Anda di halaman 1dari 6

Bhagavad Gita

Atha Prathāmo‘dhyāyaḥ
[Arjuna Viṣāda Yoga]

I.1
Dhṛtarāṣṭra Uvāca: dharma-kṣetre kuru-kṣetre, samavetā yuyutsavaḥ, māmakāḥ pāṇḍavāś
caiva, kim akurvata sañjaya.
Maharaja Dhṛtarāṣṭra berkata: wahai Sañjaya, putra-putraku dan putra-putra Pāṇḍu
sedang berkumpul di medan suci Kurukṣetra dengan tekad untuk bertempur,
(ceritakanlah padaku) apa yang mereka (sedang) lakukan?

I.2
Sañjaya Uvāca: dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ, yūḍhaṁ duryodhanas tadā, ācāryam
upasaṅgamya, rājā vacanam abravīt.
Sañjaya berkata: wahai Mahārāja Dhṛtarāstra, setelah melihat tentara Pāṇḍava yang
disusun rapi dalam barisan militer posisi Vajra-vyūha, Raja Duryodhana mendekati
Ācārya Droṇa dan berkata sebagai berikut;

I.3
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām, ācārya mahatiṁ camum, vyūḍhāṁ drupada-putreṇa, tava
śiṣyeṇa dhīmatā.
Wahai Guru..., lihatlah pasukan kuat putra-putra Pāṇḍu, ditata rapi oleh siswa anda
yang cerdas, putra Mahārāja Drupada.

I.4
atra śūrā maheṣv-āsā, bhīmārjuna-samā yudhi, yuyudhāno virāṭaś ca, drupadaś ca
mahārathah.
Didalam medan perang ini terdapat para ksatria pemanah hebat yang memiliki
kemampuan berperang setingkat Bhīma dan Arjuna. Ksatria-ksatria tersebut antara
lain Yuyudhāna, Virāṭa dan Drupada.

I.5
dhṛṣṭaketuś cekitānah, kāsirājaś ca vīryavān, purujit kuntibhojaś ca, śaibyaś ca
nara-puṅgavaḥ.
Terdapat pula ksatria-ksatria hebat seperti Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja dan juga
Purujit, Kuntibhoja serta Śaibya yang terkenal memiliki kepahlawanan tinggi.

I.6
yudhāmanyuś ca vikrānta, uttamaujāś ca vīryavān, saubhadro draupadeyāś ca, sarva
eva mahārathāḥ.
Hadir pula ksatria-ksatria hebat seperti Yudhāmanyu sang penakluk musuh, Uttamaujā
yang pemberani dan juga putra Subhadrā serta putra-putra Draupadī. Mereka semua
adalah ksatria hebat dalam pertempuran.

I.7
asmākaṁ tu visiṣṭā ye, tān nibodha dvijottama, nāyakā mama sainyasya, sañjñārthaṁ
tān bravīmi te.
Guruku Sang Dwija Utama, ketahuilah tokoh-tokoh hebat yang berada di pihak kita.
Sebagai informasi untuk anda, izinkanlah hamba menyampaikan keterangan tentang
komandan-komandan yang memimpin pasukan hamba.

I.8
bhavān bhīsmaś ca karṇaś ca, kṛpaś ca samitiñjayaḥ, aśvatthāmā vikarṇaś ca,
saumadattis tathaiva ca.
Tokoh-tokoh yang selalu menang dalam peperangan seperti Guru (Ācārya Droṇa)
sendiri, kakek Bhīṣma, Karṇa dan juga Ācārya Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa serta Raja
Bhūriśravā, putra Somadatta.
I.9
anye ca bahavaḥ śūrā, mad-arthe tyakta-jīvitāḥ, nānā-śastra-praharaṇāḥ, sarve
yuddha-viśāradāḥ.
Dan juga banyak ksatria hebat lainnya yang bersedia mengorbankan nyawanya demi
kepentingan hamba. Mereka mahir menggunakan berbagai jenis senjata serta semua
sangat hebat didalam pertempuran.

I.10
aparyāptaṁ tad asmākaṁ, balaṁ bhīṣmābhirakṣitaṁ, paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ, balaṁ
bhīmābhirakṣitam.
Kekuatan pasukan kita yang dilindungi oleh Kakek Bhīṣma tidak dapat diukur.
Sedangkan pasukan mereka yang dilindungi oleh Bhīma mempunyai kekuatan sangat
terbatas.

I.11
ayaneṣu ca sarveṣu, yathā-bhāgam avasthitāḥ, bhīṣmam evābhirakṣantu, bhavantaḥ
sarva eva hi.
Oleh karena itu, Anda semua hendaknya bersiaga pada posisi strategis didalam
barisan pasukan masing-masing dan menjaga Kakek Bhīṣma dari segala arah.

I.12
tasya sañjanayan harṣaṁ, kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ, siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ, śaṅkhaṁ
dadhmau pratāpavān.
Kegembiraan Duryodhana bertambah besar ketika kakek tertua dinasti Kuru yang gagah
perkasa meniup sangkhakalanya dengan keras bagaikan suara singa mengaum.

I.13
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca, paṇavānaka-gomukhāḥ, sahasaivābhyahanyanta, sa śabdas
tumulo’bhavat.
Sesudah itu, tiba-tiba semua sangkhakala, gendang, bedug dan terompet dibunyikan
sekaligus, sehingga suaranya menjadi sangat menggemparkan.

I.14
tataḥ śvetair hayair yukte, mahati syandane sthitau, mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva,
divyau saṅkhau pradadhmatuḥ.
Di pihak lain, berdiri di atas kereta gagah yang ditarik oleh kuda-kuda berwarna
putih, Kṛṣṇa dan Arjuna juga membunyikan sangkhakala saktinya.

I.15
pāñcajanyaṁ hṛṣikeśo. devadattaṁ dhanañjayaḥ, pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṇkhaṁ, bhīma-
karmā vṛkodaraḥ.
Śrī Kṛṣṇa meniup sangkhakala bernama Pañcajanya, Arjuna meniup sangkhakala bernama
Devadatta, Bhīma yang sangat kuat melakukan pekerjaan berat-berat, meniup
sangkhakala hebatnya bernama Pauṇḍra.

I.16
anantavijayaṁ rājā, kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ, nakulaḥ sahadevaś ca, sughoṣa-
maṇipuṣpakau.
Putra Kuntī, Raja Yudhiṣṭhira, meniup sangkhakalanya bernama Anantavijaya,
sedangkan Nakula dan Sahadeva masing-masing meniup sangkhakalanya bernama Sughoṣa
dan Maṇipuṣpaka.

I.17
kāśyaś ca parsmeṣv-asaḥ, śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ, dhṛṣṭadyumno virātaś ca, sātyakiś
cāparājitaḥ.
Raja Kāśi, pemanah yang sangat hebat, Śikhaṇḍī, ksatria agung, juga para ksatria
tak terkalahkan seperti Dḥṛṣṭadyumna, Virāṭa dan Sātyaki.

I.18
drupado draupadeyāś ca, sarvaśaḥ pṛthivī-pate, saubhadraś ca mahā-bāhuḥ, śaṅkhān
dadhmuḥ pṛthak pṛthak.
Drupada, putra-putra Drupadī dan lain-lain, Wahai Tuanku Raja Penguasa Bumi, juga
putra-putra Subhadrā yang sangat perkasa, mereka semua meniup Sangkhakala-nya
masing-masing.

I.19
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ, hṛdayāni vyadārayat, nābhaś ca pṛthivīṁ caiva,
tumulo’byanunādayan.
Gemuruh bunyi sangkhakala-sangkhakala itu menggema mengerikan di atas bumi maupun
langit, membuat nyali para putra Dhṛtarāṣṭra menjadi ciut.

I.20
atha vyavasthitān dṛṣṭvā, dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ, pravṛtte śastra-sampāte,
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ.
I.21
hṛṣikeśaṁ tadā vākyam, idam āha mahīpate,
Wahai Mahārāja Dhṛtarāṣṭra..., setelah Arjuna yang bendera keretanya bergambar
Hanumān mengamati posisi para putra Dhṛtarāṣṭra maka ia mengangkat busur, siap
untuk melepaskan anak panahnya dan berkata sebagai berikut kepada Śrī Kṛṣṇa:

arjuna uvāca:
senayor ubhayor madhye, rathaṁ sthāpaya me’cyuta.
I.22
yāvad etān nirīkṣe’haṁ, yoddhu-kāmān avasthitān, kair mayā saha yoddhavyam, asmin
raṇa-samudyame.
Arjuna berkata: Wahai Acyuta..., mohon menempatkan kereta hamba di tengah-tengah
kedua belah pasukan. Dengan demikian, hamba dapat melihat mereka semua, siapa yang
hadir ingin bertempur di sini dan dengan siapa hamba harus bertempur dalam medan
perang besar ini.

I.23
yotsyamānān avekṣe’haṁ, ya ete’tra samāgatāḥ, dhārtarāṣṭrasya durbuddher, yuddhe
priya-cikirṣavaḥ.
Biarlah hamba melihat mereka yang berkumpul di medan perang ini dengan tujuan
bertempur karena ingin menyenangkan putra Dhṛtarāṛṣṭra yang berhati jahat.

I.24
sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣikeśo, guḍākeśena bhārata, senayor ubhayor madhye, sthāpayitvā
rathottamam.
Sañjaya berkata: wahai Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, setelah Arjuna berkata demikian, Śrī
Kṛṣṇa menempatkan kereta yang sangat gagah itu di tengah-tengah antara kedua
pasukan.

I.25
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ, sarveṣāṁ ca mahīkṣitam, uvāca pārtha paśyaitān, samavetān
kurūn iti.
Di hadapan Bhīṣma, Droṇa dan raja-raja dunia lainnya, Śrī Kṛṣṇa bersabda, “Wahai
Pārtha, lihatlah para Kuru yang telah berkumpul disini..”

I.26
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ, pitṝn atha pitāmahān, ācāryān mātulān bhrātṝn, putrā
pautrān sakhīṁs tathā.
I.27
śvaśurān suhṛdaś caiva, senayor ubhayor api,
Di sana, di tengah-tengah pasukan kedua belah pihak Arjuna dapat melihat para ayah,
kakek, guru, paman dari keluarga ibu, saudara, putra, cucu, kawan, mertua dan orang
yang mengharapkan kesejahteraannya, semua hadir di sana.
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ, sarvān bandhūn avasthitān.
I.28
kṛpayā parayāviṣṭo, viṣīdann idam abravīt,
Melihat mereka semua yang adalah sanak keluarganya, Arjuna tergugah rasa kasih
sayang dan dia berkata sebagai berikut:

arjuna uvāca
dṛṣṭvemaṁ svajanaṁ kṛṣṇa, yuyutsuṁ samupasthitam,
I.29
sīdanti mama gātrāṇi, mukhaṁ ca pariśuṣyati, vepathuś ca śarīre me, roma-harṣaṁ ca
jāyate.
Arjuna berkata: Wahai Kṛṣṇa, setelah melihat semua sanak keluarga hadir di sini
dengan niat untuk bertempur, hampa merasa seluruh anggota badan bergetar, mulut
terasa kering, seluruh tubuh menjadi gemetar dan bulu roma pada merinding.

I.30
gāṇdīvaṁ sramsate hastāt, tvak caiva paridahyate, na ca śaknomy avasthātuṁ,
bhramatīva ca me manaḥ.
Kulit hamba terasa terbakar dan Gandiwa terjatuh dari tangan hamba. Wahai Keśava,
hamba juga tidak mampu lagi berdiri, pikiran hamba menjadi kacau.

I.31
nimittāni ca paśyāmi, viparītāni keśava, na ca śreyo’nupaśyāmi, hatvā svajanam
āhave.
Wahai Keśava, hamba melihat sebab-sebab semuanya serba terbalik. Hamba tidak
melihat ada kebaikan apa pun dengan membunuh para anggota keluarga didalam
pertempuran ini.

I.32
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa, na ca rājyaṁ sukhāni ca, kiṁ no rājyena govinda, kiṁ
bhogair jīvitena vā.
Wahai Kṛṣṇa, hamba tidak menginginkan kemenangan, tidak juga kerajaan ataupun
kesenangan. Wahai Govinda, apa gunanya kerajaan, hidup dan kesenangan-kesenangan
seperti itu untuk kita?

I.33
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no, rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca, ta ime’vasthitā yuddhe, prāṇāṁs
tyaktvā dhanāni ca.
Demi siapa kita menghasratkan kerajaan, kemewahan dan berbagai kesenangan...,
mereka semua dengan mengorbankan harta dan nyawa kini berdiri di sini siap untuk
bertempur.

I.34
ācāryāḥ pitaraḥ putrās, tathaiva ca pitāmahāḥ, mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ, śyālāḥ
sambandhinas tathā.
Para guru, bapak-bapak, putra-putra, para kakek, paman-paman, mertua-mertua, cucu-
cucu, ipar-ipar dan juga para sanak keluarga.

I.35
etān na hantum icchāmi, ghnato’pi madhusūdana, api trailokya-rājyasya, hetoḥ kiṁ nu
mahīkṛte.
Wahai Madhusūdana, meskipun dengan imbalan memperoleh kerajaan Triloka, hamba tidak
akan membunuh mereka, walaupun mereka menyerang hendak membunuh hamba. Lalu, apa
artinya dengan kerajaan di atas muka bumi ini?

I.36
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ, kā prītiḥ syāj janārdana, pāpam evāśrayed asmān,
hatvaitān ātatāyina.
Wahai Janārdana, kesukaan apa yang akan kita peroleh dengan membunuh putra-putra
Dhṛtarāṣṭra? Membasmi para pembunuh ini, kita hanya akan mendapatkan dosa-dosa.

I.37
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ, dhārtarāṣṭrān svabāndhavān, svajanaṁ hi kathaṁ hatvā,
sukhinaḥ syāma mādhava.
Oleh karena itu, wahai Mādhava, kita tidak pantas membunuh putra-putra Dhṛtarāṣṭra
yang adalah sanak keluarga sendiri. Bagaimana mungkin kita bisa menjadi orang yang
berbahagia dengan membunuh sanak keluarga sendiri?

I.38
yady apy ete na paśyanti, lobhopahata-cetasaḥ, kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ, mitra-drohe
ca pātakam.
I.39
kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ, pāpād asmān nivartitum, kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣam,
prapaśyadbhir janārdana.
Walaupun orang-orang ini, yang pikirannya telah dikuasai oleh kelobaan, tidak
melihat dosa dalam membunuh keluarga sendiri atau kehancuran dalam bertengkar
dengan kawan-kawan, wahai Janārdana..., kita yang dapat melihat bahwa membinasakan
sanak keluarga adalah dosa, demi menjauhkan diri dari dosa-dosa seperti itu,
mengapa kita tidak memahaminya?

I.40
kula-kṣaye praṇaśyanti, kula-dharmāḥ sanātanāḥ, dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam,
adharmo’bhibhavaty uta.
Dengan hancurnya keluarga, maka seluruh tradisi keluarga yang kekal dihancurkan.
Dengan hancurnya tradisi suci maka, seluruh keluarga akan terlibat dalam kebiasaan
yang bertentangan dengan dharma.

I.41
adharmābhibhavāt kṛṣṇa, praduṣyanti kula-striyaḥ, strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya, jāyate
varṇa-saṅkaraḥ.
Wahai Śrī Kṛṣṇa, dengan merajalelanya hal-hal yang bertentangan dengan dharma maka
kaum wanita dalam keluarga akan menjadi tercemar. Duhai Varṣṇeya..., ketika tingkah
laku para wanita telah merosot, maka akan lahirlah keturunan yang tidak diinginkan.

I.42
saṅkaro narakāyaiva, kula-ghnānāṁ kulasya ca, patanti pitaro hy eṣāṁ, lupta-
piṇḍodaka-kriyāḥ.
Anak-anak yang tidak diinginkan seperti itu akan membawa para keluarga maupun para
penghancur keluarga itu sendiri ke neraka. Lenyapnya tradisi mempersembahkan
makanan dan air kepada leluhur akan mengakibatkan kejatuhan para leluhur.

I.43
doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ, varṇa-śaṅkara-kārakaiḥ, utsādyante jāti-dharmāḥ, kula-
dharmāś ca śāśvatāḥ.
Akibat dosa-dosa para penghancur tradisi keluarga, yang menyebabkan lahirnya anak-
anak yang tidak diinginkan, maka tradisi-tradisi keluarga yang suci-kekal dan
kegiatan-kegiatan yang mensejahterakan keluarga, semuanya menjadi binasa.

I.44
utsanna-kula-dharmāṇāṁ, manuṣyāṇāṁ janārdana, narake’ niyataṁ vāso, bhavatīty
anuśuśruma.
Wahai Janārdana, hamba mendengar bahwa mereka yang tradisi-tradisi suci keluarganya
telah musnah akan tinggal di neraka dalam waktu yang tidak dapat ditentukan.

I.45
aho bata mahat pāpaṁ, kartuṁ vyavasitā vayaṁ, rad rājya-sukha-lobhena, hantuṁ
svajanam udyatāḥ.
Aduh, betapa menyedihkan bahwa kita (yang mempunyai pengertian baik) sedang
bersiap-siap untuk melakukan kegiatan yang sangat berdosa, hanya demi kelobaan
menikmati kesenangan akan kerajaan, kita bertekad membunuh keluarga sendiri.

I.46
yadi mām apratīkāram, aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ, dhārtarāṣṭra raṇe hanyus, tan me
kṣemataraṁ bhavet.
Seandainya, bila di medan perang hamba tidak membawa senjata dan tidak melawan,
lalu putra-putra Dhṛtarāṣṭra membawa senjata di tangan membunuh hamba, maka
kematian seperti itu akan lebih baik bagi hamba.

I.47
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye, rathopastha upāviśat, visṛjya saśaraṁ cāpaṁ, śoka-
saṁvigna-mānasaḥ.
Sañjaya berkata: setelah berkata seperti itu di medan perang, Arjuna meletakkan
busur dan anak panahnya, lalu terduduk dalam kereta. Pikirannya dipenuhi oleh
kesedihan yang mendalam.

Oṁ tad sad iti śrīmad bhagavad-gītāṣūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṁ yoga-śāstre śrī


kṛṣṇārjuna saṁvāde’rjuna-viṣāda-yogo nāma prathamo’dhyāyaḥ.
OṀ Tat Sat, demikian berakhirlah pengetahuan suci Śrīmad Bhagavad-gītā, pengetahuan
Ketuhanan, percakapan antara Śrī Kṛṣṇa dan Arjuna, perihal Arjuna Viṣāda Yoga, yang
merupakan Bab Pertama.

Anda mungkin juga menyukai