Anda di halaman 1dari 49

English PLUS disebut tanpa patah-patah dengan bunyi lebih

panjang.
Pengarang: Paul Rattray
Ketika orang Indonesia mendengar penutur
You say what? What are you saying? What do bahasa Inggris berbicara, kedengaran seperti
you mean? I don’t get! “Saying”adalah sebuah angin keluar sambil berbicara. Contohnya,
istilah yang menjelaskan konsep tertentu. Istilah- “with” yang berarti ‘dengan’ dalam bahasa
istilah Bahasa Inggris berikut ini bisa membantu Indonesia.
Anda mempelajari bahasa Inggris. Coba berpikir
bagaimana istilah-istilah berikut ini dipakai Gabungan huruf mati dan huruf hidup
dalam bahasa Anda? Istilah-istilah membantu Perlu diingat bahwa banyak gabungan huruf
kita mengerti sebuah bahasa melalui budayanya. serta lahafnya dalam bahasa Inggris tidak semua
terdengar dalam bahasa Indonesia. Contohnya,
Setiap istilah terungkap sebagai berikut: gabungan “th” dalam ‘the’. Huruf “a” dalam
1) Judul 2) Asal usul 3) Arti 4) Contoh dalam ‘apple’ juga sulit disebut orang Indonesia.
bahasa sehari-hari 5) Penjelasan
Gabungan huruf hidup, yaitu “vowels” serta
Lafal Abjad bahasa Inggris huruf mati, yaitu “consonants” merupakan dasar
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg dari bahasa Inggris serta bahasa Indonesia.
[ei] [bi:] [si:] [di:] [i:] [ef] [ji:] Berikut ini penjelasannya.
Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt
[en] [eo] [pi:] [kyu [ar:] [es] [ti:] Huruf hidup
] A = [ei] father, Dad, bad
Hh Ii Jj Kk Ll Mm E = [i:] ten, send, mend, me
[heich] [ai] [jei] [kei] [el] [em] I = [ai] sing, ring, it, sit,
Uu Vv Ww Xx Yy Zz O = [eo] mother, more, or door, zoo, God
[yu:] [vi:] [dabelyu [eks] [wai [zi:] U = [yu:] but, cut, up, put,
:] ]
Huruf mati
Bunyi huruf bahasa Inggris B= [bi:], C= [si:], D =[di:], F = [ef], G = [ji:], H
Abjad bahasa Inggris dan bahasa Indonesia = [heich], I = [jei], K = [kei], L = [el], M = [em],
sama, yaitu terdiri dari 26 huruf. Yang berbeda N = [en], P = [pi:], Q = [kyu], R = [ar:], S = [es],
adalah lahaf atau intonasi huruf tersebut. Bunyi T = [ti:], V = [vi:], W = [dabelyu:], X = [eks], Y
huruf bahasa Inggris rata-rata lebih panjang = [wai], Z = [zi:]
bunyinya dari pada bunyi huruf bahasa
Indonesia. Seperti tercontoh di atas, gabungan huruf mati
serta huruf hidup mempunyai bunyi yang
Contohnya kanak-kanak di sekolah diajar berbeda. Gabungan kata yang sulit bagi orang
berintonasi huruf A B C D dalam bahasa Indonesia sebagai berikut.
Indonesia dengan intonasi pendek. Sedangkan,
kanak-kanak berbahasa Inggris diajar berintonasi Contohnya, “th” ‘thing’ (sesuatu), “ch” ‘child’
huruf A B C D dengan bunyi lebih panjang. (anak), “sh” ‘shirt’ (baju), “wh” ‘when’ (kapan),
“wi” ‘with’ (dengan), “tr” ‘trip’ (perjalanan),
Perbedaan lainnya datang dari cara “str” ‘strong’ (kuat), “cr” ‘crew’ (awak), “br”
menggabungkan huruf-huruf tertentu menjadi ‘bring’ (bawa), “pn” ‘pneumonia’ (radang paru-
sebuah kata. Cara menyebut sebuah kata jauh paru), “sch” ‘school’ (sekolah), “ac” ‘acid’
berbeda dalam bahasa Inggris dibandingkan (cuka).
bahasa Indonesia.
Tolong melatih diri menyebut istilah-istilah
Contohnya kata “air.” Dalam Bahasa Indonesia bahasa Inggris dengan mengingat gabungan
kata ‘air’ disebut dengan lafal agak pendek serta huruf ketika menyebut kata-kata baru. Silakan
patah-patah. Dalam bahasa Inggris kata ‘air’
-1-
menikmati istilah-istilah bahasa Inggris berkut sulit dikemudikan. Tongkang sering kali
ini. menabrak kapal atau benda lain. Istilah “to
barge in” berarti bahwa seseorang dengan
1. To “beat around the bush” berarti bahwa kurang sopan menyelang rapat atau percakapan.
seseorang menyinggung sesuatu secara tidak Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Please
langsung. Istilah ini berasal dari pemburu. knock before barging in like that!” Dengan kata
“Beat” berarti memukul hutan, yaitu “bush” atau lain, “Tolong mengetuk dulu dari pada menyela
berteriak agar buruannya keluar supaya dengan kurang sopan begitu!”
ditangkap sang pemburu. Yang mengusir
buruan tidak pernah menangkap binatang. Kalau 6. “Black sheep.” Istilah ini berasal dari
memakai istilah ini dalam bahasa sehar-hari, pencelup. Bulu domba hitam tidak bisa dicelup
orang bilang: “Don’t beat around the bush, just dalam beragam warna, sehingga dianggap
tell me the truth!” Dengan kata lain, “Jangan kurang berharga dibandingkan bulu domba
berputar-balik, yang benar saja!” putih. Istilah “to be the black sheep of the
family” berarti bahwa seseorang tidak
2. “Take aback.” Istilah ini berasal dari pelayar. menyesuaikan diri dengan keinginan
Hembusan angin dari depan kapal dapat keluarganya dan suka memberontak. Dalam
mendorong layar sehingga kena tiangnya dan bahasa sehari-hari, orang bilang: “Tony is the
menghentikan atau memundurkan kapal tersebut. black sheep of the family.” Dengan kata lain,
Istilah “take aback” berarti bahwa seseorang “Tony adalah seseorang yang tidak
merasa terkejut atau kaget. Dalam bahasa menyesuaikan diri dengan keinginan
sehari-hari, orang bilang: “I was really taken keluarganya.
aback by what was just said.” Dengan kata lain,
“Aku kaget sekali mendengar apa yang 7. “Stage a boycott.” Istilah ini berasal dari
dikatakan.” nama orang. Kapten Boycott di Irlandia adalah
seorang tuan tanah yang mengancam akan
3. “Pass the acid test”. Istilah ini berasal dari mengusir penyewanya yang tidak mampu
pertambangan. Dibandingkan barang tambang melunasi tanah sewaan karena panen kurang
lainnya, emas tahan efek karat berbagai jenis berhasil. Anak buahnya menolak perintahnya
asam. Apabila benda itu emas murni, tak akan dan tidak mau bekerja untuk dia. Istilah “to
termakan asam. Istilah “pass the acid test” stage a boycott” berarti bahwa sekelompok
berarti bahwa mutu sesuatu atau karakter manusia dengan sengaja menolak seseorang atau
seseorang asli dan dapat dipercayai. Dalam sesuatu dan mengajak orang lain untuk ikut
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Because he serta. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
passed the acid test, he can be trusted.” Dengan “They staged a boycott against foreign goods.”
kata lain, “Karena dia membuktikan karakternya, Dengan kata lain, “Mereka menolak barang
dia dapat dipercayai.” buatan negara asing.”

4. “On the ball.” Istilah ini berasal dari olah 8. “Give me a break!” Istilah ini berasal dari
raga baseball. Istilah “on” menggambarkan "break" atau waktu istirahat pemain sandiwara
bagaimana bola diputar dan dilintirkan oleh keliling untuk mengumpulkan uang dari
pelemparnya. Apabilah putaran dan lintiran bola penonton. Istilah ini juga menyinggung nasib
itu membingungkan yang ingin memukul bola, si beruntung ‘lucky break’, ketika seseorang
pelempar dikatakan, “On the ball”. Istilah “on memperoleh suatu untung, kesempatan atau
the ball” berarti bahwa seseorang mampu peluang yang tak tersangka. Istilah “give
mengatasi keadaannya. Dalam bahasa sehari- someone a break” berarti bahwa seseorang diberi
hari, orang bilang: “Today she is on the ball!” untung, kesempatan atau peluang yang tak
Dengan kata lain, Hari ini dia mampu mengatasi tersangka. Dalam bahasa sehari-hari, orang
keadaanya.” bilang: “Come on, give me a break!” Dengan
kata lain, “Tolong dong, kasih aku kesempatan
5. “Barge in.” Istilah ini berasal dari pengemudi atau peluang!”
tongkang. Tongkang adalah kapal air besar yang
-2-
9. “By and large.” Istilah ini berasal dari pelaut. kadang-kadang dijual kuching bukan ayam.
Istilah “by and large” berarti bahwa sebuah Karena kuching pintar melarikan diri, mereka
kapal dapat berlayar dengan baik menuju sering kali bisa lolos dari guni. Istilah “let the
berbagai arah. Hal ini disebabkan karena arah cat out of the bag,” berarti bahwa suatu rahasia
angin datang dari belakang “by” dan “large”-- telah terbongkar. Dalam bahasa sehari-hari,
sedikit ke sisi sebelah--sehingga setiap layar orang bilang: “Don’t let the cat out of the bag.”
dapat menangkap angin. “By and large” berarti Dengan kata lain, “Jangan memberitahukan apa
bahwa pada umumnya sesuatu akan terjadi yang saudara dengar”.
dengan demikian. Dalam bahasa sehari-hari,
orang bilang: “By and large where there is 14. “Catch 22.” Istilah ini berasal dari sebuah
smoke there is fire.” Dengan kata lain, “Pada karangan Joseph Heller pada tahun 1955 tentang
umumnya di mana ada asap di situ ada api.” peran para pilot Amerika Serikat dalam Perang
Dunia Kedua. Awak pesawat yang mengalami
10. “Takes the cake.” Istilah ini berasal dari gangguan stres karena terlalu banyak jam
zaman perbudakan di Amerika Serikat. Budak- terbang mengerti bahwa mereka harus terbang
budak bersaing-saing meniru gaya berjalan jika ingin memenangkan perang. Istilah “catch
majikannya. Pemenang sering kali menerima 22 situation” berarti bahwa dalam mengambil
sebuah kue. Istilah “Takes the cake” berarti langkah apapun, seseorang berada dalam situasi
bahwa sesuatu yang dilakukan seseorang yang tidak menguntungkan. Dalam bahasa
menarik perhatian walaupun tidak begitu sehari-hari, orang bilang: “We are in a catch 22
penting. Dalam bahasa sehari-hari, orang situation.” Dengan kata lain, “Kita berada dalam
bilang: “That really takes the cake!” Dengan situasi yang tidak bisa mengununtungkan.”
kata lain, “Apa yang baru dilakukan seseorang
betul-betul menarik perhatian.” 15. “Speak off the cuff.” Istilah ini berasal dari
kebiasaan sejumlah pembicara yang bikin
11. “Feather in your cap.” Istilah ini berasal dari catatan pada manset bajunya agar mengingat
suku Aborijin Amerika Serikat. Istilah “To put a hal-hal terpenting dalam pidatonya. Istilah
feather in your cap,” berarti bahwa seseorang “speak off the cuff,” berarti bahwa orang
melakukan sesuatu yang patut dihargai atau berpidato secara spontan tanpa banyak
dipuji. Dahulu pengharagaan diperoleh setelah persiapan. Dalam bahasa sehari-hari, orang
membunuh musuh, yang dirayakan dengan bilang: “He was speaking off the cuff.” Dengan
menambah satu bulu burung pada hiasan kepala. kata lain: “Dia berpidato secara spontan tanpa
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “That is banyak persiapan.”
a feather in your cap.” Dengan kata lain, “Yang
saudara lakukan patut dipuji.” 16. “Cut through the red tape.” Istilah ini
berasal dari bidang hukum. Para pengacara
12. “Red carpet.” Istilah ini berasal dari menyimpan surat-surat para kliennya dalam
permadani dan tirai merah yang dipakai dalam berkas kertas yang diikat dengan pita merah
kompleks tenda berpindah Khalifa Muslim supaya surat-surat tidak hilang. Untuk
Mughal India. Warna merah menunjukkan menggambil seberkas surat, mereka harus
kejayaan dan kekayaan penguasa ini. Istilah “to ‘memotong pita merah’. Istilah “cut through the
give someone the red carpet” berarti bahwa red tape,” berarti bahwa proses mengurus surat-
seseorang dianggap sebagai orang penting. surat harus dipercepat. Dalam bahasa sehari-
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “I am hari, orang bilang: “To get this done, we will
giving them the red-carpet treatment.” Dengan need to cut through the red tape.” Dengan kata
kata lain, “Aku akan berusaha supaya agar lain: “Untuk menyelesaikan pekerjaan ini, kita
merasa betul-betul dihargai.” harus mempercepat urusan surat-surat.”

13. “Let the cat out of the bag.” Istilah ini 17. “Eat humble pie.” Istilah ini berasal dari
berasal dari Abad Pertengahan di mana ayam Abad Pertengahan. Pada waktu itu para budak
sering kali dibawa ke pasar dalam guni untuk makan ‘kue sederhana’ yang dibuat dari
dijual. Kalau pembelinya mudah tertipu, dia potongan daging bekas, sedangkan majikan serta
-3-
tamunya mendapat potongan daging yang gajah putih yang sangat langka dan mahal,
teristimewa. Istilah “Eat humble pie,” berarti kepada seorang bangsawan yang dia ingin
bahwa seseorang harus meminta maaf dengan memalukan atau merusak secara financial.
rendah hati atas pendirian yang ternyata salah. Istilah “white elephant” berarti bahwa sesuatu
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “You yang sangat jaya dan mahal sebenarnya tidak
will have to eat humble pie for that remark.” berfungsi atau bernilai praktis. Dalam bahasa
Dengan kata lain, “Nanti saudara harus meminta sehari-hari, orang bilang: “This building is a
maaf dengan rendah hati untuk perkataan itu.” white elephant.” Dengan kata lain, “Bangunan
ini, walaupun jaya dan mahal, sebenarnya tidak
18. “Cut to the quick.” Istilah ini berasal dari berfungsi atau bernilai praktis.”
bahasa Inggris ejaan lama dan asal-usulnya
datang dari Alkitab (2 Timotius 4:1), di mana 22. “To make ends meet.” Istilah ini berasal dari
kata ‘quick’ digunakan bagi orang yang masih bidang akunting. Apabila menyusun neraca
hidup dan belum mati. Istilah “Cut to the pembukuan, laba dengan rugi harus seimbang
quick,” berarti bahwa seseorang disakiti atau untuk diterima. Istialah “to make ends meet,”
dilukai secara emosional. Tentu saja, untuk berarti bahwa seseorang hidup sesuai dengan
dilukai secara emosional seseorang harus masih pendapatannya atau tidak melebihi anggaran dan
hidup untuk merasa betapa pedihnya. Dalam mengeluarkan lebih banhyak dari pada
bahasa sehari-hari, orang bilang: “I was cut to pendapatan. Dalam bahasa sehari-hari orang
the quick by what she said.” Dengan kata lain: bilang: “They are barely able to make ends meet
“Aku sangat dilukai secara emosional dengan with one wage.” Dengan kata lain, “Mereka
apa yang dia katakan.” hampir tidak mampu hidup membiayai
keluarganya dengan satu gaji saja.”
19. “Drum up support.” Istilah ini berasal dari
bidang militer dan mengungkapkan cara tim 23. “Fed up.” Istilah ini berasal dari pemburu
pencari rekrut memberitakan kedatangan mereka zaman dulu yang menggunakan burung elang
ke salah satu kota dengan bunyi suling dan untuk memangsa binatang dan burung kecil.
pukulan gendang. Tugas mereka adalah untuk Elang yang sudah kenyang atau “fed up” lebih
mendapatkan anggota militer baru. Istilah suka duduk dan mencernakan makanan dari pada
“drum up support” berarti bahwa suatu upaya terbang mencari mangsa. Istilah “fed up” berarti
bertujuan untuk memperoleh dukungan. Dalam bahwa seseorang sudah jenuh dengan
bahasa sehari-hari, orang bilang: “I want to drum permintaan yang tak henti-henti. Dalam bahasa
up support for my re-election.” Dengan kata sehari-hari, orang bilang: “I am fed up with him
lain, “Aku mau mencari dukungan agar aku for asking him to do that every time.” Dengan
dipilih lagi.” kata lain, “Aku sudah jenuh dengan permintaan
yang terus-menerus diutarakan.”
20. “Dyed in the wool.” Istilah ini berasal dari
Abad Pertengahan di mana warna dicelup pada 24. “Fired.” Istilah ini berasal dari penggunaan
bulu domba asli sebelum dipintal atau diproses. senjata api. Apabila senjata ditembak, sebuah
Celupan asli begitu bertahan sehingga hampir peluru atau beberapa peluru serta benda lain
mustahil bisa luntur. Istilah “dyed in the wool” dalam laras keluar. Istilah “fired,” berarti bahwa
berarti bahwa seseorang bertahan kepada sifat seseorang telah diberhentikan dari pekerjaan.
aslinya dan sulit berubah. Dalam bahasa sehari- Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “I am
hari, orang bilang, “He is a dyed in the wool sorry to have to say this but you are fired”.
Australian bushman.” Dengan kata lain, “Dia Dengan kata lain, “Aku minta maaf tetapi
merupakan seorang ahli hutan Australia yang saudara diberhentikan dari pekerjaan ini.”
asli dan murni.”
25. “First rate.” Istilah ini berasal dari kapal
21. “White Elephant.” Istilah ini berasal dari perang ankatan laut Inggris pada abad ke-19.
Negara Thailand atau yang dahulu dikenal Kapal perang dinilai menurut jumlah
sebagai Muangtai. Raja Muangtai dahulu meriamnya. Sebuah kapal yang ‘first-rate’ atau
mempunyai kebiasaan, yaitu memberi seekor nomor satu adalah yang memiliki paling banyak
-4-
meriam. Istilah “first rate” berarti bahwa “Aku rasa sulit sekali untuk kita maju mengingat
sesuatu dinilai terbaik dan tidak ada lawannya. persoalan ini.”
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “That
business delivers a first rate service.” Dengan 30. “Win hands down.” Istilah ini berasal dari
kata lain, “Usaha ini menyediakan pelyanan pacu kuda. Ketika pemacu menang dengan
yang terbaik.” gampang, dia bisa melepaskan tangannya dan
membiarkan kudanya tanpa diajak-ajak. Dia
26. “Gift of the gab.” Istilah ini berasal dari kata tidak perlu memukul kida atau memakai kendali
Keltik purba “gab,” yang berarti mulut. Dalam untuk mengajak kuda maju. Istilah “win hands
bahasa Inggris kuno “Gabbe,” berarti ‘omong down,” berarti bahwa seseorang gampang
kosong’ atau orang yang suka banyak ngomong. menang. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
Istilah “gift of the gab,” berarti bahwa seseorang “He won that game hands down.” Dengan kata
pandai berbicara atau suka banyak ngomong lain, “Dia memenangkan pertandingan itu
bahkan sering omong kosong. Dalam bahasa dengan gampang.”
sehari-hari, orang bilang: “She really has the gift
of the gab.” Dengan kata lain, “Dia betul-betul 31. “Hang out.” Istilah ini berasal dari masa
pandai berbicara atau suka banyak ngomong.” awal periklanan. Dahulu—bahkan sekarang—
perusahaan mengiklankan persedian serta
27. “Babble.” Istilah ini berasal dari Kitab Suci. obralannya dengan tanda-tanda yang digantung
Kata ini berasal dari daerah babel di mana Allah di luar. Istilah “hang out” berarti tempat di
mengacaubalaukan bahasa manusia menjadi mana seseorang meluangkan waktunya.
banyak bahasa karena mereka menolak perintah Biasanya ini dimengerti sebagai waktu luang.
Allah untuk berserak ke seluruh bumi (Kejadian Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Where
11). Istilah “babble,” berarti bahwa apa yang do you hang out on Friday nights?” Dengan kata
seseorang katakana kurang jelas didengar atau lain, “Saudara biasanya berada di mana malam
tidak begitu jelas maksudnya. Dalam bahasa Sabtu.”
sehari-hari, orang bilang: “Don’t listen to him,
he’s just babbling.” Dengan kata lain, “Jangan 32. “Irons in the fire.” Istilah ini berasal dari
menghiraukan dia, dia omong kosong saja.” tukang besi kuno. Keterampilan ini sangat
penting karena hampir semua benda yang terbuat
28. “Grapevine.” Istilah ini berasal dari awal dari besi perlu ditempa dan disepuh dengan
teknologi telekomunikasi di Amerika Serikat. tangan. Istilah “many irons in the fire” berarti
Sering kali mutu tiang listrik begitu kurang— bahwa seseorang menaruh begitu banyak
acap kali pohonpun dipakai—dan kabel yang potongan besi dalam api sehingga sulit untuk
dipasang begitu amburl-adul seola-olah tiangnya menempanya pada waktu yang tepat.
seperti pokok anggur. Pesan juga sering kurang Akibatnya, mutu besinya menurun. Dalam
jelas. Istilah “heard it on the grapevine,” berarti bahasa sehari-hari, orang bilang: “She has too
bahwa suatu isu atau gossip terdengar melalui many irons in the fire.” Dengan kata lain, “Dia
jalur yang tidak resmi. Dalam bahasa sehari- begitu banyak kegiatan sehingga tidak satupun
hari, orang bilang: “I heard on the grapevine that dari kegiatan itu bermutu.”
she is leaving.” Dengan kata lain, “Aku
mendengar kabar angina bahwa dia akan pergi.” 33. “Read into.” Istilah ini berasal dari kegiatan
mata-mata atau kriptografi, yaitu ilmu susunan
29. “Up a gum tree.” Istilah ini berasal dari rahasia kata-kata atau angka. Susunan kata-kata
pemburu di Australia. Ketika kuskus diburu, ia dan angka rahasia bisa terungkap dengan ilmu
akan berlari menuju phon terdekat, sering kali kriptografi. Istilah “read into,” berarti bahwa
kayu putih, memanjatnya, duduk berdiam saja seseorang bisa memahami arti rahasia atau
dan tidak mau berpindah. Istilah “up a gum tersembunyi dari sesutau yang dia baca atau
tree,” berarti bahwa seseorang sulit maju atau dengar. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
terikat pada satu keadaan atau tempat. Dalam “Don’t read too much into what he said.”
bahasa sehari-hari, orang bilang: “I think we are Dengan kata lain, “Jangan terlalu banyak
up a gum tree on this one.” Dengan kata lain, menebak-nebak apa yang dia katakan.”
-5-
Kemenangan dapat diraih sedetik sebelum
34. “Miss the mark.” Istilah ini berasal dari seni waktunya habis. Istilah “nick of time,” berarti
panah yang menggunakan panah dengan anak bahwa sesuatu tercapai pas sebelum waktunya
panah. Kalau anak panah dilepaskan menuju habis. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
tanda sasaran sampai kena, disebut “on the “I filled-in my test in a nick of time.” Dengan
mark” Istilah “miss the mark,” berarti bahwa aku kata lain, “Aku mengisi formulir tes pas sebelum
gagal kena target atau mencapai tujuan. waktunya habis.”
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “When I
go my own way, I miss the mark with God.” 39. “In a nutshell.” Istilah ini berasal dari orang
Dengan kata lain, “Apabila aku mengambil jalan terampil yang menulis dengan huruf begitu kecil
sendiri, aku gagal ikut Tuhan dan berdosa.” sehingga bisa dimasukkan dalam kulit buah
kanari. Misalnya, Peter Bales pada tahun 1590
35. “Face the music.” Istilah ini berasal dari mencetak Alkitab dengan ukuran yang bisa
pemain sandiwara. Pemain sandiwara harus masuk dalam kulit buah kanari. “In a nutshell,”
“face the music” atau ‘menghadapi musik’ berarti suatu ringkasan yang sangat singkat.
ketika mereka naik ke pentas. Kalau mereka Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “In a
gagal bersandiwara mereka harus menghadapi nutshell, he is saying that he has no time help.”
musik atau amarah para penonton, rekan serta Dengan kata lain, “Singkat kata, dia berkata
pemimpinnya. Istilah “face the music,” berarti bahwa dia tidak cukup waktu untuk menolong.”
bahwa seseorang harus menghadapi
kesalahannya sendiri. Dalam bahasa sehari-hari, 40. “OK.” Istilah ini berasal dari pelaut. Ada
orang bilang: “He will face the music for that yang bilang bahwa kata ‘ok’ berasal dari
comment.” Dengan kata lain, Dia harus pelabuhan Haiti, “Aux Cayes”, yang terkenal
mempertanggungjawabkan perkataan itu. untuk araknya. Arak ini bikin pelaut enak badan
dan merasa ok. Sebagian berkata bahwa asal
36. “Nest egg.” Istilah ini berasal dari peternak kata ‘ok’ datang dari istilah bahasa Perancis, “au
ayam kuno. Istilah “nest egg” datang dari cara quai,” yang berarti berlabuh dengan selamat.
“menipu” ayam untuk bertelor lebih banyak Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “I am
dengan menaruh telur falsu dalam sarangnya. ok.” Dengan kata lain, Aku baik-baik saja.”
Dewasa ini, istilah “nest egg” berarti uang yang
ditabung atau diinvestasikan dengan harapan 41. “Rise and shine.” Istilah ini berasal dari
dapat beruntung. Dalam bahasa sehari-hari, Kitab Suci. Dalam Firman Tuhan ini Allah
orang bilang: “I have a little nest egg set aside bersabda kepada Nabi Yeaku (60:1):
for the future.” Dengan kata lain, “Aku "Bangkitlah, menjadi teranglah, sebab terangmu
memiliki sedikit modal yang disimpan untuk datang, dan kemuliaan TUHAN terbit atasmu”.
masa depan.” Pada mulanya firman ini menjanjikan berkah
Allah akan terbit atas bangsa yang akan
37. “On the right track.” Istilah ini berasal dari berpaling dari kegelapan kepada terang Allah.
kereta dan rel kereta api. Kereta api yang Kini istilah “rise and shine” dipakai untuk
menempuh rel yang salah bisa menabrak kereta membangunkan orang di waktu pagi. Dalam
apa yang mengikut rel benar. Kalau ikut rel bahasa sehari-hari, orang bilang: “Come on, rise
salah bisa celaka. Istilah “On the right track,” and shine!” Dengan kata lain, “Ayo, ini sudah
berarti bahwa Saudara melakukan yang benar waktu untuk bangun!”
atau menuju arah yang benar. Dalam bahasa
sehari-hari, orang bilang: “Am I on the right 42. “Painstaking.” Istilah ini berasal dari ilmu
track? Give me a hint!” Dengan kata lain, riset. Dari awalnya, ilmu riset menyulitkan baik
“Apakah aku ikut jalan benar? Tolong kasih dari segi jasmani maupun mental. Ilmu riset juga
tahu dong!” memerlukan seseorang berpegang kepada
sebuah ide atau bidang riset tertentu. Istilah
38. “Nick of time.” Istilah ini berasal dari “painstaking” berarti bahwa sebuah kegiatan
permainan dan kompetisi. Selama ratusan tahu, betul-betul memerlukan tenaga serta waktu luar
angka dihitung dengan takik pada sebatang kayu. biasa. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
-6-
“That was painstaking work!” Dengan kata lain, Dengan kata lain, “Dia perlu ingat bahwa soal
“Pekerjaan itu memakan tenaga serta waktu baik hati memerlukan komitmen dari dua pihak.”
yang luar biasa!”
47. "Law unto themselves." Istilah ini berasal
43. “Pan out.” Istilah ini berasal dari dari Kitab Suci dan perkataan Rasul Pa’ul. Dia
penambang emas zaman dahulu. Waktu itu, membicarakan orang yang tidak memiliki
penambang emas mendulang di air untuk hukum Taurat, tetapi menjadi hukum Taurat bagi
menyaring tanah yang mengandung emas. diri mereka sendiri (Roma 2:14). Istilah “law
Emas, yang lebih berat dari logam, jatuh ke unto themselves,” berarti bahwa seseorang suka
bagian bahwa dulang di mana bisa disaringkan. memutuskan benar dan salah sendiri tanpa
Istilah “pan out,” berarti bahwa pada akhirnya bergantung kepada hukum Taurat. Dalam
hasil sesuatu betul-betul menguntungkan. bahasa sehari-hari, orang bilang: “He is a law
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “I am unto himself.” Dengan kata lain, “Dia
glad that it all panned out in the end.” Dengan memutuskan kelakuannya sendiri saja.”
kata lain, “Aku senang bahwa pada akhirnya
hasil kejadian ini betul-betul menguntungkan.” 48. “Part and parcel.” Istilah ini berasal dari
pembagian tanah oleh Departemen Agraria di
44. “Apple of my eye.” Istilah ini berasal dari Inggris pada Abad ke-15. ‘Parcel’ dimengerti
Firman Tuhan kepada Nabi Zacharia ribuan sebagai porsi tanah milik dan apa yang ada
tahun lalu. Firman Tuhan kepada Zacharia padanya, misalnya bangunan. Istilah “part and
berbunyi, “Sebab siapa yang menjamah kamu, parcel” berarti bahwa sesuatu menjadi bagian
berarti menjamah biji mata Tuhan (Zacharia inti atau terpenting. Dalam bahasa sehari-hari,
2:9). Istilah “apple of my eye,” berarti bahwa orang bilang: “Honesty is part and parcel of
seseorang sangat dihargai dan dikasihi, truth.” Dengan kata lain, “Kejujuran menjadi
khususnya oleh Tuhan dan juga manusia. Dalam bagian inti dari kebenaran.”
bahasa sehari-hari, orang bilang: “His daughter
is the apple of his eye.” Dengan kata lain, “Anak 49. “Sour grapes.” Istilah ini berasal dari kata
perempuan dia adalah biji mata atau sangat sindiran bangsa Israel zaman dahulu. Tuhan
dikasihi dia.” pernah berfirman melalui Nabi Yehezkiel "Ada
apa dengan kamu, sehingga kamu mengucapkan:
45. “Gone clucky.” Istilah ini berasal dari petani Ayah-ayah makan buah (anggur) mentah dan
kecil yang memelihara beberapa ekor ayam yang gigi anak-anaknya menjadi ngilu (18:2)? Istilah
suka bertelur. Kadang-kadang, walaupun tidak “sour grapes” berarti bahwa seseorang merasa
punya anak, ayam sepertinya mengeram atau kecewa dengan keadaanya. Dalam bahasa
bersifat punya anak. Istilah “gone clucky” sehari-hari, orang bilang: “She has sour grapes
berarti bahwa seseorang bersifat mau punya about not getting the job”. Dengan kata lain,
anak apabila melihat anak orang. Dalam bahasa “Dia merasa kecewa karena tidak mendapat
sehari-hari, orang bilang: “It hink he has gone pekerjaan itu.”
clucky because of the new baby.” Dengan kata
lain, “Aku rasa dia sudah bersifat mau punya 50. “Run amuk.” Istilah ini berasal dari bahasa
anak karena melihat bayi baru.” Melayu. Bahasa Inggris mengambil kata ‘amuk’
karena dengan tepat sekali menggambarkan
46. “Two-way street.” Istilah ini berasal dari kerusuhan yang melibatkan banyak orang.
pengguna jalan ketika jalanan mulai sesak Istilah “run amuk,” berarti bahwa banyak orang
dengan kendaraan. Yang sangat diperlukan begitu marah atau tidak peduli sehingga ramai-
dalam hal ini adalah supaya kendaraan ikut jalur ramai merusak harta orang. Dalam bahasa
dua arah. Istilah “two-way street,” berarti bahwa sehari-hari, orang bilang: “After their team lost
dalam pergaulan perlu ada komitmen serta the soccer game, the fans ran amuk.” Dengan
tanggung jawab dari kedua belah pihak. Dalam kata lain, “Setelah time mereka kalah dalam
bahasa sehari-hari, orang bilang: “He needs to pertandingan sepak bola, pendukungnya
remember that kindness is a two way street.” mengamuk.”

-7-
51. “Band-aid solution.” Istilah ini berasal dari
penggunaan plester untuk menutup luka, tapi 55. "A man after his own heart." Istilah ini
asal usul pemakaiannya kurang jelas. Istilah berasal dari Kitab Suci. Allah berfirman kepada
“band-aid solution” berarti bahwa sesuatu Raja Saul bahwa kerajaannya tidak akan tetap
terlaksana sebagaki solusi sementara untuk karena dia melanggar perintah Tuhan. Sebab itu,
menutupi suatu masalah yang mendadak. Dalam Allah memilih seorang yang berkenan di hati-
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Giving poor Nya (1 Samuel 13:14). Istilah “a man after his
people food is only a band-aid solution to own heart” berarti bahwa seseorang ‘sehati
poverty.” Dengan kata lain, “Memberi orang dengan aku’, yaitu sifat dan sikap orang itu
miskin makanan hanya solusi sementara sangat berkenan di hati atau cocok dengan kita.
terhadap kemiskinan.” Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “He is a
man after my own heart.” Dengan kata lain,
52. "A house divided." Istilah ini berasal dari “Dia adalah laki-laki yang sehati dengan aku.”
Kitab Suci di mana Isa Almasih berkata, "Setiap
rumah tangga yang terpecah-pecah tidak dapat 56. “To the point.” Istilah ini berasal dari
bertahan (Matius 12:25). Maskud-Nya, suatu pelayar. Apabila berlayar, kapal layar ditujukan
hubungan yang tidak bersatu terancam pecah. kepada arah yang selalu memberdayakan arah
Istilah “a house divided” atau ‘rumah tangga angin. Kemudian, kalau angin pindah arah atau
yang terpecah-pecah’ berarti suatu hubungan kapal layarnya perlu ke arah lain, kapal perlu
yang terancam pecah karena tidak bersatu. ikut tujuan yang cocok dengan arah angin.
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “The Istilah “to the point” berarti bahwa seorang
reason for their problems is that they are a house diharapkan menyampaikan pesannya tanpa
divided.” Dengan kata lain, “Akar masalah ini banyak basa-basi. Dalam bahasa sehari-hari,
karena mereka adalah rumah tangga yang orang bilang: “Come on, get to the point.”
terpecah-pecah.” Dengan kata lain, Ayo, ngomong langsung saja.

53. “Pipe dream.” Istilah ini berasal dari 57. “Smell a rat.” “…” Istilah ini berasal dari
pengguna apiun atau ganja pada Abad Ke-19. Abad Pertengahan di Eropa. Pada waktu itu
Narkoba ini yang waktu itu belum terlarang, wabah seringkali menular melalui tikus yang
dirokok dengan uncui dan memberi perasaan meraja rela di mana saja karena sampah
seperti bermimpi. Istilah “pipe dream”, atau dibiarkan bertumpuk di luar. Sejenis anjing
‘mimpi uncui’ berarti bahwa suatu rencana kecil (“terrier”) sangat terkenal untuk daya
hanya bagaikan mimpi candu saja dan tidak ciumnya yang bisa menemukan tikus. Istilah
mungkin bisa terwujud. Dalam bahasa sehari- “smell a rat” berarti bahwa kita curiga terhadap
hari, orang bilang: “Your plans are just a pipe seseorang atau suatu keadaan agak janggal.
dream, they will never happen.” Dengan kata Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “I think
lain, “Rencana Saudara hanya bagaikan mimpi I smell a rat here.” Dengan kata lain, “Aku
candu saja dan tidak mungkin terwujud.” merasa curiga dalam hal ini”.

54. “Pot luck.” Istilah ini berasal dari tradisi 58. "At wit's end." Istilah ini berasal dari
makan orang Eropa. Sampai kini, mereka selalu perkataan Raja Da’ud tentang orang yang sesak
membawa makanan sendiri dan dan cemas karena bencana. Dia bilang bahwa
menggabungkannya ketika ada pertemuan atau mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti
acara-acara bersama tertentu. Sebab itu, apabila orang mabuk, dan kehilangan akal. Karena
makan di acara seperti ini, kita tidak pernah tahu mereka berseru kepada Tuhan maka mereka
apa sayur-mayur yang akan tersedia. Istilah “pot diselamatkan. Istilah “at wit's end” atau
luck” berarti bahwa untung-untung saja kita bisa ‘kehilangan akal’ berarti bahwa seseorang tidak
mendapatkan sesuatu. Dalam bahasa sehari-hari, mempunyai akal lagi untuk menangani sebuah
orang bilang: “Getting the right job is sometimes masalah. Dalam bahasa sehari-hari, orang
just pot luck”. Dengan kata lain, “Mendapatkan bilang: “She is at wit’s end about her disobedient
pekerjaan terbaik kadang kala untung-untung child.” Dengan kata lain, “Dia merasa
saja.”
-8-
kehilangan akal tentang anak dia yang begitu kebakaran, kami harus mulai ngumpul barang
nakal.” lagi.”

59. “Get the sack.” Istilah ini berasal dari Abad 63. “By the skin of my teeth”. Istilah ini berasal
Pertengahan di Eropa. Para pekerja di waktu itu dari Nabi Ayub ketika ia mengeluh kepada
banyak merantau untuk mencari kerja. Mereka Tuhan: “Tulangku melekat pada kulit dan
membawa perlatannya dalam sebuah guni atau dagingku, dan hanya gusiku yang tinggal
karung dan meninggalkan dengan majikan padaku”. Keluhan dia disebabkan keluarga dan
supaya aman. Kalau mereka diberhentikan harta miliknya habis diambil Iblis setelah ia
kerja, guni dengan isinya dikembalikan. Istilah minta izin kepada Allah untuk mencobai Ayub.
“get the sack” (sama dengan ‘fired’) berarti “By the skin of my teeth” berarti bahwa
bahwa orang diberhentikan kerja. Dalam bahasa seseorang bisa selamat begitu saja. Dalam
sehari-hari, orang bilang: “Yesterday, I got the bahasa sehari-hari, orang bilang: “Saved by the
sack.” Dengan kata lain, “Kemarin, aku skin of my teeth.” Dengan kata lain, “Selamat
diberhentikan dari pekerjaan (di-PHK-kan).” tanpa membawa apa-apa lain.”

60. “Worth your salt.” Istilah ini berasal dari 64. "Can a leopard change his spots? Istilah ini
Kekaisaran Romawi. Karena pada waktu itu berasal dari perkataan Nabi Yeremia: “Dapatkah
garam sangat berharga, sebagian dari gaji atau orang Etiopia mengganti kulitnya atau macan
salari tentara Romawi merupakan garam. (Kata tutul mengubah belangnya? Masakan kamu
‘salari’ berasal dari kata Latin ‘salarium’). dapat berbuat baik, hai orang-orang yang
Istilah “worth your salt” merupakan ukuran membiasakan diri berbuat jahat? Istilah “can a
terhadap kemampuan kita melakukan sesuatu. leopard change his spots” berarti bahwa
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Let us seseorang kurang percaya bahwa orang yang
see if you are really worth your salt.” Dengan sering berbuat salah dapat berubah. Dalam
kata lain, “Mari kita melihat apakah Saudara bahasa sehari-hari, orang bilang: “He is a liar—
betul-betul mampu melakukan tugas ini.” can a leopard really change his spots?” Dengan
kata lain, “Dia pembohong—apakah macan tutul
61. "Blind leading the blind.” Istilah ini berasal betul-betul bisa mengubah belangnya?”
dari sabda Isa Almasih tentang ahli agama yang
mengeritik dia, “Biarkanlah mereka itu. Mereka 65. “Fish out of water.” Istilah ini berasal dari
orang buta yang menuntun orang buta. Jika nelayan. Apabila ikan ditangkap dan
orang buta menuntun orang buta, pasti keduanya dikeluarkan dari air, dia susah bernafas, bahkan
jatuh ke dalam lobang.” Istilah “blind leading mulai mati, karena tidak bisa mengisap udara di
the blind” atau ‘orang buta menuntun orang luar air. Perasaan sesak atau sulit bernafas
buta’ berarti bahwa orang-orang yang sok tahu memang perasaan yang menakutkan. Istilah
sebenarnya salah kaprah. Dalam bahasa sehari- “fish out of water,” berarti bahwa seseorang
hari, orang bilang: “They are just the blind merasa kurang cocok atau kaku dalam suatu
leading the blind.” Dengan kata lain, “Orang situasi atau keadaan. Dalam bahasa sehari-hari,
yang sok tahu itu sebenarnya sama sekali tidak orang bilang: “I feel like a fish out of water
tahu.” amongst clever people.” Dengan kata lain, “Aku
merasa kaku sekali di tengah orang-orang
62. “Start from scratch.” Istilah ini berasal dari pintar.”
pacu kuda. Ketika pacu kuda mulai pada zaman
purba belum ada lapangan pacu kuda seperti 66. “Long shot.” Istilah ini berasal dari pemanah
sekarang. Pada waktu itu coret pada tanah atau penembak. Apabila menembak panah atau
merupakan garis mulai. Istilah “start from peluru jarak jauh, tembakan itu mulai turun dan
scratch” berarti bahwa seseorang harus memulai tidak mendatar lagi. Sebab itu, kalau menembak
sesuatu lagi dari tahap awal. Dalam bahasa jarak jauh, senjata harus diangkat sedikit dari
sehari-hari, orang bilang: “When our house sasaran supaya masih tepat pada sasaran. Istilah
burned down, we had to start from scratch.” “long shot” berarti bahwa suatu upaya tidak
Dengan kata lain, “Ketika rumah kami begitu memungkinkan sukses. Dalam bahasa
-9-
sehari-hari, orang bilang: “You do not have a study.” Dengan kata lain, “Tolong diam, aku
long shot to get that job.” Dengan kata lain, sedang belajar!”
“Saudara tidak begitu mungkin mendapat
pekerjaan ini.” 71. “Get the wooden spoon.” Istilah ini berasal
dari tradisi Universitas Cambridge di Negara
67. “Cold shoulder.” Istilah ini berasal dari bahu Inggris pada tahun 1800an. Pada waktu itu, para
daging domba tua. Bagian daging inilah yang wisudawan dengan nilai tertinggi diberi piala
paling murah pada Abad Pertengahan di Eropa. sendok emas. Juara dua menerima sendok perak,
Ketika tuan rumah sudah jenu dengan tamunya juara tiga sendok timah dan yang terakhir
dia akan memberi daging ini, tanpa dipanaskan, menerima sendok kayu. Istilah “get the wooden
kepada sang tamu. Istilah “cold shoulder,” spoon,” berarti bahwa satu tim menerima
berarti bahwa sudah waktunya untuk orang itu kedudukan terakhir dalam sebuah pertandingan.
meninggalkan rumah inapannya. Dalam bahasa Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “This
sehari-hari, orang bilang: “She gave me the cold year our team got the wooden spoon.” Dengan
shoulder when I tried to talk to her.” Dengan kata lain, “Tahun ini tim kami dapat kedudukan
kata lain, “Dia tidak mau ngomong ketika aku terakhir dalam kompetisi.”
mendekatinya.”
72. “Stiff necked.” Istilah ini berasal dari
68. “Sleep Tight.” Istilah ini berasal dari bangsa peternak di Timur Tengah dan digunakan
penggunaan ranjang atau tempat tidur zaman terhadap kuda atau keledai yang tegar tengkuk
dulu. Pada zaman itu, ranjang terbuat dari dan sulit dikendalai. Firman Allah kepada
rumput gandum kering dan alas ranjang diikat Musa: "Telah Kulihat bangsa ini dan
dengan tali. Agar rangjang tetap enak ditiduri, sesungguhnya mereka adalah suatu bangsa yang
tali-tali perlu sering diterikkan agar tidak kendur. tegar tengkuk,” menggunakan istilah ini untuk
Istilah “sleep tight,” berarti ‘tidur terik’ dan sikap manusia. Istilah “stiff necked,” berarti
merupakan ucapan agar seseorang tidur bahwa seseorang keras kepala. Dalam bahasa
nyenyak. Dalam bahasa sehari-hari, orang sehari-hari, orang bilang: “Do not be so stiff-
bilang: “Sleep tight. I will see you tomorrow.” necked about this!” Dengan kata lain, “Jangan
Dengan kata lain, “Selamat tidur. Sampai besok, terlalu keras kepala tentang hal ini!”
ya?”
73. “Strait laced.” “Istilah ini berasal dari
69. “Don’t judge a book by its cover.” Istilah ini kelompok Puritan di Abad Pertengahan yang
berasal dari Abad Pertengahan di mana buku- berpegang teguh kepada norma moral agama.
buku sangat berharga. Biarpun sampul dan Satu kebiasaan kelompok Puritan adalah
halaman buku sudah tua, masih sangat dihargai mengikat terik baju dalam mereka agar tubuh
karena isinya. Istilah “don’t judge a book by its serta sikap mereka tetap disiplin. Istilah “strait
cover,” berarti jangan menanggapi makna laced,” berarti diggunakan untuk orang yang
seseorang dari apa yang dilihat saja. Dalam sangat konservatif dari segi moral. Dalam
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Don’t judge a bahasa sehari-hari, orang bilang: “She is so
book by its cover! He is really a great person.” straight laced, she does not stay out late at
Dengan kata lain, “Jangan melihat bagian luar night.” Dengan kata lain, “Dia begitu
seseorang saja, tapi menanggapi hatinya juga.” konservatif sehingga dia tidak keluar jauh
malam.”
70. “Put a sock in it.” Istilah ini berasal dari
mulanya industri produksi program siaran radio. 74. "Drop in the bucket." Istilah ini berasal dari
Karena volume mikrofon sulit diatur dan mutu Firman Tuhan kepada Nabi Yeaku,
siaran masih kurang, sebuah kaus kaki biasanya “Sesungguhnya, bangsa-bangsa adalah seperti
ditaruh pada mikrofon untuk meredamkan suara. setitik air dalam timba dan pulau-pulau tidak
Istilah “put a sock in it,” berarti bahwa seseorang lebih dari abu halus beratnya”, dibandingkan
diminta untuk diam!” Dalam bahasa sehari-hari, kuasa Tuhan. Istilah “drop in the bucket,”
orang bilang: “Put a sock in it, I am trying to berarti bahwa sesuatu sedikit sekali pengaruhnya
dibandingkan sesuatu lain yang luar biasa.
-10-
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Doing bahwa suatu keadaan sangat membahayakan.
good is just a drop in the bucket in an evil Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “The
world.” Dengan kata lain, “Berbuat baik seperti operation was a touch and go situation for the
setitik air dalam timba dalam dunia jahat.” patient.” Dengan kata lain, “Pembedahan itu
suatu keadaan yang sangat membahayakan
75. “On strike.” Istilah ini berasal dari pelayar pasien.”
kapal di tahun 1760an. Kata ‘strike’ berarti
“menurunkan” dan digunakan ketika awak kapal 79. “Brother’s keeper.” Istilah ini berasal dari
menurunkan layar kapal. Apabila awak kapal Firman TUHAN kepada Kain bin Adam: "Di
berselisih dengan pemilik kapal, mereka tidak mana Habel, adikmu itu?" Jawabnya: "Aku tidak
akan menurunkan layer, sehingga kapal tidak tahu! Apakah aku penjaga adikku?" Ternyata
bisa dikendalikan. Istilah “on strike,” berarti Kain telah membunuh adiknya dan tidak mau
bahwa sejumlah karyawaan mogok kerja. mengaku. Ini merupakan pembunuhan pertama
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “The dalam sejarah manusia. Istilah “brother’s
unionists were on strike for three days.” Dengan keeper,” berarti bahwa seseorang tidak mau
kata lain, “Para buruh mogok kerja selama tiga bertanggung jawab untuk orang lain. Dalam
hari.” bahasa sehari-hari, orang bilang: “You should
take care of her. Am I my brother’s keeper?”
76. “Hold your horses.” Istilah ini berasal dari Dengan kata lain, “Sebaiknya Saudara
pengguna dokar pada abad pertengahan. Kuda mengawasi dia. Apakah aku penjaga adikku?”
yang ingin maju terus perlu dikendalikan agar
berhenti dan tidak maju terus. Tapi kuda yang 80. “Lose face.” Istilah ini berasal dari kebiasaan
lincah dan kuat memang sering kali sulit berdandan orang kaya pada abad 1700an.
diberhentikan apabila ingin berlari. Istilah “hold Mereka suka berias wajah agar menarik
your horses,” berarti tunggu dulu, jangan maju perhatian sesamanya. Karena iklim dingin
tanpa berpikir dulu. Dalam bahasa sehari-hari, mereka jarang mandi, sehingga makeupnya
orang bilang: “Hold your horses, you need to semakin tebal. Kalau mereka duduk teralu dekat
prepare yourself first.” Dengan kata lain, api, makeupnya bisa mulai luntur. Istilah “lose
“Tunggu dulu, Saudara perlu menyiapkan diri face,” berarti “hilang muka” atau merasa malu.
terlebih dahulu.” Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “If you
say that you will lose face.” Dengan kata lain,
77. "Eat, drink, and be merry." Istilah ini berasal “Apabila berkata begitu Saudara akan hilang
dari Raja Sulaiman yang bersabda, “Tak ada muka.”
kebahagiaan lain bagi manusia di bawah
matahari, kecuali makan, minum dan 81. “Tie the knot.” Istilah ini berasal dari
bersukaria”. Karena dia merasakan jerih kebiasaan orang Eropa purba mengikat tali pada
payahnya hidup manusia, dia mengeluh kepada tempat tidur para mempelai menjelang
Allah dengan kata-kata ini. Istilah “Eat, drink, pernikahaan mereka. Setelah diikat, yang
and be merry,” berarti memikirkan sekarang ranjang terbuat dari rumput gandum kering akan
saja, untuk apa menguatirkan hari esok. Dalam ditaruh padanya. Setelah beberapa waktu, tali
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Eat, drink and rangjang perlu diterikkan lagi. Karena istilah
be merry, do not think about tomorrow.” Dengan “tie the knot” berhubung dengan pernikahan,
kata lain, makan, minum dan bersukaria, jangan kini menjadi istilah untuk menikah. Dalam
memikirkan hari esok. bahasa sehari-hari, orang bilang: “When are you
two going to tie the knot? ”Dengan kata lain,
78. “Touch and go”. Istilah ini berasal dari “Kapan kalian berdua akan menikah?”
pelayar yang memindahkan barang antara dua
kapal. Tentu saja, ketika angin kencang dan 82. "Dust of the earth." Istilah ini berasal dari
ombak besar, pemindahan barang antara dua janji Allah kepada Nabi Abraham, “Dan Aku
kapal bahaya sekali. Kata ‘touch’ digunakan akan menjadikan keturunanmu seperti debu
ketika dua kapal bergandingan dan ‘go’ ketika tanah banyaknya.” Walaupun belum ada bukti
berpisah lagi. Istilah “touch and go,” berarti nyata, Abraham percaya kepada janji Allah yang
-11-
akhirnya terwujud juga. Istilah “dust of the menanamkan pikiran yang membuat seseorang
earth,” berbicara tentang sesuatu yang luar biasa bingung atau kurang percaya. Dalam bahasa
banyak. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: sehari-hari, orang bilang: “He sowed seeds of
“The crowd at the concert were like the dust of doubt about me into Jan’s mind.” Dengan kata
the earth.” Dengan kata lain, “Pengikut konser lain, “Dia menanamkan pikiran yang membuat
bagaikan debu tanah banyaknya.” Jan kurang percaya kepada aku.”

83. “Get up on the wrong side of bed.” Istilah ini 87. “Up the creek.” Istilah ini berasal dari tukang
berasal dari sebuah sugesti zaman purba Eropa. perahu sungai. Apabila mudik sungai dengan
Sugesti ini berkata bahwa sangat malang apabila arus deras, sangat penting memiliki dayung.
melangkah keluar dari rangjang dengan kaki kiri. Kalau tidak memiliki dayung, mustahil bisa
Istilah “get up on the wrong side of bed,” berarti mengendalikan perahu dari bahaya riam, air
bahwa seseorang bangun tidur bete atau agak terjun dan batu. Sebab itu, selalu perlu bawa
marah-marah. Dalam bahasa sehari-hari, orang dayung kalau merau. Istilah “up the creek
bilang: “Did you get up on the wrong side of the [without a paddle],” berarti bahwa menghadapi
bed? You are in such a bad mood.” Dengan kata tantangan tanpa kendali atau solusinya. Dalam
lain, “Apakah Saudara bangun tidur bete, ya? bahasa sehari-hari, orang bilang: “We are up the
Sepertinya Saudara marah-marah.” creek without a paddle on this one.” Dengan kata
lain, “Masalah yang kita hadapi belum teratasi.”
84. “Out manoeuvred.” Istilah ini berasal dari
peperangan. Rencana serangan atau gerakan 88. “Move mountains.” Istilah ini berasal dari
militer dinamakan “manoever.” Apabila lawan Sabda Isa, "Percayalah kepada Allah!
kalah karena serangan atau gerakan lebih Barangsiapa berkata kepada gunung itu,
sempurna orang bilang “out-manouvered.” 'Terangkatlah dan tercampaklah ke laut!' tanpa
Istilah “out manoeuvred” berarti kalah atau merasa ragu, melainkan benar-benar percaya
tersingkir karena taktik, gerakan atau strategi bahwa apa yang dikatakannya akan terjadi,
lebih sempurna. Dalam bahasa sehari-hari, niscaya hal itu akan terjadi. Istilah “move
orang bilang: “How did you go? Unfortunately mountains,” berarti bahwa yang dilakukan
we were out manouvered.” Dengan kata lain, sunguh luar biasa. Dalam bahasa sehari-hari,
“Bagaimana hasilnya? Akungnya kami kalah orang bilang: “I had to move mountains to get
karena taktik lebih sempurna.” this done.”Dengan kata lain, “Aku harus
berusaha dengan amat sangat untuk
85. “On the nose.” Istilah ini berasal dari bau menyelesaikan hal ini.”
sampah yang tajam sekali di kota-kota Eropa
pada Abad Pertengahan. Karena masyarakat 89. “Growing pains.” Istilah ini berasal dari
membuang sampah sembarangan saja, bau bidang kesehatan. Ketika menginjak masa
sampah, kotoran dan penyakit menjadi remaja, baik laki-laki mapun wanita mengalami
kebiasaan. Sedapat mungkin masyarakat rasa sakit pada bagian tubuh mereka, karena
setempat berusaha menghindari bau sampah. sedang bertumbuh menjadi orang dewas. Istilah
Istilah “on the nose,” berarti bahwa seseorang “growing pains,” berarti bahwa seseorang
bau ataupun tidak begitu disukai karena mengalami kesulitan berkembang dalam suatu
kelakuannya. Dalam bahasa sehari-hari, orang bidang tertentu. Dalam bahasa sehari-hari, orang
bilang: “You are a bit on the nose today. Have bilang: “I am experiencing some real growing
you bathed?” Dengan kata lain, “Kamu sedikit pains in this job.” Dengan kata lain, “Aku betul-
berbau hari ini. Apakah sudah mandi?” betul mengalami kesulitan berkembang dalam
pekerjaan ini.”
86. “Seeds of doubt.” Istilah ini berasal dari
ibarat Al-Masih tentang menabur benih. Ibarat
ini menggambarkan hati orang yang mendengar 90. “Wolf in sheep’s clothing.” Istilah ini berasal
tentang Kerajaan Allah, tapi si jahat datang dan dari sabda Al-Masih bawha ‘akan datang banyak
merampas apa yang telah tertabur di hatinya. al masih dan nabi yang palsu yang menyesatkan
Istilah “seeds of doubt,” berarti bahwa seseorang orang-orang pilihan Tuhan.” Ibaratnya bahwa
-12-
mereka bagaikan serigala berpakaian kulit ayat ini adalah pengorbanan Al Masih sekali saja
domba. Artinya, nabi palsu kelihatan seperti cukup untuk selama-lamanya. Kini, istilah
nabi benar. Istilah “wolf in sheep’s clothing,” “once and for all” berarti bahwa suatu hal sudah
berarti bahwa seseorang kelihatan benar, tapi dia cukup dibicarakan. Dalam bahasa sehari-hari,
sebenarnya falsu. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Once and for all, the answer is,
orang bilang: “Watchout! He is a wolf in no!” Dengan kata lain, “Sekali untuk selama-
sheep’s clothing.” Dengan kata lain, “Awas! lamanya, jawabannya, tidak!”
Dia orang yang kelihatan benar, tapi dia falsu.”
95. “Raincheck.” Istilah ini berasal dari petani
91. “Water off a duck’s back.” Istilah ini berasal yang perlu menghentikan kegiatannya ketika
dari peternak bebek yang melihat bahwa bulu hari hujan. Setelah hujan berhenti, baru bisa
bebek tahan air. Disiram dengan air pun, tidak bekerja lagi. Istilah “raincheck,” berarti bahwa
basah. Bisa disamakan dengan air pada daun sesuatu perlu ditunda dahulu. Kini kata
keladi. Airnya menjadi butiran dan hilang dari “raincheck” sering dipakai oleh tokoh apabila
daun. Istilah “water off a duck’s back,” berarti barang disimpan (laybye) sebelum dibeli atau
bahwa apapun yang dikatakan, tidak akan sakit janji ditunda dulu. Dalam bahasa sehari-hari,
hati. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: orang bilang: “Let’s have a raincheck on lunch.”
“Whatever they say is water off a duck’s back.” Dengan kata lain, “Mari kita tunda dulu makan
Dengan kata lain, “Apapun yang mereka siang bersama.”
katakana, aku tidak akan sakit hati.”
96. “Throw the baby out with the bathwater.”
92. “Burn your bridges.” Istilah ini berasal dari Istilah ini berasal dari kebiasaan mandi bangsa
peperangan pada Abad Pertengahan. Setelah purba Eropa. Dahulu, air mandi dipakai ulang
menyeberang sebuah jembatan, tentara akan anggota keluarga mulai dengan orang yang
membakar jembatan supaya lawannya tidak bisa tertua. Yang termuda, yaitu anak bayi dicuci
memakai jembatan itu untuk menyerang mereka. terakhir. Istilah “throw the baby out with the
Tapi, kalau perlu mundur, jembatan yang bathwater” berarti bahwa hal yang baik (bayi)
dibakar tidak bisa diseberangi lagi. Istilah “burn maupun buruk (air kotor) sama-sama terbuang.
your bridges” berarti bahwa hubungan dengan Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Don’t
seseorang diputuskan sama sekali. Dalam throw throw the baby out with the bathwater.”
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Never burn Dengan kata lain, “Jangan membuang hal baik
your bridges with friends.” Dengan kata lain, dengan yang buruk.”
“Jangan memutuskan hubungan dengan teman.”
97. “Mountain out of a molehill.” Istilah ini
93. “Water under the bridge.” Istilah ini berasal berasal dari perbandingan antara bukit dengan
dari orang yang merenungkan kehidupannya. munggu. Bukit memang cukup tinggi dan mudah
Seringkali orang suka berdiri pada jembatan dilihat, sedangkan munggu merupakan timbunan
untuk memandang air sungai mengalir. tanah saja. Dari pandangan ini muncul sebuah
Ibaratnya, air mengalir itu berupa masa istilah. Istilah “mountain out of a molehill”
kehidupan yang berlalu. Istilah “water under the berarti bahwa sesuatu yang seple atau biasa-
bridge,” berarti bahwa masa kehidupan, biasa saja dipermasalahkan. Dalam bahasa
pengalaman tertentu, dianggap berlalu begitu sehari-hari, orang bilang: “Stop, making a
saja. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: mountain out of a molehill.” Dengan kata lain,
“At the time I was upset. Now it is just water “Jangan bikin masalah dengan hal yang sepele
under the bridge.” Dengan kata lain, “Dahulu saja.”
aku merasa sakit hati. Kini, dianggap sebagai
masa lalu saja.” 98. “Fight fire with fire.” Istilah ini berasal dari
tentara purba yang menyerang kota banteng
94. “Once and for all.” Istilah ini berasal dari dengan senjata anak panah api. Karena senjata
sabda Injil, “Oleh kehendak-Nya itulah kita ini sangat merusak, kalau satu pihak
sudah disucikan melalui persembahan tubuh Al menggunakan panah api, lawannya pasti pakai
Masih, sekali untuk selama-lamanya.” Maksud juga. Istilah “fight fire with fire,” berarti bahwa
-13-
kalau lawan main kasar, kita ikut main kasar. takes one to know one.” Dengan kata lain,
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Do not “Kamu bekerja terlalu lamban. Yang bilang
worry, we will fight fire with fire.” Dengan kata juga begitu.”
lain, “Jangan kuatir, kita akan membalas mereka
sesuai dengan serangan mereka.” 103. “On the go.” Istilah ini berasal bayi ketika
ia mulai merangkak ataupun berjalan. Seorang
99. “Caught red-handed!” Istilah ini berasal dari bayi yang sehat tidak pernah tinggal diam lama
bahasa hukum Skotlandia pada abad ke-15. tetapi selalu aktif dan bergiat dalam segala hal
Orang yang ‘ditangkap dengan tangan merah’ yang dilakukan. Keinginan dia untuk menjamah
penuh darah mudah divonis berdasarkan fakta dan mengambil sangat kuat. Istilah “on the go,”
ini. Dalam bahasa hukum kuno istilah ini berarti bahwa seseorang selalu aktif dan bergiat.
dipakai untuk orang yang tertangkap basah. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “I can
Istilah “caught red-handed,” berarti bahwa not keep up with you! You are always on the
ditangkap basah melakukan suatu kesalahan. go.” Dengan kata lain, “Aku tidak bisa
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “He was bertanding Saudara. Saudara tidak pernah
caught red-handed stealing a car.” Dengan kata tinggal diam.”
lain, “Dia tertangkap basah mencuri mobil.”
104. “Cold feet.” Istilah ini berasal dari
100. “Heart on my sleeve.” Istilah ini berasal perenang di negeri-negeri dingin. Karena air
dari perang tanding dengan perisai antara tentara sungai, danau maupun laut sangat dingin bahkan
Abad Pertengahan. Biasanya mereka menaruh kadang-kala membeku, orang pasti merasa-rasa
sapu tangan sang kekasihnya, yang dimasukkan kedinginan air dengan kaki dulu, sebelum masuk
dalam kocek dekat jantung (hati). Istilah “heart ke dalam air. Sering kali, karena kaki mereka
on my sleeve,” berarti bahwa seseorang dengan dingin, tidak jadi mandi. Istilah “cold feet,” atau
tulus dan terbuka mengemukakan perasaan ‘kaki dingin’ berarti ‘tidak jadi’ melakukan
hatinya. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: sesuatu karena merasa takut, segan atau tidak
“I am always wearing my heart on my sleave.” sanggup. Dalam bahasa sehari-hari, orang
Dengan kata lain, “Aku selalu terbuka bilang: “He got cold feet about marrying her.”
mengemukakan perasaan hati aku.” Dengan kata lain, “Pria itu tidak jadi menikahi
wanita itu.”
101. “Hear no evil, see no evil.” Istilah ini
berasal dari perkataan Ras’ul Pa’ul, “Kejahatan 105. “Bless you.” Istilah ini berasal dari ucapan
orang jangan kamu balas dengan kejahatan. ketika orang bersin. Pada zaman pra-Kristen
Usahakanlah agar kamu melakukan apa yang Eropa, orang percaya bahwa ketika seseorang
baik menurut pandangan semua orang”. Istilah bersin, rohnya keluar tubuh. Setelah orang
“hear no evil, see no evil,” berarti menghindari percaya kepada Tuhan, ucapan berkat Nabi
mendengar ataupun melihat yang jahat, lebih Abraham dan Harun kepada bani Isra’el
mudah untuk tidak memikirkan, dan akhirnya, ditujukan untuk melindungi roh orang itu.
melakukan kejahatan. Dalam bahasa sehari-hari, Istilah “bless you,” masih berlaku sebagai
orang bilang: “I hear no evil and see no evil.” ucapan lindungan ketika orang bersin. Dalam
Dengan kata lain, “Aku tidak mau mendengar bahasa sehari-hari, orang bilang: Ahcuh! Bless
ataupun melihat kejahatan.” you! Dengan kata lain, “Ahcuh! Tuhan
melindungi engkau!”
102. “Takes one to know one.” Istilah ini berasal
dari anak-anak. Apabila mereka bermain, 106. “Into the swing of things.” Istilah ini
mereka suka saling mengolok dan bergurau. berasal dari penebang pohon yang menggunakan
Kalau satu mengolok yang diolok bilang, “Kamu kapak. Apabila menebang kayu, perlu
pun begitu.” Artinya, yang mengolok dianggap membiasakan diri dengan ayunan kapak agar
kena olokannya sendiri. Istilah “takes one to bekas tebangan rapi dan pohon bisa cepat rebah.
know one,” berarti bahwa yang mengolok kena Membiasakan diri dengan ayunan kapak bisa
olokannya sendiri. Dalam bahasa sehari-hari, makan waktu beberapa jam. Istilah “into the
orang bilang: “You are such a slow worker! It swing of things,” berarti bahwa seseorang sudah
-14-
membiakan diri melakukan sesuatu. Dalam always saving a little for a rainy day.” Dengan
bahasa sehari-hari, orang bilang: “I am ok now kata lain, “Aku selalu menabung sedikit untuk
that I am into the swing of things.” Dengan kata hari esok.”
lain, “Aku ok karena sudah membiasakan diri.”
111. "Good Samaritan." Istilah ini berasal dari
107 . “No pain no gain.” Istilah ini berasal dari ibarat Al-Masih tentang kebaikan seorang orang
olahragawan. Apabila berlatih dan melatih diri Samaria. Dia menolong seorang Yahudi yang
untuk pertandingan, olahragawan harus dirampok dan dikeroyok penjahat bahkan tidak
bersikeras kalau dia mau menjadi saingan berat diperhatikan tokoh agama dan sukunya sendiri.
lawannya. Artinya, tidak rela untuk sakit, tidak Orang Samaria ini rela menolong seorang
mau maju. Istilah “No pain no gain,” berarti Yahudi yang selalu memusuhi dan menganggap
bahwa tanpa jeri payah tidak terjadi kemajuan. rendah orang Samaria. Istilah “good
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “In life, Samaratin,” berarti berlaku baik tanpa pandang
if there is no pain there is no gain.” Dengan kata bulu. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
lain, “Dalam kehidupan ini, kalau tidak ada “He is a good Samaratin.” Dengan kata lain,
kesakitan, tidak ada kemajuan.” “Dia tidak pernah pandang bulu.”

108. “Oil and water.” Istilah ini berasal dari 112. “Read between the lines.” Istilah ini
orang yang memperhatikan riaksi tolak belakang berasal dari mata-mata yang menggunakan kode
antara oli dan air. Kedua benda ini secara kimia rahasia. Sering kali, surat ditulis dengan tinta
bertolak belakang sehingga bereaksi apabila biasa, kemudian bagian kosong antara baris kata
dipertemukan satu sama lain. Istilah “oil and ditulis dengan tinta limunan. Dengan demikian
water,” juga dipakai untuk manusia yang saling kata rahasia bisa disampaikan. Istilah “read
tidak cocok apabila bertemu dan bekerja sama. between the lines,” berarti ‘baca antara baris’
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Those yaitu, cari tahu sendiri maksud sebenarnya.
two are oil and water. They absolutely do not Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Just
mix.” Dengan kata lain, “Mereka dua bagaikan read between the lines, then you will
oli dan air. Mereka sama sekali tidak bisa understand.” Dengan kata lain, “Cari tahu
bercampur.” sendiri maksudnya, baru akan mengerti.”

109. “Sticks and stones.” Istilah ini berasal dari 113. “Busybody.” Istilah ini berasal dari kata
ucapan anak-anak. “Sticks and stones will break yang mengambarkan sifat orang. Seorang
my bones, but words will never hurt me.” “busybody,” selalu suka campur tangan dengan
“Kayu dan batu bisa mematahkan tulangku, tapi dan ingin tahu urusan orang. Kata ini
kata-kata tidak bisa melukaiku.” Sebenarnya, merupakan gabungan dua kata, yaitu “busy” atau
istilah ini salah, karena kata-kata bisa melukai “sibuk” dan “body” atau “tubuh/orang.” Istilah
sama bahkan lebih dari batu dan kayu. Istilah “busybody” punya kesan negatif dan berarti
“sticks and stones,” berarti bahwa seseorang bahwa seseorang suka campur tangan dengan
menolak keritikan dari orang lain. Dalam urusan orang lain tanpa diminta. Dalam bahasa
bahasa sehari-hari, orang bilang: “It is just sticks sehari-hari, orang bilang: “He is such a
and stones.” Dengan kata lain, Itu hanya kayu busybody!” Dengan kata lain, “Dia ini suka
dan batu. benar campur tangan!”

110. “Saving for a rainy day.” Istilah ini berasal 114. “Molly coddle.” Istilah ini berasal dari
dari orang seperti petani, nelayan dan pemburu awal abad 1900an ketika orang Eropa dan
yang mencari nafkahnya di lahan terbuka. Amerika masih banyak mengandalkan pembantu
Mereka perlu menabung untuk hari esok yang rumah. Pembantu sering menjaga, bahkan
mendatangkan hujan, salju dan es. Pada waktu memanjakan anak majikannya. Istilah “molly
itu mereka tidak bisa bekerja untuk mendapatkan coddle,” berarti bahwa seseorang terlalu
nafkah. Istilah “saving for a rainy day,” berarti dimanjakan. Dalam bahasa sehari-hari, orang
menabung atau bersiap untuk hari hujan esok. bilang: “Don’t molly coddle him or he will stay
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “I am
-15-
a baby.” Dengan kata lain, “Jangan memanjakan
dia, nanti dia tidak tetap jadi bayi”. 119. “Memory of an elephant.” Istilah ini
berasal dari bidang ilmiah alami. Berdasarkan
115. “Open book.” Istilah ini berasal dari Rasul riset selama ratusan tahun, ternya daya ingat
Pa’ul. Dia berkata bahwa ‘kehidupan kita seperti gajah sangat tajam. Bahkan, seseorang yang
surat terbuka yang dapat dibaca semua orang.’ menyakiti seekor gajah bisa diserang oleh gajah
Maksudnya, perbuatan kita yang dibaca orang, itu setelah puluhan tahun karena dia belum
bukan perkataan saja. Istilah “open book” melupakan hal itu. Istilah “memory of an
berarti bahwa seseorang terbuka dan tidak elephant,” berarti bahwa daya ingat seseorang
menyembunyikan apa-apa. Dalam bahasa sangat tajam. Dalam bahasa sehari-hari, orang
sehari-hari, orang bilang: “My life is an open bilang: “You have the memory of an elephant!”
book. I am not hiding anything.” Dengan kata Dengan kata lain, “Saudara memiliki daya ingat
lain, “Kehidupan aku seperti surat terbuka. Aku tajam sekali sama seperti gajah!”
tidak menyembunyikan apa-apa.”
120. “Pow-wow.” Istilah ini berasal dari
116. “New Year’s resolution.” Istilah ini berasal budaya musyawarah orang Indian Amerika
dari kepercayaan orang Romawi bahwa dewa Serikat. Apabila mereka perlu memutuskan
serta bulan Janus (Januari) melambangkan pintu. sesuatu mereka berkumpul untuk ber-‘pow-
Setiap bulan Janus, mereka percaya bahwa pintu wow’ atau bermusyawarah, baru memutuskan
untuk tahun depan buka, dan mereka bikin janji bersama. Mereka tidak suka memutuskan
pula. Istilah “new years resolution” berarti sesuatu sebelum ber-pow-wow. Istilah “pow-
bahwa kita berjanji akan melakukan sesuatu wow,” berarti perlu bermusyawarah dulu
lebih baik pada tahun baru. Dalam bahasa sebelum memutuskan sesuatu. Dalam bahasa
sehari-hari, orang bilang: “My new years sehari-hari, orang bilang: “Let us have a pow-
resolution is to be kinder.” Dengan kata lain, wow about it first.” Dengan kata lain, “Mari kita
“Janji aku tahun baru ini adalah untuk lebih bermusyawarah tentang hali ini terlebih dahulu.”
mengasihi.”
121. “Wing it.” Istilah ini berasal dari bahasa
117. “Turn over a new leaf.” Istilah ini berasal ‘slang’ para seniman dan orang teater pada abad
dari kebiasaan orang Eropa purba saling 1800-an untuk aktor yang berdialog tanpa
memberi daun setiap tahun baru. Pada musim menghafal naskahnya. Seringkali para seniman
guggur, daun jatuh, pada musim semi daun menerima bantuan dengan papan atau kartu
bertumbuh lagi. Kejadian ini melambangkan dialog dari sisi panggung atau ‘wing’. Istilah
tahun serta langkah baru. Istilah “turn over a “wing it,” berarti bahwa seseorang melakukan
new leaf,” berarti memutuskan untuk berlaku sesuatu tanpa persiapan apapun. Dalam bahasa
lain dari pada dahulu. Dalam bahasa sehari-hari, sehari-hari, orang bilang: “Because I did not
orang bilang: “This year I am turning over a new study, I must wing it in the test.” Dengan kata
leaf. I will study more.” Dengan kata lain, lain, “Karena aku tidak belajar, aku akan
“Tahun ini langkah baru aku adalah lebih rajin mengukuti ujian tanpa persiapan.”
belajar.”
122. "Fell on rocky ground." Istilah ini berasal
118. “Egg on your face.” Istilah ini berasal dari dari ibarat Al-Masih tentang hati manusia yang
kebiasaan orang Eropa melempari orang yang bagaikan tanah berbatu-batu. Seorang penabur
tidak disukai dengan telur mentah. Khususnya, menabur benih di berbagai macam tanah. Tanah
para politikus yang kuang disetujui atau orang berbat-batu tidak menumbuhkan benih sama
yang melanggar adat. Biasanya hal ini seperti hati yang keras tidak menerima Firman
dilakukan oleh masa. Istilah “egg on your face,” Tuhan. Istilah “fell on rocky ground,” berarti
berarti bahwa dipermalukan di depan orang bahwa hati seorang tidak terbuka terhadap
banyak. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: usulan. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
“Do not say that in public. You will get egg on “My proposal fell on rocky ground.” Dengan
your face.” Dengan kata lain, “Jangan berkata kata lain, “Usulan aku gagal atau jatuh di tanah
begitu di depan orang banyak, nanti malu.” berbatu-batu.”
-16-
Dengan kata lain, “Ok, kita perlu bersaing keras
123. “Hook, line and sinker.” Istilah ini berasal dengan mereka.”
dari pemancing ikan. Apabila mincing ikan
seringkali giggit-giggit pancing saja, tanpa 127. “Foul play.” Istilah ini berasal dari olah
menelan umpan. Tapi kalau dia menelan umpan, raga bola basket. Olah raga ini berasal dari
kail, tali bahakan batu pancing, ikan itu akan Amerika Serikat. Apabila dalam permainan
betul-betul tertangkap. Istilah “hook, line and seseorang melanggar peraturan, khususnya
sinker,” berarti bahwa seseorang menerima suatu dengan menyentuh lawan, wasit bilang “foul.”
usulan secara menyeluruh. Arti negatifnya, dia Kata “foul” berarti sesuatu yang kurang enak
dapat diakal-akal. Dalam bahasa sehari-hari, atau asi. Istilah “foul play,” berarti bahwa dalam
orang bilang: “He bought my story hook, line suatu pertandingan atau persaingan orang tidak
and sinker.” Dengan kata lain, “Dia menerima bermain asi atau jujur. Dalam bahasa sehari-
seluruh usulan aku.” hari, orang bilang: “Look out for foul play from
you opposition.” Dengan kata lain, “Was-was
124. “Deaf ears.” Istilah ini berasal dari sabda terhadap permainan kurang asi dari lawanmu.”
Al-Masih lbih dari 2000 tahun lalu. Ia berkata,
“Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia 128. “Handball.” Istilah ini berasal dari olah raga
mendengar!" Walaupun pendengarnya sepak bola Australia, yaitu, Australian Rules
mendengar ibaratnya tentang penabur, mereka Football. Australian Rules Football banyak
tuli terhadap makna rohani ibarat ini karena hati menggunakan ‘handball’ dalam pertandingan.
mereka keras. Secara rohani mereka bagaikan Bola ini tidak bisa dilempar, tetapi bisa dipukul
oran tuli. Istilah “deaf ears,” berarti bahwa apa atau divoli kepada orang lain. Istilah “handball”
yang dikatakan tidak dihiraukan, walaupun berarti bahwa bola dipukul dari satu orang
didengar. Dalam bahasa sehari-hari, orang kepada orang lain untuk menghindari sesuatu.
bilang: “My words fell on deaf ears.” Dengan Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Your
kata lain, “Apa yang aku katakan tidak boss is going to handball a project to you soon.”
dihiraukan.” Dengan kata lain, “Sebentar lagi, atasanmu akan
membebabankan kamu sebuah proyek.”
125. “Overkill.” Istilah ini berasal dari masa
Perang Dingin antara Amerika Serikat dan Uni 129. “Stumbling block.” Istilah ini berasal dari
Soviet (kini Rusia). Ketika itu, kedua lawan ini perkataan Al-Masih kepada pengikut-Nya,
memperkembangkan bom serta meriam nuklir Kefas, “Engkau merupakan batu sandungan
yang dapat menghancurkan bumi serta bagi-Ku karena pikiranmu tidak berasal dari
manusianya beberapa kali lipat. Istilah Allah, melainkan dari manusia." Batu
“overkill,” berarti melakukan sesuatu dengan sandungan digunakan pada zaman purba dalam
tenaga atau upaya yang lebih dari semestinya. peperangan untuk menghalang kuda dan tentara
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “His musuh. Istilah “stumbling block,” berarti bahwa
calls for change are just overkill.” Dengan kata seseorang menjadi batu sandungan atau
lain, “Panggilan dia untuk perubahan lebih dari pengaruh kurang baik. Dalam bahasa sehari-
semestinya atau keterlaluan.” hari, orang bilang: “Do not be a stumbling block
to me.” Dengan kata lain, “Jangan menjadi batu
126. “Play hardball.” Istilah ini berasal dari olah sandungan bagi aku.”
raga “baseball” di Amerika Serikat. Main
baseball seperti main kasti. Baseball dimainkan 130. “Avoid like the plague.” Istilah ini berasal
dengan bola keras atau dengan bola lembut, dari wabah yang melanda Eropa pada Abad
yaitu softball. Wanita yang biasa main softball. Pertengahan. Jutaan orang meninggal akibat
Pria lebih biasa main baseball. Istilah “play sampar “black death” ini. Apabila orang
hardball,” berarti bahwa orang akan bertanding ketahuan sakit sampar ‘black death’ pada waktu
atau bersaing dengan keras, tidak dengan lemah itu, tidak ada yang mau mendekati dia. Hanya
lembut. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: orang yang betul-beul mengasihi rela menolong.
“Ok, we need to play hardball with them.” Istilah “avoid like the plague,” berarti bahwa
seseorang atau sesuatu ditolak karena dianggap
-17-
bahaya. Dalam bahasa sehari-hari, orang dikorbankan demi kesalahan orang lain. Dalam
bilang: “I avoid liars like the plague.” Dengan bahasa sehari-hari, orang bilang: “He is being
kata lain, “Aku sama sekali menghindari made a scapegoat. It is not his fault.” Dengan
pembohong.” kata lain, “Dia dikorbankan demi kesalahan
orang lain. Dia tidak bersalah.”
131. “Ruffle a few feathers.” Istilah ini berasal
dari penyabung ayam. Pada zaman purba orang 135. “Bull at a gate.” Istilah ini berasal dari
Eropa suka sekali menyabung ayam. Walaupun peternak sapi. Sapi jantan tidak suka
sekarang dilarang masih juga menyabung ayam. dikandangi, aplagi kalau dia ingin bermain
Apabila ayam sabung diadu, bulunya mulai dengan sapi betina atau beradu dengan sapi
menggelepai, kemudian mereka mulai jantan lain. Sapi jantan selalu menabrak-nabrak
bersabung. Istilah “Ruffle a few feathers,” pintu pagar untuk keluar ataupun lepas dari
berarti bahwa orang diganggu-ganggu atau kandang. Istilah “bull at a gate,” berarti bahwa
dipancing-pancing sehingga marah. Dalam seseorang sangat bersemangat untuk mencapai
bahasa sehari-hari, orang bilang: “That statement atau menghasilkan sesuatu. Dalam bahasa
ruffled a few feathers.” Dengan kata lain, sehari-hari, orang bilang: “He is always like a
“Perkataan itu membuat beberapa orang marah- bull at a gate about work.” Dengan kata lain,
marah.” “Dia selalu menabrak-nabrak dalam hal
pekerjaan.”
132. “Birds of a feather.” Istilah ini berasal dari 136. “Knight in shining armour.” Istilah ini
peneliti kawanan burung. Satu jenis burung berasal dari Abad Pertengahan. Para wanita di
selalu ikut jenis burung yang sama. Misalnya waktu ini menginginkan seorang satria berbaju
burung dara selalu ikut kawanan burung dara baja mengkilat akan mengambilnya sebagai
bukan burung beo. Istilah “birds of a feather isteri. Istilah “knight in shining armour,” atau
flock together” berarti ‘burung dengan bulu yang ‘satria berbaju baja mengkilat’ dipakai wanita
sama kumpul bersama.’ Demikian juga manusia untuk seseorang laki-laki yang menjadi
sewawasan dan sehati suka mengumpul pahlawan atau pembela mereka. Dalam bahasa
bersama. Dalam bahasa sehari-hari, orang sehari-hari, orang bilang: “Thank you. You are
bilang: “They think alike. They are birds of a my knight in shining armour.” Dengan kata lain,
feather.” Dengan kata lain, “Mereka sepikir. “Terima kasih. Saudara adalah pahlawan aku.”
Mereka seperti satu jenis burung.”
137. “Champagne taste.” Istilah ini berasal dari
133. “Following the crowd.” Istilah ini berasal orang Inggris. Mereka lebih suka minum bir
dari Nabi Musa yang menyampaikan sabda dari pada anggur Perancis atau champagne. Bir
Allah, “Janganlah engkau turut-turut kebanyakan lebih murah dibandingkan champaigne. Selera
orang melakukan kejahatan.” Larangan ini bagi peminum champaigne berbeda sekali denan
orang yang suka ikut-ikutan saja melakukan peminum bir. Istilah “champagne taste,” berarti
sesuatu tanpa memiliki pendirian kuat sendiri. bahwa seseorang mempunyai selera yang
Istilah “following the crowd,” berarti suka ikut- melebihi pendapatannya. Dalam bahasa sehari-
ikutan saja tanpa berpendirian kuat. Dalam hari, orang bilang: “You have champagne tastes
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Do not worry. on a beer income.” Dengan kata lain, “Saudara
He is just following the crowd.” Dengan kata mempunyai selera anggur Perancis dengan
lain, “Jangan kuatir. Dia hanya ikut-ikutan pendapatan peminum bir.”
saja.”
138. “Worth your weight in gold.” Istilah ini
134. “Scapegoat.” Istilah ini berasal dari berasal dari zaman perbudakan. Seorang budak
perintah Tuhan kepada Nabi Musa, dijual-belikan berdasarkan pertimbangan emas.
“Demikianlah kambing jantan itu harus Budak bermutu berat pertimbangan emasnya.
mengangkut segala kesalahan bani Isr’ael ke Kurang bermutu, berat emasnya sedikit saja.
tanah tandus. Dahulu, kambing ini dilepaskan Istilah “worth your weight in gold,” berarti
ke padang gurun sebagai pengganti dosa bangsa. bahwa seseorang dinilai sangat berharga atau
Istilah “scapegoat,” berarti bahwa seseorang bermutu. Dalam bahasa sehari-hari, orang
-18-
bilang: “You do a great job! You are worth you send my application.” Dengan kata lain, “Aku
weight in gold.” Dengan kata lain, “Saudara menunggu sampai waktu akhirnya mengirim
bekerja dengan baik. Nilai emas Saudara sangat lamaran aku.”
baik.”
143. “See red.” Istilah ini berasal dari olah raga
139. “Blue blood.” Istilah ini berasal dari kesukaan orang Espanyol. Mengadu sapi jantan
kerajaan Inggris zaman dulu. Karena anak dengan seorang matador atau pengadu sapi,
kerajaan diperkenankan menikah dengan orang digemari orang banyak. Ketika mengadu sapi
berkedudukan, mereka dianggap lain dari orang jantan, seorang matador melayangkan kain
biasa. Warna biru dianggap warna kerajaan. merah di depan sapi jantan hingga ia marah.
Orang keturunan disebut “blue blood” atau Sapi itu akan mengejar kain merah itu dan biasa
‘darah biru.’ Istilah “blue blood,” berarti suka mengadu sampai mati. Istilah “see red,” berarti
berkedudukan tinggi. Dalam bahasa sehari-hari, bahwa menjadi marah. Dalam bahasa sehari-
orang bilang: “You are acting like a real blue hari, orang bilang: “I see red when people lie.”
blood.” Dengan kata lain, “Saudara berlaku sok Dengan kata lain, “Aku menjadi marah ketika
seperti orang berkedudukan.” orang berdusta.”

140. “Real deal.” Istilah ini berasal dari 144. “Out of my hair.” Istilah ini berasal dari
kegiatan berbisnis. Pengusaha selalu saling upaya menghilangkan kutu rambut. Pada zaman
tawar menawar. Mereka sulit tahu apakah dahulu sebelum tersedia obat kutu serta sisir
tawaran dari mitranya betul atau tidak. Hal kutu, sangat sulit menghilangkan kutu.
inilah yang selalu menjadi pertimbangan dalam Seringkali orang saling mencari dan mengambil
kegiatan berbisnis. Kita juga sering kali kutu. Orang berkutu ingin sekali
mencurigai penampilan orang. Istilah “real menghioangkannya. Istilah “out of my hair,”
deal,” berarti bahwa penampilan sesuatu atau atau ‘dihilangkan dari rambut’ berarti bahwa
seseorang yang sebenarnya. Dalam bahasa sesuatu atau seseorang tidak menjadi urusan lagi.
sehari-hari, orang bilang: “Are you the real Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
deal?” Dengan kata lain, “Apakah penampilan “Thankfully he is now out of my hair.” Dengan
Anda yang sebenarnya?” kata lain, “Syukurlah dia sekarang tidak lagi jadi
urusan aku.”
141. “Fall guy.” Istilah ini berasal dari industri
film. Kalau adegan film berbahaya bagi aktor 145. “If the shoe fits.” Istilah ini berasal dari
terkenal dia akan diganti dengan seorang tukang sepatu zaman purba di Eropa. Ketika itu,
stuntman. Stuntman pandai melakukan peragaan sepasang sepatu dibuat secara perorangan.
akrobatik atau berbahaya. Sering kali seorang Apabila sepatu itu hilang atau dicuri, orang
stuntman bisa luka-luka bahkan mati karena diminta untuk memasang sepatu itu. Yang pas
melakukan stunt yang berbahaya. Istilah “fall dianggap pemiliknya. Istilah “if the shoe fits,”
guy,” berarti pengganti ataupun yang disalahkan. berarti jangan banyak mengeluh tentang keadaan
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: yang dihadapi. Melainkan, terimalah keadaan
“Unfortunately, he ended up being the fall guy in itu sebagai tantangan Anda. Dalam bahasa
this case.” Dengan kata lain, Akungnya, dia sehari-hari, orang bilang: “If the shoe fits, wear
yang disalahkan dalam kasus ini. it.” Dengan kata lain, “Kalau keadaan ini pas
bagi Anda, terimalah.”
142. “Eleventh hour.” Istilah ini berasal dari
Al-Masih. Dia bersabda tentang sang Raja yang 146. “Talented.” Istilah ini berasal dari ibarat
mencari pekerja ladang. Tapi sampai akhirnya, Al-Masih tentang manusia yang diberikan
pekerja sulit dicari. Ibaratnya Tuhan ingin talenta atau bakat oleh Tuhan. Yang satu
manusia masuk surga, tapi mereka menolak mengembangkan bakatnya. Karena ikhtiarnya
hingga hari kiamat. Istilah “eleventh hour” atau yang baik dia dipercayakan perkara besar. Yang
jam sebelas menjelang jam duabelas beberarti lainnya, memendamkan bakatnya dan
akhirnya dari sesuatu. Dalam bahasa sehari-hari, mendapatkan hukuman dari Tuhan. Istilah
orang bilang: “I waited until the eleventh hour to “talented” berarti sangat berikhtiar atau
-19-
berbakat. Dalam bahasa sehari-hari, orang melakukan sesuatu pada waktu serta
bilang: “Wow! She is a talented singer,” kesempatannya. Dalam bahasa sehari-hari,
Dengan kata lain, “Wah! Dia betul-betul orang bilang: “This is a great opportunity. Make
berbakat sebagai penyanyi.” hay while the sun shines.” Dengan kata lain,
“Inilah peluang baik sekali. Ambillah peluang
147. “Wild goose chase.” Istilah ini berasal dari ini pada waktunya.”
pemburu bebek angsa liar di Eropa dan Amerika
Serikat. Karena bebek angsa sangat pintar, dia 151. “When in Rome.” Istilah ini berasal dari
sulit sekali ditangkap. Dia pandai sembunyi di Kitab Suci dan merupakan himbauan kepada
tempat sepi, atau di tengah rumput tebal dan orang percaya. Mereka harus berani hidup
tinggi di rawa yang sulit dilewati. Istilah “wild seperti orang Romawi untuk meraih orang
goose chase,” berarti mencari sesuatu yang tidak Romawi. Tentu saja penyesuaian ini tidak
begitu memungkinkan ditemukan. Dalam berarti meninggalkan hukum Allah. Istilah
bahasa sehari-hari, orang bilang: “This trip feels “when ini Rome,” berarti bahwa kita perlu
like a wild goose chase.” Dengan kata lain, menyesuaikan diri dengan keadaan serta budaya
“Perjalanan ini rasanya sulit sekali untuk di sekitar kita. Dalam bahasa sehari-hari, orang
berhasil.” bilang: “When in Rome, do as the Romans.”
Dengan kata lain, “Apabila di Roma berlakulah
148. “What you see is what you get.” Istilah ini seperti orang Roma.”
berasal dari sikap orang yang sangat terbuka dan
tidak begitu menyembunyikan sifat sebenarnya 151. “Lion’s share.” Istilah ini berasal dari orang
dari orang lain. Apa yang orang itu perlihatkan yang mengamati kebiasaan kawanan singah
itulah sifat sebenarnya. Istilah “what you see is ketika ia makan. Singah betina yang paling
what you get” berarti ‘apa yang Anda lihat itulah sering berburu dan memangsa binatang. Tapi
aku sebenarnya.’ Dalam bahasa sehari-hari, yang dahulu makan dan mendapat porsi terbesar
orang bilang: “What you see is what you get selalu singah jantan. Istilah “lion’s share,” atau
with me. I do not hide things.” Dengan kata ‘porsi singah’ berarti bahwa seseorang mendapat
lain, “Apa yang Anda lihat itulah yang engkau porsi terbesar walaupun mungkin bukan dia
dapatkan dari aku. Aku tidak menyembunyikan yang menghasilkannya. Dalam bahasa sehari-
apa-apa.” hari, orang bilang: “He got the lion’s share of the
deal.” Dengan kata lain, “Dia mendapat porsi
149. “Flash in the pan” Istilah ini berasal dari terbesar dalam usaha ini.”
senjata api kuno yang pakai sendawa hitam.
Untuk menembak sejata ini, perlu isi piringan 152. “Pot calling the kettle black.” Istilah ini
kecil dengan sendawa hitam yang meledak dari berasal dari orang Australia kuno yang memasak
percikan batu api. Istilah “flash in the pan,” dengan kayu api. Kalau masak dengan kayu api,
berarti bahwa menyala-nyala untuk seketika pancinya pasti hitam dan kotor dengan arang.
saja. Istilah ini biasanya dipakai untuk orang Istilah “pot calling the kettle black,” berarti
atau ide yang kelihatan hebat tapi hasilnya panci menganggap ceret hitam. Artinya, orang
kurang memadai. Dalam bahasa sehari-hari, yang berlaku munafik menuduh orang berdosa
orang bilang: “This new idea is just a flash in the sedangkan dosa dia sama. Dalam bahasa sehari-
pan. It will not last.” Dengan kata lain, “Ide hari, orang bilang: “He is just the pot calling the
baru ini hanya kelihatan hebat. Ia tidak akan kettle black.” Dengan kata lain, “Dia menuduh
bertahan.” orang berdosa sedangkan dia melakukan dosa
yang sama.”
150. “Make hay while the sun shines.” Istilah
ini berasal dari petani Eropa. Setiap tahun 153. “Mutual ground.” Istilah ini berasal dari
mereka mengumpulkan jerami rumput gandum peperangan di Abad Pertengahan. Di waktu ini
untuk makanan hewan selama musim dingin. dua belah lawan menyediakan tanah di antara
Jerami hanya bisa dikumpulkan ketika hawa kedua pasukan mereka untuk bertemu secara
cerah dan kering. Istilah “Make hay while the aman untuk membicarakan syarat perdamaian.
sun shines,” berarti bahwa manusia perlu Istilah “mutual ground,” berarti rela menerima
-20-
pendapat lawan kita demi perdamaian. Dalam dilindungi oleh seorang pengawal. Istilah “right
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Good mutual handman,” berarti ‘tangan kanan,’ yaitu
ground is a place where we both feel pengawal yang sangat dipercayai. Dalam bahasa
comfortable to talk.” Dengan kata lain, “Tempat sehari-hari, orang bilang: “I trust him with my
aman untuk berdamai di mana kita saling merasa life. He is my right hand man.” Dengan kata
cukup aman untuk berbicara.” lain, “Aku mempercayai dia dengan nyawa aku.
Dia adalah tangan kananku.”
154. “No hoper.” Istilah ini berasal dari Kitab
Suci. Kita dianjurakan untuk tabah, karena 158. “Get a life.” Istilah ini berasal dari
ketabahan mendatangkan keteguhan hati, dan perkataan Al-Masih kepada orang beriman. Dia
keteguhan hati mendatangkan pengharapan. bersabda, “Pencuri datang hanya untuk mencuri,
Orang yang dianggap tidak tabah, tidak dapat membunuh, dan membinasakan. Sebaliknya,
diharapkan. Istilah “no hoper” berarti bahwa Aku datang dengan maksud supaya manusia
seseorang dianggap tidak dapat diharapkan mempunyai hidup, dan mempunyainya
bahkan tanpa pengharapan, kecuali dia turut berlimpah-limpah. Istilah “get a life” berarti
perintah kitab suci tadi. Dalam bahasa sehari- ‘carilah kehidupan’ yang wajar dan sejati.
hari, orang bilang: “He is a real no hoper. He Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Stop
needs to change.” Dengan kata lain, “Dia betul- blaming other people and get a life of your
betul tidak dapat diharapkan. Dia perlu own.” Dengan kata lain, “Jangan selalu
berubah.” menyalahkan orang lain, tapi carilah kehidupan
yang wajar bagi dirimu sendiri.”
155. “Clear as mud.” Istilah ini berasal dari
orang yang sering menyeberangi tanah rawa atau 159. “What goes around.” Istilah ini berasal dari
sawah. Karena lumpur tidak bening, sulit tahu filsafat atau kepercayaan tentang penyebab serta
apakah lumpurnya dalam atau dangkal. Benda akibatnya (kausa dan efek). Secara khusus,
tajam juga sering kali tersembunyi di dalamnya. pengertian ini berlaku pada soal moral atau
Istilah “clear as mud,” atau ‘sebening lumpur’ kelakuan. Dalam hal ini, apa yang kita lakukan
berarti bahwa penjelasan seseorang kepada akhirnya akan dihasilkan kita. Istilah “what
orang lain masih kurang jelas baginya. Dalam goes around (comes around),” berarti bahwa apa
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Are my yang ditabur oleh seseorang, itu pulalah yang
instructions clear? As clear as mud.” Dengan akan dituainya. Dalam bahasa sehari-hari, orang
kata lain, “Apakah penjelasan aku jelas? bilang: “Do not worry, what goes around comes
Sebening lumpur.” around.”Dengan kata lain, “Jangan kawatir, apa
yang dilakukan akhirnya akan dihasilkan.”
156. “Great minds think alike.” Istilah ini
banyak dipakai orang Australia. Artinya bahwa 160. “Pulling teeth.” Istilah ini berasal dari
orang pandai sering sepikir. Sebagai balasan pekerjaan dokter gigi, yaitu mencabut gigi.
orang suka bilang, “Foolish minds seldom Karena memang sangat sakit apabilah gigi
differ,” atau orang bodoh juga sepikir. Ini dicabut, tidak gampang melupakan pengalaman
merupakan istilah positif dengan balasan negatif. ini. Istilah “pulling teeth,” berarti bahwa suatu
Istilah “great minds think alike,” berarti bahwa pergaulan atau urusan dengan orang-orang
dua orang sepikir terhadap suatu hal. Dalam tertentu sangat digumuli bahkan menjadi
bahasa sehari-hari, orang bilang: “That is a good tantangan berat. Dalam bahasa sehari-hari,
idea. Of course, great minds think alike.” orang bilang: “Trying to deal with government
Dengan kata lain, “Ini ide bagus sekali. Tentu beaureacrats is like pulling teeth.” Dengan kata
saja, orang pandai biasa sepikir.” lain, “Mengurus sesuatu dengan pegawai
pemerintah kadang-kadang bagaikan mencabut
157. “Right hand man.” Istilah ini berasal dari gigi.”
Abad Pertengahan Eropa. Para satriawan
memakai pedang sebagai senjata pilihan mereka. 161. "Pull strings." Istilah ini berasal dari
Karena mereka pakai tangan kanan untuk sandiwara wayang serta dalangnya. Dibalik
memeggang pedang, bagian kanan tubuh perlu setiap sandiwara wayang selalu terdapat dalang
-21-
yang memainkan tali boneka wayang. Istilah 165. “Wet blanket.” Istilah ini berasal dari
“pull strings,” berarti bahwa seseorang pemadaman api. Selimut atau karung basah
mengambil peran dalang dengan menarik tali-tali sangat efektif untuk memadamkan api biasa,
untuk mengatur suatu keadaan agar dia karena api kalah dengan air dan udara ditutupi.
beruntung. Dalam bahasa sehari-hari, orang Istilah “wet blanket,” berarti bahwa seseorang
bilang: “How did you get things done so bersikap kecil hati dan suka memadamkan rasa
quickly? I pulled some strings.” Dengan kata bahagia orang lain. Dalam bahasa sehari-hari,
lain, “Bagaimana Anda bisa mengurus hal ini orang bilang: “I do not want to go out tonight
dengan begitu cepat? Aku menarik tali boneka.” because it might rain. Do not be such a wet
blanket!” Dengan kata lain, “Aku tidak mau
162. "Splitting hairs." Istilah ini berasal dari keluar mala mini karena takut kehujanan.
pengamat bulu serta rambut. Sehelai rambut Jangan suka kecil hati!”
sangat kuat walaupun ukurannya kecil dan
sangat halus. Setiap orang mempunyai rata-rata 166. "Tip of the iceberg." Istilah ini berasal dari
seratus ribu helai rambut di kepala. Istilah gumpalan es di air. Gumpalan es di air tidak
“splitting hairs,” berarti bahwa setiap hal atau tenggelam karena gelembung, tapi hanya
masalah selalu diperdebatkan atau dipesulit. sebagian kecil, yaitu ujung paling atas yang
Memang tidak gampang untuk membelah sehelai terlihat terapung di atas permukaan air. Istilah
rambut. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “tip of the iceberg,” berarti bahwa hanya ujung
What you are saying is really just splitting dari suata hal yang terlihat. Dalam bahasa
hairs.” Dengan kata lain, “Apa yang Anda sehari-hari, orang bilang: The goodness seen in
katakan hanya mempersulit yang sebenarnya the world is really only the tip of the iceberg.”
tidak begitu sulit. Dengan kata lain, “Kebaikan yang terlihat di
dunia ini sebenarnya sedikit saja dari
163. “Icing on the cake.” Istilah ini berasal dari keseluruhan kebaikan yang ada.”
juru roti. Pada bagian atas kebanyakan kue
terdapat lapisan gula. Itulah yang termanis dari 167. “Head and shoulders above the rest.” Istilah
semua bahan-bahan kue. Lapisan gula bisa ini berasal dari Kitab Suci. Seorang raja
diberi warna dan dibentuk menjadi sangat indah. namanya Sa’ul. Tidak ada seorangpun yang
Contohnya kue nikah. Istilah “icing on the lebih elok dari padanya. Dari bahu ke atas ia
cake” berarti suatu tambahan atau bonus yang lebih tinggi dari pada setiap orang sebangsanya.
menguntungkan. Dalam bahasa sehari-hari, Tapi kerajaannya ditolak TUHAN karena Sa’ul
orang bilang: “My wife is a blessing. But, the tidak mengikuti apa yang diperintahkan
icing on the cake is that she can cook well.” TUHAN." Istilah “head and shoulders above the
Dengan kata lain, “Isteri aku menjadi berkah.” rest,” berarti bahwa seseorang lebih dari pada
Tapi yang lebih mengutungkan bahwa dia yang lain. Dalam bahasa sehari-hari, orang
pandai masak.” bilang: “His abilities are a head (and shoulders)
above the rest.” Dengan kata lain, “Kemampuan
164. “Memory like a sieve.” Istilah ini berasal dia melebihi yang lain.”
dari pelupa. Seorang pelupa disamakan dengan
saringan dalam hal bahwa hampir semua benda 168. “Real world.” Istilah ini berasal dari
cair yang masuk saringan itu keluar lagi. Sama bidang riset. Suatu hal yang memerlukan
juga pelupa selalu melupakan apa yang didengar. jawaban praktis bukan teory disebut ‘real world’
Istilah “memory like a sieve”, berarti bahwa apa atau dunia nyata. “All about real life” atau
yang didengar langsung keluar dari pengingatan. “Inilah kehidupan sejati”, motonya CVC hampir
Pelupa memang tidak gampang mengingat. sama makanya. Istilah “real world,” berarti
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “I am so bahwa suatu problem memerlukan jawaban
forgetful. I have a memory like a sieve!” nyata bukan teoretis. Dalam bahasa sehari-hari,
Dengan kata lain, “Aku betul-betul pelupa. orang bilang: “This is a real world problem that
Pengingatan aku seperti saringan.” needs real world answers.” Dengan kata lain,
“Inilah suatu problem nyata yang memerlukan
jawaban nyata.”
-22-
lain, “Hati-hati! Aku rasa bahwa dia mengakal
169. “Time flies.” Istilah ini berasal dari seorang Saudara.”
penyair Romawi bernama Virgil. Dia menulis
bahwa ‘waktu melayang tak akan kembali.’ 173. “Turn the tables.” Istilah ini berasal dari
Istilah “time flies (when you are having fun),” Isa Al-Masih. Dia mengusir semua orang yang
berarti bahwa waktu terasa lebih cepat habis sedang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia
ketika bersukaria. Apabila bersedih waktu terasa menjungkir-balikkan meja-meja penukar uang
tak habis-habis. Tapi, biar bersuka maupun dan kursi-kursi penjual burung merpati. Dia
sedih, waktu tak akan kembali. Dalam bahasa melakukan hal ini karena mereka menjadikan
sehari-hari, orang bilang: “Time flies when you bait Allah sebagai sarang penyamun. Istilah
are having fun, but more slowly when you are “turn the tables,” berarti menjungkir-balikkan
sad.” Dengan kata lain, “Waktu menghilang keadaan menjadi lebih baik. Dalam bahasa
lebih cepat ketika bersukaria, tapi lebih lambat sehari-hari, orang bilang: “He turned the tables
ketika bersedih.” against their evil plans.” Dengan kata lain, “Dia
menjungkir-balikkan rencana jahat mereka.”
170. “Worth his salt.” Istilah ini berasal dari
ibarat Al-Masih tentang orang yang berguna dan 174. “Fail-safe.” Istilah ini berasal dari zaman
tidak berguna bagi Tuhan. Apabila garam perang dingin dan berlaku pada prosedur serta
(manusia) menjadi tawar, dengan apakah garam sistem yang menangani meriam nuklier.
itu dapat diasinkan? Dahulu garam begitu Prosedur serta sistem ini perlu menjamin bahwa
berharga sehingga sebagian dari gaji tentara meriam nuklir ini tidak bisa tertembak. Istilah
terdiri dari jatah garam. Istilah “worth his salt,” “fail-safe,” berarti bahwa sebuah sistem atau
bahwa seseorang berguna atau dihargai dalam prosedur terjamin aman. Walaupun sistem serta
pekerjaan atau jasanya. Dalam bahasa sehari- prosedur manusia tidak bisa terjamin seratus
hari, orang bilang: “He is definitely worth his persen aman, sampai kini belum terjadi perang
salt.” Dengan kata lain, “Pekerjaan dia betul- nuklir, kan? Dalam bahasa sehari-hari, orang
betul berguna.” bilang: “It is a fail-safe system.” Dengan kata
lain, “System ini terjamin aman.”
171. “Rome wasn’t built in a day.” Istilah ini
berasal dari ibarat dalam bahasa Perancis. 175. “Look sharp.” Istilah ini berasal dari para
Orang Perancis berkata bahwa Roma tidak preman Inggris pada abad 1800-an. Mereka
terdiri dalam satu hari. Akhirnya istilah ini selalu was-was dan siap siagalah terhadap
diambil alih oleh bahasa Inggris. Istilah “Rome detektip yang mencari mereka. Bos mereka
wasn’t built in a day,” berarti bahwa suatu tugas selalu mendorong mereka agar “look sharp”
terlalu sulit untuk cepat diselesaikan dan kita ‘was-was’ supaya tidak tertangkap atau ditipu
perlu bertekunlah dalam melaksanakannya. polisi mata-mata. Istilah “look sharp,” berarti
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Do not was-waslah terhadap sesuatu yang
worry, Rome was not built in a day.” Dengan membahayakan. Dalam bahasa sehari-hari,
kata lain, “Jangan kuatir, bertekunlah orang bilang: “Look sharp guys! This is a big
menyelesaikan tugasmu.” challenge.” Dengan kata lain, “Was-waslah
teman-teman! Inilah tantangan besar bagi kita.”
172. “Pull the wool over your eyes.” Istilah ini
berasal dari hakim Inggris. Mereka memakai 176. “Done deal.” Istilah ini berasal dari pemain
rambut palsu atau wig yang terbuat dari bulu kartu. Setelah kartu dibagikan, kartu yang pada
domba sebagai tanda jabatan mereka. Para kita perlu kita mainkan sebaik mungkin.
terdakwa kadang-kadang ingin menipu hakim Biarpun kita ingin dibagi kartu lagi, kartunya
agar dia tidak terhukum. Hakim yang diakal sudah dibagi dan tidak bisa dibagi lagi. Istilah
sepertinya matanya tertutup rambut palsu ini. “done deal,” berarti bahwa suatu urusan sudah
Istilah “pull the wool over your eyes,” berarti beres dan disetujui semua pihak dan tidak akan
bahwa diakal atau ditupu. Dalam bahasa sehari- diubah lagi. Dalam bahasa sehari-hari, orang
hari, orang bilang: “Be careful! I think he is bilang: “It is a done deal now. We will have to
pulling the wool over your eyes.” Dengan kata accept it gracefully.” Dengan kata lain,
-23-
“Urusannya sudah beres. Kita perlu pasrah bahwa apa yang kautakutkan, tidak menimpa
menerima hasilnya.” engkau.”

177. “Talk shop.” Istilah ini berasal dari toke 181. “Field day.” Istilah ini berasal dari gerakan
atau pedagang. Karena mereka memikirkan latihan militer. Pada hari-hari tertentu tentara
pekerjaan, sering kali itulah yang dibicarakan wajib turun ke lapangan untuk latihan
siang malam. Bagi yang tidak bekerja ngomong militer. Tentu saja latihan lapangan lebih enak
urusan kerja melulu bisa bikin bete. Istilah “talk dari perang benaran. Istilah “field day,” berarti
shop,” berarti bahwa seseorang berbicara tentang bahwa sesuatu yang dianggap sulit ternyata
urusan kerja atau bisnis di luar jam kerja. Dalam mudah sekali dilakukan. Dalam bahasa sehari-
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Please stop hari, orang bilang: “We are having a field day in
talking shop and start talking with me.” Dengan this competition. We are winning so easily!”
kata lain, “Tolong berhenti berbicara tentang Dengan kata lain, “Kami betul-betul gampang
urusan kerja dan mulai berbicara dengan aku.” memenangkan pertandingan ini. Kami mudah
sekali menang!”
178. “Fear factor.” Istilah ini berasal dari ilmu
psikologis. Pendalaman terhadap jiwa manusia 182. “Come back to bite you.” Istilah ini berasal
menunjuk bahwa ketakutan adalah salah satu dari pelatih singah dan harimau
faktor kejiwaan terpenting. Pengaruh rasa takut sirkus. Walaupun binatang itu dilatih, dia tetap
terhadap hal-hal tertentu menimbulkan binatang buas yang bisa, bahkan sering
fobia. Fobia membuahkan rasa takut yang tidak menyerang pelatihnya. Istilah “come back to
rasionalis lagi. Istilah “fear factor,” berarti hal bite you,” berarti bahwa kelakuan kita kepada
yang menjadi ketakutan bagi seseorang. Dalam orang lain bisa menjadi boomerang. Dalam
bahasa sehari-hari, orang bilang: “What is your bahasa sehari-hari, orang bilang: “Be careful
fear factor? Do not be afraid.” Dengan kata how you treat others. Otherwise it may come
lain, “Apa yang menjadi factor ketakutan back to bite you. ” Dengan kata lain, “Hati-hati
Anda? Janganlah takut.” berlaku kepada orang lain. Kalau tidak, nanti
bisa jadi boomerang bagi Anda.”
179. “Bite the bullet.” Istilah ini berasal dari
tentara yang luka-luka di lapangan perang. Pada 183. “Grass is greener.” Istilah ini berasal dari
zaman pra-obat bius seperti morfin, tentara yang ‘cowboy’ atau gembala sapi. Mereka
dibedah menggiggit sebuah peluru untuk memperhatikan bahwa sapi selalu ingin makan
menahan rasa sakit. Istilah “bite the bullet,” rumput di luar pagar dibandingkan rumput di
berarti membiasakan diri dengan keadaan yang dalam halamannya sendiri. Istilah “grass is
kurang menyenangkan. Dalam bahasa sehari- greener,” berarti bahwa sesuatu di luar halaman
hari, orang bilang: “Because of this severe atau milik kita dianggap lebih menarik daripada
drought, we need to bite the bullet and save halaman atau milik sendiri. Dalam bahasa
water.” Dengan kata lain, “Dengan kemarau sehari-hari, orang bilang: “Well, the grass is
panjang ini, kita perlu membiasakan diri dengan always greener on the other side of the fence.”
keadaan ini dan menghemat pemakaian air.” Dengan kata lain, “Rumput selalu lebih hijau di
luar halaman sendiri.”
180. “What I fear I create.” Istilah ini berasal
dari Nabi Ayub. Dia berkata, “Karena yang 184. “Wheat from the chaff.” Istilah dari sabda
kutakutkan, itulah yang menimpa aku, dan yang seorang nabi tentang Al-Masih: “Gandum akan
kucemaskan, itulah yang mendatangi aku.” Dia dikumpulkan-Nya di lumbung, tetapi sekam
berkata demikian karena musibah yang dia alami akan dibakar-Nya dengan api yang tidak pernah
di mana semua anak mati dan hartanya padam.” Istilah “separate the wheat from the
hilang. Istilah “what I fear I create,” berarti chaff,” berarti bahwa apa yang benar perlu
bahwa kalau kita takut akan sesuatu, apa yang dipisahkan dari yang tidak benar. Dalam bahasa
ditakuti bakal jadi. Dalam bahasa sehari-hari, sehari-hari, orang bilang: “We need to separate
orang bilang: “Be careful that what you fear you the wheat from the chaff in this matter.” Dengan
do not create.” Dengan kata lain, Hati-hati
-24-
kata lain, “Dalam hal ini, kita perlu memisahkan kata lain, “Jangan marah! Ingat bahwa kesabaran
gandum dari sekamnya.” adalah kebajikan.”

185. “Shoplifting.” Istilah ini berasal dari zaman 189. “Eager beaver.” Istilah ini berasal dari
purba Babel. Ribuan tahun lalu pun kaki lima pengamat binatang berang-berang yang berasal
dan pedagang sudah ada. Di Babel orang dari Amerika Utara. Binatang ini sangat rajin
berjualan barang dari tenda. Ketika pencuri menebang kayu dengan gigi besarnya untuk
hendak mencuri, tenda itu diangkat bulat-bulat membuat bendungan air guna ia bersarang.
dan dibawa lari. Istilah “shoplifting” atau Istilah “eager beaver,” menggambarkan orang
‘mengangkat toko’ berarti bahwa barang jualan yang sangat rajin dan bersemangat terhadap
dicuri atau dibawa lari. Dalam bahasa sehari- pekerjaan atau tugas yang diberikan kepadanya.
hari, orang bilang: “Shoplifting is a crime that Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “You
must be punished.” Dengan kata lain, “Mencuri are such an eager beaver! You put us all to
barang jualan adalah suatu kejahatan yang shame.” Dengan kata lain, “Anda betul-betul
menuntut hukuman.” rajin! Anda membuat semua kami malu.”

186. “Monkey business.” Istilah ini berasal dari 190. “Long in the tooth.” Istilah ini berasal dari
pengamat monyet. Ternyata kehidupan monyet penunggang kuda. Mereka mengamati bahwa
penuh dengan bermain-main, bergurau dan lari semakin tua seekor kuda, gusinya mengecil
sana sini. Monyet itu juga terkenal nakal. sehingga kelihatan bahwa giginya jadi lebih
Istilah “monkey business,” atau ‘urusan monyet’ panjang. Tentu saja, kuda tua tidak begitu
seringkali dipakai untuk kelakuan anak-anak berguna lagi. Istilah “long in the tooth,” berarti
yang nakal atau kurang ajar. Kadang-kadang bahwa seseorang dianggap lanjut usia untuk
bisa dipakai untuk orang tua juga. Dalam bahasa dipertanggung jawabkan suatu tugas. Dalam
sehari-hari, orang bilang: “Go straight to bed bahasa sehari-hari, orang bilang: “He is too long
now and no more monkey business.” Dengan in the tooth to be doing that work.” Dengan kata
kata lain, “Pergi langsung tidur dan jangan nakal lain, “Dia sudah terlalu lanjut usia untuk
lagi.” melakukan pekerjaan itu.”

187. “Busy bee.” Istilah ini berasal dari 191. “Horsing around.” Istilah ini berasal dari
pengamat lebah. Lebah selain dari semut kebiasaan kuda ketika ia bermain. Kuda suka
merupakan salah satu serangga yang paling rajin. sekali lari sini sana di halamannya bahkan sering
Lembah membangun sarang, membuat madu kali sampai saling mendorong kuda lain dengan
dan berani mengorbankan diri demi sekawannya. badannya karena begitu bersemangat berlari dan
Istilah “busy bee,” atau ‘lebah sibuk’ berarti bekejaran. Istilah “horsing around,” berarti
bahwa seseorang dianggap rajin sekali dan bermain dengan terlalu bersemangat sehingga
sangat dapat diharapkan dalam hal bekerja. bisa saling melukai. Biasanya ini berlaku untuk
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Great anak-anak. Dalam bahasa sehari-hari, orang
job! You are a busy bee aren’t you?” Dengan bilang: “Stop horsing around before you hurt
kata lain, “Ini pekerjaan bagus! Anda betul- each other.” Dengan kata lain, “Tolong berhenti
betul seorang yang rajin seperti lebah.” bergurau sebelum kalian saling melukai.”

188. "Patience is a virtue." Istilah ini berasal dari 192. “High horse.” Istilah ini berasal dari zaman
Raja Sulaiman yang tinggal di Timur Tengah satria di Eropa. Pada Abad Pertengahan ini
lebih dari 3000 tahun silam. Dia berkata, "Akhir hampir semua masyarakat diperbudak oleh kaum
suatu hal lebih baik dari pada awalnya. Panjang satria. Hanya satria yang boleh memiliki kuda.
sabar lebih baik dari pada tinggi hati." Sebagai Dengan naik kuda mereka duduk tinggi di atas
manusia terbijak, dia sangat mengerti hati orang lain. Istilah “high horse,” berarti bahwa
manusia. Istilah “patience is a virtue,” berarti seseorang mentang-mentang karena jabatannya,
bahwa ‘kesabaran adalah kebajikan.’ Dalam tapi kalau tidak berjabat dia menjadi orang biasa
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Don’t get saja. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
angry! Remember, patience is a virtue.” Dengan “Get down off your high horse! Who do you
-25-
think you are?” Dengan kata lain, “Jangan mengambil keputusan mau berbuat apa. Dalam
mentangkan diri orang besar! Kamu sebenarnya bahasa sehari-hari, orang bilang: “The balls in
siapa?” your court. You decide.” Dengan kata lain,
“Bola di lapanganmu. Anda yang perlu
193. “Don’t let the sun go down.” Istilah ini mengambil keputusan.”
berasal dari seorang ra’sul. Dia hidup hampir
2000 tahun yang lalu dan bersabda kepada 197. "Full steam ahead." Istilah ini berasal dari
jemaah di Efesus, “Jangan simpan amarahmu mesin uap yang digunakan pada abad 1800an.
hingga matahari terbenam.” Istilah “Don’t let Setelah diisi dengan arang dan arang itu muali
the sun go down while you are still angry,” atau membara panas, baru uapnya menjadi kuat dan
‘jangan biarakan matahari terbenam selama mesinnya makin cepat. Itu sebabnya kereta api
masih marah,’ berarti jangan menyimpan uap tidak bisa cepat melaju. Istilah “full steam
amarahmu sehingga berdendam. Dalam bahasa ahead,” berarti ‘maju terus,’ jangan berhenti
sehari-hari, orang bilang: “Don’t let the sun go menuju sasaran. Dalam bahasa sehari-hari,
down. Be patient!” Dengan kata lain, “Jangan orang bilang: Don’t stop now! Come on, full
biarakan matahari terbenam. Sabarlah!” steam ahead.” Dengan kata lain, “Jangan
berhenti sekarang. Ayo, marilah kita maju
194. “Give an inch.” Istilah ini mungkin berasal terus.”
dari orang tarik tambang. Apabila tarik tambang
penting sekali supaya tidak menyerahkan satu 198. "Go against the flow." Istilah ini berasal
inci kepada lawan. Istilah “Give an inch, take a dari tukang perahu sungai. Setiap kali mereka
mile,” berarti ‘menyerahkan satu inci, diambil mau mudik sebuah sungai mereka harus
satu mil (kilo).’ Artinya, kita mengorbankan melalawan arus. Apabila arus sungai itu deras,
sedikit demi kerja sama, tapi lawan kita perlu berdayung dengan lebih kencang. Istilah
menyalahgunakan kesempatan ini. Dalam “go against the flow,” berarti ‘berusaha melawan
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Be careful! arus’ karena tidak mau hanyut. Istilah ini juga
You give an inch and he will take a mile.” digunakan untuk melawan kebiasaan-kebiasaan
Dengan kata lain, “Hati-hati! Jikalau Anda manusia. Dalam bahasa sehari-hari, orang
kasih satu inci dan dia akan mengambil satu bilang: “Sometimes, to do right, you must go
mil.” against the flow.” Dengan kata lain, “Kadang-
kadang untuk berbuat benar, Anda perlu
195. “Marked man.” Istilah ini berasal dari melawan arus dunia.”
narapidana pada Abad Pertengahan. Baju
mereka ditandai dengan huruf “X” putih. 199. “Arm and a leg.” Istilah ini berasal dari
Mereka sering kali dipaksa berbaris melalui tukang potret foto zaman dulu. Mereka
jalan besar kota untuk dipertontonkan masa. memperhitungkan biaya foto berdasarkan jumlah
Mereka dianggap bersalah dan patut dihukum. kaki dan lengan yang terlihat dalam foto,
Istilah “marked man,” berarti bahwa seseorang tentunya selain dari muka. Makin banyak
menjadi sasaran atau target karena dia dianggap tangan dan lengan yang terlihat, semakin mahal
bersalah. Dalam bahasa sehari-hari, orang fotonya. Istilah “arm and a leg,” berarti bahwa
bilang: “He is a marked man now. He better sesuatu sangat mahal atau memerlukan
watch out.” Dengan kata lain, “Sekarang dia pengorbanan. Dalam bahasa sehari-hari, orang
menjadi sasaran. Dia perlu was-was.” bilang: “Australian made products cost an arm
and a leg.” Dengan kata lain, “Produk buatan
196. "Balls in your court." Istilah ini berasal dari Australia sangat mahal harganya.”
pemain tennis. Olaraga tenis dimainkan dalam
lapangan yang dipisahkan oleh net. Tujuannya 200. “Loose canon.” Istilah ini berasal dari
memukul bola ke sebelah net agar tidak dapat angkatan laut Inggris. Pada waktu itu mereka
dikembalikan. Kalau tidak bisa dikembalikan, masih menggunakan kapal perang layar yang
poin dimenangkan yang memukul bola pertama. dibuat dari kayu. Meriam besi yang mereka
Istilah “balls in your court,” berarti ‘bola di gunakan sangat berat. Kalau kereta meriam itu
lapanganmu.’ Artinya, kamu yang perlu lepas dari relnya, bisa menembuskan lambung
-26-
kapal sehingga karam. Istilah “loose cannon” rupa yang cakap atau cantik tapi karena hati
digunakan untuk orang yang tidak tahu diri yang baik atau pemikiran yang tajam. Dalam
dalam hal ngomong. Dalam bahasa sehari-hari, bahasa sehari-hari, orang bilang: “You are not
orang bilang: “Watch what he says because he just a pretty face. Thanks! Your advice really
is a loose canon.” Dengan kata lain, “Hati-hati helped.” Dengan kata lain, “And bukan muka
dengan omongan dia, karena dia tidak tahu diri.” yang cantik saja. Terima kasih! Nasihat Anda
betul-betul menolong aku.”
201. “Go the extra mile.” Istilah ini berasal dari
ibarat Isa Almasih. Dia berkata bahwa siapapun 205. “Beauty is only skin deep.” Istilah ini
yang memaksa engkau berjalan satu mil, berasal dari pola pikir dan pola rasa laki-laki
berjalanlah bersama dia sejau dua mil. Istilah yang biasanya lebih dahulu tertarik kepada
“go the extra mile,” merupakan saran agar kita kecantikan wanita sebelum memikirkan apa
melakukan lebih dari pada yang dituntut, biarpun yang di hati wanita itu. Istilah “beauty is only
itu baik atau buruk. Dalam bahasa sehari-hari, skin deep,” berarti bahwa ‘kecantingan hanya
orang bilang: “Always be prepared to go the sedalam kulit. Sambungan istilah ini, “…but
extra mile in everything that you do.” Dengan ugliness goes right to the bone”, berarti “...tapi
kata lain, “Perlu selalu bersedia untuk keburukan sampai ke tulang.” Dalam bahasa
melakukan lebih dari pada yang dituntut dalam sehari-hari, orang bilang: “Remember, beauty is
segala hal.” only skin deep.” Dengan kata lain, “Tolong
ingat, kecantikan hanya sedalam kulit.”
202. “Fishy.” Istilah ini berasal dari nelayan di
Sungai Mississippi di Amerika Serikat. Pancing 206. “Down to earth.” Istilah ini berasal dari
panjang dengan puluhan kail perlu diperiksa petani. Para petani dianggap sangat sederhana,
setiap hari. Kalau tidak, ikan yang tertangkap mudah dikenal dan terbuka. Apalagi hikmat
akan mati dan membusuk. Kalau tercium bau mereka sangat praktis sekali dan mudah
busuk para nelayan tahu pancing itu belum dimengerti. Karena mereka bikin kebun dan
diperiksa dan temannya mungkin bermasalah. ladang setiap tahun, ibarat mereka banyak
Istilah “fishy,” berarti bahwa sesuatu belum berhubungan dengan tanah. Istilah “down to
beres atau mencurigakan. Dalam bahasa sehari- earth,” berarti bahwa seseorang dianggap
hari, orang bilang: “There is something fishy sederhana dan sangat terbuka. Dalam bahasa
going on here, isn’t there?” Dengan kata lain, sehari-hari, orang bilang: “You will like him.
“Ada yang kurang beres atau mencurigakan di He is really down to earth.” Dengan kata lain,
sini, ya?” “Anda pasti menyukai dia. Dia orang yang
betul-betul mudah dikenal.”
203. “Suffer in silence.” Istilah ini berasal dari
Nabi Yeaku. Dia bernubuat tentang Isa Almasih 207. “Head in the clouds.” Istilah ini berasal dari
bahwa ‘dia membiarkan diri ditindas dan tidak pandangan tentang orang yang kurang praktis.
membuka mulutnya.’ Istilah “suffer in silence,” Karena mereka hampir selalu melamun,
berarti bahwa seseorang membiarkan dirinya seringkali idenya bagaikan fantasi yang sulit
dianiaya tanpa membuka mulutnya untuk terealisasi. Kalau mereka ngomong, seringkali
membenarkan diri walaupun dia memang benar. tidak nyambung dengan apa yang dibicarakan
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Even orang lain. Istilah “head in the clouds,” berarti
though he was in the right, he chose to suffer in bahwa seseorang sepertinya selalu melamun.
silence.” Dengan kata lain, “Walaupun dia Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “She is
benar, dia memilih untuk ditindas tanpa so impractical. Her head is always in the
membuka mulutnya.” clouds.” Dengan kata lain, “Dia sangat kurang
praktis. Dia sepertinya selalu melamun.”
204. “Not just a pretty face.” Istilah ini berasal
dari kebiasaan manusia yang cenderung lebih 208. “Bum steer.” Istilah ini berasal dari
memperhatikan apa yang di depan mata daripada gembala sapi atau ‘cowboy.’ Selain dari
apa yang di hati. Istilah “not just a pretty face,” menggembalai sapi, cowboy juga menjual-
berarti bahwa seseorang dihargai bukan karena belikan sapi atau steer. Biasanya cowboy
-27-
mengenal sapi mana yang berharga dan yang tidak pernah diberkati. Dalam bahasa sehari-
tidak. Tapi kadang-kadang mereka bisa tertipu hari, orang bilang: “Give generously to others
dan membeli sapi yang kurang berharga. Istilah and do so without a grudging heart.” Dengan
“bum steer,” berarti menerima sesuatu yang kata lain, “Memberi kepada orang lain dengan
tidak seperti yang diharapkan. Dalam bahasa limpahnya dan janganlah hatimu berdukacita.”
sehari-hari, orang bilang: “That bean fertiliser is
a bum steer.” Dengan kata lain, “Pupuk kacang 213. “Sponge.” Istilah ini berasal dari busa atau
itu tidak seperti yang diharapkan.” sepon. Benda ini paling mampu menyerap air
sehingga sepon yang tadinya ringan kemudian
209. “Lip service.” Istilah ini berasal dari menjadi berat. Tapi istilah “sponge,” juga bisa
Firman Allah, "Bangsa ini datang mendekat menggambarkan sikap manusia. Istilah
dengan mulutnya dan memuliakan Aku dengan “sponge,” berarti bahwa seseorang selalu ingin
bibirnya, padahal hatinya menjauh dari pada-Ku, menerima saja dan lebih suka dijamin dari pada
dan ibadahnya kepada-Ku hanyalah perintah menjamin dalam hal makanan, minuman,
manusia yang dihafalkan.” Istilah “lip service,” dll. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: "If
berarti bahwa seseorang hanya manis di bibir a man will not work, he shall not eat." Dengan
saja tapi tidak hatinya tidak sejati. Dalam kata lain, “Jika seorang tidak mau bekerja,
bahasa sehari-hari, orang bilang: “They don’t janganlah ia makan.”
really mean it. It is just lip service.” Dengan
kata lain, “Mereka tidak benar-benar sejati. Itu 214. “Tooth and nail.” Istilah ini berasal dari
hanya manis dibibir.” kerelaan seorang ibu atau induk binatang yang
akan menggunakan senjata apa saja demi
210. “Short straw.” Istilah ini berasal dari Nabi keselamatan anaknya. Walaupun tidak sekuat
Yunus. Dia ingin mengingkari panggilan Tuhan lawannya, sang ibu atau induk akan terus
dengan naik kapal laut. Tapi terjadi angin badai bertahan sampai mati. Istilah “tooth and nail,”
besar. Lalu para awak kapal buang undi, supaya atau ‘gigi dan kuku’ berarti rela berkorban untuk
mengetahui, karena siapa ditimpa oleh membela sesuatu yang dianggap penting. Dalam
malapetaka ini. Mereka membuang undi dan bahasa sehari-hari, orang bilang: “She will fight
Yunuslah yang kena undi. Istilah “short straw,” tooth and nail to keep her kids from
berarti bahwa kena undi terpendek. Undi ini harm.” Dengan kata lain, “Dia rela berkorban
biasa diambil dari jerami. Dalam bahasa sehari- untuk membela anaknya dari mala bahaya.”
hari, orang bilang: “Sorry, you drew the short
straw.” Dengan kata lain, Maaf, Anda yang kena 215. “Forgive and forget.” Istilah ini berasal
undi jerami terpendek. dari nubuat nabi Yeremia: “Demikianlah firman
TUHAN, sebab Aku akan mengampuni
211. “Last straw.” Istilah ini berasal dari Timur kesalahan mereka dan tidak lagi mengingat dosa
Tengah. Seekor unta bisa dimuat dengan mereka.” Tuhan rela mengampuni dan
puluhan kilo jerami. Tapi, kalau sudah sehelai melupakan dosa manusia, sedangkan manusia
melebihi batas kemampuannya, dia tidak mau sangat sulit untuk melakukan hal yang
berdiri. Istilah “last straw” atau ‘helai jerami sama. Istilah “forgive and forget,” merupakan
terakhir’ berarti sesuatu yang membuat kita tidak saran agar mengampuni dan melupakan dosa
bisa tahan lagi. Dalam bahasa sehari-hari, orang orang lain terhadap kita. Dalam bahasa sehari-
bilang: “Her harsh words were the last straw for hari, orang bilang: “For your own sake, forgive
me.” Dengan kata lain, “Kata-kata kasar dia and forget.” Dengan kata lain, “Demi Anda
membuat aku tidak bisa tahan lagi.” sendiri, mengampuni dan melupakan.”

212. “Cry poor.” Istilah ini berasal dari orang 216. “Sleep on it.” Istilah ini berasal dari
yang bersikap pengemis. Dia selalu minta-minta kebiasaan orang bijak yang tidak mau terlalu
dan berkata bahwa dia kekurangan padahal tidak cepat mengambil keputusan. Biasanya orang
demikian. Sebenarnya dia malas atau kikir. bijak ingin menunggu paling kurang satu malam
Istilah “cry poor,” menggambarkan orang yang untuk mengkaji ulang rencana
tidak mau memberi dengan limpah sehingga dia keputusannya. Istilah “sleep on it,” berarti suatu
-28-
hal di bawa tidur dulu, baru keputusan akan dan “will not atau won’t” (tidak akan) berarti
diambil. Dengan demikian, keputusan tidak ‘akan atau tidak akan merasa gelisah dalam hal
tergesa-gesa. Dalam bahasa sehari-hari, orang tertentu. Dalam bahasa sehari-hari, orang
bilang: “Let me sleep on it. Tomorrow I will let bilang: “I am not going to lose any sleep over
you know.” Dengan kata lain, “Biarkan aku this. It is not my problem.” Dengan kata lain,
pikirkan dulu. Besok aku akan memberitahukan. “Aku tidak akan merasa gelisah tentang hal
ini. Ini bukan urusan aku.”
217. “Flat out.” Istilah ini berasal dari pemacu
kuda dan kaum satria. Ketika kuda ingin 221. "Muck around." Istilah ini digunakan
dikendalikan atau diberhentikan, kendali akan untuk orang yang suka bergurau. Anak-anak
ditarik. Tapi apabila kuda diajak untuk berlari suka sekali bermain-main di dalam
sekencang mungkin, kendalinya akan lumpur. Kadang-kadang anak-anak juga suka
dikendurkan agar leher kuda tidak terasa saling berlemparan lumpur. Karena mereka
terkendali lagi. Istilah “flat out,” berarti bahwa tidak serius dan hanya bergurau orang seringkali
melakukan suatu tugas dengan seluruh semangat tertawa ketika menonton mereka. Istilah “muck
atau tenaga. Dalam bahasa sehari-hari, orang around,” berarti bergurau atau bercanda. Tidak
bilang: “I am flat out working on my serius. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
thesis.” Dengan kata lain, “Aku mengerjakan “Don’t worry. They are only mucking
tesisku dengan seluruh tenaga.” around.” Dengan kata lain, “Jangan
kuatir. Mereka hanya bercanda.”
218. “Left hand doesn’t know what the right
hand is doing.” Istilah ini berasal dari Isa Al- 222. “Much ado about nothing.” Istilah ini
Masih, “Tetapi engkau, jangan sampai tangan berasal dari penyair Inggris terkenal William
kirimu tahu apa yang diperbuat oleh tangan Sheakspeare. Salah satu karangan dia adalah
kananmu pada waktu engkau memberi ‘much ado about nothing.’ Karangan ini tentang
sedekah.” Artinya, jangan menjadi tinggi hati orang yang bereaksi terlalu ekstrim dalam hal
karena memberi sedekah. Kini istilah ini berarti main cinta. Istilah “much ado about nothing,”
bahwa sekelompok rekan kerja (kaki tangan) berarti bahwa orang bereaksi terlalu ekstrim
kurang kompak bekerja. Dalam bahasa sehari- dalam hal kehidupan sejati. Padahal yang
hari, orang bilang: “Their left hand doesn’t know dianggap ekstrim sebenarnya tidak
what their right hand is doing.” Dengan kata serius. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
lain, “Mereka kurang tahu apa yang dilakukan “This situation is much ado about
satu sama lain.” nothing.” Dengan kata lain, “Keadaan ini
sebenarnya tidak begitu serius.”
219. “Open season.” Istilah ini berasal dari
pemburu. Di negara-negara Barat pada musim- 223. “Wise-up.” Istilah ini berasal dari Nabi
musim tertentu para pemburu bisa memburu Sulaiman. Dia bersabda, “Baiklah orang bijak
binatang. Ada pula musim-musim tertentu, mendengar dan menambah ilmu.” Dia
misalnya ketika rusa beranak, yang melarang mendorong orang bodoh agar menjadi lebih
orang berburu agar rusa itu bisa berkembang bijak. Untuk menjadi lebih bijak seseorang
biak. Istilah “open season,” berarti bahwa tidak harus rela mendengar dan menambah
ada larangan sama sekali untuk berburu atau ilmu. Istilah “wise-up,” berarti bahwa seseorang
melakukan hal lain. Dalam bahasa sehari-hari, didorong untuk menjadi lebih bijak dan
orang bilang: “There are no restrictions. It is mendewasa dalam pikirannya. Dalam bahasa
open season.” Dengan kata lain, “Tidak ada sehari-hari, orang bilang: “Wise-up! I am really
larangan. Bebas untuk melakukannya.” disappointed in your attitude.” Dengan kata lain,
“Jadilah bijak! Saya betul-betul kecewa karena
220. “Lose sleep over it.” Istilah ini berasal dari sikapmu.”
kebiasan orang tidak bisa tidur karena hatinya
gelisah. Biasanya, kalau tidak merasa gelisah 224. “On the same page.” Istilah ini berasal dari
lebih gampang tidur. Istilah “lose sleep over it,” kegiatan beragama Nasrani. Jemaat perlu
berarti bahwa apabila diawali kata “will” (akan) membaca buku nyanian atau Al-Kitab pada
-29-
halaman sama agar nyanyian atau bacaan buas sebagai binatang kesayangan atau untuk
mereka tidak kacau. Istilah “on the same page,” selengaraan sirkus. Walaupun binatang buas itu
berarti bahwa semua bersama-sama pada bisa diajar untuk menjadi jinak, sebagai binatang
halaman yang sama atau sepadan, sehati, buas sifatnya masih buas. Istilah “bite the hand
sepikir. Artinya, saling setuju dalam hal that feeds you,” berarti bahwa orang yang kita
memikirkan atau melakukan sesuatu. Dalam percayai mengkhiayanati kita. Dalam bahasa
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Are we all on sehari-hari, orang bilang: “To be unfaithful is to
the same page?” Dengan kata lain, “Apakah kita bite the hand that feeds you.” Dengan kata lain,
sehati dalam hal ini?” “Kalau menyeleweng menghianati orang yang
percaya kepada kita. ”
225. “Gravy train.” Istilah ini berasal dari
karyawan yang membangun rel kereta api di 229. "Tongue in cheek." Istilah ini berasal dari
awal tahun 1900an. Pekerjaan mereka dinilai kebiasaan orang menahan diri tertawa. Kalau
gampang atau susah berdasarkan gaji dan sesuatu dianggap lucu tetapi kurang sopan untuk
kondisi kerja. Istilah “gravy train,” atau ‘kereta tertawa, tawa itu bisa ditahan dengan menaruh
kuah’ berarti bahwa pekerjaan itu gampang dan lidah di sisi mulut. Dengan demikian kita tidak
gajinya besar. Artinya, santai-santai saja. Kata memalukan diri ataupun orang lain. Istilah
“gravy” atau “kuah” slang untuk duit. Dalam “tongue in cheek,” berarti bahwa sesuatu
bahasa sehari-hari, orang bilang: “With your dikatakan dengan tujuan bercanda bukan serius.
new job you are really on the gravy train.” Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Don’t
Dengan kata lain, Dengan pekerjaan barumu, take it personally; it was said tongue in cheek.”
kamu betul-betul santai saja.” Dengan kata lain, “Jangan ambil hati; itu
dikatakan untuk bercanda saja.”
226. “Waste of breath.” Istilah ini berasal dari
orang yang capek ngomong. Karena selalu 230. “Bite your tongue.” Istilah ini berasal dari
mengeluh atau ngomel sebab omelannya tidak kebiasaan orang menahan diri mengatakan apa
pernah diperhatikan, akhirnya dia capek yang di lubuk hatinya karena dianggap kurang
ngomong dan tidak mau campur tangan sopan atau kurang patut. Semua manusia ingin
lagi. Istilah “waste my breath,” berarti bahwa menyatakan isi hatinya pada waktu tertentu,
menghabiskan nafas atau capek ngomong karena khususnya jika sakit hati. Istilah “bite your
tidak pernah diperhatikan. Dalam bahasa sehari- tongue,” yang berarti ‘menggiggit lidah’
hari, orang bilang: “I am sick and tired of digunakan jika menahan diri menyatakan sesuatu
complaining. It is a waste of breath.” Dengan yang ingin dikatakan. Dalam bahasa sehari-hari,
kata lain, “Saya capek sekali mengeluh.” Itu orang bilang: “Rather than offending, it is better
membuat saya capek ngomong.” to bite your tongue.” Dengan kata lain, “Dari
pada menyakiti hati, lebih baik menahan diri.”
227. “Face your giants.” Istilah ini berasal dari
Nabi Musa. Ketika bangsa yang dipimpin Nabi 231. “Matter of time.” Istilah ini berasal dari
Musa akan masuk ke tanah Kanaan, mereka binatang ataupun manusia yang terkenal sabar.
mengirim 12 orang untuk mengintai daerah Misalnya ular sawah menunggu berhari-hari
itu. Ketika mereka kembali, 10 antaranya takut untuk mangsanya. Manusia sabar juga akan
karena orang raksasa. Hanya dua orang yang menunggu yang diharapkan dengan amat sabar.
berani untuk maju dan menduduki negeri itu. Istilah “matter of time,” atau ‘hanya sebatas
Istilah “face your giants,” berarti hadapilah apa waktu’ berarti bahwa apabila sesuatu dinantikan
yang ditakuti. Dalam bahasa sehari-hari, orang dengan sabar, keinginan akan tercapai. Dalam
bilang: “If you don’t face your giants now, you bahasa sehari-hari, orang bilang: “Be patient. It
never will.” Dengan kata lain, “Jikalau tidak is only a matter of time before you get what you
menghadapi ketakutanmu sekarang, tidak akan want.” Dengan kata lain, “Tolong sabar. Hanya
mungkin.” sebatas waktu untuk keinginanmu tercapai.”

228. “Bite the hand that feeds you.” Istilah ini 232. “Thorn in my flesh.” Istilah ini berasal dari
berasal dari orang yang memelihara binatang Ras’ul Pa’ul. Dia pernah berkata, “Aku
-30-
diberikan suatu duri di dalam tubuhku.” Dia 236. “Ignorance is bliss.” Istilah ini digunakan
mengerti bahwa duri ini dizinkan Tuhan guna untuk orang bodoh. Ibaratnya orang ini
mencegah agar dia tidak membesarkan diri. membangun rumah di atas dasar pasir bukan
Tentu saja suatu atau seorang ‘duri’ tidak batu karena lebih gampang. Tapi apabila badai
mungkin menjadi pilihan kita. Istilah “thorn in datang rumah orang bodoh roboh. Istilah
my flesh,” berarti bahwa sesuatu atau seseorang “ignorance is bliss,” berarti ‘kebodohan adalah
menjadi ‘duri’ yang senantiasa melukai atau kebahagaian.’ Artinya orang bodoh tidak tahu
menghambat kita. Dalam bahasa sehari-hari, bahwa dia sebenarnya di ambang krisis. Dalam
orang bilang: “He is a thorn in my flesh.” bahasa sehari-hari, orang bilang: “Ignorance is
Dengan kata lain, “Dia suatu duri di dalam bliss. There is no sense of fear.” Dengan kata
tubuhku.” lain, “Kebodohan adalah kebahagaian. Tidak
ada rasa takut.”
233. “Third time lucky”. Istilah ini berasal dari
penembak panah. Karena sulit untuk 237. “Face value.” Istilah ini berasal dari tukang
mengetahui jarak jatuhnya anak panah perlu perhiasan dan batu berharga seperti intand dan
melepaskan tembakan beberapa kali untuk permata. Karena keahlian atau pengalaman
mengena sasaran dengan tepat. Istilah “third mereka bisa menalai intan dan permata dengan
time lucky,” atau ‘beruntung pada kali mata telanjang. Menurut penilaian ini mereka
ketiganya,’ berarti bahwa untuk berhasil bisa kasih harga yang tepat. Istilah “face value,”
biasanya sesuatu perlu diulang beberapa kali. atau ‘nilai muka’ berarti bahwa seseorang
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Keep dinalai langsung dengan apa adanya tanpa
on trying. Maybe it will be third time lucky.” menerka-nerka. Dalam bahasa sehari-hari, orang
Dengan kata lain, “Berusaha terus. Mungkin bilang: “I take everyone I meet at face value.”
kali ketiga ini bisa beruntung.” Dengan kata lain, “Aku menilai semua orang
yang bertemu saya tanpa menerka-nerka.”
234. "Grow up." Istilah ini berasal dari sabda
seorang rasul: “Pada masa kanak-kanakku, aku 238. “Coming good.” Istilah ini berasal dari
berbicara seperti layaknya kanak-kanak, aku pemuda-pemudi nakal yang mulai sadar. Dahulu
berpikir seperti layaknya kanak-kanak, dan aku kelakuan mereka nakal tapi sekarang sudah
pun berpandangan seperti layaknya kanak- mulai sadar dan menjadi lebih baik. Memang
kanak. Tetapi setelah aku berumur, maka segala belum sempurna Istilah “coming good,” berarti
sifat kanak-kanak itu pun kutinggalkan. Istilah bahwa sudah mulai sadar dan berkelakuan lebih
“grow up,” berarti ‘jadilah dewasa.’ Dalam baik dan tidak mau terlalu nakal lagi. Artinya
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Grow up and dalam proses memperbaiki diri. Dalam bahasa
stop being so childish!” Dengan kata lain, “Jadi sehari-hari, orang bilang: “He used to be a bad
dewasalah dan berhenti berlaku seperti kanak- boy but now he is coming good”. Dengan kata
kanak!” lain, “Dahulu dia anak nakal tapi sekarang sudah
mulai lebih baik.”
235. “Short and sweet.” Istilah ini berasal dari
orang berpidato. Orang yang berbakat berpidato 239. “Run wild.” Istilah ini berasal dari binatang
tidak perlu panjang lebar untuk menyampaikan yang menjadi liar. Binatang pelihara bisa
kesan dan pesan tertentu. Melainkan dengan dijadikan jinak tapi kalau tidak diperhatikan
singkat dan manis dia bisa merayu para akhirnya bisa menjadi liar lagi. Contohnya
pendengarnya. Kemampuan ini bakat luar biasa anjing, rusa dan babi liar di Australia yang
khususnya bagi kaum politikus. Istilah “short banyak merusak ladang dan ternak petani.
and sweet,” berarti bahwa singkat dan padat Istilah “running wild,” berarti bahwa seseorang
makna perkataan seseorang. Dalam bahasa berkeliaran dan sulit dilarang berbuat apa-apa.
sehari-hari, orang bilang: “Our talk was short Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
and sweet.” Dengan kata lain, “Pembicaraan “Without discipline children and adults will run
kami singkat dan padat.” wild.” Dengan kata lain, “Tanpa bimbingan
anak-anak dan orang dewasa menjadi liar.”

-31-
240. “Firm foundations.” Istilah ini berasal dari 244. “No win situation.” Istilah ini berasal dari
Isa Al-Masih. Dia bersabdah tentang dua ahli bernegosiasi. Apabila mereka tidak bisa
macam dasar. Ibaratnya dua rumah. Satu menemukan solusi dalam suatu perselisihan,
dibangun di atas pasir dan satu di atas batu. akhirnya mereka harus mengakui bahwa ini
Hanya dasar batu yang bisa bertahan ketika situasi atau keadaan yang tidak mudah
badai datang. Rumah berdasar pasir hancur dan diselesaikan. Istilah “no win situation” berarti
roboh. Istilah “firm foundations,” berarti bahwa keadaan yang tidak gampang teratasi. Dalam
dasar kehidupan kita teguh. Dalam bahasa bahasa sehari-hari, orang bilang: “For the time
sehari-hari, orang bilang: “To stand firm in life being this is a no win situation.” Dengan kata
you need to have firm foundations.” Dengan lain, “Untuk sementara waktu keadaan ini tidak
kata lain, “Untuk bertahan dalam kehidupan ini teratasi.”
perlu memiliki dasar yang teguh.”
245. “Millstone around my neck.” Istilah ini
241. “Recipe for disaster.” Istilah ini berasal dari berasal dari Isa Al-Masih yang berkata bahwa
penggunaan resep. Resep bisa digunakan untuk barangsiapa menyebabkan anak-anak kecil
membuat apa saja, baik makanan, misalnya sup berdosa, maka lebih baik sebuah batu kisaran
maupun bahan peledak seperti sendawa, bahkan digantungkan pada lehernya, lalu ia
racun tikus. Tergantung ramuannya saja. Istilah ditenggelamkan di laut yang dalam. Istilah
“recipe for disaster,” atau ‘resep untuk “millstone around my neck,” berarti sesuatu atau
kecelakaan’ berarti bahwa suatu strategi atau seseorang yang menjatuhkan. Dalam bahasa
keputusan begitu kurang bijak sehingga sangat sehari-hari, orang bilang: “That mistake is a
membahayakan. Dalam bahasa sehari-hari, millstone around my neck.” Dengan kata lain,
orang bilang: “This strategy is a recipe for “Kesalahan itu menjatuhkan saya.”
disaster.” Dengan kata lain, “Strategi ini adalah
resep untuk kecelakaan.” 246. “When push comes to shove.” Istilah ini
berasal dari pertandingan ‘raja gunung’.
242. “Win some lose some.” Istilah ini berasal Biasanya orang berdiri di puncak bukit kecil dan
dari pertandingan. Dalam setiap pertandingan menyenggol bahkan mendorong lawannya agar
pasti ada yang menang dan kalah. Yang belum tidak tergeser dari tempat tertinggi. Istilah
tentu adalah siapa yang akan menang dan siapa “when push comes to shove,” berarti suatu
yang akan kalah. Soal menang dan kalah juga keadaan yang memerlukan langkah jelas.
menjadi bagian dari kehidupan sehari-hari Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “When
manusia. Istilah “win some lose some,” berarti push comes to shove, are you reliable?” Dengan
bahwa ada yang akan dimenangkan kita dan ada kata lain, “Ketika langkah konkrit diperlukan,
pula yang tidak akan dimenangkan. Dalam apakah Anda dapat dipercayai?”
bahasa sehari-hari, orang bilang: “You win some
and you lose some in life.” Dengan kata lain, 247. “Action not words.” Istilah ini berasal dari
“Anda akan menang dan juga bisa kalah dalam perkataan seorang nabi. Dia berkata bahwa,
kehidupan ini.” “Janganlah kita menunjukkan kasih dengan
perkataan atau lidah saja, tetapi hendaklah
243. “Win-win solution.” Istilah ini berasal dari dengan perbuatan dan dalam kebenaran. Istilah
ahli bernegosiasi. Sedapat mungkin mereka “action not words” berarti bahwa bukan kata-
harus mencari solusi yang saling menyenangkan kata tapi perbuatan yang diutaman. Dalam
atau memenangkan lawan. Kalau tidak dua bahasa sehari-hari, orang bilang: “I want to see
belah pihak jarang mau bekerja sama. Istilah action not just hear nice words.” Dengan kata
“win-win solution” berarti mencari solusi yang lain, “Saya ingin melihat perbuatan bukan
saling menyenangkan bagi dua belah pihak. mendengarkan kata-kata yang enak
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “If didengarkan.”
possible we need to find a win-win solution.”
Dengan kata lain, “Kalau bisa kita perlu 248. “Actions speak louder than words.” Istilah
menemukan situasi yang saling menyenangkan.” ini berasal dari perkataan seorang nabi tentang
hal iman. Jika tidak disertai perbuatan, maka
-32-
dengan sendirinya iman itu mati. Istilah “actions kesayangannya. Istilah “sweet tooth,” berarti
speak louder than words,” berarti bahwa suka sekali makan manisan tertentu, misalnya
‘perbuatan berbicara lebih jelas dari pada kue, madu, dll. Dalam bahasa sehari-hari, orang
perkataan’. Perkataan tanpa perbuatan tidak bilang: “Bears have a real sweet tooth for
begitu berarti. Dalam bahasa sehari-hari, orang honey.” Dengan kata lain, “Beruang suka sekali
bilang: “His actions speak much louder than just makan manisan madu.”
his words.” Dengan kata lain, “Perbuatan dia
menunjukkan sifatnya dengan lebih jelas 253. “Sea change.” Istilah ini berasal dari
dibandingkan perkataan dia saja.” penyair Inggris yang terkenal William
Shakespeare. Dalam sandiwaranya “The
249. “Rule the roost.” Istilah ini berasal dari Tempest” atau “Badai”, dia menceritakan
pengamat ayam pelihara. Biasanya seekor ayam perubahaan besar dalam kehidupan seseorang.
jantan yang paling dominan akan menguasai Istilah “sea change,” berarti bahwa seseorang
tenggeran atau tempat ayam hinggap setiap mengambil alih kehidupan yang berbeda jauh
malam sehingga semua ayam lain mengalah. dengan sebelumnya. Dalam bahasa sehari-hari,
Istilah “rule the roost,” berarti bahwa seseorang orang bilang: “Moving from the city to the
menguasai lingkungannya dan ingin country is his sea change.” Dengan kata lain,
mengalahkan orang lain di lingkungannya. “Pindah dari kota ke pedalaman adalah
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “In this perubahaan besar dia.”
family Mum rules the roost.” Dengan kata lain,
“Dalam keluarga ini Mama yang menguasai.” 254. “Upper hand.” Istilah ini berasal dari doa
Nabi Da’ud. Dia berdoa, “Bangkitlah, TUHAN,
250. “Strikes a chord.” Istilah ini berasal dari janganlah manusia merajarela; biarlah bangsa-
pemain musik. Setiap musisi menyukai paduan bangsa dihakimi di hadapan-Mu.” Istilah “upper
nada tertentu ketika bermain musik. Para hand,” atau ‘tangan teratas’ berarti merajarela
pendengar musik juga lebih suka paduan nada atau dalam posisi untuk menang dalam
minor atau mayor. Panduan nada itu pertandingan atau pertikaian. Dalam bahasa
mengesankan bagi mereka. Istilah “strikes a sehari-hari, orang bilang: “Be careful! He is
chord,” berarti bahwa apa yang didengar betul- getting the upper hand.” Dengan kata lain, “Hati-
betul mengesankan. Dalam bahasa sehari-hari, hati! Dia dalam posisi bisa menang.”
orang bilang: “What was said really strikes a
chord with me.” Dengan kata lain, “Apa yang 255. “Blow me down.”Istilah ini berasal dari
dikatakan betul-betul mengesankan bagi saya.” pelaut negro hitam yang berasal dari Afrika.
Kata “blow” adalah homonim. Arti pertama
251. “Crocodile tears.” Istilah ini berasal dari adalah “tiupan angin”. Yang kedua adalah
pengamat buaya. Ketika buaya ingin pukulan. Para pelaut sering kena tiupan angin
menangkap mangsanya kadang-kadang terlihat dan kadang-kadang pukulan juga. Istilah ini
cairan keluar dari matanya yang kelihatan seperti mengambil maknanya dari dua arti ini. Istilah
air mata. Tentu saja buaya itu tidak menangis. “blow me down,” berarti suatu kabar yang
Itu bukan air mata Istilah “crocodile tears,” mengherankan. Dalam bahasa sehari-hari, orang
berarti air mata falsu atau mengangis tidak tulus bilang: “Blow me down! I had no idea.”
hati. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: Dengan kata lain, “Wah! Saya sama sekali tidak
“Do not trust his crocodile tears.” Dengan kata tahu!”
lain, “Jangan percaya dia karena tangisan dia
tidak tulus hati.” 256. “Buy time.” Istilah ini berasal dari bidang
hukum. Sebuah kontrak selalu ada masa
252. “Sweet tooth.” Istilah ini berasal dari orang berlakunya. Misalnya rumah dikontrak satu
ataupun binatang yang suka makan manisan. tahun. Kalau kontrak itu perlu diubah, pasti
Bagi yang suka manisan ataupun gula-gula memerlukan bayaran atau tebusan unutk
mereka gampang tergoda ataupun ditangkap memperpanjang atau mempersingkat masa
dengan umpan manisan, bahkan rela berjalan kontrak. Istilah “buy time,” berarti ‘membeli
jauh untuk mendapatkan manisan waktu’ atau mencari alasan untuk menunda
-33-
keputusan. Dalam bahasa sehari-hari, orang langkah dalam iman. Dalam bahasa sehari-hari,
bilang: “I need to buy time until I know what to orang bilang: “This next step is a real leap of
do.” Dengan kata lain, “Saya perlu menunda faith for me.” Dengan kata lain, “Langkah
keputusan samapi saya tahu apa yang mesti berikut ini betul-betul langkah iman bagi saya.”
dilakukan.”
261. “Busy body.” Istilah ini berasal dari kata-
257. “Bide your time.” Istilah ini berasal dari kata yang menggambarkan orang yang selalu
pemburu. Para pemburu perlu sabar menunggu suka campur tangan dengan urusan orang lain.
kesempatan untuk menangkap mangsanya. Keinginan untuk mengurus orang lain berarti
Pemburu kurang sabar bukan pemburu yang bahwa seorang ‘busy body’ cenderung
pandai. Istilah “bide your time,” berarti mengeritik. Istilah “busy body,” berarti bahwa
‘menunggu waktumu’ atau menunggu suka campur tangan dengan urusan orang lain.
kesempatan terbaik yang menguntungkan. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “She is
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “If you such a busy body that she want to know
bide your time, your opportunity will come.” everything that is going on.”Dengan kata lain,
Dengan kata lain, “Kalau Anda sabar menunggu, “Dia begitu suka campur tangan dengan urusan
kesempatan Anda akan datang.” orang lain sehingga dia ingin tahu segala sesuatu
yang terjadi.”

258. “Home is where the heart is.” Istilah ini 262. “Friends in high places.” Istilah ini berasal
berasal dari perantau asal Eropa. Karena dari orang yang pandai memilih teman yang
menjelajahi dunia sampai ke ujung bumi, mereka menguntungkan dia. Apabila mengenal orang
selalu merasa senang ketika pulang ke tanah air, yang kaya atau berkedudukan tinggi kita lebih
apalagi ke tempat asal. Istilah “home is where gampang mendapatkan lowongan kerja, bukan?
the heart is,” atau ‘rumah adalah tempat hatiku’ Biasanya sih begitu karena kedudukan lebih kuat
berarti bahwa hati manusia selalu tertarik kepada dari kepandaian. Istilah “friends in high places,”
tempat asalnya. Dalam bahasa sehari-hari, orang berarti berteman dengan orang yang
bilang: “It feels good to be home, because home berkedudukan. Dalam bahasa sehari-hari, orang
is where the heart is.” Dengan kata lain, bilang: “He is successful because he has friends
“Rasanya senang jika pulang, karena rumah in high places.” Dengan kata lain, “Dia
adalah tempat hatiku.” beruntung karena berteman dengan orang yang
berkedudukan.”
259. “Tit for tat.” Istilah ini berasal dari bahasa
Inggris kuno pada abad ke-16. “Tit” artinya 263. “Love conquers all.” Istilah ini berasal dari
‘mendorong’ dan “tat” artinya ‘memukul’ perkataan seorang Ras’ul terkenal. Dia bersabda
sebagai balasan terhadap yang mendorong. bahwa dari tiga hal terpenting, yaitu iman,
Istilah “tit for tat” berarti balasan yang sesuai pengharapan dan kasih, yang paling besar di
dengan kesalahan dan adat istiadat setempat. antaranya ialah kasih. Artinya kasih lebih
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “You sempurna. Istilah “Love conquers all,” atau
wrong me I’ll wrong you. That is tit for tat. ‘kasih mengalahkan segala hal’ berarti bahwa
Dengan kata lain, “Anda bersalah terhadap saya, kasih ialah hal terbesar ataupun buah dari iman
saya akan bersalah terhadap Anda. Itulah dan pengaharapan. Dalam bahasa sehari-hari,
balasan yang sesuai dengan kesalahan.” orang bilang: “You know that love conquers
all.” Dengan kata lain, “Tahukan Anda bahwa
260. “Leap of faith.” Istilah ini berasal dari kasih mengalahkan segalal hal.”
seorang filosofer Negara Denmark bernama
Søren Kierkegaard. Dia berkata bahwa antara 264. “Spilled the beans.” Istilah ini berasal dari
manusia dengan Allah terdapat jurang pemisah kebiasaan orang Yunani purba untuk memungut
yang hanya dapat dijembatani dengan iman. Dia suara. Mereka menggunakan kacang putih yang
percaya bahwa kehidupan manusia lebih berarti berarti ‘setuju’ dan kacang hitam yang berarti
dengan iman. Istilah “leap of faith,” berarti ‘tidak setuju’. Karena setiap pemungutan
bahwa tindakan yang akan diambil memerlukan memerlukan suara bulat, kalau terlihat kacang
-34-
hitam, pemungutan pasti batal. Istilah “spilled dengan kekasihnya. Istilah “swan song”, berarti
the beans,” berarti ‘membongkar rahasia.’ nyanian terakhir atau penghabisan. Dalam
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: Oh no! bahasa sehari-hari, orang bilang: “This is your
He spilled the beans.” Dengan kata lain, “Aduh! swan song.” Dengan kata lain, “Ini penghabisan
Dia membongkar sesuatu yang seharusnya bagi Anda di sini.”
rahasia.”
269. “Seal of approval.” Istilah ini berasal dari
265. “Crying over spilt milk.” Istilah ini berasal segel raja. Di Timor Tengah dari zaman purba
dari zaman purba Eropa. Di waktu itu susu pun segel raja selalu digunakan untuk
sangat berharga karena bergizi. Kalau susu meresmikan sesuatu. Surat tanpa segel raja pasti
tertumpah pasti merasa sedih. Tapi kalau sudah dianggap tidak resmi. Tapi surat lengkap
tumpah apa boleh buat kan? Istilah “crying over dengan segel raja bisa dianggap syah. Istilah
spilt milk,” berarti merasa terlalu sedih tentang “seal of approval,” atau ‘segel persetujuan’
kejadian sepele saja. Dalam bahasa sehari-hari, berarti bahwa sesuatu disetujui oleh yang
orang bilang: “Try and forget about it. There is berwewenang. Dalam bahasa sehari-hari, orang
not use crying over spilt milk.” Dengan kata bilang: “This project has the boss’ seal of
lain, “Coba melupakannya. Jangan terlalu approval.” Dengan kata lain, “Proyek ini sudah
bersedih tentang hal ini.” disetujui oleh bos.”

266. “Piece of the action.” Istilah ini berasal 270. “Keep your eye on the ball.” Istilah ini
dari pembagian kue di hari ulang tahun. Para berasal dari pemain jenis-jenis olah raga yang
hadirin pasti kebagian satu potong besar atau menggunakan bola. Untuk menangkap,
kecil tergantung banyaknya orang dan besarnya memukul atau menendang bola dengan tepat
kue. Jika tidak kebagian pasti para hadirin akan perlu betul-betul berfokus kepada arah bola.
mengeluh atau merasa kecewa. Istilah “piece of Istilah “keep your eye on the ball” berarti tetap
the action,” berarti mendapat bagian atau porsi berfokus kepada tanggung jawab yang
dari suatu kesempatan, khususnya dalam hal terpenting. Dalam bahasa sehari-hari, orang
peluang bisnis. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “To do well at work or study you need to
bilang: “I am really hoping to get a piece of the keep your eye on the ball.” Dengan kata lain,
action.” Dengan kata lain, “Saya betul-betul “Agar berhasil dalam pekerjaan atau pelajaran
berharap bisa mendapat bagian.” Anda perlu tetap berfokus kepada tanggung jawa
ini.”
267. “Draw the line.” Istilah ini berasal dari
perang Alamo antara Amerika Serikat dan 271. “Fall by the wayside.” Istilah ini berasal
Meksiko di tahun 1836. Kolonel William Travis dari ibarat Isa Al-Masih tentang hati orang.
membuat garis di pasir dan mengajak semua Seorang penabur menabur gandum di ladang.
yang berani mati melangkahi garis ini. Orang Menurut jenis tanahnya gandum itu berhasil atau
berani ini yang bertahan sampai mati di dalam tidak. Hati manusia juga sama: ada yang
benteng Alamo. Istilah “draw the line,” berarti melakukan Firman dan ada yang tidak sehingga
bahwa tidak akan menerima hal yang akhirnya gagal. Istilah “fall by the wayside,”
bertantangan dengan prinsip tertentu. Dalam yang berarti ‘jatuh di tepi jalan’, mengibaratkan
bahasa sehari-hari, orang bilang: “I draw the line orang yang tidak berhasil melakukan tugas.
with corruption.” Dengan kata lain, “Saya tidak Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
akan menerima hal korupsi.” “Unfortunately he fell by the wayside.” Dengan
kata lain, “Sayangnya dia tidak berhasil dalam
268. “Swan song.” Istilah ini berasal dari balet tugasnya.”
“Swan Lake”. Balet ini menceritakan
bagaimana Pangeran Siegfried jatuh cinta 272. “Best foot forward.” Istilah ini berasal dari
dengan Ratu Odette yang telah dijadikan burung barisan tentara. Kalau mereka berbaris dan
Angsa oleh tukang sihir yang jahat. Balet ini gerak maju setiap orang harus melangkah ke
selalu dikhiri dengan nyanian tentang Ratu depan dengan kaki yang sama. Kalau tidak,
Odette menjadi wanita lagi dan dipersatukan gerakan ini tidak seimbang dan barisannya
-35-
kacau. Kaki inilah dianggap kaki terbaik. mengomel atau menangis. Tapi kalau sudah
Istilah “best foot forward” berarti kaki yang puas dengan dot seringkali bayi akan
terbaik untuk gerak maju atau kemampuan meludahkan dot itu keluar dari mulutnya sambil
terbaik kita ditampilkan dulu. Dalam bahasa berteriak atau menangis. Istilah “spit the
sehari-hari, orang bilang: “Be ready to put your dummy” atau ‘meludahkan dot’ berarti bahwa
best foot forward.” Dengan kata lain, seseorang dewasa berlaku seperti bayi kecil
“Bersiaplah untuk menampilkan kemampuan karena merasa sakit hati. Dalam bahasa sehari-
terbaik Anda dulu. hari, orang bilang: “Because he lost face he
really spit the dummy.” Dengan kata lain,
273. “Throw caution to the wind.” Istilah ini “Karena dia hilang muka dia berlaku seperti
berasal dari pelayar. Pelayar waspadah selalu bayi.”
memperhatikan arah serta kecepatan angin. Tapi
kalau pelayar menghadapi keadaan darurat, 277. “All Ears.” Istilah ini berasal dari perkataan
mereka tidak banyak memperhatikan arah dan Isa-Almasih. Setelah dia menyampaikan
kecepatan angin, melainkan hanya berfokus ajarannya dia sering kali berkata, “Siapa
untuk bertahan. Istilah “throw caution to the mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah
wind” berarti melangkah dengan berani tanpa ia mendengar!” Artinya siapa yang memiliki
banyak berpikir tentang akibatnya. Dalam hati terbuka, hendaklah ia melakukan ajaran ini,
bahasa sehari-hari, orang bilang: “I have decided jangan hanya mendengar saja. Istilah “all Ears”
to throw cation to the wind.” Dengan kata lain, berarti bahwa kita siap mendengar dan
“Saya sudah memutuskan untuk berlangkah melakukan sesuatu. Dalam bahasa sehari-hari,
dengan berani.” orang bilang: “I am all ears. Please tell me your
thoughts.” Dengan kata lain, “Saya siap
274. “Fill your shoes.” Istilah ini berasal dari mendengar. Tolong kasih tahu saya pikiran
pengguna sepatu. Kalau kita pakai sepatu orang Anda.”
sering kali kurang cocok bagi kita sampai sudah
membiasakan diri dengan sepatu ini. Karena 278. “In the line of fire.” Istilah ini datang dari
setiap sepatu memilki peran tertentu, misalnya penembak, khususnya tentara. Apabila
bekerja, sekolah, dll. Orang yang memakainya berlatihan dengan peluru hidup, misalnya
perlu berlaku sesuai dengan peran sepatu itu. Ini menembak target, siapa saja yang dalam arah
tidak gampang. Istilah “fill your shoes” berarti tembakan tersebut bisa terluka bahkan mati
mengambil peran orang lain. Dalam bahasa karena kena peluru. Kalau senjata itu kuat, jarak
sehari-hari, orang bilang: “I am not confident beberapa kilometer masih berbahaya sekali jika
that I can fill your shoes.” Dengan kata lain, dikena peluru. Istilah “in the line of fire” berarti
Saya kurang percaya bahwa saya bisa bahwa kita bisa kena tembakan ataupun menjadi
mengambil peran Anda.” sasaran orang. Dalam bahasa sehari-hari, orang
bilang: “If you are not careful, you will be in his
275. “Lined up.” Istilah ini berasal dari line of fire.” Dengan kata lain, “Kalau tidak
perdagangan. Apabila ingin menjual produk berhati-hati, Anda akan menjadi sasaran dia.”
perlu ditaruh dalam barisan atau kelompok
tertentu yang enal dilihat sehingga cepat dibeli. 279. “Double-edged sword.” Istilah ini berasal
Kalau penataan barang diatur sesuai dengan dari satriawan dan tentara pada zaman purba. Di
selera pembeli, pasti lebih berhasil. Istilah waktu itu mereka menggunakan pedang bermata
“lined up” berarti bahwa sudah bersiap untuk dua yang sangat efektif jika digunakan dengan
menghasilkan sesuatu. Dalam bahasa sehari- benar. Tapi kalau terjadi salah pukulan dari kita
hari, orang bilang: “I have a new job lined up ataupun sesama bisa terluka berat. Istilah
before I leave this job.” Dengan kata lain, “Saya “double-edged sword” atau ‘pedang bermata
sudah bersiap dengan mendapatkan pekerjaan dua’ berarti bahwa hal yang bisa
baru sebelum meninggalkan pekerjaan ini.” menguntungkan kita juga bisa merugikan atau
menyakiti. Dalam bahasa sehari-hari, orang
276. “Spit the dummy.” Istilah ini berasal dari bilang: “Trust is a double-edged sword.
dot bayi. Bayi diberikan dot agar dia tidak Sometimes it can hurt us.” Dengan kata lain,
-36-
“Kepercayaan menjadi pedang bermata dua. merangkak sebulum dia bisa berdiri bahkan
Kadang-kadang bisa menyakiti kita.” berjalan. Sama juga dengan
memperkembangkan ketermpilan ataupun
280. “Lifeline.” Istilah ini berasal dari pelaut. pengetahuan, kita perlu belajar yang lebih
Setiap pelaut serta majikannya yang bertanggung gampang dulu sebelum mencobai yang lebih
jawab selalu menyediakan pelampung sulit. Istilah “crawl before you walk” berarti
keselamatan baik bagi para awak kapal maupun ‘merangkak sebelum berjalan’. Artinya perlu
para penumpang. Pelampung keselamatan inilah belajar tahap demi tahap jika ingin berhasil
yang akan menyelamatkan orang ketika dalam suatu bidang. Tidak ada jalan pintas.
kecelakaan di laut agar mereka tidak tenggelam. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: There
Istilah “lifeline” berarti ‘pelampung are no shortcuts in learning a foreign language.
keselamatan’ dan memberi kesan bahwa akan You must crawl before you walk. Dengan kata
sangat membantu kita. Dalam bahasa sehari-hari, lain, “Tidak ada jalan pintas dalam mempelajari
orang bilang: “The right answer in times of bahasa asing. Harus belajar tahap demi tahap.”
trouble is a real lifeline.” Dengan kata lain,
“Jawaban benar dalam keadaan sukar menjadi 284. “Rock the boat.” Istilah ini berasal dari
pelampung keselamatan.” perahu keselamatan di kapal laut. Kalau kapal
itu karam, semua penumpang serta awak kapal
281. “Earn your stripes.” Istilah ini berasal dari akan melarikan diri menggunakan perahu
kebiasan tentara. Ketika naik pangkat mereka keselamatan ini. Tapi setiap penumpang perahu
akan secara resmi diberikan strip baru. Ini tanda harus berhati-hati bergerak agar perahunya tidak
nyata di baju yang menyatakan bahwa orang ini oleng dan akhirnya kemasukan air dan karam.
betul-betul memilki pangkat tersebut. Tentu saja Istilah “rock the boat” berarti jangan
untuk mendapatkan strip pangkat tidak gampang ‘membahayakan perahu’ yaitu jangan
dan memerlukan kerja keras. Istilah “earn your menantang kebiasan-kebiasan sosial budaya.
stripes” berarti bahwa sudah menerima Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Most
penghargaan karena bekerja keras. Dalam people don’t rock the boat in matters of right and
bahasa sehari-hari, orang bilang: “You have wrong.” Dengan kata lain, “Kebanyakan orang
really earned your stripes doing this job.” tidak berani menantang kebiasan benar dan
Dengan kata lain, “Anda betul-betul telah salah.”
menerima penghargaan karena bekerja keras
melakukan pekerjaan ini.” 285. “In the same boat.” Istilah ini berasal dari
nelayan dan pelaut. Semua penumpang serta
282. “Fall on deaf ears.” Istilah ini berasal dari awak sebuah kapal dipersatukan dalam
perkataan Isa Al-Masih bahwa ‘siapa yang kenyataan bahwa mereka perlu bekerja sama
bertelinga hendaklah ia mendengar.’ dalam keadaan darurat agar selamat. Kalau
Maksudnya bahwa jangan hanya mendengar tapi hanya mementingkan diri sendiri, akhirnya lebih
memperhatikan apa yang didengar. Banyak banyak orang akan celaka. Istilah “in the same
orang sepertinya mendengar tapi tidak boat” berarti bahwa kita semua menghadapi
memperhatikan. Pasti Anda pernah mengalami tantangan yang sama dan perlu bekerja sama
orang yang berkat “ya”, tapi tidak dalam hal ini. Dalam bahasa sehari-hari, orang
memperhatikan. Istilah “fall on deaf ears” bilang: “We need to understand that we are in
berarti ‘didengar telinga tuli’. Artinya walaupun the same boat. We must work together.”
didengar, tidak diperhatikan. Dalam bahasa Dengan kata lain, “Kita perlu mengerti bahwa
sehari-hari, orang bilang: “What you said seems kita menghadapi tantangan yang sama. Kita
to have fallen on deaf ears.” Dengan kata lain, perlu bekerja sama.”
“Apa yang Anda katakan sepertinya tidak
diperhatikan sama sekali.” 286. “Back of my hand.” Istilah ini berasal dari
orang yang menguasai suatu keterampilan
283. "Crawl before you walk." Istilah ini berasal ataupun daerah. Orang terampil ini bisa
dari pengamatan terhadap perkembangan bayi. membongkar mesin tanpa buku pedoman atau
Hampir setiap bayi akan belajar untuk menemukan jalan di tengah hutan tanpa peta
-37-
karena daya ingatnya. Orang seperti ini bisa orang bilang: “I was double-crossed by my best
dipercaiyai. Istilah “back of my hand” atau friend.” Dengan kata lain, “Saya ditipu oleh
‘bagian belakang tangan saya’ berarti bahwa teman akrab saya.”
bisa ingat semua detail yang berhubungan
dengan suatu bidang. Dalam bahasa sehari-hari, 290. “End of my rope.” Istilah ini berasal dari
orang bilang: “Dayak people in Kalimantan gembala ternak. Ternak yang tidak dipagar
know the jungle like the back of their hands.” biasa diikat agar dia bisa tetap makan tapi tidak
Dengan kata lain, “Orang Dayak di Kalimantan bisa lepas dan mengganggu tanaman, ladang
sangat mengenal hutan mereka.” atau kebun orang. Tapi kalau ternak itu terus
diikat di satu tempat saja dan rumput atau airnya
287. “Ring true.” Istilah ini berasal dari lonceng habis, dia akan berusaha melepaskan diri. Istilah
gereja di Eropa pada Abad Pertengahan. “end of my rope” berarti bahwa seseorang putus
Apabila loncengnya dibuat dengan benar, asa atau puas dengan keadaannya sehingga ingin
nadanya akan kendengaran benar ketika dipukul. melepaskan diri. Dalam bahasa sehari-hari,
Tapi kalau dibuat salah, nanti nadanya orang bilang: “I am at the end of my rope with
kedengaran sumbang. Lonceng seperti ini tidak my family at the moment.” Dengan kata lain,
dapat diterima, malah hanya lonceng yang “Sementara ini saya merasa puas dengan
kedengaran pas nadanya yang akan dipukul di kelakuan keluarga saya.”
gereja-gereja pada waktu itu. Istilah “ring true”
berarti bahwa sesuatu kedengaran benar dan 291. “Two wrongs don’t make a right.” Istilah
dapat dipercaya. Dalam bahasa sehari-hari, ini berasal dari amsal atau kata bijak. Ketika
orang bilang: “If you ask me, his story does not orang bersalah terhadap kita, tentu saja
seem to ring true.” Dengan kata lain, “Menurut keinginan untuk membalas kesalahan ini atau
saya, ceritanya kedengaran tidak benar.” membela diri sangat kuat. Apalagi kalau orang
itu bersalah untuk kedua kalinya. Lebih-lebih
288. “Jack of all trades.” Istilah ini berasal dari lagi alasan kita untuk membalas. Istilah “two
orang yang pandai mengerjakan sesuatu tapi wrongs don’t make a right” berarti bahwa dua
tidak memiliki gelar atau ijasah formal. kesalahah tidak memberi alasan untuk kita
Misalnya mekanik yang belum pernah sekolah membalas. Dalam bahasa sehari-hari, orang
tehknik tapi terampil memperbaiki mesin. bilang: “I want to retaliate, but two wrongs don’t
Istilah “jack of all trades” berarti orang yang make a right.” Dengan kata lain, “Saya mau
terampil dalam berbagai bidang. Kata “Jack” membalas, tapi lebih dari satu kesalahan tidak
sebenarnya nama umum untuk laki-laki, memberi alasan benar untuk membalas.”
misalnya seperti ‘Ali’. Tapi intinya kata ‘all
trades’ berarti terampil memperbaiki sesuatu. 292. “Caught out.” Istilah ini berasal dari
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “He can permainan ‘cricket’ yang sedikit seperti main
fix anything! He is a real Jack of all trades.” kasti. Ada bola dan alat pukulan. Kalau saya
Dengan kata lain, “Dia bisa memperbaiki apa memukul bola yang bisa ditangkap lawan
saja! Dia betul-betul terampil dalam berbagai sebelum bola itu kena tanah, saya harus berhenti
bidang.” dari peran pemukul bola. Istilah “caught out”
berarti bahwa ditangkap basah dan harus keluar
289. “Double-cross.” Istilah ini berasal dari atau berhenti dari sesuatu. Tentu saja orang
mata-mata. Daftar nama pelapor yang yang ditangkap basah biasanya malu. Dalam
membantu mata-mata dari pihak lawannya bahasa sehari-hari, orang bilang: “His sins
ditandai dengan huruf “X”. Tapi kalau caused him to be caught out. Because of this,
informasi rahasia pelapor itu tidak berguna lagi now he is ashamed.”Dengan kata lain, “Dosa dia
atau dicuriga bahwa dia dengan sengaja menyebabkan dia ditangkap basah. Karena itu,
memberi informasi yang falsu, nama pelapor itu kini dia merasa malu.”
akan ditandai dengan dua huruf “XX” Istilah
“double-cross” atau dua huruf X berarti bahwa 293. “End of the road.” Istilah ini berasal dari
kita ditipu oleh pihak yang kita percaya hanya penjahat yang melarikan diri. Hampir semua
menipu pihak lawan. Dalam bahasa sehari-hari, penjahat akan melarikan diri menggunakan
-38-
mobil atau kuda dan ikut jalan yang diharapkan Dengan kata lain, “Kami sedang berbicara
mereka akan membantu untuk melarikan diri. bersama.”
Tapi kalau jalan itu buntu, penjahat itu akan
tertangkap karena tidak bisa melarikan diri lagi. 296. “Reap what you sow.” Istilah ini berasal
Istilah “end of the road” berarti ‘jalan buntu’ dari seorang Rasul. Dia berkata demikian:
yang mengakibatkan pemberhentian sesuatu. “Janganlah kamu sesat! Allah tidak dapat
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Being diperolok-olokkan. Apa yang ditabur oleh
a suspect can be the end of the road for many seseorang, itu pulalah yang akan
people.” Dengan kata lain, “Menjadi terdakwa dituainya.” Artinya, setiap kelakuan kita ada
bisa merupakan jalan buntu bagi banyak orang.” akibat atau hasilnya yang baik atau buruk
tergantung kelakuan kita masing-masing. Istilah
294. “Bury the hatchet.” Istilah ini berasal dari “reap what you sow” berarti ‘menuai apa yang
orang India Amerika Utara. Mereka ditabur.’ Dalam bahasa sehari-hari, orang
menggunakan kapak kecil, yaitu “hatchet” untuk bilang: “You need to be aware that in this life
berperang. Apabila berdamai dengan lawannya, you will reap what you sow.” Dengan kata lain,
kepala dari dua belah pihak akan memendamkan “Anda perlu menyadari bahwa dalam kehidupan
kapak perangnya masing-masing untuk ini Anda akan menuai apa yang ditabur.”
menunjukkan secara simbolis bahwa mereka
siap berdamai. Istilah “bury the hatchet,” 297. “Cramp your style.” Istilah ini berasal dari
berarti ‘berdamai’ dan saling bertekad untuk orang model yang bergaya. Para model suka
tidak bertikai lagi. Dalam bahasa sehari-hari, memakai pakaian yang keren dan
orang bilang: “Have you two buried the hatchet bergaya. Orang yang kurang keren dan bergaya
or not? I hope so.” Dengan kata lain, “Apakah seperti mereka sering kali dianggap kurang
kalian berdua sudah berdamai atau belum? Saya cocok dengan mereka karena membatasi
berharap sudah.” gayanya. Istilah “cramp your style” berarti
membatasi gaya Anda. Dalam bahasa sehari-
295. “Chew the fat.” Istilah ini berasal dari hari, orang bilang: “You don’t want me to come
orang Eskimo. Karena mereka tinggal di daerah because I will cramp your style. I realise I am
yang selalu dingin dan bersalju bahkan penuh es, not stylish.” Dengan kata lain, “Anda tidak mau
mereka makan lemak binatang agar tidak saya ikut karena akan membatasi gaya Anda.
kedinginan. (Kalau lapisan lemak di tubuh tebal, Saya sadar bahwa saya kurang bergaya.”
tidak gampang kedinginan.) Ketika duduk di
rumah es mereka selama waktu gelap, satu 298. "Throw in the white towel." Istilah ini
kebiasan orang Eskimo adalah berbicara sambil berasal dari juru tinju. Ketika pertandingan tinju
makan lemak. Istilah “chew the fat,” berarti mereka menggunakan handuk putih untuk melap
berbicara bersama. Dalam bahasa sehari-hari, keringat. Tapi handuk putih ini juga digunakan
orang bilang: “We are chewing the fat together.” untuk menunjukkan apakah petinjunya
Dengan kata lain, “Kami sedang berbicara berdarah. Darah akan kelihatan merah di
bersama.” handuk putih. Ketika pengawal seorang petinju
merasa dia kalah atau luka berat, mereka akan
295. “Chew the fat.” Istilah ini berasal dari membuang handuk putih ke lantai untuk
orang Eskimo. Karena mereka tinggal di daerah menunjukkan bahwa pihak mereka mengaku
yang selalu dingin dan bersalju bahkan penuh es, kalah. Istilah “throw in the white towel,” berarti
mereka makan lemak binatang agar tidak mengaku kalah. Dalam bahasa sehari-hari, orang
kedinginan. (Kalau lapisan lemak di tubuh tebal, bilang: “I think we should throw in the white
tidak gampang kedinginan.) Ketika duduk di towel on this one.” Dengan kata lain, “Menurut
rumah es mereka selama waktu gelap, satu saya lebih baik kita mengaku kalah dalam hal
kebiasan orang Eskimo adalah berbicara sambil ini.”
makan lemak. Istilah “chew the fat,” berarti
berbicara bersama. Dalam bahasa sehari-hari, 299. “Test the waters.” Istilah ini berasal dari
orang bilang: “We are chewing the fat together.” Nabi Musa. Ketika merana di padang gurun
mereka kehabisan air di Meriba dan mengeluh
-39-
terhadap Musa dan Allah. Allah menguji the weather forecast says that this weekend there
mereka untuk mencari tahu berapa kuat iman will be a cyclone.” Dengan kata lain, “Bersiap-
mereka. Akhirnya Allah memberi air dari batu siaplah karena prakiraan cuaca mengatakan
melalui mujizat. Menguji air berarti mencobai bahwa akhir pekan ini akan terjadi topan.”
sesuatu dahulu sebelum mengetahui hasilnya.
Istilah “test the waters” berarti coba-coba dulu. 303. “Till kingdom come.” Istilah ini berasal
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “First I dari Al-Kitab. Alkitab membicarakan Kerajaan
need to test the waters to see if it works.” Allah yang akan menggantikan semua kerajaan
Dengan kata lain, “Pertama-tama saya perlu manusia bahkan dunia inipun akan berlalu.
mencoba dulu untuk mencari tahu apakah bisa Kesannya bahwa kedatangan Kerajaan Allah
berhasil.” masih jauh ke depan, walaupun Isa Al-Masih
bersabda bahwa Kerajaan Allah sudah genap.
300. “Alive and kicking.” Istilah ini berasal dari Istilah “till kingdom come” berarti bahwa
orang yang menjual-belikan ternak, khususnya sesuatu dianggap akan terjadi jauh ke depan.
kuda. Kuda yang sehat dan belum pernah dilatih Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “We
suka menandang bahkan menggigit orang yang will be waiting until kingdom come for him to
mendekatinya. Tanda-tanda ini berarti bahwa do this job.” Dengan kata lain, “Kita akan
kuda ini sehat dan bibitnya baik. Kuda seperti menunggu hingga akhir zaman untuk dia
ini sehat dan mampu membawa beban berat, mengerjakan ini.”
jauh. Pasti kuda seperti ini akan dipilih untuk
dibeli. Istilah “alive and kicking” berarti bahwa 304. “Storm brewing.” Istilah ini berasal dari
seseorang ataupun binatang sehat dan gagah. pelaut. Ketika angin ribut atau topan datang,
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “I am rupa langit berubah menjadi mendung atau
alive and kicking. I feel great!” Dengan kata merah-merahan di waktu pagi hari. Tentu saja
lain, “Saya sehat dan gagah. Saya merasa luar kalau gejala ini sudah nyata, para pelaut akan
biasa baik!” bersiap untuk menghadapi kejadian ini. Istilah
“storm brewing” atau ‘mulai mendung,’ berarti
301. “Baptism of fire.” Istilah ini berasal dari bahwa seseorang mulai marah. Dalam bahasa
penganiayaan pengikut Isa Al-Masih oleh sehari-hari, orang bilang: “Be careful with what
Kekaisaran Romawi. Karena tidak mau you say, there is a storm brewing.” Dengan kata
menyembah dewa-dewa Romawi, mereka lain, “Hati-hati dengan pembicaraan Anda,
dianiaya dan dibunuh. Salah satu penganiayaan karena dia mulai marah.”
yang kejam dilakukan dengan ‘membaptiskan’
atau merendamkan mereka dalam minyak panas 305. “Agree to disagree.” Istilah ini berasal dari
yang berapi-api. Istilah “baptism of fire” berarti orang yang tidak bisa sependapat terhadap
bahwa kita menerima tantangan yang luar biasa sesuatu. Akhirnya, agar berdamai, mereka
ketika menghadapi lawan atau musuh. Dalam saling setuju untuk tidak bersepakat. Walaupun
bahasa sehari-hari, orang bilang: “Starting a new tidak sependapat, kedua belah pihak tidak perlu
job was a real baptism of fire for me.” Dengan berdebat lagi. Istilah “agree to disagree” berarti
kata lain, “Mulai pekerjaan baru merupakan bahwa bersepakat untuk tidak bersependapat.
tantangan yang luar biasa bagi saya.” Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
“Because we can’t agree, let us agree to
302. “Batten down the hatches.” Istilah ini disagree.” Dengan kata lain, “Karena kita tidak
berasal dari pelaut. Ketika angin ribut akan bisa bersepakat, mari kita bersepakat untuk tidak
datang, semua pintu serta jendela kapal perlu bersependapat.”
ditutup rapat dan dikunci supaya air laut dari
ombak ataupun hujan tidak bisa masuk. Kalau 306. “Cook the books.” Istilah ini berasal dari
tidak bisa mengakibatkan kapal karam. Istilah bidang akunting atau pembukuan. Akuntan yang
“batten down the hatches” biasanya digunakan tidak jujur bisa mengubah pembukuan supaya
sebagai peringatan bahwa akan terjadi cuaca kelihatan benar walaupun tidak benar. Hanya
buruk seperti topan. Dalam bahasa sehari-hari, akuntan yang nakal yang ingin ‘masak buku’
orang bilang: “Batten down the hatches because sehingga pembukuannya kelihatan lain dari
-40-
sebenarnya. Istilah “cook the books” berarti
tidak jujur dalam pembukuan. Dalam bahasa 310. “Shoot the breeze.” Istilah ini berasal dari
sehari-hari, orang bilang: “When I study this penembak. Kalau menembak senjata ke arah
financial report, it appears like they are cooking langit tidak akan mengenai apa-apa. Tembakan
the books.” Dengan kata lain, “Apabila saya ini seola-ola menembak udara saja: suara
mengamati laporan pembukuan ini, kelihatannya tembakannya cukup kencang tapi tidak ada
tidak benar.” tujuan atau sasaran penembakan tersebut.
Istilah “shoot the breeze” berarti ngobrol
307. “Old habits die hard.” Istilah ini berasal bersama tanpa tujuan khusus selain dari
dari pengamat sifat manusia. Ternyata bahwa berbicara bersama. Dalam bahasa sehari-hari,
kebiasaan-kebiasaan yang terbawa dari masa orang bilang: “What are you talking about? We
muda, juga muncul di waktu dewasa sehingga are just shooting the breeze.” Dengan kata lain,
sulit sekali dihilangkan. Istilah “old habits die “Apa dibicarakan kalian? Kami ngobrol-ngobrol
hard” atau ‘kebiasaan-kebiasaan lama sulit saja.”
dihilangkan’ berarti bahwa orang dengan
kebiasaan-kebiasaan buruk tidak gampang 311. “Cast in stone.” Istilah ini berasal dari
berubah. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: Sepuluh Hukum Taurat yang difirmankan Tuhan
“You cannot expect him to change easily kepada Nabi Musa. Tuhan menulis Sepuluh
because old habits die hard.” Dengan kata lain, Hukum ini dengan mengukir pada tablet batu
“Anda tidak bisa mengharapkan kebiasaan- yang kemudian diberikan kepada Nabi Musa.
kebiasaan dia gampang berubah karena Istilah “cast in stone” berarti ‘terukir pada batu’
kebiasaan-kebiasaan lama sulit berubah.” dan dimengerti bahwa tidak dapat berubah lagi
atau dapat dipercaya sepenuhnya. Dalam bahasa
308. “Big note.” Istilah ini berasal dari pemain sehari-hari, orang bilang: “There will be no
musik yang memainkan alat musik dengan nada changes because this contract is cast in stone.”
serta suara besar seperti trombon atau drum. Dengan kata lain, “Tidak akan ada perubahan
Suaranya selalu kedengaran lebih nyaring karena kontrak ini tidak dapat diubah.”
daripada alat musik lain walaupun setiap alat
musik mempunyai peran sama penting dalam 312. “Lock, stock and barrel.” Istilah ini berasal
orkes atau ben. Istilah “big note” berarti bahwa dari perlengkapan alat senjata api termasuk:
seseorang membesarkan peran atau kedudukan perkakas, sarung kayu dan larasnya. Ketika
dia, lebih dari sebenarnya. Dalam bahasa sehari- ketiga jenis alat ini digabungkan, perlengkapan
hari, orang bilang: “Someone who always big inilah menjadi senjata api yang bisa ditembak.
notes themselves usually has little self- Tentu saja peluru juga perlu tersedia. Istilah
confidence.” Dengan kata lain, “Orang yang “lock, stock and barrel” berarti segala-galanya
selalu mencari muka biasanya kurang percaya terhadap suatu hal. Dalam bahasa sehari-hari,
diri.” orang bilang: In this closing down sale
everything is being sold--lock, stock and barrel.”
309. “Straight-shooter.” Istilah ini berasal dari Dengan kata lain, “Kali ini semua barang akan
penembak, terkhusus pemburu. Penembak tepat dijual—cuci gudang.”
yang hampir tidak pernah salah menembak
sasarannya dikenal sebagai ‘straightshooter’ atau 313. “All or nothing.” Istilah ini berasal dari
penembak terpat. Apabila senjata api dia taruhan pemain kartu. Kadang-kadang orang
berbunyi hampir pasti tembakannya yang sudah banyak kalah akan bertaruh semua
menghasilkan. Istilah “straight-shooter” berarti hutang dia pada keumungkinan satu
bahwa seseorang selalu terus terang dan tidak kemenangan. Kemenangan ini akan menghapus
pernah berbelit-belit ngomongnya. Dalam semua hutang sebelumnya bahkan bisa
bahasa sehari-hari, orang bilang: “A straight- mendatangkan untung. Istilah “all or nothing,”
shooter, never leaves you in doubt as to what is berarti ‘sepenuhya atau tidak sama sekali.’
meant.” Dengan kata lain, “Seseorang yang Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “I think
ngomong terus terang tidak sulit untuk this is an all or nothing situation.” Dengan kata
dimengerti maksudnya.”
-41-
lain, “Menurut saya situasi ini memerlukan suka campur tangan dengan urusan orang lain.
semangat sepenuhya atau jangan sama sekali.” Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Don’t
mind him. He is a real sticky beak.” Dengan
314. “Salt of the earth.” Istilah ini berasal dari kata lain, “Jangan kuatirkan dia. Dia terlalu
Isa Al-Masih. Dia berkata bahwa pengikutnya suka campur tangan.”
adalah garam dunia karena kehidupan mereka
akan mempengaruhi orang lain, asalkan tidak 318. “Work-in-progress.” “Istilah ini berasal dari
menjadi tawar. Menurut Isa, kalau menjadi tawar tukang. Semua tukang perlu mengerjakan
hati seseorang tidak berguna lagi sebagai garam karyanya secara tahapan atau sedikit demi
dunia. Istilah “salt of the earth” berarti bahwa sedikit. Manusia juga tidak pernah langsung
seseorang sangat mempengaruhi orang lain berkembang menjadi bangunan yang utuh, tanpa
dengan tingkah lakunya yang baik. Dalam perkembangan sedikit demi sedikit. Istilah
bahasa sehari-hari, orang bilang: “He is a real “work-in-progress” berarti dalam proses
salt of the earth type of person.” Dengan kata dibangun atau diperkembangkan. Istilah ini bisa
lain, “Dia adalah orang yang betul-betul menjadi digunakan untuk manusia ataupun karya
teladan.” manusia. Dalam bahasa sehari-hari, orang
bilang: “Please be patient, I am still a work in
315. “Stabbed in the back.” Istilah ini berasal progress.” Dengan kata lain, “Tolong sabar, saya
dari penyerangan tidak asi. Misalnya orang masih dalam proses berkembang.”
sepertinya baik-baik di bibir, tapi menusuk dari
belakang. Menusuk dari belakang dianggap 319. “Left of field.” Istilah ini berasal dari olah
dosa besar oleh Tuhan dan manusia karena raga ‘baseball.’ Baseball berasal dari Amerika
berlaku tidak jujur. Istilah “stabbed in the back” Serikat. Karena lapangan bola baseball setengah
berarti ‘menusuk dari belakang’ tanpa bundar, seringkali bagian kiri lapangan
memberitahukan menyerang. Dalam bahasa merupakan posisi pemain yang paling jauh dari
sehari-hari, orang bilang: “One of the worst ‘base’ atau pusat. Istilah “left of field,” berarti
feelings is being stabbed in the back by someone bahwa pengertian seseorang terhadap hal
that you trusted.” Dengan kata lain, “Salah satu tertentu jauh berbeda dengan umum. Dalam
perasaan terpahit adalah ditusuk dari belakang bahasa sehari-hari, orang bilang: “To admit that
oleh orang yang kita percayai.” we cannot save ourselves is way left of field for
most people.” Dengan kata lain, “Untuk
316. “Over the hill.” Istilah ini berasal dari ibarat mengaku bahwa kita tidak bisa menyelamatkan
naik dan turun bukit. Perjalanan ini diri sendiri sulit diterima kebanyakan orang.”
melembangkan naik surutnya kehidupan. Ketika
masih mudah kita berusaha mendaki bukit, 320. “Old hand.” Istilah ini berasal dari orang
kemudian ketika mulai tua dianggap sudah tua yang sangat berpengalaman dalam satu
menurun bukit lagi. Istilah “over the hill” berarti bidang, sehingga walaupun tua, karyanya selalu
bahwa sudah tua dan biasanya digunakan untuk terampil dan cepat. Ini dikarenakan pengalaman
orang yang kurang semangat lagi. Dalam bahasa manusia yang seringkali lebih berlaku dari pada
sehari-hari, orang bilang: “By his actions it gairah pemuda yang kurang pengalaman.
seems that he may be over the hill.” Dengan kata Pengalaman hampir selalu akan mengalahkan
lain, Berdasarkan kelakuan dia sepertinya sudah kepandaian. Istilah “old hand” merupakan
kurang semangat lagi. penghargaan terhadap orang yang sangat
berpengalaman. Dalam bahasa sehari-hari,
317. “Sticky beak.” Istilah ini berasal dari orang bilang: “He is such an old hand we just
burung Kiwi di Zelandia Baru. Burung ini enjoy watching him work.” Dengan kata lain,
mencari makan dengan menyodok-nyodok “Dia begitu berpengalaman sehingga kami
paruhnya yang panjang bulat ke dalam tanah. senang sekali melihat dia bekerja.”
Karena lidahnya yang lengket digunakan untuk
menangkap cacing dan serangga di bawah tanah, 321. “Count your blessings.” Istilah ini berasal
mengkin dianggap bahwa paruhnya lengket. dari Nabi Sulaiman. Dia berkata bahwa kita
Istilah “sticky beak” berarti bahwa seseorang perlu menghitung berkat yang kita terima dan
-42-
jangan banyak mengeluh. Kalau fokus kita for his boots.” Dengan kata lain, “Setelah dia
kepada menghitung berkat, pandangan hidup kembali dari luar negeri, sepertinya dia terlalu
kita akan jauh lebih positif daripada orang yang bergaya hebat.”
selalu berfokus kepada hal-hal negatif. Istilah
“count your blessings,” berarti ‘hitung berkat’ 325. “Cart before the horse.” Istilah ini berasal
dan mengingatkan kita untuk bersikap positif dari pengguna kereta dan kuda. Kalau ingin
dan berterima kasih. Dalam bahasa sehari-hari, maju, kuda perlu menarik kereta. Kalau kereta
orang bilang: “Don’t forget to count your mendahului kudanya tidak mungkin ada
blessings with thanksgiving to God.” Dengan kemajuan. Sama juga dengan pekerjaan. Kalau
kata lain, “Jangan lupa menghitung berkatmu tidak maju dengan proses yang benar, pekerjaan
dengan berterima kasih kepada Tuhan.” kita bisa ambrul-adul. Istilah “cart before the
horse” atau ‘kereta sebelum kudanya’ berarti
bahwa sesuatu dikerjakan dengan mengikuti
proses yang terbalik. Dalam bahasa sehari-hari,
322. “Till the cows come home.” Istilah ini orang bilang: “Starting a business without a plan
berasal dari petani sapi perah. Karena sapi is putting the cart before the horse.” Dengan kata
perah perlu diperah untuk mengambil susunya, lain, “Memulaikan usaha tanpa rencana terbalik
dia sudah biasa pergi dan pulang dari tempat prosesenya.”
pengambilan susu dua kali sehari--pagi dan sore.
Kalau tidak dijemput petani, sapinya sering 326. “Doubting Thomas.” Istilah ini berasal dari
datang sendiri. Tapi karena tidak dijemput, salah satu pengikut Isa Al-Masih bernama
jalannya santai-santai saja. Istilah “till the cows Tomas. Dia tidak percaya bahwa Isa telah
come home,” berarti pasti akan terlambat sekali bangkit dari antara orang mati. Isa bersabda
terjadi. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: kepada Tomas, "Ulurkanlah jarimu kemari dan
“If you wait for him, you will be waiting till the lihatlah tangan-Ku. Ulurkanlah juga tanganmu
cows come home.” Dengan kata lain, “Kalau dan cucukkanlah ke lambung-Ku. Janganlah
anda menunggu kedatangan dia, pasti terlambat engkau tidak percaya, tetapi percayalah!" Istilah
sekali kedatangannya.” “doubting Thomas” berarti ‘Tomas kurang
percaya’. Dalam bahasa sehari-hari, orang
323. “Stay the course.” Istilah ini berasal dari bilang: “You question everything! Why are you
pelayar. Semua pelayar tahu bahwa mereka such a doubting Thomas?” Dengan kata lain,
harus berganti arah supaya mendapatkan angin “Anda selalu mempertanyakan segala hal!
untuk berlayar. Namun, biarpun mengganti arah Kenapa Anda selalu tidak percaya?”
tempat tujuan mereka tidak bisa berubah kalau
mereka mau tiba di tempat dengan aman dan 327. “Bombshell.” Istilah ini berasal dari
secepat mungkin. Istilah “stay the course” pembuat bom atau meriam. Kalau sebuah bom
berarti mempertahankan tujuan. Dalam bahasa meledak secara tiba-tiba, pasti akan sangat
sehari-hari, orang bilang: “Despite the mengejutkan bahkan menakutkan pembuatnya.
challenges faced, we must stay the course.” Istilah “bombshell” berarti bahwa suatu
Dengan kata lain, “Meskipun tantangan yang keputusan diambil secara mendadak atau tanpa
dihadapi, kita harus mempertahankan tujuan.” memberitahukan orang laing sehingga semua
orang terkejut sekali mendengar kabar ini.
324. “Too big for your boots.” Istilah ini berasal Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “His
dari orang yang tidak suka orang sombong. decision to quit working with us was a complete
Orang sombong suka menyombongkan dan bombshell. I had no idea.” Dengan kata lain,
membesarkan diri. Sepertinya gayanya terlalu “Keputusan dia untuk berhenti bekerja sama kita
besar padahal dia manusia biasa sama dengan sangat mengejutkan. Kami sama sekali tidak
kita. Istilah “too big for your boots” atau ‘tidak tahu.”
muat sepatunya’ berarti bahwa dia sombong dan
bergaya hebat, tapi sebenanarnya tidak begitu. 328. “Nothing lasts forever.” Istilah ini berasal
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Since dari Isa Al-Masih. Dia mengingatkan pengikut-
he came back from overseas, he seems too big Nya tentang tanda-tanda akhir zaman dan bahwa
-43-
semua hal fana akan berlalu. Sering kali ekstrim berani bodoh karena tidak
manusia mengharapkan bahwa keadaan aman mempertimbangkan konsekuensinya.”
tidak akan berlalu. Istilah “nothing lasts
forever” atau ‘tidak ada yang bertahan 332. “Free-loader.” Istilah ini digunakan untuk
selamanya’ berarti bahwa setiap keadaan akan orang yang selalu suka mendapatkan lebih dari
berlalu. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: pada jatahnya. Misalnya kalau ada acara makan
“My youth was a great time in my life. bersama, prinsip dia Sudah Makan Pulang saja.
Unfortunately, nothing lasts for ever.” Dengan Kalau ditawarkan barang gratis dia ambil
kata lain, “Masa pemudaku sangat indah. banyak-banyak karena dia rakus. Istilah “free-
Sayangnya, tidak ada yang bertahan selamanya.” loader” berarti bahwa seseorang selalu ingin
mendapatkan sesuatu secara gratis. Dalam
329. “Let off steam.” Istilah ini berasal dari bahasa sehari-hari, orang bilang: “Be careful
kereta api uap. Apabila kereta api itu sedang what you offer him. He is a real free-loader.”
turun bukit atau gunung, tekanan uap makin Dengan kata lain, “Hati-hati dengan apa yang
tinggi karena mesinnya tidak menarik muatan ditawarkan kepada dia. Dia betul-betul suka
sehingga uap perlu dilepaskan. Istilah “let off mendapatkan saja.”
steam” atau ‘melepaskan uap’ berarti bergurau-
gurau agar menghilangkan stres melalui kegiatan 333. “Trail blazing.” Istilah ini berasal dari awal
fisik. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: masa orang Eropa mulai menjelajahi hutan
“Young people need to let off steam, otherwise rimba Amerika Serikat. Supaya mereka tidak
they will get bored.” Dengan kata lain, “Pemuda sesat di hutan, para penjelajah membuat
memerlukan kegiatan aktif. Kalau tidak mereka potongan kecil atau “blaze” dalam batang pohon
cepat menjadi bosan.” agar mengingat jalan pulang. Kadang-kadang
phon kecil dipatahkan sebagai tanda jalan untuk
mengingat jalan pulang. Istilah “trail blazing”
atau ‘jalan menjelajahi’ berarti bahwa seseorang
330. “Run out of steam.” Istilah ini berasal dari menjadi penjelajah atau pendahulu dalam suatu
kereta api uap. Apabila kereta api uap mendaki bidang. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang:
gunung atau bukit yang terjal, tekanan uap perlu “He is trail blazing in the field of natural
tetap dipertahankan tinggi. Kalau tidak, medicine.” Dengan kata lain, “Dia menjelajahi
keretanya akan kehabisan tenaga untuk mendaki bidang pengobatan alami.”
gunung dan akhirnya berhenti di jalan. Istilah
“run out of steam” atau ‘habis tenaga uap’ 334. “Sign of the times.” Istilah ini berasal dari
berarti bahwa tidak mampu menyelesaikan suatu Isa Al-Masih. Pengikutnya bertanya tentang
tugas. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: akhir zaman. Tetapi Isa bersabda kepada
“Before I got to the top of the hill I had run out mereka, "Ketika magrib tiba kamu berkata,
of steam.” Dengan kata lain, “Sebelum saya 'Cuaca baik,' karena langit kelihatan merah.
sampai di puncak bukit saya sudah habis Sedangkan pada waktu subuh kamu berkata,
tenaga.” 'Hari ini buruk,' karena langit kelihatan merah
redup. Kamu tahu membedakan rupa langit,
331. “Foolhardy.” Istilah ini berasal dari tetapi kamu tidak dapat mengetahui tanda-tanda
kegiatan orang yang berani bodoh sehingga zaman. Istilah “sign of the times” berarti ‘tanda-
membahayakan diri sendiri bahkan orang lain. tanda zaman’ yang banyak dikenal orang. Dalam
Sering kali mereka begitu asyik mencari bahasa sehari-hari, orang bilang: “There seems
kepuasan melalui kegiatan olahraga ekstrim to be more violence these days. It is a sign of
sehingga tidak peduli kemungkinan bahwa orang the times.” Dengan kata lain, “Sepertinya lebih
lain akan terlibat bahaya. Istilah “Foolhardy” banyak kekerasan dewasa ini. Ini tanda-tanda
berarti ‘berani bodoh’. Dalam bahasa sehari-hari, zaman.”
orang bilang: Extreme sports people are
foolhardy because they don’t consider the 335. “Off the boil.” Istilah ini berasal dari zaman
consequences. Dengan kata lain, “Olahragawan purba ketika orang menggunakan api untuk
masak air. Untuk membuat teh, diperlukan air
-44-
yang mendidih. Kalau air tidak mendidih lagi, bergurau. Namun kalau sudah pandai bercanda,
lain hasilnya misalnya kalau ditambah daun teh. kita bisa tahu bahwa dia sebenarya tidak serius,
Istilah “Off the boil” atau ‘tidak mendidih tapi hanya bergurau. Istilah “pulling your leg”
lagi’berarti bahwa keahlian seseorang dalam berarti bergurau. Dalam bahasa sehari-hari,
bidang kemampuannya tidak seperti biasa. orang bilang: “Don’t be offended, he is just
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “This pulling your leg.” Dengan kata lain, “Jangan
weekend I was really off the boil with my tersinggung, dia hanya bergurau saja.”
kicking in the soccer match.” Dengan kata lain,
“Akhir pekan ini saya betul-betul tidak semampu 339. “Step up to the plate.” Istilah ini berasal
biasa menyepak dalam pertandingan sepak dari olah raga baseball. Olah raga baseball
bola.” mulai di negeri Inggris pada tahun 1700an tapi
menjadi lebih populer di Amerika Serikat.
336.“In hot water.” Istilah ini berasal dari orang “Plate” atau ‘piring’ adalah tempat di mana
di zaman purba yang merebus makanan. Mereka orang yang akan memukul bola berdiri. Istilah
memperhatikan bahwa kalau udang direbus “step up to the plate” berarti bahwa perlu
dalam air panas, udangnya menjadi merah. bersiaplah untuk melakukan tanggung jawab.
Kalau menumpahkan air panas pada tubuh, bisa Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Instead
luka terbakar. Air panas sangat membahayakan of complaining, you should step up to the plate
kalau disalahgunakan. Istilah “In hot water” and face your responsibilites.” Dengan kata lain,
atau ‘dalam air panas’ berarti bahwa seseorang “Dari pada mengeluh, anda perlu menghadapi
mungkin akan dimarahi atau didakwah karena tanggung jawabmu dengan tekun.”
kelakuannya Dalam bahasa sehari-hari, orang
bilang: “Because of his deceptive words, he is 340. “Cat amongst the pigeons.” Istilah ini
now in hot water.” Dengan kata lain, “Karena berasal dari pengamat kucing dan burung.
kata-kata menipu dia, sekarang dia akan Karena burung dara paling sering di sekitar
menerima hukuman.” perumahaan, kucing suka sekali mengejar, dan
kalau bisa menangkap, burung ini. Apabila
337. “Down to the wire.” Istilah ini berasal dari kawanan burung dara dikejar kucing, semuanya
pacuan kuda. Untuk memastikan kuda mana terbang serentak melarikan diri. Istilah “cat
yang menang dalam pacuan kuda, tali kawat amongst the pigeons” berarti bahwa banyak
digantung di atas garis akhir. Cara ini orang takut akan dihukum karena bersalah.
memastikan bahwa kamera bisa memotret pas Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Having
waktu ketika kuda-kuda menyeberang garis a visit from the police put a cat amongst the
akhir. Kini istilah ini digunakan unutk setiap pigeons.” Dengan kata lain, “Kunjungan dari
macam pertandingan atau persaingan. Istilah polisi sangat menakutkan mereka yang
“down to the wire” atau ‘sampai kawat akhir’ bersalah.”
berarti bahwa hasil sebuah pertandingan sangat
dekat sekali. Dalam bahasa sehari-hari, orang 341. “Don’t be a Judas.” Istilah ini berasal dari
bilang: “Choosing the election winner went right pengikut Isa-Almasih Yudas yang menyangkal
down to the wire.”Dengan kata lain, “Memilih Isa untuk tiga puluh uang perak. Yudas berkata
pemenang pemilihan umum ini sangat dekat kepada para Imam: "Apa yang hendak kamu
sekali.” berikan kepadaku, supaya aku menyerahkan Dia
kepada kamu?" Mereka membayar tiga puluh
uang perak kepadanya. Istilah “don’t be a
Judas”, berarti ‘jangan menjadi pengkhianat’
tetapi menjadi teman setia. Dalam bahasa sehari-
338. “Pulling your leg.” Istilah ini berasal dari hari, orang bilang: “Don’t be Judas, instead be a
orang Australia dan hanya biasa digunakan di faithful friend.” Dengan kata lain, Jangan
Australia. Orang Australia suka bercanda secara menjadi pengkhianat, melainkan jadilah teman
tidak langsung dengan mengeritik. Orang yang setia.
pandai bercanda bisa ngomong seperti biasa
sehingga sulit mengetahui bahwa dia sedang
-45-
342. “Breath-taking.” Istilah ini berasal dari Dengan kata lain, “Kejahatan merajarela ketika
pemandangan yang sangat menakjubkan orang benar tidak berbuat apa-apa. Dengan kata
sehingga terasa sulit menarik nafas. Bagi yang lain, tidak berpendirian.”
pernah memandang gunung ditutupi kabut, sinar
mentari di permukaan laut, padang disinari bulan 346. “Snake.” Istilah ini berasal dari awal dunia
purnama, bayi yang baru lahir, pasti pernah dijadikan dan nabi Adam dan Siti Hawa berdosa
mengalami rasa takjub ini. Istilah “breath- karena ditipu iblis yang menjelma dalam bentuk
taking” atau ‘mengambil nafas’ berarti bahwa ular. Allah mengutuk ular dengan berkata, “Aku
sesuatu betul-betul menakjubkan. Dalam bahasa akan mengadakan permusuhan antara engkau
sehari-hari, orang bilang: “Wasn’t that an dan perempuan ini, antara keturunanmu dan
absolutely breat-taking view.” Dengan kata lain, keturunannya; keturunannya akan meremukkan
“Bukankah itu pemandangan luar biasa yang kepalamu, dan engkau akan meremukkan
sungguh menakjubkan.” tumitnya." Istilah “snake” berarti orang yang
suka menipu. Dalam bahasa sehari-hari, orang
343. “Nothing new under the sun.” Istilah ini bilang: “He is a real snake.” Dengan kata lain,
berasal dari Nabi Sulaiman. Dia berkata: "Apa “Dia betul-betul penipu.”
yang pernah ada akan ada lagi, dan apa yang
pernah dibuat akan dibuat lagi; tak ada sesuatu 347. "Kill joy." Istilah ini berasal dari orang
yang baru di bawah matahari.” Istilah “tak ada yang selalu negative sikapnya. Dia tidak mau
sesuatu yang baru di bawah matahari” berarti bersukacita, bahkan kalau orang lain bergembira
bahwa sebenarnya tidak ada hal yang baru sama dia selalu mengemukakan alasan negatif.
sekali. Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: Apabila seseorang berwawasan positif, dia akan
“He says he has a completely new idea. But membalas dengan pandangan negatif. Sikap
there is nothing new under the sun.” Dengan negative orang begini seringkali menang dari
kata lain, “Dia berkata bahwa dia mempunyai orang yang bersikpat positif. Istilah “kill joy”
ide yang baru sama sekali. Tapi tak ada sesuatu berarti ‘membunuh suka cita’. Dalam bahasa
yang baru di bawah matahari.” sehari-hari, orang bilang: “Stop being such a kill
joy, rather look on the bright side of life.”
344. “Yes man.” Istilah ini berasal dari zaman Dengan kata lain, “Jangan selalu bersikap
kerajaan purba. Tidak banyak orang berani negative, melainkan perhatikanlah hal yang
melawan raja sehingga lebih banyak yang berkat positif.”
“ya” saja. Orang yang berani mengeritik raja,
misalnya Raja Ahasyweros seperti Ratu Ester, 348. “Labor of love.” Istilah ini berasal dari
perlu berani mati. Istilah “yes man” berarti surat Rasul Pa’ul kepada jemaah di Tesalonika.
pengikut yang tidak berani mengeritik Dia menulis, “Sebab kami selalu mengingat
atasannya. Dalam bahasa sehari-hari, orang pekerjaan imanmu, usaha kasihmu dan
bilang: “Unfortunately most people are ‘yes ketekunan pengharapanmu kepada Tuhan...”
men’ unwilling to take a stand against their Usaha kasih ini dilakukan demi Tuhan bukan
boss.” Dengan kata lain, “Sayangnya karena mengharapkan untung yang fana. Istilah
kebanyakan orang lebih suka ikut saja dari pada “labour of love” atau ‘usaha kasih’ berarti
berpendirian menantang atasan.” melakukan sesuatu tanpa mengharapkan untung
atau balasan apapun. Dalam bahasa sehari-hari,
345. “No backbone.” Istilah ini berasal dari orang bilang: “Helping sick people is a labour of
kebiasan orang yang tidak berani berpendirian love for me.” Dengan kata lain, “Membantu
menghadap orang salah. Kebanyakan orang orang sakit adalah usaha kasih saya.”
lebih suka mengalah dari pada mengambil resiko
menantang orang kuat, biarpun dia benar. Istilah 349. “Horses for courses.” Istilah ini berasal dari
“no backbone” berarti orang yang ‘tanpa tulang pacuan kuda. Pelatih kuda yang sukses perlu
belakang’ dan lebih suka mengalah saja mengenal lapangan pacuan kuda di mana kuda
menghadap kejahatan. Dalam bahasa sehari-hari, dia akan berlari dari segi kadar air, jenis tanah
orang bilang: “Evil flourishes where good men dan rumput, dll. Kemudian dia perlu memilih
do nothing. In other words have no backbone.” kuda yang cocok berpacu di lapangan itu. Istilah
-46-
“horses for courses” atau ‘kuda yang cocok Masa pertumbuhan gigi seorang bayi kurang
untuk lapangan’ berarti bahwa perlu memilih enak dan penuh dengan tantangan: Sakit perut,
orang yang cocok untuk lapangan tertentu. demam, gusi kembang. Apabila memulai
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Horses proyek atau usaha baru, pasti juga mengalami
for courses. You need the right person for the tantangan dalam hal pertumbuhan. Istilah
right job.” Dengan kata lain, “Kuda yang cocok “teething problems” atau ‘masalah pertumbuhan
untuk lapangannya. Anda memerlukan orang gigi’ berarti bahwa mengamali tantangan pada
yang cocok untuk pekerjaan tertentu. awal mulanya suatu usaha atau proyek. Dalam
bahasa sehari-hari, orang bilang: “We should be
350. “Tear my hair out.”Istilah ini berasal dari prepared to experience teething problems when
orang yang begitu frustasi sehingga dia we start something new.” Dengan kata lain,
mencabut rambutnya sendiri. Berdasarkan fakta “Kita perlu bersiap untuk mengalami masa
bahwa orang ataupun binatang yang sangat stres pertumbuhan ketika memulai sesuatu yang
atau frustrasi seringkali mencabut rambut atau baru.”
bulunya sendiri. Istilah “tear my hair out” atau
‘mencabut rabut sendiri’ berarti bahwa merasa 354. “Sky's the limit.” Istilah ini berasal dari
sangat frustrasi. Dalam bahasa sehari-hari, awal mula penerbangan manusia. Setelah bisa
orang bilang: “I am tearing my hair out because I naik pesawat terbang, langit yang dahulu
don’t have any solutions to my problem yet.” menjadi batas upaya manusia menjadi alam
Dengan kata lain, “Saya sangat frustasi karena terbuka untuk dijelajahi menggunakan
saya belum menemukan solusi terhadap masalah tehknologi baru ini yaitu pesawat terbang.
saya.” Istilah “langit adalah batas” berarti bahwa
sebenarnya hampir tidak ada batasnya suatu
351. “Trade-off.” Istilah ini berasal dari upaya karena langit itu luas: mulai dengan
peperangan dan kemudian digunakan dalam ankasa dalam, luar dan seterusnya. Dalam
bidang hukum. Ketika berperang dan sama- bahasa sehari-hari, orang bilang: “If you are
sama tidak mampu mengalahkan lawannya, willing to work and study hard the sky is the
perlu saling mengalah atau berkorban untuk limit.” Dengan kata lain, “Apabila Anda rela
mendapat resolusi. Istilah “trade-off” berarti rajin bekerja dan belajar upaya kita hampir tidak
bahwa berani berkorban dalam satu bidang agar terbatasi.”
menang dalam bidang lain. Dalam bahasa
sehari-hari, orang bilang: “I gave up my career 355. “Mate's rates.” Istilah ini berasal dari para
for family harmony. That was the trade-off. tukang dan ongkos pertukangan. Istilah ini lebih
Dengan kata lain, “Saya mengorbankan karir banyak digunakan di Australia. Biasanya tukang
saya demi keharmonisan keluarga. Itulah kasih ongkos yang lebih murah kepada sesama,
pengorbanannya. ” yaitu tukang lain. Kadang-kadang, seorang
tukang akan memberikan ‘ongkos istimewah’
352. “Stalemate.” Istilah ini berasal dari pemain kepada teman atau keluarga juga. Istilah “mate's
catur. Ketika bermain catur, kalau akhirnya rates” atau ‘ongkos teman’ berarti bahwa kita
sama-sama tidak bisa menang atau kalah, disebut mendapatkan diskon yang lebih dari biasa.
‘stalemate’. Artinya sama-sama tidak bisa Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “How
melangkah lagi, sedangkan istilah “checkmate” did you get such a good deal? Because I got
berarti biarpun melangkah ke manapun pasti mates rates.” Dengan kata lain, “Bagaimana
akan kalah. Istilah “stalemate” berarti bahwa mendapatkan deal yang begitu hebat? Karena
saling mengalahkan dikalahkan. Dalam bahasa saya menerima ‘ongkos teman.’”
sehari-hari, orang bilang: “This situation is a
stalemate. We will have to have a trade-off.” 356. “Wash my hands of it.” Istilah ini berasal
Dengan kata lain, “Ini keadaan buntu. Kita perlu dari penyaliban Al-Masih. Ketika Pilatus
saling berkorban agar mendapatkan solusi.” melihat bahwa segala usaha akan sia-sia, malah
sudah mulai timbul kekacauan, ia mengambil air
353. “Teething problems.” Istilah ini berasal dari dan membasuh tangannya di hadapan orang
anak bayi yang mengalami pertumbuhan gigi. banyak dan berkata: “Aku tidak bersalah
-47-
terhadap darah orang ini; itu urusan kamu
sendiri!” Istilah “wash my hands of it” atau 360. “Writing on the wall.” Istilah ini berasal
‘membasuh tangan’ berarti bahwa angkat tangan dari Nabi Daniel. Karena Belsyazar, raja orang
dan tidak mau ikut capmur lagi. Dalam bahasa Kasdim meninggikan hati, Tuhan menulis kata-
sehari-hari, orang bilang: “I wash my hands of kata pada dinding istana raja. Dari semua orang
this entire affair. I want nothing more to do with pintar, hanya Daniel yang bisa menyampaikan
it!” Dengan kata lain, “Saya angkat tangan sama arti Firman Tuhan itu bahwa pada malam itu
sekali terhadap urusan ini. Saya tidak mau ikut juga Belsyazar akan dibunuh dan genaplah
campur lagi dengan hal ini!” Firman Tuhan itu. Istilah “writing on the wall”
berarti bahwa suatu upaya kelihatan akan gagal.
357. “Bottom of my heart.” Istilah ini berasal Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “I think
dari orang yang sangat menyesal dan bertobat the writing is on the wall for this relationship.”
dengan benar atas kesalahannya. Orang yang Dengan kata lain, “Saya merasa bahwa
betul-betul minta maaf, bertobat sedalam- hubungan ini akan gagal.”
dalamnya dan memutuskan untuk tidak
melakukan, berpaling dari dan menghindari hal 361. “Calls the shots.” Istilah ini berasal dari
itu. Istilah “bottom of my heart” atau ‘sedalam militer dan dahulu digunakan khususnya untuk
hati’ berarti bahwa orang dengan tulus hati pemimpin penembak meriam. Pemimpin yang
melakukan sesuatu. Dalam bahasa sehari-hari, akan menentukan target dan memberi perintah
orang bilang: “I am so sorry! Please accept this untuk menembak. Sebelum tehknologi canggih
apology from the bottom of my heart.” Dengan dialah yang memanggil koordinat target tujuan
kata lain, “Saya betul-betul minta maaf! Sudilah supaya tembakan kena sasaran. Istilah “calls the
menerima permohonan maaf saya dari hati yang shots” atau ‘memanggil penembakan’ berarti
tulus.” yang memberi perintah. Dalam bahasa sehari-
hari, orang bilang: “A real leader is the one who
358. “Take it to the bank.” Istilah ini berasal dari calls the shots.” Dengan kata lain, “Seorang
perbankan. Pada waktu lalu bank sangat pemimpin benaran adalah yang memberi
terpercaya sebagai tempat menyimpan uang perintah.”
sehingga muncul istilah ini yang berarti ‘bisa
dibawa ke bank’. Dahulu semua orang percaya 362. “Straight and narrow.” Istilah ini berasal
kepada bank, tapi kini nama baik bank tidak dari sabda Al-Masih, “Masuklah melalui pintu
seperti dahulu karena krismon, bangkrut, dll. yang sesak itu, karena lebarlah pintu dan luaslah
Istilah “take it to the bank” berarti bahwa jalan yang menuju kepada kebinasaan, dan
sesuatu yang dikatakan seseorang dapat banyak orang yang masuk melaluinya. Istilah
dipercaya. Dalam bahasa sehari-hari, orang “Straight and narrow” atau ‘lurus dan sempit’
bilang: “The project is finished. You can take it berarti bahwa seseorang mau masuk pintu sesak
to the bank.” Dengan kata lain, “Proyek ini menuju kepada keselamatan atau paling kurang
sudah selesai. Anda bisa mempercayai sudah mulai berbuat baik. Dalam bahasa sehari-
perkataan saya ini.” hari, orang bilang: “I used to be like that, but
now I am on the straight and narrow.” Dengan
359. “Toe the line.” Istilah ini berasal dari olah kata lain, “Dahulu saya seperti itu, tapi sekarang
raga tinju. Pada awal perkembangan olah raga saya sudah masuk melalui pintu yang sesak itu.”
ini kedua lawan harus memastikan bahwa jari
kaki induk mereka tidak melewati sebuah garis. 363. “Fruitful.” Istilah ini berasal dari Ibarat Al-
Kemudian mereka akan bertinju terus dengan Masih tentang keberhasilan rohani. Dia berkata,
saling berdiri pada garis masing-masing. Istilah “Setiap pohon yang baik menghasilkan buah
“toe the line” berarti ‘jari pada garis’ dan yang baik, sedang pohon yang tidak baik
dimengerti bahwa ikut peraturan main. Dalam menghasilkan buah yang tidak baik.”
bahasa sehari-hari, orang bilang: “You better toe Maksudnya, orang yang baik akan menghasilkan
the line. If not you will be disqualified.” Dengan perbuatan yang baik dan orang jahat sebaliknya.
kata lain, “Anda perlu mengikuti peraturan main. Istilah “fruitful” atau ‘membuahkan’ berarti
Kalau tidak Anda akan didiskualifikasikan.” bahwa seseorang berhasil dalam suatu upaya.
-48-
Dalam bahasa sehari-hari, orang bilang: “Was tali listrik itu konsolit atau tidak dipasang
your trip to Australia fruitful? Yes, it was very dengan benar. Apabila arus pikiran dua manusia
fruitful.” Dengan kata lain, “Apakah perjalanan tidak sama, juga bisa terjadi kesalahpahaman.
Anda ke Australia berhasil? Ya, perjalanan saya Istilah “wires crossed” berarti bahwa terjadi
sangat berhasil.” bahwa salah paham. Dalam bahasa sehari-hari,
orang bilang: “Do you understand what I mean?
364. “Over the moon.” Istilah ini berasal dari No not really. I think our wires are crossed.”
pantun kanak-kanak dari abad 1600-an tentang Dengan kata lain, “Apakah Anda mengerti
binatang yang bersifat manusia. Sebagian maksud saya? Sebenarnya tidak. Saya rasa
pantun ini tentang sapi yang melompati bulan. terjadi kesalahpahaman.”
Pantun ini tidak mempunyai arti atau makna
terlalu dalam tapi hanya untuk menghibur anak
kecil. Istilah “over the moon” berarti bahwa
seseorang amat senang tentang sesuatu. Dalam _______________________________________
bahasa sehari-hari, orang bilang: “You look over
the moon. Why is that! Because I just passed “Aku tujukan perhatianku untuk
my exams.” Dengan kata lain, “Anda sepertinya
senang sekali. Mengapa begitu? Karena saya memahami, menyelidiki, dan
baru lulus ujian.” mencari hikmat dan
365. “Watertight.” Istilah ini berasal dari kesimpulan…sementara
penambal kapal dan kemudian digunakan oleh menyatukan yang satu dengan
lawyer di bidang hukum. Apabila menambal
kapal pada zaman dahulu dengan pakal dan yang lain untuk mendapat
damar, sangat penting bahwa sama sekali tidak kesimpulan” – Nabi Sulaiman
bocor agar kapal tidak karam. Hanya setelah
_______________________________________
dicoba di dalam air kita akan tahu apakah sebuah
kapal bocor atau tidak. Istilah “watertight” atau
‘tidak bocor’ berarti bahwa sebuah kasus sudah
pasti dimenangkan. Dalam bahasa sehari-hari,
orang bilang: “Are you sure this is a watertight
case? Absolutely!” Dengan kata lain, “Apakah
pasti bahwa kasus ini sudah benar. Sama
sekali.”

366. “Down the drain.” Istilah ini berasal dari


tukang ledeng. Apabila mereka sudah pasang
pipa ledeng di rumah, kalau ada benda yang
jatuh ke dalam ledeng, kemungkinan besar
benda itu akan di bawa arus air dan hilang ke
dalam parit atau pipa lebih besar. Istilah “down
the drain” berarti bahwa suatu upaya gagal, sia-
sia atau tidak berhasil. Dalam bahasa sehari-
hari, orang bilang: “All my hard work went
down the drain. I am really disappointed.”
Dengan kata lain, “Semua pekerjaan keras saya
sia-sia saja. Saya betul-betul merasa kecewa.”

367. “Wires crossed.” Istilah ini berasal dari


tukang listrik. Apabila kawat listrik konsolit
atau tidak dipasang dengan benar arus listrik bisa
putus. Arus listrik tidak akan jalan lagi selama
-49-

Anda mungkin juga menyukai