Anda di halaman 1dari 67

PEMAKAIAN BAHASA JAWA DI KELURAHAN BLAGUNG,

KECAMATAN SIMO, KABUPATEN BOYOLALI, JAWA


TENGAH: KAJIAN DIALEKTOLOGI

Disusun Guna Memenuhi Ujian Akhir Semester Mata Kuliah Dialektologi


Dosen Pengampu : Dra. Chattri S. Widyastuti, M.Hum.

Disusun Oleh
YULIANA DYAH SETYOWATI
B0220074

PROGRAM STUDI SASTRA INDONESIA


FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2023
PETA DASAR DIALEKTOLOGI INDONESIA

PETA DASAR DIALEKTOLOGI PROVINSI JAWA TENGAH

i
ii

PETA KABUPATEN BOYOLALI

PETA KECAMATAN SIMO


iii

PETA KELURAHAN BLAGUNG


iv

KATA PENGANTAR

Puji syukur ke hadirat Allah SWT yang Maha Pengasih dan Penyayang, karena atas
limpahan rahmat dan hidayah-Nya, penulis dapat menyelesaikan laporan penelitian ini guna
memenuhi Tugas Akhir Semester genap Mata Kuliah Dialektologi dengan judul “Pemakaian
Bahasa Jawa di Kelurahan Blagung, Kecamatan Simo, Kabupaten Boyolali, Jawa Tengah:
Kajian Dialektologi”.

Tentunya, proses penyusunan laporan ini tidak terlepas dari bantuan dan dukungan
berbagai pihak. Maka dari itu, penulis mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang
telah berkenan membantu, membimbing, dan mendukung penulis sehingga laporan ini dapat
disusun dengan semaksimal mungkin. Ucapan terima kasih ini penulis sampaikan kepada:

1. Dra. RR Chattri Sigit Widyastuti, M.Hum. selaku dosen pengampu Mata Kuliah
Dialektologi yang selalu memotivasi, memberi masukan, dan mengarahkan penulis
dalam melakukan dan menyelesaikan laporan ini.
2. Orang tua yang senantiasa mendukung dan mendoakan untuk kelancaran penelitian
ini.
3. Rekan-rekan mahasiswa Linguistik Sastra Indonesia Universitas Sebelas Maret
angkatan 2020 yang senantiasa memberikan semangat dan saran untuk kelancaran
dalam menyusun laporan ini.
4. Serta pihak-pihak lain yang telah membantu penelitian ini dan tidak dapat peneliti
sebutkan satu per satu. Semoga segala bentuk dukungan, bantuan, dan doa yang telah
diberikan untuk kelancaran penelitian ini mendapatkan balasan dari Tuhan Yang
Maha Esa.

Peneliti menyadari bahwa hasil dari penelitian ini jauh dari kata sempurna. Oleh
karena itu, peneliti sangat mengharapkan segala kritik dan saran yang membangun untuk
penelitian ini agar lebih baik untuk kedepannya. Selain itu, penulis berharap laporan ini dapat
bermanfaat bagi para pembaca khususnya mahasiswa Linguistik Program Studi Sastra
Indonesia.

Surakarta, 10 April 2023


v

Penulis
vi

DAFTAR ISI

PETA DASAR DIALEKTOLOGI INDONESIA.......................................................................i

PETA DASAR DIALEKTOLOGI PROVINSI JAWA TENGAH............................................i

PETA KABUPATEN BOYOLALI...........................................................................................ii

PETA KECAMATAN SIMO....................................................................................................ii

PETA KELURAHAN BLAGUNG..........................................................................................iii

KATA PENGANTAR..............................................................................................................iv

DAFTAR ISI..............................................................................................................................v

BAB I PENDAHULUAN.........................................................................................................1

1.1 Latar Belakang........................................................................................................................1

1.2 Rumusan masalah...................................................................................................................3

1.3 Tujuan Penelitian...................................................................................................................3

1.4 Manfaat Penelitian.................................................................................................................4

1.4.1 Manfaat Teoritis...........................................................................................................4

1.4.2 Manfaat Praktis............................................................................................................4

1.5 Landasan Teori.......................................................................................................................4

1.6.1 Kajian Pustaka..............................................................................................................4

1.6.2 Tinjauan Hasil Pustaka................................................................................................5

1.6 Metode Penelitian...................................................................................................................6

1.6.1 Metode Penyediaan Data.............................................................................................6

1.6.2 Analisis Data.................................................................................................................7

1.6.3 Penyajian Hasil Akhir..................................................................................................7

1.7 Titik Pengamatan Lokasi.......................................................................................................7

1.8 Sistematika Laporan...............................................................................................................7

BAB II GAMBARAN UMUM DAN KEADAAN KEBAHASAAN KECAMATAN SIMO


KABUPATEN BOYOLALI......................................................................................................9
vii

2.1 Gambaran Umum...................................................................................................................9

2.1.1 Letak Geografi..............................................................................................................9

2.1.2 Luas Wilayah................................................................................................................9

2.1.3 Keadaan Penduduk.......................................................................................................9

2.1.4 Mata Pencarian...........................................................................................................10

2.1.5 Agama.........................................................................................................................10

2.1.6 Pendidikan..................................................................................................................10

2.2 Kondisi Kebahasaan.............................................................................................................11

2.1.1 Wilayah Pemakaian Bahasa Jawa............................................................................11

2.1.2 Kedudukan dan Fungsi Bahasa Jawa.......................................................................11

2.1.3 Mobilitas Penduduk di Kelurahan Blagung............................................................11

BAB III DESKRIPSI PEMAKAIAN BAHASA JAWA DI KELURAHAN BLAGUNG,


SIMO, BOYOLALI.................................................................................................................12

3.1 Deskripsi Fonologi PBJKB.................................................................................................12

3.1.1 Inventarisasi Fonem Vokal.......................................................................................12

3.1.2 Distribusi Fonem Vokal............................................................................................13

3.1.3 Inventarisasi Fonem Konsonan................................................................................15

3.1.3 Distribusi Fonem Konsonan.....................................................................................16

3.1.4 Deret Konsonan dan Kluster (gugus konsonan).....................................................19

3.1.5 Distribusi Deret Konsonan dan Kluster...................................................................20

3.1.6 Realisasi Kanonik Fonem.........................................................................................23

3.2 Deskripsi Morfologi PBJKB...............................................................................................25

3.2.1 Afiksasi.......................................................................................................................25

3.2.2 Reduplikasi.................................................................................................................28

3.2.3 Komposisi (pemajemukan).......................................................................................28

3.2.4 Persandian...................................................................................................................29

3.3 Deskripsi Sintaksis PBJKB.................................................................................................29


viii

3.4.1 Kalimat Deklaratif.....................................................................................................29

3.4.2 Kalimat Interogatif.....................................................................................................30

3.4.3 Kalimat Imperatif.......................................................................................................31

3.4 Deskripsi Tingkat Tutur PBJKB.........................................................................................32

BAB IV PENUTUP................................................................................................................33

4.1 Kesimpulan...........................................................................................................................33

4.2 Saran......................................................................................................................................33

DAFTAR PUSTAKA..............................................................................................................34

LAMPIRAN.............................................................................................................................36
BAB I
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang

Setiap aktivitas dan interaksi sosial setiap individu memerlukan komunikasi,


proses komunikasi tersebut dapat melalui sebuah sistem yaitu bahasa. Bahasa yang
digunakan juga perlu disesuaikan dengan kemampuan masyarakat pengguna sekitar
atau mitra tutur yang bersangkutan. Masyarakat dalam penggunaan bahasa sehari-
hari cenderung memunculkan variasi yang beragam. Variasi tersebut muncul karena
berbagai faktor-faktor yang memengaruhi, diantaranya adalah letak geografis,
kelompok sosial, situasi berbahasa atau tingkat formalitas, dan perubahan waktu.
Setiap daerah memiliki variasi bahasa (dialek) yang berbeda. (Ayatrohaedi, 1979)
mengemukakan bahwa garis isoglos yang memisahkan dua lingkungan dialek
bahasa dan dipengaruhi oleh suku atau etnis bangsa, kondisi alam, budaya, agama,
kondisi ekonomi, kondisi politik, interaksi, beserta kesanggupan masyarakat untuk
menerima pengaruh atau aspek dari luar.
Dialek merupakan suatu sistem atau variasi bahasa. Variasi ini dapat
berwujud variasi regional apabila digunakan di tempat tertentu, dapat pula berwujud
sebagai variasi sosial (sosiolek) apabila digunakan oleh kelompok sosial tertentu,
dan dapat berwujud variasi temporal apabila digunakan pada waktu tertentu (Wahya,
2010: 5). Variasi bahasa atau dialek yang tercipta memunculkan keberagaman dan
perbedaan yang menciptakan cirri khas penggunaan bahasa antara masyarakat satu
dengan yang lain (Heryadi, 2014: 139).
Indonesia merupakan negara yang terkenal dengan pemilik bahasa terbanyak
di dunia. Salah satu bahasa yang dimiliki oleh Indonesia adalah bahasa Jawa. Bahasa
Jawa merupakan bahasa yang paling banyak digunakan di pulau Jawa dan
Yogyakarta. masyarakat pengguna bahasa Jawa tersebar di berbagai wilayah,
meliputi Jawa Tengah, Jawa Timur, Yogyakarta, Cirebon, dan sebagainya. Wilayah
yang luas menyebabkan adanya variasi bahasa berupa dialek bahasa Jawa, seperti
dialek Yogya-solo (yang dianggap sebagai dialek bahasa Jawa baku), dialek
Surabaya, dialek Banyumas, dan sebagainya.

1
2

Wilayah Jawa yang menggunakan bahasa Jawa dengan dialeknya sendiri


terjadi pada masyarakat di daerah Kelurahan Blagung, Simo, Boyolali, Jawa Tengah.
Secara geografis Kelurahan Blagung berbatasan dengan Kelurahan Kedung
Lengkong pada wilayah Barat, Kelurahan Sumber dan Pojok pada wilayah Timur,
Kelurahan Teter wilayah Selatan, dan Kelurahan Wates di wilayah bagian Utara.
Tipografi wilayah Kelurahan Blagung meliputi area persawahan dan kebun yang
luas, Kelurahan ini juga memiliki dua sungai besar yakni sugai cemara dan sungai
nanas yang mengalir setiap tahun.
Kondisi demografi penduduk Kelurahan Blagung pada tahun 2016 berjumlah
6.116 jiwa, yang terdiri dari 3.002 berjenis kelamin laki-laki, dan 3.114 berjenis
kelamin perempuan. Sebagian besar penduduknya bermata pencarian sebagai
seorang petani dan beternak hewan seperti kambing, sapi, ayam, dan sebagainya.
Meskipun dengan jumlah masyarakat yang cukup banyak, adat istiadat di Kelurahan
ini masih sangat kental. Sejumlah tradisi Jawa masih dilaksanakan dengan tata cara
dan ajaran leluhur mereka. Selain itu, bahasa yang digunakan oleh sebagian besar
warga adalah bahasa Jawa. Tentunya, tuturan bahasa Jawa pada masyarakat
Kelurahan Blagung tersebut memiliki perbedaan dengan bahasa Jawa dialek Yogya-
solo (yang dianggap sebagai dialek bahasa Jawa baku), bahasa Jawa di bagian
wilayah Barat, bahasa Jawa di bagian wilayah Timur, bahkan bahasa Jawa di bagian
wilayah Tengah itu sendiri. Hal ini disebabkan oleh banyaknya dialek regional
bahasa Jawa yang berbeda-beda di masing-masing daerah. Perbedaan kosakata dan
variasi gramatikal tentu ada pada setiap daerah meskipun kurang terlihat, sehingga
ragam dialek dengan sendirinya akan berhubungan erat dengan bahasa Ibu si penutur
(Alwi et al., 2010)
Bahasa Jawa yang dipakai di wilayah Kelurahan Blagung masih kental
meskipun dalam pemakaiannya tidak sedikit telah dipengaruhi oleh bahasa
Indonesia khususnya pada penggunaan bahasa krama. Walaupun demikian tetap saja
dalam kesehariannya, masyarakat Kelurahan Blagung cenderung menggunakan
bahasa ngoko (kasar) ketika berkomunikasi dengan masyarakat lain. Bahkan, tidak
sedikit dari mereka yang menggunakan bahasa ngoko dengan lawan bicara yang
lebih tua. Bahasa Jawa krama dan Inggil digunakan oleh masyarakat Kelurahan
Blagung dalam berbagai kegiatan mulai dari masyarakat menengah ke atas,
menengah ke bawah, rakyat biasa, remaja, serta dalam dunia pendidikan.
3

Penelitian ini berusaha untuk mengkaji mengenai bentuk penggunaan bahasa


Jawa di Kelurahan Blagung, Kecamatan Simo, Kabupaten Boyolali, Jawa Tengah
dengan menguraikan kosakata Morris Swadesh yang kemudian akan dianalisis
secara fonologis, morfologis, sintaksis dan tingkat tutur.

1.2 Rumusan masalah

Berdasarkan latar belakang yang telah dikemukakan di atas, maka dapat


rumusan masalah yang akan dianalisis dalam penelitian ini, di antaranya adalah
sebagai berikut.
1. Bagaimana bentuk pemakaian dialek bahasa Jawa di wilayah Blagung, Simo,
Boyolali, Jawa Tengah dari segi fonologi?
2. Bagaimana bentuk pemakaian dialek bahasa Jawa di wilayah Blagung, Simo,
Boyolali, Jawa Tengah dari segi morfologi?
3. Bagaimana bentuk pemakaian dialek bahasa Jawa di wilayah Blagung, Simo,
Boyolali, Jawa Tengah dari segi sintaksis?
4. Bagaimana bentuk pemakaian dialek bahasa Jawa di wilayah Blagung, Simo,
Boyolali, Jawa Tengah dari segi tingkat tutur?

1.3 Tujuan Penelitian

Berdasarkan rumusan masalah di atas, maka tujuan dari penelitian ini adalah
sebagai berikut.
1. Mendeskripsikan bentuk pemakaian dialek bahasa Jawa di wilayah Blagung,
Simo, Boyolali, Jawa Tengah dari segi fonologi?
2. Mendeskripsikan bentuk pemakaian dialek bahasa Jawa di wilayah Blagung,
Simo, Boyolali, Jawa Tengah dari segi morfologi?
3. Mendeskripsikan bentuk pemakaian dialek bahasa Jawa di wilayah Blagung,
Simo, Boyolali, Jawa Tengah dari segi sintaksis?
4. Mendeskripsikan bentuk pemakaian dialek bahasa Jawa di wilayah Blagung,
Simo, Boyolali, Jawa Tengah dari segi tingkat tutur?
4

1.4 Manfaat Penelitian

Berdasarkan tujuan penelitian yang ingin dicapai penulis, maka penelitian ini
diharapkan mampu memberikan manfaat baik secara langsung maupun tidak
langsung. Adapun manfaat yang diharapkan dari penelitian ini adalah sebagai
berikut.
1.4.1 Manfaat Teoritis
Secara teoritis, penelitian ini diharapkan dapat memberikan kontribusi
terhadap ilmu linguistik, khususnya pada bidang kajian dialektologi. Selain
itu, penelitian ini diharapkan dapat menyempurnakan hasil riset dialektologi
yang sebelumnya pernah dilakukan, terutama penelitian yang berfokus pada
variasi bahasa yang dilihat dari segi fonologi, morfologi, sintaksis, dan
tingkat tutur.
1.4.2 Manfaat Praktis
Secara praktis, penelitian ini diharapkan sebagai upaya pemertahan dan
pelestarian dialek bahasa Jawa, khususnya di wilayah Kelurahan Blagung,
Kecamatan Simo, Kabupaten Boyolali, Jawa Tengah. Tidak hanya itu,
penelitian ini diharapkan dapat menjadi sumber pembelajaran tentang dialek
suatu bahasa kepada masyarakat Simo khususnya warga Kelurahan Blagung.

1.5 Landasan Teori

1.6.1 Kajian Pustaka


Dialektologi Istilah dialektologi (dialectology) berasal dari kata dialect dan
logy. Kata dialect berasal dari bahasa Yunani, yakni dialektos yang digunakan untuk
memperlihatkan kondisi kebahasaan di Yunani yang mana pada saat itu terdapat
perbedaan-perbedaan kecil, tetapi perbedaan-perbedaan tersebut tidak menyebabkan
para penutur merasa memiliki bahasa yang berbeda. Adapun kata logy yang
bermakna ‘ilmu’. Maka dapat disimpulkan bahwa dialektologi adalah ilmu yang
mempelajari suatu dialek dari sebuah bahasa atau mempelajari dialek-dialek yang
ada di dalam suatu bahasa, (Widyastuti et al., 2022:38). Menurut (Francis, 1983),
dialektologi adalah ilmu yang mempelajari variasi bahasa yang digunakan oleh
sekelompok kecil penutur suatu bahasa. Dalam pemakaian umum, dialek adalah
substandard yang memiliki status rendah, acap kali bentuk kasar dari bahasa
biasanya dihubungkan dengan kaum petani, kelas pekerja, atau kelompok kurang
5

berwibawa lainnya. Dialek juga merupakan istilah yang sering digunakan untuk
bentuk-bentuk bahasa, terutama bahasa yang tidak memiliki bentuk tulis.

1.6.2 Tinjauan Hasil Pustaka


Beberapa penelitian mengenai dialektologi pada pemakaian bahasa Jawa
telah dilakukan oleh peneliti sebelumnya. Purwaningrum (2020) mengkaji mengenai
variasi leksikal, dalam artikelnya yang berjudul Variasi Leksikal Di Kabupaten
Kebumen (Sebuah Kajian Dialektologi). Penelitian ini bertujuan untuk mendapatkan
variasi leksikal di Kabupaten Kebumen pada tataran leksikon. Hasil penelitian
menunjukkan bahwa ditemukan variasi leksikon di Kabupaten Kebumen. Variasi
leksikon tersebut meliputi gejala onomasiologis dan semasiologis. Variasi leksikal
dipengaruhi oleh letak geografis pada titik daerah pengamatan. leksikon-leksikon
tersebut dalam penggunaanya disesuaikan dengan kapan, diamana, dan kepada siapa
mereka bertutur, jadi hal ini juga cukup mempengaruhi satu varisai leksikal yang
digunakan di wilayah yang berbeda. karena Kabupaten Kebumen cukup mendapat
pengaruh dari dua Kabupaten yaitu Banyumas dan Purworejo, sehingga tuturan yang
digunakan terkadang saling bertukar dan dipahami oleh masing-masing penutur
maupun mitra tuturnya.
Penelitian lain juga dilakukan oleh Ulfah (2019), dalam artikelnya yang
berjudul Perbandingan Variasi Bahasa Jawa Di Daerah Pati Dan Juwana (Kajian
Dialektologi). Tujuan penelitian Ulfah yaitu untuk mendeskripsikan perbedaan
variasi bahasa Jawa yang digunakan di daerah Pati dan Juwana, serta faktor yang
melatarbelakangi adanya perbedaan kedua bahasa tersebut. Hasil dari penelitian ini
menunjukkan bahwa terdapat perbedaan bahasa yang digunakan di Pati dan Juwana
dilihat dari segi fonologi dan kata. Dilihat dari segi fonologi terdapat lima kata,
sedangkan dalam hal kata terdapat 21 kata. Faktor yang mempengaruhi adanya
perbedaan variasi bahasa Jawa di Pati dan Juwana adalah jenis pekerjaan di kedua
daerah tersebut. Penduduk di Pati kebanyakan bekerja sebagai petani, pedagang dan
wiraswasta sedangkan di Juwana sebagian besar penduduknya bekerja sebagai
nelayan, pedagang, pengrajin kuningan, dan wiraswasta.
Tidak hanya itu, penelitian lain juga pernah dilakukan oleh Santoso (2019)
dalam bentuk skripsi yang berjudul Kajian dialektologi sinkronis bahasa Jawa di
Kabupaten Tulungagung. Tujuan penelitian tersebut ialah (1) mendeskripsikan
mengenai unsur dialektal bahasa Jawa Tulungagung secara dialektologi sinkronis,
6

(2) mendeskripsikan mengenai kekhasan bahasa Jawa Tulungagung secara


dialektologi sinkronis. Hasil penelitian tersebut ditemukan, variasi dialektal bahasa
Jawa Tulungagung dengan unsur fonologis berupa bunyi vokal dan bunyi konsonan,
dari unsur morfologis berupa afiksasi dan reduplikasi. Selain itu terdapat unsur
leksikal berupa variasi onomasiologis dan variasi semasiologis. Ditemukan juga
leksikon khas bahasa Jawa Tulungagung terkait dengan kata benda, kata kerja, dan
kata sifat.
Penelitian yang membahas mengenai dialek bahasa Jawa di Kelurahan
Blagung, Kecamatan Simo, Boyolali ditinjau dari segi fonologi, morfologi, sintaksis,
dan tingkat tutur, ternyata sejauh ini masih belum pernah dilakukan. Penelitian-
penelitian terdahulu yang telah disebutkan di atas hanya membahas mengenai variasi
leksikan dan perbandingan dua bahasa Jawa ditinjau dari segi fonologinya saja
belum sampai pada pembahasan morfologi, sintaksis, dan tingkat tuturnya. Hal
itulah yang membedakan antara penelitian-penelitian terdahulu dengan penelitian
ini.

1.6 Metode Penelitian

1.6.1 Metode Penyediaan Data


Penelitian ini termasuk ke dalam jenis penelitian yang menggunakan metode
kualitatif bersifat deskriptif. Metode kualitatif menjadi titik-tolak penelitian
kualitatif, yang menekankan kualitas (ciri-ciri data yang alami) sesuai dengan
pemahaman deskriptif dan alamiah (Djajasudarma, 2010). Maka dari itu penelitian
ini bermaksud untuk mendeskripsikan data secara akurat berdasarkan sifat
alamiahnya. Objek yang dideskripsikan dalam kajian ini berupa bahasa Jawa,
tepatnya di daerah Kelurahan Kroman, Gresik, Jawa Timur. Data penelitian ini
berupa istilah-istilah atau kosakata-kosakata bahasa Jawa dengan menggunakan
daftar kosakata Swadesh. Peneliti memperoleh data dari informan yang tinggal di
Simo, khususnya di daerah Kelurahan Blagung yang menggunakan bahasa Jawa
sebagai bahasa komunikasi. Sumber data penelitian ini didapatkan dari masyarakat
setempat. Penyediaan data pada penelitian ini memanfaatkan metode simak dan
dilanjutkan dengan teknik catat. (Mahsun, 2014) menyatakan bahwa metode simak
adalah metode pemerolehan data dengan cara menyimak fenomena penggunaan
bahasa. Peneliti menyimak istilah-istilah dari daftar kosakata Swadesh yang
diucapkan oleh informan setempat. Kemudian, peneliti menggunakan teknik catat
7

untuk mencatat pengucapan istilah tersebut ke dalam ejaan fonetis sekaligus


menganalisisnya berdasarkan kriteria atau aspek tertentu.

1.6.2 Analisis Data


Data dianalisis menggunakan metode padan dengan memanfaatkan alat
penentu bahasa yang tidak terdapat pada bagian bahasa yang diteliti, artinya alat
tersebut ada di luar bahasa, (Sudaryanto, 2015). Menurut Sudaryanto (2015), alat
penentu bahasa yang dimaksud berupa: (1) kenyaatan yang dibentuk oleh bahasa, (2)
organ yang merupakan alat sebagai penentu bahasa yang mana merupakan organ
wicara, (3) bahasa lain, (4) alat perekam dan alat pengawet bahasa berupa tulisan,
(5) mitra wicara. Penelitian ini menggunakan alat penentu bahasa berupa organ
wicara dan mitra wicara. Kemudian, data dianalisis berdasarkan aspek fonologi,
morfologi, sintaksis, dan tingkat tutur.
1.6.3 Penyajian Hasil Akhir
Hasil penelitian ini disajikan dalam bentuk laporan dengan menggunakan
metode informal dan berbentuk deskriptif kualitatif. Metode informal merupakan
metode yang dirumuskan melalui bentuk penjabaran kata-kata (Sudaryanto, 2015).
Hasil analisis data disajikan dalam bentuk informal dengan menggunakan kata-
kata yang bertujuan untuk mendeskripsikan fenomena penggunaan bahasa yang
diteliti. Penyajian hasil analisis dipaparkan sesuai dengan hasil temuan
menggunakan bahasa yang mudah dimengerti.

1.7 Titik Pengamatan Lokasi


Titik pengamatan (TP) lokasi yaitu berada di Kelurahan Blagung, Kecamatan
Simo, Kabupaten Boyolali. Pemilihan titik pengamatan ini didasarkan pada keadaan
geografis, kependudukan, serta keadaan kebahasaan. Kriteria dari TP ialah di
wilayah tersebut memiliki mobilitas penduduk yang tidak terlalu tinggi.

1.8 Sistematika Laporan


Sistematika laporan dalam penelitian ini tersusun atas empat bab. Sistematika
laporan penelitian ini akan diurakan sebagai berikut. Bab satu berisi pendahuluan.
Bab ini berisi mengenai latar belakang masalah, rumusan masalah, tujuan penelitian,
manfaat penelitian, landasan teori, metode penelitian, titik pengamatan lokasi, dan
sistematika penulisan. Bab dua mengenai gambaran umum dan keadaan kebahasaan
di lokasi pengamatan. Bab ini berisi tentang letak geografi, luas wilayah, keadaan
8

penduduk, mata pencarian penduduk, agama, dan pendidikan di lokasi pengamatan,


yaitu Kelurahan Blagung, Kecamatan Simo, Kabupaten Boyolali. Kemudian berisi
pula tentang kondisi kebahasaan, seperti wilayah pemakaian bahasa Jawa,
kedudukan dan fungsi bahasa Jawa serta mobilitas penduduk di lokasi pengamatan.
Bab tiga berisi pembahasan. Pada pembahasan dijelaskan mengenai deskripsi
pemakaian Bahasa Jawa di Kelurahan Blagung, Kecamatan Simo, Kabupaten
Boyolali baik dari segi fonologi, morfologi, sintaksis dan tingkat tuturnya. Bab
empat yaitu penutup. Bab ini berisikan simpulan dari hasil pembahasan, serta saran
bagi pembaca dan bagi peneliti yang tertarik untuk melakukan penelitian dengan
pengambilan topik serupa.
BAB II
GAMBARAN UMUM DAN KEADAAN KEBAHASAAN KECAMATAN
SIMO KABUPATEN BOYOLALI

2.1 Gambaran Umum


Kelurahan Blagung merupakan salah satu Kelurahan yang terletak di
Kecamatam Simo, Kabupaten Boyolali, Jawa Tengah. Mayoritas penduduk Kelurahan
Blagung beragama Islam. Oleh karena itu, Kelurahan Blagung sangat kental dengan
budaya Islam, seperti mengadakan acara slametan untuk mendoakan keluarga yang
sudah meninggal, dan tradisi-tradisi Jawa lainnya.

2.1.1 Letak Geografi


Secara geografis Kelurahan Blagung merupakan Kelurahan yang terletak
disebelah timur Kecamatan Simo. Letak Kelurahan Blagung berbatasan dengan
wilayah Kelurahan lainnya. Berikut batasan wilayah di Kelurahan Blagung.
a. Sebelah Utara, berbatasan dengan Kelurahan Wates.
b. Sebelah Selatan, berbatasan dengan Kelurahan Kelurahan Teter..
c. Sebelah Barat, berbatasan dengan Kelurahan Kelurahan Sumber
d. Sebelah Timur, berbatasan dengan Kelurahan Pojok.

2.1.2 Luas Wilayah


Kelurahan Blagung memiliki luas wilayah 3,8718 km2. Jarak menuju
Kecamatan Simo adalah 4 km, sedangkan jarak menuju Kabupaten Boyolali
sekitar 30 km. Kelurahan Blagung terdiri dari 12 dukuh, 6 RW (Rukun Warga)
dan 35 RT (Rukun Tetangga). Secara administratif satuan RW Kelurahan Blagung
yaitu RW I terdiri dari 6 RT, RW II terdiri dari 5 RT, RW III terdiri dari 4 RT,
RW IV terdiri dari 6 RT, RW V terdiri dari 7 RT, dan RW VI terdiri dari 7 RT.

2.1.3 Keadaan Penduduk


Penduduk di Kelurahan Blagung tidak mencapai 6.000 jiwa yang artinya
Kelurahan tersebut tidak terlalu padat dengan arus penduduk. Jumlah penduduk
Kelurahan Blagung menurut data Badan Pusat Statistik Boyolali tahun 2021 kurang
lebih sekitar 5.429 jiwa dengan jumlah penduduk laki-laki 2.739 dan 2.690 jiwa
penduduk perempuan.

9
10

2.1.4 Mata Pencarian


Kelurahan Blagung memiliki potensi alam yaitu area persawahan dan kebun
yang luas, sehingga mayoritas masyarakatnya memiliki mata pencarian sebagai
petani. Pada bidang pertanian khususnya tanaman padi sangat dikembangkan di
Kelurahan Blagung. Sementara itu sebagian besar masyarakat Kelurahan Blagung
juga memiliki hewan ternak seperti sapi, kambing dan ayam. Sebenarnya mata
pencarian penduduk Blagung sangat bervariasi mulai dari pengusaha, PNS, guru,
pedagang dan petani. Sebagian lainnya berprofesi sebagai buruh pabrik karena di
sektiar kecamatan Sambi, Klego merupakan wilayah industrial sehingga banyak
terdapat pabrik, UMKM, dan home Industri.

2.1.5 Agama
Mayoritas penduduk Kelurahan Blagung menganut agama Islam. Namun
pada persebaran agama di wilayah Kecamatan Simo terdapat tiga tempat ibadah bagi
tiga pemeluk agama dengan mayoritas agama islam. Keberagaman tersebut
membuat masyarakat untuk saling toleransi, sehingga hidup dapat berdampingan dan
damai. Berdasarkan data Badan Pusat Statistik Boyolali tahun 2021 mengenai
tempat ibadah di Kecamatan Simo, terdapat 145 Masjid, 240 Mushola, 5 Gereja
Katholik, dan 2 Gereja Kristen,
https://boyolalikab.bps.go.id/statictable/2022/04/27/1403/jumlah-tempat-
peribadatan-menurut-kecamatan-di-kabupaten-boyolali-2021.html.

2.1.6 Pendidikan
Masyarakat asli Kelurahan Blagung masih tergolong ke dalam wilayah yang
berpendidikan menengah karena tidak banyak dari penduduknya yang menempuh
pendidikan sampai ke perguruan tinggi. Hal tersebut dibuktikan pada data berikut.
a. Lulusan SD/Sederajat : 1057 jiwa
b. Lulusan SMP/Sederajat : 672 jiwa
c. Lulusan SMA/Sederajat : 687 jiwa
d. Lulusan Perguruan Tinggi : 94 jiwa
Di wilayah Kelurahan Blagung juga terdapat beberapa sekolah, terhitung
sebanyak 4 PAUD, 3 TK, 1 SD, 2 Marasah Ibtidaiyah, dan 1 Tsanawiyah.
11

2.2 Kondisi Kebahasaan


Masyarakat Kelurahan Blagung cenderung menggunakan bahasa Jawa ngoko
untuk berkomunikasi sehari-hari, kecuali apabila berkomunikasi dengan orang yang
lebih tua tetap menggunakan bentuk krama.

2.1.1 Wilayah Pemakaian Bahasa Jawa


Bahasa yang digunakan oleh masyarakat Desa Blagung dalam berkomunikasi
sehari-hari ialah Bahasa Jawa. Hal tersebut dikarenakan mobilitas masyarakat yang
sangat sedikit, sehingga bahasa yang digunakan ialah Bahasa Jawa. Pemakaian
Bahasa Jawa menyeluruh untuk semua kalangan. Di semua Dukuh yang ada di
Kelurahan Blagung mayoritas menggunakan Bahasa Jawa bukan Bahasa Indonesia.
Adapun pemakaian Bahasa Indonesia digunakan masih tercampur juga dengan
Bahasa Jawa.

2.1.2 Kedudukan dan Fungsi Bahasa Jawa


Kedudukan dan fungsi bahasa Jawa di kelurahan Blagung yaitu sebagai alat
komunikasi, sebagai identitas daerah, sebagai warisan budaya, dan lain-lain.

2.1.3 Mobilitas Penduduk di Kelurahan Blagung


Mobilitas penduduk diartikan sebagai perpindahan penduduk dari daerah satu
ke daerah lain. Mobilitas dilakukan dengan alasan yang bervariasi seperti keadaan
ekonomi yang mendesak, sosial, dan juga budaya. Seseorang melakukan mobilitas
tentunya menginginkan suatu kehidupan yang lebih baik dari sebelumnya. Dilihat
dari keadaan di sekitar wilayah kecamatan Simo, yang berbatasan dengan beberapa
kecamatan lain seperti Kecamatan Sambi, Klego, dan Karanggede yang sudah
banyak didirikan pabrik, membuat kawasan tersebut menjadi wilayah industrial. Hal
demikian menjadikan masyarakat Kelurahan Blagung tidak banyak yang melakukan
mobilitas ke luar daerah, karena untuk mencukupi kebutuhan ekonominya mereka
bekerja sebagai buruh pabrik.
BAB III
DESKRIPSI PEMAKAIAN BAHASA JAWA DI KELURAHAN
BLAGUNG, SIMO, BOYOLALI

3.1 Deskripsi Fonologi PBJKB


Analisis menurut aspek fonologi dalam penelitian dialektologi ini mengacu
pada fonem. Fonem terdiri atas vokal dan konsonan. Vokal adalah bunyi bahasa yang
keluar tanpa ada hambatan. Bunyi tersebut berupa /a/, /i/, /u/, /e/, /o/. Pada dialek
bahasa Jawa di Kelurahan Blagung, Simo, Boyolali ditemukan penggunaan vokal [a,
i, I, u, U, e, ǝ, ε, o, ͻ]. Konsonan adalah bunyi bahasa yang dihasilkan dengan
menghambat aliran udara pada salah satu tempat di saluran suara di atas glotis,
(Kridalaksana, 2008). Bunyi tersebut berupa semua fonem kecuali lima fonem vokal.
Pada dialek bahasa Jawa di Kelurahan Blagung, Simo, Boyolali ini ditemukan
penggunaan konsonan [ b, p, t, T, c, d, D, l, g, h, j, k, ?, ŋ, ñ, m, n, l, s, r, w, y ].

3.1.1 Inventarisasi Fonem Vokal


Berdasarkan pengamatan yang dilakukan terhadap karakteristik fonem vokal
pada PBJKB (Pemakaian Bahasa Jawa di Kelurahan Blagung), diperoleh hasil bahwa
semua fonem vokal dapat menduduki semua posisi baik awal, tengah, dan akhir kata,
yakni /a/, /i/, /u/, /e/, /ε/, /ǝ/, /ͻ/, /o/. Hal tersebut dapat dilihat pada tabel distribusi
fonem vokal berikut.

Fonem Inventarisasi Fonem Vokal


Vokal
Awal Tengah Akhir
/a/  [a] [awan] ‘siang’ (33) [satUs] ‘seratus’ (14) [sǝtuŋgal] ‘satu’ (1)
/i/  [i] [irUŋ] ‘hidung’ (80) [mbǝsisI?] ‘kulit kering’ [rai] ‘muka’ (76)
(167)
/I/  [I] - [bajIŋ] ‘tupai’ (322) [kalIh] ‘dua’ (2)
/u/  [u] [untu] ‘gigi’ (85) [tǝlulas] ‘tiga belas’ (12) [wͻlu] ‘delapan’ (8)
/U/[U] - [sesU?e] ‘lusa’ (43) [surUp] ‘petang’ (54)
/e/  [e] [etan] ‘timur’ (532) [gǝnDeŋ] ‘genting’ (476) [Dekne] ‘dia’ (171)
/ǝ/  [ǝ] [ǝnǝm] ‘enam’ (6) [sǝwǝlas] ‘sebelas’ (11) [tǝkǝn] ‘tongkat’
(234)
/ε/  [ε] [εlIŋ] ‘ingat’ (652) [baŋkε?an] ‘pinggang’ (107) [pacεt] ‘lintah’ (284)
/o/  [o] [obah]‘bergerak’ [goDoŋ] ‘daun’ (409) [calo] ‘makelar’ (275)

12
13

(620)
/ͻ/  [ͻ] [ͻyͻt] ‘akar’ (414) [jͻtͻs] ‘tinju’ (124) [limͻ] ‘lima’ (5)

3.1.2 Distribusi Fonem Vokal


Distribusi fonem vokal tersebut diuraikan sebagai berikut.
1. Vokal /a/ terdapat pada suku penultima (kedua dari belakang)/antepenultima
(ketiga dari belakang) terbuka atau tertutup.
Contoh :
[antǝm] ‘tinju’ (124)
[sǝtaUn] ‘setahun’ (61)
[cica?] ‘cecak’ (289)

2. a.) Vokal /i/ tetap menjadi [i] jika berada pada suku akhir (ultima) terbuka.
Contoh:
[rai] ‘muka’ (76)
[laTi] ‘mulut’ (83)
[driji] ‘jari’ (115)

b.) Vokal /i/ tetap menjadi [i] jika berada pada suku penultima (kedua dari
belakang) dan antepenultima/prepenultima (ketiga dari belakang), baik terbuka
maupun tertutup.
[idǝp] ‘bulu mata’ (149)
[mricͻ] ‘lada’ (381)
[sǝwida?] ‘enam puluh’ (18)

c.) Vokal /i/ menjadi [I] jika terletak pada ultima penutup.
Contoh:
[wIt] ‘pohon’ (404)
[riŋIn] ‘beringin’ (436)
[sikIl] ‘kaki’ (125

3. Vokal /u/ direalisasikan menjadi [U] jika terdapat pada suku ultima tertutup
Contoh:
14

[surUp] ‘petang’ (54)


[jaŋgUt] ‘dagu’ (95)
[DǝŋkUl] ‘lutut’ (128)

4. Vokal /u/ tetap menjadi [u] jika berada pada suku ultima terbuka atau suku
penultima terbuka atau tertutup.
Contoh:
[udǝl] ‘pusar’ (108)
[ulǝr] ‘ulat’ (285)
[dalu] ‘malam’ (32)
[gulu] ‘leher’ (96)
[siyUŋ] ‘gigi taring’ (86)

5. Vokal /e/ dapat berwujud [ǝ] atau [ε]


a) Vokal /e/ terdapat pada suku ultima terbuka atau suku penultima terbuka
atau tertutup.
Contoh:
[Dekne] ‘dia’ (171)
[lare] ‘anak’ (181)
[tape] ‘tapai’ (395)

b) Vokal /ε/ terdapat pada suku ultima tertutup dan pada suku
penultima/antepenultima terbuka atau tertutup.
Contoh:
[pacεt] ‘lintah’ (284)
[durεn] ‘durian’ (417)
[tuwε?] ‘tua’ (663)

c) Vokal /ǝ/ terdapat pada suku ultima tertutup dan pada suku
penultima/antepenultima terbuka atau tertutup.
Contoh:
[sǝDǝlͻ] ‘sebentar’ (49)
[rǝmpǝlͻ] ‘empedu’ (136)
[lalǝr] ‘lalat’ (277)
15

6. a) Vokal /o/ terdapat pada suku ultima terbuka dan suku


penultima/anterpenultima terbuka atau tertutup.
Contoh:
[ŋotǝn] ‘begitu’ (540)
[konDaŋ] ‘terkenal’ (706)
[coro] ‘lipas’ (286)

b) Vokal /ͻ/ terdapat pada suku ultima terbuka dan suku


penultima/anterpenultima terbuka atau tertutup.
Contoh:
[bͻkͻŋ] ‘pantat’ (126)
[wͻh] ‘buah’ (411)
[mustͻkͻ] ‘kepala’ (73)

3.1.3 Inventarisasi Fonem Konsonan

Fonem Distribusi Fonem dan Data


Awal Tengah Akhir
/b/ [b] [bǝŋi] ‘malam’ (32) [simbͻ?] ‘ibu’ (178) [naIb] ‘penghulu’ (249)
/p/ [p] [papat] ‘empat’ (4) [kupIŋ] ‘telinga’ (81) [surUp] ‘petang’ (54)
/t/  [t] [tǝlulas] ’tiga belas’(12) [kǝtǝlu] ‘ketiga’ (22) [sikUt] ‘siku’ (112)
/c/[c] [cǝple?] ‘anting’ (238) [pacεt] ‘lintah’ (284) -
/T/[T] [TukUl] ‘tumbuh’ (557) [giTͻ?] ‘tengkuk’ (99) -
/d/ [d] [driji] ‘jari’ (115) [kidUl] ‘selatan’ (533) [ŋidu] ‘berludah’ (583)
/D/[D] [Duwur] ‘tinggi’ (669) [gǝnDǝŋ] ‘gila’ (528) [wǝDi] ‘pasir’ (462)
/l/  [l] [lǝŋǝn] ‘lengan’ (111) [kǝlimͻ] ‘kelima’ (24) [udǝl] ‘pusar’ (108)
/g/[g] [gumU?] ‘bukit’ (459) [sǝgͻrͻ] ‘laut’ (453) [lǝgi] ‘manis’ (743)
/h/[h] [hiu] ‘hiu’ (295) [pǝŋhulu] ‘penghulu’ [tlutͻh] ‘getah’ (408)
(249)
/j/[j] [jǝmbar] ‘luas’ (673) [ijo] ‘hijau’ (728) [wͻjͻ] ‘gigi’ (85)
/k/[k] [kεlε?] ‘ketiak’ (110) [sǝkilan] ‘sejengkal’ (65) [mlaku] ‘berjalan’ (618)
/?/[?] - [ambǝ?an]‘bernapas’ (582) [masa?] ‘memasak’ (576)
16

/ŋ/[ŋ] [ŋidu] ‘berludah’ (583) [niŋali] ‘melihat’ (578) [gampaŋ] ‘gampang’ (709)

/ñ/[ñ] [ñusu] ‘menyusu’ (563) [baña?] ‘angsa’ (315)

/m/[m] [mutǝr] ‘putar’ (599) [ŋͻmͻŋ] ‘berbicara’ (613) [sarǝm] ‘garam’ (468)
/n/[n] [nDuDu?] ‘menggali’ [buntUt] ‘ekor’ (350) [macan] ‘harimau’ (342)
(627)
/s/[s] [sͻŋͻ] ‘sembilan’ (9) [kusIr] ‘sopir andong’ [nDas] ‘kepala’ (73)
(274)
/r/[r] [riŋIn] ‘beringin’ (436) [parUt] ‘parut’ (493) [lahar] ‘lahar’ (460)
/w/[w] [walͻh] ‘labu’ (379) [Dawah] ‘jatuh (orang)’ [pǝgawe] ‘pegawai’ (254)
(644)
/y/  [y] [yuyu] ‘yuyu’ (298) [payͻn] ‘atap’ (474) [ŋguyu] ‘tertawa’ (615)

3.1.4 Distribusi Fonem Konsonan


Distribusi pemakaian fonem konsonan dalam Bahasa Jawa di Kelurahan
Blagung, Kecamatan Simo, Kabupaten Boyolali disajikan dalam bentuk table
berikut.

Fonem Distribusi Fonem dan Data


Awal Tengah Akhir
/b/ [b] [bǝŋi] ‘malam’ (32) [simbͻ?] ‘ibu’ (178) [naIb] ‘penghulu’ (249)
[bagean] ‘bagian’ (68) [kǝbaya?] ‘kebaya’ (241)
[baTU?] ‘dahi’ (77) [cεbͻŋ] ‘anak katak’
(321)
/p/ [p] [papat] ‘empat’ (4) [kupIŋ] ‘telinga’ (81) [surUp] ‘petang’ (54)
[piliŋan] ‘pelipis’ (75) [samparan] ‘kaki’ (125) [sitIp] ‘bulu mata’ (149)
[pinjal] ‘kutu’ (278) [rǝmpǝlͻ] ‘empedu’ (136) [rayap] ‘rayap’ (287)
/t/  [t] [tǝlulas] ’tiga belas’(12) [kǝtǝlu] ‘ketiga’ (22) [sikUt] ‘siku’ (112)
[tutu?] ‘mulut’ (83) [gǝtIh] ‘darah’ (141) [pǝDεt] ‘anak sapi’ (326)
[tuŋka?] ‘tumit’ (132) [kates] ‘pepaya’ (446) [sukǝt] ‘rumput’ (403)

/c/[c] [cǝple?] ‘anting’ (238) [pacεt] ‘lintah’ (284) -


[cica?] ‘cecak’ (289) [prǝcIl] ‘katak kecil’
(320)
17

[cεbͻŋ] ‘anak katak’ [pacUl] ‘cangkul’ (504)


(321)
/T/[T] [TukUl] ‘tumbuh’ (557) [giTͻ?] ‘tengkuk’ (99) -
[kuTU?] ‘anak ayam’
(318)
[kǝTUl] ‘tumpul’ (720)
/d/ [d] [driji] ‘jari’ (115) [kidUl] ‘selatan’ (533) [ŋidu] ‘berludah’ (583)
[dudͻh] ‘air sayur’ (416) [sǝdoyo] ‘semua’ (551) [padu] ‘berkelahi’ (589)
[du?] ‘ijuk’ (427) [ngida?] ‘menginjak’ [sedͻ] ‘mati’ (711)
(621)
/D/[D] [Duwur] ‘tinggi’ (669) [gǝnDǝŋ] ‘gila’ (528) [wǝDi] ‘pasir’ (462)
[Dahar] ‘makan’ (577) [tinDa?] ‘pergi’ (569) [konDe] ‘sanggul’ (245)
[DǝkI?] ‘lesung pipi’ [ñǝDuh] ‘menyeduh’ [gǝDε] ‘besar’ (671)
(92) (651)
/l/  [l] [lǝŋǝn] ‘lengan’ (111) [kǝlimͻ] ‘kelima’ (24) [udǝl] ‘pusar’ (108)
[lalǝr] ‘lalat’ (277) [sa?lǝŋǝn] ‘sehasta’ (66) [jǝmpͻl] ‘ibu jari’ (116)
[lͻmbͻ?] ‘cabe’ (399) [pͻlͻ?] ‘mata kaki’ (133) [kempͻl] ‘betis’ (129)
/g/[g] [gumU?] ‘bukit’ (459) [sǝgͻrͻ] ‘laut’ (453) [lǝgi] ‘manis’ (743)
[gǝrah] ‘sakit’ (509) [jogan] ‘lantai’ (473)
[garIŋ] ‘kering’ (700) [rǝgǝt] ‘kotor’ (694)
/h/[h] [hiu] ‘hiu’ (295) [pǝŋhulu] ‘penghulu’ [tlutͻh] ‘getah’ (408)
(249) [bolah] ‘benang’ (497)
[lahar] ‘lahar’ (460) [abͻh] ‘bengkak’ (511)

/j/[j] [jǝmbar] ‘luas’ (673) [ijo] ‘hijau’ (728) [wͻjͻ] ‘gigi’ (85)
[jirIh] ‘penakut’ (717) [tǝlunjU?] ‘telunjuk’
[jaŋgUt] ‘dagu’ (95) (117)
[bajIŋ] ‘tupai’ (322)
/k/[k] [kεlε?] ‘ketiak’ (110) [sǝkilan] ‘sejengkal’ (65) [mlaku] ‘berjalan’ (618)
[kulͻ] ‘saya’ (169) [caŋkǝm] ‘mulut’ (83)
[kǝsǝl] ‘letih’ (521) [tuŋka?] ‘tumit’ (132)
/?/[?] - [ambǝ?an]‘bernapas’ [masa?] ‘memasak’ (576)
(582) [tuwε?] ‘tua’ (663)
18

[sa?Dǝpͻ] ‘sedepa’ (67) [rǝsI?] ‘bersih’ (668)


[glεgε?ǝn] ‘sendawa’
(565)
/ŋ/[ŋ] [ŋidu] ‘berludah’ (583) [niŋali] ‘melihat’ (578)
[gampaŋ] ‘gampang’
(709)
[ŋͻbͻŋ]‘membakar’(605) [mboŋkar] ‘bongkar’(650)
[lǝmpǝŋ] ‘lurus’ (722)
[kεliŋan] ‘ingat’ (652)
[ŋǝlap] ‘mengusap’ [kunIŋ] ‘kuning’ (730)
(612)
/ñ/[ñ] [ñusu] ‘menyusu’ (563) [baña?] ‘angsa’ (315)
[ñawaŋ] ‘melihat’ (578) [añar] ‘baru’ (665)
[ñǝbUl] ‘meniup’ (607) [añǝp] ‘hambar’ (748)

/ [mutǝr] ‘putar’ (599) [ŋͻmͻŋ] ‘berbicara’ (613) [sarǝm] ‘garam’ (468)


m/[m] [mili] ‘mengalir’ (625) [tumut] ‘ikut’ (619) [ǝnͻm] ‘muda’ (664)
[mblawus] ‘lusuh’ (681) [nǝmͻni] ‘bertemu’ (646) [alum] ‘setengah kering’
(700)

/n/[n] [nDuDu?] ‘menggali’ [buntUt] ‘ekor’ (350) [macan] ‘harimau’ (342)


(627) [mǝnIr] ‘beras kecil’ [timUn] ‘ketimun’ (387)
[njεrεŋi] ‘menjemur’ (368) [jamban] ‘WC’ (488)
(635) [tͻmbͻ] ‘obat’ (522)
[ndͻndͻmi] ‘menjahit’
(659)
/s/[s] [sͻŋͻ] ‘sembilan’ (9) [kusIr] ‘sopir andong’ [nDas] ‘kepala’ (73)
[sa?] ‘kantong’ (237) (274) [tikUs] ‘tikus’ (292)
[sanDal]‘alas kaki’ (240) [asu] ‘anjing’ (329) [uwͻs] ‘beras’ (367)
[ŋrǝsi?i] ‘membersihkan’
(553)
/r/[r] [riŋIn] ‘beringin’ (436) [parUt] ‘parut’ (493) [lahar] ‘lahar’ (460)
[ria?] ‘dahak’ (584) [tεras] ‘serambi’ (491) [pagǝr] ‘pagar’ (492)
[raUp] ‘cuci muka’(633) [pǝrIh] ‘pedih’ (520) [layar] ‘layar’ (502)

/w/[w] [walͻh] ‘labu’ (379) [Dawah] ‘jatuh (orang)’ [pǝgawe] ‘pegawai’


[wǝsi] ‘besi’ (499) (644) (254)
[wisͻh] ‘cuci kaki’ (633) [Duwur] ‘tinggi’ (669)
19

[kewan] ‘binatang’ (276)


/y/  [y] [yuyu] ‘yuyu’ (298) [payͻn] ‘atap’ (474) [ŋguyu] ‘tertawa’ (615)
[rayap] ‘rayap’ (287)
[ŋuyUh] ‘kencing’ (637)

3.1.5 Deret Konsonan dan Kluster (gugus konsonan)


Distribusi pemakaian fonem konsonan dan kluster dalam Bahasa Jawa di
Kelurahan Blagung, Kecamatan Simo, Kabupaten Boyolali disajikan dalam
bentuk tabel berikut.

a) Deret Konsonan yang Beranggotakan Dua Konsonan

Fone
Data
m
/ŋk/ [sǝlaŋkUŋ] ‘dua puluh lima’ (16), [ŋkobǝŋi] ‘nanti malam’ (37),
[beŋkͻ?] ‘bengkok’ (723)
/ŋl/ [taŋlǝt] ‘bertanya’ (559), [ŋglͻdͻ?i] ‘mengelupas kulit’ (596),
[kapIŋlimͻ] ‘kelima’ (23)
/ŋg/ [maŋgar] ‘bunga kelapa’ (431), [ŋgͻdͻ?] ‘merebus’ (662), [ŋgantǝŋ]
‘tampan’ (687)

/nt/ [ñonto] ‘meniru’ (558), [ŋǝntUt] ‘kentut’ (648), [wͻntǝn] ‘ada’ (713)
/nj/ [kͻlͻmǝnjIŋ] ‘lekum’ (98), panjǝnǝŋan] ‘kamu’ (170), [ŋunjU?]
‘minum’ (661)
/nD/ [gUnDε?] ‘ratu rayap’ (288), [mǝlanDiŋ] ‘petai cina’ (385), [nDǝlͻ?]
‘melihat’ (578)
/nT/ [jǝnTI?] ‘kelingking’ (120), [gǝnTͻŋ] ‘bak mandi dari tanah (kuali)’
(489)
/mb/ [brambaŋ] ‘ bawang merah’ (378), [kǝkamban] ‘terlalu luas’ (690),
[mambu] ‘bau’ (710)
/mp/ [jǝmpͻl] ‘ibu jari’ (116), [kempͻl] ‘betis’ (129), [cǝmpe] ‘anak
kambing’ (328)
/nc/ [ͻncͻr] ‘obor’ (498), [ŋuncal] ‘melempar (tangan di bawah)’ (593)
/nd/ [mǝndǝm] ‘mabuk’ (514), [ñUndUl] ‘menikam dari bawah’ (602),
[ñundU?] ‘menikam dari depan’ (603)

b) Kluster yang Beranggotakan dua Konsonan

Kluste
Data
r
/mb/ [mbunmbunan] ‘ubun-ubun’ (74), [lambe] ‘bibir’ (84), [simbͻ?] ‘ibu’
(178)
20

/mr/ [mricͻ] ‘lada’ (381), [tǝŋmriki] ‘di sini’ (541), [wontǝnmrikͻ] ‘di sana’
(542)
/tl/ [tlutͻh] ‘getah’ (408)
/gl/ [glǝpUŋ] ‘tepung’ (394), [glεgε?ǝn] ‘sendawa’ (565), [ŋglͻdͻ?i]
‘mengelupas kulit’ (596)
/dr/ [driji] ‘jari’ (115)
/bl/ [blekͻ?] ‘untul’ (302), [blǝŋUr] ‘anak angsa’ (316), [mblǝdͻs]
‘meletus’ (456)
/dl/ -
/br/ [brεŋͻs] ‘kumis’ (151), [brεwͻ?] ‘jambang’ (152), [brintI?] ‘rambut
ikal’ (163)
/pr/ [prIŋ] ‘buluh’ (419), [priksͻ] ‘berobat’ (524)
/pl/ [cǝple?] ‘anting’ (238), [kuplU?] ‘kopiah’ (244)
/tr/ [tiyaŋsǝtri] ‘orang perempuan’ (229), [mantri] ‘dukun sunat’ (252),
[trǝŋgilIŋ] ‘trenggiling’ (323)
/kl/ [wItklͻpͻ] ‘pohon kelapa’ (430), [kluŋsu] ‘biji asam’ (444), [klǝntǝŋ]
‘isi kapuk’ (440)
/kr/ [kranjaŋ] ‘keranjang’ (507), [kruŋu] ‘mendengar’ (580), [kramas]
‘cuci rambut’ (633)
/ml/ [mlumah] ‘berbaring’ (587), [mlaku] ‘berjalan’ (618)
/gr/ [grͻnͻ] ‘hidung’ (80), [ñǝgra?] ‘bau cabai goreng’ (740)
/sw/ [swiwi] ‘sayap’ (348)
/ky/ [kyai] ‘kyai’ (250)
/ŋr/ [ŋrǝsi?i] ‘membersihkan’ (553), [ŋrǝgǝti] ‘mengotorkan’ (554)
/ ŋl/ [ŋloTͻ?] ‘mengelupas kulit’ (596), [taŋlǝt] ‘bertanya’ (559)

3.1.6 Distribusi Deret Konsonan dan Kluster


Distribusi pemakaian deret konsonan dan kluster dalam Bahasa Jawa
Kelurahan Blagung, Kecamatan Simo, Kabupaten Boyolali disajikan dalam
bentuk tabel berikut.
a) Distribusi Deret Konsonan

Deret Data
Konsonan
Awal Tengah Akhir
21

/ŋk/ [ŋkobǝŋi] ‘nanti [sǝlaŋkUŋ] ‘dua puluh -


malam’ (37), lima’ (16), [puŋkasan]
[ŋkosI?] ‘sebentar’ ‘terakhir’ (30), [caŋkǝm]
(49) ‘mulut’ (83)
/ŋs/ - [gaŋsal] ‘lima’ (5), [kluŋsu] ‘biji
giŋsUl] ‘gigi taring yang asam’ (444)
tumbuh bersusun’ (87),
[siŋsͻt] ‘bersiul’ (564)
/ŋg/ [ŋgawa] [jaŋgUt] ‘dagu’ (95), -
‘membawa’ (552), [lǝŋgah] ‘duduk’ (585),
[ŋglͻdͻ?i] [caŋgah] ‘Cucu dari
‘mengelupas kulit’ cucu’ (214)
(596),
/ŋl/ [ŋloTͻ?] [taŋlǝt] ‘bertanya’ (559) -
‘mengelupas kulit’
(596)
/nj/ [njεrεŋi] panjǝnǝŋan] ‘kamu’ -
‘menjemur’ (635), (170), [pinjal] ‘kutu’
[njiblͻ?] ‘jatuh (278), [ŋunjU?] ‘minum’
(645), [njaIt] (661)
‘menjahit’ (659)

/nD/ [nDe?mben] [tinDI?] ‘lubang telinga [kapIŋpinDo]


‘kemarin dulu (41), pada wanita’ (82), [ͻnDͻ] ‘kedua’ (21),
[nDas] ‘kepala’ ‘tangga’ (479), [bunDǝr]
(73), [nDͻ?] ‘telur’ ‘bulat’ (725)
(345)
/nT/ - [jǝnTI?] ‘kelingking’ -
(120), [kǝnTͻs] ‘buah
kelapa’ (431), [gǝnTͻŋ]
‘bak mandi dari tanah
(kuali)’ (489)
/nt/ - [sͻntǝn] ‘sore’ (52), [ganti]
[untu] ‘gigi’ (85), ‘berubah’
[buntUt] ‘ekor’ (350) (556), [ñonto]
‘meniru’ (558)
/mb/ [mbenjaŋ] ‘besok’ [simbͻ?] ‘ibu’ (178), [ŋombe]
(42), [mba?] ‘Kakak [brambaŋ] ‘bawang ‘minum’ (661)
dari kakak’ (215), merah’ (378), [bǝrambUt]
[mbayUŋ] ‘daun ‘dedak kasar’ (398)
kacang panjang’
(388)
/mp/ - [jǝmpͻl] ‘ibu jari’ (116), -
[kempͻl] ‘betis’ (129),
22

[rǝmpǝlͻ] ‘empedu’ (136)


/nc/ - [ñǝncaŋ] ‘mengikat’ -
(597),
/nd/ [ndͻndͻmi] [mǝndǝm] ‘mabuk’ (514), -
‘menjahit’ (659) [ñUndUl] ‘menikam dari
bawah’ (602), [ñundU?]

b) Distribusi Deret Kluster yang Beranggotakan Dua Konsonan

Deret Distribusi Deret Konsonan dan Data


Konsonan
Awal Tengah Akhir
/ŋr/ [ŋrǝsi?i] - -
‘membersihkan’ (553),
[ŋrǝgǝti]
‘mengotorkan’ (554)
/ŋl/ [ŋloTͻ?] ‘mengelupas [taŋlǝt] ‘bertanya’ -
kulit’ (596) (559), [kapIŋlimͻ]
‘kelima’ (23)
/mr/ [mripat] ‘mata’ (78), [tǝŋmriki] ‘di sini’ -
[mricͻ] ‘lada’ (381) (541), [wontǝnmrikͻ]
‘di sana’ (542)
/tl/ [tlutͻh] ‘getah’ (408) - -
/gl/ [glǝpUŋ] ‘tepung’ [ŋglͻdͻ?i] -
(394), [glεgε?ǝn] ‘mengelupas kulit’
‘sendawa’ (565), (596)
/gr/ [grͻnͻ] ‘hidung’ (80) [ñǝgra?] ‘bau cabai -
goreng’ (740)
/dr/ [driji] ‘jari’ (115) - -
/bl/ [blekͻ?] ‘untul’ (302), [mblǝdͻs] ‘meletus’ -
[blǝŋUr] ‘anak angsa’ (456), [njiblͻ?] ‘jatuh
(316), [blaba?] (645), [mblawus]
‘dinding papan’ (482) ‘lusuh’ (681)
/dl/ - - -
/br/ [brεŋͻs] ‘kumis’ (151), [abrIt] ‘merah’ (727) -
[brεwͻ?] ‘jambang’
(152), [brintI?] ‘rambut
ikal’ (163)
/pr/ [prǝcIl] ‘katak kecil’ - -
(320), [prIŋ] ‘buluh’
(419), [priksͻ]
‘berobat’ (524)
/pl/ [plupu?an] ‘pelupuk [cǝple?] ‘anting’ -
mata’ (79)
(238), [kuplU?]
23

‘kopiah’ (244)
/tr/ [trǝŋgilIŋ] ‘trenggiling’ [strεs] ‘gila’ (528) [putrͻ] ‘anak’
(323) (181),
[tiyaŋsǝtri]
‘orang
perempuan’
(229), [mantri]
‘dukun sunat’
(252),
/kl/ [klͻpͻ] ‘kelapa tua’ - -
(431), [kluŋsu] ‘biji
asam’ (444), [klǝntǝŋ]
‘isi kapuk’ (440)
/kr/ [kranjaŋ] ‘keranjang’ - -
(507), [kruŋu]
‘mendengar’ (580),
[kramas] ‘cuci rambut’
(633)
/ml/ [mlumah] ‘berbaring’ - -
(587), [mlaku]
‘berjalan’ (618),
[mleŋkUŋ] ‘bengkok’
(723)
/ky/ [kyai] ‘kyai’ (250) - -

/sw/ [swiwi] ‘sayap’ (348) - -

3.1.7 Realisasi Kanonik Fonem


Berikut pola struktur suku kata yang ada dalam pemakaian Bahasa Jawa di
Kelurahan Blagung.
Kanonik Contoh

V a-ti ‘hati’ (135), u-lͻ ‘ular’ (337), u-sUs ‘usus’ (137), a-su ‘anjing’
(329), i-su? ‘pagi’ (51)
KV pa-pat ‘empat’ (4), pi-pi ‘pipi’ (91), lu-wε ‘lapar’ (753), lə-gi
‘manis’ (743), pa-ri ‘padi’ (366); tu-mɔ ‘kutu’ (278), da-lu ‘malam’
(32), ta-pe ‘tapai’ (395), ru-pɔ ‘muka’ (76)
KVK dɔm ‘jarum’ (494), wIt ‘pohon’ (404), wɔh ‘buah’ (411), tɔh ‘warna
hitam (sebagian) pada kulit sejak lahir’ (168), lɔr ‘utara’ (531), sa?
‘kantong’ (237)
24

VK ɔm-bɔ ‘luas’ (673), ɔn-dɔ ‘tangga’ (479), u-Ip ‘hidup’ (712) is-u?
‘pagi’ (51)
KKV kra-mas ‘cuci rambut’ (633), brε-ŋͻs ‘kumis’ (151), brε-wͻ?
‘jambang’ (152)
KKVK mben-jIŋ ‘besok’ (42), plup-u?an ‘pelupuk mata’ (79); mbun-
mbunan ‘ubun-ubun’ (74); mbal-ǝsi ‘membalas’ (636)
VKV ijo ‘hijau’ (728), ayu ‘cantik’ (686), ati ‘hati’ (135), hiu ‘hiu’ (295);
asu ‘anjing’ (329); ulƆ ‘ular’ (337)

Berikut deskripsi realisasi kanonik pada pemakaian Bahasa Jawa di Kelurahan


Blagung.
1. Bersuku kata satu (KVK)
Contoh :
KVK [wIt] ‘pohon’ (404)
KVK [wɔh] ‘buah’ (411)
KVK [lɔr] ‘utara’ (531)

2. Bersuku kata dua


Contoh:
V-KV [a-ti] ‘hati’ (135)
V-KVK [u-sUs] ‘usus’ (137)
KV-KV [ru-pɔ] ‘muka’ (76)
KV-KVK [papat] ‘empat’ (4)
KKV-KV [kra-mas] ‘cuci rambut’ (633)
KKVK-KVK [mben-jIŋ] ‘besok’ (42)

3. Bersuku kata tiga


Contoh :
KV-KV-KV [sǝ-pu-lUh] ‘sepuluh’ (10)
KV-KV-KVK [sǝ-ki-lan] ‘sejengkal’ (65)
KV-KVK-KVK [jƏ-nƏ-ŋan] ‘kamu
KVK-KV-KV [ŋƆn-cE-ki] ‘mengupas kulit’
25

4. Bersuku kata empat


Contoh:
KV-KV-KV-KV [kǝcili?ǝn] ‘terlalu kecil’ (691)

3.2 Deskripsi Morfologi PBJKB


Morfologi didefinisikan sebagai proses pembentukan kata-kata dari satuan lain
yang merupakan bentuk dasarnya, (Ramlan, 2012). Sudaryanto (1991), menjelaskan
bahwa terdapat tiga alat pembentuk kata dalam bahasa Jawa, yakni: morfem afiks,
morfem ulang, dan morfem pemajemukan. Berikut pembentukan kata dalam
Pemakaian Bahasa Jawa di Kelurahan Blagung.

3.2.1 Afiksasi
Afiks yang digunakan pada PBJKB adalah sebagai berikut:
1) Prefiks nasal {N-}
Prefiks nasal memiliki beberapa alomorf, diantaranya: {ŋ-}, {ñ}, {ŋə-}, dan
{n-}.
a) Prefiks nasal {N-} menjadi {ŋ-} apabila mengalami proses peluluhan
maupun tidak, apabila diikuti oleh bentuk dasar yang diawali dengan
fonem: /a/, /o/ /u/, /g/, /k/, /ͻ/, /i/, /ǝ/.
Contoh:
{N-} + {astͻ}  {ŋastͻ}
{N-} + {ono}  {ŋono}
{N-} + {uyUh}  {ŋuyUh}
{N-} + {gantǝŋ}  {ŋgantǝŋ}
{N-} + {kobǝŋi}  {ŋkobǝŋi}
{N-} + {ͻmͻŋ}  {ŋͻmͻŋ}
{N-} + {itUŋ}  {ŋitUŋ}
{N-} + {ǝntUt}  {ŋǝntUt}

b) Prefiks nasal {N-} menjadi {ñ}apabila diikuti oleh kata dasar yang dimulai
dengan fonem /c/ dan /s/.
Contoh:
{N-} + {sǝbar}  {ñǝbar}
{N-} + {susu}  {ñusu}
{N-} + {cͻkͻt}  {ñͻkͻt}
26

{N-} + {surUŋ}  {ñurUŋ}


{N-} + {cǝncaŋ}  {ñǝncaŋ}
{N-} + {cǝkǝl}  {ñǝkǝl}

c) Prefiks nasal {N-} akan berbentuk {n-} baik melalui proses peluluhan
maupun tidak apabila diikuti oleh kata dasar yang dimulai dengan fonem
/t/.
Contoh:
{N-} + {tugǝl}  {nugǝl}
{N-} + {tali}  {nali}
{N-} + {tusu?}  {nusu?}
{N-} + {tarI?}  {narI?}
{N-} + {tiru}  {niru}

2) a) Sufiks {-nͻ}
Berdasarkan proses morfologi dari data kosakata yang diperoleh, dapat
dijelaskan bahwa kata dasar yang berakhir dengan vokal yang dilekati dengan
sufiks {-nͻ}, maka vokal pada suku terakhir akan berubah menjadi bunyi
secara fonetis yang lebih tinggi dan berakhir dengan bunyi glottal /?/. Hal ini
menjadi ciri utama pemakaian dialek geografis, seperti pada contoh berikut.

{turu} + {-nͻ}  {turͻ?nͻ}


{adUs} + {-nͻ}  {adUsͻnͻ}
{maŋan} + {-nͻ}  {maŋanͻ}
{panas} + {-nͻ}  {panasͻnͻ}
{gǝDe} + {-nͻ}  {gǝDe?nͻ}

b) Sufiks {-e}
Contoh:
{omah} + {-e}  {omahe}
{sirah} + {-e}  {sirahe}
{nDas} + {-e}  {nDase}
{malIŋ} + {-e}  {malIŋe}
{suara} + {-e}  {suarane}

c) Sufiks {-ǝn}
Contoh:
27

{karat} + {-en}  {karatǝn}


{masa?} + {-en}  {masa?ǝn}
{pangan} + {-en}  {panganǝn}
{oya?} + {-en}  {oya?ǝn}
3) Konfiks {ka-/ -ǝn ,kǝ-/-an, kǝ-/-ǝn, ku-/-an}
Konfiks {ka-/-an, ka-/-ǝn, kǝ-/-an, kǝ-/-ǝn, ku-/-an} digunakan untuk
membentuk kata jadian yang mempunyai makna tidak sengaja atau tidak
diinginkan.
Contoh:
{aDǝm} + {ka-/-ǝn}  {kaDǝmǝn}

{tiba} + {kǝ-/-an}  {kǝtiban}

{warǝg} + {kǝ-/-ǝn}  {kǝwarǝgǝn}

{udan} + {ku-/-an}  {kudanan}

Selain terdapat beberapa konfiks di atas, juga ditemukan adanya


konfiks {di-/-i}.
Contoh:
{paŋan}+ {di-}  {dipaŋan}
{tǝkan} + {-i}  {tǝkani}
{pariŋ} + {di-,-i}  {dipariŋi}

Tidak hanya itu, berikut ditemukan pula proses morfologi berupa


afiksasi pada Pemakaian Bahasa Jawa di Kelurahan Blagung (PBJKB).
a) Prefiks ta?- dan di-
Contoh:
 ta?- : [ta?tǝkani] ‘saya kunjungi’ (765)
 di- : [dikεi] ‘pemberian’ (630), [dipaŋan] ‘dimakan’ (830)
b) Prefiks mb-, sa?-, sǝ-
 mb- : [mbiyen] ‘kemarin dulu’(41), [mbenjIŋ] ‘besok’ (42), [mburi]
‘belakang’ (547)
 sa?- : [sa?jǝŋkal] ‘sejengkal’ (65), [sa?cǝpǝtε] ‘secepat-cepatnya’
(693), [sa?tunDUŋ] ‘setandan’ (424)
 sǝ- : [sǝDilit] ‘sebentar’ (49), [sǝdinͻ] ‘sehari’ (55)
28

3.2.2 Reduplikasi
Reduplikasi adalah proses morfemis yang mengulang bentuk dasar, baik
secara keseluruhan, secara sebagian (parsial), maupun perubahan bunyi (Chaer,
2012). Dalam PBJK, terdapat beberapa bentuk reduplikasi, di antaranya sebagai
berikut.

1) Dwilingga
Dwiligga adalah proses pengulangan yang dibentuk dengan
mengulangi seluruh kata dasar, dan tanpa mengalami perubahan. Berikut data
yang diperoleh dalam PBJKB.
- [εpε?εpε?] ‘telapak tangan’ (122)
- [anDǝŋanDǝŋ] ‘tahi lalat’ (165)
- [aliali] ‘cincin’ (235)
- [antIŋantIŋ] ‘anting’ (238)
- [kunaŋkunaŋ] ‘kunang-kunang’ (281)
- [bisI?bisI?] ‘berbisik’ (614)
- [umbahumbah] ‘cuci pakaian’ (631)
- [kumurkumur] ‘cuci mulut’ (633)
2) Dwilingga Salin Suara
Dwilingga salin suara adalah proses pengulangan morfem dasar
dengan perubahan vokal dan fonem lainnya. Berikut data yang diperoleh
dalam PBJKB.
- [solansalIn] ‘gonta-ganti’ (641)
3) Dwiwasana
Dwiwasana adalah proses pengulangan pada akhir kata. Berikut data
yang diperoleh dalam PBJKB.
- [wͻhwͻhan] ‘buah-buahan’ (412)
- [sǝgsǝgan] ‘tersedu-sedu’ (566)
3.2.3 Komposisi (pemajemukan)
Chaer (2012) mengemukakan bahwa proses penggabungan morfem dasar
dengan morfem dasar, baik yang bebas maupun yang terikat, sehingga terbentuk
sebuah konstruksi yang memiliki identitas leksikal yang berbeda, atau yang baru.
Adapun contoh komposisi dalam PBJKB.
29

[paɁDe] ‘Kakak laki-laki dari ibu’ (189)


[buDe] ‘Istri kakak laki-laki dari ayah’ (190)

3.2.4 Persandian
Perubahan fonetis yang terjadi di dalam sebuah kata pada bagian pangkal,
ujung, atau tengahnya, karena pengaruh fonem yang ada di dekatnya, (Kridalaksana,
2008). Persandian dalam Bahasa Jawa disebut dengan tembung sandi, atau tembung
garba, yaitu gabungan dua kata atau lebih untuk memunculkan kata baru (Sudaryanto,
1991). Kata-kata yang digabung adalah kata yang memenuhi beberapa aturan dalam
persandian mengenai pembentukan dengan prefix (ke-) yang umumnya menyatakan
hal yang tidak disengaja atau tidak dikehendaki. Berikut diperoleh data pada PBJKB :

- ‘tiba’ + {kǝ-an}  {kǝtiban} ‘kejatuhan’


- ‘warǝg’ + {kǝ-ǝn}  {kǝwarǝgǝn} ‘kekenyangan’
- ‘udan’ + {ku-an}  {kudanan} ‘kehujanan’

3.3 Deskripsi Sintaksis PBJKB


Bahasa Jawa di Kelurahan Blagung memiliki struktur sintaksis yang tidak
begitu berbeda jauh dengan struktur sintaksis bahasa Jawa baku pada umumnya. Pada
laporan ini, bidang sintaksis pada PBJKB dideskripsikan dalam aspek sintaksis,
khususnya dari segi jenis kalimat menurut unsur situasinya (deklaratif, interogatif, dan
imperatif), baik dalam kalimat aktif, pasif maupun kalimat dalam bahasa baku.

3.4.1 Kalimat Deklaratif


Menurut Kridalaksana, (2008) kalimat deklaratif adalah kalimat yang memuat
intonasi deklaratif dan secara umum memiliki maksud untuk ‘menyatakan atau
memberitahukan sesuatu’ kepada pembaca atau pendengar. Dilihat dari bentuk
sintaksisnya, kalimat deklaratif disebut juga dengan kalimat berita. Dibanding dengan
kalimat interogatif, dan imperatif, kalimat deklaratif termasuk ke dalam kalimat yang
tidak memiliki markah khusus. Berdasarkan ciri verbanya, kalimat deklaratif dapat
dibedakan atas kalimat aktif dan pasif. Pada Pemakaian Bahasa Jawa di Kelurahan
Blagung (PBJKB), kalimat aktif ditandai oleh predikat yang diisi oleh verba berafiks
{N-}, {N-/i}, {N/-nͻ}, atau dengan kata dasar tertentu. Berikut contohnya:

- [ikidesͻkǝlorosIŋta?tǝkani] ‘Ini desa kedua yang saya kunjungi’ (765)


- [awa?Dewekudunurͻ?kebocahikimǝrgͻlͻrͻ] ‘Kami harus menidurkan anak ini
karena sakit’ (775)
30

- [akulǝkasŋombe] ‘Saya mulai minum’ (788)

Selain itu, kalimat pasif ditandai dengan predikat berkategori verba berafiks
{mbok}, {ta?}, {di-}, {ke-}, {ke-/ka-/en} dan {-in}. Berikut contohnya:

- [lampukukǝgͻwͻbocahkui] ‘lampu saya terbawa anak itu’ (761)


- [witgǝDaŋmbͻ?pikUl] ‘Pohon pisang kamu pikul’ (756)
- [ikidesͻkǝlorosIŋta?tǝkani] ‘Ini desa kedua yang saya kunjungi’ (765)
- [wǝsikuwikaratǝn] ‘besi itu berkarat’ (774)
- [tempesInglagiDigorεŋͻjͻdipaŋan] ‘tempe yang sedang digoreng jangan dimakan’
(830)

3.4.2 Kalimat Interogatif


Kridalaksana (2008) mengemukakan bahwa kalimat interogatif merupakan
kalimat yang memuat intonasi interogatif dan secara umum memiliki maksud untuk
‘menanyakan’ sesuatu kepada pendengar atau pembaca. Secara sintaksis, kalimat
interogatif disebut juga dengan kalimat tanya. Secara formal, dalam penggunaan
bahasa Indonesia, kalimat ini diselipi kata tanya (seperti: apa, kapan, siapa, kenapa,
bagaimana, berapa, di mana, ke mana) dengan atau tanpa disertai partikel -kah
sebagai penegas. Pada Pemakaian Bahasa Jawa di Kelurahan Blagung (PBJKB),
kalimat interogatif hampir sama dengan kalimat deklaratif, perbedaannya terletak
pada pemberian penanda khusus, yaitu adanya intonasi naik dan pemakaian kata tanya
seperti: ͻpͻ ‘apa’, sͻpͻ ‘siapa’, nIŋŋǝndi ‘ke mana/di mana’, sͻkͻŋǝndi ‘dari mana’,
piye ‘bagaimana’, ngͻpͻ ‘mengapa’.

Contoh:

1) [piyearǝpmarinε?oragǝlǝmgolε?tͻmbͻ] ‘bagaimana mau sembuh kalau tidak


berobat’ (797)
2) [ngͻpͻkoweñǝnεniibu?mu] ‘mengapa kamu memarahi ibumu?’ (816)
3) [sͻpͻjǝnǝŋmu] ‘siapa namamu?’ (818)
4) [arǝpnIŋŋǝndi] ‘mau ke mana?’ (819)
5) [sͻkͻŋǝndiDe?netǝkͻ] ‘dari mana dia datang?’ (821)
6) [nIŋŋǝndiomahe] ‘di mana rumahnya?’ (822)
7) [ͻpͻpaŋananewIssiap] ‘apa makanan sudah tersedia?’ (823)
8) [kowegǝlǝmͻpͻ] ‘kamu mau apa? (824)
31

3.4.3 Kalimat Imperatif


Kalimat imperatif adalah kalimat yang memuat intonasi imperatif dan sering
disebut juga dengan kalimat perintah atau larangan sehingga pada pengucapan atau
penulisannya, kalimat ini bertujuan untuk memerintah atau mengkomando pendengar
atau pembaca. Kalimat imperatif biasanya ditandai dengan tanda baca (!). Kalimat
imperatif dalam PBJKB ditandai oleh kata kerja berafiks {-nͻ}, {-ǝn}, atau{-ͻ}.
Contoh yang ditemukan dalam data adalah sebagai berikut:

a. [masa?ǝniwa?wǝDUskui]
‘Masaklah daging kambing itu!’ (832)
b. [maŋanͻtempekui]
‘Makanlah tempe itu!’ (833)
c. [adUsͻnͻbayimu]
‘Mandikanlah bayimu!’ (835)

Kalimat imperatif pasif ditandai oleh verba berafiks {-nͻ/-ͻnͻ} atau {-i}.

Contoh :

a. [pemenͻnͻklambiku]
‘Jemurlah baju saya!’ (841)
b. [patenͻnͻmanU?kui]
‘Bunuhlah burung itu!’ (845)
c. [gǝDe?nͻkaTͻ?ku]
‘Besarkanlah celana saya tempe itu!’ (846)

Dalam PBJKK ditemukan pula kalimat imperatif yang menyatakan larangan.


Adapun pernyataan larangan tersebut dapat ditandai dengan kata kerja yang bermakna
larangan [ͻjͻ] ‘jangan’.

Contoh :
a. [ͻjͻŋgǝbUgasukui]
‘Jangan pukul anjing itu!’ (827)
b. [ͻjͻlalitukuuyahnIngpasar]
‘Jangan lupa membeli garam di pasar!’ (829)
c. [tempesInglagiDigorεŋͻjͻdipaŋan]
‘Tempe yang sedang digoreng jangan dimakan!’ (830)
32

3.4 Deskripsi Tingkat Tutur PBJKB


Pada penggunaannya, bahasa Jawa memiliki tingkat tutur yang membedakan
status sosial dan derajat kekuasaan antarmasyarakatnya. Pemakaian Bahasa Jawa di
Kelurahan Blagung (PBJKB), terdapat bentuk afiks -ipun untuk membedakan
kosakata ngoko dan krama. Berikut data yang diperoleh:

1) [sintǝnasmanipun] ‘siapa namamu?’ (818) (kr)


2) [pundigriyanipun] ‘di mana rumahnya?’ (822) (kr)

Tingkat tutur dalam PBJKK juga ditunjukkan melalui penyebutan atau


penyapaan orang pertama (1) dengan ‘kula’, orang kula (2) dengan panjenengan atau
sampeyan’ dan orang ketiga (3) dengan ‘piyambakipun’.

Contoh :

1) [kulͻcaciŋan] ‘saya cacingan’ (767) (kr)


2) [kulͻñukanirͻkͻ?kalIhsampeyan] ‘saya memberikan rokok kepadamu’ (778) (kr)
3) [sakIŋpundisampeyanrawUh] ‘dari mana dia datang?’ (821) (kr)
4) [sampeyanpurunnͻpͻ] ‘kamu mau apa?’ (824) (kr)
BAB IV
PENUTUP
4.1 Kesimpulan

Berdasarkan penelitian yang telah dilakukan, dapat disimpulkan bahwa


penggunaan bahasa Jawa di Kelurahan Blagung, Kecamatan Simo, Kabupaten Boyolali
dari segi fonologi, terdapat fonem vokal yang terdiri atas suku ultima [a], [i], [u], [e], dan
[o]; fonem vokal suku ultima tertutup [I], [e], [U], [ͻ], dan [ə]; fonem vokal suku
penultima/antepenultima tertutup [i], [I], [e], [ε], [u], [U], [o], [ͻ], [a], dan [ə]. Dari segi
morfologi ditemukan proses afiksasi yang berupa: Prefiks nasal {N-} menjadi {ŋ-},
Prefiks nasal {N-} menjadi {ñ}, Prefiks nasal {N-} akan berbentuk {n-}. Selanjutnya
ditemukan afiksasi berupa sufiks yang terdiri dari sufiks {-nͻ}, sufiks {-e}. dan sufiks {-
ən}; afiksasi konfiks yang terdiri dari konfiks {ka-/ -ǝn ,kǝ-/-an, kǝ-/-ǝn, ku-/-an} dan
konfiks {di-/-i}. Pada proses morfologis juga terdapat reduplikasi yang terdiri dari
dwilingga, dwilingga salin suara, dan dwiwasana.
Dari segi sintaksis, ditemukan kalimat deklaratif yang terdiri dari kalimat aktif dan
pasif. Kalimat aktif deklaratif ditandai oleh predikat yang diisi oleh verba berafiks {N-},
{N-/i}, {N/-nͻ} dan dasar, sedangkan kalimat pasif ditandai dengan predikat berkategori
verba berafiks {mbok}, {ta?}, {di-}, {ke-}, {ke-/ka-/en} dan {-in}. Kalimat interogatif
ditandai dengan kata tanya seperti, ͻpͻ ‘apa’, sͻpͻ ‘siapa’, nIŋŋǝndi ‘ke mana/di mana’,
sͻkͻŋǝndi ‘dari mana’, piye ‘bagaimana’, ngͻpͻ ‘mengapa’. Selanjutnya kalimat
imperatif yang terdiri dari kalimat imperatif aktif dan kalimat imperatif pasif. Kalimat
imperatif pasif ditandai oleh verba berafiks {-nͻ/-ͻnͻ} atau {-i}, sedangkan kalimat
imperatif yang menyatakan larangan ditandai dengan kata kerja [ͻjͻ] ‘jangan’. Pada
PBJKK juga ditemukan adanya dua bentuk tingkat tutur, yang pertama tingkat tutur
ngoko dan yang kedua adalah tingkat tutur krama. Ngoko digunakan untuk berbicara
dengan teman sebaya atau seseorang yang memiliki kedudukan/jabatan tinggi, sedangkan
krama digunakan untuk berkomunikasi dengan petutur yang lebih tua atau dihormati agar
lebih sopan.

4.2 Saran

Penelitian mengenai pemakaian bahasa Jawa di wilayah Kelurahan Blagung


diharapkan dapat menjadi sumbangsih dan sumber rujukan bagi penelitian lain yang

33
34

sejenis. Diharapkan penelitian ini dapat dikembangkan maupun dikaji kembali dengan
sumber penelitian serta aspek kebahasan yang baru bagi peneliti dialektologi.
DAFTAR PUSTAKA

Alwi, H., Dardjowidjojo, S., Lapoliwa, H., & Moeliono, A. M. (2010). Tata Bahasa Baku
Bahasa Indonesia (Edisi Ketiga). Jakarta: Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.

Ayatrohaedi. (1979). Dialektologi: Sebuah Pengantar. Jakarta: Pusat Pembinaan dan


Pengembangan Bahasa.

Boyolali, B. P. S. K. (2021). Kecamatan Simo 2021 (B. P. S. K. Boyolali (ed.)). Badan Pusat
Statistik Kabupaten Boyolali.
https://boyolalikab.bps.go.id/statictable/2021/02/25/1200/kepadatan-penduduk-
kabupaten-boyolali-tahun-2020-semester-ii.html.

Chaer, A. (2012). Linguistik Umum. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Djajasudarma, F. (2010). Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian.


Bandung: PT Refika Aditama.

Francis, W. N. (1983). Dialectology: An Introduction. London: Longman.

Heryadi, T. (2014). Ragam Dialek Geografis Nama Jenis Makanan dan Minuman
Tradisional di Kecamatan Majalaya Kabupaten Bandung. Widyariset, 17(1), 135–146.
https://widyariset.pusbindiklat.lipi.go.id/index.php/widyariset/article/download/301/289

https://www.google.com/maps/place/Blagung,+Simo,+Boyolali+Regency,+Central+Java/
data=!4m2!3m1!1s0x2e7a72cb4dd1bad1:0x5027a76e356d590?
sa=X&ved=2ahUKEwiTq4TAzZD_AhWu1jgGHRHPAK4Q8gF6BAgIEAI. Diakses
pada 10 April 2023 pukul 18:13 WIB

Kemendikbud. Peta Bahasa Jawa Tengah. 2023.


https://petabahasa.kemdikbud.go.id/mapEnlarge2.php?idp=14. Diakses pada 10 April
2023 pukul 17:25 WIB.

Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik (keempat). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Mahsun. (2014). Metode Penelitian Bahasa Tahapan, Strategi, Metode, dan Tekniknya. Jawa
Barat: Rajawali Pers.

Purwaningrum, P. W. (2020). Variasi Leksikal Di Kabupaten Kebumen (Sebuah Kajian


Dialektologi). Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(2), 112–119.

35
36

https://doi.org/10.31294/w.v12i2.8096

Ramlan, M. (2012). Morfologi: Suatu Tinjauan Deskriptif. Yogyakarta: CV. Karyono.

Santoso, E. N. (2019). Kajian dialektologi sinkronis bahasa Jawa di Kabupaten


Tulungagung. Skripsi. Program Studi Sastra Daerah Universitas Sebelas Maret,
Surakarta.

Sudaryanto. (1991). Tata Bahasa Baku Bahasa Jawa. Yogyakarta: Duta Wacana University
Press.

Sudaryanto, D. P. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Sanata
Dharma University Press.

Thingneeded. 2019. Peta Administrasi Kabupaten Boyolali.


https://neededthing.blogspot.com/2019/07/peta-administrasi-kabupaten-boyolali.html.
Diakses pada 10 April 2023 pukul 17:28 WIB.

Thingneeded. 2020. Peta Administrasi Kecamatan Simo.


https://neededthing.blogspot.com/2020/03/peta-administrasi-kecamatan-simo.html.
Diakses pada 10 April 2023 pukul 17:36 WIB.

Ulfah, I. H. (2019). Perbandingan Variasi Bahasa Jawa Di Daerah Pati Dan Juwana
(Kajian Dialektologi). Seminar Nasional Literasi IV, 4(1), 145–150.
http://conference.upgris.ac.id/index.php/snl/article/view/787

Wahya. (2010). Mengenal Sekilas Dialektologi: Kajian Interdisipliner Tentang Variasi Dan
Perubahan Bahasa. Lingua Jurnal Ilmiah Bahasa Dan Budaya, 1–16.
http://pustaka.unpad.ac.id/wp-content/uploads/2013/12/Pustaka_Unpad_Mengenal_-
Sekilas_-Dialekteknologi.pdf.pdf

Widyastuti, C. S., Yustanto, H., & Sawardi, F. . (2022). Kamus Istilah Linguistik Historis
Komparatif & Dialektologi. Surakarta: UNS Press.

Wikipedia. 2023. https://id.wikipedia.org/wiki/Berkas:Peta_indonesia.jpg. Diakses pada 10


April 2023 pukul 17:10 WIB.
LAMPIRAN
DAFTAR LEKSIKON BAHASA JAWA KELURAHAN BLAGUNG KECAMATAN
SIMO KABUPATEN BOYOLALI JAWA TENGAH

A. KATA BILANGAN

1) satu [siji] [sǝtuŋgal]


2) dua [loro] [kalIh]
3) tiga [tǝlu] [tigͻ]
4) empat [papat] [sǝkawan]
5) lima [limͻ] [gaŋsal]
6) enam [ǝnǝm]
7) tujuh [pitu]
8) delapan [wͻlu]
9) sembilan [sͻŋͻ]
10) sepuluh [sǝpulUh] [sǝdͻsͻ]

11) sebelas [sǝwǝlas]

12) tiga belas [tǝlulas] [tigͻwǝlas]

13) dua puluh [rͻŋpulUh] [kalIhdͻsͻ]

14) seratus [satUs] [sǝtuŋgalatUs]

15) seribu [sεwu] [sǝtuŋgalεwu]

16) dua puluh lima [sǝlawe] [sǝlaŋkUŋ]

17) lima puluh [sƐkǝt] [gaŋsaldͻsͻ]

18) enam puluh [sǝwida?]

19) tujuh puluh lima [pitUŋpulUhlimͻ] [pitUŋdͻsͻgaŋsal]

20) pertama [kǝsiji] [kapIŋpisan]

21) kedua [kǝloro] [kapIŋkalIh] [kapIŋpinDo]

22) ketiga [kǝtǝlu] [kapIŋtigͻ] [kapIŋtǝlu]

23) keempat [kǝpapat] [kapIŋpapat]


[kapIŋsǝkawan]
24) kelima [kǝlimͻ] [kapIŋlimͻ] [kapIŋgaŋsal]

25) keenam [kǝǝnǝm] [kapIŋǝnǝm]

37
38

26) ketujuh [kǝpitu] [kapIŋpitu]

27) kedelapan [kǝwͻlu] [kapIŋwͻlu]

28) kesembilan [kǝsͻŋͻ] [kapIŋsͻŋͻ]

29) kesepuluh [kǝsǝpulUh] [kapIŋsǝpulUh]


[kapIŋsǝdͻsͻ]
30) terakhir [kεriDewe] [puŋkasan]

B. WAKTU DAN MUSIM

31 delapan puluh tahun yang lalu [wͻlͻŋpulUhtaUnkǝpuŋkUr]


C. [wͻlͻŋpulUhtaUnkǝpuŋkU]
32 malam [bǝŋi] [wǝŋi] [dalu]
33 siang [awan] [siyaŋ]
34 musim hujan [musImudan] [usUmudan]
[mͻŋsͻrǝnDǝŋ]
35 musim kering [musImpanas] [mͻŋsͻkǝtigͻ]
36 tadi pagi [mauesU?] [wauεnjIŋ]
37 nanti malam [ŋkobǝŋi] [mǝŋkIhdalu]
38 tengah malam [tǝŋahwǝŋi] [tǝŋahwǝŋi]
39 tengah hari [tǝŋahdinͻ] [tǝŋahdintǝn]
40 kemarin saya kemalaman [wiŋiakukǝwǝŋεn]
41 kemarin dulu [nDe?mben] [mbiyen]
42 besok [sesU?] [mbenjIŋ] [mbenjaŋ]
43 lusa [sesU?e]
44 tiga hari yang lalu [tǝlUŋdinͻwiŋi]
45 minggu depan [miŋguŋarǝp] [miŋguŋajǝŋ]
46 lima hari [limaŋdinͻ] [gaŋsaldintǝn]
47 tiga puluh lima hari [tǝlUŋpulUhlimͻdinͻ]
[tigaŋdͻsͻgaŋsaldintǝn]
48 tujuh hari [pitUŋdinͻ] [pitUŋdintǝn]
49 sebentar [se?] [sǝDilit] [sǝDǝlͻ] [ŋkosI?]
[sǝkǝDap]
50 lama [suwe] [daŋu]
51 pagi [esU?] [enjIŋ]
52 sore [sore] [sͻntǝn]
53 senja -
54 petang [surUp]
55 sehari [sǝdinͻ] [sǝdintǝn] [sǝtuŋgaldintǝn]
56 sehari semalam [sǝdinͻsǝwǝŋi] [sǝdintǝnsǝwǝŋi]
57 dua puluh satu hari [sǝlIkUrdinͻ] [sǝlIkUrdintǝn]
58 tiga puluh hari [tǝlUŋpulUhdinͻ] [tigaŋdͻsͻdintǝn]
59 empat puluh hari [pataŋpulUhdinͻ] [sǝkawandͻsͻdintǝn]
60 seratus hari [satUsdinͻ] [sǝtuŋgalatUsdintǝn]
61 setahun [sǝtaUn] [sǝtuŋgaltaUn]
62 dua puluh lima hari [sǝlawedinͻ] [sǝlaŋkUŋdintǝn]
63 seratus tahun [satUstaUn] [sǝtuŋgalatUstaUn]
64 salah musim [salahmͻŋsͻ]
39

UKURAN

65 sejengkal [sa?jǝŋkal] [sǝkilan]


66 sehasta [sa?lǝŋǝn]
67 sedepa [sa?Dǝpͻ]
68 bagian [bagean]
69 kati [kati]
70 dacin [timbaŋan]
71 ru (14 m2) [ru]
72 bahu (700 m) [bau]

D. BAGIAN TUBUH MANUSIA

73 kepala [nDas] [sirah] [mustͻkͻ]


74 ubun-ubun [mbunmbunan]
75 pelipis [piliŋan]
76 muka [rai] [rupͻ]
77 dahi [baTU?]
78 mata [mͻtͻ] [mripat] [paniŋal]
79 pelupuk mata [plupu?an]
80 hidung [irUŋ] [grͻnͻ]
81 telinga [kupIŋ] [taliŋan]
82 lubang telinga pada wanita [tinDI?]
83 mulut [caŋkǝm] [tutu?] [laTi]
84 bibir [bibir] [lambe]
85 gigi [untu] [wͻjͻ]
86 gigi taring [untutarIŋ] [siyUŋ]
87 gigi taring yang tumbuh bersusun [giŋsUl]
88 gigi rusak berwarna hitam [gigIs]
89 geraham [gǝraham] [bam]
90 tulang rahang [tulaŋrahaŋ]
91 pipi [pipi]
92 lesung pipi [DǝkI?]
93 daerah kepala yang tidak tumbuh [bota?]
rambut
94 pusat arah rambut kepala [uñǝŋuñǝŋ]
95 dagu [jaŋgUt]
96 leher [gulu]
97 kerongkongan [gͻrͻ?an]
98 lekum [jakUn] [kͻlͻmǝnjIŋ]
99 tengkuk [giTͻ?]
100 punggung [gǝgǝr]
101 bahu [punDa?]
102 belikat -
103 pundak [punDa?]
104 dada [DͻDͻ]
105 susu [susu] [tεtε?]
40

106 mata susu [pǝntIlsusu]


107 pinggang [baŋkε?an]
108 pusar [udǝl]
109 perut [wǝtǝŋ]
110 ketiak [kεlε?]
111 lengan [lǝŋǝn]
112 siku [sikUt]
113 pergelangan tangan [ugǝlugǝl]
114 tangan [taŋan] [astͻ]
115 jari [driji]
116 ibu jari [jǝmpͻl]
117 telunjuk [tǝlunjU?]
118 jari tangan [driji]
119 jari manis [jǝnTI?manis]
120 kelingking [jǝnTI?]
121 kuku [kuku]
122 telapak tangan [εpε?εpε?]
123 garis-garis pada telapak tangan [garIstaŋan]
124 tinju [antǝm] [jͻtͻs]
125 kaki [sikIl] [suku] [samparan]
126 pantat [bͻkͻŋ]
127 paha [pupu]
128 lutut [DǝŋkUl]
129 betis [kempͻl]
130 tulang betis [balUŋkempͻl]
131 telapak kaki [tǝlapa?an]
132 tumit [tuŋka?]
133 mata kaki [pͻlͻ?]
134 jantung [jantUŋ]
135 hati [ati]
136 empedu [rǝmpǝlͻ]
137 usus [usUs]
138 urat [urat]
139 tulang [balUŋ]
140 isi tulang [sumsUm]
141 darah [gǝtIh]
142 zakar [pǝlIr]
143 kontol [kͻntͻl] [titit] [pǝli]
144 puki [bawU?] [mεmε?] [tǝmpI?]
145 tahi [tai] [tǝlε?]
146 dubur [silIt]
147 rambut di kepala [rambUt] [rikmͻ]
148 alis [alIs]
149 bulu mata [idǝp] [sitIp]
150 jenggot [jeŋgͻt]
151 kumis [brεŋͻs]
152 jambang [brεwͻ?]
153 bulu yang tumbuh di atas tahi lalat -
41

154 bulu roma -


155 bulu kuduk -
156 bulu ketiak [wulukεlε?]
157 bulu dada [wuluDͻDͻ]
158 bulu di bawah pusar [wuluudǝl]
159 rambut/bulu kemaluan [jǝmbUt]
160 bulu tangan [wulutaŋan]
161 bulu kaki [wulusikIl]
162 bulu yang tumbuh pada ibu jari -
kaki
163 rambut ikal [kritIŋ] [brintI?]
164 rambut lurus [rambUtlurus]
165 tahi lalat [anDǝŋanDǝŋ]
166 kulit [kulIt]
167 kulit kering [busI?] [mbǝsisI?]
168 warna hitam (sebagian) pada kulit [tͻh] [tompel]
sejak lahir

E. KATA GANTI ORANG

169 Saya [aku] [kulͻ]


170 Kamu [kowe] [panjǝnǝŋan] [sampeyan]
171 Dia [Dekne] [woŋe]
172 Kami [kiTͻ]
173 Kita [awa?eDewe] [kiTͻ]
174 Kamu sekalian [kowekabεh] [panjǝnǝŋansǝdͻyͻ]
175 Mereka [Dee kabεh]
176 Beliau [piyamba?ipUn] [panjǝnǝŋanipUn]

F. ISTILAH KEKERABATAN

177 Ayah [pa?e] [bapa?]


178 Ibu [ibu?] [mae] [bu?e] [mbͻ?e] [simbͻ?]
179 Istri [bojo]
180 Suami [bojo] [garwo]
181 anak [ana?] [putrͻ] [lare]
182 Anak kandung [ana?kanDUŋ]
183 Anak yang tertua [ana?mbarǝp]
184 Anak yang termuda [ana?ragIl]
185 Kakak laki-laki [mas] [kaŋ]
186 Adik perempuan [aDiwedͻ?]
187 Adik laki-laki [aDilanaŋ]
188 Kakak laki-laki dari ayah [pa?De]
189 Kakak laki-laki dari ibu [pa?De]
190 Istri kakak laki-laki dari ayah [buDe]
191 Istri kakak laki-laki dari ibu [buDe]
192 Adik laki-laki dari ayah [om] [pa?lI?] [lI?]
193 Adik laki-laki dari ibu [om] [pa?lI?] [lI?]
42

194 Istri adik laki-laki dari ayah [lI?]] [bulI?]


195 Istri adik laki-laki dari ibu [lI?] [bulI?]
196 Kakak perempuan dari ayah [buDe]
197 Kakak perempuan dari ibu [buDe]
198 Suami kakak perempuan dari ayah [pa?De]
199 Suami kakak perempuan dari ibu [pa?De]
200 Adik perempuan dari ayah [lI?] [bulI?]
201 Adik perempuan dari ibu [lI?] [bulI?]
202 Suami adik perempuan dari ayah [om] [pa?lI?] [lI?]
203 Suami adik perempuan dari ibu [om] [pa?lI?] [lI?]
204 Anak dari saudara ayah [sǝpupu]
205 Anak dari saudara ibu [sǝpupu]
206 Anak dari saudara [pͻna?an]
207 Ayah dari orang tua [mbahkakUŋ] [mbahlanaŋ]
208 Ibu dari orang tua [mbahwedͻ?] [mbahuti]
209 Ayah dari kakek [mbahbuyUt]
210 Ibu dari kakek [mbahbuyUt]
211 Anak dari anak [putu]
212 Anak dari cucu [buyUt]
213 Cucu dari saudara kakak [putupona?an]
214 Cucu dari cucu [caŋgah]
215 Kakak dari kakak [mas] [mba?]
216 Pasangan suami istri [bojo]
217 Suami/istri dari anak [mantu]
218 Orang tua suami [mͻrͻtuwͻ]
219 Orang tua dari istri [mͻrͻtuwͻ]
220 Suami dari saudara [masipar] [masipe]
221 Suami dari saudara orang tua [sǝdulur] [pͻna?an]
222 Istri dari saudara orang tua [sǝdulur] [pͻna?an]
223 Orang tua suami/istri dari anak [besan]
224 Suami/istri saudara suami [dulUripar] [dulUripe]
225 Suami/istri saudara istri [dulUripar] [dulUripe]
226 Nenek moyang (yang sudah mati) [simbah]
227 Inang -
228 Orang laki-laki [wͻŋlanaŋ] [tiyaŋjalǝr] [cahlanaŋ]
229 Orang perempuan [wͻŋwedͻ?] [tiyaŋsǝtri] [cahwedͻ?]
230 Ibu tiri [ibu?tiri]
231 Ayah tiri [ayahtiri] [bapa?tiri]
232 Anak tiri [ana?tiri] [ana?gawan]

G. PAKAIAN DAN PERHIASAN

233 suweng [suwǝŋ]


234 tongkat [tǝkǝn]
235 cincin [aliali]
236 tudung [tuDUŋ]
237 kantong [sa?] [kantͻŋ]
238 anting [antIŋantIŋ] [cǝple?]
43

239 kalung [kalUŋ]


240 alas kaki [sanDal]
241 kebaya [kǝbaya?]
242 jarik [jarI?]
243 sarung [sarUŋ]
244 kopiah [kͻpiah] [kuplU?]
245 sanggul [saŋgUl] [konDe]

H. JABATAN PEMERINTAHAN DESA DAN PEKERJAAN

24 Lurah [lurah]
6
24 Sekretaris desa [carI?]
7
24 Ulu-ulu [uluulu]
8
24 Penghulu [pǝŋhulu] [naIb]
9
25 Kyai [kyai]
0
25 Dukun [DukUn] [wͻŋpintǝr]
1
25 Dukun sunat [DukUnsunat] [mantri]
2
25 Dukun bayi [DukUnbayε?] [DukUnbayi]
3
25 Pegawai (pemerintah) [pǝgawe]
4
25 Guru [guru]
5
25 Buruh [burUh]
6
25 Pamong [amͻŋ]
7
25 Pedagang [wͻŋdͻdͻl] [wͻŋbakUl] [sadeyan]
8
25 Juragan [juragan]
9
26 Tengkulak [tǝŋkula?]
0
26 Tukang kayu [tukaŋkayu]
1
26 Tukang pahat [tukaŋwukIr]
2
44

26 Penjual [wͻŋdͻdͻl] [bakUl] [sadeyan]


3
26 Mandor [manDͻr]
4
26 Kondektur [kǝrnεt] [konDεktur]
5
26 Petani [tani]
6
26 Buruh tani [buruhtani]
7
26 Penggembala sapi [aŋͻnsapi]
8
26 Penggembala kerbau [aŋͻnkǝbo]
9
27 Penggembala kambing [aŋͻnwǝDUs]
0
27 Penggembala itik [aŋͻnbεbε?]
1
27 Tukang ojek [tukaŋͻjek]
2
27 Tukang becak [tukaŋbeca?]
3
27 Sopir andong [kusIr]
4
27 Makelar (rumah, kendaraan) [makǝlar] [calo]
5

I. BINATANG

276 binatang [kewan]


277 lalat [lalǝr]
278 kutu [tumͻ] [pinjal]
279 nyamuk [ñamU?]
280 lebah [tawͻn]
281 kunang-kunang [kunaŋkunaŋ]
282 belalang [walaŋ]
283 cacing [cacIŋ]
284 lintah [lintah] [pacεt]
285 ulat [ulǝr]
286 lipas [coro]
287 rayap [rayap]
288 ratu rayap [gUnDε?]
289 cecak [cǝca?] [cica?]
290 kadal [kaDal]
291 kupu-kupu [kupukupu]
292 tikus [tikUs] [curUt] [wirͻ?]
293 kura-kura [kurakura]
294 udang [uraŋ]
295 hiu [hiu]
45

296 ikan [iwa?]


297 ikan asin [iwa?asin] [gerεh]
298 yuyu [yuyu]
299 kelelawar [lͻwͻ]
300 keluang [kalͻŋ]
301 burung [manU?]
302 untul [blekͻ?]
303 gagak [gaga?]
304 elang ayam [wulUŋ]
305 itik jantan muda [mǝri]
306 itik betina muda [mǝri]
307 itik jantan dewasa [bεbε?] [mentͻ?]
308 itik betina dewasa [bεbε?] [mentͻ?]
309 ayam jantan muda [piyI?]
310 ayam betina muda [piyI?]
311 ayam jantan dewasa [pitI?jago]
312 ayam betina dewasa [pitI?babͻn]
313 burung dara [dͻrͻ]
314 anak burung dara [piyI?]
315 angsa [baña?]
316 anak angsa [blǝŋUr]
317 ayam [ayam] [pItI?]
318 anak ayam [kuTU?]
319 katak besar [kͻDͻ?]
320 katak kecil [prǝcIl]
321 anak katak [cεbͻŋ]
322 tupai [bajIŋ]
323 trenggiling [trǝŋgilIŋ]
324 tenggalung [garaŋan]
325 sapi [sapi] [lǝmbu]
326 anak sapi [pǝDεt]
327 kambing [wǝDUs]
328 anak kambing [cǝmpe]
329 anjing [asu]
330 anak anjing [kirI?]
331 kucing [kucIŋ]
332 anak kucing [cǝmeŋ]
333 kijang, kidang [kijaŋ] [kidaŋ]
334 kerbau [kǝbo]
335 anak kerbau [gudεl]
336 babi [cεlεŋ] [babi]
337 ular [ulͻ]
338 buaya [bͻyͻ] [bajUl]
339 anak buaya [krete]
340 babi hutan [cεlεŋ]
341 anak babi hutan [ana?cεlεŋ]
342 harimau [macan]
343 anak harimau [gͻgͻr]
46

344 monyet, kera [kǝtε?] [bǝDεs]

J. BAGIAN TUBUH BINATANG

345 telur [ǝnDͻ?] [nDͻ?]


346 cakar [cεkεr]
347 jalu [jalu]
348 sayap [swiwi]
349 bulu sayap [wulusǝwiwi]
350 ekor [buntUt]
351 taring [siUŋ] [tarIŋ]
352 tanduk [tanDU?] [suŋu]
353 insang [iŋsaŋ]
354 sisik [sisI?]
355 bangkai (binatang) [baTaŋ]
356 bangkai (manusia) [mayIt]
357 belulang (kulit binatang) [balUŋ]
358 tahi (binatang) [tǝlε?] [tai]
359 sirip ikan [sirIpiwa?]
360 punuk [punU?]
361 pantat (kerbau, sapi, dsb.) [bͻkͻŋ]

K. TUMBUHAN, BAGIAN-BAGIAN, BUAH, DAN HASIL OLAHANNYA

362 santan [santǝn]


363 minyak kelapa [lǝŋͻklǝntI?]
364 minyak kelapa yang dijemur -
365 minyak kelapa yang direbus -
366 padi [pari] [pantUn]
367 beras [bǝras] [uwͻs]
368 beras kecil [mǝnIr]
369 nasi [sǝgͻ] [sǝkUl]
370 ketan [kǝtan]
371 jerami [kawUl]
372 gabah [gabah]
373 peria [pare]
374 halia [jahe]
375 kunyit [kunIr] [kUñIt]
376 lengkuas [laͻs]
377 bawang putih [bawaŋputIh]
378 bawang merah [brambaŋ]
379 labu [walͻh]
380 terong [terͻŋ]
381 lada [mricͻ]
382 jagung [jagUŋ]
383 jelai -
384 petai [pǝte]
385 petai cina [mǝtIr] [mǝlanDiŋ]
47

386 turi [turi]


387 ketimun [timUn]
388 daun kacang panjang [mbayUŋ]
389 daun pepaya [goDoŋkates] [Doŋkates]
390 daun ketela [goDoŋtelͻ]
391 daun keladi -
392 daun kangkung [kaŋkUŋ]
393 tembuni -
394 tepung [tǝpUŋ] [glǝpUŋ]
395 tapai [tape]
396 dedak (tepung kulit padi) [DǝDa?]
397 dedak halus [katUl]
398 dedak kasar [bǝrambUt]
399 cabe [lͻmbͻ?]
400 cabe merah [lͻmbͻ?abaŋ]
401 cabai hijau [lͻmbͻ?ijo]
402 cabai kecil [lͻmbͻ?rawIt]
403 rumput [sukǝt]
404 pohon [wIt]
405 anak dahan [paŋ]
406 kayu [kayu]
407 kulit kayu [kulItkayu]
408 getah [tlutͻh]
409 daun [goDoŋ]
410 bunga [kǝmbaŋ]
411 buah [wͻh] [buah]
412 buah-buahan [wͻhwͻhan]
413 sagu [sagu]
414 akar [ͻyͻt]
415 banir -
416 air sayur [dudͻh] [duduh]
417 durian [durεn]
418 pinang [jambe]
419 buluh [prIŋ]
420 ruas [rͻs]
421 rebung [bUŋ]
422 pisang [gǝDaŋ]
423 sisir pisang [gǝDaŋsǝliraŋ] [gǝDaŋsa?liraŋ]
dua sisir pisang [gǝDaŋrͻŋliraŋ]
tiga sisir pisang [gǝDaŋtǝlUŋliraŋ]
424 setandan [sa?tunDUŋ]
425 aren, enau [arεn]
426 umbut [bUŋ]
427 ijuk [du?]
428 nira [lǝgεn]
429 nipah -
430 pohon kelapa [wItkambIl] [wItklͻpͻ]
48

431 buah kelapa [kǝnTͻs]


irisan kelapa [irisanklͻpͻ]
bunga kelapa [maŋgar]
pentil kelapa [blulUk]
pentil kelapa yang sudah besar [cǝŋkIr]
kelapa muda [Dǝgan]
kelapa tua [kambIl] [klͻpͻ]
kelapa yang sudah kering [kambIlgarIŋ]
432 sabut [sǝpǝt]
433 tempurung kelapa [baTͻ?]
434 rotan [rotan]
435 tebu [tǝbu]
436 beringin [riŋIn]
437 pandan [panDan]
438 tarum -
439 pohon kapuk [witranDu]
440 buah kapuk [kapuk]
kembang kapuk [kadi]
isi kapuk [klǝntǝŋ]
ati (bagian tengah) buah kapuk -
441 jering, jengkol [jǝrIŋ] [jeŋkͻl]
442 pohon asam [wItasǝm]
443 buah asam [wͻhasǝm]
444 biji asam [kluŋsu]
445 asam muda [asǝmǝnͻm]
isi buah, biji [biji]
isi/biji sawo [kǝcI?]
446 pepaya [kates]
447 jelai -
448 tuba [tuŋkUl]
449 alang-alang [alaŋalaŋ]
450 tembuni [ariari]

L. ALAM

451 air [bañu] [tͻyͻ]


452 air tawar [bañutͻwͻ]
453 laut [sǝgͻrͻ]
454 air laut [bañusǝgͻrͻ]
455 angin ribut [lesus]
456 meletus (gunung api) [mblǝdͻs]
457 bara (arang yang masih berapi) [mͻwͻ]
458 gunung [gunUŋ]
459 bukit [gumU?]
460 lahar [lahar]
461 hutan [alas]
462 pasir [wǝDi]
463 batu [watu]
464 batu api -
49

465 sungai besar [kaligǝDe]


466 sungai sedang [kali]
467 sungai kecil [kalenan] [kalicilI?]
468 garam [uyah] [sarǝm]
469 jalan lebar [dalanͻmbͻ]
470 jalan sempit [dalancilI?]
471 kabut [kabUt] [peDUt]
472 mega putih -

M. RUMAH DAN BAGIAN-BAGIANNYA

473 lantai [jogan] [jobεn] [ubIn] [tεgǝl]


474 atap [payͻn]
475 bubungan -
476 genting [gǝnDeŋ]
477 kasau [usU?]
478 lubang angin (ventilasi) [aŋInaŋIn]
479 tangga [ͻnDͻ]
480 dinding [tembͻ?]
481 dinding tembok [tembͻ?]
482 dinding papan [blaba?]
483 dinding bambu [gǝDε?]
484 pintu [lawaŋ]
485 jendela [jǝnDelͻ]
486 kamar [kamar]
487 kamar mandi [kolah]
488 WC [jamban]
489 bak mandi dari tembok [kolah]
bak mandi dari tanah (kuali) [gǝnTͻŋ]
490 dapur [pawͻn]
491 serambi [tεras] [ŋarǝpan] [ŋempεr]
492 pagar [pagǝr]

N. ALAT

493 parut [parUt]


494 jarum [dͻm]
495 tenun [tǝnUn]
496 lesung [lǝsUŋ]
497 benang [bǝnaŋ] [bolah]
498 obor [ͻbͻr] [ͻncͻr]
499 besi [wǝsi]
500 karat [karat]
501 dayung [ciDU?]
502 layar [layar]
503 tali [tali]
504 cangkul [pacUl]
505 golok [paraŋ] [gͻlͻ?]
50

506 arit [arIt]


507 keranjang [kranjaŋ]
508 pikulan [pikulan]

O. PENYAKIT DAN OBAT

509 sakit [lͻrͻ] [gǝrah] [sakIt]


510 sakit demam [lͻrͻpanas] [masU?aŋIn]
511 bengkak [abͻh]
512 buta [wutͻ] [picǝ?]
513 hamil [mǝtǝŋ]
514 mabuk [mǝndǝm] [mabU?]
515 luka [baba?] [tatu]
516 bekas luka [natu] [korεŋ]
517 bungkuk [mbuŋkU?] [buŋkU?]
518 sehat [waras] [sehat]
519 sembuh [mari]
520 pedih [pǝrIh]
521 letih [kǝsǝl] [pǝgǝl]
522 obat [tͻmbͻ] [obat]
523 parau suaranya [sǝra?]
524 berobat [golε?tͻmbͻ] [priksͻ]
525 penyakit menular [pǝñakItnular]
526 rasa mau muntah [munǝ?munǝ?]
527 mual [ǝnǝ?]
528 gila [edan] [gǝnDǝŋ] [strεs]

P. ARAH MATA ANGIN

529 kanan [tǝŋǝn]


530 kiri [kiwͻ]
531 utara [lͻr]
532 timur [etan]
533 selatan [kidUl]
534 barat [kulͻn]
535 timur laut [timUrlaUt]
536 tenggara [tǝŋgara]
537 barat daya [baratDaya]
538 barat laut [baratlaUt]
539 begini [ŋene] [ŋetǝn]
540 begitu [ŋotǝn] [ŋono]
541 di sini [nIŋkene] [εnε?kene] [tǝŋmriki]
542 di sana [nIŋkono] [εnε?kono] [wontǝnmrikͻ]
543 di situ [nIŋkono] [εnε?kono]
544 di samping [nIŋsampIŋ] [εnε?sampIŋ]
545 di atas [nIŋduwUr] [εnε?duwUr]
546 di bawah [nIŋŋisͻr] [εnε?ŋisͻr]
51

547 di depan rumah ada lading, [nIŋŋarǝpomahεnε?tǝgalnIŋ5omahεnε?tǝgal]


di belakang rumah ada [nIŋŋarǝpomahεnε?kǝbͻnnIŋmburiomahεnε?kǝbͻn]
ladang

548 di dalam rumah ini tidak [nIŋjǝroomahikioraakεhmǝmǝDi]


banyak hantu [εnε?njǝroomahikioraakεhsetan]
549 ini [iki] [niki]
550 itu [iku] [niku] [kui]
551 semua [kabεh] [sǝdoyo]

Q. AKTIVITAS

552 membawa [ŋgawa] [ŋastͻ]


553 membersihkan [ŋrǝsi?i]
554 mengotorkan [ŋrǝgǝti]
555 mengulangi [mbaleni]
556 berubah [maleh] [ganti]
557 tumbuh [TukUl]
558 meniru, meneladani [niru] [marai] [ñonto]
559 bertanya [takͻ?] [taŋlǝt]
560 tambah [nambah] [imboh]
561 menakutkan [mǝdeni]
562 tabur [ñǝbar]
563 menyusu [ñusu]
564 bersiul [siŋsͻt] [sisͻt]
565 sendawa [glεgε?ǝn]
566 tersedu-sedu [sǝgsǝgan] [sǝsǝgǝn]
567 merumputi -
568 pulang [mulIh] [mantU?] [konDUr]
569 pergi [lungͻ] [tinDa?] [budal] [mǝtu]
570 menebas pohon [nǝgͻrwIt]
571 pilih [milIh]
572 memejamkan mata [mǝrǝm]
573 memperoleh [entU?]
574 menyanyi [ñañi]
575 sudah masak [matǝŋ]
576 memasak [masa?]
577 makan [maǝm] [madaŋ] [maŋan] [Dahar]
578 melihat [nDǝlͻ?] [ñawaŋ] [niŋali]
579 menggigit [ñͻkͻt]
580 mendengar [kruŋu]
581 mencium [ŋambUŋ]
582 bernapas [ambǝ?an]
583 berludah [ŋidu]
584 dahak [ria?]
585 duduk [liŋgUh] [lǝŋgah] [luŋgUh]
586 berjongkok [nDͻDͻ?]
587 berbaring [mlumah]
52

588 berkelahi (tangan) [gǝlUt] [tukaran]


589 berkelahi (kata) [padu]
590 bermain [dolan]
591 mendorong [ñurUŋ]
592 menarik [narI?] [ŋgεrεt]
593 melempar [mbalaŋ] sawat]
melempar (tangan di [ŋuncal]
bawah)
594 potong (kaki) [tugǝl]
memotong [nugǝl] [kǝTͻ?] [ŋirIs]
595 membelah [ñigar] [mbǝlah]
596 mengelupas kulit [ŋloTͻ?] [ŋglͻdͻ?i]
597 mengikat [nali] [ñǝncaŋ]
598 memegang [nDǝmͻ?] [ñǝkǝl]
599 putar [mutǝr] [mubǝŋ]
600 menikam dari belakang [mbǝkǝp]
601 menikam dari atas [nusu?]
602 menikam dari bawah [ñogo?] [ñUndUl]
603 menikam dari depan [ñundU?]
604 membunuh [matεni]
605 membakar [ŋͻbͻŋ]
606 mengisap [ñǝDͻt]
607 meniup [ñǝbUl]
608 memeras [mǝrǝs]
609 menggaruk kepala [ŋgarU?sirah] [ŋgarU?nDas]
610 menggosok [ñikat] [ŋgosͻ?]
611 menggosok gigi [sikatan]
612 mengusap [ŋǝlap] [ŋusap] [ŋǝlUs]
613 berbicara [ŋͻmͻŋ]
614 berbisik [bisI?bisI?]
615 tertawa [ŋguyu]
616 datang [tǝkͻ] [dugi] [rawUh]
617 kembali [bali] [bale?]
618 berjalan [mlaku] [mlampah]
619 ikut [mεlu] [tumut]
620 bergerak [obah]
621 menginjak [ŋida?]
622 berenang [slulUm] [ŋǝlaŋi]
623 terbang [mabUr]
624 mengapung [ŋambaŋ]
625 mengalir [ŋalIr] [mili]
626 memburu [mburu]
627 menggali [nDuDu?] [ŋǝDU?]
628 menghitung [ŋitUŋ]
629 memberi [ŋε?i] [ñukani] [mariŋi]
630 pemberian [dikεi] [diwεnεhi] [dipariŋi]
631 cuci pakaian [ŋumbahi] [umbahumbah]
632 cuci tangan [wijI?]
53

633 cuci kaki [wisͻh]


cuci piring, dsb [isahisah]
cuci mulut [kumu] [kumurkumur]
cuci setelah buang air [cawi?] [cεwͻ?]
cuci muka [raUp]
cuci rambut [kramas]
634 membanting cucian [mbantIŋkumbahan]
635 menjemur [njεrεŋi] [memeni]
636 membalas [mbalǝs]
637 kencing [ŋuyUh]
638 mengikis jamur dari pohon -
639 bekerja [kerjͻ] [ñambUtgawe]
640 menguburkan [ŋubUrke]
641 ganti [salIn] [ganti]
gonta-ganti [solansalIn]
642 bangun [taŋi]
643 tidur [turu]
644 jatuh (orang) [Dawah]
645 jatuh (buah) [tibͻ] [njiblͻ?]
646 bertemu [kǝtǝmu] [nǝmͻni]
647 menghidupkan api [ñumǝt]
648 kentut [ŋǝntUt]
649 berkembang [ŋǝmbaŋ]
650 bongkar [mboŋkar]
bongkar (mainan) [mboŋkaridolanan]
651 menyeduh [ñǝDuh]
652 ingat [kεliŋan] [εlIŋ]
653 menyepuh -
654 menyembur [ñǝmbUr]
655 tukar [ijͻl]
656 menyuruh [ŋakͻn]
657 petik [metI?]
658 berdiang [sura?sura?]
659 menjahit [njaIt] [ndͻndͻmi]
660 menganyam [ŋañam]
661 minum [ŋombe] [ŋunjU?] [mimi?]
662 merebus [ŋgͻdͻ?]

R. SIFAT DAN SAPAAN

663 tua [tuͻ] [sǝpUh] [tuwε?]


664 muda [ǝnͻm] [nͻm]
665 baru [añar]
666 lama [suwe] [lawas]
667 utuh [utUh] [wutUh]
668 bersih [rǝsI?]
669 tinggi [Duwur]
670 rendah [cǝtε?]
54

671 besar [gǝDε]


672 kecil [cilI?]
673 luas [jǝmbar] [ͻmbͻ]
674 sempit [sǝsǝ?] [sǝmpit]
675 panjang [dͻwͻ]
676 pendek [cǝnDε?]
677 tebal [kanDǝl]
678 tipis [tipIs]
679 jauh [adͻh]
paling jauh [palIŋadͻh]
680 dekat [cǝda?]
681 busuk [bͻsͻ?]
lusuh [mblawus]
682 keras [atͻs]
keras (kerja) [rǝkͻsͻ]
keras (suara) [bantǝr]
683 gagah [gagah]
684 kurus [kuru]
685 gemuk [lǝmu]
686 cantik [ayu]
687 tampan [ŋgantǝŋ] [bagUs]
688 kendor [kǝnDͻr]
689 telanjang [udͻh]
690 terlalu luas [kǝjǝmbarǝn] [kǝkamban]
691 terlalu kecil [kǝcili?ǝn]
692 terlalu besar [kǝgǝDεn]
693 terlalu jauh [kaDͻan]
secepat-cepatnya [sa?cǝpǝtε]
694 kotor [rǝgǝt]
695 kosong [kͻsͻŋ]
kosong (rumah) [suwUŋ]
696 bagus [apI?] [sae]
697 jelek [εlε?] [εlI?]
698 berani [wani]
699 basah [tǝlǝs]
700 kering [garIŋ]
setengah kering [alum]
701 panas [panas]
702 dingin (air) [adǝm] [anyǝp]
703 kedinginan [kadǝmǝn]
sejuk (malam hari) [silIr] [isIs]
704 hangat [aŋǝt]
705 malu [isIn]
706 terkenal [konDaŋ]
707 baik [apI?] [sae]
708 tidak baik, jelek [εlε?] [oraapI?]
709 gampang, tidak berat [gampaŋ] [εntεŋ]
710 bau [mambu]
711 mati [mati] [modar] [sedͻ]
55

712 hidup [urIp]


713 ada [εntǝn] [wͻntǝn] [ͻnͻ] [εnε?]
714 Tidak ada [oraεnε?] [rεnε?] [mbͻtǝnwͻntǝn]
715 sedikit [sitI?] [sǝkǝDI?]
716 banyak [akεh] [kaTah]
717 penakut [wǝdinan] [jirIh]
718 pembeli [wͻŋtuku]
719 tajam [lanDǝp]
720 tumpul [kǝTUl]
721 licin [luñu]
722 lurus [lǝmpǝŋ] [lurus]
723 bengkok (tidak lurus) [beŋkͻ?] [mleŋkUŋ]
724 berat [abͻt]
725 bulat [bunDǝr]

S. WARNA

726 putih [putIh] [pǝTa?]


727 merah [abaŋ] [abrIt]
728 hijau [ijo]
729 hitam [irǝŋ] [cǝmεŋ]
730 kuning [kunIŋ]
731 keruh [butǝ?]
732 jernih [bǝnIŋ]
733 gelap [pǝtǝŋ]
734 terang [paDaŋ]

T. BAU

735 apek [apǝ?]


736 anyir [amis]
737 bau ular [laŋu]
738 bau kencing [pǝsIŋ]
739 bau ikan/daging [amis]
740 bau cabai goreng [ñǝgra?]
741 harum [waŋi]
742 wangi [waŋi]

U. RASA

743 manis [lǝgi]


744 pahit [paIt]
745 asam [asǝm] [kǝcUt]
746 getir [sǝpǝt] [gǝtIr]
747 mentah [mǝntah]
748 hambar [añǝp]
tak ada rasanya lagi
749 pedas [pǝdǝs]
56

750 enak [ena?] [sǝDǝp]


751 gurih [gurIh]
752 haus [ŋǝla?]
753 lapar [ŋǝlεh] [luwε]

KALIMAT DAN FRASA

754 Saya ditawari babi hutan [akuDitawanicεlεŋ]


755 Pohon pisang saya pikul [witgǝDaŋta?pikUl]
756 Pohon pisang kamu pikul [witgǝDaŋmbͻ?pikUl]
757 Pisau itu akan saya pinjam [laDIŋkuiarǝpta?sileh]
758 Rumah bejo terbakar [omahebǝjͻkͻbͻŋan]
759 Kepalanya kejatuhan kelapa [sirahekǝtibankambIl]
[nDasekǝtibanklͻpͻ]
760 Maling itu tertangkap [malIŋekǝcǝkǝl]
761 Lampu saya terbawa anak itu [lampukukǝgͻwͻbocahkui]
762 Saya tertidur [akukǝturͻn]
763 Saya kejatuhan pohon kelapa [akukǝtibanwItklͻpͻ]
764 Saya tertipu teman saya [akukapusankͻncͻku]
765 Ini desa kedua yang saya kunjungi [ikidesͻkǝlorosIŋta?tǝkani]
766 Anak saya kepanasan [ana?kukǝpanasǝn]
767 Saya cacingan [akucaciŋan] [kulͻcaciŋan]
768 Saya kehujanan [akukudanan]
769 Saya kedinginan [akukaDǝmǝn]
770 Kaki saya kesemutan [sikIlkugriŋgiŋǝn]
771 Rumahnya kehujanan abu [omahkukudananawu]
772 Dia kematian ibunya [De?nekǝpatenibu?e]
773 Saya kekenyangan [akukǝwarǝgǝn]
774 Besi itu berkarat [wǝsikuwikaratǝn]
775 Kami harus menidurkan anak ini [awa?Dewekudunurͻ?kebocahiki
karena sakit mǝrgͻlͻrͻ]
776 Kita harus menghormati orang tua [awa?eDewekuduŋajεniwoŋtuwͻne
kita awa?eDewe]
777 Kami akan mendirikan rumah baru [awa?eDewearǝpŋǝdǝ?keomahañar]
778 Saya memberikan rokok kepadamu [akuŋεiududñaŋkowe]
[kulͻñukanirͻkͻ?kalIhsampeyan]
779 Saya melihat tiga perempuan [akunDǝlͻ?cahweDͻ?tǝlu]
780 Dia merokok sambil makan [De?neududkaromaŋan]
781 Buah itu mau saya petik [wͻhkuiarǝptakpǝtI?]
782 Saya banyak teman [akuakεhkͻncͻ]
783 Ibu baru saja pulang [ibu?lagiwaemuleh]
784 Mula-mula dia marah [awalewoŋenǝsu]
785 Lain kali saya ikut [sU?mǝnehakumεlu]
786 Kelakuan orang itu aneh [polahewoŋkuianεh]
787 Siang ini panasnya seperti api [awanikipanasekͻyͻgǝni]
788 Saya mulai minum [akulǝkasŋombe]
789 Saya sudah datang tiga kali ini [akuwIstǝkͻpIŋtǝluiki]
790 Ayamnya hampir besar [piti?earǝpgǝDe]
57

791 Di rumah tidak ada orang [nIŋŋomahoraene?uwͻŋ]


792 Di gubug ada tikus [nIŋgubUgene?tikUs]
793 Tiap hari dia datang [mbǝndinͻkowetǝkͻ]
794 Sesudah makan saya istirahat dulu [barmaŋanakulerenDisi?]
795 Barangkali dia kembali tahun yang [mǝnͻwͻde?nebalitaUnŋarǝp]
akan datang
796 Tanpa berkata sesuatu dia pergi [tanpͻŋͻmͻŋͻpͻͻpͻDe?neluŋͻ]
797 Bagaimana mau sembuh kalau [piyearǝpmarinε?oragǝlǝmgolε?tͻmbͻ]
tidak berobat
798 Aku tidak malu lagi [akuoraisInmǝneh]
799 Saya belum pernah ke goa jatijajar [akudurUŋtaunIŋgoajatijajar]
800 Saya tidak tahu sama sekali [akuoraŋǝrtiblas]
801 Laut tidak terlihat dari sini [sǝgͻrͻorakǝtͻ?sͻkͻkene]
802 Suaranya tidak terdengar [suaraneorakruŋu]
803 Orang kalau tidak mandi bau [wͻŋnε?oraadUsmambu]
804 Dia sudah besar tetapi belum [De?newIsgǝDenIŋdurUŋdewasa]
dewasa
805 Ali lebih pintar daripada ani [aliluwIhpintǝrsͻkͻani]
806 Kamu membeli minyak tanah atau [kowetukulǝŋͻpεtͻpͻmiña?klͻpͻ]
minyak kelapa
807 Saya masih lapar, dia sudah [akuisehŋǝlεh, De?neuwIswarǝg]
kenyang
808 Kamu boleh masuk, adikmu belum [koweolehmlǝbuaDI?mudurUŋ]
809 Kalau saya ke madukismo, saya [nε?akunIŋmadukismͻakuarǝptukugulͻ]
akan membeli gula
810 Saya harus berangkat sekarang [akukudumaŋkatsaikisǝnadyanudanDǝrǝ
meskipun hujannya deras s]
811 Kalau kamu datang ke rumah, [nε?
kamu akan saya pinjami pisau saya kowetǝkͻñaŋomahkowebakaltaksilehila
dIŋku]
812 Biar kalah besar, saya tidak [benkalahgǝDeakuorakǝwǝdεn]
ketakutan
813 Kamu harus menunggu di sini, [kowekudunuŋguneŋkeneŋantiŋǝtUtketǝ
sampai menyusul ke sini kankene]
814 Badannya kurus tetapi sehat [awa?ekurunIŋsehat]
815 Bagaimana? [piye] [pripUn]
816 Mengapa kamu memarahi ibumu? [ngͻpͻkoweñǝnεniibu?mu]
817 Mengapa ibumu memarahi kamu? [ngͻpͻibu?muñǝnεnikowe]
818 Siapa namamu? [sͻpͻjǝnǝŋmu] [sintǝnasmanipun]
819 Mau ke mana? [arǝpnIŋŋǝndi] [ajǝŋtǝŋpunDi]
820 Kamu harus ikut dengan siapa? [kowekudumelukarosͻpͻ]
821 Dari mana dia datang? [sͻkͻŋǝndiDe?netǝkͻ]
[sakIŋpundisampeyanrawUh]
822 Di mana rumahnya? [nIŋŋǝndiomahe] [pundigriyanipun]
823 Apa makanan sudah tersedia? [ͻpͻpaŋananewIssiap]
[nͻpͻDaharansampUnsǝDͻyͻ]
824 Kamu mau apa? [kowegǝlǝmͻpͻ] [sampeyanpurunnͻpͻ]
825 Boleh saya minum? [olehakuŋombe]
826 Boleh saya tambah singkong lagi? [olehakutambahpohoŋmǝneh]
58

827 Jangan pukul anjing itu! [ͻjͻŋgǝbUgasukui]


828 Jangan pukul anjing saya! [ͻjͻŋgǝbUgasuku]
829 Jangan lupa membeli garam di [ͻjͻlalitukuuyahnIngpasar]
pasar
830 Tempe yang sedang digoreng [tempesInglagiDigorεŋͻjͻdipaŋan]
jangan dimakan!
831 Belilah garam di pasar [tukuͻuyahnIŋpasar]
832 Masaklah daging kambing itu! [masa?ǝniwa?wǝDUskui]
833 Makanlah tempe itu! [maŋanͻtempekui] [panganǝntempekui]
834 Tidurkanlah bayimu! [turͻ?nͻbayimu]
835 Mandikanlah bayimu! [adUsͻnͻbayimu]
836 Kembalikanlah tikar itu! [bale?nͻklͻsͻnekui]
837 Dengarkanlah cerita si kancil [ruŋͻ?nͻcǝritͻsikancIl]
838 Makanlah! [maŋanͻ]
839 Duduklah! [liŋgUhͻ] [lǝŋgahͻ] [luŋgUhͻ]
840 Burulah kelinci itu! [oya?ǝnklincikui]
841 Jermurlah baju saya! [pemenͻnͻklambiku]
842 Susuilah bayimu! [susͻnanͻbayimu]
843 Garamilah ikan itu! [uyahͻnͻiwa?kui]
844 Panasilah air itu! [panasͻnͻbañukui]
845 Bunuhlah burung itu! [patenͻnͻmanU?kui]
846 Besarkanlah celana saya! [gǝDe?nͻkaTͻ?ku]
847 Di kampung tidak ada listrik [neŋkampUŋrene?listrI?]
[wontǝnDesͻmbͻtǝnentǝnlistrI?]
848 Hujan turun hingga sore [udanmiDUnŋantisore]

UNGKAPAN

849 Pelan-pelan asal selamat [alͻnalͻnwatͻnkǝlakͻn]


850 Makan tidak makan asal kumpul [maŋanramaŋanpǝntIŋŋumpUl]
851 Lebih baik mati daripada bohong [luwIhbǝcI?matitimbaŋŋapusi]

Anda mungkin juga menyukai