3.1 Pengenalan
3.2 Perubahan Leksikal
3.3 Konteks dalam Leksikal
3.4 Perubahan Ejaan
3.5 Perubahan Sintaksis
3.6 Perubahan Fonetik
3.7 Perubahan Semantik
3.8 Perubahan Budaya
3.9 Penyeragaman Bahasa
PERKATAAN PENTING
RINGKASAN
RUJUKAN
3.1 PENGENALAN
suatu
Kebanyakan kajian yang telah dijalankan berhubung dengan perubahan bahasa melibatkan
aspek-aspek leksikal dan nahu. Sesetengah bahasa di dunia telah mengalami proses evolusi
sehingga akhirnya menjadi suatu bahasa yang baru serta moden. Cuba kita lihat evolusi
bahasa yang telah membawa perubahan besar kepada bahasa-bahasa utama di dunia. Hal
yang sama terjadi kepada bahasa Latin yang telah berubah menjadi bahasa Itali. Begitu
juga dengan bahasa Sanskrit menjadi akar utama kepada bahasa Hindi, bahasa Cina lama
kepada bahasa Cina baru serta bahasa Mesir purba bertukar menjadi Coptic.
Sekiranya kita melihat jauh ke dalam bahasa Melayu, jelas sekali bahasa Melayu sendiri
mengalami proses perubahannya yang sangat ketara. Bermula dengan bahasa Melayu
Purba, kemudian bahasa ini mengalami proses evolusi menjadi bahasa Melayu Kuno dan
seterusnya menjadi bahasa Melayu Klasik sebelum wujud bahasa Melayu seperti mana yang
dipertuturkan pada hari ini [Seperti kita telah membincang di Bab 1]
Pengkaji bahasa seperti Weinreich, Labov dan Herzog (1968) melihat perubahan bahasa
perubahan dari segi fonologi dalam linguistik(Lihat Rajah 3.1). Pengkaji bahasa lain
menyifatkan perubahan bahasa berkaitan dengan faktor sosiolinguistik atau faktor sosial.
Bahasa berubah bagi memenuhi keperluan berbahasa untuk peringkat strata masyarakat
tertentu.
Perubahan
Bahasa
masa juga memainkan peranan penting dalam perubahan sesuatu bahasa (Lihat Rajah 3.2).
Contohnya, tatacara pertuturan akan berubah daripada yang lebih formal kepada bahasa yang
biasa tertakluk kepada situasi atau status sosioekonomi. Ia melibatkan penyebaran leksikal
dan gaya dari golongan atasan kepada golongan di bawah.
Faktor demografi (umur, jantina, status)
Faktor Geografi (daerah, negeri)
Faktor Ekonomi
Faktor Media Masa
Sesuatu bahasa berubah daripada segi gaya. Bagaimana pun, perubahan bahasa yang paling
ketara ialah perubahan daripada segi perkataan; iaitu PERUBAHAN LEKSIKAL dalam
sebuah bahasa.
Apakah yang dimaksudkan Leksikal? Leksikal bermaksud makna yang terdapat dalam
kamus atau makna perkataan yang terlepas daripada hubungannya dengan perkataan lain
dalam ayat. Contohnya, perkataan LARI, selari, berlari, berlarian, melarikan, larian, pelari
dan pelarian memiliki makna leksikal, kerana maknanya dapat dirujuk dalam kamus. Urutan
huruf se+, ber+, ber+...+an, me+ (... +kan), +an, pe+, (pe+...) +an tidak memiliki makna
leksikal melainkan memiliki makna gramatis.
Perubahan leksikal atau makna merupakan salah satu fenomena bahasa yang selalu
berlaku dalam mana-mana bahasa di dunia. Oleh kerana sifat kedinamikannya,
evolusinya dan akibat terdedah kepada pelbagai fenomena seperti pertembungan dengan
bahasa-bahasa lain, kemasukan idea-idea baru dan perkembangan ilmu-ilmu baru seperti
sains dan teknologi, maka bahasa sentiasa menampilkan perubahan makna.
Pada umumnya, bahasa merupakan sistem komunikasi yang amat penting manusia.
Sebagai suatu unsur yang dinamik, bahasa sentiasa dianalisis dan didekati dengan
menggunakan berbagai pendekatan untuk mengkajinya. Antara pendekatan yang dapat
digunakan untuk mengkaji bahasa ialah pendekatan makna.
Menurut Stern (1965), perubahan makna bagi sesuatu kata ialah apabila sesuatu kata
digunakan untuk menyatakan suatu makna yang belum pernah dinyatakan. Bidang
perkamusan merupakan cara yang digunakan untuk berhadapan dengan
perubahan leksikal.
Menurut S. Nathesan (2001), bahasa yang digunakan oleh masyarakat pada
satu-satu ketika, terutamanya kosa kata, dirakam didalam kamus.
Untuk tujuan tersebut, sejak zaman dahulu lagi, bermacammacam kamus telah disusun dan diterbitkan. Antara
kamus terawal yang disusun dalam Bahasa Melayu
adalah A Dictionary of the Malay Language oleh Frank
Swettenham yang diusahakan pada abad ke-19.
Namun, beberapa kata yang terdapat dalam kamus
Swettenham ini telah mengalami perubahan makna. Ini
lantaran kerana mengalami penyempitan makna,
perluasan makna atau pertambahan makna. turut
melibatkan salah satu cabang leksikal iaitu istilah
leksikon yang merujuk kepada kamus atau
perbendaharaan kata sesuatu bahasa atau sesuatu bidang.
Bidang makna atau semantik, yang sebenarnya menjadi
sebahagian daripada ilmu linguistik ini, menjadi suatu hal
yang amat penting memandangkan hal kajian bahasa
tidak akan sempurna jika tidak ada unsur makna.
Firth (1944) menegaskan bahawa makna menjadi inti dalam kajian bahasa. Lazimnya, kata
makna memberi erti maksud atau erti. Walau bagaimanapun, kata makna boleh
diberi bermacam-macam pergertian lagi. Ogden dan Richard dalam buku The Meaning
of Meaning (1956) pernah pengertian dan erti bagi makna, antaranya makna adalah
suatu yang intrinsik, kemahuan, dan suata peristiwa yang diharapkan. Dengan
demikian, kita dapat membayangkan betapa rumitnya maksud bagi perkataan makna.
Banyak faktor yang boleh mendorong ke arah perubahan makna dalam bahasa.
Ullman (1957), telah menyenaraikan enam sebab bagi perubahan makna.
Antaranya termasuk sebab-sebab linguistik (bahasa), sejarah, sosial, psikologi,
pengaruh luar dan keperluan untuk kata baharu.
Bloomfield (1992), pula telah menyenaraikan beberapa jenis perubahan yang
berlaku dalam bahasa dan antaranya ialah perluasan makna, penyempitan
makna, metafora, metonimi dan lain-lain.
Didapati sejak zaman dahulu lagi bahasa Melayu sebagai bahasa dinamik telah
mengalami perubahan dari segi struktur dan kosa katanya. Dalam kajian semantik
leksikal ini, kosa kata Bahasa Melayu ini ditinjau dari segi diakronik, iaitu
perkembangan leksikal dan makna kata tersebut dalam bahasa Melayu.
Selain itu, semantik leksikal menurut Ullman (1957), merupakan domain kajian makna
perkataan akan meneliti makna perkataan, kesignifikan imbuhan, perbezaan antara
makna kata majmuk dengan komponennya dan lain-lain. Kajian ini berusaha untuk
meneliti perubahan dalam semantik yang dialami oleh Bahasa Melayu. Justeru, untuk
tujuan ini, kosa kata Bahasa Melayu dan Bahasa Inggeris disusun oleh Frank
Swettenham pada tahun 1881 dijadikan asas kosa kata Bahasa Melayu. Untuk melihat
perubahan makna pada kosa kata tersebut, diteliti pula Kamus Inggeris-Melayu Dewan Edisi
Ringkas yang diterbitkan pada tahun 1995.
Terdapat kata yang telah berubah bentuk dan maknanya sekali gus daripada
bentuk kamus Swettenham. Jadual 3.1 menunjukkan sebahagian kata yang telah berubah
bentuk dari makna pada masa sekarang berbanding dengan bentuk dan makna kata
seperti yang telah diterterakan dalam kamus Swettenham; iaitu mengalamai perluasan makna.
Daftar kata
bahasa Inggeris
accident
accountant
Bag
belch
bruice
certificate
Cholera
Cunning
Dawn
Desert
Engine
Grandfather
Forbidden
Goverment
tukang mengira
Karong, saku
Blahak
Pipis
Surat Keterangan
Penyakit hawar
Cerdik, berakal
Dinihari
Padang Belantara
Jentera, pesawat
Nenek
Haram
Perintahan
Jadual 3.2 menunjukkan sebahagian kata yang telah berubah bentuk dari makna pada
masa sekarang berbanding dengan bentuk dan makna kata seperti yang telah diterterakan
dalam kamus Swettenham oleh kerana mengalami penyimpatan makna.
Daftar dalam
Kamus
Swettenham
Hal
Ankle
Book
Cage
Flood
Invade
Mist
Ocean
Plough
Mata kaki
Kitab
Sangkar
Air bah
Langgar
Kabut
Laut besar
Tenggala
Hiponim ialah perkataan mempunyai makna yang boleh mencakupi manka perkataanlain, di
samping mempunyai hiraki dengan sesuatu perkataan yang merupakan subordinat bagi
sesuatu perkataan yang superordinat. Hiponim berasal dari perkataan Greek yang bermaksud
nama yang di bawah. Ia dapat dilihat terutamanya apabila kita menjalankan klasifikasi dalam
bidang tertentu.
Lihat Rajah 3.1 yang menunjukkan perkataan warna yang wujud sebagai nama kelas bagi
segolongan perkataan (Abdullah Hassan, 2006).
Konteks formal
dekor
kontemporari
aksesori
rimba
natural
premis
eksklusif
kamar
perhiasan
terkini
perhiasan tambahan
hutan
semula jadi
bangunan
khusus
bilik
10
Harus diingat, Sistem Ejaan Zaba digunakan dalam pengajaran Bahasa Melayu di seluruh
Semenanjung Tanah Melayu dan Brunei. Oleh sebab ejaan ini merupakan satu-satunya ejaan
11
yang digunakan di sekolah sejak tahun 1924, ejaan ini dikenal juga sebagai Ejaan Sekolah
sehingga tahun 1972 apabila perisytiharan Ejaan Rumi Baru Bahasa Malaysia dibuat.
Selain Sistem Ejaan Zaba, terdapat juga beberapa sistem ejaanrRumi yang lain, iaitu Ejaan
Fajar Asia, Ejaan Kongres, Ejaan Melindo dan Sistem Ejaan Rumi Baru. Sistem Ejaan Fajar
Asia ini muncul dan digunakan dalam masa pendudukan Jepun di Tanah Melayu. Ejaan ini
digunakan untuk tujuan propaganda pemerintah Jepun di Tanah Melayu. Ejaan Rumi ini
digunakan dalam majalah dwimingguan, Fajar Asia (1943). Selepas berakhirnya
pendudukan Jepun pada tahun 1945, ejaan ini terhenti penggunaannya dan ejaan Zaba
digunakan semula.
a) Kaji dengan lebih teliti sistem ejaan Wilkinson dengan memberi contohcontoh tertentu
b) Nyatakan ciri-ciri sistem ejaan Zaba dan bandingkan dengan sistem ejaan
kini
Contoh: Dia sangat pandai kerana dia rajin belajar = Dia sangat pandai kerana rajin
belajar.
12
Pengguguran frasa predikat.
Penggunaan Frasa Nama sebagai objek selepas Kata Kerja yang membawa makna adjektif.
Contoh: Kejadian itu sunguh menakjubkan kami = Kejadian itu sunguh menakjubkan
Pengguguran Kata Nama yang berfungsi sebagai inti dalam Frasa Nama. Frasa Nama
penerangan bukan daripada kelas Kata Nama. Kata Nama boleh digugurkan.
Contoh: Kegiatan bersenam boleh menyihatkan badan = Bersenam boleh menyihatkan
badan.
13
Peluasan Frasa Nama sebagai subjek. Ia diperluaskan melalui pemancangan ayat relatif.
Contoh: Budak itu adik saya. Budak itu membaca buku = Budak yang membaca buku itu
adik saya.
Peluasan frasa predikat. Frasa Nama direlativisasikan berfungsi sebagai subjek. Ayat
tersebut akan dipancangkan.
Contoh: Ali mengusik budak itu. Budak itu cantik = Ali mengusik budak yang cantik itu.
Peluasan dengan kata hubung. Ia melibatkan proses pengabungan ayat yang melibatkan 2
konstituen yang sama. Aspek ini menggunakan kata hubung seperti dan, tetapi, kerana, jika
dan walaupun. Ia akan menghasilkan ayat terbitan bersifat peluasan.
Contoh: Ali pergi ke sekolah. Osman pergi ke sekolah = Ali dan Osman pergi ke sekolah.
Peluasan melalui proses komplementasi. Ia melibatkan proses pengubahan ayat menjadi
Frasa Nama dan memancang pada ayat yang lain menghasilkan peluasan kepada ayat.
Contoh: Dia melaporkan sesuatu. Ali sakit tenat = Dia melaporkan bahawa Ali sakit tenat.
14
Perubahan sesuatu bahasa juga dapat dilihat dari aspek sebutan atau fonologinya. Tujuan
perubahan tersebut adalah untuk memudahkan penyebutannya (ease of articulation). Hal ini
dapat ditemui sebagaimana yang telah ditunjukkan dalam perubahan fonem. Terdapat dua
bentuk perubahan fonem iaitu:
Kedua-dua proses ini memberi penekanan dalam perubahan bahasa dari segi perkataan dan
juga frasa. Misalnya, dalam bahasa Inggeris bunyi dihentikan selepas sengauan. Oleh itu
perkataan akhir /b/ yang dilafazkan pada zaman Shakespeare telah mengalami deletion
(pembatalan), dan penyebutannya adalah tidak sama lagi seperti sekarang ini. Keduanya,
untuk menyatakan makna-makna baru (expression of new meanings).
Oleh yang demikian, bahasa harus berubah untuk disesuaikan dengan kehendak-kehendak
baru, idea-idea baru mahupun peristiwa-peristiwa baru. Kebanyakan perkataan yang bermula
daripada akronim menjadi lebih mantap dan disebut ramai berbanding perkataan asalnya.
Sebagai contoh pawagam (panggung wayang gambar), flu yang dipetik dari influenza, fax
15
(faks dalam Bahasa Melayu) singkatan kepada facsimile dan summits pula datangnya dari
frasa summits meeting. Selain itu perkataan seperti email, laser, scuba, dan radar menjadi
lebih popular daripada perkataan asalnya. Seratus tahun yang lalu, Bahasa Inggeris juga telah
meniru pakai perkataan Perancis seperti amateur, envelope dan unique. Akhirnya perkataanperkataan itu terus kekal sebagai perkataan Inggeris sehingga hari ini.
Dalam masyarakat Malaysia akhir-akhir ini sudah wujud kecenderungan untuk
memendekkan perkataan Inggeris dan kemudian menjadikannya sebagai bahasa lisan Melayu
seperti ori kependekan daripada original yang membawa maksud tulen dan kata ori itu
telah digunakan secara meluasnya. Malahan, kamus Dewan Bahasa dan Pustaka terbitan
terbaru (Edisi Keempat) memuatkan kata ini sebagai entrinya yang terbaru.
Lagi satu fenomena yang membawa perubahan kepada bahasa ialah ialah keinginan untuk
mencuba perkataan-perkataan baru. Perkataan baru kebiasaannya akan membawa kepada dua
pendekatan sosial iaitu slanga dan jargon. Justeru, penggunaan slanga dan jargon ini akan
dapat menonjolkan prestij di samping untuk menunjukkan yang peserta komunikasi itu
mempunyai tanda pengenalan kumpulan komunikasinya yang tersendiri. Sesetengah
perkataan memang telah merujuk dari mana asal datangnya ilmu pengetahuan itu.
Sebagai contoh, apabila penutur Inggeris bercakap tentang muzik, mereka tidak dapat lari
daripada meminjam pakai istilah-istilah Itali dan apabila bercakap perihal bidang linguistik
pula mereka juga tidak dapat menafikan sumbangan bahasa Perancis. Apabila berbicara
tentang kerjaya perubatan; sekali lagi pengetahuan dalam bahasa Jerman terpaksa dinobatkan
dalam menyumbang istilah-istilahnya kepada penutur-penutur bahasa Inggeris. Penggunaan
bahasa dalam domain-domain yang begini secara langsung menunjukkan keinginan penutur
untuk mencuba perkataan-perkataan baru, lalu ini telah mendorong kenapa bahasa itu harus
berubah.
Di Malaysia slanga dan jargon yang datangnya dari bahasa Indonesia telah merebak dengan
pantas dalam media massa terutamanya dalam novel dan filem. Di antara penggunaan bahasa
slanga yang dapat dilihat di dalam pertuturan masyarakat Malaysia ialah seperti berikut
Fulamak, lagu baru Ramli Sarip mantaplah brader. Dia punya
goreng sikit punya garing, gua tangkap lentuk, gua cakap lu.
(Berita Minggu, 8 April 1990 ).
Tangkap relaksla brader. Cintan-cintan ni gua tak mainlah.
Gua saje lepak kat sini. Bukan ada hal lain. Habis lu bikin apa
dengan gua? Lu mau sekeh gua punya kepala ?
Di antara punca kewujudan bahasa slanga ini ialah untuk menunjukkan identiti kumpulan.
Umpamanya bagi perkataan saya dan awak, perkataan yang kerap digunakan ialah gua dan lu
bagi negeri-negeri seperti Selangor, Johor dan Kuala Lumpur. Bagi Kedah dan Pulau Pinang
ialah aku dan hang. Di Kelantan pula kawe dan demo. Bagi golongan yang berpendidikan
pula, istilah yang selalu digunakan ialah I dan you.
Di samping itu juga bahasa slanga digunakan untuk menghilangkan stress/tekanan. Sebagai
contohnya perkataan 'kacang je' (mudah sahaja), 'ayam' (gadis) dan 'jambu'(cantik) sudah
menjadi mainan mulut para mahasiswa. Malah bahasa slanga juga bertujuan mewujudkan
16
kerahsiaan dalam kumpulan. Ia sering digunakan oleh golongan remaja atau kelompok sosial
tertentu untuk berkomunikasi sesama mereka dan hanya difahami oleh kelompok itu sahaja.
17
Perubahan semantik (perbendaharaan kata/kosa kata) juga perlu difahami dalam konteks
perkembangan bahasa. Kita perlu memahami makna-makna yang usang atau kuno
(obsolescence of meanings). Dalam perancangan Bahasa Melayu misalnya, perkataanperkataan yang sudah kuno atau usang telah dihidupkan kembali dan perubahan bahasa ini
telah menambah perbendaharaan kata dalam bahasa tersebut. Perkataan seperti Tun, Tan Sri,
Datuk, Datin, cerakin, dermaga dan limbungan serta darjat, telah digunakan dengan meluas
serta berjaya pula menggantikan perkataan-perkataan yang sebelum ini berbau bahasa
penjajah.
Bagaimanapun kadang-kadang makna-makna usang atau kuno begini cuba dicantas dan
akhirnya wujud pula fenomena penyusutan bahasa. Ini juga dapat dikategorikan dalam
perubahan bahasa. Hal ini dapat dibuktikan iaitu sejak zaman kedatangan Columbus, bahasa
kaum Red Indian telah dilenyapkan dan hal ini berterusan sehingga kini [Rujuk kepada Bab
2 yang menjelaskan faktor-faktor yang menyebabkan keupupusan sesuatu bahasa].
Bahasa lisan penduduk asli kaum Red Indian seperti Navojo, Hualapai, Crow dan Tohono
Oodham juga dijangka akan menghadapi masalah yang sama walaupun masih terdapat
sejumlah penutur asli dalam bahasa tersebut. Kajian Crawford (1995) juga merujuk kepada
kajian yang telah dibuat oleh Michael Krauss (1992) di mana Krauss telah berjaya mengesan;
bahawa hanya 45 daripada 175 bahasa-bahasa asli ini akan terus dikekalkan sehingga tahun
2000. Sedangkan keadaan ini berbeza sekali di New Zealand di mana bahasa Inggeris sedia
menerima serap perbendaharaan kata asli Moari dalam perubahan bahasanya (Holmes, 2001).
Dalam kajian kosa kata, peminjaman kata merupakan antara sumber yang terpenting. Kajian
tentang peminjaman kata dimasukkan dalam pertembungan bahasa dan kontak bahasa di
dalam ilmu linguistik. Komunikasi antara penutur bahasa yang berbeza adalah antara faktor
mengapa bahasa itu mempengaruhi antara satu sama lain. Pertembungan bahasa ini dicirikan
oleh kedwibahasaan, peminjaman dan perubahan bahasa. Peminjaman kata dipengaruhi
oleh beberapa faktor struktural yang dapat dilihat dari sudut kebersamaan struktural, tingkat
ikatan butir-butir linguistik, kekerapan kata, homonim, keusangan kata dan kekurangan
perbezaan semantik dan faktor bukan struktural (sosiobudaya). Pertembungan adat Melayu
dengan adat asing pada beberapa adat yang lalu sedikit sebanyak mengakibatkan berlakunya
beberapa perubahan dalam cara hidup orang Melayu. Peminjaman kata juga mudah berlaku
sekiranya sesuatu masyarakat itu dipandang tinggi dari segi kemajuan tamadunnya.
Peminjaman juga terjadi kerana kewujudannya sebagai unsur semula jadi dalam
perkembangan sesuatu bahasa.
Perkembangan sesuatu bahasa dalam sesuatu masyarakat juga dipengaruhi oleh perhubungan
mereka dan pertembungan kebudayaan mereka dengan kebudayaan lain. Sebagai contoh
kaum Baba dan Nyonya di Melaka yang menyaksikan pertembungan antara dua budaya Cina
dan Melayu yang akhirnya mewujudkan suatu hasil asimilasi yang positif dalam
perkembangan bahasa dan budaya Melayu. Dalam situasi beginilah berlakunya peminjaman
kata sama ada secara bulat-bulat atau secara penyesuaian.
18
Jika ditinjau, bagaimana dan apakah elemen-elemen yang menyebabkan perubahan bahasa
dalam kalangan masyarakat Melayu; persoalan sosiolinguistik menjadi aspek yang paling
penting. Perubahan bahasa ini berkait rapat dengan perubahan budaya bahasa Melayu itu
sendiri. Masyarakat terus berubah, penggunaan bahasa halus dan bahasa diraja yang dianggap
susah dan tidak lagi digunakan orang kecuali dalam upacara-upacara rasmi sahaja. Hal ini
dapat dilihat yang bahasa diraja hanya digunakan untuk adat istiadat pertabalan, perkahwinan
diraja, anugerah pingat-pingat kebesaran ataupun sambutan hari keputeraan diraja sahaja
serta dalam penulisan surat-surat menyurat diraja sahaja. Situasi yang berlaku dalam
masyarakat bahasa juga turut mempengaruhi masyarakat di sekelilingnya. Misalnya,
wujudnya juga perubahan dalam bahasa filem Melayu, misalnya, penggunaan tuan hamba
diubah menjadi encik, awak atau mak cik dan sebagainya. Bagaimanapun perubahan
begini tidak wujud secara drastik dalam penulisan warkah sosial diraja.
Punca perubahan sintaksis di atas adalah kerana penyeragaman kepada penambahan bahasa
(regularization or rule extension). Perubahan bahasa di atas hanya berlaku dalam morfologi,
leksikal dan juga sintaksis. Kebiasaannya, bahasa kanak-kanak banyak memberi sumbangan
terhadap perubahan bahasa terutamanya dalam aspek morfologi. Di dalam situasi ini, kita
dapat lihat dengan jelas yang mutakhir ini wujudnya kecenderungan penutur menggunakan
bahasa lisan kanak-kanak atau pelat kanak-kanak untuk e-mel, chatting atau mengirim SMS
(Short Messages Service). Justeru, bentuk bahasa yang digunakan itu secara tidak langsung
telah mengubah morfologi perkataan-perkataan dan sangat mirip sekali kepada bahasa kanakkanak.
Perubahan bahasa ini juga telah menular kepada golongan profesional yang memberi alasan,
kaedah menggunakan bahasa kanak-kanak ini lebih praktikal kerana ia ringkas dan bersifat
mesra serta ini secara tidak langsung juga memudahkan penyeragaman berbahasa. Keadaan
ini pernah dinyatakan oleh Fasold (1993) yang diterjemahkan sebagai; perubahan bahasa
melibatkan keupayaan sesuatu bahasa menjadi semakin ringkas dan semakin mudah untuk
dituturkan. Malah sejak dulu lagi, Bloomfield (1992) menyifatkan kenapa bahasa harus
19
menjadi semakin mudah dan ringkas ini sebagai tiada jawapan yang memuaskan dan
munasabah untuk menjawabnya.
PERKATAAN PENTING
Perubahan bahasa
Leksikal
Perubahan leksikal
Sosiolinguistik
Perluasan makna
Slanga
Penyimpatan makna
Sistem ejaan Wilkinson
Sistem ejaan Zaba
Perubahan sintaksi
Perubahan fonetik
Perubahan semantik
Leksikal bermaksud makna yang terdapat dalam kamus atau makna perkataan yang
terlepas daripada hubungannya dengan perkataan lain dalam ayat.
Perubahan leksikal atau makna merupakan salah satu fenomena bahasa yang
selalu berlaku dalam mana-mana bahasa di dunia.
20
Sistem Ejaan Rumi mula diperkenalkan oleh pihak orientalis Inggeris yang
menyusun aturan ejaan Rumi berdasarkan kaedah transliterasi daripada ejaan Jawi
pada pertengahan abad ke-19.
Homonim dalam bidang linguistik ialah sekumpulan perkataan yang berkongsi ejaan
serta sebutan yang sama tetapi mempunyai makna yang berbeza, biasanya kerana
perkataan-perkataan itu tidak berasal daripada punca yang sama.
Dalam bulan Oktober 1904, terbit Ejaan Wilkinson yang dikenal sebagai Romanised
Malay Spelling yang digunakan secara rasmi di semua sekolah umum di Tanah
Melayu.
Sistem ejaan yang terkenal selepas ejaan Wilkinson ialah sistem ejaan rumi Zaba
yang dihasilkan olehnya di Maktab Perguruan Sultan Idris, Tanjong Malim, pada
1924.
Perubahan sesuatu bahasa juga dapat dilihat dari aspek sebutan atau fonologinya.
Tujuan perubahan tersebut adalah untuk memudahkan penyebutannya (ease of
articulation).
Perkataan baru kebiasaannya akan membawa kepada dua pendekatan sosial iaitu
slanga dan jargon.
Masyarakat terus berubah, penggunaan bahasa halus dan bahasa diraja yang dianggap
susah dan tidak lagi digunakan orang kecuali dalam upacara-upacara rasmi sahaja.
Abdullah Hassan (2006). Lingustik Am untuk Guru Bahasa Malaysia. Petaling Jaya:
Penerbit Fajar Bakti.
Crawford, James. (1995). Bilingual education: History, politics, theory, and practice.
3rd ed. Los Angeles, CA: Bilingual Educational Services.
Hudson, R A. (2000). Sociolinguistics. Second Edition, Foreign Languages Teaching
and Research Press.
S. Nathesan (2001). Makna dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa &
Pustaka.
21
Hashim Musa (1997). Sejarah Sistem Tulisan dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa & Pustaka.