Anda di halaman 1dari 31

48

00:02:15,133 --> 00:02:17,300


Dulu aku berpikir semua
hubungan seperti itu.
49
00:02:17,313 --> 00:02:20,300
Tapi apa yang kumiliki bersama Robin
membuktikan bahwa kau bisa punya pacar,
50
00:02:20,389 --> 00:02:24,000
dan sepenuhnya menggunakan
kelamin pria secara bersamaan.
51
00:02:24,793 --> 00:02:28,500
Jadi, jika Robin tahu kau di sini,
dia benar-benar tidak mempermasalahkan?
52
00:02:28,524 --> 00:02:29,800
Apa kau bercanda?
53
00:02:29,806 --> 00:02:32,800
Dia akan berlari ke sini dengan
sekelompok lajang dan poncho...
54
00:02:32,866 --> 00:02:34,638
untuk pertunjukkan
Jell-O pukul 10:30.
55
00:02:34,763 --> 00:02:37,163
Ngomong-ngomong, aku sudah
bertanya, rasa jeruk nipis.
56
00:02:38,419 --> 00:02:41,837
<i>Sementara itu, Jen dan aku ada di
restoran kencan pertama favoritku...</i>
57
00:02:41,862 --> 00:02:43,178
<i>untuk kedua kalinya.</i>
58
00:02:43,203 --> 00:02:44,710
Jen, apa pekerjaanmu?
59
00:02:44,735 --> 00:02:47,435
Aku ada di pekerjaan
sementara... krisis perbankan.
60
00:02:47,629 --> 00:02:50,553
Aku ada di pekerjaan

sementara... ledakan internet.


61
00:02:50,689 --> 00:02:53,861
Membuatku berpikir aku harus berada
di sesuatu yang lebih stabil...
62
00:02:53,886 --> 00:02:55,436
seperti perbankan.
63
00:02:55,941 --> 00:02:58,252
- Bagaimana denganmu?
- Aku arsitek.
64
00:02:58,385 --> 00:03:01,700
Kuharap, suatu hari, aku bisa
membangun gedungku sendiri di...
65
00:03:01,710 --> 00:03:04,625
kaki langit Manhattan.
66
00:03:04,649 --> 00:03:06,300
Aku mengajar arsitektur.
67
00:03:07,301 --> 00:03:09,651
Mendapat potongan 50%
di toko buku, jadi...
68
00:03:09,770 --> 00:03:11,570
itu lumayan menyenangkan.
69
00:03:13,694 --> 00:03:14,894
Menikah!
================================================================================
===
3
00:00:07,509 --> 00:00:09,800
<i>dan satu lagi
tujuh tahun sebelumnya.</i>
4
00:00:09,837 --> 00:00:14,313
<i>Selama itu, rutinitas kencanku...
kurang lebih masih sama.
5
00:00:11,946 --> 00:00:14,013
<i></i>
6
00:00:17,936 --> 00:00:19,643
<i>Hingga pada musim gugur 2009,</i>

7
00:00:19,668 --> 00:00:22,096
<i>akhirnya aku mengalami
kencan yang berbeda.</i>
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAA
BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
BBB
1
00:00:01,042 --> 00:00:03,252
<i>Ini adalah kisah tentang
dua kencan buta.</i>
2
00:00:03,418 --> 00:00:04,918
<i>Satu pada 2009...</i>

8
00:00:23,473 --> 00:00:25,800
<i>Karena itu sama persis.</i>
9
00:00:26,388 --> 00:00:28,425
<i>Aku melakukan kencan buta
dengan wanita yang sama...</i>
10
00:00:28,450 --> 00:00:30,937
<i>yang kencan buta bersamaku
tujuh tahun sebelumnya.</i>
11
00:00:31,037 --> 00:00:32,737
- Ted?
- Jen?
12
00:00:32,784 --> 00:00:34,242
Senang bertemu denganmu.
13
00:00:34,267 --> 00:00:36,900
<i>Dan dia tak mengingatnya.
Walau sebenarnya...</i>
14
00:00:36,915 --> 00:00:38,531
Senang bertemu juga denganmu.
15
00:00:38,556 --> 00:00:39,756
<i>Begitu pula denganku.</i>
16
00:00:41,501 --> 00:00:44,413
Penerjemah:

Amalija [amalija@outlook.com]
17
00:00:54,430 --> 00:00:56,349
Tebak siapa yang
punya empat tiket...
18
00:00:56,350 --> 00:00:59,600
ke Pameran "Origins of
Chewbacca" <i>Star Wars</i>?
19
00:00:59,602 --> 00:01:01,900
- Kenapa?
- Tidak, kubilang, "Tebak siapa?".
20
00:01:01,905 --> 00:01:03,300
Aku mendengarmu.
21
00:01:03,325 --> 00:01:05,500
Bukankah terlalu dini
dalam hubungan kita...
22
00:01:05,513 --> 00:01:07,900
untuk melakukan sesuatu yang
akan mengakhiri hubungan kita?
23
00:01:07,902 --> 00:01:11,323
Apa yang kau bicarakan? Ini bisa jadi
kencan ganda pertama dalam hubungan kita!
24
00:01:11,348 --> 00:01:12,900
Dan plus, ini terdengar keren!
25
00:01:12,992 --> 00:01:15,100
Apakah original Chewbacca
akan ada di sana?
26
00:01:15,118 --> 00:01:17,168
Peter Mayhew,
memakai bulu hewan.
27
00:01:17,345 --> 00:01:19,045
Siapa ikut aku?
28
00:01:19,330 --> 00:01:22,200
Menurutmu mereka punya Wookiee
untuk kamus Inggris di sana?
29

00:01:22,259 --> 00:01:24,700


Bahkan buku frasa harian saja
akan sangat membantu.
30
00:01:24,794 --> 00:01:28,921
Kita takkan pergi ke Pameran
"Origins of Chewbacca", Marshall.
31
00:01:29,465 --> 00:01:32,000
Itu ada di Houston tahun ini.
Semua orang tahu itu.
32
00:01:32,548 --> 00:01:34,600
Aku hanya ingin
menyingkirkan para gadis.
33
00:01:34,637 --> 00:01:36,400
Ke mana kau
membawaku, Barney?
34
00:01:36,440 --> 00:01:39,807
<i>Ini bukan pertama kalinya Paman Barney
kalian menculik salah satu dari kami.</i>
35
00:01:39,856 --> 00:01:41,790
Tunggu sebentar.
36
00:01:41,792 --> 00:01:45,000
Pameran "Origins of Chewbacca"
ada di Montreal tahun ini.
37
00:01:45,104 --> 00:01:46,800
Semua tahu itu.
38
00:01:46,816 --> 00:01:48,600
Ke mana kau membawaku?
39
00:01:48,652 --> 00:01:53,037
Orangku di kantor jaksa wilayah memberi
kita kursi terdepan menonton suntik mati.
40
00:01:53,068 --> 00:01:55,100
Tapi kita tetap berhenti
untuk beli chilli dogs dulu.
41
00:01:55,186 --> 00:01:56,700
Hentikan taksinya.

42
00:01:56,714 --> 00:01:58,533
Ke mana kau membawaku?
43
00:02:03,213 --> 00:02:04,900
Barney, kenapa kita di sini?
44
00:02:04,959 --> 00:02:07,300
Marshall, sekarang karena
Robin dan aku bersama,
45
00:02:07,317 --> 00:02:10,500
Aku belajar banyak tentang
hubungan dengan melihatmu dan Lily.
46
00:02:10,506 --> 00:02:12,900
- Terima kasih, man.
- Kalian adalah pasangan buruk.
47
00:02:12,925 --> 00:02:15,100
Lily mengambil semua
kejantanan darimu.
48
00:02:15,133 --> 00:02:17,300
Dulu aku berpikir semua
hubungan seperti itu.
49
00:02:17,313 --> 00:02:20,300
Tapi apa yang kumiliki bersama Robin
membuktikan bahwa kau bisa punya pacar,
50
00:02:20,389 --> 00:02:24,000
dan sepenuhnya menggunakan
kelamin pria secara bersamaan.
51
00:02:24,793 --> 00:02:28,500
Jadi, jika Robin tahu kau di sini,
dia benar-benar tidak mempermasalahkan?
52
00:02:28,524 --> 00:02:29,800
Apa kau bercanda?
53
00:02:29,806 --> 00:02:32,800
Dia akan berlari ke sini dengan
sekelompok lajang dan poncho...
54
00:02:32,866 --> 00:02:34,638
untuk pertunjukkan

Jell-O pukul 10:30.


55
00:02:34,763 --> 00:02:37,163
Ngomong-ngomong, aku sudah
bertanya, rasa jeruk nipis.
56
00:02:38,419 --> 00:02:41,837
<i>Sementara itu, Jen dan aku ada di
restoran kencan pertama favoritku...</i>
57
00:02:41,862 --> 00:02:43,178
<i>untuk kedua kalinya.</i>
58
00:02:43,203 --> 00:02:44,710
Jen, apa pekerjaanmu?
59
00:02:44,735 --> 00:02:47,435
Aku ada di pekerjaan
sementara... krisis perbankan.
60
00:02:47,629 --> 00:02:50,553
Aku ada di pekerjaan
sementara... ledakan internet.
61
00:02:50,689 --> 00:02:53,861
Membuatku berpikir aku harus berada
di sesuatu yang lebih stabil...
62
00:02:53,886 --> 00:02:55,436
seperti perbankan.
63
00:02:55,941 --> 00:02:58,252
- Bagaimana denganmu?
- Aku arsitek.
64
00:02:58,385 --> 00:03:01,700
Kuharap, suatu hari, aku bisa
membangun gedungku sendiri di...
65
00:03:01,710 --> 00:03:04,625
kaki langit Manhattan.
66
00:03:04,649 --> 00:03:06,300
Aku mengajar arsitektur.
67
00:03:07,301 --> 00:03:09,651
Mendapat potongan 50%

di toko buku, jadi...


68
00:03:09,770 --> 00:03:11,570
itu lumayan menyenangkan.
69
00:03:13,694 --> 00:03:14,894
Menikah!
70
00:03:15,821 --> 00:03:17,571
Ada apa denganmu?
71
00:03:17,596 --> 00:03:21,128
Kau hanya melihat. Seperti
berfantasi tentang wanita lain.
72
00:03:21,153 --> 00:03:22,653
Itu tak menyakiti.
73
00:03:22,930 --> 00:03:24,030
Tunggu.
74
00:03:24,030 --> 00:03:27,061
Jangan bilang kau tak
berfantasi tentang wanita lain.
75
00:03:27,086 --> 00:03:28,931
Aku berfantasi!
76
00:03:29,974 --> 00:03:32,674
- Hanya saja tak semudah itu.
- Salah.
77
00:03:32,781 --> 00:03:35,500
Aku dulu berfantasi tentang
cewek siluet yang...
78
00:03:35,520 --> 00:03:37,500
kau lihat di belakang truk.
79
00:03:37,547 --> 00:03:39,700
Tak sampai satu mil.
80
00:03:39,762 --> 00:03:41,800
Tak semuanya sepertimu, okay?
81
00:03:41,865 --> 00:03:44,600

Bahkan jika aku mulai berpikir


kotor seperti itu...
82
00:03:44,619 --> 00:03:48,100
<i>Itu seperti sedang berselingkuh
dari Lily dan aku merasa bersalah.</i>
83
00:03:48,104 --> 00:03:50,904
<i>Jadi pertama-tama, aku perlu
memiliki fantasi yang berbeda.</i>
84
00:03:58,770 --> 00:03:59,800
Berita buruk.
85
00:03:59,977 --> 00:04:02,200
Lily menderita gangguan cegukan
yang langka dan fatal...
86
00:04:02,281 --> 00:04:04,300
yang ternyata secara
medis benar-benar ada.
87
00:04:04,329 --> 00:04:06,400
Apa?! Bagaimana bisa?!
88
00:04:06,455 --> 00:04:10,925
Pukul aku, tapi itu tertera di sini,
di papan yang dimiliki dokter ini.
89
00:04:22,962 --> 00:04:24,262
Sudah saatnya, sayang.
90
00:04:26,165 --> 00:04:27,923
Aku takkan mencintai lagi.
91
00:04:28,094 --> 00:04:30,600
Jangan, Marshall, kau harus.
92
00:04:30,732 --> 00:04:33,614
Dan setelah berlalu
tahun-tahun yang wajar,
93
00:04:33,621 --> 00:04:35,900
kau harus menemukan orang lain.
94
00:04:35,914 --> 00:04:39,614
Seseorang seperti gadis pengantar

yang montok waktu itu.


95
00:04:39,617 --> 00:04:40,756
Dan...
96
00:04:40,854 --> 00:04:42,882
"bajak dia
seperti ladang jagung."
97
00:04:46,103 --> 00:04:47,853
Dan lalu, Marshall...
98
00:04:47,941 --> 00:04:50,013
untuk menghormati Lily,
kau harus menemukan...
99
00:04:50,038 --> 00:04:52,800
gadis pengantar yang montok
waktu itu...
100
00:04:52,819 --> 00:04:54,877
dan "bajak dia
seperti ladang jagung."
101
00:04:58,277 --> 00:05:01,877
<i>Setelah berlalu tahun-tahun yang wajar...
102
00:05:07,200 --> 00:05:09,182
Antaran untuk Marshall Eriksen.
103
00:05:16,251 --> 00:05:17,976
Ini untukmu, Lily.
104
00:05:19,341 --> 00:05:20,528
Di mana aku harus tanda tangan?
105
00:05:25,186 --> 00:05:26,400
Dan lalu...
106
00:05:26,402 --> 00:05:28,785
awas, karena sudah dimulai!
107
00:05:30,473 --> 00:05:33,506
Itu adalah hal tersedih
yang pernah kudengar.
108

00:05:33,571 --> 00:05:36,200


Bung, Lily mendapatkanmu
di kehidupan nyata,
109
00:05:36,210 --> 00:05:38,311
Dia tak ada
urusan di fantasimu.
110
00:05:38,379 --> 00:05:40,814
Hanya itu yang kutahu, okay?
Aku tak bisa, aku tak bisa menahannya.
111
00:05:40,882 --> 00:05:43,132
Kuterima undanganmu...
Marshall Eriksen.
112
00:05:43,178 --> 00:05:46,628
Mulai hari ini, aku akan jadi
partner dalam pikiranmu.
113
00:05:46,705 --> 00:05:47,900
Sekarang, fokus...
114
00:05:47,989 --> 00:05:50,800
pada penari selanjutnya. Letakkan
Lily sepenuhnya di luar pikiranmu.
115
00:05:50,897 --> 00:05:53,724
<i>Tuan-tuan, katakan halo
pada J-J-Jasmine.</i>
116
00:06:02,564 --> 00:06:06,800
Hanya aku atau penari itu
tampak persis seperti...?
117
00:06:06,824 --> 00:06:09,300
Ted, kami menemukan penari bugil
yang tampak persis seperti Lily!
118
00:06:09,327 --> 00:06:11,000
Yeah, aku tak bisa
bicara sekarang.
119
00:06:11,037 --> 00:06:12,400
Aku juga <i>speechless.
120
00:06:12,401 --> 00:06:14,600
Semuanya sama menggembirakannya

seperti yang selalu kami bayangkan!


121
00:06:14,624 --> 00:06:16,100
Berhenti melihatnya.
122
00:06:16,199 --> 00:06:18,500
Dengar, aku harus pergi.
Ambil fotonya.
123
00:06:18,586 --> 00:06:19,744
Pasti.
124
00:06:19,958 --> 00:06:23,034
Tapi pertama-tama, aku akan membuat Marshall
menonton sementara aku menyelipkan uang...
125
00:06:23,059 --> 00:06:25,683
- di antara dada besar istrinya.
- Aku akan membunuhmu!
126
00:06:27,977 --> 00:06:31,177
- Maaf tentang itu.
- Jadi, kau mau pesan apa?
127
00:06:34,349 --> 00:06:36,100
Kau mau berbagi kerang?
128
00:06:36,117 --> 00:06:38,279
Aku mau berbagi kerang.
129
00:06:38,349 --> 00:06:40,300
Bagus.
Karena jika kau tak mau...
130
00:06:40,310 --> 00:06:43,060
itu akan sangat <i>shellfish</i>
(kerang/egois).
131
00:06:44,835 --> 00:06:46,600
Itu buruk.
132
00:06:46,656 --> 00:06:48,614
Itulah kenapa lucu!
133
00:06:50,814 --> 00:06:52,964
Kita pernah kencan sebelumnya.

134
00:06:57,013 --> 00:07:00,013
Kita pernah ada di kencan buta
yang persis sama sebelumnya.
135
00:07:00,015 --> 00:07:03,723
Di restoran yang
sama persis ini.
136
00:07:03,725 --> 00:07:06,600
Koreksi aku jika salah, tapi kuingat
kencan buta itu tak berjalan terlalu baik.
137
00:07:06,662 --> 00:07:08,104
Menurutku juga.
138
00:07:08,129 --> 00:07:11,600
Aku ingat berpikir kau
sedikit menyebalkan.
139
00:07:11,601 --> 00:07:13,224
Tunggu, kau...
140
00:07:13,279 --> 00:07:15,400
Kau mendandani kucingmu
dengan kostum aneh.
141
00:07:15,495 --> 00:07:18,461
Itu tak aneh.
Kan, kau menyebalkan lagi.
142
00:07:18,492 --> 00:07:23,292
Oh, Tuhan. Apa kau sadar artinya ini?
Sejak kencan pertama kita,
143
00:07:23,298 --> 00:07:27,300
kita sudah melakukan putaran,
dengan seluruh lajang di New York,
144
00:07:27,356 --> 00:07:30,531
hanya untuk kembali ke sini,
dengan satu sama lain.
145
00:07:30,830 --> 00:07:32,900
Kita akan mati
sendirian kan, ya?
146
00:07:32,996 --> 00:07:35,356

Well, kau punya kucingmu.


147
00:07:35,983 --> 00:07:37,816
Ini gila.
148
00:07:37,884 --> 00:07:41,402
Tunggu, aku harus bertanya.
Kenapa kau berpikir aku menyebalkan?
149
00:07:41,991 --> 00:07:46,591
Tunggu, okay, yeah,
kita duduk di sana...
150
00:07:47,774 --> 00:07:50,900
Lobster Main.
Mereka mengeja "Maine" tanpa "e."
151
00:07:50,931 --> 00:07:55,081
Bagus untuk tahu kita tak mendapat lobster
pemeran pengganti yang tak enak, kan?
152
00:07:55,085 --> 00:08:00,280
Malam ini, peran lobster 1,5 pon akan
dimainkan oleh.../ Aku mengerti, Ted.
153
00:08:01,497 --> 00:08:06,283
Menunjukkan kesalahan mengeja
di menu membuatmu tampak sombong.
154
00:08:06,930 --> 00:08:08,944
Aku tak tahu.
155
00:08:08,986 --> 00:08:11,400
Bagaimana denganku?
Di samping soal kucing,
156
00:08:11,411 --> 00:08:13,300
bagaimana aku?
157
00:08:13,361 --> 00:08:15,261
Benar sekali... tagihan.
158
00:08:15,278 --> 00:08:18,600
Tagihan datang dan, tentu saja,
aku akan membayar, tapi...
159
00:08:18,621 --> 00:08:20,900

kau tak melakukan


"tarian tagihan."
160
00:08:39,937 --> 00:08:43,879
Pria ingin melambai pada gadis dan,
kau tahu, tampak seperti jagoan.
161
00:08:44,429 --> 00:08:45,900
Aku tak tahu.
162
00:08:45,918 --> 00:08:48,900
Ini bagus. Kita belajar.
Kau tahu yang harus kita lakukan?
163
00:08:48,940 --> 00:08:51,050
Kita harus mengingat kembali
sisa malam itu...
164
00:08:51,082 --> 00:08:53,936
dan memikirkan apa lagi kesalahan
kita dalam kencan pertama.
165
00:08:53,961 --> 00:08:58,262
Karena mari jujur saja...
kita menakuti orang, Jen.
166
00:08:58,358 --> 00:09:01,700
Benar sekali.
Okay, aku mau.
167
00:09:01,709 --> 00:09:03,510
- Hebat.
- Ke mana kita pergi selanjutnya?
168
00:09:03,535 --> 00:09:10,400
Kurasa kita pergi
ke MacLaren's.
169
00:09:10,484 --> 00:09:14,743
Aku tak benar-benar membicarakan
kucingku sebanyak itu, kan?
170
00:09:14,793 --> 00:09:19,870
Lalu, ada Tabby-gail Adams,
pelawak dalam kelompok.
171
00:09:19,879 --> 00:09:23,938
Kurangi pembicaraan kucingnya.

Sudah.
172
00:09:24,657 --> 00:09:27,913
Kalian takkan percaya siapa
yang kami lihat malam ini.
173
00:09:27,922 --> 00:09:31,308
Kami melihat kembaran ketiga!
174
00:09:31,746 --> 00:09:32,900
<i>Aku harus menjelaskan.</i>
175
00:09:32,922 --> 00:09:34,970
<i>Selama bertahun-tahun kami
baru melihat dua orang asing,</i>
176
00:09:34,995 --> 00:09:37,601
<i>yang terlihat persis
seperti anggota kelompok kami.</i>
177
00:09:40,330 --> 00:09:42,478
<i>Lesbian Robin.</i>
178
00:09:45,991 --> 00:09:48,962
<i>Dan Marshall Berkumis.</i>
179
00:09:48,968 --> 00:09:52,466
<i>Pada musim panas itu, kami akan
menemukan dua kembaran yang tersisa.</i>
180
00:09:52,491 --> 00:09:53,940
<i>Tapi aku akan sampai di sana.</i>
181
00:09:53,965 --> 00:09:55,915
Ladies... sambutlah...
182
00:09:55,843 --> 00:09:58,567
Lily Penari Bugil.
183
00:09:59,795 --> 00:10:03,900
Yeah, aku tak bisa mendapatkan wajahnya.
Tapi ia tampak persis sepertimu.
184
00:10:03,913 --> 00:10:06,278
Jadi kalian pergi
ke kelab bugil?

185
00:10:06,340 --> 00:10:07,201
Ketahuan.
186
00:10:07,249 --> 00:10:10,970
Dan ada penari bugil yang
tampak persis sepertiku?
187
00:10:10,971 --> 00:10:13,603
- Sebelum kau marah, biar...
- Keren!
188
00:10:13,623 --> 00:10:15,500
Aku bertaruh
para pria menggila.
189
00:10:15,508 --> 00:10:17,300
Aku bertaruh mereka
sangat ingin menyentuhnya.
190
00:10:17,379 --> 00:10:20,206
Tapi yang bisa kau lakukan hanya melihat,
kecuali kau pergi ke kamar belakang,
191
00:10:20,231 --> 00:10:23,719
tapi sayang,
kau akan membayar untuk itu.
192
00:10:23,741 --> 00:10:25,700
Kelab bugil.
193
00:10:25,702 --> 00:10:28,850
Marshall memaksaku pergi.
194
00:10:28,888 --> 00:10:33,600
Jadi apa lagi kesalahanku?
Biar kudengar. Aku di sini untuk belajar.
195
00:10:33,699 --> 00:10:38,299
Aku terus berkata kedinginan,
tapi kau tak menawarkan jaketmu.
196
00:10:38,440 --> 00:10:40,900
Malam yang agak dingin, huh?
197
00:10:41,015 --> 00:10:43,100
- Tidak juga.
- Benarkah?

198
00:10:43,144 --> 00:10:45,504
Aku tak bisa
merasakan jariku.
199
00:10:45,533 --> 00:10:47,900
Aku lumayan kebal dengan
hal-hal seperti itu.
200
00:10:47,917 --> 00:10:51,415
Aku tak bisa mengakui kalau kedinginan.
Aku tak ingin tampak pengecut...
201
00:10:51,440 --> 00:10:53,400
dibandingkan dengan mantan
pacarmu yang pahlawan aksi...
202
00:10:53,473 --> 00:10:55,400
yang tak henti-hentinya
kau bicarakan.
203
00:10:55,431 --> 00:10:58,300
Setelah seharian memadamkan api,
Jim akan senang pulang ke rumah...
204
00:10:58,373 --> 00:11:00,718
dan membongkar 68 Camaro-nya.
205
00:11:00,743 --> 00:11:05,280
Itu atau tinju tanpa sarung, yang
dipelajarinya di Marine Corps.
206
00:11:04,999 --> 00:11:08,573
Aku punya bibi yang bekerja
sebagai penjaga pantai.
207
00:11:08,969 --> 00:11:11,219
Jadi tak ada
pembicaraan soal mantan.
208
00:11:11,288 --> 00:11:15,148
Bahkan tidak tentang
kemaluannya yang ternyata kecil?
209
00:11:15,187 --> 00:11:18,861
Kenapa kau tak
memulai dengan itu?

210
00:11:19,955 --> 00:11:23,265
Apa ada pancuran di panggung?
Terkadang ada pancuran di panggung.
211
00:11:23,290 --> 00:11:25,913
Aku bertaruh kembaranku akan
masuk ke sana dengan gadis lain,
212
00:11:25,938 --> 00:11:27,900
dan menggila.
213
00:11:27,931 --> 00:11:32,142
Lihat, Marshall? Kita harus mengadakan
malam bro di kelab bugil bersama wanita kita,
214
00:11:32,167 --> 00:11:34,615
- yang santai soal itu.
- Aku tak santai soal itu.
215
00:11:34,640 --> 00:11:36,603
Karena mereka mengerti
bahwa itu sehat...
216
00:11:36,628 --> 00:11:39,138
- bagi kita untuk terus melakukannya.
- Itu menjijikkan.
217
00:11:39,163 --> 00:11:42,400
- Karena itu tak menyakiti.
- Apa salah satu pelacurmu mengatakannya?
218
00:11:42,424 --> 00:11:43,974
Dan, Lil...
219
00:11:43,987 --> 00:11:48,122
Marshall seharusnya tak perlu bersusah payah
untuk hanya melakukan fantasi lugu.
220
00:11:48,147 --> 00:11:50,708
- Susah payah? Susah payah apa?
- Itu, tidak, bukan apa-apa.
221
00:11:50,736 --> 00:11:52,773
Marshall, beritahu dia.
Kita semua teman di sini.
222
00:11:52,798 --> 00:11:53,998

Tidak, kita bukan.


223
00:11:59,030 --> 00:12:02,207
Terkadang aku berpikir tentang
wanita lain. Itu terjadi, tapi...
224
00:12:02,212 --> 00:12:04,737
bahkan jika aku melakukannya,
Aku merasa sangat bersalah,
225
00:12:04,762 --> 00:12:08,704
aku sampai harus membayangkan
kau... meninggal dulu,
226
00:12:08,712 --> 00:12:12,415
karena bahkan di dunia fantasi,
aku takkan mengkhianatimu. Kau...
227
00:12:12,440 --> 00:12:15,890
adalah hidupku, sayang.
Dan aku mencintaimu.
228
00:12:17,571 --> 00:12:19,406
Kau mematikanku?!
229
00:12:19,410 --> 00:12:22,007
Maksudku, berfantasilah
tentang gadis lain sesukamu,
230
00:12:22,032 --> 00:12:24,001
tapi bisakah kau tak perlu
membunuhku?!
231
00:12:24,019 --> 00:12:27,420
Membunuh?! Tidak! Aku, sayang, tidak.
Kau menderita penyakit kronis!
232
00:12:27,445 --> 00:12:30,624
Aku membayar berapapun untuk perawatanmu!
Aku bahkan mendirikan yayasan atas namamu.
233
00:12:30,649 --> 00:12:33,049
Kita, sudah, sedekat
ini untuk penyembuhan.
234
00:12:33,639 --> 00:12:34,889
Ingat?

235
00:12:36,327 --> 00:12:39,252
Aku ingat. Kita masuk ke sini
untuk minum bersama teman-temanmu.
236
00:12:39,277 --> 00:12:40,346
Yang mana aku suka...
237
00:12:40,371 --> 00:12:43,065
atau benci, tergantung apakah
kau masih berteman dengan mereka.
238
00:12:43,090 --> 00:12:45,200
- Kau menyukai mereka.
- Mereka keluarga, Ted.
239
00:12:45,207 --> 00:12:47,351
Mari masuk dan lihat
apa yang mereka ingat. Dan...
240
00:12:47,376 --> 00:12:49,106
mereka sahabatku, jadi...
241
00:12:49,121 --> 00:12:52,985
jangan terkejut jika ternyata mereka
tak bisa menemukan apa kesalahanku.
242
00:12:53,132 --> 00:12:54,840
Apa ia berakrobat?
Lelucon buruk?
243
00:12:54,842 --> 00:12:58,404
Berharap <i>standing ovation</i>
karena membayar tagihan $19?
244
00:12:58,451 --> 00:13:01,346
Jangan lupakan tambang emas
menu salah ketik.
245
00:13:01,371 --> 00:13:03,132
Terus mendulang sungai, kawan.
246
00:13:03,257 --> 00:13:06,157
Well, itu lebih murah
daripada membeli kondom.
247
00:13:07,103 --> 00:13:09,303
Kau tahu apa sesungguhnya?

248
00:13:09,377 --> 00:13:11,932
Aku ingat dulu
ternyata dia <i>player.
249
00:13:11,932 --> 00:13:13,932
- Aku?
- Ted?
250
00:13:14,426 --> 00:13:16,828
Kita semua duduk di sana...
251
00:13:18,838 --> 00:13:21,826
Dan ini foto kucingku didandani
seperti penjahat Batman.
252
00:13:22,104 --> 00:13:25,012
Ada Joker, The Riddler,
Mr. Freeze...
253
00:13:25,080 --> 00:13:27,430
Bagaiman dengan Catwoman?
254
00:13:27,771 --> 00:13:29,775
Itu pasti akan bagus.
255
00:13:34,014 --> 00:13:35,519
Keren.
256
00:13:36,642 --> 00:13:40,252
Tunggu... Aku ingat itu.
Aku tak sedang melihat gadis.
257
00:13:48,251 --> 00:13:49,551
Keren.
258
00:13:49,894 --> 00:13:52,639
Kami sedang melihat
Marshall Berkumis.
259
00:13:53,534 --> 00:13:56,702
Tuhan, kupikir kau brengsek.
Aku sangat menyesal.
260
00:13:57,752 --> 00:14:01,465
Menyenangkan ternyata "aku yang dulu"
tidak sepenuhnya tolol, huh?

261
00:14:01,527 --> 00:14:03,417
"Kau yang sekarang"
tak terlalu buruk juga.
262
00:14:06,472 --> 00:14:08,822
- Terima kasih banyak.
- Sama-sama.
263
00:14:12,643 --> 00:14:13,943
Aku ingat ini.
264
00:14:15,163 --> 00:14:17,363
Dan itu Chrysler Building.
265
00:14:17,488 --> 00:14:19,483
Dan Empire State Building.
266
00:14:20,863 --> 00:14:25,113
Dan arah pukul 12:00, pasangan gemuk
sedang melakukannya di pinggir kaca.
267
00:14:26,317 --> 00:14:27,867
Lumayan manis.
268
00:14:30,063 --> 00:14:31,763
Saatnya snack.
269
00:14:32,212 --> 00:14:33,812
Bagus untuk mereka.
270
00:14:33,844 --> 00:14:36,944
Membiarkan pria makan pizza
dari punggungmu, itulah cinta.
271
00:14:41,546 --> 00:14:45,596
Aku tahu ini bukan kencan pertama
terhebat sepanjang masa, tapi...
272
00:14:45,622 --> 00:14:48,262
- Aku senang kita masih bertahan.
- Aku juga.
273
00:14:55,646 --> 00:14:58,481
Itu hebat sekali.
Apa... yang salah?

274
00:14:58,834 --> 00:15:00,084
Aku ingat sekarang.
275
00:15:08,036 --> 00:15:11,493
Jadi mungkinkah kau...
mau keluar bersama lagi?
276
00:15:12,088 --> 00:15:14,221
Mau. Akankah kau menelepon?
277
00:15:14,291 --> 00:15:15,531
Tentu saja.
278
00:15:16,135 --> 00:15:18,235
- Janji?
- Janji.
279
00:15:20,807 --> 00:15:23,200
Aku dulu sangat...
280
00:15:23,216 --> 00:15:24,416
sibuk.
281
00:15:25,471 --> 00:15:26,771
Selamat malam, Ted.
282
00:15:35,543 --> 00:15:38,520
Jen, maafkan aku. Dengar, aku tahu aku
terlambat tujuh tahun untuk telepon ini,
283
00:15:38,582 --> 00:15:41,100
tapi aku dulu idiot.
284
00:15:41,448 --> 00:15:43,065
Kau lihat jenggot kambingnya.
285
00:15:43,261 --> 00:15:46,319
Kenyataannya, aku bersenang-senang
malam ini, dan aku ingin melihatmu lagi.
286
00:15:46,925 --> 00:15:49,418
Ted, ada dua jenis pria.
287
00:15:49,543 --> 00:15:52,145
Pria yang kau harapkan
menelepon, tapi tidak,

288
00:15:52,170 --> 00:15:54,163
dan pria yang tak kau harapkan
menelepon, tapi selalu menelepon.
289
00:15:55,188 --> 00:15:58,372
Dan entah bagaimana sekarang...
kau keduanya.
290
00:16:00,536 --> 00:16:03,800
Sayang, kau harus bisa berfantasi
tentang wanita lain...
291
00:16:03,825 --> 00:16:08,025
tanpa merasa bersalah, atau,
kau tahu, membunuhku.
292
00:16:08,028 --> 00:16:11,028
Kuharap aku bisa, tapi aku sudah
lama sekali melakukan ini, aku...
293
00:16:11,053 --> 00:16:13,700
selalu bingung soal
kematian dan seks.
294
00:16:13,766 --> 00:16:16,155
Sampai di suatu titik di mana
setiap kali aku melewati makam,
295
00:16:16,180 --> 00:16:17,730
aku sedikit bergairah.
296
00:16:18,670 --> 00:16:20,112
Kita harus memperbaiki ini.
297
00:16:21,466 --> 00:16:23,661
Saat Lily Penari Bugil keluar,
298
00:16:23,686 --> 00:16:26,111
kau mendapat izinku
untuk berfantasi soal dia.
299
00:16:26,119 --> 00:16:29,704
Dan karena pada dasarnya dia adalah aku,
mungkin kau takkan merasa bersalah.
300
00:16:29,742 --> 00:16:33,041

Terima kasih, sayang. Aku... sangat


beruntung memilikimu. Dan penari sepertimu.
301
00:16:35,084 --> 00:16:37,484
Keluarkan Lily Penari Bugil!
302
00:16:40,218 --> 00:16:41,811
Kau tahu, aku tak datang
kemari sesering itu.
303
00:16:41,813 --> 00:16:45,411
Hey, Barney! Ini minuman yang
biasa dan akan kukeluarkan...
304
00:16:45,416 --> 00:16:48,556
yang "biasa" juga begitu
dia selesai peregangan.
305
00:16:49,374 --> 00:16:51,309
Terima kasih, orang asing.
306
00:16:51,910 --> 00:16:53,360
<i>Tuan dan Nona...</i>
307
00:16:53,399 --> 00:16:58,003
<i>Oh hey Barney, aku tak lihat kau datang.
Akan kuputar lagu AC/DC untukmu, kawan.</i>
308
00:16:58,028 --> 00:17:02,112
<i>Tuan dan Nona, silakan
tepuk tangan untuk J-J-Jasmine.</i>
309
00:17:08,474 --> 00:17:09,411
Aku seksi!
310
00:17:11,179 --> 00:17:13,300
Merangkak untuk itu,
penari kembaranku!
311
00:17:13,301 --> 00:17:15,702
Itu keren, sayang,
bisa kuminta ratusan lagi?
312
00:17:15,710 --> 00:17:18,490
- Itu tadi ratusan?
- Dia merangkak cepat.
313

00:17:21,305 --> 00:17:25,259


Kuharap aku bisa kembali dan
bicara pada Ted-Tahun-2002,
314
00:17:25,272 --> 00:17:27,372
tapi pria itu kehilangan tujuan.
315
00:17:27,394 --> 00:17:28,777
Umurnya baru 24.
316
00:17:28,900 --> 00:17:31,974
Ia pikir sedikit rambut di wajah
membuatnya jadi mirip Johnny Depp.
317
00:17:32,264 --> 00:17:35,305
Ia tak tahu gadis hebat
macam apa yang dilewatkannya.
318
00:17:35,310 --> 00:17:39,115
Tapi aku banyak belajar sejak itu.
Aku banyak belajar malam ini.
319
00:17:39,117 --> 00:17:41,161
Satu-satunya hal yang kita
pelajari adalah,
320
00:17:41,186 --> 00:17:43,604
tujuh tahun lalu, adalah
kesalahan bagi kita untuk kencan.
321
00:17:43,619 --> 00:17:46,006
Dan kurasa kesalahan bagi kita
untuk kencan malam ini.
322
00:17:46,074 --> 00:17:47,574
Tidak, bukan.
323
00:17:47,739 --> 00:17:50,501
Aku bersenang-senang malam ini.
Dan tujuh tahun lalu,
324
00:17:50,526 --> 00:17:52,887
jika kau memikirkannya, kita tak
melakukan kesalahan terlalu banyak.
325
00:17:53,555 --> 00:17:56,494
Jika beberapa hal terjadi
sedikit berbeda...

326
00:17:57,071 --> 00:17:59,010
siapa yang tahu apa
yang akan terjadi?
327
00:18:05,610 --> 00:18:11,310
<I>Memintamu untuk tinggal
akhirnya bisa kuucapkan
328
00:18:11,310 --> 00:18:19,010
<i>Mari kita putar kembali,
dan putar kembali
329
00:18:19,610 --> 00:18:25,510
<i>Kau tahu, kaulah satu-satunya bintang
di film yang tak pernah kubuat
330
00:18:25,510 --> 00:18:33,010
<i>Maukah kau terus memutarnya kembali
terus memutarnya kembali
331
00:18:42,923 --> 00:18:44,501
Kau yang terbaik.
332
00:18:44,549 --> 00:18:48,819
Kau yang terbaik. Pacarku ada
di kelab bugil bersamaku...
333
00:18:48,844 --> 00:18:51,587
- dan dia tak peduli sama sekali.
- Aku peduli, Barney.
334
00:18:51,773 --> 00:18:54,206
Kita berkencan sekarang.
Itu mengubah hal-hal.
335
00:18:54,231 --> 00:18:56,510
Kita harus bicara
serius soal ini.
336
00:18:56,535 --> 00:18:59,317
- Hanya yang terbaik.
- Masalah pacar?
337
00:18:59,322 --> 00:19:02,110
Kuharap bisa membantu,
tapi istriku yang luar biasa keren...

338
00:19:02,113 --> 00:19:05,200
baru membeli tarian pribadi
bersama penari bugil kembarannya.
339
00:19:05,225 --> 00:19:05,799
Jika kau membutuhkanku,
340
00:19:05,800 --> 00:19:09,615
aku akan digiling seperti merica,
di ruang Champagne.
341
00:19:11,846 --> 00:19:13,794
Hanya yang terbaik.
342
00:19:18,577 --> 00:19:19,700
Sekarang apa?
343
00:19:19,709 --> 00:19:21,800
Aku baru ingat kenapa
aku tak meneleponmu.
344
00:19:22,022 --> 00:19:22,836
Kenapa?
345
00:19:23,478 --> 00:19:26,678
Aku tak percaya akan
merusak ini lagi, tapi...
346
00:19:27,851 --> 00:19:29,884
Aku suka mencari
salah ketik di menu.
347
00:19:30,484 --> 00:19:31,300
Apa?
348
00:19:31,303 --> 00:19:34,616
Dan aku tahu leluconku
bodoh tapi kenyataannya...
349
00:19:34,641 --> 00:19:37,791
Aku takkan tiba-tiba berhenti
membuat lelucon bodoh lagi.
350
00:19:37,970 --> 00:19:40,000
Karena kau menyebutkannya...
351

00:19:40,071 --> 00:19:43,100


Aku takkan berhenti
membicarakan kucingku.
352
00:19:43,103 --> 00:19:45,074
Mereka lucu dan menggemaskan,
353
00:19:45,099 --> 00:19:48,249
dan layak membuatku minum
enam Benadryl per hari.
354
00:19:50,401 --> 00:19:51,900
Tidakkah seharusnya kita...
355
00:19:51,941 --> 00:19:55,400
menanti orang yang tak hanya
menoleransi keanehan kecil kita,
356
00:19:55,422 --> 00:19:57,745
tapi juga sebenarnya menyukainya?
357
00:19:58,497 --> 00:20:00,600
Bahkan jika itu berarti
kita akan menemukan diri kita...
358
00:20:00,679 --> 00:20:03,500
ada di kencan buta lain bersama,
tujuh tahun dari sekarang?
359
00:20:03,567 --> 00:20:06,178
Dear Tuhan,
kuharap itu tak terjadi.
360
00:20:12,113 --> 00:20:14,695
Semoga beruntung
di luar sana, Jen.
361
00:20:14,780 --> 00:20:15,931
Kau juga, Ted.
362
00:20:18,505 --> 00:20:20,602
Kau akan menemukan Nona Kerangmu.
363
00:20:24,472 --> 00:20:27,412
<i>Dan anak-anak, saat kuceritakan
ibumu tentang lelucon kerang itu,</i>
364

00:20:27,537 --> 00:20:28,937


<i>dia tertawa.</i>
365
00:20:29,072 --> 00:20:31,872
<i>Dan aku bersumpah, hanya ada
sekitar 30% kasihan.</i>
366
00:20:39,247 --> 00:20:42,416
Sepertinya... Jasmine
kesulitan melepaskan bot itu.
367
00:20:42,734 --> 00:20:44,434
Apa katamu, kawan?
368
00:20:46,434 --> 00:20:49,434
- Lily?
- Siapa?
369
00:20:49,557 --> 00:20:52,607
Oh, ya.
Aku si Lily ini.
370
00:20:53,200 --> 00:20:55,090
Kita menikah sangat lama.
371
00:20:55,702 --> 00:20:58,252
Boleh minta uang untuk belanja?

Anda mungkin juga menyukai