42
00:02:29,176 --> 00:02:31,790
<i>Kampanye walikota yang sukses
bukanlah masalah poling.</i>
43
00:02:31,791 --> 00:02:34,125
Bukan masalah penggalangan
dana atau masalah hangat.
44
00:02:34,127 --> 00:02:35,826
Ini soal berhubungan
dengan semua warga.
45
00:02:35,828 --> 00:02:37,795
Itulah mengapa setelah kita
deklarasikan besok, Moira.
46
00:02:37,797 --> 00:02:40,748
Aku ingin kau sering tampil di umum.
47
00:02:40,750 --> 00:02:42,133
Acara TV Pagi,
Acara Dialog.
48
00:02:42,135 --> 00:02:43,634
Mark, Aku ingin membantumu
membangun kota ini kembali.
49
00:02:43,636 --> 00:02:45,052
Bukan menjadi kaki tangan.
50
00:02:45,054 --> 00:02:47,254
Itu tak benar.
Bu, Ini kampanye.
51
00:02:47,256 --> 00:02:49,390
Biar orang mengenal Moira
Queen yang sebenarnya...
52
00:02:49,392 --> 00:02:50,975
...dan mereka pasti akan
jatuh cinta kepadamu.
53
00:02:50,977 --> 00:02:52,726
Bicara dari pengalaman,...
54
00:02:52,728 --> 00:02:54,728
68
00:03:26,212 --> 00:03:28,162
Beberapa hari yang lalu,
Ada transaksi dilakukan...
69
00:03:28,164 --> 00:03:31,965
...dari Tempest ke Rekening
di Bank Nasional Starling.
70
00:03:31,967 --> 00:03:34,752
Mungkin saja akuntan
kampanyenya menutupnya.
71
00:03:34,754 --> 00:03:36,637
Atau bisa hal lain.
72
00:03:36,639 --> 00:03:38,955
Ini uang yang Ny. Queen biasa
gunakan melakukan hal buruk.
73
00:03:38,957 --> 00:03:41,558
Maksudku, Kalian bercerai
dengan alasan yang bagus.
74
00:03:43,511 --> 00:03:45,813
Yang mana bukan urusanku.
75
00:03:45,815 --> 00:03:48,182
Aku akan bicara ke Moira.
76
00:03:48,184 --> 00:03:51,101
Dan terima kasih memberitahuku.
77
00:03:51,103 --> 00:03:53,303
Tentu saja.
78
00:03:53,305 --> 00:03:55,439
Nah...
79
00:03:55,441 --> 00:03:57,574
Kita akan mulai kampanyenya.
80
00:03:57,576 --> 00:04:00,194
Oliver, Bisa bicara ? /
Ya.
81
Ayah.
109
00:05:24,463 --> 00:05:26,647
Kenapa, Sayang ?
110
00:05:26,649 --> 00:05:29,049
Sebelum aku pingsan...
111
00:05:29,051 --> 00:05:32,770
Ada hal aneh terjadi.
112
00:05:32,772 --> 00:05:34,805
Aku melihat Sara.
113
00:05:34,807 --> 00:05:38,192
Aku tahu aku berhalusinasi.
Tapi aku melihatnya.
114
00:05:38,194 --> 00:05:40,528
Dia berdiri di hadapanku.
115
00:05:40,530 --> 00:05:43,414
Aku sudah memimpikannya
selama ini,...
116
00:05:43,416 --> 00:05:45,849
...tapi yang kali ini
tampak sangat nyata.
117
00:05:49,070 --> 00:05:51,105
Itu gila, 'kan ?
118
00:05:52,993 --> 00:05:55,912
Benar.
119
00:06:08,142 --> 00:06:10,594
Dia melakukan itu selama sejam.
120
00:06:16,633 --> 00:06:18,801
Kau pergi melihat Laurel.
121
00:06:18,803 --> 00:06:20,586
Apa dia akan baik-baik saja ?
122
00:06:20,588 --> 00:06:22,605
Kau menyelamatkannya.
123
00:06:22,607 --> 00:06:24,457
Hei, Terima kasih sudah
menghubungiku.
124
00:06:24,459 --> 00:06:26,809
Dan aku tak pernah menanyakanmu-125
00:06:26,811 --> 00:06:29,328
Bagaimana kau menemukanku ?
126
00:06:29,330 --> 00:06:31,914
Aku tak mau kehilangan kau lagi.
127
00:06:31,916 --> 00:06:34,117
Aku harus pergi.
128
00:06:34,119 --> 00:06:36,016
Hei, Begitu saja ?
129
00:06:36,017 --> 00:06:37,506
Kau baru datang di kota
kurang dari 24 jam,...
130
00:06:37,507 --> 00:06:38,969
...sekarang kau mau pergi lagi ?
131
00:06:38,970 --> 00:06:41,187
Liga Para Pembunuh masih
mengejarku, Ollie,...
132
00:06:41,189 --> 00:06:43,356
...dan berada di sini, akan
membahayakan keluargaku.
133
00:06:43,358 --> 00:06:45,808
Aku hanya kemari, karena
Laurel berada dalam kesulitan.
134
00:06:45,810 --> 00:06:47,676
Yah, Dia 'masih' dalam kesulitan, Sara.
135
00:06:47,678 --> 00:06:49,678
Keluargamu membutuhkanmu.
136
00:06:51,782 --> 00:06:53,899
163
00:08:06,356 --> 00:08:08,307
Ahem ! /
Hei !
164
00:08:08,309 --> 00:08:10,142
Hai ! /
Sara Sayang !
165
00:08:10,144 --> 00:08:12,395
Hei ! /
Hai !
166
00:08:12,397 --> 00:08:13,595
Hai.
167
00:08:13,597 --> 00:08:15,865
Sara, Sebuah kejutan. /
Hai, Bu.
168
00:08:15,867 --> 00:08:18,317
Tolong jangan bilang,
Kau dikeluarkan dari kampus.
169
00:08:18,319 --> 00:08:20,486
Terima kasih atas kepercayaannya.
170
00:08:20,488 --> 00:08:21,309
Aku punya libur akhir
pekan selama 3 hari...
171
00:08:21,334 --> 00:08:23,206
...jadi kupikir aku kemari
dan mengejutkan semuanya.
172
00:08:23,207 --> 00:08:25,207
Kau tepat waktu ke sini
untuk makan. Kemarilah.
173
00:08:25,209 --> 00:08:27,660
Ambillah piring.
Ayolah.
174
00:08:29,212 --> 00:08:30,746
Ini dia.
175
00:08:30,771 --> 00:08:32,771
217
00:11:32,866 --> 00:11:34,532
Tak perlu.
218
00:11:34,534 --> 00:11:37,218
Tapi kau takkan pergi.
219
00:11:37,220 --> 00:11:39,120
Aku tak percaya padanya.
220
00:11:39,122 --> 00:11:41,072
Kalau begitu percayalah padaku.
221
00:11:46,111 --> 00:11:47,628
Ny. Queen ? /
Hmm ?
222
00:11:47,630 --> 00:11:49,314
Nn. Smoak di sini untuk menemuimu.
223
00:11:49,316 --> 00:11:50,798
Siapa ?
224
00:11:50,800 --> 00:11:54,135
Aku.
225
00:11:54,137 --> 00:11:56,838
Kalau kau mencari Oliver,
Dia sedang tak ada di sini.
226
00:11:56,840 --> 00:11:59,140
Aku tahu.
Aku kemari untuk menemuimu.
227
00:11:59,142 --> 00:12:01,492
Benarkah ?
Ada apa ?
228
00:12:01,494 --> 00:12:03,711
Tempest.
229
00:12:03,713 --> 00:12:06,064
Aku menerima laporan
transfer besar yang kau buat.
230
00:12:06,066 --> 00:12:07,293
258
00:13:20,173 --> 00:13:23,391
Kalau kau tak mau menyimpan
rahasia demi Olver,...
259
00:13:23,393 --> 00:13:27,395
...simpan untuk dirimu sendiri.
260
00:13:27,397 --> 00:13:29,847
Kulihat caramu melihatnya.
261
00:13:29,849 --> 00:13:32,183
Kalau kau bilang ini padanya,...
262
00:13:32,185 --> 00:13:34,819
...kau akan membuatnya sengsara.
263
00:13:34,821 --> 00:13:37,688
Dan sebagian dirinya akan
selalu menyalahkan dirimu.
264
00:13:37,690 --> 00:13:41,359
Dia akan membenciku.
265
00:13:41,361 --> 00:13:43,477
Tapi, Dia juga akan membencimu.
266
00:13:43,479 --> 00:13:48,416
Kita semua harus menjaga
rahasia kita, Nn. Smoak.
267
00:14:00,596 --> 00:14:02,046
Kau terlihat berbeda.
268
00:14:02,048 --> 00:14:03,998
Aku masihlah diriku.
269
00:14:04,000 --> 00:14:06,050
Sara yang kutahu takkan
mengkhianati kita...
270
00:14:06,052 --> 00:14:08,186
...dan mengungkap Nanda Parbat.
271
00:14:08,188 --> 00:14:10,688
Aku tak punya pilihan.
Gempanya-272
00:14:10,690 --> 00:14:14,025
Aku harus menemui keluargaku.
Memastikan mereka aman.
273
00:14:14,027 --> 00:14:16,777
Dan mereka sudah aman.
274
00:14:16,779 --> 00:14:18,646
Kembalilah.
275
00:14:18,648 --> 00:14:20,848
Aku tak bisa.
276
00:14:20,850 --> 00:14:22,567
Dengar, Aku tak bisa kembali, Nyssa.
277
00:14:22,569 --> 00:14:24,735
Aku tak punya banyak
jiwa yang tersisa...
278
00:14:24,737 --> 00:14:27,822
...tapi yang tersisa, tak
bisa menerima aku membunuh lagi.
279
00:14:27,824 --> 00:14:29,240
Kau sudah bersumpah.
280
00:14:29,242 --> 00:14:32,877
Ayahku mengirimku kemari
untuk memastikan kau menghargainya.
281
00:14:32,879 --> 00:14:35,913
Satu atau lain cara.
282
00:14:37,416 --> 00:14:41,669
Kita berdua tahu alasan
sebenarnya kau ke mari.
283
00:14:45,807 --> 00:14:49,260
Saat aku menemukanmu,...
284
00:14:49,262 --> 00:14:51,395
...kau kelaparan,...
285
339
00:17:55,281 --> 00:17:57,615
Aku mau tidur.
340
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
SAMPAI KETEMU DI DERMAGA
341
00:18:15,025 --> 00:18:45,025
<font color="#800080">Translated by</font><font color="#ff8000"> erickjiwono</fo
nt> a.k.a <font color="#0080c0">er1ck9</font>
<font color="#ff00ff">http://subscene.com/u/702663</font>
342
00:18:45,050 --> 00:19:05,050
<font color="#80ff00">Visit My New Blog for Latest Subtitle</font>
<font color="#ffff00">http://erickjiwono.blogspot.com</font>
343
00:19:05,075 --> 00:19:25,075
<font color="#ffff00">IDFL SubsCrew</font>
<font color="#800080">http://IDFL.me</font>
344
00:19:28,039 --> 00:19:29,940
Tidak !
345
00:19:29,942 --> 00:19:31,842
Tidak !
346
00:19:31,844 --> 00:19:34,378
Tidak !
347
00:19:43,648 --> 00:19:46,465
Ayah, Ini salahku.
Maafkan aku.
348
00:19:46,466 --> 00:19:48,633
Kelompok Liga tempat kau
bergabung, Mereka menculik Ibu.
349
00:19:48,634 --> 00:19:49,618
Tidak seperti itu.
350
00:19:49,619 --> 00:19:51,118
Yah, Jadi apa ? /
Seorang wanita.
351
00:19:51,120 --> 00:19:52,953
Nyssa. Dia yang terkuat di Liga.
352
00:19:52,955 --> 00:19:55,340
Dan dia meracuni Laurel.
Dia menculik Ibu.
353
00:19:55,342 --> 00:19:57,875
Untuk memintamu kembali ke Liga ?
354
00:19:57,877 --> 00:20:01,980
Untuk memintaku kembali padanya.
355
00:20:01,982 --> 00:20:04,732
Oh.
356
00:20:04,734 --> 00:20:07,635
Nyssa, Jangan lakukan ini.
357
00:20:07,637 --> 00:20:10,855
Aku sudah coba memperingatkanmu,
Tapi kau tak mau mendengarkanku.
358
00:20:10,857 --> 00:20:12,940
Kupikir ini baik bagimu...
359
00:20:12,965 --> 00:20:14,326
...untuk mengetahui bagaimana rasanya...
360
00:20:14,327 --> 00:20:15,977
...kehilangan orang yang kau cinta.
361
00:20:15,979 --> 00:20:18,997
Mengambil mereka dari
kehidupanmu dalam sekejap.
362
00:20:18,999 --> 00:20:20,665
Kau tak mau menyakiti ibuku.
363
00:20:20,667 --> 00:20:23,418
Kau benar.
Aku tak mau menyakitinya.
364
00:20:23,420 --> 00:20:26,621
Kau punya satu hari.
365
00:20:26,623 --> 00:20:29,540
Ambillah keputusan yang tepat.
366
00:20:34,963 --> 00:20:37,331
Kita punya waktu 24 jam.
367
00:20:37,333 --> 00:20:39,684
Detektif...
Kita akan menemukannya.
368
00:20:39,686 --> 00:20:42,603
Oke, Laurel di dalam,
Dia mulai gila, Aku harus pergi.
369
00:20:42,605 --> 00:20:45,223
Terus kabari aku.
370
00:20:47,359 --> 00:20:49,227
Oh, Ayolah !
371
00:20:49,229 --> 00:20:52,313
Kau harus beli tiket kalau
kau akan bermain seperti itu !
372
00:20:54,116 --> 00:20:56,150
Hei, Nak.
Bagaimana pencarian apartemennya ?
373
00:20:56,152 --> 00:20:58,820
Parah.
Aku ingin menemukan tempat yang sempurna...
374
00:20:58,822 --> 00:21:00,905
...untuk menunjukkan pada
Ollie saat dia pulang berlayar.
375
00:21:00,907 --> 00:21:03,190
Apartemen yang bagus-bagus
sudah terjual semua...
376
00:21:03,192 --> 00:21:05,043
...saat aku mendatangi mereka.
377
00:21:05,045 --> 00:21:06,878
Mungkin itu pertanda kalau
kau tak seharusnya pindah...
378
00:21:06,880 --> 00:21:08,329
...dengan orang yang kau sebut pacarmu itu.
379
00:21:08,331 --> 00:21:09,747
Kau dan Ibu berusia sama seperti aku...
380
00:21:09,749 --> 00:21:11,532
...saat pindah ke rumah di Jalan Spring...
381
00:21:11,534 --> 00:21:12,800
Kalian bahkan belum bertunangan.
382
00:21:12,802 --> 00:21:14,218
Yah, Itu karena ibumu...
383
00:21:14,220 --> 00:21:17,055
...terus menolak semua tawaranku.
384
00:21:17,057 --> 00:21:18,706
Dia begitu ?
385
00:21:18,708 --> 00:21:20,925
Kau tahu ibumu, Hidup bebas...
386
00:21:20,927 --> 00:21:22,826
Mengapa butuh cincin,
Saat kita punya cinta ?
387
00:21:22,851 --> 00:21:24,288
Kau tahu, Selama setahu
cincinku itu terus saja...
388
00:21:24,289 --> 00:21:25,213
...tersimpan di kantungku ?
389
00:21:25,214 --> 00:21:28,883
<i>Di sini di Starling, Ada laporan darurat...</i>
390
00:21:28,885 --> 00:21:31,218
<i>...yang masuk tengah malam tadi...</i></i>
391
00:21:31,220 --> 00:21:34,105
<i>...dan belum ada perkembangan sejak itu...</i>
392
00:21:34,130 --> 00:21:36,130
<i>...soal korban kapal,
Robert dan Oliver Queen.</i>
393
407
00:22:06,639 --> 00:22:08,522
Alamatnya berada di Glades.
408
00:22:08,524 --> 00:22:10,307
Sara.
Hubungi ayahmu.
409
00:22:14,378 --> 00:22:16,223
Sebastian, Maafkan aku.
410
00:22:16,224 --> 00:22:18,274
Aku berkebiasaan buruk
membuatmu menunggu.
411
00:22:18,276 --> 00:22:20,827
Dengar, Kutahu kau harus
menarik dukunganmu.
412
00:22:20,829 --> 00:22:23,446
Hubungan darah lebih penting
daripada hubungan politik.
413
00:22:23,448 --> 00:22:25,114
Dan sudah seharusnya.
414
00:22:25,116 --> 00:22:27,083
Terima kasih sudah paham.
415
00:22:27,085 --> 00:22:28,918
...dan kuharap tak merubah pertemanan kita.
416
00:22:28,920 --> 00:22:32,438
Ini penting bagiku. /
Dan juga bagiku.
417
00:22:32,440 --> 00:22:34,624
Boleh aku bantu kau, Alderman ?
418
00:22:34,626 --> 00:22:36,843
Aku seharusnya ketemu anakmu.
419
00:22:36,845 --> 00:22:38,928
Kurasa kau bisa tebak topik pembahasannya.
420
00:22:38,930 --> 00:22:41,998
Kuharap keputusanku mencalonkan
434
00:23:12,714 --> 00:23:15,381
Wanita yang cukup kuat
untuk memimpin kota ini,...
435
00:23:15,383 --> 00:23:18,768
...atau terlalu lemah
untuk menyelamatkan kota ini ?
436
00:23:18,770 --> 00:23:22,722
Wanita yang tak boleh di anggap remeh.
437
00:23:33,517 --> 00:23:35,985
Jadi apa rencanamu ?
438
00:23:35,987 --> 00:23:39,689
Kita tunggu.
Si Arrow akan menuntun dia langsung ke kita.
439
00:23:41,241 --> 00:23:43,026
Kau tak pernah memberitahuku...
440
00:23:43,028 --> 00:23:44,494
...bagaimana kau dan
si Arrow bisa kerja sama ?
441
00:23:44,496 --> 00:23:45,695
Kalian pertama ketemu di mana ?
442
00:23:45,697 --> 00:23:48,331
Klub Vigilante.
443
00:23:48,333 --> 00:23:49,866
Kau masih saja seperti dulu.
444
00:23:49,868 --> 00:23:53,453
Yah, Tak benar-benar sama.
445
00:23:53,455 --> 00:23:56,539
Aku mencintai Nyssa, Yah.
446
00:23:59,426 --> 00:24:02,095
Kau marah ?
447
00:24:03,297 --> 00:24:04,597
Sejujurnya, Sara,...
448
00:24:04,599 --> 00:24:06,049
...untuk memikirkan apa
yang telah kau lewati...
449
00:24:06,051 --> 00:24:07,550
...selama 6 tahun terakhir ?
450
00:24:07,552 --> 00:24:10,186
Rasa sakit, Kesepian...
451
00:24:10,188 --> 00:24:13,723
Aku senang ada yang peduli padamu.
452
00:24:35,412 --> 00:24:36,796
Kenapa ?
Mereka tak mengajarimu...
453
00:24:36,798 --> 00:24:38,965
...soal itu di sekolah pembunuh ?
454
00:24:38,967 --> 00:24:41,584
Di mana Nyssa ?! /
Katakan di mana istriku !
455
00:24:44,089 --> 00:24:46,406
Apa yang dia katakan ? /
Dia mengucapkan doa !
456
00:24:46,408 --> 00:24:48,891
Tidak !
457
00:24:48,893 --> 00:24:51,811
Bajingan !
458
00:24:54,598 --> 00:24:56,816
Sudah berakhir, Detektif.
459
00:24:56,818 --> 00:24:59,519
Dia sudah meninggal.
460
00:25:10,538 --> 00:25:11,837
Bagaimana kondisi Sara ?
461
00:25:11,839 --> 00:25:13,505
Tak baik.
Dan aku ingin kau...
462
00:25:13,507 --> 00:25:14,823
...melacak jejak Nyssa...
463
00:25:14,825 --> 00:25:16,592
...karena waktu untuk
Ny. Lance hampir habis.
464
00:25:16,594 --> 00:25:18,377
Baiklah.
465
00:25:18,379 --> 00:25:20,713
Oh, Oliver.
466
00:25:20,715 --> 00:25:23,048
Felicity. /
Hai, Hai.
467
00:25:23,050 --> 00:25:26,051
Ohh. Aku tak pernah
segugup begini...
468
00:25:26,053 --> 00:25:27,836
...sejak hari pernikahanku.
469
00:25:27,838 --> 00:25:30,739
Kedua-duanya. /
Moira, Sudah waktunya.
470
00:25:30,741 --> 00:25:32,775
Oliver, Kau siap menyambut Ibumu ?
471
00:25:32,777 --> 00:25:34,226
Dengan bangga.
472
00:25:41,034 --> 00:25:43,235
Felicity ?
473
00:25:43,237 --> 00:25:44,686
Felicity.
474
00:25:44,688 --> 00:25:46,855
Kenapa denganmu ?
475
00:25:46,857 --> 00:25:48,073
Dan jangan bilang-- /
490
00:26:21,942 --> 00:26:24,927
...betapa banyak rasa sakit
saat dia meninggalkan kami.
491
00:26:24,929 --> 00:26:27,778
Dan hanyalah pemikiran
akan kehilangan seseorang...
492
00:26:27,803 --> 00:26:29,282
...yang penting bagiku lagi,...
493
00:26:29,283 --> 00:26:31,283
Hey.
494
00:26:31,285 --> 00:26:32,951
Kau takkan kehilangan diriku.
495
00:26:32,953 --> 00:26:35,788
Apapun yang mengganggumu...
496
00:26:35,790 --> 00:26:39,374
Apa ini soal keluargamu ?
497
00:26:40,760 --> 00:26:42,811
Tidak.
498
00:26:42,813 --> 00:26:45,297
Ini soal keluargamu.
499
00:26:49,652 --> 00:26:51,386
Waktumu habis.
500
00:26:51,388 --> 00:26:53,806
Kau sudah buat keputusan ?
501
00:26:56,943 --> 00:27:00,428
Lepaskan ibuku.
502
00:27:00,430 --> 00:27:02,898
Dan aku akan kembali
bersamamu ke Nanda Parbat.
503
00:27:04,785 --> 00:27:07,486
Kau melakukan hal yang benar, Sara.
504
00:27:07,488 --> 00:27:09,872
Untuk kita berdua.
505
00:27:19,048 --> 00:27:21,783
Ini dia, Sayang.
506
00:27:21,785 --> 00:27:24,503
Chamomile, Kesukaanmu.
507
00:27:24,505 --> 00:27:27,256
Ada lagi yang kau mau ?
508
00:27:27,258 --> 00:27:29,558
Ibuku.
509
00:27:31,095 --> 00:27:35,063
Laurel, Ada sesuatu yang
harus kuberitahu padamu.
510
00:27:37,016 --> 00:27:40,435
Ini soal adikmu.
511
00:27:40,437 --> 00:27:42,688
Kenapa dengannya ?
512
00:27:51,831 --> 00:27:53,782
Halo ?
513
00:27:53,784 --> 00:27:55,501
Ayah, Aku sudah menemukan Ibu.
514
00:27:55,503 --> 00:27:57,786
Temui aku di dermaga dalam waktu 30 menit...
515
00:27:57,788 --> 00:27:59,288
...dan datanglah sendirian.
516
00:27:59,290 --> 00:28:00,956
Jangan beritahu Arrow.
517
00:28:00,958 --> 00:28:02,490
Baiklah.
518
00:28:02,492 --> 00:28:05,043
Aku harus pergi.
519
00:28:05,045 --> 00:28:06,929
Kenapa dengan Sara, Yah ?
520
00:28:06,931 --> 00:28:08,547
Akan kujelaskan nanti, Oke ?
521
00:28:08,549 --> 00:28:11,517
Jangan kemana-mana.
522
00:28:17,840 --> 00:28:19,942
Kukatakan ini dengan keyakinan...
523
00:28:19,944 --> 00:28:22,277
...karena Moira Queen yang
kutahu, lebih dari...
524
00:28:22,279 --> 00:28:25,180
...sekadar CEO Sukses
dan juga dermawan.
525
00:28:25,182 --> 00:28:27,616
Dia Ibu yang mengabdikan hidupnya...
526
00:28:27,618 --> 00:28:30,352
...demi membesarkan anaknya.
527
00:28:30,354 --> 00:28:32,371
Untuk memberitahu
betapa spesialnya dia...
528
00:28:32,373 --> 00:28:34,189
...mari sambut putranya,...
529
00:28:34,191 --> 00:28:37,993
CEO Queen Consolidated,
Tn. Oliver Queen.
530
00:28:52,425 --> 00:28:54,977
Fiuh.
Terima kasih.
531
00:28:59,399 --> 00:29:03,101
Yah, Aku kemari untuk
mengucapkan beberapa kata...
532
547
00:30:16,676 --> 00:30:20,562
Terima kasih !
548
00:30:20,564 --> 00:30:23,899
Terima kasih, Starling City.
549
00:30:23,901 --> 00:30:25,183
Sara !
550
00:30:25,185 --> 00:30:27,936
Bisanya, Sudah hilang.
551
00:30:27,938 --> 00:30:29,655
Dia sudah menemukan Nyssa.
552
00:30:29,657 --> 00:30:31,139
Dan dia akan meracuninya ?
553
00:30:31,141 --> 00:30:32,441
Kita perlu menghentikannya.
554
00:30:32,443 --> 00:30:34,109
Nyalakan pelacaknya.
555
00:30:34,111 --> 00:30:35,694
Kau menaruh pelacak padanya ?
556
00:30:35,696 --> 00:30:37,479
Dia suka menghilang dariku.
557
00:30:37,481 --> 00:30:39,865
Oliver, Aku benci terdengar
begini, Tetapi kenapa kita peduli...
558
00:30:39,867 --> 00:30:42,334
...kalau dia membunuh penjahat yang
mau menganggu dia dan keluarganya ?
559
00:30:42,336 --> 00:30:45,337
Karena, Diggle, Kalau setengah
dari keseluruhan cerita...
560
00:30:45,339 --> 00:30:48,607
...yang kudengar soal
Ra's al Ghul itu benar...
561
00:30:48,609 --> 00:30:51,510
...apabila Sara membunuh putri dia...
562
00:30:51,512 --> 00:30:54,346
Kita semua yang akan
menanggung risikonya.
563
00:31:03,639 --> 00:31:06,508
Mereka akan datang kemari.
564
00:31:06,510 --> 00:31:08,894
Dinah !
Menjauh darinya ! Menjauh darinya !
565
00:31:08,896 --> 00:31:11,196
Tak apa.
Tak apa.
566
00:31:11,198 --> 00:31:13,198
Apa yang terjadi ?
567
00:31:14,951 --> 00:31:18,236
Sara...
568
00:31:18,238 --> 00:31:19,654
Ini aku, Bu.
569
00:31:19,656 --> 00:31:21,573
Ini aku.
570
00:31:24,294 --> 00:31:27,813
Oh, Sayangku !
571
00:31:28,965 --> 00:31:30,716
Sayangku !
572
00:31:30,718 --> 00:31:34,252
Oh, Sayangku !
573
00:31:34,254 --> 00:31:37,806
Aku sangat menyayangimu, Ibu.
574
00:31:37,808 --> 00:31:39,641
Aku harus pergi.
575
00:31:39,643 --> 00:31:41,727
Apa ? Apa yang kau perbuat ?
576
00:31:41,729 --> 00:31:43,812
Bu, Keluarkan ibu dari sini ! /
Apa ?
577
00:31:43,814 --> 00:31:46,314
Kita harus pergi. /
Tidak !
578
00:31:46,316 --> 00:31:48,767
Tidak !
579
00:31:48,769 --> 00:31:51,520
Tidak !
580
00:32:01,831 --> 00:32:03,949
Kau meminum racunnya.
581
00:32:05,418 --> 00:32:07,085
Tidak !
582
00:32:11,624 --> 00:32:13,492
Tidak !
583
00:32:13,494 --> 00:32:16,628
Tidak !
584
00:32:19,125 --> 00:32:20,593
Aku tak bisa kembali.
585
00:32:21,454 --> 00:32:23,404
Aku tak bisa membunuh lagi.
586
00:32:23,806 --> 00:32:25,972
Ini perlu diakhiri.
587
00:32:25,974 --> 00:32:28,424
Sara !
DC52 ke pusat,....
588
00:32:28,426 --> 00:32:30,527
...bantuan ke dermaga...
589
603
00:34:11,329 --> 00:34:13,630
Ayolah.
Bertahanlah.
604
00:34:14,999 --> 00:34:18,168
Tidak lagi.
605
00:34:28,012 --> 00:34:32,098
Tak ada lagi membunuh.
606
00:34:32,100 --> 00:34:33,683
Nyssa.
607
00:34:33,685 --> 00:34:35,819
Kumohon.
608
00:34:37,939 --> 00:34:41,241
Sarah,...
609
00:34:41,243 --> 00:34:45,278
...di dalam nama Ra's al Ghul,...
610
00:34:45,280 --> 00:34:48,748
...aku melepaskanmu.
611
00:34:55,456 --> 00:34:57,958
Syukurlah kau tak apa !
612
00:34:57,960 --> 00:35:00,427
Kau tak apa ?
613
00:35:00,429 --> 00:35:02,846
Oh, Aku tak bisa percaya !
614
00:35:02,848 --> 00:35:07,434
Lihat dirimu ! /
Kau tak apa, Sayang.
615
00:35:07,436 --> 00:35:10,437
Aku tak percaya.
Lihatlah dirimu.
616
00:35:10,439 --> 00:35:13,023
Kau tak apa, Sayang.
617
631
00:36:14,527 --> 00:36:17,260
Kebohongan.
632
00:36:17,262 --> 00:36:21,281
Dan sekarang kau buat aku jadi pembohong.
633
00:36:21,283 --> 00:36:25,319
Karena Thea tak pernah
boleh tahu soal Merlyn...
634
00:36:25,321 --> 00:36:28,789
...dan dia tak pernah bisa
tahu kebenaran soal kita.
635
00:36:30,542 --> 00:36:33,827
Yang mana mulai saat ini,
Kita tak ada hubungan lagi.
636
00:36:35,947 --> 00:36:39,133
Aku akan tetap berpura
pura di depan Thea.
637
00:36:39,135 --> 00:36:43,887
Dan di depan umum,
Akan kudukung kampanyemu.
638
00:36:43,889 --> 00:36:46,306
Tetapi secara pribadi...
639
00:36:46,308 --> 00:36:50,010
Kita sudah selesai.
640
00:36:50,012 --> 00:36:51,862
Oliver... /
Tidak !
641
00:36:51,864 --> 00:36:53,152
Oliver.
642
00:36:56,318 --> 00:36:59,069
<i>Oliver !</i>
643
00:37:01,594 --> 00:37:03,594
<i>Aku tahu kau masih hidup.</i>
644
658
00:37:44,900 --> 00:37:47,201
Tapi jangan bebankan pada ayah.
659
00:37:47,203 --> 00:37:49,319
Kalau mau salahkan
seseorang, Salahkan aku.
660
00:37:49,321 --> 00:37:51,555
Oh, Aku menyalahkanmu, Sara.
661
00:37:51,557 --> 00:37:53,907
Semua hal yang salah
dalam hidup kami...
662
00:37:53,909 --> 00:37:56,460
...adalah kesalahanmu.
663
00:37:56,462 --> 00:38:00,747
Kau pergi ke kapal
bodoh itu dengan pacarku.
664
00:38:00,749 --> 00:38:03,333
Kau tak menghubungi kami
untuk beritahu kalau kau masih hidup...
665
00:38:03,335 --> 00:38:06,887
...yang mana itu mungkin bisa
menyelamatkan pernikahan ibu dan ayah.
666
00:38:06,889 --> 00:38:10,140
Dan kau mengundang pembunuh
gila ke Starling City...
667
00:38:10,142 --> 00:38:13,844
...yang hampir membunuh Ibu
dan juga meracuni diriku.
668
00:38:13,846 --> 00:38:15,596
Kau.
669
00:38:15,598 --> 00:38:19,600
Kau mencuri seluruh kehidupanku.
670
00:38:22,604 --> 00:38:24,571
Sekarang keluar. /
Laurel...
671
00:38:24,573 --> 00:38:26,657
Keluar.
672
00:38:39,420 --> 00:38:41,622
Maafkan aku.
673
00:38:41,624 --> 00:38:43,290
Kubilang, Keluar !
674
00:38:43,292 --> 00:38:45,759
Tunggu.
675
00:38:54,052 --> 00:38:55,802
Masuklah.
676
00:39:01,442 --> 00:39:04,561
Katakan padaku Oliver baik-baik saja !
677
00:39:04,563 --> 00:39:07,197
Katakan kalau semuanya baik-baik saja !
678
00:39:07,199 --> 00:39:08,949
Seandainya aku bisa !
679
00:39:08,951 --> 00:39:11,702
Moira, Aku turut berduka soal
Robert, dan juga Oliver.
680
00:39:11,704 --> 00:39:14,271
Aku sangat berduka.
681
00:39:14,273 --> 00:39:19,693
Ya, Aku butuh beritahu kalian sesuatu.
682
00:39:19,695 --> 00:39:21,995
Apa itu ?
683
00:39:25,800 --> 00:39:30,470
Robert dan Oliver bukan
satu-satunya yang menghilang.
684
00:39:30,472 --> 00:39:33,840
Bersama dengan kru,...
685
00:39:33,842 --> 00:39:35,809
...seorang teman...
686
00:39:35,811 --> 00:39:38,845
...juga diundang Oliver
pada saat bepergian.
687
00:39:38,847 --> 00:39:41,431
Tommy. /
Tidak.
688
00:39:41,433 --> 00:39:44,718
Dia...
689
00:39:44,720 --> 00:39:47,988
Dia adalah Sara.
690
00:39:47,990 --> 00:39:50,407
Sara.
691
00:39:50,409 --> 00:39:53,443
Maafkan aku, Quentin.
692
00:39:55,029 --> 00:39:58,999
Penjaga Dermaga
melihatnya naik ke kapal.
693
00:40:02,453 --> 00:40:04,004
Dengan pidato mengesankan
dari Moira Queen...
694
00:40:04,006 --> 00:40:05,706
...pagi tadi, Para pakar...
695
00:40:05,708 --> 00:40:08,709
...mengungkapkan kalau
pencalonannya bukan main-main.
696
00:40:08,711 --> 00:40:11,428
Dan walaupun Kampanye Blood
belum menanggapi soal...
697
00:40:11,430 --> 00:40:12,963
...pencalonan Ny. Queen...
698
00:40:12,965 --> 00:40:16,266
Sudah kuperingatkan kau,
Jangan remehkan Moira Queen.
699
00:40:16,268 --> 00:40:18,135
Kau ingin aku berbuat apa ?
700
00:40:18,137 --> 00:40:20,971
<i>Terima kasih !</i>
701
00:40:20,973 --> 00:40:23,890
<i>Terima kasih, Starling City !</i>
702
00:40:23,892 --> 00:40:26,610
Tak ada.
703
00:40:28,279 --> 00:40:31,365
Biar aku yang urus.
704
00:40:45,630 --> 00:40:48,632
Kau menangis.
705
00:40:48,634 --> 00:40:50,917
Ya, Senang masih bisa menangis.
706
00:40:50,919 --> 00:40:52,853
Kau tak apa ?
707
00:40:52,855 --> 00:40:57,257
Nah, Laurel tak sesenang
seperti katamu saat melihatku.
708
00:40:57,259 --> 00:41:00,143
Beri dia waktu.
709
00:41:00,145 --> 00:41:03,814
Aku memberinya 6 tahun waktu.
710
00:41:05,650 --> 00:41:08,452
Kau anggap apa batang itu ?
711
00:41:09,938 --> 00:41:12,823
Ibuku...
712
00:41:15,910 --> 00:41:19,029
Dia bukan seperti yang kupikirkan.
713
00:41:19,031 --> 00:41:22,165
Kurasa sama.
714
00:41:23,752 --> 00:41:26,169
Jadi apa sekarang ?
715
00:41:26,171 --> 00:41:30,273
Aku tak tahu.
716
00:41:30,275 --> 00:41:33,510
Sama.
717
00:41:34,862 --> 00:41:36,863
Aku tahu satu hal.
718
00:41:36,865 --> 00:41:39,193
Apa itu ?
719
00:41:39,194 --> 00:41:41,945
Aku pulang.
720
00:41:41,970 --> 00:41:53,970
<font color="#800080">Translated by</font><font color="#ff8000"> erickjiwono</fo
nt> a.k.a <font color="#0080c0">er1ck9</font>
<font color="#ff00ff">http://subscene.com/u/702663</font>
721
00:41:53,995 --> 00:42:05,995
<font color="#ffff00">IDFL SubsCrew</font>
<font color="#800080">http://IDFL.me</font>