
dan dapat dipertanggungjawabkan secara hukum. Apabila di kemudian hari
ternyata dijumpai ketidaksesuaian dengan kenyataan, saya sanggup menerima
14

sanksi. Demikian biodata ini saya buat dengan sebenarnya untuk memenuhi
salah satu persyaratan dalam pengajuan PKM-RSH.
Surakarta, 19 Februari 2021
Pengusul

(Ricky Firjianto)
NIM. B0518039

Biodata Dosen Pendamping


A. Identitas Diri
Nama Lengkap (dengan Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.
1
gelar)
2 Jenis Kelamin Laki-laki
3 Program Studi Sastra Arab
4 NIP/NIDN 198511172014041001/ 0017118501
5 Tempat dan Tanggal Lahir Malang / 17 November 1985
6 Alamat E-mail yunus_678@staff.uns.ac.id
7 Nomor Telepon/HP 0852 333 677 01

B. Riwayat Pendidikan
Gelar Akademik Sarjana S2/ Magister S3/Doktor
Universitas Universitas -
Nama Institusi
Gadjah Mada Gadjah Mada
Sastra Arab Ilmu Agama dan -
Lintas Budaya
Jurusan/Prodi
(Kajian Timur
Tengah)
Tahun Masuk - 2006 – 2010 2010 – 2012 -
Lulus

C. Rekam Jejak Tri Dharma PT


Pendidikan/ Pengajaran
15

No Nama Mata Kuliah Wajib/ Pilihan SKS


1 Penerjemahan Arab – Indonesia Wajib 2
2 Pengantar Penerjemahan Wajib 2
3 Teori Penerjemahan Wajib 2
4 Metode Penelitian Penerjemahan Wajib 2
5 Analisis Wacana Penerjemahan/ Linguistik Wajib 2
6 Kritik Terjemah Wajib 2

Penelitian
Penyandang
No Judul Penelitian Tahun
Dana
Optimalisasi Peran Perguruan Tinggi Dana PNBP 2016
dalam Menjaga Penerjemahan Arab-Jawa UNS tahun
1
Model Word for Word Translation dalam anggaran 2016
Buku-buku Kuno Berbahasa Arab
Konstruksi Tema-Rema dalam Dana PNBP 2017
Penerjemahan Arab-Jawa: Sebuah Upaya UNS tahun
2
Melestarikan Model Penerjemahan dan anggaran 2017
Bahasa Lokal
Strategi Penerjemahan Hatespeech dalam Dana PNBP 2017 dan
Koran Berbahasa Arab: Analisis UNS tahun 2018
3 Morfologi (dua tahun) anggaran
2017/2018

Kesepadanan Tekstual dalam Dana PNBP 2018 dan


Penerjemahan Arab Jawa: Sebuah Upaya UNS tahun 2019
4
Melestarikan Kearifan Lokal dan Model anggaran
Penerjemahan (dua tahun) 2018/2019

Pengabdian Kepada Masyarakat


Penyandang
No Judul Pengabdian kepada Masyarakat Tahun
Dana
Pengembangan Tema dalam Buku Al- Dana PNBP 2015
Qira’ah Ar-Rasyidah Sebagai Bahan Ajar UNS tahun
1 Bahasa Arab dan Kebudayaan Islam di anggaran 2015
MAN Karanganyar dan MAN 1 Surakarta
Jawa Tengah
Peningkatan Kemampuan Siswa MAN Dana PNBP 2016
Karanganyar dan MAN 1 Surakarta dalam UNS tahun
Menerjemahkan Kalimat Nominal dan anggaran 2016
2 Kalimat Verbal dalam Tema-tema
Kebudayaan Islam dan Bahasa Arab:
Analisis Penerjemahan Berbasis
Pendidikan Moral
3 Pembelajaran Menulis Kreatif Bahasa Dana PNBP 2017
Arab Jarak Jauh dengan Metode WSQA UNS tahun
16

(Word, Sentence, Question, Answer) anggaran 2017


Optimalisasi Sistem Pembelajaran Daring Dana PNBP 2019
Menulis Kreatif Bahasa Arab Berbasis UNS tahun
4
Pengembangan Tema Linier pada Siswa anggaran 2019
SMU di Wilayah Surakarta dan Boyolali

Semua data yang saya isikan dan tercantum dalam biodata ini adalah benar dan
dapat dipertanggungjawabkan secara hukum. Apabila di kemudian hari ternyata
dijumpai ketidaksesuaian dengan kenyataan, saya sanggup menerima sanksi.
Demikian biodata ini saya buat dengan sebenarnya untuk memenuhi salah satu
persyaratan dalam pengajuan PKM-RSH.
Surakarta, 4 Desember 2019
Dosen Pendamping

(Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.)


NIP. 198511172014041001

Lampiran 2. Justifikasi Anggaran

1 Jenis Perlengkapan Volume Harga Satuan (Rp) Nilai (Rp)

- Kamus Arab -
Indo dan Indo - 2 250.000 500.000
Arab
- Stopmap 10 5.000 50.000
- Flashdisk 1 150.000 150.000
Sub Total (Rp) 700.000

2 Bahan Habis Pakai Volume Harga Satuan (Rp) Nilai (Rp)

- Flip Book 3 10.000 30.000


- Pensil (box) 3 30.000 90.000
- Penghapus (box) 3 30.000 90.000
- Ballpoint (box) 3 30.000 90.000
- Materai 10 8.000 80.000
- Buku catatan 6 50.000 300.000
- Spidol 3 30.000 60.000
- Kertas A4 (rim) 2 50.000 100.000
- Stabilo 6 10.000 60.000
- Papan tulis 1 100.000 100.000
- Sub Total (Rp) 1.000.000

3 Perjalanan Volume Harga Satuan (Rp) Nilai (Rp)


17

- Transportasi 3 250.000 750.000

- Sub Total (Rp) 750.000

4 Lain-Lain Volume Harga Satuan (Rp) Nilai (Rp)

- Biaya publikasi
1 1.450.000 1.450.000
jurnal PKM
- Biaya langganan
3 300.000 900.000
internet
- Biaya Pulsa 1 200.000 200.000
- Sub Total (Rp) 2.550.000
Total 1+2+3+4
- 5.000.000
(Rp)

Lampiran 3. Susunan Organisasi Tim Kegiatan dan Pembagian Tugas


Alokasi
Progra Waktu
No Nama/NIM Bidang Ilmu Uraian Tugas
m Studi (Jam/Ming
gu)
Mengkoordinir
seluruh
anggota,
S1
Fathurrahman Penerjemahan 6 mencari data
1 Sastra
/ B0517017 Bahasa Arab jam/minggu berupa analisis
Arab
data,
penyusunan
proposal.
Mencari
Muhammad S1
6 sumber data,
2 Ilham Maruf / Sastra Linguistik
jam/minggu penyusunan
B0517025 Arab
proposal
Mencari
Ricky S1
Kajian Timur 6 sumber data,
3 Firjianto / Sastra
Tengah jam/minggu penyusunan
B0518039 Arab
proposal
18

Lampiran 4. Surat Pernyataan Ketua Peneliti

KEMENTRIAN PENDIDIKAN DAN KEBUDAYAAN


UNIVERSITAS SEBELAS MARET
Jl. Ir. Sutami No. 36 A Kentingan Surakarta 57126 Telp : 646994, 636895, Fax.
646655 Website UNS : http://www.uns.ac.id

SURAT PERNYATAAN KETUA PENELITI

Yang bertanda tangan dibawah ini:


Nama : Fathurrahman
NIM : B0517017
Program Studi : Sastra Arab
Fakultas : Fakultas Ilmu Budaya

Dengan ini menyatakan bahwa proposal PKM-RSH dengan judul “Kualitas


Penerjemahan Website Supercell (Panduan Orang Tua): Sebuah upaya
optimalisasi pemahaman orang tua dalam mengatur anak-anak bermain game
mobile” yang diusulkan untuk tahun anggaran 2021 adalah hasil karya kami dan
belum pernah dibiayai oleh lembaga atau sumber dana lain.

Bilamana dikemudian hari ditemukan ketidaksesuaian dengan pernyataan ini,


maka saya bersedia dituntut dan diproses sesuai dengan ketentuan yang berlaku
dan mengembalikan seluruh biaya yang sudah diterima ke kas negara.
Demikian pernyataan ini dibuat dengan sesungguhnya dan dengan sebenar-
benarnya.
19

Surakarta, 19 Februari 2021


Dosen Pendamping, Yang menyatakan,

Muhammad Yunus Anis,.S. S., M. A (Fathurrahman)


NIP. 198511172014041001 NIM. B0517017

Mengetahui,
Kepala Program Studi Sastra Arab
Fakultas Sastra Arab

Dr. Eva Farhah, S.S., M.A.


NIP. 198209072010122004

Anda mungkin juga menyukai