Anda di halaman 1dari 24

‫ﺗﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"‬

‫ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ ﺍﻷﻭﻝ‬


‫ﻭﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﻓﻴﻪ‬

‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﻣﻘﺪﻡ ﺇﱃ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺳﻮﻧﻦ ﻛﺎﻟﻴﺠﺎﻛﺎ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ‬
‫ﻹﲤﺎﻡ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻘﺐ ﺍﻟﻌﺎﳌﻰ‬
‫ﰱ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺃﺩ‪‬ﺎ‬
‫ﻭﺿﻊ‬
‫ﺍﻟﻔﻴﺪﺍ ﺃﻣﺎﻟﻴﻨﺎ‬
‫‪٠٣١١١٣٥٨‬‬

‫ﺷﻌﺒﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺃﺩ‪‬ﺎ‬


‫ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺳﻮﻧﻦ ﻛﺎﻟﻴﺠﺎﻛﺎ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ‬
‫ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺗﺎ‬
‫‪٢٠٠٨‬‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫ﺍﻟﺸﻌﺎﺭ ﻭﺍﻹﻫﺪﺍﺀ‬

Seorang ibu laksana lembaga pendidikan.


Bila dipersiapkan dengan baik,
Ia dapat membentuk pribadi yang baik dan kuat tangguh
Ibu laksana taman.
Jika dijaga kelestariannya,
Tak selembar daun pun yang dimakan hama
Ibu adalah guru dari segala guru yang utama.
Dia mampu menurunkan kemuliaan dari generasi ke generasi.

: ‫ﺃﻫﺪﻯ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺇﱃ‬


‫* ﺃﻣﻲ )ﺭﻭﻣﻴﺖ( ﺍﳊﻨﻮﻥ ﻭﺃﰊ )ﺳﻠﻴﻤﻦ ﻳﺲ( ﺍﶈﺒﻮﺏ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﺭﺑﻴـﺎﱐ ﲜﻤﻴـﻊ‬
.‫ﺟﻬﻮﺩﳘﺎ‬
‫* ﺃﺧﻮﺍﰐ )ﺯﻫﺮﺓ ﺍﻟﻔﻼﺡ ﻭ ﺯﻛﻴﺔ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻭ ﻧﺰﻟﺔ ﺍﳋﺎﻟﺪﺓ ﻭ ﻧﺪﻭﺍﺕ ﺍﻟﺰﻣﻦ ﻭ ﻣﺎﺯﻳﺔ‬
.(‫ﻣﺎﻟﻴﺖ( ﺍﻷﺣﺒﺎﺀ ﻭﺃﺧﻲ )ﺭﺯﺍﻝ‬
‫ﺎﻓﻌﺔ‬‫* ﲨﻴﻊ ﺃﺳﺎﺗﻴﺬﻱ ﺍﻟﻜﺮﻣﺎﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻋﻠﹼﻤﻮﱐ ﲨﻴﻊ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﻨ‬
‫* ﲨﻴﻊ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﻭﺻﺪﻳﻘﺎﰐ ﺍﻷﺣﺒﺎﺀ‬

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‫ب‬


© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta
© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta
‫ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺪ‬
Kajian skripsi ini adalah Problematika penerjemahan kalimat syarat dalam
buku daura al-mar'ah al-muslimah fi al-mujtama'. Persoalan ini muncul
dikarenakan bahasa sumber(bahasa Arab) dan bahasa sasaran (bahasa Indonesia)
memiliki latar belakang dan budaya yang berbeda.

Dalam buku tersebut terdapat beberapa persoalan penerjemahan kalimat


syarat. Pertama, bahasa Arab dan bahasa Indonesia memiliki struktur kalimat
berbeda. Bahasa arab memiliki pola kalimat P+S dan S+P, sedangkan bahasa
Indonesia pada umumnya memiliki pola kalimat S+P. Kedua, obyek kalimat
syarat menjadi subyek kalimat jawab. Ketiga, subyek pada kalimat syarat(klausa
terikat) dan kalimat jawab(klausa bebas) sama. Keempat, Mubtada'(kata benda)
dan obyek pada kalimat syarat sama. Kelima, Mubtada' dan Fa'il pada kalimat
syarat sama.

Dalam hal ini penulis mencoba mengatasi problematika tersebut dengan


dua strategi yaitu pengurangan unsur kalimat dan transposisi. Hal ini sengaja
dilakukan guna memperoleh terjemahan yang baik dengan cara pengungkapan
pesan sesuai dengan bahasa Indonesia. Sedangkan pendekatannya penulis
memakai pendekatan sintaksis yaitu menguraikan relasi satu kata dengan kata lain
yang membentuk frase atau kalimat.

Hasil penelitian yang penulis dapatkan adalah, pertama pola kalimat


bahasa sumber(bahasa Arab) yang tidak sesuai dengan pola kalimat bahasa
sasaran(bahasa Indonesia) harus disesuaikan dengan pola kalimat bahasa
sasaran(pola P+S menjadi S+P). Kedua, bila obyek kalimat syarat menjadi subyek
kalimat jawab, maka obyek kalimat syarat umumnya dilesapkan. Ketiga, bila
subyek kalimat syarat dan kalimat jawab sama, maka subyek pada kalimat syarat
pada umumnya dilesapkan. Keempat, bila Mubtadak dan obyek pada kalimat
syarat sama, maka dalam penerjemahannya mubtadak perlu dilesapkan. Kelima,
bila Mubtadak dan Fa'il pada kalimat syarat sama, maka dalam penerjemahannya
Mubtadak perlu dilesapkan.

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta ‫د‬


‫ﻛﻠﻤﺔ ﺷﻜﺮ ﻭﺗﻘﺪﻳﺮ‬

‫ﺍﳊﻤﺪ ﷲ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﻨﻌﻤﺔ ﺍﻹﳝﺎﻥ ﻭﺍﻹﺳـﻼﻡ ﻭ ﺍﻟﻌﻠـﻢ ﻭ‬


‫ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ .‬ﺍﺷﻬﺪ ﺃﻥ ﻻﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﷲ ﻭﺍﺷﻬﺪ ﺃﻥ ﳏﻤﺪﺍ ﻋﺒﺪﻩ ﻭﺭﺳﻮﻟﻪ‪ .‬ﺍﻟﻠـﻬ ‪‬ﻢ‬
‫ﺻ ﹼﻞ ﻭﺳﻠﹼﻢ ﻋﻠﻰ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﳏﻤ‪‬ﺪ ﺍﻟﻔﺎﺗﺢ ﳌﺎ ﺍﻏﻠﻖ ﻭﺍﻟﻘﺎﺩﻡ ﳌﺎ ﺳﺒﻖ ﻭﺍﻟﻨﺎﺻـﺮ‬
‫ﺍﳊﻖ ﻭﺍﳍﺎﺩﻱ ﺇﱃ ﺻﺮﺍﻃﻚ ﺍﳌﺴﺘﻘﻴﻢ ﻭﻋﻠﻰ ﺁﻟﻪ ﻭﺻﺤﺒﻪ ﺣـ ‪‬ﻖ ﻗـﺪﺭﻩ‬
‫ﻭﻣﻘﺪﺍﺭﻩ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ‪.‬‬
‫ﻭﺑﻌﺪ ﻓﻴﺴﺮﱐ ﺃﻥ ﺍﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﻟﺸﻜﺮ ﺍﳉﺰﻳﻞ ﻭﺍﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﺍﻟﻔﺎﺋﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻟﻪ‬
‫ﻓﻀﻞ ﰲ ﺍﲤﺎﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻭﺍﺧﺺ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮﻣﻨﻬﻢ ‪:‬‬
‫‪ .١‬ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﻔﻀﻴﻠﺔ ﻋﻤﻴﺪ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺳﻮﻧﻦ ﻛﺎﻟﻴﺠﺎﻛﺎ‬
‫ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺗﺎ ‪ :‬ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺍﳊﺎﺝ ﺷﻬﺎﺏ ﺍﻟﺪﻳﻦ‬
‫ﻗﻠﻴﻮﰊ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﺮ‪.‬‬
‫‪ .٢‬ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﻔﻀﻴﻠﺔ ﺭﺋﻴﺲ ﺷﻌﺒﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻜﻠﻴﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺳﻮﻧﻦ‬
‫ﻛﺎﻟﻴﺠﺎﻛﺎ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺗﺎ ‪ :‬ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺃﻟﻮﺍﻥ ﺧﲑﻱ‬
‫ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﺮ‪.‬‬
‫‪ .٣‬ﺍﺻﺤﺎﺏ ﺍﻟﻔﻀﺎﺋﻞ ﻣﻦ ﺍﶈﺎﺿﺮﻳﻦ ﻭﺍﶈﺎﺿﺮﺍﺕ ﰲ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺍﻟﹼﺬﻳﻦ‬
‫ﻗﺪ ﺭ‪‬ﺑﻮﺍ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﰲ ﺍﻟﺘﻌﻠﹼﻢ ﻭ ﺍﻟﺴﻠﻮﻙ ﲜﻴﺪ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ‪.‬‬
‫‪ .٤‬ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﻔﻀﻴﻠﺔ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭﻧﺪﺱ ﺧﲑ ﺍﻟﻨﻬﻀﻴ‪‬ﲔ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﺮ‬
‫ﻛﻤﺮﺷﺪ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬
‫‪ .٥‬ﺣﻀﺮﺓ ﺃﰊ ﻭﺃﻣﻲ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﻗﺎﻣﺎ ﺑﺎﻻﻋﺘﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺑﻴﱵ ﻭ ﺃﺧﻮﺍﰐ ﺍﶈﺒﻮﺑﺎﺕ‬
‫ﻭﺃﺧﻮﻳﲏ ﺍﶈﺒﻮﺑﲔ‪.‬‬
‫‪ .٦‬ﺍﻟﺴﻌﺪﺍﺀ ﻣﻦ ﺍﺻﺤﺎﰊ ﻭﺍﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﻳﺴﺎﻋﺪﻭﻧﲏ ﲨﺎﺩﻳﺔ ﻭﺭﻭﺣﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻟﻄﻠﺒﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻩ ‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫‪ .٧‬ﻭﺯﻣﻼﺋﻲ ﺍﻟﻜﺮﻣﺎﺀ ﲨﻴﻊ ﺍﻟﻄﻠﺒﺔ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺃﺩ‪‬ﺎ ﻭ ﰲ ﻓﺼﻞ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺼﺎﺣﺒﻮﻧﲏ ﻃﻮﺍﻝ ﺗﻌﻠﻤﻲ ﰲ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ‬
‫ﺍﳋﺼﻮﺹ ‪ :‬ﻋﻨﺎﻳﺔ ﺍﻟﻜﺮﳝﺔ ﻭ ﺩﻳﻨﺎ ﺧﻠﻔ ‪‬ﻲ ﺍﻟﻨ‪‬ﺪﺍ ﻭﺍﺗﻴﻚ ﻭﻭﺩﻳﻜﺴﻲ ﻭﺳﱵ‬
‫ﻣﻨﻮ‪‬ﺭﺓ ﻭﺃﺳﲎ ﺍﻧﺪﺭﻳﺎﱐ ﻭ ﺷﺮﻳﻔﺔ ﺍﻟﻨﺎﻓﻌﺔ ﻭﺣﺮﻳﺔ ﻭﺯﻣﻼﺋﻲ ﰲ ﻫﻴﺌﺔ‬
‫ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺍﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻳﺔ ﺑﻘﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴ‪‬ﺔ ﻭﺃﺩ‪‬ﺎ )‪.(٢٠٠٦-٢٠٠٥‬‬
‫‪ .٨‬ﻭﻣﻦ ﱂ ﺍﺫﻛﺮ ﺃﲰﺎﺋﻬﻢ ﻭﺍﺣﺪﺍ ﺑﻌﺪ ﻭﺍﺣﺪ ﲨﻴﻊ ﺍﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﺍﻻﻋﺰﺍﺀ ﺍﻟﹼﺬﻳﻦ‬
‫ﺩﻓﻌﻮﱐ ﺇﱃ ﺍﲤﺎﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﲜﻬﺪﻫﻢ ﻓﺠﺰﺍﻫﻢ ﺍﷲ ﺧﲑﺍﳉﺰﺍﺀ ﰲ ﺍﻟﺪ‪ ‬ﻧﻴﺎ‬
‫ﻭﺍﻵﺧﺮﺓ ﻭﺍﺩﻋﻮﺍ ﺍﷲ ﻋﺴﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺫﻟﻚ ﰲ ﺻﺤﺎﺋﻒ ﺍﻋﻤﺎﳍﻢ‬
‫ﺍﻟﺼﺎﳊﺔ ﺍﳉﺎﺭﻯ ﺛﻮﺍ‪‬ﺎ ﳍﻢ ﺇﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﷲ‪.‬‬
‫ﺍﺷﻜﺮ ﻟﻜﻢ ﺷﻜﺮﺍ ﺟﺰﻳﻼ ﺑﻘﻮﻝ ﺟﺰﺍﻛﻢ ﺍﷲ ﺍﺣﺴﻦ ﺍﳉﺰﺍﺀ ﺟﺰﺍﻛﻢ ﺍﷲ‬
‫ﺧﲑﹰﺍ ﻛﺜﲑ‪‬ﺍ ﻭ ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻭﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﰲ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﻭﺍﻵﺧﺮﺓ‪ .‬ﺁﻣﲔ‪...‬‬
‫ﻭﺃﺧﲑﺍ ﺍﺭﺟﻮ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺭﺍﺛﺔ ﻣﲏ ﳉﻤﻴﻊ ﺍﻟﻘﺮﺁﺀ ﺍﻻﻋﺰﺍﺀ‬
‫ﻭﺍﻧﺘﻈﺮ ﻛﻞ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﺩ ﻭﺍﻟﺘﻨﺒﻴﻪ ﻷﺟﻞ ﺗﺼﻮﻳﺒﻪ ﻭﺗﺼﺤﻴﺤﻪ ﰲ ﺍﻻﻳﺎﻡ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ‪ .‬ﻭﺍﷲ‬
‫ﺍﳍﺎﺩﻱ ﺇﱃ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳊﻖ ﻭﺍﷲ ﺍﻋﻠﻢ ﺑﺎﻟﺼﻮﺍﺏ‪.‬‬
‫ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺗﺎ‪ ٣ ،‬ﺍﺑﺮﻳﻞ ‪٢٠٠٨‬‬

‫ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ‬

‫)ﺍﻟﻔﻴﺪﺍ ﺃﻣﺎﻟﻴﻨﺎ(‬
‫‪٠٣١١١٣٥٨‬‬

‫و ‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫ﳏﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬

‫ﺻﻔﺤﺔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ‪ ............................................................‬ﺃ‬


‫ﺍﻟﺸﻌﺎﺭ ﻭﺍﻹﻫﺪﺍﺀ ‪ ..........................................................‬ﺏ‬
‫ﺻﻔﺤﺔ ﺍﳌﻮﺍﻓﻘﺔ ‪ .............................................................‬ﺝ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺪ ‪ ...................................................................‬ﺩ‬
‫ﻛﻠﻤﺔ ﺷﻜﺮ ﻭﺗﻘﺪﻳﺮ ‪ ..........................................................‬ﻩ‬
‫ﳏﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪ ...........................................................‬ﺯ‬

‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻷﻭﻝ ‪ :‬ﻣﻘﺪﻣﺔ ‪١ .......................................................‬‬


‫ﺃ‪ -‬ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪١ ................................................‬‬
‫ﺏ‪ -‬ﲢﺪﻳﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪٥ ..............................................‬‬
‫ﺝ‪ -‬ﺃﻏﺮﺍﺽ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻓﻮﺍﺋﺪﻩ ‪٥ .....................................‬‬
‫ﺩ‪ -‬ﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺍﳌﻜﺘﱯ ‪٦ ..............................................‬‬
‫ﻩ‪ -‬ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﻨﻈﺮﻱ‪٦ ...............................................‬‬
‫ﻭ‪ -‬ﻣﻨﻬﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪٩ ...............................................‬‬
‫ﺯ‪ -‬ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪١٠ ..............................................‬‬

‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﱐ ‪ :‬ﻛﺘﺎﺏ"ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"‬

‫ز ‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ ﺍﻷﻭﻝ ﻭﺗﺮﲨﺘﻬﺎ‪١١ .....................‬‬
‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻷﻭﻝ ‪ :‬ﺻﻔﺤﺔ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"‬
‫ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ ﺍﻷﻭﻝ‪١١...............................‬‬

‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﱐ ‪ :‬ﺗﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"‬

‫ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ ﺍﻷﻭﻝ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‪١٨...........‬‬

‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ‪ :‬ﲢﻠﻴﻞ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟـﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﻛﺘـﺎﺏ"ﺩﻭﺭ ﺍﳌـﺮﺃﺓ ﺍﳌـﺴﻠﻤﺔ ﰲ‬


‫ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ ﺍﻷﻭﻝ‪٦٩....................‬‬
‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻷﻭﻝ ‪ :‬ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺏ"ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌـﺴﻠﻤﺔ ﰲ‬
‫ﺍ‪‬ﺘﻤــــﻊ" ﳉﻨــــﺔ ﺍﳌــــﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨــــﺴﺎﺋﻲ‬
‫ﺍﻷﻭﻝ‪٦٩...........................................‬‬
‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﱐ ‪ :‬ﲢﻠﻴﻞ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺏ‬
‫"ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ" ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ‬
‫ﺍﻷﻭﻝ‪٧٣ ..........................................‬‬

‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ‪ :‬ﺇﺧﺘﺘﺎﻡ‪١١٥...............................................‬‬


‫*ﺛﺒﺖ ﺍﳌﺮﺍﺟﻊ‬
‫*ﻣﻼﺣﻖ‬
‫• ﻧ ‪‬‬
‫ﺺ ﺃﺻﻠﻲ ﻟﻜﺘﺎﺏ " ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤـﻊ" ﳉﻨـﺔ ﺍﳌـﺆﲤﺮ‬
‫ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ ﺍﻷﻭﻝ‬

‫ح ‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻷﻭﻝ‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫ﺃ‪ .‬ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻣﺮﺍﻥ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ‪‬ﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺍﻟﺴﻮﺍﺀ‪ .‬ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﺃﻭﻻ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰱ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ‪ .‬ﺇﲣﺬﺕ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻣﻦ‬
‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ .‬ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﱵ ﺗﺪﻓﻊ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺇﱃ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ‬
‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﻟﻠﺒﺤﺚ‪ .‬ﺍﳘﻬﺎ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﻠﻐـﺔ‪ ,‬ﺭﺃﺕ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒـﺔ ﺃﻥ ﻫـﺬﺍ‬
‫ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﻓﻬﻤﻪ ﺑﺎﻻﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺃﻥ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﺤﺪﺙ ﻋﻨﻪ ﺍﻟﻜﺘـﺎﺏ‬
‫ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺪﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰱ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﻟﻴﺲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻫﻮ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻣـﻦ ﺑـﲔ‬
‫ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﱵ ﲣﺘﺎﺭﻫﺎ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﺣﻴﻨﺬﺍﻙ‪ .‬ﻭﻗﺪ ﻋﺜﺮﺕ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻛﺘﺎﺑﲔ ﰲ ﻃﺒﻌـﺔ ﺟﺪﻳـﺪﺓ‪.‬‬
‫ﺍﻷﻭﻝ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﶈﻤﻮﺩ ﺇﲰﺎﻋﻴﻞ‪ .‬ﻭﺍﻟﺜﺎﱐ ﺍﻟﻜﺘـﺎﺏ ﻋـﻦ‬
‫ﺍﳉﻬﺎﺩ‪ .‬ﺍﺳﺘﻨﺎﺩﺍ ﺇﱃ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻭﺍﻓﻊ ﻗﻀﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻻﺧﺘﻴﺎﺭﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌـﺴﻠﻤﺔ‬
‫ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬
‫ﺛﺎﻧﻴﺎ‪ ,‬ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺍﻷﻣﺮ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰱ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌـﺮﺃﺓ ﺍﳌـﺴﻠﻤﺔ ﰱ‬
‫ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ" ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ‪ .‬ﻭﻗﺪ ﺗﺮﲨﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌـﺴﻠﻤﺔ ﰱ‬
‫ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ" ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﺗﺄﺧﺬ ﺗﺒﺤﺚ ﻓﻴﻪ‪ .‬ﻭﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮﻫﻨﺎ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ‬
‫ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺼﻄﻼﺣﺎ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻫﻲ ﺃﻭﻻ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺑﻮﺻﻔﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺘﻬﺎ ﺛﺎﻧﻴﺎ ﻫﻲ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎﺭﻫﺎ‬
‫ﺍﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‪ ,‬ﺛﺎﻟﺜﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﻫﻮ ﻣﻦ ﻳﻘﻮﻡ ‪‬ﺎ‪ .‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﲢﻮﻳﻞ ﻣـﻦ ﻟﻐـﺔ ﺇﱃ‬
‫ﺃﺧﺮﻯ‪ .‬ﻭﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﲢﻮﻳﻞ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﻣﻦ ﻧﺼﻮﺹ ﺍﻟﻠﻐﺔ )ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ( ﺇﱃ ﺃﺧﺮﻯ )ﺍﻟﻠﻐـﺔ‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫‪2‬‬

‫ﺍﳍﺪﻑ(‪ .‬ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﻟﻐﺘﻬﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ‪ .‬ﻭﺃﻣـﺎ‬
‫ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﱵ ﺗﻮﻟﺪﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻓﻬﻲ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﳍﺪﻑ ﻭﻟﻐﺘﻬﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻐـﺔ ﺍﳍـﺪﻑ‪.‬‬
‫ﻭﺍﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺘﺠﺴﺪ ﰲ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﳍﺪﻑ ﻭﻳﺴﻤﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﰲ‬
‫‪١‬‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻮﺍﱃ ﺏ ‪.Penerjemahan, Terjemahan dan Penerjemah‬‬
‫ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮﺍﻥ ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻬﻤﺎ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨـﺔ ﳘـﺎ ﺍﻟﻔﻜـﺮﺓ‬
‫ﻭﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‪ .‬ﻫﺬﺍﻥ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮﺍﻥ ﳛﺘﺎﺟﺎﻥ ﺇﱃ ﲨﻌﻬﺎ ﲨﻌﺎ ﻣﺘﻨﺎﺳﻘﺎ ﻷ‪‬ﻤﺎ ﻣﺘﻜـﺎﻣﻼﻥ‪ .‬ﻓـﺈﺫﺍ‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺘﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﳜﺎﻑ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﺸﻮﺍﺋﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﺺ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ‪ .‬ﻓﺎﻟﻨﺺ ﻳﺘﺮﲨﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳊﺮﻳﺔ ﻟﺪﻳﻪ ﺑﻐﺾ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ‬
‫ﰲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﻭﻏﲑﳘﺎ‪ .‬ﻭﻫﺬﺍ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻳﻬﺘﻢ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﻛﺒﲑﺍ ﲜﺎﻧﺐ ﺍﳌﻌﲎ‬
‫ﻭﺃﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻳﺘﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻓﻴﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﻰ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺭﻛﻴﻜﺔ‬
‫ﻭﺿﻌﻒ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﳛﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺫﻭ ﻛﻔﺎﺀﺓ ﻛﺎﻓﻴﺔ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ ﻭﺟﺐ ﻋﻠـﻰ‬
‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻗﻞ ﺗﻮﺍﻓﺮ ﺛﻼﺛﺔ ﻛﻔﺎﺀﺍﺕ ﻫﻲ ‪ .١‬ﺍﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﻮﺍﺳـﻌﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﺍﳋﺎﺻﺔ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻪ ﻧﺼﺎ ﺧﺎﺻﺎ ‪ .٢‬ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﻋﻠـﻰ ﻓﻬـﻢ‬
‫ﺍﻟﻨﺺ ﻭﺍﻟﻨﻈﺮ ﻓﻴﻪ ﺑﻜﻞ ﺳﺮﻋﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻄﻖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ‪.٣.‬ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺑﻴﺎﻧﻴـﺔ‬
‫‪٢‬‬
‫ﻭﻫﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﺧﺘﺮﺍﻉ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻟﻨﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻭﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀﺓ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻘﺎﺭﺀ ﺍﳉﺪﻳﺪ‪.‬‬
‫ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰱ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻤﻰ ﳍﺎ ﺩﻭﺭ ﻣﻬﻢ ﰲ ﺧﻠﻖ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺍﻟﻌﺎﳌﻰ‪ .‬ﻭﻫﻲ ﳝﻜﻦ‬
‫ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺟﺴﺮ ﻳﺮﺑﻂ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻣﻊ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻟﻐﺎ‪‬ﻢ ﻭﺛﻘﺎﻓـﺎ‪‬ﻢ‪.‬‬
‫ﺇﻧﻪ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﳝﻜﻦ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺃﻥ ﻳﻌﻠﻢ ﻭﻳﻌﺮﻑ ﺍﻟﺘﻘـﺪﻣﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﻌﻠـﻢ‬
‫‪٣‬‬
‫ﻭﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺍﻟﱵ ﺍﳒﺰ‪‬ﺎ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫‪Benny Hoedoro Hoed, penerjemahan dan kebudayaan, Jakarta : (Pustaka Jaya), 2006,‬‬
‫‪ 23‬ص‬

‫‪ 2‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﺪر‪ ,‬ص‪٢٥ .‬‬


‫‪3‬‬
‫‪Hartono, Belajar Menerjemahkan, Teori dan Praktek, Malang : (Universitas‬‬
‫‪ 9‬ص ‪Muhammadiyah Malang), 2003,‬‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫‪3‬‬

‫ﻟﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﺍﳌﻬﻢ ﺃﻥ ﺗﻘﻮﻡ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺑﺈﺛﺮﺍﺀ ﺍﳋﻄﺎﺏ ﻭﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺑﻮﺍﺳـﻄﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨـﺔ‪.‬‬


‫ﻭﺫﻟﻚ ﻷﻥ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻻﻳﻔﻬﻤﻮﻥ ﻛﻠﻬﻢ ﻭﻻ ﻳﻌﺮﻓﻮﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻻﺟﻨﺒﻴﺔ ﲜﻴـﺪﺓ‪ .‬ﻫﻨـﺎﻙ ﺑﻠـﺪﺍﻥ‬
‫ﻣﺘﻘﺪﻣﺔ ﺗﻨﺸﻂ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻥ ﻭﻓﺮﻧﺴﺎ ﻭﺃﳌﺎﻧﻴﺎ‪ .‬ﻭﻛﺎﻥ ﺍﻹﺳـﻼﻡ ﰲ ﻋـﺼﺮﻩ‬
‫ﺍﻟﺬﻫﱮ ﰲ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻳﻮﱃ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻪ ﺑﻪ ﺧﺎﺻﺔ ﰲ ﻋﻬﺪ ﺍﳋﻠﻔﺎﺀ ﺍﻟﻌﺒﺎﺳﻴﲔ‪.‬‬
‫ﻭﻣﻦ ﺍﻵﺳﻒ ﺃﻥ ﳒﺪ ﻛﺜﲑﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﺕ ﻳﻨﺤﺮﻑ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳌﻌـﲎ ﻣـﻦ ﻣﻌﺎﻧﻴـﻪ‬
‫ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ‪ .‬ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﻌﺘﺬﺭ ﺑﺸﺊ ﻣﻦ ﺍﻻﺧﻄﺎﺀ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻷﺩﺑﻴـﺔ ﺍﻟﻌﺎﺩﻳـﺔ‬
‫ﻭﻟﻜﻦ ﻻﻳﺘﺼﻮﺭ ﻣﺎﺫﺍ ﺣﺪﺙ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻻﺧﻄﺎﺀ ﻭﺍﻗﻌﺔ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﺑﻮﻳﺔ‬
‫ﻓﺎ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍ‪‬ﺎﻝ ﻗﺪ ﺗﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﺗﻀﻠﻴﻞ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ‪ .‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﺷﺪﺧﻄﺮﺍ‪.‬‬
‫ﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻬﻞ ﺍﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺜﺎﻟﻴﺔ‪ .‬ﻓﺎﺍﳌﺸﻜﻠﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘـﺔ ﺑﻜﻠﻤـﺔ ﻭﺗﺮﻛﻴـﺐ‬
‫ﻭﺍﺳﻠﻮﺏ ﻭﺛﻘﺎﻓﺔ ﻗﺪ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻮﺍﺋﻖ ﺍﻟﱵ ﺗﻌﻮﻕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺩﻭﻥ ﻓﻬﻤﻪ ﺍﻟﻨﺺ‪ .‬ﻭﻫﺬﺍ ﺷﺊ‬
‫ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻧﻈﺮﺍ ﺇﱃ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﳍﻤﺎ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﻤﺎ ﺍﳌﺘﺒﺎﻳﻨﺔ‪ .‬ﻭﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳌـﺸﻜﻠﺔ ﻭﺍﺟﻬﺘـﻬﺎ‬
‫ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰱ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ‪.‬‬
‫ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻻﻗﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻛﺜﲑﺍ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ‬
‫ﲢﺪﺩ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺗﻠﻚ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﰲ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ‪ .‬ﻳﻌﺘﱪ ﺇﺑﻦ ﺑﺮﺩﺓ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ‬
‫‪ Menjadi Penerjemah‬ﻓﻤﻦ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﳌﻌﻘﺪﺓ‪ ٤.‬ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻣﺘﻜﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻠﺘﲔ )ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ‬
‫ﻭﺟﻮﺍ‪‬ﺎ(‪ .‬ﻭﻗﺪ ﲢﺪﺙ ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ ﰱ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴـﺴﻴﺔ‬
‫ﻭﺫﺍﻟﻚ ﻻﺧﺘﻼﻑ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﺍﳌﺘﻠﺒﺴﻴﺔ ﰲ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ‪ .‬ﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ‪:‬‬
‫‪٥‬‬
‫"ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺼﺎﺋﺢ ﺇﻥ ﺃﺧﺬﻧﺎ ‪‬ﺎ ﻋﺎﺵ ﺍﻟﺰﻭﺟﺎﻥ ﺣﻴﺎﺓ ﻫﺎﻧﺌﺔ ﻭﻛﺎﻧﺎ ﰲ ﺭﺿﺎﷲ"‪.‬‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻣﺘﻜﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻫﻲ ﲨﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻁ" ﺃﺧﺬﻧﺎ‪‬ﺎ"‪ ,‬ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺸﺮﻁ‬
‫"ﺇﻥ"‪ ,‬ﻭﺟﻮﺍﺏ ﺍﻟﺸﺮﻁ" ﻋﺎﺵ ﺍﻟﺰﻭﺟﺎﻥ ﺣﻴﺎﺓ ﻫﺎﻧﺌﺔ ﻭﻛﺎﻥ ﰲ ﺭﺿـﺎﷲ"‪ .‬ﻭﻗﻌـﺖ ﺃﺩﺍﺓ‬

‫‪ 4‬ص ‪. 94‬‬
‫‪ 5‬ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ ﺍﻷﻭﻝ‪ ,‬دور اﻟﻤﺮأة اﻟﻤﺴﻠﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ‪ ,‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ,‬ﻟﺒﻨﺎن‪) ,‬دار اﺏﻦ ﺣﺰم(‪ ,١٩٩٥ ,‬ص ‪٥٢‬‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫‪4‬‬

‫ﺍﻟﺸﺮﻁ "ﺇﻥ" ﺑﲔ ﺍﳌﺒﺘﺪﺍﺀ ﻭﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ‪ .‬ﻭﺇﺫﺍ ﺗﺮﲨﻨﺎﻫـﺎ ﺣﺮﻓﻴـﺎ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴـﺴﻴﺔ‬


‫ﺻﺎﺭﺕ‪:‬‬
‫‪Nasehat-nasehat ini jika kita mengambilnya hidup pasangan (suami-istri) tersebut‬‬

‫‪dengan kehidupan yang tenang dan dia berada dalam ridho Allah.‬‬

‫ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻻ ﺗﻘﺒﻠﻬﺎ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‪ .‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﻟﺜﺎﱐ‪:‬‬
‫‪٦‬‬
‫"ﻓﺈﻥ ﺃﺩ‪‬ﺎ ﻋﻠﻰ ﺫﺍﻟﻚ ﻛﺎﻥ ﺍﻹﰒ ﻋﻠﻴﻪ"‪.‬‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻣﺘﻜﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻫﻲ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺸﺮﻁ "ﺇﻥ"‪ ,‬ﻭﲨﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻭﺟـﻮﺍﺏ‬
‫ﺍﻟﺸﺮﻁ‪ .‬ﻭﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺸﺮﻁ "ﺇﻥ" ﰱ ﺃﻭﻝ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻟﻜﻦ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ ﰱ ﲨﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻭﺟـﻮﺍﺏ‬
‫ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻭﺍﺣﺪ ﻭﻫﻮﺿﻤﲑ ﻣﺴﺘﺘﲑ "ﻫﻮ"‪ .‬ﺇﺫﺍ ﺗﺮﲨﻨﺎﻫﺎ ﺣﺮﻓﻴـﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐـﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴـﺴﻴﺔ‬
‫ﺻﺎﺭﺕ ‪:‬‬
‫‪Jika dia(suami) mendidiknya(istri) pada hal itu, dia(suami) yang berdosa.‬‬

‫ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻏﲑ ﻣﺘﻨﺎﺳﺒﺔ ﻣﻊ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‪.‬‬


‫ﻛﺎﻧﺖ ﺍﳉﻤﻞ ﰲ ﺍﳌﺜﺎﻟﲔ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﲔ ﺑﺴﻴﻄﺔ ﻭﻟﻜﻦ ﺇﺫ ﺍﺗﺮﲨﻨﺎﻫﺎ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪ ﺍﻟﺸﺪﻳﺪ‬
‫ﺍﳉﻤﻞ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﺳﺘﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺭﻛﻴﻜﺔ ﺟﺎﻣﺪﺓ ﲤﺠﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻭﻫـﻲ‬
‫ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﺍﳉﺪﺩ‪ .‬ﻭﻷﺟﻞ ﺍﻟﻮﻓﺎﺀ ﲟﻌﺎﱏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻓﻼﺑﺪ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘـﺎﺏ‬
‫ﻣﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﳋﺎﺹ ﻟﺒﻨﺎﺀ ﺍﳉﻤﻞ ﰲ ﻧﺺ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻟﻨﻜﻮﻥ ﺳﻬﻠﺔ ﺍﻟﻔﻬﻢ ﰲ ﻃﺮﻳﻘـﺔ‬
‫ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻭﺍﻻﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﺑﻼ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺍﳌﻌﺎﱏ ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﳑﺎ ﺳﺒﻖ ﺫﻛﺮﻩ ﻓﺄﺭﺍﺩﺕ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺃﻥ ﺗﺒﺤﺚ ﰲ ﲢﻠﻴﻞ ﺗﻠﻚ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﰲ‬
‫ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﻭﺃﺭﺍﺩﺕ ﺃﻥ ﺗﺒﺤﺚ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﳊﻞ ﳍﺎ‪.‬‬

‫‪ 6‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﺪر ص‪٤١.‬‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫‪5‬‬

‫ﺏ‪ .‬ﲢﺪﻳﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬


‫ﺍﺳﺘﻨﺎﺩﺍ ﺇﱃ ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻓﺘﺤﺪﺩ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﺎﺋﻞ ﺍﻟﻜـﺜﲑﺓ ﰲ ﻫـﺬﺍ‬
‫ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻛﻤﺎﻳﻠﻰ‪:‬‬
‫‪ .١‬ﻣﺎﻫﻲ ﺍﳕﺎﻁ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"‪ ,‬ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ‬
‫ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ؟‬
‫‪ .٢‬ﻛﻴﻒ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻭﺣﻞ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ ﺍﻟﱵ ﻃﺮﺃﺕ ﰲ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﳉﻤﻠﺔ؟‬

‫ﺝ‪ .‬ﺃﻏﺮﺍﺽ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻓﻮﺍﺋﺪﻩ‬


‫ﺍﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻣﻨﻬﺎ ‪:‬‬
‫‪ .١‬ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺻﻮﺭ ﺍﳕﺎﻁ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"‪ ,‬ﳉﻨﺔ‬
‫ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ‪.‬‬
‫‪ .٢‬ﻓﻬﻢ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺣـﻞ ﺍﳌـﺸﻜﻠﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘـﺔ‬
‫ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻔﻮﺍﺋﺪ ﺍﻟﱵ ﺃﻣﻠﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺑﻌﻮﺩ‪‬ﺎ ﻓﻬﻲ ﻛﻤﺎﻳﻠﻲ‪:‬‬


‫‪ .١‬ﺍﻟﻮﺻﻒ ﺑﺎﳕﺎﻁ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﻭﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ .٢‬ﺍﻋﻄﺎﺀ ﺍﻟﻌﻮﻥ ﻭﺍﻟﺴﺎﻋﺪﺓ ﰲ ﺣﻞ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺧﺎﺻـﺔ ﰲ ﺗﺮﲨـﺔ ﺍﻟﻨـﺼﻮﺹ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ .٣‬ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺟﻴﺪﺓ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‪.‬‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫‪6‬‬

‫ﺩ‪ .‬ﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺍﳌﻜﺘﱯ‬


‫ﺍﺳﺘﻨﺎﺩﺍ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻜﺘﱯ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻪ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﳌﻼﺣﻈﺔ ﻭﺍﻟﺘﻔﺘﻴﺶ ﰲ‬
‫ﻛﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﳌﻜﺘﺒﺎﺕ ﻣﺜﻞ ﺳﻮﺳﻴﺎﻝ ﺃﺟﱰﻯ ﻭﺗﻮﻛـﺎﻣﺲ ﻭﻛﺮﺍﻣـﺪﻳﺎ ﻭﻓـﺘﺢ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﻴـﺖ‬
‫ﻭﺍﻟﺘﺴﺎﺅﻝ ﳌﻦ ﻳﺸﻐﻞ ﰲ ﻋﺎﱂ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺟﺪﺕ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﱂ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﺪ ﻭﺍﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ‬
‫ﺫﺍﻟﻚ ﺇﻥ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﱂ ﲡﺪ ﲝﻮﺛﺎ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﻛﻠﻴﺔ‬
‫ﺍﻵﺩﺍﺏ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺳﻮﻧﻦ ﻛﺎﻟﻴﺠﺎﻛﺎ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻭﻟﻜﻦ ﺗﻮﺟﺪ ﲝﻮﺙ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﻏﲑ ﺃﻥ ﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻣﺘﺒﺎﻳﻨﺔ ﺑﲔ‬
‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺫﻟﻚ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ,‬ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻡ ﺑﻪ ﻫﺎﺩﻯ ﻣﻨﻮﺭ ﺑﻌﻨـﻮﺍﻥ "ﺍﻟـﺸﺮﻁ‬
‫ﻭﺍﺟﺰﺍﺋﻪ ﰲ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﺒﻘﺮﺓ"‪ .‬ﻭﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻡ ﺑﻪ ﺳﻼﻣﺖ ﺭﻳﺎﺩﻯ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﺭﻥ ﺑﲔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ "ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ"‪.‬‬
‫ﻭﺃﻣﺎ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﺘﺒﺤﺚ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﰲ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﺍﳌﺘﻀﻤﻨﺔ‬
‫ﰲ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"‪ ,‬ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ ﺍﻟـﺬﻱ ﻳﺘﺮﲨﻬـﺎ‬
‫ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻩ‪ .‬ﺍﻹﻃﺎﺭ ﺍﻟﻨﻈﺮﻱ‬


‫ﻋﺮﻑ ﻛﺘﻔﻮﺭﺩ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺑﺄ‪‬ﺎ ﲢﻮﻳﻞ ﺍﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﻣﻨـﻪ ﺇﱃ ﺍﻟـﻨﺺ‬
‫ﺍﳌﺘﻜﺎﻓﺊ ﰱ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺇﻟﻴﻪ‪ ٧.‬ﻭﻟﻴﺲ ﻣﻌﲎ ﻫﺬﺍ ﳎﺮﺩ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻧﺺ ﰲ ﺍﳌﺘﺮﲨـﺔ ﻣﻨـﻪ ﺇﱃ‬
‫ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺇﻟﻴﻪ ﺑﻞ ﺍﻫﻢ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﳌﻌﲎ ﺃﻭ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﲝﻴﺚ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﻌـﲎ ﺍﳌﻮﺻـﻞ ﺇﱃ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﺑﺎﻃﻴﺐ ﻣﺎﳝﻜﻦ‪ .‬ﻭﺫﻟﻚ ﻷﻥ ﺍﻟﻨﺺ ﻻﳚﻴﺊ ﻣﻦ ﻓﺮﺍﻍ ﻣﻦ ﻏﲑ ﻗﺼﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺎﺗـﺐ‬
‫ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺍﺳﻠﻮﺑﻪ ﻭﺛﻘﺎﻓﺘﻪ ﻭﺍﳌﻮﺍﺿﻌﻪ‪.‬‬

‫‪7‬‬
‫‪. 5‬ص ‪Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, Jakarta : (PT Grasindo), 2000,‬‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫‪7‬‬

‫ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﳌﻼﺣﻈﺔ ﻟﺪﻯ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﰲ ﺍﻟﻨﺺ ﺟﺰﺃﻳﻦ ﻻﺑﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﳘـﺎ ﺍﻟﺒﻨـﺎﺀ‬
‫ﺍﻟﺼﻐﲑ ﻭﺍﻟﺒﻨﺎﺀ ﺍﻟﻜﺒﲑ‪ .‬ﻓﺎﻷﻭﻝ ﻳﺸﻤﻞ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺮﺍﻛﺒﻴﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﺍﳌﻌﻘﺪﺓ ﻭﺍﻟﺼﻴﻎ‪ .‬ﻭﺃﻣﺎ‬
‫ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻓﻬﻮ ﺟﺰﺀ ﳚﻤﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﻳﺼﻨﻔﻬﺎ ﺣﱴ ﺗﺼﲑ ﺟﺰﺀ ﺍﻛﱪ ﻻﻳﺘﺠﺰﺍﺀ‪ ٨.‬ﻭﻷﺟﻞ ﻓﻬﻢ‬
‫ﺍﻟﻨﺺ ﻓﻬﻤﺎ ﺻﺤﻴﺤﺎ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻨﻬﻤﺎ‪.‬‬
‫ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ‪ ,‬ﻓﺈﻥ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﻨﺺ ﻳﻌﺘﱪ ﺍﻫﻢ ﺍﻟﻨﺸﺎﻃﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪ .‬ﻭﻫﻮ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻫـﺬﺍ‬
‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻓﻬﻢ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺍﻷﺻﻠﻰ ﺍﻳﺼﺎﻟﻪ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀ‪ .‬ﻭﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑـﻪ‬
‫ﺑﺘﻌﻴﲔ ﻭﺗﺸﺨﻴﺺ ﺍﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﶈﻴﻄﺔ ﺑﻪ ﻭﲢﻠﻴﻞ ﺑﻨﺎﺀ ﺍﻟﻨﺺ ﻣـﻦ‬
‫ﺻﻐﺮﻩ ﺇﱃ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪.‬‬
‫ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺺ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻣـﻦ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭﺍﳉﻤﻠﺔ ﻭﺍﻟﻜﻼﻡ‪ .‬ﻭﻣﺜﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻳﻌـﺪ ﺿـﺮﻭﺭﻳﺎﺕ ﻷﻥ‬
‫‪٩‬‬
‫ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻛﻞ ﺍﻟﻨﺺ ﺗﺘﺸﻜﻞ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺘﻮﻳﺎﺕ‪.‬‬
‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻟﻪ ﻋﻼﻗﺔ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ )‪(Sintaksis‬ﻭﻫﻮﻓﺮﻉ ﻣﻦ ﻓـﺮﻭﻉ‬
‫ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻳﺒﺤﺚ ﰲ ﺗﺮﺍﻛﻴﺐ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻭﺍﻟﻜﻼﻡ ﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ‪ ١٠.‬ﻫﺬﻩ ﻹﺻﻄﻼﺡ ﻣﺘﻮﺍﺯ ﺑﻌﻠﻢ‬
‫ﺍﻟﻨﺤﻮ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ‪.‬‬
‫ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻫﻲ ﺍﺻﻐﺮ ﺍﺟﺰﺍﺀ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺃﻭ ﺍﳋﻄﺎﺏ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﻣـﻦ‬
‫ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ ١١.‬ﻭﻫﻲ ﰲ ﺻﻮﺭﺓ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺗﺒﺘﺪﺉ ﻣـﻦ ﺍﳊـﺮﻭﻑ ﺍﻟﻜـﺒﲑ ﰲ‬
‫ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺎ ﻭﲣﺘﺘﻢ ﺑﻨﻘﻄﺔ ﺃﻭﻋﻼﻣﺔ ﺍﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﺃﻭﻋﻼﻣﺔ ﻧﺪﺍﺀ‪ .‬ﻭﻫﻲ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣـﻦ ﺍﻻﺟـﺰﺍﺀ‬
‫ﺍﻟﺼﻐﺮﻯ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻭﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻭﻛﻞ ﺟﺰﺍﺀ ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻪ ﻭﻇﻴﻔﺘﻪ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﻣﺜﻼ ﻛﻮﻧﻪ ﻣﺴﻨﺪﺍ‬
‫ﺇﻟﻴﻪ ﺃﻭ ﻣﺴﻨﺪﺍ ﺃﻭﻣﻔﻌﻮﻻ ﺑﻪ ﺃﻭﻓﻀﻠﺔ ﺃﻭ ﺗﻜﻤﻠﺔ‪.‬‬

‫‪8‬‬
‫‪KAMIL, Teknik Membaca Textbook dan Penterjemahan, Yogyakarta: (Kanisius),‬‬
‫‪ .8‬ص ‪1982,‬‬
‫‪9‬‬
‫‪M.Rudolf Nababan, Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Yogyakarta : (Pustaka‬‬
‫‪. 26‬ص ‪Pelajar), 1999,‬‬
‫‪10‬‬
‫‪. 6‬ص ‪Henry Guntur Tarigan, Pengajaran Sintaksis, Bandung : (Angkasa), 1986,‬‬
‫‪11‬‬
‫‪Nur Faizah, Bahasa dan Sastra Indonesia, Cet III, Jombang : (Kinara Offset), 2001,‬‬
‫‪. 27‬ص‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫‪8‬‬

‫ﻭﳝﻜﻦ ﲤﻴﻴﺰ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﰲ ﻧﻮﻋﻬﺎ ﺑﺎﻻﻋﺘﻤﺎﺩ ﻋﻠﻰ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﳌﻘﺎﻳﻴﺲ ﺃﻭ ﻭﺟﻬﺎﺕ ﺍﻟﻨﻈﺮ‪.‬‬
‫ﻓﻤﻦ ﺣﲔ ﻛﻤﺎﻝ ﺍﺟﺰﺍﺋﻬﺎ ﳝﻜﻦ ﺗﻘﺴﻴﻤﻬﺎ ﺇﱃ ﻗﺴﻤﲔ ﳘﺎ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﺘﺎﻣﺔ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﻀﻤﻦ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻗﻞ ﺭﻛﻨﻴﻬﺎ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﲔ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ ﻭﺍﳌﺴﻨﺪ ﻭﺍﻟﺜﺎﱐ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻏﲑ ﺍﻟﺘﺎﻣﺔ ﻭﻫﻲ ﺍﻟـﱵ‬
‫‪١٢‬‬
‫ﻻﺗﺘﻀﻤﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻗﻞ ﺭﻛﻨﻴﻬﺎ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﲔ‪.‬‬
‫ﻭﺃﻣﺎ ﻫﻲ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﺟﺰﺍﺋﻬﺎ ﻓﻴﻤﻜﻦ ﺗﻘﺴﻴﻤﻬﺎ ﺇﱃ ﺇﺛﻨﲔ‪ .‬ﺃﻭﻻ‪ ,‬ﺍﳉﻤﻠـﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﳌﻌﻜﻮﺳﺔ ﻭﺍﻷﻭﱃ ﺍﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻷﺻﻞ ﻭﻫﻲ ﺍﳌﺒﺘﺪﺍﺀ ﻗﺒﻞ‬
‫ﺍﳋﱪ ﻭﺍﳋﱪ ﺑﻌﺪ ﺍﳌﺒﺘﺪﺍﺀ‪ .‬ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻫﻲ ﻧﻈﻢ ﻣﻌﻜﻮﺱ ﲝﻴﺚ ﺗﺄﺧﲑ ﻭﺗﻘﺪﱘ‬
‫ﲣﺘﻠﻒ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺎ ﰲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﳉﻤﻠﺔ‪ .‬ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﻧﻮﻋـﺎﻥ‬
‫ﺍﳌﺴﻨﺪ‪+‬ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﺩﺓ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻔﻌﻠﻴﻪ‪ .‬ﻭﻧﻮﻉ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ‪ +‬ﺍﳌﺴﻨﺪ ﻳـﺴﻤﻰ‬
‫ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻹﲰﻴﺔ‪ .‬ﻭﺍﻛﺘﻔﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﻧﻮﻉ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ‪+‬ﺍﳌـﺴﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻟﺬﻟﻚ ﻻﺑﺪ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ – ﻛﻞ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻓﻌﻠﻴﺔ ﻭﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﲰﻴـﺔ‪ -‬ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐـﺔ‬
‫ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ‪ +‬ﺍﳌﺴﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻭﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺭﻛﺰﺕ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﲝﺜﺎ ﲝﺜﻬﺎ ﰲ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ‪ .‬ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ‬
‫ﻫﻲ ﲨﻠﺘﲔ ﺃﻭ ﺍﻛﺜﺮ ﺍﻟﱵ ﺗﺮﺑﻄﻬﻤﺎ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺸﺮﺍﻁ ﺃﻭ ﻣﺜﻠﻬﺎ‪ .‬ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﺗﺴﻤﻰ ﲜﻤﻠـﺔ‬
‫ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻭﺍﻷﺧﺮﻯ ﺟﻮﺍﺏ ﺍﻟﺸﺮﻁ‪ ١٣.‬ﻭﺍﳌﻘﺼﻮﺩ ﻣﻦ ﲨﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻫﻨﺎ ﻫﻲ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟـﱵ‬
‫ﻻﺗﺴﺘﻘﻞ ﺑﻨﻔﺴﻬﺎ ﻭﺟﻮﺍﺏ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻓﺎﻏﺔ ﺑﻨﻔﺴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺍﺑﺘﺪﺃﺕ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﺑﺄﺩﺍﺓ ﺍﻟﺸﺮﻁ ‪ Jika‬ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‪ .‬ﺃﺛﺎﺭﺕ ﺍﳉﻤﻞ‬
‫ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻧﻮﺍﻋﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ ﰲ ﺍﺣﺪﻯ ﺍﳉﻤﻠﺘﲔ ﻻﳝﻜـﻦ ﺗﺮﲨﺘـﻪ‬
‫ﺍﻛﺘﻔﺎﺀ ﺑﺎﺣﺪﺍﳘﺎ‪ .‬ﻭﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺣﺎﻭﻟﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻋﻦ ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ ﺍﻟـﺴﺎﺑﻘﺔ‬
‫ﺑﻄﺮﻳﻘﺘﲔ ﻭﻫﻲ ﺑﺎﳊﺬﻑ ﻭﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ‪ .‬ﻭﻫﺬﺍ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬـﺎ ﺟﻴـﺪﺍ‬
‫ﺻﺤﻴﺤﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻣﻮﺍﻓﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ 12‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﺪر ص‪٣٣ .‬‬


‫‪13‬‬
‫‪Ibnu Burdah, Menjadi Penerjemah, Yogyakarta : (Tiara Wacana), 2004, hal 94‬‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫‪9‬‬

‫ﻭ‪ .‬ﻣﻨﻬﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬


‫ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﺘﻪ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻫﻮ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻜـﺘﱯ ﺃﻱ‬
‫ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﻭﺍﳌﻄﺎﻟﻌﺔ ﻭﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﺃﻭ ﺍﳌﺮﺍﺟﻊ ﻭﺍﳌـﻮﺍﺩ‬
‫ﺍﳌﻜﺘﺒﻴﺔ ﺍﳌﺘﺼﻠﺔ ﲟﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ١٤.‬ﻭﺃﻣﺎ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﻓﻤﻨﻬﺎ ‪:‬‬
‫ﺃ‪ .‬ﺍﳌﻌﻄﻲ ﺍﻷﺻﻠﻰ ﻓﻬﻮ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰱ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ" ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨـﺴﺎﺀ‬
‫ﺍﻷﻭﻝ ﻭﺗﺮﲨﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺏ‪ .‬ﺍﳌﻌﻄﻲ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻱ ﻓﻬﻮ ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﻭﺍﻟﻜﺘﺐ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﲟﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬
‫ﻭﺃﻣﺎ ﺍﳌﻘﺎﺭﺑﺔ ﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻪ ﻓﻬﻲ ﺍﳌﻘﺎﺭﺑﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﻨﻴﻮﻳﺔ ﺍﻟﱵ ﺗـﺸﺮﺡ ﻧـﺴﻴﺞ ﺃﻭ‬
‫ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﺄﺧﺮﻯ ﺣﱴ ﺗﺘﺄﻟﻒ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﺃﻭ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺃﺛﺎﺭ ﺫﻟﻚ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﲣﺺ‬
‫ﺑﺎﳕﺎﻁ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"‪ ,‬ﳉﻨﺔ ﺍﳌـﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨـﺴﺎﺀ‬
‫ﺍﻷﻭﻝ‪.‬‬
‫ﻭﻛﺎﻧﺖ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﺘﻬﺎ ﻓﻴﻪ ﻫﻲ ﻃﺮﻳﻘـﺔ ﻭﺻـﻔﻴﺔ ﺃﻱ‬
‫ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺮﻛﺰ ﲝﺜﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻋﻦ ﺍﳌﺴﺎﺋﻞ ﻓﻴﻪ‪ ١٥,‬ﻭﻫﻨﺎ ﺍﻟﻘﻀﻴﺔ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳕـﺎﻁ‬
‫ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ‪ .‬ﻭﺧﻄﻮﺍﺕ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻛﻤﺎﻳﻠﻰ ‪:‬‬
‫ﺃ‪ .‬ﲨﻊ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﻋﻦ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"‪,‬‬
‫ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ‪.‬‬
‫ﺏ‪ .‬ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺍﳌﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺇﱃ ﺍﻧﻮﺍﻋﻬﺎ )ﴰﻞ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﺇﻥ‪ ,‬ﺇﺫﺍ ﻭﻛﻠﻤﺎ(‪.‬‬
‫ﺝ‪ .‬ﲢﻠﻴﻞ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳕﺎﻁ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﺍﺳﺘﻨﺎﺩﺍ ﺇﱃ ﺗﻨﻮﻉ ﺍﳌﺴﺎﺋﻞ ﰒ ﺗﺘﺮﲨﻬﺎ ﻣﻮﺍﻓﻘﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‪ .‬ﻭﻫﻨﺎ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻃﺮﻳﻘﺘﲔ ﻭﻫﻲ ﺍﳊﺬﻑ ﻭﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ‪.‬‬
‫ﺩ‪ .‬ﺷﺮﺡ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ‪.‬‬

‫‪14‬‬
‫‪Dudung Abdur Rahman, Pengantar Metode Penelitian, Yogyakarta : (Kurnia Kalam‬‬
‫‪.7‬ص ‪Semesta), 2003,‬‬
‫‪15‬‬
‫‪.140‬ص ‪Winarno Surakhmad, Pengantar Penelitian Ilmiah, Bandung : (Tarsito), 1985,‬‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫‪10‬‬

‫ﺯ‪ .‬ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬


‫ﻳﻨﻘﺴﻢ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺇﱃ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺍﺑﻮﺍﺏ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ ‪:‬‬

‫• ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻷﻭ‪‬ﻝ ﺍﳌﻘﺪّﻣﺔ‪ .‬ﲢﺘﻮﻱ ﻓﻴﻬﺎ ‪ :‬ﺧﻠﻔﻴّﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺍﻏـﺮﺍﺽ‬
‫ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻓﻮﺍﺋﺪﻩ ﻭﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺍﳌﻜﺘﱯ ﻭﺍﻻﻃﺎﺭ ﺍﻟﻨﻈﺮﻱ ﻭﻣﻨـﻬﺞ ﺍﻟﺒﺤـﺚ ﻭﻧﻈـﺎﻡ‬
‫ﺍﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬
‫• ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ" ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨـﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ‬
‫ﻭﺗﺮﲨﺘﻬﺎ‪ .‬ﲢﺘﻮﻱ ﻓﻴﻬﺎ ‪ :‬ﺻﻔﺤﺔ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤـﻊ" ﳉﻨـﺔ‬
‫ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ ﻭﺗﺮﲨﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‪.‬‬

‫• ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﲢﻠﻴﻞ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌـﺴﻠﻤﺔ ﰲ‬
‫ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ" ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ‪ .‬ﲢﺘﻮﻱ ﻓﻴﻬﺎ ﻭﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟـﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ‬
‫ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ" ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ ﻭﲢﻠﻴﻞ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫• ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﺍﺧﺘﺘﺎﻡ‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ‬
‫ﺍﻹﺧﺘﺘﺎﻡ‬
‫ﺃ‪ .‬ﺍﳋﻼﺻﺔ‬
‫ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﻫﻲ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻠـﺘﲔ ﺍﻟﻠـﺘﲔ ﺗﺮﺑﻄﻬﻤـﺎ ﺃﺩﺍﺓ‬
‫ﺍﻟﺸﺮﺍﻁ ﺍﻭ ﻣﺜﻠﻬﺎ‪ .‬ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺸﺮﻁ ﻭﺍﻷﺧﺮﻯ ﲜﻮﺍﺑﻪ‪ .‬ﰲ ﻛﺘـﺎﺏ "ﺩﻭﺭ‬
‫ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ" ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻰ ﺍﻷﻭﻝ ﻭﺟﺪﻧﺎ ﻛﺜﲑﺍ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ‬
‫ﺑﺄﺩﺍﺓ ﺍﻟﺸﺮﻁ "ﺇﺫﺍ‪ ,‬ﺇﻥ ﻭﻛﻠﻤﺎ"‪ .‬ﳝﻜﻦ ﻟﻠﻜﺎﺗﺒﺔ ﺃﻥ ﻧﺴﺘﺨﻠﺺ ﳑﺎ ﺳﺒﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺤـﺚ ﰲ‬
‫ﺍﻻﺑﻮﺍﺏ ﻣﻊ ﻓﺼﻮﳍﺎ ﲟﺎﻳﻠﻰ‪:‬‬
‫‪ .١‬ﻭﺟﺪﺕ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺛﻼﺛﺔ ﺍﳕﺎﻁ ﻟﻠﺠﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌـﺮﺃﺓ‬
‫ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ"ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ ﺍﻷﻭﻝ ﻭﻫﻲ ‪:‬‬
‫ﺃ‪ .‬ﺗﺘﻜﻮﻥ ﲨﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﺃﻭ ﺟﻮﺍ‪‬ﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﻨﺪ‪+‬ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ ﺃﻭ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ‬
‫‪ +‬ﺍﳌﺴﻨﺪ ‪.‬‬
‫ﺏ‪ .‬ﺍﺣﺪﻯ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﺳﻮﺍﺀ ﻛﺎﻥ )ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ ﻭ ﺍﳌﻔﻌﻮﻝ( ﻭﻟﻪ‬
‫ﻟﻔﻆ ﻭﺍﺣﺪ ﲟﻌﲎ ﺃﻥ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﻭﺍﺣﺪ ﺃﻭ ﻣﻔﻌﻮﻝ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﻭﺍﺣﺪ‪.‬‬
‫ﺝ‪ .‬ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻭﻗﻌﺖ ﺑﲔ ﺍﳌﺒﺘﺪﺃ ﻭﺍﳋﱪ‪ .‬ﻭﺧﱪﻫﺎ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ‪ .‬ﺍﺣﺪﻯ‬
‫ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﺳﻮﺍﺀ ﻛﺎﻥ )ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺍﻟﻴﻪ ﺍﻭ ﺍﳌﻔﻌﻮﻝ( ﻭﻟﻪ ﻟﻔـﻆ‬
‫ﻭﺍﺣﺪ ﲟﻌﲎ ﺃﻥ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﻭﺍﺣﺪ ﺍﻭ ﻣﻔﻌﻮﻝ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﻭﺍﺣﺪ‪.‬‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫‪١١٦‬‬

‫‪ .٢‬ﻭﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﳊﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﳕﺎﻁ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﺗﺮﲨـﺔ‬


‫ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ" ﳉﻨﺔ ﺍﳌـﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨـﺴﺎﺋﻲ ﺍﻷﻭﻝ‬
‫ﻭﻫﻲ‪:‬‬
‫ﺃ‪ .‬ﻣﺘﺮﲨﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﺒﺪﻳﻞ‬
‫)‪(Tranposisi‬‬

‫ﺏ‪ .‬ﻣﺘﺮﲨﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﻘﻠﻴﻞ )‪(Pengurangan unsur kalimat‬‬

‫ﺏ‪ .‬ﺍﻹﺧﺘﺘﺎﻡ‬

‫ﺍﳊﻤﺪ ﷲ ﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﲔ ﻭﺑﺮﲪﺘﻪ‪ ,‬ﻗﺪ ﺇﻧﺘﻬﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﻌـﻮﻥ ﺍﷲ‬
‫ﺗﻌﺎﱃ ﻭﻫﺪﺍﻳﺘﻪ ﻭﺗﻮﻓﻴﻘﻪ‪ .‬ﻟﻌﻞ ﺍﷲ ﺃﻥ ﳚﻌﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻧﺎﻓﻌﺎ ﻟﻨﺎ‪ .‬ﻋﺮﻓﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺃﻥ ﻫـﺬﺍ‬
‫ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﻘﺼﺎﻥ ﻭﺍﻻﺧﻄﺎﺀ ﻭﺍﺭﺟﻮ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﺭﺋﲔ ﻧﻘﺪﻫﻢ ﻻﲤﺎﻣﻪ‪ .‬ﺷﻜﺮﺍ ﺟﺰﺍﻛﻢ‬
‫ﺍﷲ ﺧﲑﺍ‪.‬‬

‫‪© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta‬‬


‫ﺛﺒﺖ ﺍﳌﺮﺍﺟﻊ‬

.‫ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ ﺍﻷﻭﻝ‬


‫ ﺩﺍﺭ ﺍﺑﻦ ﺣﺰﻡ‬:‫ ﻟﺒﻨﺎﻥ‬.‫ ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍﺠﻤﻟﺘﻤﻊ‬١٩٩٥

.‫ ﺃﲪﺪ ﺯﻫﺪﻯ ﻭ ﺃﺗﺎﺑﻴﻚ ﻋﻠﻰ‬,‫ﳏﻀﺮ‬


‫ ﻣﻮﻟﱵ ﻛﺮﻳـﺎ‬: ‫ ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺗﺎ‬.‫ ﻗﺎﻣﻮﺱ "ﻛﺮﺍﺑﻴﺎﻙ" ﺍﻟﻌﺼﺮﻱ ﻋﺮﰊ ﺇﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻲ‬١٩٩٦
‫ﻛﺮﺍﻓﻴﻜﺎ‬

.‫ ﺃﲪﺪ ﻭﺍﺭﺳﻮﻥ‬,‫ﻣﻨﻮﺭ‬
.‫ ﻓﻮﺳﺘﺎﻛﺎ ﻓﺮﻭﻛﺮﺍﺳﻴﻒ‬: ‫ ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺗﺎ‬.‫ ﺍﳌﻨﻮﺭ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﻋﺮﰊ – ﺇﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻲ‬١٩٨٤

Abdur Rahman, Dudung.


2003 Pengantar Metode Penelitian. Yogyakarta : Kurnia Kalam Semesta

Bagus Putrayasa Ida.


2007 Analisis Kalimat Fungsi, Kategori, dan Peran. Bandung : Refika
Aditama

Burdah, Ibnu.
2004 Menjadi Penerjemah Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab.
Yogyakarta : Tiara Wacana

Departemen Pendidikan Dan Kebudayaan.


1992 Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia : Perum Balai Pustaka.

Faizah, Nur.
2001 Bahasa dan Sastra Indonesia. Jombang : Kinara Offset

Guntur Tarigan, Henry.


1986 Pengajaran Sintaksis. Bandung : Angkasa

Hartono.
2003 Belajar Menerjemahkan Teori dan Praktek. Malang : Universitas
Muhammadiyah Malang

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta


١١٨

Hoed, Benny Hoedoro.


2006 Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta : Pustaka Jaya

KAMIL.
1982 Teknik Membaca Textbook dan Penterjemahan. Yogyakarta : Kanisius

Machali, rochayah.
2000 Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta : Grasindo

Nababan, M.rudolf.
1999 Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta : Pustaka Pelajar

Surakhmad, Winarno.
1985 Pengantar Penelitian Ilmiah. Bandung : Tarsito

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta


CURICULUM VITAE

Nama : Alfida Amalina


Tempat Tanggal Lahir : Gresik, 25 Februari 1985
Nim : 03111358
Alamat Asal : Kepuh Teluk Tambak Bawean, Gresik, Jawa Timur
Alamat di Yogyakarta : Gendeng GK IV No 996 Yogyakarta
Orang Tua
a. Bapak : Sulaiman Yasin
Pekerjaan : Wiraswasta
b. Ibu : Rumyati
Pekerjaan : Ibu Rumah Tangga
Pendidikan
a. MI : Kepuh Teluk Tambak Bawean, Gresik Jawa Timur
b. MTS : Darul Ulum Rejoso, Peterongan Jombang Jawa Timur
c. MAN : Darul Ulum Rejoso, Peterongan Jombang Jawa Timur
Pengalaman Organisasi : HMI MPO

© 2008 Perpustakaan Digital UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta

Anda mungkin juga menyukai