Anda di halaman 1dari 40

‫ِبْس ِم ِهّٰللا الَّرْح ٰم ِن الَّر ِح ْيِم‬

‫الر ۚ ِتْلَك آَياُت اْلِكَتاِب اْلُم ِبيِن‬


alif lām rā, tilka āyātul-kitābil mubīn

1. "Alif Laam Raa'. Ini adalah ayat-ayat Kitab (Al-Qur'an) yang nyata (dari Allah)."

‫ِإَّنا َأْنَز ْلَناُه ُقْر آًنا َع َر ِبًّيا َلَع َّلُك ْم َتْع ِقُلوَن‬
innā anzalnāhu qur`ānan ‘arabiyyal la’allakum ta’qilụn

2. "Sesungguhnya Kami menurunkannya berupa Al-Qur'an dengan berbahasa Arab, agar


kamu memahami-nya." – (QS.12:2)

‫َنْح ُن َنُقُّص َع َلْيَك َأْح َس َن اْلَقَص ِص ِبَم ا َأْو َح ْيَنا ِإَلْيَك َٰه َذ ا اْلُقْر آَن َو ِإْن ُكْنَت ِم ْن َقْبِلِه َلِم َن‬
‫اْلَغ اِفِليَن‬
naḥnu naquṣṣu ‘alaika aḥsanal-qaṣaṣi bimā auḥainā ilaika hāżal-qur`āna wa ing
kunta ming qablihī laminal-gāfilīn

3. "Kami menceritakan kepadamu, kisah yang paling baik, dengan mewahyukan Al-
Qur'an ini kepadamu, dan sesungguhnya, kamu sebelum (Kami mewahyukan)nya,
adalah termasuk orang-orang yang belum mengetahui." – (QS.12:3)

‫ِإْذ َقاَل ُيوُس ُف َأِلِبيِه َيا َأَبِت ِإِّني َر َأْيُت َأَح َد َع َش َر َك ْو َك ًبا َو الَّش ْمَس َو اْلَقَم َر َر َأْيُتُهْم ِلي‬
‫َس اِج ِد يَن‬
iż qāla yụsufu li`abīhi yā abati innī ra`aitu aḥada ‘asyara kaukabaw wasy-syamsa
wal-qamara ra`aituhum lī sājidīn

4. "(Ingatlah), ketika Yusuf berkata kepada ayahnya (Yakub): 'Wahai ayahku,


sesungguhnya aku bermimpi melihat sebelas buah bintang, matahari dan bulan;
kulihat semuanya sujud kepadaku'." – (QS.12:4)
‫َقاَل َيا ُبَنَّي اَل َتْقُصْص ُر ْؤ َياَك َع َلٰى ِإْخ َو ِتَك َفَيِكيُد وا َلَك َك ْيًدا ۖ ِإَّن الَّش ْيَطاَن ِلِإْل ْنَس اِن‬
‫َع ُد ٌّو ُم ِبيٌن‬
qāla yā bunayya lā taqṣuṣ ru`yāka ‘alā ikhwatika fa yakīdụ laka kaidā, innasy-
syaiṭāna lil-insāni ‘aduwwum mubīn

5. "Ayahnya berkata: 'Hai anakku, janganlah kamu ceritakan mimpimu itu kepada
saudara-saudaramu, maka mereka membuat makar (untuk membinasakan)mu.
Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi manusia." – (QS.12:5)

‫َو َك َٰذ ِلَك َيْج َتِبيَك َر ُّبَك َو ُيَع ِّلُم َك ِم ْن َتْأِويِل اَأْلَح اِد يِث َو ُيِتُّم ِنْع َم َتُه َع َلْيَك َو َع َلٰى آِل َيْع ُقوَب‬
‫َك َم ا َأَتَّمَها َع َلٰى َأَبَو ْيَك ِم ْن َقْبُل ِإْبَر اِهيَم َو ِإْس َح اَق ۚ ِإَّن َر َّبَك َع ِليٌم َح ِكيٌم‬
wa każālika yajtabīka rabbuka wa yu’allimuka min ta`wīlil-aḥādīṡi wa yutimmu
ni’matahụ ‘alaika wa ‘alā āli ya’qụba kamā atammahā ‘alā abawaika ming qablu
ibrāhīma wa is-ḥāq, inna rabbaka ‘alīmun ḥakīm

6. "Dan demikianlah Rabb-mu, memilih kamu (untuk menjadi Nabi) dan diajarkan-Nya
kepadamu sebagian dari tabir mimpi-mimpi dan disempurnakan-Nya nikmat-Nya
kepadamu dan kepada keluarga Yakub, sebagaimana Dia telah menyempurnakan
nikmat-Nya kepada dua orang bapakmu, sebelum itu, (yaitu) Ibrahim dan Ishak.
Sesungguhnya Rabb-mu Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana."

‫َلَقْد َك اَن ِفي ُيوُسَف َو ِإْخ َو ِتِه آَياٌت ِللَّساِئِليَن‬


laqad kāna fī yụsufa wa ikhwatihī āyātul lis-sā`ilīn

7. "Sesungguhnya ada beberapa tanda-tanda kekuasaan Allah, pada (kisah) Yusuf dan
saudara-saudaranya, bagi orang-orang yang bertanya." – (QS.12:7)

‫ِإْذ َقاُلوا َلُيوُس ُف َو َأُخ وُه َأَح ُّب ِإَلٰى َأِبيَنا ِم َّنا َو َنْح ُن ُعْص َبٌة ِإَّن َأَباَنا َلِفي َض اَل ٍل ُم ِبيٍن‬
iż qālụ layụsufu wa akhụhu aḥabbu ilā abīnā minnā wa naḥnu ‘uṣbah, inna abānā
lafī ḍalālim mubīn

8. "(Yaitu) ketika mereka berkata: 'Sesungguhnya, Yusuf dan saudara kandungnya


(Bunyamin) lebih dicintai oleh ayah kita, daripada kita sendiri, padahal kita (ini)
adalah satu golongan (yang kuat). Sesungguhnya, ayah kita adalah dalam kekeliruan
yang nyata." – (QS.12:8)
‫اْقُتُلوا ُيوُسَف َأِو اْطَر ُحوُه َأْر ًضا َيْخ ُل َلُك ْم َو ْج ُه َأِبيُك ْم َو َتُك وُنوا ِم ْن َبْع ِدِه َقْو ًم ا َص اِلِح يَن‬
uqtulụ yụsufa awiṭraḥụhu arḍay yakhlu lakum waj-hu abīkum wa takụnụ mim
ba’dihī qauman ṣāliḥīn

9. "Bunuhlah Yusuf, atau buanglah dia ke suatu daerah (yang tak dikenal), supaya
perhatian ayahmu, tertumpah kepadamu saja, dan sesudah itu, hendaklah kamu
menjadi orang-orang yang baik'." – (QS.12:9)

‫َقاَل َقاِئٌل ِم ْنُهْم اَل َتْقُتُلوا ُيوُسَف َو َأْلُقوُه ِفي َغ َياَبِت اْلُجِّب َيْلَتِقْطُه َبْعُض الَّسَّياَر ِة ِإْن ُكْنُتْم‬
‫َفاِعِليَن‬
qāla qā`ilum min-hum lā taqtulụ yụsufa wa alqụhu fī gayābatil-jubbi yaltaqiṭ-hu
ba’ḍus-sayyārati ing kuntum fā’ilīn

10. "Seorang di antara mereka berkata: 'Janganlah kamu bunuh Yusuf, tetapi
masukkanlah dia ke dasar sumur, supaya dia dipungut oleh beberapa orang musafir,
jika kamu hendak berbuat'." – (QS.12:10)

‫َقاُلوا َيا َأَباَنا َم ا َلَك اَل َتْأَم َّنا َع َلٰى ُيوُسَف َو ِإَّنا َلُه َلَناِص ُحوَن‬
qālụ yā abānā mā laka lā ta`mannā ‘alā yụsufa wa innā lahụ lanāṣiḥụn

11. "Mereka berkata: 'Wahai ayah kami, apa sebabnya kamu tidak mempercayai kami,
terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya, kami adalah orang-orang yang menginginkan
kebaikan bagi-nya." – (QS.12:11)

‫َأْر ِس ْلُه َم َع َنا َغ ًدا َيْر َتْع َو َيْلَع ْب َو ِإَّنا َلُه َلَح اِفُظوَن‬
arsil-hu ma’anā gaday yarta’ wa yal’ab wa innā lahụ laḥāfiẓụn

12. "Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi, agar dia (dapat) bersenang-senang
dan (dapat) bermain-main, dan sesungguhnya, kami pasti menjaganya'." – (QS.12:12)

‫َقاَل ِإِّني َلَيْح ُزُنِني َأْن َتْذ َهُبوا ِبِه َو َأَخ اُف َأْن َيْأُكَلُه الِّذ ْئُب َو َأْنُتْم َع ْنُه َغ اِفُلوَن‬
qāla innī layaḥzununī an taż-habụ bihī wa akhāfu ay ya`kulahuż-żi`bu wa antum
‘an-hu gāfilụn
13. "Berkata Yakub: 'Sesungguhnya, kepergian kamu bersama Yusuf, amat
menyedihkanku, dan aku kuatir kalau-kalau dia dimakan serigala, sedang kamu lengah
darinya'." – (QS.12:13)

‫َقاُلوا َلِئْن َأَك َلُه الِّذ ْئُب َو َنْح ُن ُعْص َبٌة ِإَّنا ِإًذ ا َلَخ اِس ُروَن‬
qālụ la`in akalahuż-żi`bu wa naḥnu ‘uṣbatun innā iżal lakhāsirụn

14. "Mereka berkata: 'Jika ia benar-benar dimakan serigala, sedang kami golongan
(yang kuat), sesungguhnya, kami kalau demikian adalah orang-orang yang merugi'." –
(QS.12:14)

‫َفَلَّم ا َذ َهُبوا ِبِه َو َأْج َم ُعوا َأْن َيْج َع ُلوُه ِفي َغ َياَبِت اْلُجِّب ۚ َو َأْو َح ْيَنا ِإَلْيِه َلُتَنِّبَئَّنُهْم ِبَأْم ِرِهْم َٰه َذ ا‬
‫َو ُهْم اَل َيْش ُعُروَن‬
fa lammā żahabụ bihī wa ajma’ū ay yaj’alụhu fī gayābatil-jubb, wa auḥainā ilaihi
latunabbi`annahum bi`amrihim hāżā wa hum lā yasy’urụn

15. "Maka tatkala mereka membawanya, dan sepakat memasukkannya ke dasar sumur,
(lalu mereka masukkan dia), dan (di waktu dia sudah dalam sumur), Kami wahyukan
kepada Yusuf: 'Sesungguhnya kamu akan menceritakan kepada mereka, perbuatan
mereka ini, sedang mereka tiada ingat lagi'." – (QS.12:15) ‫َيْبُك وَن‬ ‫َو َج اُء وا َأَباُهْم ِع َش اًء‬
wa jā`ū abāhum ‘isyā`ay yabkụn

16. "Kemudian mereka datang kepada ayah mereka, di sore hari sambil menangis." –
(QS.12:16)

‫َقاُلوا َيا َأَباَنا ِإَّنا َذ َهْبَنا َنْسَتِبُق َو َتَر ْك َنا ُيوُسَف ِع ْنَد َم َتاِع َنا َفَأَك َلُه الِّذ ْئُب ۖ َو َم ا َأْنَت ِبُم ْؤ ِم ٍن‬
‫َلَنا َو َلْو ُكَّنا َص اِدِقيَن‬
qālụ yā abānā innā żahabnā nastabiqu wa taraknā yụsufa ‘inda matā’inā fa
akalahuż-żi`b, wa mā anta bimu`minil lanā walau kunnā ṣādiqīn

17. "Mereka berkata: 'Wahai ayah kami, sesungguhnya kami pergi berlomba-lomba,
dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami, lalu dia dimakan serigala;
dan kamu sekali-kali tidak akan percaya kepada kami, sekalipun kami adalah orang-
orang yang benar'." – (QS.12:17)
‫َو َج اُء وا َع َلٰى َقِم يِص ِه ِبَد ٍم َك ِذٍب ۚ َقاَل َبْل َس َّو َلْت َلُك ْم َأْنُفُس ُك ْم َأْم ًرا ۖ َفَص ْبٌر َج ِم يٌل ۖ َو ُهَّللا‬
‫اْلُم ْسَتَع اُن َع َلٰى َم ا َتِص ُفوَن‬
wa jā`ụ ‘alā qamīṣihī bidaming każib, qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā, fa
ṣabrun jamīl, wallāhul-musta’ānu ‘alā mā taṣifụn

18. "Mereka datang membawa baju gamisnya, (yang berlumuran) dengan darah palsu.
Yakub berkata: 'Sebenarnya dirimu sendirilah yang memandang baik, perbuatan (yang
buruk) itu; maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku). Dan Allah sajalah yang
dimohon pertolongan-Nya, terhadap apa yang kamu ceritakan'." – (QS.12:18)

‫َو َج اَء ْت َس َّياَر ٌة َفَأْر َس ُلوا َو اِرَد ُهْم َفَأْد َلٰى َد ْلَو ُه ۖ َقاَل َيا ُبْش َر ٰى َٰه َذ ا ُغ اَل ٌم ۚ َو َأَس ُّر وُه ِبَض اَع ًة‬
‫ۚ َو ُهَّللا َع ِليٌم ِبَم ا َيْع َم ُلوَن‬
wa jā`at sayyāratun fa arsalụ wāridahum fa adlā dalwah, qāla yā busyrā hāżā
gulām, wa asarrụhu biḍā’ah, wallāhu ‘alīmum bimā ya’malụn

19. "Kemudian datanglah kelompok orang-orang musafir, lalu mereka menyuruh


seorang pengambil air, maka dia menurunkan timba-nya, dia berkata: 'Oh; khabar
gembira, ini seorang anak muda!'. Kemudian mereka menyembunyikan dia, sebagai
barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui, apa yang mereka kerjakan." –
(QS.12:19)

‫َو َش َر ْو ُه ِبَثَمٍن َبْخ ٍس َد َر اِهَم َم ْعُد وَد ٍة َو َك اُنوا ِفيِه ِم َن الَّز اِهِد يَن‬
wa syarauhu biṡamanim bakhsin darāhima ma’dụdah, wa kānụ fīhi minaz-zāhidīn

20. "Dan mereka menjual Yusuf, dengan harga yang murah, yaitu beberapa dirham
saja, dan mereka merasa tidak tertarik hatinya, kepada Yusuf." – (QS.12:20)

ۚ ‫َو َقاَل اَّلِذ ي اْش َتَر اُه ِم ْن ِم ْص َر اِل ْمَر َأِتِه َأْك ِرِم ي َم ْثَو اُه َع َس ٰى َأْن َيْنَفَع َنا َأْو َنَّتِخ َذ ُه َو َلًدا‬
‫َو َك َٰذ ِلَك َم َّكَّنا ِلُيوُسَف ِفي اَأْلْر ِض َو ِلُنَع ِّلَم ُه ِم ْن َتْأِويِل اَأْلَح اِد يِث ۚ َو ُهَّللا َغ اِلٌب َع َلٰى َأْم ِرِه‬
‫َو َٰل ِكَّن َأْك َثَر الَّناِس اَل َيْع َلُم وَن‬
wa qālallażisytarāhu mim miṣra limra`atihī akrimī maṡwāhu ‘asā ay yanfa’anā au
nattakhiżahụ waladā, wa każālika makkannā liyụsufa fil-arḍi wa linu’allimahụ min
ta`wīlil-aḥādīṡ, wallāhu gālibun ‘alā amrihī wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya’lamụn
21. “Dan orang Mesir yang membelinya, berkata kepada istrinya: 'Berikanlah
kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat kepada kita,
atau kita pungut dia sebagai anak'. Dan demikian pulalah, Kami memberikan
kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi (Mesir), dan agar Kami ajarkan
kepadanya tabir mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan
manusia tidak mengetahui-nya." – (QS.12:21)

‫َو َلَّم ا َبَلَغ َأُش َّد ُه آَتْيَناُه ُح ْك ًم ا َو ِع ْلًم ا ۚ َو َك َٰذ ِلَك َنْج ِزي اْلُم ْح ِسِنيَن‬
wa lammā balaga asyuddahū ātaināhu ḥukmaw wa ‘ilmā, wa każālika najzil-
muḥsinīn

22. "Dan tatkala dia (Yusuf) cukup dewasa, Kami berikan kepadanya hikmah dan ilmu.
Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik." –
(QS.12:22)

ۖ ‫َو َر اَو َد ْتُه اَّلِتي ُهَو ِفي َبْيِتَها َع ْن َنْفِس ِه َو َغ َّلَقِت اَأْلْبَو اَب َو َقاَلْت َهْيَت َلَك ۚ َقاَل َم َع اَذ ِهَّللا‬
‫ِإَّنُه َر ِّبي َأْح َس َن َم ْثَو اَي ۖ ِإَّنُه اَل ُيْفِلُح الَّظاِلُم وَن‬
wa rāwadat-hullatī huwa fī baitihā ‘an nafsihī wa gallaqatil-abwāba wa qālat haita
lak, qāla ma’āżallāhi innahụ rabbī aḥsana maṡwāy, innahụ lā yufliḥuẓ-ẓālimụn

23. "Dan wanita (Zulaikha), yang Yusuf tinggal di rumahnya, menggoda Yusuf untuk
menundukkan dirinya (kepadanya), dan dia menutupi pintu-pintu, seraya berkata:
'Marilah ke sini'. Yusuf berkata: 'Aku berlindung kepada Allah, sungguh tuanku telah
memperlakukanku dengan baik'. Sesungguhnya orang-orang yang zalim tiada akan
beruntung." – (QS.12:23)

‫َٰذ‬
‫َو َلَقْد َهَّم ْت ِبِه ۖ َو َهَّم ِبَها َلْو اَل َأْن َر َأٰى ُبْر َهاَن َر ِّبِه ۚ َك ِلَك ِلَنْص ِرَف َع ْنُه الُّسوَء‬
‫َو اْلَفْح َش اَء ۚ ِإَّنُه ِم ْن ِعَباِد َنا اْلُم ْخ َلِص يَن‬
wa laqad hammat bihī wa hamma bihā, lau lā ar ra`ā bur-hāna rabbih, każālika
linaṣrifa ‘an-hus-sū`a wal-faḥsyā`, innahụ min ‘ibādinal-mukhlaṣīn

24. "Sesungguhnya wanita itu telah bermaksud (melakukan perbuatan itu) dengan
Yusuf, dan Yusufpun bermaksud (melakukan pula) dengan wanita itu, andaikata dia
tidak melihat tanda (dari) Rabb-nya. Demikianlah, agar Kami memalingkan darinya,
kemungkaran dan kekejian. Sesungguhnya, Yusuf itu termasuk hamba-hamba kami
yang terpilih." – (QS.12:24)
‫َو اْسَتَبَقا اْلَباَب َو َقَّد ْت َقِم يَص ُه ِم ْن ُد ُبٍر َو َأْلَفَيا َس ِّيَدَها َلَد ى اْلَباِب ۚ َقاَلْت َم ا َج َز اُء َم ْن َأَر اَد‬
‫ِبَأْهِلَك ُسوًء ا ِإاَّل َأْن ُيْس َج َن َأْو َع َذ اٌب َأِليٌم‬
wastabaqal-bāba wa qaddat qamīṣahụ min duburiw wa alfayā sayyidahā ladal-
bāb, qālat mā jazā`u man arāda bi`ahlika sū`an illā ay yusjana au ‘ażābun alīm

25. "Dan keduanya berlomba-lomba menuju pintu, dan wanita itu menarik baju gamis
Yusuf, dari belakang, hingga koyak, dan kedua-duanya mendapati suami wanita itu di
muka pintu. Wanita itu berkata: 'Apakah pembalasan, terhadap orang yang bermaksud
serong dengan istrimu?, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan azab yang pedih'."
– (QS.12:25)

‫َقاَل ِهَي َر اَو َد ْتِني َع ْن َنْفِس ي ۚ َو َش ِهَد َش اِهٌد ِم ْن َأْهِلَها ِإْن َك اَن َقِم يُصُه ُقَّد ِم ْن ُقُبٍل‬
‫َفَص َد َقْت َو ُهَو ِم َن اْلَك اِذ ِبيَن‬
qāla hiya rāwadatnī ‘an nafsī wa syahida syāhidum min ahlihā, ing kāna qamīṣuhụ
qudda ming qubulin fa ṣadaqat wa huwa minal-kāżibīn

26. "Yusuf berkata: 'Dia menggodaku untuk menundukkan diriku (kepadanya)', dan
seorang saksi dari keluarga wanita itu memberikan kesaksiannya: 'Jika baju gamisnya
koyak di muka, maka wanita itu benar, dan Yusuf termasuk orang-orang yang dusta." –
(QS.12:26)

‫َو ِإْن َك اَن َقِم يُصُه ُقَّد ِم ْن ُد ُبٍر َفَك َذ َبْت َو ُهَو ِم َن الَّصاِدِقيَن‬
wa ing kāna qamīṣuhụ qudda min duburin fa każabat wa huwa minaṣ-ṣādiqīn

27. Dan jika baju gamisnya koyak di belakang, maka wanita itulah yang dusta, dan
Yusuf termasuk orang-orang yang benar'." – (QS.12:27)

‫َفَلَّم ا َر َأٰى َقِم يَص ُه ُقَّد ِم ْن ُد ُبٍر َقاَل ِإَّنُه ِم ْن َك ْيِد ُك َّن ۖ ِإَّن َك ْيَد ُك َّن َع ِظ يٌم‬
fa lammā ra`ā qamīṣahụ qudda min duburing qāla innahụ ming kaidikunn, inna
kaidakunna ‘aẓīm

28. "Maka tatkala suami wanita itu melihat baju gamis Yusuf, koyak di belakang,
berkatalah dia: 'Sesungguhnya (kejadian) itu adalah di antara tipu-daya kamu,
sesungguhnya tipu-daya kamu adalah besar." – (QS.12:28)
‫ُيوُس ُف َأْع ِرْض َع ْن َٰه َذ ا ۚ َو اْسَتْغ ِفِري ِلَذْنِبِك ۖ ِإَّنِك ُكْنِت ِم َن اْلَخ اِطِئيَن‬
yụsufu a’riḍ ‘an hāżā wastagfirī liżambiki innaki kunti minal-khāṭi`īn

29. "(Hai) Yusuf: 'Berpalinglah dari (hal) ini, dan (kamu hai istriku) mohon ampunlah
atas dosamu itu, karena kamu sesungguhnya, termasuk orang-orang yang berbuat
salah''." – (QS.12:29)

‫َو َقاَل ِنْس َو ٌة ِفي اْلَم ِد يَنِة اْمَر َأُت اْلَع ِزيِز ُتَر اِوُد َفَتاَها َع ْن َنْفِس ِه ۖ َقْد َشَغ َفَها ُح ًّبا ۖ ِإَّنا َلَنَر اَها‬
‫ِفي َض اَل ٍل ُم ِبيٍن‬
wa qāla niswatun fil-madīnatimra`atul-‘azīzi turāwidu fatāhā ‘an nafsih, qad
syagafahā ḥubbā, innā lanarāhā fī ḍalālim mubīn

30. "Dan wanita-wanita di kota berkata: 'Istri Al-Aziz menggoda bujangnya, untuk
menundukkan dirinya (kepadanya), sesungguhnya cintanya kepada bujangnya itu
adalah sangat mendalam. Sesungguhnya kami memandangnya dalam kesesatan yang
nyata'." – (QS.12:30)

‫َأْر َس َلْت ِإَلْيِهَّن َو َأْعَتَد ْت َلُهَّن ُم َّتَك ًأ َو آَتْت ُك َّل َو اِح َد ٍة ِم ْنُهَّن ِس ِّك يًنا‬ ‫َفَلَّم ا َسِمَع ْت ِبَم ْك ِرِهَّن‬
‫ۖ َفَلَّم ا َر َأْيَنُه َأْك َبْر َنُه َو َقَّطْع َن َأْيِدَيُهَّن َو ُقْلَن َح اَش ِهَّلِل َم ا َٰه َذ ا َبَش ًرا ِإْن‬ ‫َو َقاَلِت اْخ ُرْج َع َلْيِهَّن‬
‫َٰه َذ ا ِإاَّل َم َلٌك َك ِريٌم‬
fa lammā sami’at bimakrihinna arsalat ilaihinna wa a’tadat lahunna muttaka`aw
wa ātat kulla wāḥidatim min-hunna sikkīnaw wa qālatikhruj ‘alaihinn, fa lammā
ra`ainahū akbarnahụ wa qaṭṭa’na aidiyahunna wa qulna ḥāsya lillāhi mā hāżā
basyarā, in hāżā illā malakung karīm

31. "Maka tatkala wanita itu (Zulaikha) mendengar cercaan mereka, diundangnyalah
wanita-wanita itu, dan disediakannya bagi mereka tempat duduk, dan diberikannya
kepada masing-masing mereka, sebuah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian
dia berkata (kepada Yusuf): 'Keluarlah (tampakkanlah dirimu) kepada mereka'. Maka
tatkala wanita-wanita itu melihatnya, mereka kagum kepada (keelokan rupa)nya, dan
mereka melukai (jari) tangannya, dan berkata: 'Maha sempurna Allah, ini bukanlah
manusia. Sesungguhnya ini tidak lain hanyalah malaikat yang mulia'." – (QS.12:31)
‫َقاَلْت َفَٰذ ِلُك َّن اَّلِذ ي ُلْم ُتَّنِني ِفيِه ۖ َو َلَقْد َر اَو ْد ُتُه َع ْن َنْفِس ِه َفاْسَتْع َص َم ۖ َو َلِئْن َلْم َيْفَع ْل َم ا آُم ُر ُه‬
‫َلُيْس َج َنَّن َو َلَيُك وًنا ِم َن الَّصاِغ ِريَن‬
qālat fa żālikunnallażī lumtunnanī fīh, wa laqad rāwattuhụ ‘an nafsihī fasta’ṣam,
wa la`il lam yaf’al mā āmuruhụ layusjananna wa layakụnam minaṣ-ṣāgirīn

32. "Wanita itu berkata: 'Itulah dia, orang yang (membuat) kamu (men)cela aku,
karena (tertarik) kepadanya, dan sesungguhnya, aku telah menggoda dia, untuk
menundukkan dirinya (kepadaku), akan tetapi dia menolak. Dan sesungguhnya, jika
dia tidak mentaati (lagi),) apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan
dipenjarakan, dan dia akan termasuk golongan orang-orang yang hina'." – (QS.12:32)

‫َقاَل َر ِّب الِّس ْج ُن َأَح ُّب ِإَلَّي ِمَّم ا َيْدُع وَنِني ِإَلْيِه ۖ َو ِإاَّل َتْص ِرْف َع ِّني َك ْيَد ُهَّن َأْص ُب ِإَلْيِهَّن‬
‫َو َأُك ْن ِم َن اْلَج اِهِليَن‬
qāla rabbis-sijnu aḥabbu ilayya mimmā yad’ụnanī ilaīh, wa illā taṣrif ‘annī
kaidahunna aṣbu ilaihinna wa akum minal-jāhilīn

33. "Yusuf berkata: 'Wahai Rabb-ku, penjara lebih aku sukai, daripada memenuhi
ajakan mereka kepadaku. Dan jika tidak Engkau hindarkan dariku, tipu-daya mereka,
tentu aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka), dan tentulah aku
termasuk orang-orang yang bodoh'." – (QS.12:33)

‫َفاْسَتَج اَب َلُه َر ُّبُه َفَص َر َف َع ْنُه َك ْيَد ُهَّن ۚ ِإَّنُه ُهَو الَّس ِم يُع اْلَعِليُم‬
fastajāba lahụ rabbuhụ fa ṣarafa ‘an-hu kaidahunn, innahụ huwas-samī’ul ‘alīm

34. "Maka Rabb-nya memperkenankan do'a Yusuf, dan Dia menghindarkan Yusuf dari
tipu-daya mereka. Sesungguhnya Dia-lah yang Maha Mendengar, lagi Maha
Mengetahui." – (QS.12:34)

‫ُثَّم َبَد ا َلُهْم ِم ْن َبْع ِد َم ا َر َأُو ا اآْل َياِت َلَيْسُج ُنَّنُه َح َّتٰى ِح يٍن‬
ṡumma badā lahum mim ba’di mā ra`awul-āyāti layasjununnahụ ḥattā ḥīn

35. "Kemudian timbul pikiran pada mereka, setelah melihat tanda-tanda (kebenaran
Yusuf), bahwa mereka harus memenjarakannya, sampai sesuatu waktu." – (QS.12:35)
‫َو َد َخ َل َم َع ُه الِّس ْج َن َفَتَياِن ۖ َقاَل َأَح ُدُهَم ا ِإِّني َأَر اِني َأْع ِص ُر َخ ْم ًرا ۖ َو َقاَل اآْل َخ ُر ِإِّني‬
‫َأَر اِني َأْح ِم ُل َفْو َق َر ْأِس ي ُخ ْبًز ا َتْأُك ُل الَّطْيُر ِم ْنُه ۖ َنِّبْئَنا ِبَتْأِويِلِه ۖ ِإَّنا َنَر اَك ِم َن اْلُم ْح ِسِنيَن‬
wa dakhala ma’ahus-sijna fatayān, qāla aḥaduhumā innī arānī a’ṣiru khamrā, wa
qālal-ākharu innī arānī aḥmilu fauqa ra`sī khubzan ta`kuluṭ-ṭairu min-h, nabbi`nā
bita`wīlih, innā narāka minal-muḥsinīn

36. "Dan bersama dengan dia, masuk pula ke dalam penjara, dua orang pemuda.
Berkatalah salah seorang di antara keduanya: 'Sesungguhnya aku bermimpi, bahwa aku
memeras anggur'. Dan yang lainnya berkata: 'Sesungguhnya aku bermimpi, bahwa aku
membawa roti di atas kepalaku, sebagiannya dimakan burung. Berikanlah kepada
kami tabirnya; sesungguhnya kami memandang kamu, termasuk orang-orang yang
pandai (menabirkan mimpi)'." – (QS.12:36)

‫َقاَل اَل َيْأِتيُك َم ا َطَع اٌم ُتْر َز َقاِنِه ِإاَّل َنَّبْأُتُك َم ا ِبَتْأِويِلِه َقْبَل َأْن َيْأِتَيُك َم ا ۚ َٰذ ِلُك َم ا ِمَّم ا َع َّلَم ِني َر ِّبي‬
‫ۚ ِإِّني َتَر ْك ُت ِم َّلَة َقْو ٍم اَل ُيْؤ ِم ُنوَن ِباِهَّلل َو ُهْم ِباآْل ِخ َر ِة ُهْم َك اِفُروَن‬
qāla lā ya`tīkumā ṭa’āmun turzaqānihī illā nabba`tukumā bita`wīlihī qabla ay
ya`tiyakumā, żālikumā mimmā ‘allamanī rabbī, innī taraktu millata qaumil lā
yu`minụna billāhi wa hum bil-ākhirati hum kāfirụn

37. "Yusuf berkata: 'Tidak disampaikan kepada kamu berdua, makanan yang akan
diberikan kepadamu, melainkan aku telah dapat menerangkan jenis makanan itu,
sebelum makanan itu sampai kepadamu. Yang demikian itu, adalah sebagian dari, apa
yang diajarkan kepadaku oleh Rabb-ku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan, agama
orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, sedang mereka ingkar kepada hari
kemudian." – (QS.12:37)

ۚ ‫َو اَّتَبْع ُت ِم َّلَة آَباِئي ِإْبَر اِهيَم َو ِإْس َح اَق َو َيْع ُقوَب ۚ َم ا َك اَن َلَنا َأْن ُنْش ِرَك ِباِهَّلل ِم ْن َش ْي ٍء‬
‫َٰذ ِلَك ِم ْن َفْض ِل ِهَّللا َع َلْيَنا َو َع َلى الَّناِس َو َٰل ِكَّن َأْك َثَر الَّناِس اَل َيْشُك ُروَن‬
wattaba’tu millata ābā`ī ibrāhīma wa is-ḥāqa wa ya’qụb, mā kāna lanā an nusyrika
billāhi min syaī`, żālika min faḍlillāhi ‘alainā wa ‘alan-nāsi wa lākinna akṡaran-nāsi
lā yasykurụn

38. "Dan aku mengikuti agama bapak-bapakku, yaitu Ibrahim, Ishak, Yakub. Tiadalah
patut bagi kami (para Nabi), mempersekutukan sesuatu apapun dengan Allah. Yang
demikian itu adalah dari karunia Allah, kepada kami dan kepada manusia
(seluruhnya); tetapi kebanyakan manusia itu tidak mensyukuri(-Nya)." – (QS.12:38) .
‫َيا َص اِح َبِي الِّس ْج ِن َأَأْر َباٌب ُم َتَفِّر ُقوَن َخ ْيٌر َأِم ُهَّللا اْلَو اِح ُد اْلَقَّهاُر‬
yā ṣāḥibayis-sijni a arbābum mutafarriqụna khairun amillāhul-wāḥidul-qahhār

39. "Hai kedua temanku dalam penjara, manakah yang baik, rabb-rabb yang
bermacam-macam itu, ataukah Allah Yang Maha Esa, lagi Maha Perkasa." – (QS.12:39)

‫َم ا َتْعُبُد وَن ِم ْن ُد وِنِه ِإاَّل َأْس َم اًء َسَّم ْيُتُم وَها َأْنُتْم َو آَباُؤ ُك ْم َم ا َأْنَز َل ُهَّللا ِبَها ِم ْن ُس ْلَطاٍن ۚ ِإِن‬
‫اْلُح ْك ُم ِإاَّل ِهَّلِل ۚ َأَم َر َأاَّل َتْعُبُد وا ِإاَّل ِإَّياُه ۚ َٰذ ِلَك الِّديُن اْلَقِّيُم َو َٰل ِكَّن َأْك َثَر الَّناِس اَل َيْع َلُم وَن‬
mā ta’budụna min dụnihī illā asmā`an sammaitumụhā antum wa ābā`ukum mā
anzalallāhu bihā min sulṭān, inil-ḥukmu illā lillāh, amara allā ta’budū illā iyyāh,
żālikad-dīnul-qayyimu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya’lamụn

40. "Kamu tidak menyembah yang selain Allah, kecuali hanya (menyembah) nama-
nama yang kamu, dan nenek moyangmu membuat-buatnya. Allah tidak menurunkan
suatu keteranganpun, tentang nama-nama itu. Keputusan itu hanyalah kepunyaan
Allah. Dia telah memerintahkan, agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama
yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui'." – (QS.12:40)

‫َيا َص اِح َبِي الِّس ْج ِن َأَّم ا َأَح ُد ُك َم ا َفَيْس ِقي َر َّبُه َخ ْم ًرا ۖ َو َأَّم ا اآْل َخ ُر َفُيْص َلُب َفَتْأُك ُل الَّطْيُر ِم ْن‬
‫َر ْأِسِه ۚ ُقِض َي اَأْلْم ُر اَّلِذ ي ِفيِه َتْسَتْفِتَياِن‬
yā ṣāḥibayis-sijni ammā aḥadukumā fa yasqī rabbahụ khamrā, wa ammal-ākharu
fa yuṣlabu fa ta`kuluṭ-ṭairu mir ra`sih, quḍiyal-amrullażī fīhi tastaftiyān

41. "Hai kedua temanku dalam penjara: 'Adapun salah seorang di antara kamu berdua,
akan memberi minum tuannya dengan khamar; adapun yang seorang lagi, maka ia
akan disalib, lalu burung memakan sebagian dari kepalanya. Telah diputuskan
perkara, yang kamu berdua menanyakannya (kepadaku)'." – (QS.12:41)

‫َو َقاَل ِلَّلِذ ي َظَّن َأَّنُه َناٍج ِم ْنُهَم ا اْذ ُك ْر ِني ِع ْنَد َر ِّبَك َفَأْنَس اُه الَّش ْيَطاُن ِذ ْك َر َر ِّبِه َفَلِبَث ِفي‬
‫الِّس ْج ِن ِبْض َع ِسِنيَن‬
wa qāla lillażī ẓanna annahụ nājim min-humażkurnī ‘inda rabbika fa ansāhusy-
syaiṭānu żikra rabbihī fa labiṡa fis-sijni biḍ’a sinīn
42. "Dan Yusuf berkata kepada orang, yang diketahuinya akan selamat, di antara
mereka berdua: 'Terangkanlah keadaanku kepada tuanmu'. Maka syaitan menjadikan
dia lupa, (untuk) menerangkan (keadaan Yusuf) kepada tuannya. Karena itu tetaplah
dia (Yusuf) dalam penjara, (selama) beberapa tahun lamanya." – (QS.12:42)

‫ْأ‬
‫َو َقاَل اْلَم ِلُك ِإِّني َأَر ٰى َس ْبَع َبَقَر اٍت ِس َم اٍن َي ُك ُلُهَّن َس ْبٌع ِعَج اٌف َو َس ْبَع ُس ْنُباَل ٍت ُخ ْض ٍر‬
‫َو ُأَخ َر َياِبَس اٍت ۖ َيا َأُّيَها اْلَم ُأَل َأْفُتوِني ِفي ُر ْؤ َياَي ِإْن ُكْنُتْم ِللُّر ْؤ َيا َتْعُبُروَن‬
wa qālal-maliku innī arā sab’a baqarātin simāniy ya`kuluhunna sab’un ‘ijāfuw wa
sab’a sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisāt, yā ayyuhal-mala`u aftụnī fī ru`yāya
ing kuntum lir-ru`yā ta’burụn

43. "Raja berkata (kepada orang-orang terkemuka dari kaumnya): 'Sesungguhnya aku
bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina, yang gemuk-gemuk dimakan oleh tujuh ekor
sapi betina, yang kurus-kurus, dan tujuh butir (gandum) yang hijau, dan tujuh butir
lainnya yang kering'. Hai orang-orang yang terkemuka: 'terangkanlah kepadaku,
tentang tabir mimpiku itu, jika kamu dapat menabirkan mimpi'." – (QS.12:43)

‫َقاُلوا َأْض َغ اُث َأْح اَل ٍم ۖ َو َم ا َنْح ُن ِبَتْأِويِل اَأْلْح اَل ِم ِبَع اِلِم يَن‬
qālū aḍgāṡu aḥlām, wa mā naḥnu bita`wīlil-aḥlāmi bi’ālimīn

44. "Mereka menjawab: '(Itu) adalah mimpi-mimpi yang kosong, dan kami sekali-kali
tidak tahu menabirkan mimpi itu'." – (QS.12:44)

‫َو َقاَل اَّلِذ ي َنَج ا ِم ْنُهَم ا َو اَّدَك َر َبْع َد ُأَّمٍة َأَنا ُأَنِّبُئُك ْم ِبَتْأِويِلِه َفَأْر ِس ُلوِن‬
wa qālallażī najā min-humā waddakara ba’da ummatin ana unabbi`ukum
bita`wīlihī fa arsilụn

45. "Dan berkatalah orang yang selamat di antara mereka berdua, dan teringat
(kepada) Yusuf, sesudah beberapa waktu lamanya: 'Aku akan memberitakan
kepadamu, tentang (orang yang pandai) menabirkan mimpi itu, maka utuslah aku
(kepadanya)'." – (QS.12:45)

‫ُيوُس ُف َأُّيَها الِّص ِّديُق َأْفِتَنا ِفي َس ْبِع َبَقَر اٍت ِس َم اٍن َيْأُك ُلُهَّن َس ْبٌع ِعَج اٌف َو َس ْبِع ُس ْنُباَل ٍت‬
‫ُخ ْض ٍر َو ُأَخ َر َياِبَس اٍت َلَع ِّلي َأْر ِج ُع ِإَلى الَّناِس َلَع َّلُهْم َيْع َلُم وَن‬
yụsufu ayyuhaṣ-ṣiddīqu aftinā fī sab’i baqarātin simāniy ya`kuluhunna sab’un
‘ijāfuw wa sab’i sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisātil la’allī arji’u ilan-nāsi
la’allahum ya’lamụn

46. "(Setelah pelayan itu berjumpa dengan Yusuf, dia berseru): 'Yusuf, hai orang yang
amat dipercaya, terangkanlah kepada kami, tentang tujuh ekor sapi, yang gemuk-
gemuk yang dimakan oleh tujuh ekor sapi betina, yang kurus-kurus, dan tujuh butir
(gandum) yang hijau, dan tujuh lainnya yang kering, agar aku kembali kepada orang-
orang itu, agar mereka mengetahui'." – (QS.12:46)

‫َقاَل َتْز َر ُع وَن َس ْبَع ِسِنيَن َد َأًبا َفَم ا َح َص ْد ُتْم َفَذ ُروُه ِفي ُس ْنُبِلِه ِإاَّل َقِلياًل ِمَّم ا َتْأُك ُلوَن‬
qāla tazra’ụna sab’a sinīna da`abā, fa mā ḥaṣattum fa żarụhu fī sumbulihī illā
qalīlam mimmā ta`kulụn

47. "Yusuf berkata: 'Supaya kamu bertanam tujuh tahun (lamanya), sebagaimana
biasa: maka apa yang kamu tuai, hendaklah kamu biarkan dibulirnya, kecuali sedikit
untuk kamu makan." – (QS.12:47)

‫ُثَّم َيْأِتي ِم ْن َبْع ِد َٰذ ِلَك َس ْبٌع ِش َد اٌد َيْأُك ْلَن َم ا َقَّد ْم ُتْم َلُهَّن ِإاَّل َقِلياًل ِمَّم ا ُتْح ِص ُنوَن‬
ṡumma ya`tī mim ba’di żālika sab’un syidāduy ya`kulna mā qaddamtum lahunna
illā qalīlam mimmā tuḥṣinụn

48. "Kemudian sesudah itu akan datang tujuh tahun, yang amat sulit, yang
menghabiskan apa yang kamu simpan, untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali
sedikit dari bibit gandum, yang akan kamu simpan." – (QS.12:48).

‫ُثَّم َيْأِتي ِم ْن َبْع ِد َٰذ ِلَك َع اٌم ِفيِه ُيَغ اُث الَّناُس َو ِفيِه َيْع ِص ُروَن‬
ṡumma ya`tī mim ba’di żālika ‘āmun fīhi yugāṡun-nāsu wa fīhi ya’ṣirụn

49. "Kemudian setelah itu akan datang tahun, yang padanya manusia diberi hujan
(dengan cukup), dan di masa itu mereka memeras anggur'." – (QS.12:49)

‫َو َقاَل اْلَم ِلُك اْئُتوِني ِبِه ۖ َفَلَّم ا َج اَءُه الَّرُسوُل َقاَل اْر ِج ْع ِإَلٰى َر ِّبَك َفاْس َأْلُه َم ا َباُل الِّنْس َو ِة‬
‫الاَّل ِتي َقَّطْع َن َأْيِدَيُهَّن ۚ ِإَّن َر ِّبي ِبَك ْيِدِهَّن َع ِليٌم‬
wa qālal-maliku`tụnī bih, fa lammā jā`ahur-rasụlu qālarji’ ilā rabbika fas`al-hu mā
bālun-niswatillātī qaṭṭa’na aidiyahunn, inna rabbī bikaidihinna ‘alīm
50. "Raja berkata: 'Bawalah dia kepadaku'. Maka tatkala utusan itu datang kepada
Yusuf, berkatalah Yusuf: 'Kembalilah kepada tuanmu, dan tanyakanlah kepadanya,
bagaimana halnya wanita-wanita yang telah melukai tangannya. Sesungguhnya
Tuhanku, Maha Mengetahui tipu-daya mereka'." – (QS.12:50)

ۚ ‫َقاَل َم ا َخ ْطُبُك َّن ِإْذ َر اَو ْد ُتَّن ُيوُسَف َع ْن َنْفِس ِه ۚ ُقْلَن َح اَش ِهَّلِل َم ا َع ِلْم َنا َع َلْيِه ِم ْن ُسوٍء‬
‫َقاَلِت اْمَر َأُت اْلَع ِزيِز اآْل َن َح ْص َح َص اْلَح ُّق َأَنا َر اَو ْد ُتُه َع ْن َنْفِس ِه َو ِإَّنُه َلِم َن الَّصاِدِقيَن‬
qāla mā khaṭbukunna iż rāwattunna yụsufa ‘an nafsih, qulna ḥāsya lillāhi mā
‘alimnā ‘alaihi min sū`, qālatimra`atul-‘azīzil-āna ḥaṣ-ḥaṣal-ḥaqqu ana rāwattuhụ
‘an nafsihī wa innahụ laminaṣ-ṣādiqīn

51. "Raja berkata (kepada wanita-wanita itu): 'Bagaimana keadaanmu, ketika kamu
menggoda Yusuf, untuk menundukkan dirinya (kepadamu)'. Mereka berkata: Maha
Sempurna Allah, kami tiada mengetahui, sesuatu keburukan darinya. Berkata istri Al-
Aziz:: 'Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang menggodanya, untuk
menundukkan dirinya (kepadaku), dan sesungguhnya, dia termasuk orang-orang yang
benar'." – (QS.12:51)

‫َٰذ ِلَك ِلَيْع َلَم َأِّني َلْم َأُخْنُه ِباْلَغْيِب َو َأَّن َهَّللا اَل َيْهِد ي َك ْيَد اْلَخ اِئِنيَن‬
żālika liya’lama annī lam akhun-hu bil-gaibi wa annallāha lā yahdī kaidal-khā`inīn

52. "(Yusuf berkata): 'Yang demikian itu, agar dia (Al-Aziz) mengetahui, bahwa
sesungguhnya aku tidak berhianat kepadanya, di belakangnya, dan bahwasanya Allah
tidak meredhai, tipu-daya orang-orang yang berhianat." – (QS.12:52)

‫َو َم ا ُأَبِّر ُئ َنْفِس ي ۚ ِإَّن الَّنْفَس َأَلَّم اَر ٌة ِبالُّسوِء ِإاَّل َم ا َرِح َم َر ِّبي ۚ ِإَّن َر ِّبي َغ ُفوٌر َرِح يٌم‬
wa mā ubarri`u nafsī, innan-nafsa la`ammāratum bis-sū`i illā mā raḥima rabbī,
inna rabbī gafụrur raḥīm

53. "Dan aku tidak membebaskan diriku (dari kesalahan), karena sesungguhnya nafsu
itu selalu menyuruh kepada kejahatan, kecuali nafsu yang diberi rahmat oleh Rabb-
ku. Sesungguhnya Rabb-ku Maha Pengampun, lagi Maha Penyayang." – (QS.12:53)

‫َو َقاَل اْلَم ِلُك اْئُتوِني ِبِه َأْسَتْخ ِلْص ُه ِلَنْفِس ي ۖ َفَلَّم ا َك َّلَم ُه َقاَل ِإَّنَك اْلَيْو َم َلَد ْيَنا َم ِكيٌن َأِم يٌن‬
wa qālal-maliku`tụnī bihī astakhliṣ-hu linafsī, fa lammā kallamahụ qāla innakal-
yauma ladainā makīnun amīn
54. "Dan raja berkata: 'Bawalah Yusuf kepadaku, agar aku memilih dia, sebagai orang
yang rapat (kepercayaan) kepadaku'. Maka tatkala raja telah bercakap-cakap dengan
dia, dia berkata: 'Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini, menjadi orang yang
berkedudukan tinggi, lagi dipercaya pada sisi kami'." – (QS.12:54)

‫َقاَل اْج َع ْلِني َع َلٰى َخ َز اِئِن اَأْلْر ِض ۖ ِإِّني َح ِفيٌظ َع ِليٌم‬


qālaj’alnī ‘alā khazā`inil-arḍ, innī ḥafīẓun ‘alīm

55. "Berkata Yusuf: 'Jadikanlah aku bendaharawan negeri (Mesir); sesungguhnya aku
adalah orang yang pandai menjaga, lagi berpengetahuan'." – (QS.12:55)

ۖ ‫َو َك َٰذ ِلَك َم َّكَّنا ِلُيوُسَف ِفي اَأْلْر ِض َيَتَبَّو ُأ ِم ْنَها َح ْيُث َيَش اُء ۚ ُنِص يُب ِبَر ْح َم ِتَنا َم ْن َنَش اُء‬
‫َو اَل ُنِض يُع َأْج َر اْلُم ْح ِسِنيَن‬
wa każālika makkannā liyụsufa fil-arḍi yatabawwa`u min-hā ḥaiṡu yasyā`, nuṣību
biraḥmatinā man nasyā`u wa lā nuḍī’u ajral-muḥsinīn

56. "Dan demikianlah, Kami memberi kedudukan kepada Yusuf di negeri Mesir; (dia
berkuasa penuh) pergi menuju kemana saja, (yang) ia kehendaki di bumi Mesir itu.
Kami melimpahkan rahmat Kami, kepada siapa yang Kami kehendaki, dan Kami tidak
menyia-nyiakan, pahala orang-orang yang berbuat baik." – (QS.12:56)

‫َو َأَلْج ُر اآْل ِخ َر ِة َخ ْيٌر ِلَّلِذ يَن آَم ُنوا َو َك اُنوا َيَّتُقوَن‬
wa la`ajrul-ākhirati khairul lillażīna āmanụ wa kānụ yattaqụn

57. "Dan sesungguhnya, pahala di akhirat itu lebih baik, bagi orang-orang yang
beriman dan selalu bertaqwa." – (QS.12:57)

‫َو َج اَء ِإْخ َو ُة ُيوُسَف َفَد َخ ُلوا َع َلْيِه َفَعَر َفُهْم َو ُهْم َلُه ُم ْنِكُروَن‬
wa jā`a ikhwatu yụsufa fa dakhalụ ‘alaihi fa ‘arafahum wa hum lahụ mungkirụn

58. "Dan saudara-saudara Yusuf datang (ke Mesir), lalu mereka ke (tempat)nya. Maka
Yusuf mengenal mereka, sedang mereka tidak kenal (lagi) kepadanya." – (QS.12:58)

‫َو َلَّم ا َج َّهَزُهْم ِبَج َهاِزِهْم َقاَل اْئُتوِني ِبَأٍخ َلُك ْم ِم ْن َأِبيُك ْم ۚ َأاَل َتَر ْو َن َأِّني ُأوِفي اْلَك ْيَل َو َأَنا‬
‫َخ ْيُر اْلُم ْنِزِليَن‬
wa lammā jahhazahum bijahāzihim qāla`tụnī bi`akhil lakum min abīkum, alā
tarauna annī ụfil-kaila wa ana khairul-munzilīn

59. "Dan tatkala Yusuf menyiapkan untuk mereka, bahan makanannya, ia berkata:
'Bawalah kepadaku saudaramu, yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu
melihat, bahwa aku menyempurnakan sukatan, dan aku adalah sebaik-baik penerima
tamu." – (QS.12:59)

‫َفِإْن َلْم َتْأُتوِني ِبِه َفاَل َك ْيَل َلُك ْم ِع ْنِد ي َو اَل َتْقَر ُبوِن‬
fa il lam ta`tụnī bihī fa lā kaila lakum ‘indī wa lā taqrabụn

60. "Jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapatkan
sukatan lagi dariku, dan jangan kamu mendekatiku'," – (QS.12:60)

‫َقاُلوا َس ُنَر اِوُد َع ْنُه َأَباُه َو ِإَّنا َلَفاِع ُلوَن‬


qālụ sanurāwidu ‘an-hu abāhu wa innā lafā’ilụn

61. "Mereka berkata: 'Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya (ke mari)
dan sesungguhnya, kami benar-benar akan melaksanakannya'." – (QS.12:61)

‫َو َقاَل ِلِفْتَياِنِه اْج َع ُلوا ِبَض اَع َتُهْم ِفي ِرَح اِلِهْم َلَع َّلُهْم َيْع ِرُفوَنَها ِإَذ ا اْنَقَلُبوا ِإَلٰى َأْهِلِهْم َلَع َّلُهْم‬
‫َيْر ِج ُعوَن‬
wa qāla lifityānihij’alụ biḍā’atahum fī riḥālihim la’allahum ya’rifụnahā iżangqalabū
ilā ahlihim la’allahum yarji’ụn

62. "Yusuf berkata kepada bujang-bujangnya: 'Masukkanlah barang-barang (penukar


kepunyaan mereka) ke dalam karung-karung mereka, supaya mereka mengetahuinya,
apabila mereka telah kembali kepada keluarganya, mudah-mudahan mereka kembali
lagi'." – (QS.12:62)

‫َفَلَّم ا َرَج ُعوا ِإَلٰى َأِبيِهْم َقاُلوا َيا َأَباَنا ُمِنَع ِم َّنا اْلَك ْيُل َفَأْر ِس ْل َم َع َنا َأَخ اَنا َنْك َتْل َو ِإَّنا َلُه‬
‫َلَح اِفُظوَن‬
fa lammā raja’ū ilā abīhim qālụ yā abānā muni’a minnal-kailu fa arsil ma’anā
akhānā naktal wa innā lahụ laḥāfiẓụn
63. "Maka tatkala mereka telah kembali kepada ayah mereka (Yakub) mereka berkata:
'Wahai ayah kami, kami tidak akan mendapat sukatan (gandum) lagi, (jika tidak
membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah saudara kami pergi bersama-sama
kami, supaya kami mendapat sukatan, dan sesungguhnya, kami benar-benar akan
menjaganya'." – (QS.12:63)

‫َقاَل َهْل آَم ُنُك ْم َع َلْيِه ِإاَّل َك َم ا َأِم ْنُتُك ْم َع َلٰى َأِخ يِه ِم ْن َقْبُل ۖ َفاُهَّلل َخ ْيٌر َح اِفًظا ۖ َو ُهَو َأْر َح ُم‬
‫الَّراِح ِم يَن‬
qāla hal āmanukum ‘alaihi illā kamā amintukum ‘alā akhīhi ming qabl, fallāhu
khairun ḥāfiẓaw wa huwa ar-ḥamur-rāḥimīn

64. "Berkata Yakub: 'Bagaimana aku akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu,


kecuali seperti aku telah mempercayakan saudaranya (Yusuf) kepada kamu dahulu'.
Maka Allah adalah sebaik-baik Penjaga dan Dia adalah Maha Penyayang di antara para
Penyayang." – (QS.12:64)

‫َو َلَّم ا َفَتُحوا َم َتاَعُهْم َو َج ُد وا ِبَض اَع َتُهْم ُر َّد ْت ِإَلْيِهْم ۖ َقاُلوا َيا َأَباَنا َم ا َنْبِغ ي ۖ َٰه ِذِه ِبَض اَع ُتَنا‬
‫ُر َّد ْت ِإَلْيَنا ۖ َو َنِم يُر َأْهَلَنا َو َنْح َفُظ َأَخ اَنا َو َنْز َد اُد َك ْيَل َبِع يٍر ۖ َٰذ ِلَك َك ْيٌل َيِس يٌر‬
wa lammā fataḥụ matā’ahum wajadụ biḍā’atahum ruddat ilaihim, qālụ yā abānā
mā nabgī, hāżihī biḍā’atunā ruddat ilainā wa namīru ahlanā wa naḥfaẓu akhānā
wa nazdādu kaila ba’īr, żālika kailuy yasīr

65. "Tatkala mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan kembali


barang-barang (penukaran) mereka, dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata:
'Wahai ayah kami apalagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan
kepada kita, dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami, dan kami akan
dapat memelihara saudara kami, dan kami akan mendapat tambahan sukatan
(gandum) seberat beban seekor unta. Itu adalah sukatan yang mudah (bagi raja
Mesir)'." – (QS.12:65)

‫َح َّتٰى ُتْؤ ُتوِن َم ْو ِثًقا ِم َن ِهَّللا َلَتْأُتَّنِني ِبِه ِإاَّل َأْن ُيَح اَط ِبُك ْم ۖ َفَلَّم ا آَتْو ُه‬ ‫َقاَل َلْن ُأْر ِس َلُه َم َع ُك ْم‬
‫َم ا َنُقوُل َو ِكيٌل‬ ‫َم ْو ِثَقُهْم َقاَل ُهَّللا َع َلٰى‬
qāla lan ursilahụ ma’akum ḥattā tu`tụni mauṡiqam minallāhi lata`tunnanī bihī illā
ay yuḥāṭa bikum, fa lammā ātauhu mauṡiqahum qālallāhu ‘alā mā naqụlu wakīl

66. "Yakub berkata: 'Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama
kamu, sebelum kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah
(bersumpah), bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika
kamu dikepung musuh'. Tatkala mereka memberikan janji mereka, maka Yakub
berkata: 'Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)'." – (QS.12:66)

‫َباٍب َو اِح ٍد َو اْد ُخ ُلوا ِم ْن َأْبَو اٍب ُم َتَفِّر َقٍة ۖ َو َم ا ُأْغ ِني َع ْنُك ْم ِم َن‬ ‫َو َقاَل َيا َبِنَّي اَل َتْد ُخ ُلوا ِم ْن‬
‫ِهَّلِل ۖ َع َلْيِه َتَو َّك ْلُت ۖ َو َع َلْيِه َفْلَيَتَو َّك ِل اْلُم َتَو ِّك ُلوَن‬ ‫ِهَّللا ِم ْن َش ْي ٍء ۖ ِإِن اْلُح ْك ُم ِإاَّل‬
wa qāla yā baniyya lā tadkhulụ mim bābiw wāḥidiw wadkhulụ min abwābim
mutafarriqah, wa mā ugnī ‘angkum minallāhi min syaī`, inil-ḥukmu illā lillāh, ‘alaihi
tawakkaltu wa ‘alaihi falyatawakkalil-mutawakkilụn

67. "Dan Yakub berkata: 'Hai anak-anakku janganlah kamu (bersama-sama) masuk dari
satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berlain-lain(an);
namun demikian aku tiada dapat melepaskan kamu barang sedikitpun dari (takdir)
Allah. Keputusan menetapkan (sesuatu) hanyalah hak Allah; kepada-Nya-lah aku
bertawakal dan hendaklah kepada-Nya saja orang-orang yang bertawakal berserah
diri'." – (QS.12:67)

‫َش ْي ٍء ِإاَّل َح اَج ًة ِفي‬ ‫َو َلَّم ا َد َخ ُلوا ِم ْن َح ْيُث َأَم َر ُهْم َأُبوُهْم َم ا َك اَن ُيْغ ِني َع ْنُهْم ِم َن ِهَّللا ِم ْن‬
‫َيْع َلُم وَن‬ ‫َنْفِس َيْع ُقوَب َقَض اَها ۚ َو ِإَّنُه َلُذ و ِع ْلٍم ِلَم ا َع َّلْم َناُه َو َٰل ِكَّن َأْك َثَر الَّناِس اَل‬
wa lammā dakhalụ min ḥaiṡu amarahum abụhum, mā kāna yugnī ‘an-hum
minallāhi min syai`in illā ḥājatan fī nafsi ya’qụba qaḍāhā, wa innahụ lażụ ‘ilmil limā
‘allamnāhu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya’lamụn

68. "Dan tatkala mereka masuk, menurut yang diperintahkan ayah mereka, maka (cara
yang mereka lakukan itu), tiadalah melepaskan mereka sedikitpun dari takdir Allah,
akan tetapi itu hanya sesuatu keinginan pada diri Yakub, yang telah ditetapkannya.
Dan sesungguhnya, dia mempunyai pengetahuan, karena Kami telah mengajarkan
kepadanya. Akan tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahui-nya." – (QS.12:68)

‫َو َلَّم ا َد َخ ُلوا َع َلٰى ُيوُسَف آَو ٰى ِإَلْيِه َأَخ اُه ۖ َقاَل ِإِّني َأَنا َأُخ وَك َفاَل َتْبَتِئْس ِبَم ا َك اُنوا َيْع َم ُلوَن‬
wa lammā dakhalụ ‘alā yụsufa āwā ilaihi akhāhu qāla innī ana akhụka fa lā tabta`is
bimā kānụ ya’malụn
69. "Dan tatkala mereka masuk ke (tempat) Yusuf, Yusuf membawa saudaranya
(Bunyamin) ke tempatnya, Yusuf berkata: 'Sesungguhnya aku (ini) adalah saudaramu,
maka janganlah kamu berduka-cita terhadap apa yang telah mereka kerjakan'." –
(QS.12:69)

‫َفَلَّم ا َج َّهَزُهْم ِبَج َهاِزِهْم َج َعَل الِّس َقاَيَة ِفي َر ْح ِل َأِخ يِه ُثَّم َأَّذ َن ُم َؤ ِّذ ٌن َأَّيُتَها اْلِع يُر ِإَّنُك ْم‬
‫َلَس اِرُقوَن‬
fa lammā jahhazahum bijahāzihim ja’alas-siqāyata fī raḥli akhīhi ṡumma ażżana
mu`ażżinun ayyatuhal-‘īru innakum lasāriqụn

70. "Maka tatkala telah disiapkan untuk mereka bahan makanan mereka, Yusuf
memasukkan piala (tempat minum) ke dalam karung saudaranya. Kemudian
berteriaklah seseorang yang menyerukan: 'Hai khafilah, sesungguhnya kamu adalah
orang-orang yang mencuri'." – (QS.12:70)

‫َقاُلوا َو َأْقَبُلوا َع َلْيِهْم َم اَذ ا َتْفِقُد وَن‬


qālụ wa aqbalụ ‘alaihim māżā tafqidụn

71. "Mereka menjawab, sambil menghadap kepada penyeru-penyeru itu: 'Barang


apakah yang hilang dari kamu'." – (QS.12:71)

‫َقاُلوا َنْفِقُد ُص َو اَع اْلَم ِلِك َو ِلَم ْن َج اَء ِبِه ِح ْم ُل َبِع يٍر َو َأَنا ِبِه َز ِع يٌم‬
qālụ nafqidu ṣuwā’al-maliki wa liman jā`a bihī ḥimlu ba’īriw wa ana bihī za’īm

72. "Penyeru-penyeru itu berkata: 'Kami kehilangan piala raja, dan siapa yang dapat
mengembalikannya akan memperoleh bahan makanan (seberat) beban unta, dan aku
menjamin terhadapnya'." – (QS.12:72)

‫َقاُلوا َتاِهَّلل َلَقْد َع ِلْم ُتْم َم ا ِج ْئَنا ِلُنْفِس َد ِفي اَأْلْر ِض َو َم ا ُكَّنا َس اِر ِقيَن‬
qālụ tallāhi laqad ‘alimtum mā ji`nā linufsida fil-arḍi wa mā kunnā sāriqīn

73. "Saudara-saudara Yusuf menjawab: 'Demi Allah, sesungguhnya kamu mengetahui,


bahwa kami datang tidak untuk membuat kerusakan di negeri (ini), dan kami bukanlah
para pencuri'." – (QS.12:73)

‫َقاُلوا َفَم ا َج َز اُؤ ُه ِإْن ُكْنُتْم َك اِذ ِبيَن‬


qālụ fa mā jazā`uhū ing kuntum kāżibīn

74. "Mereka berkata: 'Tetapi apa balasannya, jika kamu betul-betul pendusta'." –
(QS.12:74)

Surah Yusuf Ayat 75


‫َقاُلوا َج َز اُؤ ُه َم ْن ُو ِج َد ِفي َر ْح ِلِه َفُهَو َج َز اُؤ ُه ۚ َك َٰذ ِلَك َنْج ِزي الَّظاِلِم يَن‬
qālụ jazā`uhụ maw wujida fī raḥlihī fa huwa jazā`uh, każālika najziẓ-ẓālimīn

75. [Saudara-saudara itu] menjawab, “Balasannya? Orang yang dalam karungnya


[piala itu] ditemukan—dia akan [di-perbudak sebagai] balasan atasnya!
Demikianlah kami [sendiri yang] membalas orang-orang yang berbuat kezaliman
[semacam itu].”74

Kebanyakan mufasir (mungkin dengan bersandar pada Bibel, Keluaran 22: 3)


74

berasumsi bahwa ini adalah hukuman yang lazim untuk pencurian bagi orang-
orang Yahudi kuno. Namun, Al-Razi menyatakan bahwa kalimat terakhir ini bukan
merupakan bagian dari jawaban saudara-saudaranya, melainkan suatu
penegasan yang dinyatakan oleh pejabat Mesir yang berarti, “[Kenyataannya,]
demikianlah kami (orang-orang Mesir] membalas orang-orang yang berbuat
kesalahan [semacam itu]”.

Surah Yusuf Ayat 76


‫َفَبَد َأ ِبَأْو ِعَيِتِهْم َقْبَل ِو َع اِء َأِخ يِه ُثَّم اْسَتْخ َرَج َها ِم ْن ِو َع اِء َأِخ يِه ۚ َك َٰذ ِلَك ِكْدَنا ِلُيوُسَف ۖ َم ا‬
‫َك اَن ِلَيْأُخَذ َأَخ اُه ِفي ِد يِن اْلَم ِلِك ِإاَّل َأْن َيَش اَء ُهَّللا ۚ َنْر َفُع َد َرَج اٍت َم ْن َنَش اُء ۗ َو َفْو َق ُك ِّل ِذ ي‬
‫ِع ْلٍم َع ِليٌم‬
fa bada`a bi`au’iyatihim qabla wi’ā`i akhīhi ṡummastakhrajahā miw wi’ā`i akhīh,
każālika kidnā liyụsuf, mā kāna liya`khuża akhāhu fī dīnil-maliki illā ay yasyā`allāh,
narfa’u darajātim man nasyā`, wa fauqa kulli żī ‘ilmin ‘alīm
76. Kemudian, [mereka dibawa ke hadapan Yusuf untuk diperiksa; dan] dia mulai
dengan karung saudara-saudara tirinya 75 sebelum karung saudaranya sendiri
[Bunyamin]: dan akhirnya, dia mengeluarkan piala-minum itu 76 dari karung
saudaranya.

Demikianlah, Kami mengatur untuk Yusuf [agar hasrat hatinya tercapai]: menurut
undang-undang Raja, [kalau tidak demikian] dia tidak dapat menahan
saudaranya, seandainya Allah tidak menghendaki demikian. Kami tinggikan
derajat-derajat [pengetahuan] bagi siapa pun yang Kami kehendaki—akan tetapi,
di atas setiap orang yang dianugerahi pengetahuan itu, ada lagi Yang Maha
Mengetahui.77

75
Lit., “dengan karung-karung mereka“.

76
Lit., “dia mengeluarkannya”.

77
Kini, makna kisah ini menjadi jelas: ia merupakan suatu ilustrasi lebih lanjut
tentang doktrin dasar bahwa “keputusan [tentang apa yang akan terjadi] hanya
ada pada Allah” (ayat 67). Yusuf menginginkan agar Bunyamin tetap bersamanya,
tetapi menurut undang-undang Mesir, dia tidak dapat melakukannya tanpa
persetujuan dari saudara-saudara tirinya, yang merupakan wali-wali sah saudara
mereka yang belum dewasa; dan mereka yang terikat dengan sumpah setia
kepada ayah mereka pasti tidak akan setuju meninggalkan Bunyamin di Mesir.
Satu-satunya pilihan lain yang terbuka bagi Yusuf adalah menyingkapkan
identitasnya kepada mereka; tetapi karena belum siap melangkah sejauh itu, dia
terpaksa mengizinkan Bunyamin pergi bersama saudara-saudaranya. Hadiah
Yusuf yang ditemukan secara tidak sengaja, yang sama sekali tidak diduga oleh
Yusuf (lihat ayat 72), mengubah segalanya: sebab, kini Bunyamin terlihat bersalah
karena kasus pencurian dan, menurut undang-undang Mesir, Yusuf berhak
menyatakan Bunyamin sebagai budaknya dan, dengan demikian, menahannya di
rumahnya. Kata-kata “Demikianlah, Kami mengatur untuk Yusuf [agar hasrat
hatinya tercapai]”, yang mengacu pada insiden piala-minum tersebut,
mengindikasikan bahwa hasil akhirnya tidaklah direncanakan dan bahkan tidak
pula diramalkan oleh Yusuf.
Surah Yusuf Ayat 77
‫َقاُلوا ِإْن َيْس ِر ْق َفَقْد َسَر َق َأٌخ َلُه ِم ْن َقْبُل ۚ َفَأَس َّر َها ُيوُس ُف ِفي َنْفِسِه َو َلْم ُيْبِد َها َلُهْم ۚ َقاَل‬
‫َأْنُتْم َش ٌّر َم َك اًنا ۖ َو ُهَّللا َأْع َلُم ِبَم ا َتِص ُفوَن‬
qālū iy yasriq fa qad saraqa akhul lahụ ming qabl, fa asarrahā yụsufu fī nafsihī wa
lam yubdihā lahum, qāla antum syarrum makānā, wallāhu a’lamu bimā taṣifụn

77. [Begitu piala dikeluarkan dari karung Bunyamin, saudara-saudaranya] berseru,


“Jika dia mencuri—sungguh, saudaranya juga pernah mencuri sebelumnya!” 78

Kemudian, Yusuf berkata kepada dirinya sendiri, tanpa mengungkapkan


pikirannya kepada mereka,79 “Kalian jauh lebih buruk dalam hal ini dan Allah
Maha Mengetahui apa yang kalian katakan itu.” 80

78
Ini jelas mengacu pada saudara kandung Bunyamin, yakni Yusuf. Karena tidak
ada indikasi bahwa Yusuf sebelumnya pernah dituduh mencuri, masuk akal untuk
berasumsi bahwa saudara-saudaranya, yang tidak menyadari bahwa mereka
justru sedang berdiri di hadapan Yusuf, semata-mata ingin memburuk-burukkan
Bunyamin saja demi berlepas diri secara lebih efektif dari Bunyamin, yang
sekarang tampaknya menjadi terpidana dalam kasus pencurian.

Lit., “Yusuf menyembunyikannya dalam dirinya sendiri dan tidak menyatakannya


79

kepada mereka; dia berkata …” dan seterusnya. Menurut hampir semua mufasir,
kata ganti ha “nya” mengacu pada “perkataan” Yusuf berikutnya atau, agaknya,
pada pemikiran Yusuf, yang diindikasikan oleh kata kerja “dia berkata” (yakni
dalam diri sendiri); inilah alasan terjemahan bebas saya untuk frasa ini.

80
Lit., “apa yang kalian sifatkan”, yakni pada Yusuf dan Bunyamin—secara tersirat,
“karena kalian sendiri telah mencuri Yusuf dari ayahnya”.

Surah Yusuf Ayat 78


‫َقاُلوا َيا َأُّيَها اْلَع ِزيُز ِإَّن َلُه َأًبا َشْيًخ ا َك ِبيًرا َفُخ ْذ َأَح َد َنا َم َك اَنُه ۖ ِإَّنا َنَر اَك ِم َن اْلُم ْح ِسِنيَن‬
qālụ yā ayyuhal-‘azīzu inna lahū aban syaikhang kabīran fa khuż aḥadanā
makānah, innā narāka minal-muḥsinīn

78. Mereka berkata, “Wahai, engkau yang mulia! Perhatikanlah, dia mempunyai
seorang ayah, seorang yang sangat tua: oleh karena itu, tahanlah salah seorang
di antara kami sebagai gantinya. Sungguh, kami melihat bahwa engkau adalah
seorang yang berbuat kebajikan!”

Surah Yusuf Ayat 79


‫َقاَل َم َع اَذ ِهَّللا َأْن َنْأُخَذ ِإاَّل َم ْن َو َج ْدَنا َم َتاَع َنا ِع ْنَد ُه ِإَّنا ِإًذ ا َلَظاِلُم وَن‬
qāla ma’āżallāhi an na`khuża illā maw wajadnā matā’anā ‘indahū innā iżal
laẓālimụn

79. Dia menjawab, “Semoga Allah melindungi kita dari [dosa] menahan siapa pun,
kecuali orang yang padanya kami temukan barang-barang kami—sebab kalau
begitu, perhatikanlah, kami benar-benar akan menjadi orang-orang yang zalim!”

Surah Yusuf Ayat 80


‫َفَلَّم ا اْسَتْيَأُسوا ِم ْنُه َخ َلُصوا َنِج ًّيا ۖ َقاَل َك ِبيُر ُهْم َأَلْم َتْع َلُم وا َأَّن َأَباُك ْم َقْد َأَخ َذ َع َلْيُك ْم َم ْو ِثًقا‬
‫ِم َن ِهَّللا َو ِم ْن َقْبُل َم ا َفَّر ْطُتْم ِفي ُيوُسَف ۖ َفَلْن َأْبَرَح اَأْلْر َض َح َّتٰى َيْأَذ َن ِلي َأِبي َأْو َيْح ُك َم‬
‫ُهَّللا ِلي ۖ َو ُهَو َخ ْيُر اْلَح اِكِم يَن‬
fa lammastai`asụ min-hu khalaṣụ najiyyā, qāla kabīruhum a lam ta’lamū anna
abākum qad akhaża ‘alaikum mauṡiqam minallāhi wa ming qablu mā farrattum fī
yụsufa fa lan abraḥal-arḍa ḥattā ya`żana lī abī au yaḥkumallāhu lī, wa huwa
khairul-ḥākimīn

80. Maka, ketika mereka kehilangan segala harapan untuk [mengubah


pendirian-]nya, mereka undur diri untuk berunding [di antara mereka sendiri].
Yang tertua di antara mereka berkata, “Tidakkah kalian ingat 81 bahwa ayah kalian
telah mengikat kalian dengan suatu sumpah setia di hadapan Allah—dan betapa
kalian, sebelumnya, telah lalai berkenaan dengan Yusuf? Karena itu, aku tidak
akan pergi dari negeri ini hingga ayahku memberikan izin kepadaku atau Allah
memberikan keputusan terhadapku:82 sebab, Dia-Iah hakim yang sebaik-baiknya.

81
Lit., “mengetahui”—tetapi karena di sini ungkapan ini lebih menunjukkan
kenangan ketimbang pengetahuan dalam pengertian yang sebenarnya dari kata
ini, ungkapan tersebut dapat diterjemahkan secara tepat seperti di atas.

82
Yakni, “memungkinkanku untuk mendapatkan kembali saudaraku, Bunyamin”.

Surah Yusuf Ayat 81


‫اْر ِج ُعوا ِإَلٰى َأِبيُك ْم َفُقوُلوا َيا َأَباَنا ِإَّن اْبَنَك َسَر َق َو َم ا َش ِهْدَنا ِإاَّل ِبَم ا َع ِلْم َنا َو َم ا ُكَّنا ِلْلَغْيِب‬
‫َح اِفِظ يَن‬
irji’ū ilā abīkum fa qụlụ yā abānā innabnaka saraq, wa mā syahidnā illā bimā
‘alimnā wa mā kunnā lil-gaibi ḥāfiẓīn

81. [Dan, adapun kalian,] kembalilah kepada ayah kalian dan katakanlah, “Wahai,
Ayah kami! Perhatikanlah, anakmu telah mencuri—akan tetapi, kami tidak [dapat]
memberi kesaksian lebih daripada apa yang kami ketahui; 83 dan [meskipun kami
telah bersumpah kepadamu], kami tidak dapat berjaga-jaga dari sesuatu yang
[tersembunyi pada masa yang akan datang dan, karenanya,] di luar jangkauan
pengetahuan kami.84

Yakni, penemuan piala Raja dalam karung Bunyamin (Al-Baghawi, Al-


83

Zamakhsyari).

Lit., “Kami bukanlah penjaga terhadap apa yang ada di luar jangkauan
84

pengetahuan [kami]”: yakni, “pada saat kami bersumpah kepadamu berkenaan


dengan Bunyamin, kami tidak mengetahui bahwa dia akan mencuri” (Al-
Zamakhsyari).
Surah Yusuf Ayat 82
‫َو اْس َأِل اْلَقْر َيَة اَّلِتي ُكَّنا ِفيَها َو اْلِع يَر اَّلِتي َأْقَبْلَنا ِفيَها ۖ َو ِإَّنا َلَص اِد ُقوَن‬
was`alil-qaryatallatī kunnā fīhā wal-‘īrallatī aqbalnā fīhā, wa innā laṣādiqụn

82. Dan, tanyakan saja di kota tempat kami berada [pada waktu itu], dan
rombongan kafilah yang kami bepergian bersamanya, dan [engkau akan
mendapati bahwa] kami sungguh berkata benar!”

Surah Yusuf Ayat 83


‫َقاَل َبْل َس َّو َلْت َلُك ْم َأْنُفُس ُك ْم َأْم ًرا ۖ َفَص ْبٌر َج ِم يٌل ۖ َع َس ى ُهَّللا َأْن َيْأِتَيِني ِبِهْم َج ِم يًعا ۚ ِإَّنُه ُهَو‬
‫اْلَعِليُم اْلَح ِكيُم‬
qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā, fa ṣabrun jamīl, ‘asallāhu ay ya`tiyanī
bihim jamī’ā, innahụ huwal-‘alīmul-ḥakīm

83. [DAN, KETIKA mereka kembali kepada ayah mereka dan menuturkan
kepadanya apa yang telah terjadi,] dia berseru, “Tidak, tetapi pikiran kalian
[sendiri]-lah yang membuat kejadian [yang sangat buruk ini) tampak sebagai
sesuatu yang ringan bagi kalian! Namun, [adapun bagiku,] kesabaran dalam
menghadapi kesusahan adalah yang terbaik; semoga Allah membawa mereka
semua [kembali] kepadaku:85 sungguh, Dia sajalah Yang Maha Mengetahui,
Mahabijaksana!”

85
Yakni, Bunyamin, anak tertuanya (yang tetap tinggal di Mesir), serta Yusuf, yang
dugaan tentang kematiannya tidak pernah benar-benar dipercayai oleh Ya’qub
{bdk. catatan no. 17).

Surah Yusuf Ayat 84


‫َو َتَو َّلٰى َع ْنُهْم َو َقاَل َيا َأَس َفٰى َع َلٰى ُيوُسَف َو اْبَيَّض ْت َع ْيَناُه ِم َن اْلُح ْز ِن َفُهَو َك ِظ يٌم‬
wa tawallā ‘an-hum wa qāla yā asafā ‘alā yụsufa wabyaḍḍat ‘aināhu minal-ḥuzni
fa huwa kaẓīm

84. Akan tetapi, dia berpaling dari mereka dan berkata, “Duhai, betapa aku
berduka karena Yusuf!”—dan matanya menjadi rabun 86 karena tenggelam dalam
duka.

Lit., “putih”: yakni, rabun karena air mata yang memenuhinya (Al-Razi).
86

Meskipun sekarang Ya’qub kehilangan tiga putranya, dukacitanya atas Yusuf


merupakan yang paling parah karena dialah satu-satunya dari ketiga putranya
yang hilang itu yang tidak diketahui oleh Ya’qub apakah dia sudah mati atau
masih hidup.

Surah Yusuf Ayat 85


‫َقاُلوا َتاِهَّلل َتْفَتُأ َتْذ ُك ُر ُيوُسَف َح َّتٰى َتُك وَن َح َر ًضا َأْو َتُك وَن ِم َن اْلَهاِلِكيَن‬
qālụ tallāhi tafta`u tażkuru yụsufa ḥattā takụna ḥaraḍan au takụna minal-hālikīn

85. Berkata [anak-anaknya], “Demi Allah! Engkau tidak pernah berhenti


mengingat Yusuf hingga tubuh dan jiwamu rusak atau engkau meninggal!”

Surah Yusuf Ayat 86


‫َقاَل ِإَّنَم ا َأْشُك و َبِّثي َو ُح ْز ِني ِإَلى ِهَّللا َو َأْع َلُم ِم َن ِهَّللا َم ا اَل َتْع َلُم وَن‬
qāla innamā asykụ baṡṡī wa ḥuznī ilallāhi wa a’lamu minallāhi mā lā ta’lamụn

86. Dia menjawab, “Hanya kepada Allah-lah kuadukan kesedihan dan dukacitaku
yang mendalam: sebab aku mengetahui, dari Allah, sesuatu yang tidak kalian
ketahui.87
87
Yakni, bahwa “keputusan [tentang apa yang akan terjadi] hanya ada pada
Allah”, dan bahwa “semua orang yang percaya [akan keberadaan-Nya] haruslah
bersandar penuh percaya (bertawakal) kepada-Nya saja” (ayat 67): dua gagasan
yang mendasari keseluruhan surah ini, dan yang kini coba diingatkan oleh Ya’qub
kepada anak-anaknya. Di samping itu, kenangannya terhadap mimpi profetik
Yusuf (ayat 4) dan keyakinannya sendiri pada saat itu bahwa anak kesayangannya
itu akan dipilih oleh Allah untuk mendapatkan rahmat khusus-Nya (ayat 6),
memberi Ya’qub suatu harapan baru bahwa Yusuf masih hidup (Al-Razi dan Ibn
Katsir): dan ini menjelaskan bimbingan-bimbingan yang dia berikan kepada anak-
anaknya dalam kalimat berikutnya.

Surah Yusuf Ayat 87


‫َيا َبِنَّي اْذ َهُبوا َفَتَح َّسُسوا ِم ْن ُيوُسَف َو َأِخ يِه َو اَل َتْيَأُسوا ِم ْن َر ْو ِح ِهَّللا ۖ ِإَّنُه اَل َيْيَأُس ِم ْن‬
‫َر ْو ِح ِهَّللا ِإاَّل اْلَقْو ُم اْلَك اِفُروَن‬
yā baniyyaż-habụ fa taḥassasụ miy yụsufa wa akhīhi wa lā tai`asụ mir rauḥillāh,
innahụ lā yai`asu mir rauḥillāhi illal-qaumul-kāfirụn

87. [Karena itu,] wahai Anak-Anakku, pergilah dan cobalah mencari berita tentang
Yusuf dan saudaranya; dan janganlah berputus asa dari belas kasih Allah nan
menghidupkan:88 sungguh, tiada seorang pun yang akan pernah berputus asa
dari belas kasih Allah nan menghidupkan, kecuali orang-orang yang mengingkari
kebenaran.”

88
Menurut kebanyakan mufasir, khususnya Ibn ‘Abbas (sebagaimana dikutip Al-
Thabari dan yang lainnya), istilah rauh di sini bersinonim dengan rahmah (“belas
kasih” atau “rahmat”). Karena secara linguistik istilah tersebut terkait dengan
nomina ruh (“napas kehidupan” atau “ruh”), dan juga mempunyai pengertian
metonimia “istirahat” (rahah) dari dukacita dan kesedihan (Taj Al-‘Arus),
tampaknya penerjemahan yang paling tepat adalah “rahmat yang
menghidupkan” {life-giving mercy}.
Surah Yusuf Ayat 88
‫َفَلَّم ا َد َخ ُلوا َع َلْيِه َقاُلوا َيا َأُّيَها اْلَع ِزيُز َم َّسَنا َو َأْهَلَنا الُّض ُّر َوِج ْئَنا ِبِبَض اَع ٍة ُم ْز َج اٍة َفَأْو ِف‬
‫َلَنا اْلَك ْيَل َو َتَص َّدْق َع َلْيَنا ۖ ِإَّن َهَّللا َيْج ِزي اْلُم َتَص ِّد ِقيَن‬
fa lammā dakhalụ ‘alaihi qālụ yā ayyuhal-‘azīzu massanā wa ahlanaḍ-ḍurru wa
ji`nā bibiḍā’atim muzjātin fa aufi lanal-kaila wa taṣaddaq ‘alainā, innallāha yajzil-
mutaṣaddiqīn

88. [DAN, ANAK-ANAK Ya’qub kembali pergi ke Mesir dan kepada Yusuf;] dan
ketika mereka hadir di hadapannya, mereka berkata, “Wahai, engkau yang mulia!
Kesengsaraan telah menimpa kami dan keluarga kami, maka kami datang
membawa barang-barang dagangan yang sedikit saja; 89 tetapi berikanlah kepada
kami takaran [gandum] yang penuh, dan bermurah-hatilah kepada kami:
perhatikanlah, Allah membalas orang-orang yang memberi sedekah!”

Yakni, barang-barang yang mereka maksudkan agar ditukarkan dengan


89

gandum (lihat catatan no. 60).

Surah Yusuf Ayat 89


‫َقاَل َهْل َع ِلْم ُتْم َم ا َفَع ْلُتْم ِبُيوُسَف َو َأِخ يِه ِإْذ َأْنُتْم َج اِهُلوَن‬
qāla hal ‘alimtum mā fa’altum biyụsufa wa akhīhi iż antum jāhilụn

89. Jawabnya, “Apakah kalian ingat90 apa yang telah kalian lakukan terhadap
Yusuf dan saudaranya ketika kalian masih tidak mengetahui [kebenaran dan
kesalahan]?”91

90
Lit., “mengetahui” (lihat catatan no. 81).

Dengan merangkaikan namanya dengan nama Bunyamin, dia mungkin merujuk


91

pada kedengkian dan kebencian saudara-saudaranya pada masa silam terhadap


kedua putra Rahel (bdk. ayat 8 surah ini dan catatan no. 12 yang terkait) atau
disebutkannya Bunyamin ini mungkin karena kesiapan mereka dalam menerima
“bukti” kesalahan Bunyamin (ayat 77).

Surah Yusuf Ayat 90


‫َقاُلوا َأِإَّنَك َأَلْنَت ُيوُس ُف ۖ َقاَل َأَنا ُيوُس ُف َو َٰه َذ ا َأِخ ي ۖ َقْد َم َّن ُهَّللا َع َلْيَنا ۖ ِإَّنُه َم ْن َيَّتِق‬
‫َو َيْص ِبْر َفِإَّن َهَّللا اَل ُيِض يُع َأْج َر اْلُم ْح ِسِنيَن‬
qālū a innaka la`anta yụsuf, qāla ana yụsufu wa hāżā akhī qad mannallāhu ‘alainā,
innahụ may yattaqi wa yaṣbir fa innallāha lā yuḍī’u ajral-muḥsinīn

90. Mereka berseru, “Mengapa—apakah engkau ini benar-benar Yusuf?”

Dia menjawab, “Aku adalah Yusuf dan ini saudaraku. Allah benar-benar telah
mengasihi kami. Sungguh, jika seseorang92 sadar akan Dia dan bersabar dalam
menghadapi kesusahan—perhatikanlah, Allah tidak lalai memberi balasan kepada
orang-orang yang berbuat kebajikan!”

92
Lit., “siapa pun yang …” dan seterusnya.

Surah Yusuf Ayat 91


‫َقاُلوا َتاِهَّلل َلَقْد آَثَر َك ُهَّللا َع َلْيَنا َو ِإْن ُكَّنا َلَخ اِطِئيَن‬
qālụ tallāhi laqad āṡarakallāhu ‘alainā wa ing kunnā lakhāṭi`īn

91. [Saudara-saudaranya] berkata, “Demi Allah! Allah sungguh telah meninggikan


engkau jauh di atas kami dan kami benar-benar hanyalah para pendosa!”

Surah Yusuf Ayat 92


‫َقاَل اَل َتْثِريَب َع َلْيُك ُم اْلَيْو َم ۖ َيْغ ِفُر ُهَّللا َلُك ْم ۖ َو ُهَو َأْر َح ُم الَّراِح ِم يَن‬
qāla lā taṡrība ‘alaikumul-yaụm, yagfirullāhu lakum wa huwa ar-ḥamur-rāḥimīn

92. Berkata dia, “Tiada cercaan yang akan terucap pada hari ini terhadap kalian.
Semoga Allah mengampuni dosa-dosa kalian: sebab, Dia-lah yang paling
Penyayang di antara para penyayang!

Surah Yusuf Ayat 93


‫اْذ َهُبوا ِبَقِم يِص ي َٰه َذ ا َفَأْلُقوُه َع َلٰى َو ْج ِه َأِبي َيْأِت َبِص يًرا َو ْأُتوِني ِبَأْهِلُك ْم َأْج َم ِع يَن‬
iż-habụ biqamīṣī hāżā fa alqụhu ‘alā waj-hi abī ya`ti baṣīrā, wa`tụnī bi`ahlikum
ajma’īn

93. [Dan sekarang,] pergi dan bawalah baju gamis milikku ini dan letakkanlah ia
ke wajah ayahku, niscaya penglihatannya akan pulih kembali. 93 Dan kemudian,
datanglah [kembali] kepadaku bersama seluruh keluarga kalian.”

Lit., “dia akan melihat [kembali]”—yakni, “dia akan berhenti menangisi aku, dan
93

keburaman penglihatannya yang disebabkan karena derita dan tangis yang terus-
menerus akan hilang setelah mengetahui bahwa aku masih hidup”: demikianlah
yang dapat disimpulkan dari penjelasan Al-Razi mengenai kalimat di atas.
Menurutnya, tidak ada alasan yang memaksa kita untuk berasumsi bahwa Ya’qub
benar-benar menjadi buta karena dukacita.

Frasa “letakkanlah ia ke wajah ayahku” bisa juga diterjemahkan menjadi” letakkan


ia di hadapan ayahku” karena istilah wajh (lit., “wajah”) dalam bahasa Arab klasik
sering digunakan untuk menunjukkan, secara metonimia, kepribadian atau
keberadaan seseorang secara keseluruhan.

Surah Yusuf Ayat 94


‫َو َلَّم ا َفَص َلِت اْلِع يُر َقاَل َأُبوُهْم ِإِّني َأَلِج ُد ِريَح ُيوُسَف ۖ َلْو اَل َأْن ُتَفِّنُد وِن‬
wa lammā faṣalatil-‘īru qāla abụhum innī la`ajidu rīḥa yụsufa lau lā an tufannidụn
94. DAN SEGERA setelah kafilah [yang membawa serta anak-anak Ya’qub] itu
berada di tengah perjalanan,94 ayah mereka berkata [kepada orang-orang di
sekitarnya], “Perhatikanlah, seandainya kalian tidak akan menganggapku pikun,
[aku akan mengatakan bahwa] aku benar-benar merasakan aroma Yusuf [di
udara]!”

94
Lit., “telah berangkat”, yakni dari Mesir.

Surah Yusuf Ayat 95


‫َقاُلوا َتاِهَّلل ِإَّنَك َلِفي َض اَل ِلَك اْلَقِد يِم‬
qālụ tallāhi innaka lafī ḍalālikal-qadīm

95. Mereka menjawab, “Demi Allah! Engkau benar-benar masih tenggelam dalam
penyimpangan lamamu!”

Surah Yusuf Ayat 96


‫َفَلَّم ا َأْن َج اَء اْلَبِش يُر َأْلَقاُه َع َلٰى َو ْج ِهِه َفاْر َتَّد َبِص يًرا ۖ َقاَل َأَلْم َأُقْل َلُك ْم ِإِّني َأْع َلُم ِم َن ِهَّللا‬
‫َم ا اَل َتْع َلُم وَن‬
fa lammā an jā`al-basyīru alqāhu ‘alā waj-hihī fartadda baṣīrā, qāla a lam aqul
lakum innī a’lamu minallāhi mā lā ta’lamụn

96. Akan tetapi, ketika pembawa berita gembira itu datang [dengan baju gamis
Yusuf], dia meletakkannya ke wajahnya; dan dia dapat melihat kembali, [dan]
berseru, “Bukankah aku telah mengatakan kepada kalian, ‘Sungguh, aku
mengetahui, dari Allah, sesuatu yang tidak kalian ketahui’?” 95

95
Lihat ayat 86.
Surah Yusuf Ayat 97
‫َقاُلوا َيا َأَباَنا اْسَتْغ ِفْر َلَنا ُذ ُنوَبَنا ِإَّنا ُكَّنا َخ اِطِئيَن‬
qālụ yā abānastagfir lanā żunụbanā innā kunnā khāṭi`īn

97. [Anak-anaknya] menjawab, “Wahai, Ayah kami! Mohonkanlah kepada Allah


agar mengampuni kami (karena) dosa-dosa kami karena, sungguh, kami adalah
para pendosa.”

Surah Yusuf Ayat 98


‫َقاَل َس ْو َف َأْسَتْغ ِفُر َلُك ْم َر ِّبي ۖ ِإَّنُه ُهَو اْلَغ ُفوُر الَّر ِح يُم‬
qāla saufa astagfiru lakum rabbī, innahụ huwal-gafụrur-raḥīm

98. Dia berkata, “Aku akan memohon kepada Pemeliharaku agar mengampuni
kalian: Dia sajalah Yang Maha Pengampun, Sang Pemberi Rahmat yang sejati!”

Surah Yusuf Ayat 99


‫َفَلَّم ا َد َخ ُلوا َع َلٰى ُيوُسَف آَو ٰى ِإَلْيِه َأَبَو ْيِه َو َقاَل اْد ُخ ُلوا ِم ْص َر ِإْن َش اَء ُهَّللا آِمِنيَن‬
fa lammā dakhalụ ‘alā yụsufa āwā ilaihi abawaihi wa qāladkhulụ miṣra in
syā`allāhu āminīn

99. DAN, KETIKA mereka [semua tiba di Mesir dan] hadir di hadapan Yusuf, dia
menarik kedua orangtuanya ke arahnya, 96 sambil berkata, “Masuklah ke Mesir!
Jika Allah menghendaki, kalian akan aman [dari segala kejahatan]!”

Menurut catatan Bibel—yang tidak bertentangan dengan Al-Quran—ibunda


96

Yusuf, Rahel, telah meninggal ketika melahirkan Bunyamin. Karena itu, kita bisa
berasumsi bahwa “ibu” yang tersirat dalam istilah “kedua orangtua” adalah istri
Ya’qub lainnya, yang telah membesarkan Yusuf dan Bunyamin; asumsi ini sesuai
dengan kebiasaan Arab kuno yang mempergunakan kata “ibu” untuk mengacu
pada ibu angkat.

Surah Yusuf Ayat 100


‫َو َر َفَع َأَبَو ْيِه َع َلى اْلَع ْر ِش َو َخ ُّر وا َلُه ُسَّجًدا ۖ َو َقاَل َيا َأَبِت َٰه َذ ا َتْأِويُل ُر ْؤ َياَي ِم ْن َقْبُل َقْد‬
‫َج َع َلَها َر ِّبي َح ًّقا ۖ َو َقْد َأْح َس َن ِبي ِإْذ َأْخ َرَج ِني ِم َن الِّس ْج ِن َو َج اَء ِبُك ْم ِم َن اْلَبْد ِو ِم ْن َبْع ِد‬
‫َأْن َنَز َغ الَّش ْيَطاُن َبْيِني َو َبْيَن ِإْخ َو ِتي ۚ ِإَّن َر ِّبي َلِط يٌف ِلَم ا َيَش اُء ۚ ِإَّنُه ُهَو اْلَعِليُم اْلَح ِكيُم‬
wa rafa’a abawaihi ‘alal-‘arsyi wa kharrụ lahụ sujjadā, wa qāla yā abati hāżā ta`wīlu
ru`yāya ming qablu qad ja’alahā rabbī ḥaqqā, wa qad aḥsana bī iż akhrajanī
minas-sijni wa jā`a bikum minal-badwi mim ba’di an nazagasy-syaiṭānu bainī wa
baina ikhwatī, inna rabbī laṭīful limā yasyā`, innahụ huwal-‘alīmul-ḥakīm

100. Dan, dia mengangkat kedua orangtuanya ke tempat kehormatan


tertinggi;97 dan mereka [semua] merebahkan diri di hadapan-Nya sambil bersujud
memuja.98

Kemudian [Yusuf] berkata, “Wahai, Ayahku! Inilah arti sebenarnya dari mimpiku
dahulu, yang Pemeliharaku telah menjadikannya suatu kenyataan. 99 Dan, Dia
benar-benar telah berbuat baik kepadaku ketika Dia membebaskanku dari
penjara, dan [ketika] Dia membawa kalian [semua kepadaku] dari gurun, setelah
setan menyemaikan perselisihan antara aku dan saudara-saudaraku. Sungguh,
Pemeliharaku Maha Tak Terduga dalam [cara-Nya menciptakan] apa pun yang
Dia kehendaki:100 sungguh, Dia sajalah Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana!

97
Lit., “ke atas singgasana (al-‘arsy)”, dalam pengertian metaforis kata ini.

98
Menurut ‘Abd Allah ibn ‘Abbas (sebagaimana dikutip Al-Razi), kata ganti
personal pada “di hadapan-Nya” (lahu) mengacu pada Allah, sebab mustahil
dibayangkan bahwa Yusuf membiarkan kedua orangtuanya bersujud di
hadapannya sendiri.

99
Terwujudnya mimpi masa kecil Yusuf adalah dalam hal martabat tinggi yang
diperolehnya dan fakta bahwa kedua orangtua beserta saudara-saudaranya telah
datang dari Kanaan ke Mesir demi dirinya: sebab, “tidak ada seorang berakal pun
yang dapat berharap bahwa perwujudan suatu mimpi harusnya merupakan suatu
replika/kejadian yang persis sama dengan mimpi itu sendiri” (Al-Razi, merujuk
pada sujud-simbolis sebelas bintang, matahari, dan bulan yang disebutkan dalam
ayat 4 surat, ini).

100
Mengenai penerjemahan saya atas kata lathlf sebagai “Maha Tak Terduga”,
lihat Surah Al-An’am [6], catatan no. 89. Dalam contoh ini, istilah tersebut
memberikan suatu penekanan lebih lanjut, demikianlah kira-kira, terhadap tema
bahwa “keputusan [tentang apa yang akan terjadi] hanya ada pada Allah” (ayat
67).

Surah Yusuf Ayat 101


‫ْأ‬
‫َر ِّب َقْد آَتْيَتِني ِم َن اْلُم ْلِك َو َع َّلْم َتِني ِم ْن َت ِويِل اَأْلَح اِد يِث ۚ َفاِطَر الَّس َم اَو اِت َو اَأْلْر ِض‬
‫َأْنَت َو ِلِّيي ِفي الُّد ْنَيا َو اآْل ِخ َر ِة ۖ َتَو َّفِني ُم ْس ِلًم ا َو َأْلِح ْقِني ِبالَّصاِلِح يَن‬
rabbi qad ātaitanī minal-mulki wa ‘allamtanī min ta`wīlil-aḥādīṡ, fāṭiras-samāwāti
wal-arḍ, anta waliyyī fid-dun-yā wal-ākhirah, tawaffanī muslimaw wa al-ḥiqnī biṣ-
ṣāliḥīn

101. “Wahai, Pemeliharaku! Engkau benar-benar telah menganugerahkan


kepadaku suatu kekuasaan,101 dan telah mengajarkan kepadaku sejumlah
pengetahuan tentang makna yang lebih dalam dari kejadian-kejadian. 102 Pencipta
lelangit dan bumi! Engkau dekat denganku di dunia ini dan dalam kehidupan
akhirat: perkenankanlah aku mati sebagai seorang yang berserah diri kepada-Mu
dan gabungkanlah aku bersama orang-orang saleh!”

Lit., “kerajaan”, yang mengindikasikan bahwa kekuasaan dan kerajaan yang


101

mutlak hanyalah milik Allah.

102
Lihat catatan no. 10 pada ayat 6 surah ini.
Surah Yusuf Ayat 102
‫َٰذ ِلَك ِم ْن َأْنَباِء اْلَغْيِب ُنوِح يِه ِإَلْيَك ۖ َو َم ا ُكْنَت َلَد ْيِهْم ِإْذ َأْج َم ُعوا َأْمَر ُهْم َو ُهْم َيْم ُك ُروَن‬
żālika min ambā`il-gaibi nụḥīhi ilaīk, wa mā kunta ladaihim iż ajma’ū amrahum wa
hum yamkurụn

102. BERITA tentang sesuatu yang berada di luar jangkauan pemahamanmu ini
Kami wahyukan kepadamu [kini], [wahai Nabi:] sebab, engkau tidak berada
bersama saudara-saudara Yusuf103 ketika mereka merencanakan apa yang akan
mereka lakukan dan menyusun siasat jahat mereka [terhadapnya].

103
Lit., “bersama mereka”.

Surah Yusuf Ayat 103


‫َو َم ا َأْك َثُر الَّناِس َو َلْو َح َر ْص َت ِبُم ْؤ ِمِنيَن‬
wa mā akṡarun-nāsi walau ḥaraṣta bimu`minīn

103. Namun—betapapun engkau sangat menginginkannya—kebanyakan


manusia tidak akan beriman [pada wahyu ini],

Surah Yusuf Ayat 104


‫َو َم ا َتْس َأُلُهْم َع َلْيِه ِم ْن َأْج ٍر ۚ ِإْن ُهَو ِإاَّل ِذ ْك ٌر ِلْلَع اَلِم يَن‬
wa mā tas`aluhum ‘alaihi min ajr, in huwa illā żikrul lil-‘ālamīn

104. meskipun engkau tidak meminta balasan apa pun dari mereka untuk itu: ia
hanyalah pengingat [dari Allah] bagi seluruh umat manusia.
Surah Yusuf Ayat 105
‫َو َك َأِّيْن ِم ْن آَيٍة ِفي الَّس َم اَو اِت َو اَأْلْر ِض َيُم ُّر وَن َع َلْيَها َو ُهْم َع ْنَها ُم ْع ِرُضوَن‬
wa ka`ayyim min āyatin fis-samāwāti wal-arḍi yamurrụna ‘alaihā wa hum ‘an-hā
mu’riḍụn

105. Namun, [kemudian]—betapa banyaknya pertanda yang ada di lelangit dan


di atas bumi yang mereka lalui [tanpa merenungkannya], dan yang mereka
berpaling darinya!

Surah Yusuf Ayat 106


‫َو َم ا ُيْؤ ِم ُن َأْك َثُر ُهْم ِباِهَّلل ِإاَّل َو ُهْم ُم ْش ِرُك وَن‬
wa mā yu`minu akṡaruhum billāhi illā wa hum musyrikụn

106. Dan, kebanyakan dari mereka bahkan tidak beriman pada Allah tanpa [juga]
menisbahkan kuasa-kuasa Ilahi kepada wujud-wujud lain selain-Nya.

Surah Yusuf Ayat 107


‫َأَفَأِم ُنوا َأْن َتْأِتَيُهْم َغ اِشَيٌة ِم ْن َع َذ اِب ِهَّللا َأْو َتْأِتَيُهُم الَّساَع ُة َبْغ َتًة َو ُهْم اَل َيْش ُعُروَن‬
a fa aminū an ta`tiyahum gāsyiyatum min ‘ażābillāhi au ta`tiyahumus-sā’atu
bagtataw wa hum lā yasy’urụn

107. Maka, apakah mereka merasa aman dari ketakutan yang amat besar akan
hukuman Allah yang mungkin akan menimpa mereka, atau bahwa Saat Terakhir
akan datang kepada mereka secara tiba-tiba, tanpa mereka sadar [akan
kedatangannya]?
Surah Yusuf Ayat 108
‫ُقْل َٰه ِذِه َس ِبيِلي َأْدُع و ِإَلى ِهَّللا ۚ َع َلٰى َبِص يَر ٍة َأَنا َو َمِن اَّتَبَعِني ۖ َو ُسْبَح اَن ِهَّللا َو َم ا َأَنا ِم َن‬
‫اْلُم ْش ِرِكيَن‬
qul hāżihī sabīlī ad’ū ilallāh, ‘alā baṣīratin ana wa manittaba’anī, wa sub-ḥānallāhi
wa mā ana minal-musyrikīn

108. Katakanlah [wahai Nabi]: “Inilah jalanku: berdasarkan pengetahuan sadar


yang dapat dijangkau oleh akal, aku menyeru [kalian semua] kepada Allah 104—aku
dan orang-orang yang mengikutiku.”

Dan [katakanlah:] “Maha Tak Terhingga Allah dalam kemuliaan-Nya; dan aku
bukanlah salah seorang di antara orang-orang yang menisbahkan ketuhanan
kepada apa pun selain-Nya!”

Mustahil untuk menerjemahkan ungkapan ‘ala bashirah secara lebih ringkas.


104

Nomina bashirah diderivasikan dari verba bashura atau bashira (“dia menjadi
melihat “atau” dia telah melihat”). Kata ini, seperti juga bentuk verbanya,
mempunyai pengertian abstrak “melihat dengan pikiran seseorang”: dengan
demikian, ia berarti “kemampuan pemahaman yang berdasarkan pengetahuan
sadar” serta, secara figuratif, “bukti yang dapat dijangkau oleh akaI” atau “dapat
diverifikasi oleh akaI”. Dengan demikian, “seruan kepada Allah” yang diucapkan
oleh Nabi digambarkan di sini sebagai hasil dari pengetahuan sadar yang dapat
diterima dan dapat diverifikasi oleh akal manusia: sebuah pernyataan yang
dengan sempurna menggambarkan pendekatan Al-Quran terhadap semua
persoalan iman, etika, dan moralitas, dan digemakan berkali-kali dalam
ungkapan-ungkapan seperti “agar kalian menggunakan akal kalian” (la’allakum
ta’qilun), atau “maka, tidakkah kalian menggunakan akal kalian?” (afala ta’qilun),
atau “agar mereka dapat memahami [kebenaran]” (la’allahum yafqahun), atau
“agar kalian dapat berpikir” (la’allakum tatafakkarun); dan, akhirnya, dalam
pernyataan yang sering kali diulang, bahwa pesan Al-Quran itu sendiri ditujukan
secara khusus “bagi orang-orang yang berpikir” (li qaumin yatafakkarun).
Surah Yusuf Ayat 109
‫َو َم ا َأْر َس ْلَنا ِم ْن َقْبِلَك ِإاَّل ِرَج ااًل ُنوِح ي ِإَلْيِهْم ِم ْن َأْهِل اْلُقَر ٰى ۗ َأَفَلْم َيِس يُروا ِفي اَأْلْر ِض‬
‫َفَيْنُظُروا َك ْيَف َك اَن َع اِقَبُة اَّلِذ يَن ِم ْن َقْبِلِهْم ۗ َو َلَداُر اآْل ِخ َر ِة َخ ْيٌر ِلَّلِذ يَن اَّتَقْو ا ۗ َأَفاَل َتْع ِقُلوَن‬
wa mā arsalnā ming qablika illā rijālan nụḥī ilaihim min ahlil-qurā, a fa lam yasīrụ
fil-arḍi fa yanẓurụ kaifa kāna ‘āqibatullażīna ming qablihim, wa ladārul-ākhirati
khairul lillażīnattaqau, a fa lā ta’qilụn

109. Dan, [bahkan] sebelum masamu, Kami tidak pernah mengutus [sebagai
rasul-rasul Kami] melainkan manusia [biasa] yang Kami ilhamkan, [dan yang
selalu Kami pilih] dari kalangan orang-orang di antara masyarakat-masyarakat
[itu sendiri, yang kepadanya wahyu itu hendak disampaikan]. 105

Maka, tidak pernahkah mereka [yang menolak kitab Ilahi ini] melakukan
perjalanan di muka bumi dan memperhatikan apa yang pada akhirnya terjadi
terhadap orang-orang [yang mengingkari kebenaran] itu, yang hidup sebelum
mereka?—dan [tidakkah mereka mengetahui bahwa] bagi orang-orang yang
sadar akan Allah, kehidupan di akhirat benar-benar lebih baik [daripada dunia
ini]? Maka, tidakkah mereka menggunakan akal mereka?

Inilah jawaban terhadap keberatan yang sering dikemukakan oleh orang-orang


105

yang tidak beriman, yakni bahwa manusia biasa yang sama seperti mereka tidak
mungkin diberi amanat untuk menyampaikan pesan Allah kepada manusia.

Surah Yusuf Ayat 110


‫َح َّتٰى ِإَذ ا اْسَتْيَأَس الُّر ُسُل َو َظُّنوا َأَّنُهْم َقْد ُك ِذ ُبوا َج اَء ُهْم َنْص ُر َنا َفُنِّج َي َم ْن َنَش اُء ۖ َو اَل ُيَر ُّد‬
‫َبْأُس َنا َع ِن اْلَقْو ِم اْلُم ْج ِرِم يَن‬
ḥattā iżastai`asar-rusulu wa ẓannū annahum qad kużibụ jā`ahum naṣrunā fa
nujjiya man nasyā`, wa lā yuraddu ba`sunā ‘anil-qaumil-mujrimīn

110. [Semua rasul terdahulu terpaksa mengalami penganiayaan untuk waktu


yang lama;] tetapi akhirnya106—ketika para rasul itu telah kehilangan segala
harapan dan melihat diri mereka sendiri dijuluki sebagai para pendusta 107—
pertolongan Kami datang kepada mereka: kemudian setiap orang yang Kami
kehendaki [untuk diselamatkan] (akhirnya) diselamatkan [dan para pengingkar
kebenaran dihancurkan]: sebab, hukuman Kami tidak pernah dapat dihindarkan
dari orang-orang yang tersesat dalam dosa.

Lit., “hingga” (hatta). Ini berhubungan dengan acuan terhadap nabi-nabi


106

terdahulu pada kalimat pertama ayat sebelumnya: implikasinya (menurut Al-


Zamakhsyari) adalah bahwa mereka dahulu telah amat lama menderita sebelum
mereka ditolong oleh Allah.

Lit., “berpikir bahwa mereka telah didustakan”—yakni, didustakan oleh umat


107

mereka sendiri, yang memandang bahwa harapan para nabi akan pertolongan
Allah hanyalah angan-angan kosong, ataupun didustakan oleh kenyataan pahit
yang tampaknya berlawanan dengan harapan para nabi tersebut, yakni bahwa
pertolongan Allah segera datang (Al-Zamakhsyari). Ketika menafsirkan ayat ini,
‘Abd Allah ibn ‘Abbas biasa mengutip Surah Al-Baqarah [2]: 214—”dan begitu
terguncangnya mereka sehingga rasul dan orang-orang beriman yang
bersamanya berseru, ‘Bilakah pertolongan Allah akan datang?'” (ibid.).

Surah Yusuf Ayat 111


‫َلَقْد َك اَن ِفي َقَص ِص ِهْم ِع ْبَر ٌة ُأِلوِلي اَأْلْلَباِب ۗ َم ا َك اَن َح ِد يًثا ُيْفَتَر ٰى َو َٰل ِكْن َتْص ِد يَق اَّلِذ ي‬
‫َبْيَن َيَد ْيِه َو َتْفِص يَل ُك ِّل َش ْي ٍء َو ُهًدى َو َر ْح َم ًة ِلَقْو ٍم ُيْؤ ِم ُنوَن‬
laqad kāna fī qaṣaṣihim ‘ibratul li`ulil-albāb, mā kāna ḥadīṡay yuftarā wa lākin
taṣdīqallażī baina yadaihi wa tafṣīla kulli syai`iw wa hudaw wa raḥmatal liqaumiy
yu`minụn

111. Sesungguhnya, pada kisah orang-orang ini 108 terdapat suatu pelajaran bagi
orang-orang yang dianugerahi pengetahuan yang mendalam.

[Adapun wahyu ini,109] mustahil ia merupakan wacana yang dibuat-buat [oleh


manusia]: sungguh tidak,110 ia adalah [sebuah kitab Ilahi] yang mempertegas
kebenaran apa pun yang masih ada [dari wahyu-wahyu terdahulu], yang
menjelaskan segala sesuatu sejelas-jelasnya, 111 dan [menawarkan] petunjuk dan
rahmat kepada orang-orang yang akan beriman.

108
Lit., “dalam kisah-kisah mereka”—yakni, kisah-kisah para nabi.

Yakni, Al-Quran secara keseluruhan (Al-Baghawi dan Al-Zamakhsyari). Wacana


109

berikutnya berhubungan dengan ayat 102-105.

Lit., “tetapi”—yang di sini menunjukkan kemustahilan bahwa Al-Quran dibuat


110

oleh Nabi Muhammad Saw.

Yakni, segala sesuatu yang dibutuhkan manusia untuk kebahagiaan ruhaninya.


111

Lihat juga Surah Yunus [10]: 37 dan catatan no. 60 yang terkait.

Anda mungkin juga menyukai