ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ
ﻣﻘﺪﻡ ﺇﱃ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺳﻮﻧﻦ ﻛﺎﻟﻴﺠﺎﻛﺎ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ
ﻹﲤﺎﻡ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻘﺐ ﺍﻟﻌﺎﳌﻰ
ﰱ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺃﺩﺎ
ﻭﺿﻊ
ﺍﻟﻔﻴﺪﺍ ﺃﻣﺎﻟﻴﻨﺎ
٠٣١١١٣٥٨
ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ
)ﺍﻟﻔﻴﺪﺍ ﺃﻣﺎﻟﻴﻨﺎ(
٠٣١١١٣٥٨
ﺍﳍﺪﻑ( .ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﻟﻐﺘﻬﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ .ﻭﺃﻣـﺎ
ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﱵ ﺗﻮﻟﺪﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻓﻬﻲ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﳍﺪﻑ ﻭﻟﻐﺘﻬﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻐـﺔ ﺍﳍـﺪﻑ.
ﻭﺍﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺘﺠﺴﺪ ﰲ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﳍﺪﻑ ﻭﻳﺴﻤﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﰲ
١
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻮﺍﱃ ﺏ .Penerjemahan, Terjemahan dan Penerjemah
ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮﺍﻥ ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﻬﻤﺎ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨـﺔ ﳘـﺎ ﺍﻟﻔﻜـﺮﺓ
ﻭﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ .ﻫﺬﺍﻥ ﺍﻟﻌﻨﺼﺮﺍﻥ ﳛﺘﺎﺟﺎﻥ ﺇﱃ ﲨﻌﻬﺎ ﲨﻌﺎ ﻣﺘﻨﺎﺳﻘﺎ ﻷﻤﺎ ﻣﺘﻜـﺎﻣﻼﻥ .ﻓـﺈﺫﺍ
ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺘﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﳜﺎﻑ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﺸﻮﺍﺋﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﺺ ﻣﻦ
ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ .ﻓﺎﻟﻨﺺ ﻳﺘﺮﲨﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳊﺮﻳﺔ ﻟﺪﻳﻪ ﺑﻐﺾ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ
ﰲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﻭﻏﲑﳘﺎ .ﻭﻫﺬﺍ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻳﻬﺘﻢ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﻛﺒﲑﺍ ﲜﺎﻧﺐ ﺍﳌﻌﲎ
ﻭﺃﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻳﺘﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﺘﻜﺎﻓﺆ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻓﻴﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﻰ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺭﻛﻴﻜﺔ
ﻭﺿﻌﻒ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳍﺪﻑ.
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﳛﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺫﻭ ﻛﻔﺎﺀﺓ ﻛﺎﻓﻴﺔ .ﻟﺬﻟﻚ ﻭﺟﺐ ﻋﻠـﻰ
ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻗﻞ ﺗﻮﺍﻓﺮ ﺛﻼﺛﺔ ﻛﻔﺎﺀﺍﺕ ﻫﻲ .١ﺍﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﻮﺍﺳـﻌﺔ
ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻭﺍﳋﺎﺻﺔ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻪ ﻧﺼﺎ ﺧﺎﺻﺎ .٢ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﻋﻠـﻰ ﻓﻬـﻢ
ﺍﻟﻨﺺ ﻭﺍﻟﻨﻈﺮ ﻓﻴﻪ ﺑﻜﻞ ﺳﺮﻋﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻄﻖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭ.٣.ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺑﻴﺎﻧﻴـﺔ
٢
ﻭﻫﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﺧﺘﺮﺍﻉ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻟﻨﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻭﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀﺓ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻘﺎﺭﺀ ﺍﳉﺪﻳﺪ.
ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰱ ﺍﺎﻝ ﺍﻟﻌﻠﻤﻰ ﳍﺎ ﺩﻭﺭ ﻣﻬﻢ ﰲ ﺧﻠﻖ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺍﻟﻌﺎﳌﻰ .ﻭﻫﻲ ﳝﻜﻦ
ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﲟﺜﺎﺑﺔ ﺟﺴﺮ ﻳﺮﺑﻂ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻣﻊ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻟﻐﺎﻢ ﻭﺛﻘﺎﻓـﺎﻢ.
ﺇﻧﻪ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﳝﻜﻦ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺃﻥ ﻳﻌﻠﻢ ﻭﻳﻌﺮﻑ ﺍﻟﺘﻘـﺪﻣﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﻌﻠـﻢ
٣
ﻭﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺍﻟﱵ ﺍﳒﺰﺎ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﻷﺧﺮﻯ.
1
Benny Hoedoro Hoed, penerjemahan dan kebudayaan, Jakarta : (Pustaka Jaya), 2006,
23ص
4ص . 94
5ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ ﺍﻷﻭﻝ ,دور اﻟﻤﺮأة اﻟﻤﺴﻠﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ,اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ,ﻟﺒﻨﺎن) ,دار اﺏﻦ ﺣﺰم( ,١٩٩٥ ,ص ٥٢
dengan kehidupan yang tenang dan dia berada dalam ridho Allah.
ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻻ ﺗﻘﺒﻠﻬﺎ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ .ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﻟﺜﺎﱐ:
٦
"ﻓﺈﻥ ﺃﺩﺎ ﻋﻠﻰ ﺫﺍﻟﻚ ﻛﺎﻥ ﺍﻹﰒ ﻋﻠﻴﻪ".
ﻫﺬﻩ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻣﺘﻜﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻫﻲ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺸﺮﻁ "ﺇﻥ" ,ﻭﲨﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻭﺟـﻮﺍﺏ
ﺍﻟﺸﺮﻁ .ﻭﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺸﺮﻁ "ﺇﻥ" ﰱ ﺃﻭﻝ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻟﻜﻦ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ ﰱ ﲨﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻭﺟـﻮﺍﺏ
ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻭﺍﺣﺪ ﻭﻫﻮﺿﻤﲑ ﻣﺴﺘﺘﲑ "ﻫﻮ" .ﺇﺫﺍ ﺗﺮﲨﻨﺎﻫﺎ ﺣﺮﻓﻴـﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐـﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴـﺴﻴﺔ
ﺻﺎﺭﺕ :
Jika dia(suami) mendidiknya(istri) pada hal itu, dia(suami) yang berdosa.
7
. 5ص Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, Jakarta : (PT Grasindo), 2000,
ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﳌﻼﺣﻈﺔ ﻟﺪﻯ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﰲ ﺍﻟﻨﺺ ﺟﺰﺃﻳﻦ ﻻﺑﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻓﻴﻪ ﳘـﺎ ﺍﻟﺒﻨـﺎﺀ
ﺍﻟﺼﻐﲑ ﻭﺍﻟﺒﻨﺎﺀ ﺍﻟﻜﺒﲑ .ﻓﺎﻷﻭﻝ ﻳﺸﻤﻞ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺮﺍﻛﺒﻴﺔ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﺍﳌﻌﻘﺪﺓ ﻭﺍﻟﺼﻴﻎ .ﻭﺃﻣﺎ
ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻓﻬﻮ ﺟﺰﺀ ﳚﻤﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﻳﺼﻨﻔﻬﺎ ﺣﱴ ﺗﺼﲑ ﺟﺰﺀ ﺍﻛﱪ ﻻﻳﺘﺠﺰﺍﺀ ٨.ﻭﻷﺟﻞ ﻓﻬﻢ
ﺍﻟﻨﺺ ﻓﻬﻤﺎ ﺻﺤﻴﺤﺎ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻨﻬﻤﺎ.
ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ,ﻓﺈﻥ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﻨﺺ ﻳﻌﺘﱪ ﺍﻫﻢ ﺍﻟﻨﺸﺎﻃﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ .ﻭﻫﻮ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻫـﺬﺍ
ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻓﻬﻢ ﺍﳌﺮﺍﺩ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺍﻷﺻﻠﻰ ﺍﻳﺼﺎﻟﻪ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀ .ﻭﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑـﻪ
ﺑﺘﻌﻴﲔ ﻭﺗﺸﺨﻴﺺ ﺍﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮﺭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﶈﻴﻄﺔ ﺑﻪ ﻭﲢﻠﻴﻞ ﺑﻨﺎﺀ ﺍﻟﻨﺺ ﻣـﻦ
ﺻﻐﺮﻩ ﺇﱃ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺘﻤﺎﺳﻚ ﰲ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ.
ﺇﻥ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺺ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻣـﻦ
ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻠﻔﻆ ﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ﻭﺍﳉﻤﻠﺔ ﻭﺍﻟﻜﻼﻡ .ﻭﻣﺜﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻳﻌـﺪ ﺿـﺮﻭﺭﻳﺎﺕ ﻷﻥ
٩
ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻛﻞ ﺍﻟﻨﺺ ﺗﺘﺸﻜﻞ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺘﻮﻳﺎﺕ.
ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻟﻪ ﻋﻼﻗﺔ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ )(Sintaksisﻭﻫﻮﻓﺮﻉ ﻣﻦ ﻓـﺮﻭﻉ
ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻳﺒﺤﺚ ﰲ ﺗﺮﺍﻛﻴﺐ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻭﺍﻟﻜﻼﻡ ﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ ١٠.ﻫﺬﻩ ﻹﺻﻄﻼﺡ ﻣﺘﻮﺍﺯ ﺑﻌﻠﻢ
ﺍﻟﻨﺤﻮ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﺮﺏ.
ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻫﻲ ﺍﺻﻐﺮ ﺍﺟﺰﺍﺀ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺃﻭ ﺍﳋﻄﺎﺏ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﱪ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﻣـﻦ
ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ١١.ﻭﻫﻲ ﰲ ﺻﻮﺭﺓ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺗﺒﺘﺪﺉ ﻣـﻦ ﺍﳊـﺮﻭﻑ ﺍﻟﻜـﺒﲑ ﰲ
ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺎ ﻭﲣﺘﺘﻢ ﺑﻨﻘﻄﺔ ﺃﻭﻋﻼﻣﺔ ﺍﺳﺘﻔﻬﺎﻡ ﺃﻭﻋﻼﻣﺔ ﻧﺪﺍﺀ .ﻭﻫﻲ ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻣـﻦ ﺍﻻﺟـﺰﺍﺀ
ﺍﻟﺼﻐﺮﻯ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻭﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻭﻛﻞ ﺟﺰﺍﺀ ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻪ ﻭﻇﻴﻔﺘﻪ ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﻣﺜﻼ ﻛﻮﻧﻪ ﻣﺴﻨﺪﺍ
ﺇﻟﻴﻪ ﺃﻭ ﻣﺴﻨﺪﺍ ﺃﻭﻣﻔﻌﻮﻻ ﺑﻪ ﺃﻭﻓﻀﻠﺔ ﺃﻭ ﺗﻜﻤﻠﺔ.
8
KAMIL, Teknik Membaca Textbook dan Penterjemahan, Yogyakarta: (Kanisius),
.8ص 1982,
9
M.Rudolf Nababan, Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Yogyakarta : (Pustaka
. 26ص Pelajar), 1999,
10
. 6ص Henry Guntur Tarigan, Pengajaran Sintaksis, Bandung : (Angkasa), 1986,
11
Nur Faizah, Bahasa dan Sastra Indonesia, Cet III, Jombang : (Kinara Offset), 2001,
. 27ص
ﻭﳝﻜﻦ ﲤﻴﻴﺰ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﰲ ﻧﻮﻋﻬﺎ ﺑﺎﻻﻋﺘﻤﺎﺩ ﻋﻠﻰ ﳐﺘﻠﻒ ﺍﳌﻘﺎﻳﻴﺲ ﺃﻭ ﻭﺟﻬﺎﺕ ﺍﻟﻨﻈﺮ.
ﻓﻤﻦ ﺣﲔ ﻛﻤﺎﻝ ﺍﺟﺰﺍﺋﻬﺎ ﳝﻜﻦ ﺗﻘﺴﻴﻤﻬﺎ ﺇﱃ ﻗﺴﻤﲔ ﳘﺎ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﺘﺎﻣﺔ ﻭﻫﻲ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﻀﻤﻦ
ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻗﻞ ﺭﻛﻨﻴﻬﺎ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﲔ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ ﻭﺍﳌﺴﻨﺪ ﻭﺍﻟﺜﺎﱐ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻏﲑ ﺍﻟﺘﺎﻣﺔ ﻭﻫﻲ ﺍﻟـﱵ
١٢
ﻻﺗﺘﻀﻤﻦ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻗﻞ ﺭﻛﻨﻴﻬﺎ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﲔ.
ﻭﺃﻣﺎ ﻫﻲ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﺟﺰﺍﺋﻬﺎ ﻓﻴﻤﻜﻦ ﺗﻘﺴﻴﻤﻬﺎ ﺇﱃ ﺇﺛﻨﲔ .ﺃﻭﻻ ,ﺍﳉﻤﻠـﺔ
ﺍﻟﻌﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﳌﻌﻜﻮﺳﺔ ﻭﺍﻷﻭﱃ ﺍﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻷﺻﻞ ﻭﻫﻲ ﺍﳌﺒﺘﺪﺍﺀ ﻗﺒﻞ
ﺍﳋﱪ ﻭﺍﳋﱪ ﺑﻌﺪ ﺍﳌﺒﺘﺪﺍﺀ .ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻫﻲ ﻧﻈﻢ ﻣﻌﻜﻮﺱ ﲝﻴﺚ ﺗﺄﺧﲑ ﻭﺗﻘﺪﱘ
ﲣﺘﻠﻒ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺎ ﰲ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﳉﻤﻠﺔ .ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﻧﻮﻋـﺎﻥ
ﺍﳌﺴﻨﺪ+ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﺩﺓ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻔﻌﻠﻴﻪ .ﻭﻧﻮﻉ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ +ﺍﳌﺴﻨﺪ ﻳـﺴﻤﻰ
ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻹﲰﻴﺔ .ﻭﺍﻛﺘﻔﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﻧﻮﻉ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ+ﺍﳌـﺴﻨﺪ.
ﻟﺬﻟﻚ ﻻﺑﺪ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ – ﻛﻞ ﻣﻦ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻓﻌﻠﻴﺔ ﻭﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﲰﻴـﺔ -ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐـﺔ
ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ +ﺍﳌﺴﻨﺪ.
ﻭﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺭﻛﺰﺕ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﲝﺜﺎ ﲝﺜﻬﺎ ﰲ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ .ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ
ﻫﻲ ﲨﻠﺘﲔ ﺃﻭ ﺍﻛﺜﺮ ﺍﻟﱵ ﺗﺮﺑﻄﻬﻤﺎ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺸﺮﺍﻁ ﺃﻭ ﻣﺜﻠﻬﺎ .ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﺗﺴﻤﻰ ﲜﻤﻠـﺔ
ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻭﺍﻷﺧﺮﻯ ﺟﻮﺍﺏ ﺍﻟﺸﺮﻁ ١٣.ﻭﺍﳌﻘﺼﻮﺩ ﻣﻦ ﲨﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻫﻨﺎ ﻫﻲ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟـﱵ
ﻻﺗﺴﺘﻘﻞ ﺑﻨﻔﺴﻬﺎ ﻭﺟﻮﺍﺏ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻓﺎﻏﺔ ﺑﻨﻔﺴﻬﺎ.
ﺍﺑﺘﺪﺃﺕ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﺑﺄﺩﺍﺓ ﺍﻟﺸﺮﻁ Jikaﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ .ﺃﺛﺎﺭﺕ ﺍﳉﻤﻞ
ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻧﻮﺍﻋﺎ ﻛﺜﲑﺓ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﳌﺴﻨﺪ ﺇﻟﻴﻪ ﰲ ﺍﺣﺪﻯ ﺍﳉﻤﻠﺘﲔ ﻻﳝﻜـﻦ ﺗﺮﲨﺘـﻪ
ﺍﻛﺘﻔﺎﺀ ﺑﺎﺣﺪﺍﳘﺎ .ﻭﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺣﺎﻭﻟﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻋﻦ ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ ﺍﻟـﺴﺎﺑﻘﺔ
ﺑﻄﺮﻳﻘﺘﲔ ﻭﻫﻲ ﺑﺎﳊﺬﻑ ﻭﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ .ﻭﻫﺬﺍ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﻟﻴﻬـﺎ ﺟﻴـﺪﺍ
ﺻﺤﻴﺤﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻣﻮﺍﻓﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ.
14
Dudung Abdur Rahman, Pengantar Metode Penelitian, Yogyakarta : (Kurnia Kalam
.7ص Semesta), 2003,
15
.140ص Winarno Surakhmad, Pengantar Penelitian Ilmiah, Bandung : (Tarsito), 1985,
• ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻷﻭﻝ ﺍﳌﻘﺪّﻣﺔ .ﲢﺘﻮﻱ ﻓﻴﻬﺎ :ﺧﻠﻔﻴّﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺍﻏـﺮﺍﺽ
ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻓﻮﺍﺋﺪﻩ ﻭﺍﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺍﳌﻜﺘﱯ ﻭﺍﻻﻃﺎﺭ ﺍﻟﻨﻈﺮﻱ ﻭﻣﻨـﻬﺞ ﺍﻟﺒﺤـﺚ ﻭﻧﻈـﺎﻡ
ﺍﻟﺒﺤﺚ.
• ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍﺘﻤﻊ" ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨـﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ
ﻭﺗﺮﲨﺘﻬﺎ .ﲢﺘﻮﻱ ﻓﻴﻬﺎ :ﺻﻔﺤﺔ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍﺘﻤـﻊ" ﳉﻨـﺔ
ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ ﻭﺗﺮﲨﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ.
• ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﲢﻠﻴﻞ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌـﺴﻠﻤﺔ ﰲ
ﺍﺘﻤﻊ" ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ .ﲢﺘﻮﻱ ﻓﻴﻬﺎ ﻭﻣﻌﻄﻴﺎﺕ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻟـﺸﺮﻃﻴﺔ ﰲ
ﻛﺘﺎﺏ "ﺩﻭﺭ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺍﳌﺴﻠﻤﺔ ﰲ ﺍﺘﻤﻊ" ﳉﻨﺔ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﺍﻷﻭﻝ ﻭﲢﻠﻴﻞ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ.
• ﺍﻟﺒﺎﺏ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﺍﺧﺘﺘﺎﻡ
ﺏ .ﺍﻹﺧﺘﺘﺎﻡ
ﺍﳊﻤﺪ ﷲ ﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﲔ ﻭﺑﺮﲪﺘﻪ ,ﻗﺪ ﺇﻧﺘﻬﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﻌـﻮﻥ ﺍﷲ
ﺗﻌﺎﱃ ﻭﻫﺪﺍﻳﺘﻪ ﻭﺗﻮﻓﻴﻘﻪ .ﻟﻌﻞ ﺍﷲ ﺃﻥ ﳚﻌﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻧﺎﻓﻌﺎ ﻟﻨﺎ .ﻋﺮﻓﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺃﻥ ﻫـﺬﺍ
ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﻘﺼﺎﻥ ﻭﺍﻻﺧﻄﺎﺀ ﻭﺍﺭﺟﻮ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﺭﺋﲔ ﻧﻘﺪﻫﻢ ﻻﲤﺎﻣﻪ .ﺷﻜﺮﺍ ﺟﺰﺍﻛﻢ
ﺍﷲ ﺧﲑﺍ.
. ﺃﲪﺪ ﻭﺍﺭﺳﻮﻥ,ﻣﻨﻮﺭ
. ﻓﻮﺳﺘﺎﻛﺎ ﻓﺮﻭﻛﺮﺍﺳﻴﻒ: ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺗﺎ. ﺍﳌﻨﻮﺭ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﻋﺮﰊ – ﺇﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻲ١٩٨٤
Burdah, Ibnu.
2004 Menjadi Penerjemah Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab.
Yogyakarta : Tiara Wacana
Faizah, Nur.
2001 Bahasa dan Sastra Indonesia. Jombang : Kinara Offset
Hartono.
2003 Belajar Menerjemahkan Teori dan Praktek. Malang : Universitas
Muhammadiyah Malang
KAMIL.
1982 Teknik Membaca Textbook dan Penterjemahan. Yogyakarta : Kanisius
Machali, rochayah.
2000 Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta : Grasindo
Nababan, M.rudolf.
1999 Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta : Pustaka Pelajar
Surakhmad, Winarno.
1985 Pengantar Penelitian Ilmiah. Bandung : Tarsito