Anda di halaman 1dari 19

PENGGUNAAN BAHASA MELAYU

DALAM HIKAYAT ABDULLAH


LATAR BELAKANG
• Abdullah Bin Abdul Kadir Munsyi
dianggap sebagai bapa kesusasteraan
Melayu moden, berdasarkan karya-
karyanya yang terkenal, iaitu:
 Syair Singapura Terbakar (1830),
Kisah Pelayaran Abdullah,
Hikayat Abdullah (1849),
Dewa-ul-kulub (1883), dan Kisah Pelayaran
Abdullah ke Judah (1920).
• Abdullah dilahirkan pada tahun 1796 di
kampong Pali, Melaka daripada keluarga
India Muslim keturunan Arab.

• Sejak kecil lagi“ Munsyi” ini


memperlihatkan keistimewaannya sebagai
pelajar yang bijak dan gigih mencari ilmu.

• Beliau mempunyai minat yang mendalam


mempelajari pelbagai bahasa selain
bahasa Melayu.
• Beliau dilantik menjadi jurutulis dan
penterjemah kepada Raffles dan pembesar-
pembesar Inggeris, menyebabkan hubungannya
begitu rapat dan mesra dengan orang-orang
Inggeris.
• Beliau begitu lantang mengkritik sikap raja-raja
Melayu.

• Beliau mencuba membuka pemikiran orang


Melayu ke arah kebaikan dan kemajuan secara
membandingkannya dengan orang Inggeris.
• Abdullah Munsyi meninggal dunia di Jeddah pada
tahun 1854 dalam perjalanannya menunaikan
fardhu haji.
Analisis karya: aspek budaya dan
kemasyarakatan
• pengarang Melayu yang mula-mula keluar dari
kebiasaan lama, dari menceritakan kisah-kisah
yang ghaib-ghaib atau khayal kepada dunia realiti.
• Pemikiran yang menyentuh soal-soal masyarakat,
agama, politik, ekonomi dan moral ditimbulkan dan
karya-karya Abdullah Munsyi banyak menyentuh
hal-hal tersebut.
• Contohnya pada halaman 119, Hikayat Abdullah
menjelaskan sikap masyarakat Melayu terhadap
bahasa Inggeris pada waktu itu;
• Bermula maka adalah telah berpuluh-puluh kali aku ini
disuruhkan oleh tuan-tuan itu memanggil dan mencari
anak-anak Melayu, supaya boleh ia belajar dan
mengetahui membaca dan menulis, baik bahasa Melayu
baik bahasa Inggeris, maka oleh sebab bodohnya dan
sangka mereka itu nanti dimasukkan Inggeris, tiadalah
ia mau datang, kerana fikiran mereka itu, dengan
kekerasan nanti ditangkap dimasukkan Inggeris: maka
beberapa kali sudah aku ingatkan akan mereka itu,
serta memberitahu aku mereka itu, “Bahawa sekali-kali
tiada Inggeris itu hendak memasukkan seseorang
kedalam agamanya kalau yang empunya diri tiada suka;
melainkan supaya kamu boleh belajar dan mengetahui
bahasa kamu dan bahasa Inggeris kelak, nanti
dibelakang bnyak gunanya.”

( petikan daripada Hikayat Abdullah)


Aspek bahasa dan tulisan
• i. Jenis Aksara
Dalam memperkatakan bahasa
Melayu Klasik , akan mengimbas
kembali teks Melayu lama yang
tertulis dalam bentuk puisi, prosa,
surat perdagangan, surat
perjanjian, batu bersurat, batu
nisan dan sebagainya
• pengkaji hanya dapat berpegang
kepada ciri-ciri khusus bahasa
Melayu klasik iaitu menggunakan
tulisan Jawi.
• Tulisan atau aksara ini dipinjam
daripada bahasa Arab, kemudian
ditambah dengan huruf baru seperti
pa ( ‫)ف‬, nga ( ‫)غ‬, ga ( ‫)ک‬, nya ( ‫)ث‬
dan ca ( ‫)چ‬.
• Ini bererti tulisan tersebut masih
dalam bentuk asalnya dengan
menggunakan tulisan dan sistem
ejaan Jawi.
ii. Sistem Ejaan
Sebelum wujud sistem ejaan Jawi pengaruh Melayu, sistem
ejaan Arab yang digunakan itu dengan menggunakan tanda-
tanda baris.
• Contohnya seperti;
( maka) ‫ ( ﻣَﮓ‬dia )ِ َ‫ﺩﻱ‬
Kemudian tanda-tanda baris itu dihilangkan menjadi;
( maka ) ‫( ﻣﮏ‬dia ) ‫ﺪﻱ‬
• Setelah itu, baharu timbul sistem ejaan pengaruh Melayu.
• Sistem ini mengandungi dua tahap.
– Tahap pertama dengan membubuh huruf saksi ( vokal)
– tahap kedua dengan membubuh huruf saksi ( vokal )
pada kedua-dua suku kata.
• Daripada beberapa contoh aksara asal Hikayat Abdullah
diatas dapat dilihat beliau tidak menggunakan tanda-tanda
baris pada tulisannya.
Aspek bahasa
• i. Morfologi
Morfologi adalah bidang yang mengkaji
proses pembentukan kata-kata dalam
sesuatu bahasa. Ia meliputi
penggolongan perkataan atau kata-kata
dalam sesuatu bahasa.
• Sebagai contohnya dari aspek imbuhan,
penulisan karya Hikayat Abdullah
telahpun menggunakan imbukan meN-.
• Contoh 1
Maka jawabnya, “ Tuan, sahayalah cakap
membawa jalan kepada susunan itu, akan
tetapi tuan sekarang ada penuh kapal-
kapal Inggeris pada segenap jajahan
tanah Jawa itu menjaga, tiadalah boleh
masuk dan keluar barang perahu atau
kapal keci; dan lagi pula Holanda itu pun
terlalu keras kawalnya, serta dengan
cemburunya.”
( halaman 69)
ii. Sintaksis
Daripada pemerhatian yang dibuat adakalanya Abdullah
gemar menggunakan ayat yang panjang-panjang dan
menyulitkan pembaca untuk memahaminya. Ayat-ayat
daripada hikayatnya ini boleh dijadikan contoh;

Contoh 1

Maka jikalau sekiranya tiada suluh itu tanganku, dan


cermin mata itu kupakai, nescaya banyak kali sudah aku
terperosok ke dalam limbah dan parit yang penuh pada
tiap-tiap lorong dan jalan; seperti kecuali kebanyakan
kelakuan orang yang tiada memegang suluh itu
terperosok ia kesana ke mari, jatuh bangun coreng-
coreng berlumur dengan Lumpur dan orang, dan patah
riuk kaki tangannya di hadapanku.
( halaman 16)
• Ayat-ayat yang panjang begini
mengganggu pemahaman
pembaca kerana kadang kala
pembaca terpaksa mengulangi
pembacaan. Jelas dari segi
bahasa (ayat) Abdullah, masih
lagi tidak membawa apa-apa
pembaharuan.
iii. Semantik
• kita berpendapat bahawa makna sesuatu
bahasa akan mudah difahami apabila
dalam bentuk ayat.
• Andaian ini tidak selamanya tepat kerana
kehadiran ayat yang dibina daripada kata
dan kelompok kata, dan tidak semuanya
hanya memiliki satu makna.
• Dalam bahasa Melayu seringkali apa yang
kita ucapkan atau tuliskan tidak serupa
dengan apa yang dimaksudkan.
• Dapat diperhatikan dalam karya Hikayat Abdullah
maksud atau pun perkara yang disampaikan melalui
makna tersurat.

• Contoh:
Bermula maka adalah telah berpuluh-puluh kali aku ini
disuruhkan oleh tuan-tuan itu memanggil dan mencari anak-anak
Melayu, supaya boleh ia belajar dan mengetahui membaca dan
menulis, baik bahasa Melayu baik bahasa Inggeris, maka oleh
sebab bodohnya dan sangka mereka itu nanti dimasukkan
Inggeris, tiadalah ia mau datang, kerana fikiran mereka itu,
dengan kekerasan nanti ditangkap dimasukkan Inggeris: maka
beberapa kali sudah aku ingatkan akan mereka itu, serta
memberitahu aku mereka itu, “Bahawa sekali-kali tiada Inggeris
itu hendak memasukkan seseorang kedalam agamanya kalau yang
empunya diri tiada suka; melainkan supaya kamu boleh belajar
dan mengetahui bahasa kamu dan bahasa Inggeris kelak, nanti
dibelakang bnyak gunanya.”
• iv. Kosa Kata
a) Kata asli
Sebagai karya di peringkat awal,
Abdullah masih tidak dapat
melepaskan penggunaan kata asli
dalam tulisannya. Bukan sahaja
bahasa yang digunakan itu bahasa
lama tetapi struktur ayatnya juga
masih seperti cerita hikayat.
• Sebagai contoh dalam Hikayat
Abdullah pada halaman 9 dan 10;
• Contoh:
Maka beberapa lamanya dalam hal yang sedemikian, maka
datanglah seorang orang Arab Syaid yang bernama Habib
Abdullah, bangsanya Haddad, maka adalah ia itu aulia, mak
sangatlah dipermulia orang akan dia dalam Melaka; maka
segala laki-laki dan perampuan pun pergilah berguru
kepadanya darihal perkara agama Islam. Maka bondaku juga
tiada pergi, sentiasa duduk menangis terkenangkan anak-
anaknya yang mati itu. Maka adalah rumahku itu berhadapan
dengan rumah tempat tuan itu tinggal; maka disuruhnya
panggil bapaku, diperiksanya akan hal bondaku itu duduk
menangis-nangis. Maka oleh bapaku segala hal anak-anaknya
habis mati itu; maka kata tuan itu, “ Baiklah, pergi engkau
katakan kepada isterimu janganlah ia menangis, insya-Allah
nanti diberi Allah kepadanya seorang anak laki-laki; maka
apabila beranak kelak, engkau namakan dengan namaku.”
Maka pulanglah bapaku serta mengatakan kepada bondaku
akan segala perkataan tuan itu; maka bondaku pun
berhentilah daripada menangis dan dukacita.
• Struktur ayat lama ini diikutkan lagi dengan
penggunaan kata-kata asli seperti „maka‟,
„beberapa lamanya‟, „maka adalah‟, „akan dia‟
dan „maka apabila.
• Dalam Hikayat Abdullah banyak terdapat kata
nasihat.
• Hal ini menunjukkan bahwa Abdullah masih
terikut-ikut struktur penulisan sastera lama.
• Begitu juga apabila dia menggunakan pantun
dan syair dalam karyanya.
• Penggunaan perkataan hikayat itu sendiri
membayangkan bahawa Abdullah masih
cenderung meneruskan tradisi penulisan lama.
b) Kata pinjaman

• Daripada penelitian yang dibuat dalam penghasilan karya-


karya Abdullah Munsyi banyak menggunakan kata pinjaman
Bahasa Inggeris, misalnya dalam Hikayat Abdullah
digunakan diksi
– character (halaman 5),
– enjineer (halaman 6),
– secretaries governments (halaman 6),
– electricity (halaman 115),
– arithmetic (halaman 117),
– commission (halaman 165).

Selain daripada penggunaan kata pinjaman Bahasa


Inggeris terdapat juga penggunan kata pinjaman bahasa
Arab dalam penulisan karyanya, misalnya perkataan
syaaban (halaman 1), khatib ( halaman 4 ), sayid (halaman
35) dan banyak lagi.

Anda mungkin juga menyukai