===
3
00:00:07,509 --> 00:00:09,800
<i>dan satu lagi
tujuh tahun sebelumnya.</i>
4
00:00:09,837 --> 00:00:14,313
<i>Selama itu, rutinitas kencanku...
kurang lebih masih sama.
5
00:00:11,946 --> 00:00:14,013
<i></i>
6
00:00:17,936 --> 00:00:19,643
<i>Hingga pada musim gugur 2009,</i>
7
00:00:19,668 --> 00:00:22,096
<i>akhirnya aku mengalami
kencan yang berbeda.</i>
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAA
BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
BBB
1
00:00:01,042 --> 00:00:03,252
<i>Ini adalah kisah tentang
dua kencan buta.</i>
2
00:00:03,418 --> 00:00:04,918
<i>Satu pada 2009...</i>
8
00:00:23,473 --> 00:00:25,800
<i>Karena itu sama persis.</i>
9
00:00:26,388 --> 00:00:28,425
<i>Aku melakukan kencan buta
dengan wanita yang sama...</i>
10
00:00:28,450 --> 00:00:30,937
<i>yang kencan buta bersamaku
tujuh tahun sebelumnya.</i>
11
00:00:31,037 --> 00:00:32,737
- Ted?
- Jen?
12
38
00:01:46,816 --> 00:01:48,600
Ke mana kau membawaku?
39
00:01:48,652 --> 00:01:53,037
Orangku di kantor jaksa wilayah memberi
kita kursi terdepan menonton suntik mati.
40
00:01:53,068 --> 00:01:55,100
Tapi kita tetap berhenti
untuk beli chilli dogs dulu.
41
00:01:55,186 --> 00:01:56,700
Hentikan taksinya.
42
00:01:56,714 --> 00:01:58,533
Ke mana kau membawaku?
43
00:02:03,213 --> 00:02:04,900
Barney, kenapa kita di sini?
44
00:02:04,959 --> 00:02:07,300
Marshall, sekarang karena
Robin dan aku bersama,
45
00:02:07,317 --> 00:02:10,500
Aku belajar banyak tentang
hubungan dengan melihatmu dan Lily.
46
00:02:10,506 --> 00:02:12,900
- Terima kasih, man.
- Kalian adalah pasangan buruk.
47
00:02:12,925 --> 00:02:15,100
Lily mengambil semua
kejantanan darimu.
48
00:02:15,133 --> 00:02:17,300
Dulu aku berpikir semua
hubungan seperti itu.
49
00:02:17,313 --> 00:02:20,300
Tapi apa yang kumiliki bersama Robin
membuktikan bahwa kau bisa punya pacar,
50
00:02:20,389 --> 00:02:24,000
dan sepenuhnya menggunakan
- Bagaimana denganmu?
- Aku arsitek.
64
00:02:58,385 --> 00:03:01,700
Kuharap, suatu hari, aku bisa
membangun gedungku sendiri di...
65
00:03:01,710 --> 00:03:04,625
kaki langit Manhattan.
66
00:03:04,649 --> 00:03:06,300
Aku mengajar arsitektur.
67
00:03:07,301 --> 00:03:09,651
Mendapat potongan 50%
di toko buku, jadi...
68
00:03:09,770 --> 00:03:11,570
itu lumayan menyenangkan.
69
00:03:13,694 --> 00:03:14,894
Menikah!
70
00:03:15,821 --> 00:03:17,571
Ada apa denganmu?
71
00:03:17,596 --> 00:03:21,128
Kau hanya melihat. Seperti
berfantasi tentang wanita lain.
72
00:03:21,153 --> 00:03:22,653
Itu tak menyakiti.
73
00:03:22,930 --> 00:03:24,030
Tunggu.
74
00:03:24,030 --> 00:03:27,061
Jangan bilang kau tak
berfantasi tentang wanita lain.
75
00:03:27,086 --> 00:03:28,931
Aku berfantasi!
76
00:03:29,974 --> 00:03:32,674
- Hanya saja tak semudah itu.
- Salah.
77
00:03:32,781 --> 00:03:35,500
Aku dulu berfantasi tentang
cewek siluet yang...
78
00:03:35,520 --> 00:03:37,500
kau lihat di belakang truk.
79
00:03:37,547 --> 00:03:39,700
Tak sampai satu mil.
80
00:03:39,762 --> 00:03:41,800
Tak semuanya sepertimu, okay?
81
00:03:41,865 --> 00:03:44,600
Bahkan jika aku mulai berpikir
kotor seperti itu...
82
00:03:44,619 --> 00:03:48,100
<i>Itu seperti sedang berselingkuh
dari Lily dan aku merasa bersalah.</i>
83
00:03:48,104 --> 00:03:50,904
<i>Jadi pertama-tama, aku perlu
memiliki fantasi yang berbeda.</i>
84
00:03:58,770 --> 00:03:59,800
Berita buruk.
85
00:03:59,977 --> 00:04:02,200
Lily menderita gangguan cegukan
yang langka dan fatal...
86
00:04:02,281 --> 00:04:04,300
yang ternyata secara
medis benar-benar ada.
87
00:04:04,329 --> 00:04:06,400
Apa?! Bagaimana bisa?!
88
00:04:06,455 --> 00:04:10,925
Pukul aku, tapi itu tertera di sini,
di papan yang dimiliki dokter ini.
89
00:04:22,962 --> 00:04:24,262
Sudah saatnya, sayang.
90
104
00:05:19,341 --> 00:05:20,528
Di mana aku harus tanda tangan?
105
00:05:25,186 --> 00:05:26,400
Dan lalu...
106
00:05:26,402 --> 00:05:28,785
awas, karena sudah dimulai!
107
00:05:30,473 --> 00:05:33,506
Itu adalah hal tersedih
yang pernah kudengar.
108
00:05:33,571 --> 00:05:36,200
Bung, Lily mendapatkanmu
di kehidupan nyata,
109
00:05:36,210 --> 00:05:38,311
Dia tak ada
urusan di fantasimu.
110
00:05:38,379 --> 00:05:40,814
Hanya itu yang kutahu, okay?
Aku tak bisa, aku tak bisa menahannya.
111
00:05:40,882 --> 00:05:43,132
Kuterima undanganmu...
Marshall Eriksen.
112
00:05:43,178 --> 00:05:46,628
Mulai hari ini, aku akan jadi
partner dalam pikiranmu.
113
00:05:46,705 --> 00:05:47,900
Sekarang, fokus...
114
00:05:47,989 --> 00:05:50,800
pada penari selanjutnya. Letakkan
Lily sepenuhnya di luar pikiranmu.
115
00:05:50,897 --> 00:05:53,724
<i>Tuan-tuan, katakan halo
pada J-J-Jasmine.</i>
116
00:06:02,564 --> 00:06:06,800
Hanya aku atau penari itu
168
00:09:03,535 --> 00:09:10,400
Kurasa kita pergi
ke MacLaren's.
169
00:09:10,484 --> 00:09:14,743
Aku tak benar-benar membicarakan
kucingku sebanyak itu, kan?
170
00:09:14,793 --> 00:09:19,870
Lalu, ada Tabby-gail Adams,
pelawak dalam kelompok.
171
00:09:19,879 --> 00:09:23,938
Kurangi pembicaraan kucingnya.
Sudah.
172
00:09:24,657 --> 00:09:27,913
Kalian takkan percaya siapa
yang kami lihat malam ini.
173
00:09:27,922 --> 00:09:31,308
Kami melihat kembaran ketiga!
174
00:09:31,746 --> 00:09:32,900
<i>Aku harus menjelaskan.</i>
175
00:09:32,922 --> 00:09:34,970
<i>Selama bertahun-tahun kami
baru melihat dua orang asing,</i>
176
00:09:34,995 --> 00:09:37,601
<i>yang terlihat persis
seperti anggota kelompok kami.</i>
177
00:09:40,330 --> 00:09:42,478
<i>Lesbian Robin.</i>
178
00:09:45,991 --> 00:09:48,962
<i>Dan Marshall Berkumis.</i>
179
00:09:48,968 --> 00:09:52,466
<i>Pada musim panas itu, kami akan
menemukan dua kembaran yang tersisa.</i>
180
00:09:52,491 --> 00:09:53,940
<i>Tapi aku akan sampai di sana.</i>
181
00:09:53,965 --> 00:09:55,915
Ladies... sambutlah...
182
00:09:55,843 --> 00:09:58,567
Lily Penari Bugil.
183
00:09:59,795 --> 00:10:03,900
Yeah, aku tak bisa mendapatkan wajahnya.
Tapi ia tampak persis sepertimu.
184
00:10:03,913 --> 00:10:06,278
Jadi kalian pergi
ke kelab bugil?
185
00:10:06,340 --> 00:10:07,201
Ketahuan.
186
00:10:07,249 --> 00:10:10,970
Dan ada penari bugil yang
tampak persis sepertiku?
187
00:10:10,971 --> 00:10:13,603
- Sebelum kau marah, biar...
- Keren!
188
00:10:13,623 --> 00:10:15,500
Aku bertaruh
para pria menggila.
189
00:10:15,508 --> 00:10:17,300
Aku bertaruh mereka
sangat ingin menyentuhnya.
190
00:10:17,379 --> 00:10:20,206
Tapi yang bisa kau lakukan hanya melihat,
kecuali kau pergi ke kamar belakang,
191
00:10:20,231 --> 00:10:23,719
tapi sayang,
kau akan membayar untuk itu.
192
00:10:23,741 --> 00:10:25,700
Kelab bugil.
193
00:10:25,702 --> 00:10:28,850
Marshall memaksaku pergi.
194
00:10:28,888 --> 00:10:33,600
Jadi apa lagi kesalahanku?
Biar kudengar. Aku di sini untuk belajar.
195
00:10:33,699 --> 00:10:38,299
Aku terus berkata kedinginan,
tapi kau tak menawarkan jaketmu.
196
00:10:38,440 --> 00:10:40,900
Malam yang agak dingin, huh?
197
00:10:41,015 --> 00:10:43,100
- Tidak juga.
- Benarkah?
198
00:10:43,144 --> 00:10:45,504
Aku tak bisa
merasakan jariku.
199
00:10:45,533 --> 00:10:47,900
Aku lumayan kebal dengan
hal-hal seperti itu.
200
00:10:47,917 --> 00:10:51,415
Aku tak bisa mengakui kalau kedinginan.
Aku tak ingin tampak pengecut...
201
00:10:51,440 --> 00:10:53,400
dibandingkan dengan mantan
pacarmu yang pahlawan aksi...
202
00:10:53,473 --> 00:10:55,400
yang tak henti-hentinya
kau bicarakan.
203
00:10:55,431 --> 00:10:58,300
Setelah seharian memadamkan api,
Jim akan senang pulang ke rumah...
204
00:10:58,373 --> 00:11:00,718
dan membongkar 68 Camaro-nya.
205
00:11:00,743 --> 00:11:05,280
Itu atau tinju tanpa sarung, yang
dipelajarinya di Marine Corps.
206
Dan, Lil...
219
00:11:43,987 --> 00:11:48,122
Marshall seharusnya tak perlu bersusah payah
untuk hanya melakukan fantasi lugu.
220
00:11:48,147 --> 00:11:50,708
- Susah payah? Susah payah apa?
- Itu, tidak, bukan apa-apa.
221
00:11:50,736 --> 00:11:52,773
Marshall, beritahu dia.
Kita semua teman di sini.
222
00:11:52,798 --> 00:11:53,998
Tidak, kita bukan.
223
00:11:59,030 --> 00:12:02,207
Terkadang aku berpikir tentang
wanita lain. Itu terjadi, tapi...
224
00:12:02,212 --> 00:12:04,737
bahkan jika aku melakukannya,
Aku merasa sangat bersalah,
225
00:12:04,762 --> 00:12:08,704
aku sampai harus membayangkan
kau... meninggal dulu,
226
00:12:08,712 --> 00:12:12,415
karena bahkan di dunia fantasi,
aku takkan mengkhianatimu. Kau...
227
00:12:12,440 --> 00:12:15,890
adalah hidupku, sayang.
Dan aku mencintaimu.
228
00:12:17,571 --> 00:12:19,406
Kau mematikanku?!
229
00:12:19,410 --> 00:12:22,007
Maksudku, berfantasilah
tentang gadis lain sesukamu,
230
00:12:22,032 --> 00:12:24,001
tapi bisakah kau tak perlu
membunuhku?!
231
00:12:24,019 --> 00:12:27,420
Membunuh?! Tidak! Aku, sayang, tidak.
Kau menderita penyakit kronis!
232
00:12:27,445 --> 00:12:30,624
Aku membayar berapapun untuk perawatanmu!
Aku bahkan mendirikan yayasan atas namamu.
233
00:12:30,649 --> 00:12:33,049
Kita, sudah, sedekat
ini untuk penyembuhan.
234
00:12:33,639 --> 00:12:34,889
Ingat?
235
00:12:36,327 --> 00:12:39,252
Aku ingat. Kita masuk ke sini
untuk minum bersama teman-temanmu.
236
00:12:39,277 --> 00:12:40,346
Yang mana aku suka...
237
00:12:40,371 --> 00:12:43,065
atau benci, tergantung apakah
kau masih berteman dengan mereka.
238
00:12:43,090 --> 00:12:45,200
- Kau menyukai mereka.
- Mereka keluarga, Ted.
239
00:12:45,207 --> 00:12:47,351
Mari masuk dan lihat
apa yang mereka ingat. Dan...
240
00:12:47,376 --> 00:12:49,106
mereka sahabatku, jadi...
241
00:12:49,121 --> 00:12:52,985
jangan terkejut jika ternyata mereka
tak bisa menemukan apa kesalahanku.
242
00:12:53,132 --> 00:12:54,840
Apa ia berakrobat?
Lelucon buruk?
243
00:12:54,842 --> 00:12:58,404
Berharap <i>standing ovation</i>
257
00:13:48,251 --> 00:13:49,551
Keren.
258
00:13:49,894 --> 00:13:52,639
Kami sedang melihat
Marshall Berkumis.
259
00:13:53,534 --> 00:13:56,702
Tuhan, kupikir kau brengsek.
Aku sangat menyesal.
260
00:13:57,752 --> 00:14:01,465
Menyenangkan ternyata "aku yang dulu"
tidak sepenuhnya tolol, huh?
261
00:14:01,527 --> 00:14:03,417
"Kau yang sekarang"
tak terlalu buruk juga.
262
00:14:06,472 --> 00:14:08,822
- Terima kasih banyak.
- Sama-sama.
263
00:14:12,643 --> 00:14:13,943
Aku ingat ini.
264
00:14:15,163 --> 00:14:17,363
Dan itu Chrysler Building.
265
00:14:17,488 --> 00:14:19,483
Dan Empire State Building.
266
00:14:20,863 --> 00:14:25,113
Dan arah pukul 12:00, pasangan gemuk
sedang melakukannya di pinggir kaca.
267
00:14:26,317 --> 00:14:27,867
Lumayan manis.
268
00:14:30,063 --> 00:14:31,763
Saatnya snack.
269
00:14:32,212 --> 00:14:33,812
Bagus untuk mereka.
270
322
00:17:46,074 --> 00:17:47,574
Tidak, bukan.
323
00:17:47,739 --> 00:17:50,501
Aku bersenang-senang malam ini.
Dan tujuh tahun lalu,
324
00:17:50,526 --> 00:17:52,887
jika kau memikirkannya, kita tak
melakukan kesalahan terlalu banyak.
325
00:17:53,555 --> 00:17:56,494
Jika beberapa hal terjadi
sedikit berbeda...
326
00:17:57,071 --> 00:17:59,010
siapa yang tahu apa
yang akan terjadi?
327
00:18:05,610 --> 00:18:11,310
<I>Memintamu untuk tinggal
akhirnya bisa kuucapkan
328
00:18:11,310 --> 00:18:19,010
<i>Mari kita putar kembali,
dan putar kembali
329
00:18:19,610 --> 00:18:25,510
<i>Kau tahu, kaulah satu-satunya bintang
di film yang tak pernah kubuat
330
00:18:25,510 --> 00:18:33,010
<i>Maukah kau terus memutarnya kembali
terus memutarnya kembali
331
00:18:42,923 --> 00:18:44,501
Kau yang terbaik.
332
00:18:44,549 --> 00:18:48,819
Kau yang terbaik. Pacarku ada
di kelab bugil bersamaku...
333
00:18:48,844 --> 00:18:51,587
- dan dia tak peduli sama sekali.
- Aku peduli, Barney.
334
347
00:19:30,484 --> 00:19:31,300
Apa?
348
00:19:31,303 --> 00:19:34,616
Dan aku tahu leluconku
bodoh tapi kenyataannya...
349
00:19:34,641 --> 00:19:37,791
Aku takkan tiba-tiba berhenti
membuat lelucon bodoh lagi.
350
00:19:37,970 --> 00:19:40,000
Karena kau menyebutkannya...
351
00:19:40,071 --> 00:19:43,100
Aku takkan berhenti
membicarakan kucingku.
352
00:19:43,103 --> 00:19:45,074
Mereka lucu dan menggemaskan,
353
00:19:45,099 --> 00:19:48,249
dan layak membuatku minum
enam Benadryl per hari.
354
00:19:50,401 --> 00:19:51,900
Tidakkah seharusnya kita...
355
00:19:51,941 --> 00:19:55,400
menanti orang yang tak hanya
menoleransi keanehan kecil kita,
356
00:19:55,422 --> 00:19:57,745
tapi juga sebenarnya menyukainya?
357
00:19:58,497 --> 00:20:00,600
Bahkan jika itu berarti
kita akan menemukan diri kita...
358
00:20:00,679 --> 00:20:03,500
ada di kencan buta lain bersama,
tujuh tahun dari sekarang?
359
00:20:03,567 --> 00:20:06,178
Dear Tuhan,
kuharap itu tak terjadi.
360
00:20:12,113 --> 00:20:14,695
Semoga beruntung
di luar sana, Jen.
361
00:20:14,780 --> 00:20:15,931
Kau juga, Ted.
362
00:20:18,505 --> 00:20:20,602
Kau akan menemukan Nona Kerangmu.
363
00:20:24,472 --> 00:20:27,412
<i>Dan anak-anak, saat kuceritakan
ibumu tentang lelucon kerang itu,</i>
364
00:20:27,537 --> 00:20:28,937
<i>dia tertawa.</i>
365
00:20:29,072 --> 00:20:31,872
<i>Dan aku bersumpah, hanya ada
sekitar 30% kasihan.</i>
366
00:20:39,247 --> 00:20:42,416
Sepertinya... Jasmine
kesulitan melepaskan bot itu.
367
00:20:42,734 --> 00:20:44,434
Apa katamu, kawan?
368
00:20:46,434 --> 00:20:49,434
- Lily?
- Siapa?
369
00:20:49,557 --> 00:20:52,607
Oh, ya.
Aku si Lily ini.
370
00:20:53,200 --> 00:20:55,090
Kita menikah sangat lama.
371
00:20:55,702 --> 00:20:58,252
Boleh minta uang untuk belanja?