Anda di halaman 1dari 82

PEPAU-PAU OLO-OLO PAU PADOE

PERCAKAPAN SEHARI·HARl BAHASA PADOE

EVERYD~.Y COh'"VERSATIONE: IN PADOE

Oleh

l.3tupu Sinampu
Marjo Karhunen
Paula Vuorinen
PEPAU-PAU OLO-OLO PAU PADOE
PERC..\KAPA.~ SEH.\RI-HARI BAHASA PADOE
EVERYDAY CONVERSATIONS IN PADOE

Oleh

Latupu Sinampu
Marjo Karhunen
Paula Vuorinen
PUBLlKASI U N HAS • S I L

Penyajian Bahasa·bahasa Daerah di Sulawesi

Edisi Pertama

REDAKTUR:
Prof. Dr. Husen Abas, MA, UNHAS
T. Dalid Andersen, M.Lit.Studs., SIL

SERI A JILID 7
ISBN 979·8132·33·5
Publikasi lain dalam Seri A:
Jilid 1: Percakapan Dalam Bahasa Konjo
Jilid 2: Percakapan Bahasa Duri
Jilid 3: Percakapan Sehari-hari Dalam Bahasa Da'a
Jilid 4: Percakapan Sehari-hari Dalam Bahasa Uma
Jilid 5: Percakapan Sehari-hari Orang Ledo
Jilid 6: Percakapan Sehari-hari Dalam Bahasa Napu

Publikasi dalam Seri C:


Jilid 1: Ceritera Dan Ceritera Rakyat Orang Pipikoro
Jilid 2: Dongeng-dongeng Orang Tua Dulu
(Bahasa Da'a)
Jilid 3: Toro pH uma-uman wurung Balantak

ii
PEPAU-PAU ala-ala PAU PADOE

PERCAKAPAN SEHARI-HARI BAHASA PADOE

EVERYDAY CONVERSATIONS IN PADOE

Oleh Latupu Sinampu dan penduduk lain


di desa Taliwan dan desa Kawata
Marjo Karhunen
Paula Vuorinen

Bahasa Indonesia : Nontje Pattipeiluhu


dipcriksa oleh Rayustalion Sinampu

Gambar-gambar oleh: Arifln Baleya


NggoluJu Lasampa
Anna-Leena Saikkonen
KAlA PENGANTAR

Penerbitan buku PERCAKAPAN SEHARI-HARI BAHASA


PADOE merupakan hasil penelitian di lapangan oleh
para anggota SIL, yang dengan teliti mempelajari
dan menganalisa serta menerjemahkannya ke dalam
Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris.

Sebagai Supervisor dan Koordinator Program


Kerjasama Universitas 'Hasanuddin dan The Summer
Institute of Linguistics (UNHAS-SIL) dalam
Sulawesi, kami sangat merasa senang dan berterima
kasih kepada para anggota SIL dan masyarakat Padoe
yang telah ikut berpartisipasi dalam menyusun buku
ini.
Penerbitan buku bahasa daerah ini selain akan
membantu masyarakat Padoe untuk memperbaiki
percakapan Bahasa Indonesianya, juga akan menambah
koleksi perbendaharaan bahasa daerah serta akan
mengungkap sejarah warisan budaya suatu daerah.
Kami merasa yakin akan muncul penulis-penulis
Padoe yang dapat berpartisipasi menulis kebudayaan
dan warisan sejarah budaya orang Padoe untuk
generasi yang akan datang. Kami menunggu
penulisan seri lanjut dari buku ini. Insya Allah.

Ujung Pandang, December 1990

Prof. Dr. Husen Abas, MA, UNHAS

iv
~OREWORD

The publication of EVERYDAY CONVERSATIONS IN


PADOE represents one fruit of field research
carried out by members of SIL who have carefully
studied and analyzed the material and helped
translate it into Indonesian and English.
As the supervisor and Coordinator of the
Cooperative Program between Hasanuddin University
and the Summer Institute of Linguistics (UNHAS-
SIL) in Sulawesi, we are very pleased to see this
publication and wish to express thanks to the
members of SIL and the Padoe· people who have
participated in preparing this book.
The publication of this book in the local
language in addition to helping the Padoe people
improve their conversational Indonesian, will also
add to the collection of materials in the local
languages as well as express the historical and
cultural heritage of a given area.
We trust there will be more Padoe writers who
will be able to participate in writing down the
culture and the historical-cultural heritage of
the Padoe people for the next generation. We look
forward to further books in this series. God
willing there will be others.

Ujung Pandang, December 1990

Prof. Dr. Husen Abas, MA, UNHAS


v
CATATAN R~DAKTU~

Jilid ini merupakan buku ketujuh dari


penerbitan UNHAS-SIL Seri A, yang menyajikan
bahasa-bahasa daerah di Sulawesi.
Seri ini akan menerbitkan buku-buku yang
menyajikan percakapan-percakapan pendek dalam
bahasa-bahasa daerah di Sulawesi, dalam suatu
kurun waktu yang tidak tetap. Percakapan tersebut
akan dicetak di dalam dua atau tiga bahasa.
Bahasa pertama dan kedua adalah bahasa daerah yang
bersangkutan dan Bahasa Indonesia, sedangkan yang
ketiga, kalau ada, adalah Bahasa Inggris.
Yang menj adi pembaca buku ini adalah para.
penutur bahasa daerah yang bersangkutan. Dengan
demikian diharapkan mereka akan menikmati dan
memperoleh keuntungan dari penyajian percakapan
tersebut dalam bahasa mereka sendiri. Diharapkan
pula para ahli bahasa dan mereka yang belajar
bahasa dapat menaruh minat terhadap penyajian
bahasa daerah yang kebanyakan belum tertulis
selama ini.
Penerbitan lainnya dari UNHAS-SIL adalah Seri
B, Kosakata dan Kumpulan Kamusi dan Seri C,
Kesusastraan Rakyat dalam bahasa-bahasa daerah.
Para penyumbang naskah seri ini adalah para
ahli bahasa lapangan yang bekerja di bawah naungan
Program Kerjasama UNHAS-SIL bersama dengan
pengarang setempat sebagaimana yang disebut pada
materi di atas.

Prof. Dr. Husen Abas, MA, UNHAS


T. David Andersen, M.Lit.studs., SIL
vi
EDITORS' NOTE

This volume is the 7th of Series A of UNHAS-


SIL publications presenting the local languages of
Sulawesi.
This series will publish at irregular
intervals booklets which present short
conversations in the local languages of Sulawesi.
The conversations will be printed in either two or
three languages. The first two will be the local
language and Indonesian. The third, if present,
will be one of the languages of education, that
is, English.
The intended audience for these books is the
speakers of the local language. It is hoped that
they will enjoy and benefit from the triglot
presentation of these conversations in their own
language. It is also hoped that linguists and
others studying language will take an interest in
these presentations of local languages, some of
which have never been in print.
other UNHAS-SIL publications are Series' B,
Vocabularies and Thesaurus Collections: and Series
C, Folk Literature in the Local Languages.
The contributors to this series are the field
linguists working under the UNHAS-SIL cooperative
Program together with local co-authors.

Prof. Dr. Husen Abas, MA, UNHAS


T. David Andersen, M.Lit.Studs., SIL

vii
POMPAMULA'ANO
Minggi oalu sowu mia henu mpepau Padoe mentesia-
sia ai ba'opio inie, parentano kecamamatan Nuha,
Malili kaa ai Mangkutana (butu aaso inie).
otoluno kecamatan nie, pinarentano kabupaten Luwu,
Sulawesi Selatan. Ai kecamatan Mori Atas kaa
kecamatan Pamona utara kabupaten Poso Sulawesi
Tengah, niio mbo'u iniero.

Pau Padoe, nineengako mbo'u pau Mori Selatan,


tedoa ai pau Mori-Bungku, te'umbu ai tobuno pau
Austronesia. Ai larono sura nie, niio patopulu
kaa aso pepau-pau henu popau'o kono tinuwuro
sombo-sombo iniero. Asontia pepau-pau nie te'umbu
ai inie Kawata, ai Nuha, kaa asontia te'umbu ai
inie Taliwan, ai Mori Atas. Oruono inie nie
teposisingge powamba pauro. sisinggeno powambano
pauro sie mehanga ai larono sura nie. Sura nie
inuki butu tiaro mia nto Padoe, kano bisa pinake
ai marupa-rupa gau.

Amba-ambano henu tinungkai, sura nie kano gagi


pobasa'aro pauro henu inuki kaa oto kaakaro sani
mempande mpobasa pau Indonesia.

Ko'oruo, sura inuki, kano tetulungi mia nto Padoe


kano tetambai ponto'orino pau Indonesia henu
pinaguru ai sikola. Ooto pu'uno kano pau Padoe ai
sura nie lane linimba sombo wuku mpau, kanggo
linimba menunu kaa pau Indonesia.

Ko'otolu, ai laro ntinuwuro ana sikola hawe ai mia


mosu'o mehanga'oto nio'ano manga'ua minggi
monto'ori pau Inggirisi. Kembuano kano pepau-pau
henu inuki pau Inggirisi nie, gaagi pepaguru'aro
mia henu memanga'u mponto'ori kaa mempande mpepau
Inggirisi.

viii
PENDAHULUAN
Hampir delapan ribu orang yang berbahasa Padoe
tersiar di beberapa desa dalam pemerintahan
kecamatan Nuha, Malili dan Mangkutana (hanya satu
desa). Ketiga kecamatan ini adalah pemerintahan
kabupaten Luwu, Sulawesi Selatan. Di kecamatan
Mori Atas dan kecamatan Pamona utara kabupaten
Poso, Sulawesi Tengah, ada juga desa mereka.
Bahasa Padoe, disebut juga Bahasa Mori Selatan,
terhitung dalam Bahasa Mori-Bungku, berasal dari
rumpun Bahasa Austronesia. Di dalam buku ini ada
empat puluh satu percakapan yang menceritakan
tentang kehidupan mereka di tiap-tiap desa.
sebahagian percakapan ini berasal dari desa Kawata
di Nuha, dan sebahagian lagi berasal dari desa
Taliwan di Mori Atas. Dua kampung ini mempunyai
dialek bahasa yang berbeda. Perbedaan dialek
mereka itu tampak di buku ini. Buku ini ditulis
khusus untuk orang Padoe, agar dapat dimanfaatkan
dalam berbagai hal.

Maksud pertama, supaya buku ini menjadi bacaan


bahasa mereka secara tertulis, terlebih lagi
mereka semakin pandai membaca Bahasa Indonesia.

Kedua, buku ini ditulis untuk menolong suku Padoe


menambah pengetahuan Bahasa Indonesia yang
dipelajari di sekolah. Itulah sebabnya sehingga
Bahasa Padoe dalam buku ini tidak diterjemahkan
setiap kata, tetapi diterjemahkan sesuai dengan
Bahasa Indonesia.

Ketiga, dalam kehidupan anak sekolah maupun orang


dewasa telah nampak adanya kegemaran mengetahui
Bahasa Inggris. Mudah-mudahan, supaya perc aka pan
yang ditulis dalam Bahasa Inggris ini menjadi
bahan pelajaran mereka yang senang mengetahui dan
pintar berbahasa Inggris.
ix
PREFACE
There are almost eight thousand Padoe speakers who
live in a few villages in the subdistricts of
Nuha, Mali1i and in Mangkutana (only one village) •
These three subdistricts are in the district of
Luwu, South Sulawesi. In the subdistricts of Mori
Atas and Pamona utara, district of Poso, Central
Sulawesi, there are Padoe villages, too.

Padoe, which is also called South Mori, belongs to


the subfamily of Mori-Bungku languages, and origi-
nates from the Austronesian language family. In
this book there are forty-one dialogs which tell
about life in their villages. Some of the conver-
sations originate from the village of Kawata in
Nuha, and others from the village of Taliwan in
Mori Atas. These two villages each use a dialect
of their own. This difference in dialects is
preserved in the book. This book was prepared
especially for the Padoes so that they could use
it in several ways.

First, it is hoped that the book will become a


reading book in their own language, and also that
their ability to read Indonesian will improve.

Second, the book was written to help the Padoe


speakers increase their understanding of Indo-
nesian, which is taught in schools and used in
various kinds of written materials. with this in
mind the Indonesian in this book is not a word-
for-word translation of P~doe, but rather a
natural rendering of equivalent meanings in
standard Indonesian.

Third, there is an interest in studying English


among the school children as well as the adults.
It is hoped that the English renderings in this
book will become study material for those who want
to know how to speak English.
PETUNJUK-PETUNJUK BACAAN DALAM BAHASA PADOE

Dalam Bahasa Padoe ada 5 bunyi vokal yaitu [a],


[e], [i], [0] dan [U], yang ditulis dengan 5
huruf, yaitu huruf a, e, i, 0, dan u. Tidak
terdapat bunyi (e) pepet seperti dalam Bahasa
Indonesia (misalnya lenam l ). Fonem hamzah [I]
terdapat juga di antara bunyi vokal, umpamanya di
dalam kata pa'a 'paha ' at au ra'i I muka , wajah. I
Bilamana [I] tidak ditulis di antara dua huruf
hidup yang sama, itu berarti huruf-huruf itu akan
dibacakan seperti vokal yang panjang, umpamanya di
dalam kata wiiwi Igemetar', laa 'sungai' atau onoo
I enam. I

Sebaqian besar huruf mati dalam Bahasa Padoe sama


denqan Bahasa Indonesia. Hanya huruf-huruf 0, f,
j, q, x, ., sy, dapn kh tidak terdapat dalam
Bahasa Padoe.
Dalam Bahasa Padoe, tekanan selalu terdapat pada
suku kata yang kedua dari terakhir.
PETUNJUK-PETUNJUK BACAAN DALAM BAHASA INGGRIS

Berbeda dengan Bahasa Padoe, dalam Bahasa


Indonesia ada enam (6) bunyi vokal, yait [a], [e],
[i], [0], [u] dan [e] seperti yang ada di dalam
kata 'petik. ' Enam bunyi itu ditulis dengan lima
huruf, yaitu huruf a, e, i, 0, dan u. Dua bunyi
ditulis dengan huruf e, yaitu bunyi e seperti yang
ada di dalam kata 'ekor' dan bunyi e seperti yang
ada di dalam kata lenam.1
Dalam Bahasa Inggeris ada sebelas bunyi vokal yang
ditulis denga lima huruf, yaitu a, e, i, 0, u.
Kelima HURUF HIDUP itu (a, e, i, 0, u) dalam
Bahasa Inggris masing-masing mempunyai dua bunyi,
yaitu bunyi pendek dan bunyi panjang. Lihatlah
contoh-contoh bunyi itu di bawah ini.
xi
SUNYI VOKAL YANG PENDEK.

CaNTOR
RURUP BAHASA CaNTOR BAHASA INDONESIA
INGGRIS
a hat Seperti bunyi e dalam kata
'teh' tetapi mulut lebih terbuka
e hen Seperti bunyi e dalam kata 'teh'
i hit Seperti bunyi i dalam kata litik '
0 hot Seperti bunyi a dalam kata latapl
u hut Seperti bunyi e dalam kata 'petik '
tetapi mulut lebih terbuka

BUNYI VOKAL YANG PANJANG


BURUF CaNTOR BAHASA CONTOK BAHASA
INGGRIS INDONESIA
a hate Seperti 'ei'
e heat Seperti 'iii
i bite seperti 'ai'
0 boat Seperti 'OUI
u cute Seperti lyul
rule Seperti IUU I
Kadang-kadang huruf a dibaca dengan bunyi seperti
huruf a dalam kata latap.1

Ada tiga peraturan yang dipakai untuk memhaca


sebelas bunyi vokal Bahasa Inggris sebagai
berikut:
1. Kalau ada kata Citau suku kata yang hanya
mempunyai satu huruf hidup (mis. a, e, i, 0, u),
maka huruf hidup itu dibaca menurut bunyi vokal
yang pendek seperti yang dij elaskan pad a bag ian
atas.

2. Kalau ada kata atau suku kata yang mempunyai


dua huruf hidup, maka huruf hidup yang pertama
dibaca menurut bunyi vokal yang panjang dan huruf
kedua tidak dibaca.
xii
3. Kalau ada kata yang hanya mempunyai satu huruf
hidup dan tidak ada huruf lain pada akhir kata,
maka huruf hidup i tu dibaca menurut bunyi vokal
yang panjang, misalnya:

he dibaca 'hii'
me dibaca 'mii'
hi dibaca 'hail
DO dibaca 'nou'
Sebagian besar kata-kata Bahasa Inggris dibaca
menurut tiga peraturan ini. Namun ada juga kata-
kata lainnya yang tidak.

HURUF MATI (yaitu semua huruf selain a, e, i,


0, u) dalam Bahasa Inggris, ada yang dibaca hampir
sama dengan Bahasa Indonesia dan ada juga yang
tidak sama. Huruf yang dibaca hampir sama dengan
Bahasa Indonesia adalah sebagai berikut: b, d, h,
j, k, 1, m, D, p, s, t.

Huruf mati yang dibaca dengan bunyi berbeda


dengan Bahasa Indonesia adalah sebagai berikut:

c dibaca k kalau diikuti huruf a, 0, u


(cat, cot, cut)
c dibaca s kalau diikuti huruf e, i, y
(center, city, cycle)
9 dibaca 9 kalau diikuti huruf a, 0, u
(gap, got, gut)
9 dibaca j kalau diikuti huruf e, i, y
(gem, gin, gym)
q dibaca kw (quit)
x dibaca ks (exit)
sh dibaca seperti sy dalam kata 'syukur'
(she, ship)
ch dibaca seperti c dalam kata 'camat'
(chat, chop)
ph dibaca seperti f dalam kata 'foto'
(photo, phone)

xiii
CONTENTS
1. Tepoto'oria/Perkenalan/lntroduction ......... 0
2. Tepotowo' a/Pertemuan/Greeting ..•...•...•••.• 1
3. Mesombori/Berkeluarga/The family . . . . . . . . . . . . 2
4. Mowawo mobea/Membawa berat/Carrying ••..••..• 4
a heavy load
5. Monggaa sedawa ai lere/Makan j agung .....•.. 5
di kebun/Eatinq corn in the field
6. Maito kato mponggaa/Mari makan/Let' seat .••• 7
7. Mo' inu uwoi mokule/Minum air panas/ .••..•.•• 8
Having a hot drink
8. Metole/Merokok/Smoking ......••••••..•....•• 10
9. Monahu/Memasak/Cooking .....•••.•....•...••. 11
10. Monahu inehu/Memasak sayur/Cooking •......•. 12
vegetables
11. Mahaki/Sakit/Sick ......•....••••••.••••..•• 13
12. Mobela kare/Luka kaki/Cut on the foot •••..• 15
13. Mahaki ulu/Sakit kepala/Headache .•••••.•••• 17
14. Maate umano ai Tama/Bapa Tama meninggal/ ••• 18
Tama's father dies
15. Mepaguru pau Padoe (l)/Belajar Bahasa •••.•• 19
Padoe (l)/Learning Padoe (1)
16. Mepaguru pau Padoe (2)/Belajar Bahasa ..•..• 20
Padoe (2)/Learning Padoe (2)
17. Mesikola ai Palopo/Bersekolah di .••.••..•.• 21
Palopo/Going to school inPalopo
18. Mesikola ai Poso/Bersekolah di Poso/ .•••.•• 23
Going to school in Poso
19. Lumeko ai Ujung Pandang/Pergi ke Ujung ••.•• 24
Pandang/Going to Ujung Pandang
20. Pewungguakoa/Keberangkatan/Leaving .••.••••. 25
21. Sapi monggaa pae/Sapi makan padi/Cows •.••.. 26
eating rice
22. Raha melono/Rumah bocor/Leaky house •.•..... 28
23. Tempo pompaho'ajMusim menanam/Planting ..•.. 29
time
24. Monsou/Menjahit/Sewing •.......•..•••..•••.. 30
25. Ana me'iwi/Anak menangis/A child is .•.•.... 31
crying
26. Mewangu/Membangun/Getting up ............•.. 32
xiv
27. 010 langkaino tepokolipa'ano tongku ..•..•... 33
Indonesia/Hari kemerdekaan bangsa
Indonesia/Independence Day of Indonesia
28. Rame-rame manga'ua/Acara sukacita/ •.••..•••• 35
Thanksgiving feast
29. Polaemba/Menari dero/Dancing the "dero" ••••• 36
30. Pesambora/Pertunangan/Engagement ••.•.••.•••• 38
31. Posoronga pesikeno (l)/Acara .•••••.••.•••••• 40
peminangan (l)/Proposal ceremony (1)
32. Posoronga pesikeno (2)/Acara ••.•••••••••••• 41
peminangan (2)/Proposal ceremony (2)
33. Mowusu doi/Mencari uang/Raising money ..••••• 44
34. Mosoa hoani/Mengasapi lebah/Smoking bees •••• 44
out
35. Momone lansa/Memanjat langsat/Picking ••••••• 46
langsats
36. Mowusu bou/Mencari ikan/Catching fish ••••••• 47
37. Masempo olino sapi/Murah harga sapi/ •••••••• 48
Inexpensive cows
38. 010 Nio'aro Ue Iesu/Hari Natal/Christmas •••• 50
39. Pominggu'a 010 satu (l)/Kebaktian hari •••••• 52
Sabtu (l)/Saturday devotions (1)
40. Pominggu'a 010 satu (2)/Kebaktian hari •••••• 53
Sabtu (2)/Saturday devotions (2)
41. 010 Mule'aro Ue Iesu/Paskah/Easter •••••••••• 54

xv
1. 'repoto'oria
(Kawata)
A: Aipendamoto! Umbu inderio kee ikomi.u?
B: Umbu mo'eko-ekoa.
A: Aineio kee nee miu?
B: Neenggu ai Paula.
A: Ainderio umbu'a miu?
B: Umbu ai Finlandia.
A: opioto nta'u aipo'ia ai Indonesia?
B: Oruoto nta'u endea.
1. Perkenalan
A: Silahkan masuk! Dari mana?
B: Dari jalan-jalan.
A: Namamu siapa?
B: Nama saya Paula.
A: Asal dari mana?
B: Dari Finlandia.
A: Sudah berapa tahun di Indonesia?
B: Sudah dua tahun di sini.
1. Introduction
A: Come in, please! Where are you coming from?
B: I was taking a walk.
A: What's your name?
B: My name is Paula.
A: Where are you from?
B: From Finland.
A: How many years have you been in Indonesia?
B: Already two years.
2. Tepotowo'a
(Kawata)
A: Minggi leko inderio kee ikomiu?
B: Minggi mekule ai raha.
A: Mowawo mbio?
B: Mowawo lansa.
2. Pertemuan
A: Mau ke mana?
B: Mau pulang ke rumah.
A: Apa yang dibawa?
B: Langsat.
2. Greeting
A: Where are you going?
B: I'm going home.
A: What are you carrying?
B: Langsat (kind of fruit).
3. Kesombori
(Kawata)
A: Ikomiuto mesombori kee, neine?
B: Humbee. Nio'oto somboringgu.
A: opioto ana miu?
B: otoluto. Oruo tama, aaso irowai.
A: Opioto ta'uno henu langkai?
B: Onooto ta'uno.
A: Gaagi henu ko'oruono, opio ta'uno?
B: Opaato ta'uno.
A: Gaagi henu dedeiki la'a, opio ta'uno?
B: Daa aso nta'u.

3. Berkeluarqa
A: Apakah Tante sudah kawin?
B: Ya. Saya sudah bersuami.
A: Anak Anda sudah berapa orang?
B: Tiga. Dua laki-Iaki, satu perempuan.
A: Umurnya berapa anak yang sulunq?
B: Enam tahun.
A: Jadi yang kedua, berapa umurnya?
B: Empat tahun.
A: Yang bungsu, berapa umurnya?
B: Baru satu tahun.

3. ~he family
A: Are you married?
B: Yes. I'm married.
A: How many children do you have?
B: Three. Two boys, one girl.
A: How old is the oldes~?
B: six years.
A: So how old is the second one?
B: Four years.
A: How old is the youngest?
B: Just one year.

2
--- ..

3
4. Howawo mobea
(Kawata)
A: Mbio kee porongo sie? Mobea ngako, kukiteo.
Aipenao-naoto sirio, kaku pokowalikomiu.
B: Indoto. oto kaa umbe-umbeda.

4. Hembawa berat
A: Apa yang dipikul? Kelihatannya berat sekali.
Berhentilah si situ, saya akan bantu.
B: Tidak usah. Sudah dekat.

4. Carrying a heavy load


A: What is it you are carrying? It look's very
heavy. stop, and I will help you.
B: Don't bother. We -are already close.

4
5. Konggaa sedawa ai lere
(Kawata)
A: Ba ikomiu kaa beehe mo'oru tompe'eka ai Lembo
Baiu?
B: Leko mombio?
A: Nio walinggu mompeboi kato mpe'eka monggaa
sedawa ai lereno. Ba ikomiu kaa beehe?
B: Moiko. Manga'unggu lumeko mo'eko-ekoa ai lere.
Olai kee lere sie?
A: Ilau. Kehori ai galu henu tekonai
pinompaho'ako isa'a kato mentelalo.
B: Gaagi bato hawe, inderio toponahu io sedawa
sie?
A: Ai raharo kapala.
B: Aineio lowo minggi me'eka?
A: Olimokito henu mpe'eka.
B: Moiko. Manga'u mami lumeko meruggena osie.

5. Kakan jaqung di kebun


A: Maukah Anda besok naik ke Lembo Bayu?
B: Untuk apa?
A: Ada temanku yang undang untuk makan jagung di
kebunnya. Maukah Anda ikut?
B: Baiklah. Saya senang pergi jalan-jalan di
kebun. Jauhkah kebun itu?
A: Tidak. Di samping sawah yang sementara
ditanami ketika kita dahulu melewatinya.
B: Jadi kalau kita tiba di kebun, di mana kita
masak jagung itu?
A: Di rumah kepala dusun.
B: Siapa saja yang mau ikut?
A: Kita berlima yang pergi.
B: Baiklah. Kami senang pergi seperti itu.

5. Eatinq corn in the field


A: Would you like to go to Lembo Bayu tomorrow?
B: What for?
A: A friend of mine invited us to come and eat
corn in his field. Would you like to come?
B: O.K. I like to go walking in the fields. Is
the field far away?

5
A: No. It's by the rice field which was being
planted when we once went by.
B: After we have arrived at the field, where do
we cook the corn?
A: In the house of the village head. ,
B: Who else is going?
A: There are five of us going.
B: All right. We'd like to go like that.

\'
,. \\

\I ~

6
6. Haito kato mponqqaa
(Kawata)
A: Maito kato mponggaa. Alalau bambio-mbio.
B: Menggena kaa ai raha.
A: Tambaio mbo'u. Bambio kau ponggaa deidei?
B: Tarima kasi. Mowoto'akuto.

6. Hari makan
A: Mari kita makan. Tidak ada apa-apa.
B: Sama saja di rumah.
A: Tambah. Kenapa makan sedikit saja?
B: Terima kasih. Saya sudah kenyang.

6. Let's eat
A: Let's eat. There's not much, really.
B: This is just like at home.
A: Have some more. Why are you eating so little?
B: No, thank you. I am satisfied.

7
7. Mo'inu uwoi mokule
(Kawata)
A: Mbioto kai maritu mowowau uwoi? Daa sarai
kiponggaa.
B: Lano mombio. Butu kaa uwoi.

7. Minum air panas


A: Kenapa repot-repot persiapkan air panas? Baru-
baru kami makan.
B: Tidak apa-apa. CUma air saja.
7. Having a bot drink
A: There is no need to make hot drinks. We just
ate.
B: It's all right. It's just water.

8
1/
/)/

9
8. Hetole
(Kawata)
A: Tabea miu. Minggi metole iaku.
B: Humbee. Masa kaa aipetole. Lano mombio.
8. Herokok
A: Permisi. Saya mau merokok.
B: Ya, silahkan merokok. Tidak apa-apa.
8. Smoking
A: Excuse me. I would like to smoke.
B: Please do. It's all right.

10
9. Monahu
(Taliwan)
A: Opiokomiu kee endea ai raha nie?
B: Oru-oruokami.
A: Ainei monahuakomiu?
B: Ikami mami. 010 nie walinggu monahu, mo'orupo
iaku. Ikami me'eu-eu monahu.
9. Memasak
A: Berapa orangkah kalian di rumah ini?
B: Kami hanya dua orang.
A: Siapa masak untuk Anda?
B: Kami sendiri. Hari ini temanku masak, besok
saya. Kami memasak bergantian.
9. Cookinq
A: How many are you in this house?
B: Just the two of us.
A: Who cooks for you?
B: We do it ourselves. Today my friend is doing
the cooking: tomorrow I will do it. We take
turns cooking.

11
10. Monahu inehu
(Kawata)
A: Bambio aupolangga?
B: Tekonai monahu.
A: Bambio auponahu?
B: Monahu inehu, kinaa kaa mete.
A: Inehu mbio auponahu?
B: Inehurai kaa sumpere.
A: Inehurai kee kaa sumpere auponahu?
B: Humbee.
10. Memasak sayur
A: Apa yang kau kerjakan?
B: Saya sedang masak.
A: Apa yang kau masak?
B: Saya memasak sayur, nasi dan ikan.
A: Sayur apa yang kau masak?
B: Bayam dan labu.
A: Bayam dan labukah yang kau masak?
B: Ya.
10. Cookinq vegetables
A: What are you doing?
B: I'm cooking.
A: What are you.cooking?
B: 11m cooking vegetables, rice and fish.
A: What vegetables are you cooking?
B: Spinach and pumpkin.
A: You are cooking spinach and pumpkin?
B: Yes.

12
11. Kahaki
(Kawata)
A: Umbu inderio kau'amba loonto sie?
B: Iaku kaa mpihe endea.
A: Akono mombio kaku tai huru sumueko?
B: Iaku kaa mpihe ai raha.
A: Akono mombio kau po'ia ai raha?
B: Mahaki iaku.
A: Mahaki mbio?
B: Humba'i, laku to'orio ba mahaki mbio kaa.
A: Lau huru kee lumeko mepeparesa ndi dotoro?
B: Laku huru lumeko.
A: 10 ole mbio kee ponggaa?
B: Humba'i pele bambio kaa tisie.
A: Leko kaa peparesa ndi dotoro.
B: Humbee.
11. Saltit
A: Dari mana kamu baru muncul lagi?
B: Sayakan di sini terus.
A: Mengapa saya tidak pernah lihat engkau?
B: Sayakan di rumah saja.
A: Kenapa engkau tinggal di rumah?
B: Saya sakit.
A: Sakit apa?
B: Entah, saya tidak tahu sakit apa.
A: Tidak pernahkah engkau pergi ke dokter?
B: Saya tidak pernah pergi.
A: Obat apa engkau minum?
B: Entah, pill apa itu.
A: Pergilah ke dokter.
B: Ya.

11. sick
A: Where have you been hiding?
B: I've been here all the time.
A: Why is it that I haven't seen you?
B: I've been at home all the time.
A: Why have you been at home?
B: I've been sick.
A: sick with what?
13
You have~ow
B: I don't
~s.
A:
B: No I h what t sic kness it .
t gone
A: Wh' aven't 0 see a d
B' at medic' • octor?
A:. I don't
Go see know havet~OU taken?
1newhat
B: Yes . a doctor . ose pills are.

rl
14
12. Hobela kare
(Taliwan)
A: Ba 10'0 kaa auto'orio kee motae ineni Wai
tekonai ai raha mahaki?
B: 00, aambo. Akono mombio kano winawo ai raha
mahaki?
A: Nobelaio kareno tempono nopowate, kano'amba
mobelano lata laamba.
B: Hiewi owundu'olo ineni wai telalo ai raha mami,
nopau'o motae kareno nosaleo ai galu. Kanggo
mobelano lata ambono lata marasai lahi.
A: Aa, amba langku opitu mompamula'oto mokule kaa
wiiwi. Umani Wai pau'akero ai raha mahaki ai
Tomata kaa mo'ema ole. Kasikolo butu mompokasu
ole, lalu'opo mompokasu oto henu waweo ineni
Wai leko ai Tomata ai raha mahaki.
B: Te'ingga aku lumeko ai Tomata kumite-kiteo
ineni Wai.
12. Luka kaki
A: Apakah engkau sudah tahu, bahwa Mama Wai
sementara di rumah sakit?
B: 0, belum. Mengapa dia dibawa ke rumah sakit?
A: Kakinya melukai sewaktu dia memaras rumput,
kemudian luka itu bengkak.
B: Kemarin sore Mama Wai singgah di rumah kami dan
dia katakan bahwa kakinya terlukai di sawah.
Tetapi lukanya itu belum begitu parah.
A: Ya, baru jam tujuh dia mulai panas dan gemetar.
Bapa Wai memberi tahukannya di rumah sakit
Tomata dan minta obat. Daripada hanya
mengirimkan obat saja, lebih baik oto dikirim
untuk membawa Mama Wai ke rumah sakit di
Tomata.
B: Sebentar saya ke Tomata untuk melihat-lihat
Mama Wai.

15
12. Cut OD the foot
A: Did you know that Wails mother is in the
hospital?
B: No, I didnlt. Why was she taken to the
hospital?
A: She cut her foot while cutting grass, and then
the cut swelled up.
B: Yesterday afternoon Wails mother visited us and
she told us that she had hurt her foot in the
rice field. But the cut was not so bad at that
time.
A: Yes, it wasnlt until seven that she began to be
feverish and to shiver. Wails father went to
explain it at the hospital in Tomata and asked
for medicine. Instead of sending only the
medicine, a car was sent to bring Mama Wai to
the hospital in Tomata.
B: In a little bit 1111 go to Tomata to visit Mama
Wai.

16
13. Hahaki ulu
(Taliwan)
A: Akono mombio kau petuu-tuundu?
B: Mahaki ulunggu.
A: Akono mombio kano mahaki ulumu?
B: Hieno iaku me1use-use me'olo.
A: Iombio kee aupe'ole'akeo?
B: Leweno wuantondo kudodotiakeo ai ulunggu.
13. Sakit kepala
A: Mengapa engkau menundukkan kepalamu?
B: Kepalaku sakit.
A: Mengapa kepalamu sakit?
B: Tadi saya kehujanan sementara panas.
A: Dengan apa kamu mengobatinya?
B: Dengan daun pohon jarak yang saya kompreskan di
kepalaku.
13. Headacbe
A: Why are you bowing your head?
B: I have a headache.
A: Why do you have a headache?
B: This morning it rained on me when I was feeling
hot.
A: How do you treat it?
B: With a compress of castor-oil tree leaves on my
head.

17
14. Xaate umano ai Tama
(Taliwan)
A: Ba lo'oto aito'orio kee motae umano ai Tama
maate hiewi wongi?
B: Opo ku'amba tumo'orio. 010 nie kee notinanu?
A: Humbee, mentee. 010 satu ramai ono winowau
pontarero ai raharo sie.

14. Bapa Tama meninqqal


A: Apakah Anda sudah tahu bahwa bapanya Tama
meninggal kemarin mal am?
B: Baru saya tabu. Hari inikah dia dikuburkan?
A: Ya, betul. Hari Sabtu depan akan diadakan
hiburan di rumabnya itu.

14. Tama's father dies


A: Did you know that Tama's father died last
night?
B: No, I didn't know. will he be buried today?
A: Yes, that's right. This coming saturday there
will be a memorial service at his house.

18
15. Hepaquru pau Padoe (1)
(Kawata)
A: Iaku minggi mepaguru pau Padoe.
B: Bisa kaa kutulungikomiu pagurukomiu.
A: Mbio onie bane pau Padoe?
B: Patolo.
A: Pau'opo mbo'u.
B: Patolo.
A: Tarima kasi io pontulungi miu ndi iaku.
15. Belajar Bahasa Padoe (1)
A: Saya ingin belajar Bahasa Padoe.
B: Saya bisa menolong Anda belajar.
A: Apa ini dalam Bahasa Padoe?
B: 'Patolo.'
A: Tolong ulangi.
B: • Patolo. '
A: Terima kasih atas pertolongan Anda pada saya.
15. Learning Padoe (1)
A: I want to learn Padoe.
B: I can help you learn.
A: What is this in Padoe?
B: ·Patolo.'
A: Please, repeat.
B: • Patolo. '
A: Thank you for helping me.

19
16. Mepaquru pau Padoe (2)
(Kawata)
A: Nio henu kuminggi mesikenoakeo.
B: Bambio? Masa kaa pau'o.
A: Bambio neeno bano pau Padoe io 'nasi'?
B: Kinaa.
A: Kinaa.
B: Humbee. Bano daa nio mbo'u, masa kaa
aipesikeno. Indo mokokohenu.

16. Belajar Bahasa Padoe (2)


A: Ada yang saya mau tanyakan.
B: Apa? Silahkan katakan saja.
A: Apa namanya 'nasi' dalam Bahasa Padoe?
B: 'Kinaa.'
A: 'Kinaa.'
B: Ya. Kalau masih ada, tanyakan saja. Jangan
malu-malu.
16. Learning Padoe (2)
A: There is something I would like to ask.
B: What is it? Please, ask.
A: What is 'cooked rice' called in Padoe?
B: 'Kinaa.'
A: 'Kinaa.'
B: Yes. If there is anything else, please ask.
Don't be shy.

20
17. Mesikola ai Palopo
(Kawata)
A: Te'epiepo aipekule ai Palopo?
B: Opo minggi semester.
A: Te'epiepo aisemester?
B: Banokomba wule ramai.
A: Wule opaa kee?
B: Kasu'u.
17. Bersekolah di Palopo
A: Kapan Anda akan pulang ke Palopo?
B: Nanti kalau sudah mulai semester.
A: Kapan mulai semester Anda?
B: Kira-kira bulan depan.
A: Bulan Aprilkah?
B: Betul.
17. Goinq to school in Palopo
A: When are you going back to Palopo?
B: When the semester begins.
A: When does your semester begin?
B: About next month.
A: In April?
B: That's right.

21
-~-

22
18. Mesikola ai Poso
(Taliwan)
A: Epie'oto su'u lato huru tepohawe.
B: Iaku ai Poso mesikola. Aso nta'uto ngga'iko
kupo'ia ai Poso.
A: 10 sikola mbio kedamia ai leheapado?
B: Mesikola SPG.
A: Gaagi ikomiu minggi gaagi guru?
B: Humbee, guru TK.
A: Opiopo epieno aipesikola kai'amba sooro?
B: Aso nta'upo mbo'u.
18. Bersekolah di Poso
A: Sudah lama sekali kita tidak bertemu.
B: Saya bersekolah di Poso. Sudah satu tahun saya
tinggal di Poso, kasihan.
A: Sekolah apa di sana?
B: Sekolah SPG.
A: Jadi engkau akan menjadi guru?
B: Ya, guru TK.
A: Berapa lama lagi bersekolah sebelum tamat?
B: Satu tahun lagi.
18. Going to school in Poso
A: We haven't seen each other for a long time.
B: I go to school in Poso. I have been in Poso
now for one year.
A: What school there?
B: Teacher training school.
A: So you are going to be a teacher?
B: Yes, a kindergarten teacher.
A: How much longer before you graduate?
B: One more year.

23
19. Lumeko ai ujunq Pandanq
(Kawata)
A: Hieno ikomiu 1umeko ai Ma1i1i. Iombio
pe'ulanga miu hawe ai Malili?
B: Iaku mesupeda hawe ai Malili. Lansanggu
ku'ulango ai larono baki-baki.
A: Lainderio auhoringo 1ainie?
B: Iaku moma10i takau, akono moku1e ngako 010
hieno.
A: Wule ramai iaku lumeko ai Ujung Pandang.
Lainderio kee kaku bisa lumeko umbu ai Kawata
nie hawe ai Ujung Pandang?
B: Se'e1uno pemontoro hawe ai Ma1i1i. Kano'amba
ume'emango io montoro henu minggi lumeko.
A: Kaisa'a laisieto. Tarima kasi io patudu miu
ndi iaku.
19. perqi ke Ujunq Pandanq
A: Tadi Anda perqi ke Ma1i1i. Anda naik apa ke
Ma1i1i?
B: Saya naik s~peda ke Ha1i1i. Saya muat
langsatku di da1am Qaku1 keci1.
A: Bagaimana keadaan Anda sekarang?
B: ~aya capek seka1i, karena hari ini panas
seka1i.
A: Bulan depan saya akan pergi ke Ujung Pandang.
Bagaimanakah saya bisa ja1an dari Kawata ke
Ujung Pandang?
B: Pertama, naik mobil ke Ma1i1i. Kemudian tunggu
sampai ada bis yang mau berangkat.
A: 0, begitu. Terima kasih atas nasehat Anda
kepada saya.

24
19. Going to ujunq Pandanq
A: Today you went to Malili. How did you go
there?
B: I went by bicycle to Malili. I took my langsat
there in small baskets.
A: How are you feeling now?
B: I'm very tired, because today it was very hot.
A: Next month I'm going to Ujung Pandang. How can
I get from Kawata to Ujung Pandang?
B: First, take a car to Malili. Then wait there
until there is a bus ready to leave for Ujung
Pandang.
A: Oh , I see. Thank you for your advice.

20. Pewunqquakoa
(Taliwan)
A: Te'epie kee aipewungguakb lumeko ai Poso?
B: Mo'oru-oru.
A: Langku opio kee tabulu aileko sie?
B: Langku opitu.
A: Epie kee kai'amba mekule?
B: Uuhu, aso 010 kaa ai Poso.

20. Keberangkatan
A: Kapan Anda akan-berangkat ke Poso?
B: Besok pagi.
A: Jam berapa Anda akan pergi?
B: Jam tujuh.
A: Lamakah baru pulang?
B: Tidak, satu hari saja di Poso.

20. Leaving
A: When are you leaving for Poso?
B: Tomorrow morning.
A: What time are you leaving?
B: At seven.
A: will you stay long?
B: No, I'll be in Poso only one day.

25
21. Sapi monqqaa pae
(Kawata)
A: Umbu inderio kee, Salu?
B: Umbu ai galu.
A: Ba lo'oto mombio paemu helinie?
B: Pinggo'oto akono nopendamohio io sapi.
A: Mombio kano pendamo io sapi? Ba lau la'a
tumondo'o kee?
B: oio. Iaku kaa tumondo'o mebolili, kanggo
nosolangio io sapi la'era.
A: Ee! Aineioto nde'e sapino?
B: otolu'iro mia petidano io galunggu. Nio sapiro
henu mendamohio galunggu. Iaku minggi lumeko
ai raharo pau'akero bambio henu gagi, akono
pinggo'oto io paenggu, nokaango sapiro.

21. sapi makan padi


A: Dari mana, Salu?
B: Dari sawah.
A: Bagaimana padimu sekaranq?
B: Habis, karena dimasuk oleh sapi.
A: Mengapa sapi bisa mas uk? Apakah kamu tidak
memagarinya? .
B: Sudah. Saya memagari sekelilingnya, tetapi
sapi-sapi itu merusakkannya.
A: Aduh! Sapi siapa itu?
B: Ada tiga orang yang berbatasan dengan sawah
saya. Mereka ada sapi yang masuk ke sawahku.
Saya akan pergi ke rumah mereka untuk
memberitahu apa yang terjadi, karena padi saya
sudah habis, dimakan sapi.

21. Cows eating rice


A: Where are you coming from, Salu?
B: From the fields.
A: How is your rice growing?
B: It's all gone because the cows got into it.
A: How did the cows get into it? Didn't you put a
fence around it?

26
B: Oh, yes, I did. I put a fence around it, but
the cows broke it.
A: Oh, dear! Whose cows were they?
B: There are three people whose fields surround
mine. Their cows got into my rice field. I'm
going to go to their houses to tell them what
has happened, because my rice has been eaten up
by the cows.

27
22. Raha melono
(Taliwan)
A: Iombio kee aupo'angga?
B: Tekonai meholori.
A: Mombio kee tabulu io rahamu sie?
B: Melono.
A: Orao ngako kee melolono?
B: Uuhu, aso hile kaa.

22. Rumah bocor


A: Apa yang Anda buat?
B: Sedang menyisipkan.
A: Kenapa rumahmu?
B: Bocor.
A: Banyak sekalikah yang bocor?
B: Tidak, hanya sebelah.

22. Leaky house


A: What are you doing?
B: I'm repairing my house.
A: What's the matter with your house?
B: It leaks.
A: Does it leak badly~
B: No, only on one side.

28
23. Tempo pompabo'a
(Taliwan)
A: Tekonai mo'angga mbio ai galu?
B: Tekonai mobingku wiwi petau.
A: Te'epieto kee aipompaho pae?
B: Ai larono minggu nie.
23. Kusim menan a.
A: Apa yang saudara sedang kerjakan di sawah?
B: Saya sedang mencangkul pinggir pematang.
A: Kapan Anda akan menanam padi?
B: Dalam minggu ini.
23. Planting time
A: What work are you doing in the fields now?
B: I'm hoeing the sides of the dikes.
A: When are you going to plant rice?
B: This week.

29
24. Monsou
(Kawata)
A: Mbio kee, neine, aupowowau?
B: Iaku tekonai monsou io bana tiano io poliwowa
ai telinggunggu.
A: Umbu inderio kee, neine, aupohawe bana sie?
B: Nio mia mo'asa hawe endea minggu henu telalo
mowawo orao rupano io bana umbu ai kota.
A: Bana sie moiko ngako. opio kee olino aso
metere?
B: Olino aso nsowu kaa lima etu rupia aso metere.
24. Menjahit
A: Apa yang Tante sedang buat?
B: Saya menjahit gorden untuk pintu kamar saya.
A: Dari mana Tante dapat kain itu?
B: Ada penjual datang di sini minggu yang lalu
membawa bermacam-macam kain dari kota.
A: Kain itu bagus. Berapa satu meter?
B: Harganya seribu lima ratus per meter.
24. Sewing
A: What are you doing?-
B: I'm sewing a curtain for the doorway of my
room.
A: Where did you get the material?
B: There were sellers from town here last week who
brought all kinds of material from the city.
A: That's good material. How much did it cost per
meter?
B: It cost one thousand five hundred per meter.

30
25. Ana me'iwi
(Kawata)
A: Bambio kau pe'iwi?
B: Nohenuaku kakanggu.
A: Bambio kau henuo haemu?
C: Umono kaa se'elu humenuaku.
A: Indo helai la'a. Haemu daa dedeiki. Ambono
ponto'ori.
25. Anak menangis
A: Kenapa kau menangis?
B: Saya dipukul kakak.
A: Kenapa kau memukul adikmu?
C: Dia yang duluan memukul saya.
A: Jangan begitu. Adikmu masih kecil. Dia belum
mengerti apa-apa.
25. A child is crying
A: Why are you crying?
B: My brother hit me.
A: Why did you hit your brother?
c: He hit me first.
A: Don't do that. Your brother is still young.
He doesn't understand yet.

31
26. Hewangu
(Kawata)
A: Pewanguto, ana! eto meene.
A: Pewanguto temaliga! eto minggi tonga 010.
Ando uleko mesikola te'ingga, bano mentaato
010.
B: Humbee. Iakuto minggi mewangu.
A: Ba mahaki kee iiko?
B: Ilau.

26. Xembangun
A: Bangunlah anakku! Sudah siang.
A: Bangun cepat! Sudah mau tengah hari. Kau
tidak akan pergi ke sekolah lagi, kalau sudah
siang betul.
B: YA. Saya sudah bangun.
A: Kau tidak sakit, kan?
B: Tidak.

26. Gettinq up
A: Get up, son! It's already light.
A: Get up quickly! It's almost noon. You don't
want to go to school late.
B: OK. I'm getting up.
A: You're not sick, are you?
B: No.

32
27. 010 langkaino tepokolipa'ano tongku Indonesia
(Taliwan)
A: Bahelindee mia Taliwa bane pokomaroa'o 010
langkaino tepokolipa'ano tongku Indonesia?
B: Larono aso minggu romeleko mpegolo kare,
mpegolo kae, mpedalu kaa palindo linelu.
A: Mbio lowe henu gaagi ai tanggala hopulo kaa
opitu wule oalu sie?
B: Eri-erio powue'akoa bandera ai lembo-lembo.
Karo'amba sombo-sombo po'ianga mpesiewa. Ta'u
nie mia Taliwa monangi ai pegolo'a.
A: Ta'alu mia mokoninggo, inderio nopowusu kaanga?
B: Nio po'asa-asa'a kaa-kaanga henu tetinda ono
inoli. Baa iro mpowawo kaangaro umbu ai raha.

27. Hari kemerdekaan bangsa Indonesia


A: Bagaimana cara orang Taliwan kalau merayakan
hari raya kemerdekaan bangsa Indonesia?
B: Selama satu minggu mereka akan bermain bola
kaki, bola voli dan menyanyi serta menari.
A: Apa saja yang terjadi pada tanggal tujuh belas
Agustus itu?
B: Pada pagi hari bendera dinaikkan di lapangan.
Kemudian setiap regu kampung bertanding. Tahun
ini orang Taliwan menang bola kaki.
A: Kalau orang menj~di lapar, mereka mencari
makanan di mana?
B: Ada warung-warung makanan yang menyediakan
makanan untuk dibeli. Atau mereka membawa
makanan dari rumah.

27. Independence Day of Indonesia


A: How do the people of Taliwan celebrate the
Independence Day of the people of Indonesia?
B: For one week they play football, volleyball,
and sing as well as dance.
A: What happens on the seventeenth of August?
B: In the morning the flag is raised in the field.
Then every village team takes part in sports
competitions. This year the people from
Taliwan won in football.

33
A: If people get hungry, where can they get food?
B: There are food stalls that have food to buy.
Or people bring their own food from home.

34
28. Rame-rame manga1ua
(Taliwan)
A: Sa'umari tanggala hopulo kaa opitu wule oalu
mpowowau'iroto rame-rame manga'ua ai rahano
umani Linda.
B: Akono mbio?
A: Akono ana-ana umbu ai Taliwa mponangi ai
pegolo'a.
B: Mbio winowau ai podedeno rame-rame sie?
A: Umboro mposunu manu, mposunu dahu, mpo'oli
tu'ara, sinari, pongasi, uwoi woke. Karo'amba
mponggaa mperonga-ronga memaroa. Kanggo
mese'elumio mponggaa, mpekakai ari. Umari sie
karo'amba mpolaemba.
28. Acara sukacita
A: Sesudah tanggal tujuh belas Agustus, mereka
membuat acara sUkacita di rumahnya Bapa Linda.
B: Mengapa?
A: Karena regu dari Taliwan menang pertandingan
sepak bola.
B: Apa yang dibuat dalam acara sUkacita itu?
A: Mereka membakar ayam, bakar anjing, membeli
arak, saguer, pongas, dan air tape. Kemudian
makan bersama-sama dengan ramai, tetapi
sebelumnya didahului oleh doa. Sesudah itu
mereka menari dero.
28. Thanksgiving feast
A: After the seventeenth of August they arranged a
thanksgiving feast in the house of Linda's
father.
B: Why?
A: Because Taliwan's team won in football.
B: What did they do at that thanksgiving party?
A: They roasted chicken and dog meat and bought
spirits, palm wine, rice wine, and a drink made
of fermented rice. Then they ate happily
together, but before that they had prayed.
Later they danced the "dero".

35
29. Polaemba
(Taliwan)
A: Hiwongi orao mia monguro mpolaemba ai baruga.
B: Mentee. Umariro mpo'unde-unde, karo'amba
mpolaemba hawe langku otolu wongi.
A: Ai tongano bolilino polaemba'a nio oruo'iro
henu montene bombonga kaa singgala.
B: Humbee. Bombonga sie winowau umbu ai dawa,
kanggo singgala winowau umbu ai kau me'aa
kano'amba pinupu ako kulino rusa.
A: Temporo mpolaemba mpekae-kae aso mia kaa aso
mia kaa rompenani kaa rompebara-bara.
B: 00, mentee. Tekonai rompeleluako mpolaemba
karo'amba mpenani'iroto dalu-dalu polaemba.
Maito, ku'oluakomiu kai mai molaemba.
A: Indopo ari. Onopo polaemba mbo'u, dongka
kaku'amba mai molaemba:
29. Menari dero
A: Tadi malam banyak orang muda menari dero di
bangsal.
B: Betul. Sesudah mereka mengadakan ucapan
syukur, mereka menari dero sampai jam tiga
malam.
A: Di tengah lingkaran tarian dero ada dua orang
yang memukul gong dan gendang.
B: Ya, gong itu dibuat dari kuningan, tetapi
gendang dibuat dari kayu berlobang, kemudian
ditutup dengan kulit rusa.
A: Waktu menari dero, mereka berpegangan tangan
satu sarna lain dan mereka menyanyi dan
berpantun. .
B: Betul. Sementara melangkah dero, mereka
menyanyi lagu-lagu dero. Mari, saya ajak Anda
untuk menari dero!
A: Jangan dulu. Nanti kalau menari dero lagi,
baru saya akan datang menari.

36
29. Dancing the IIderoll
A: Yesterday evening many young people were
dancing the "dero" in the village hall.
B: That's right. After having the feast, they
danced the "dero" until three o'clock in the
morning.
A: In the middle of the "dero" dance circle there
are two people who play the gong and the drum.
B: Yes, the gong is made of brass, but the drum is
made of hollow wood, then covered with deer
skin.
A: When dancing the "dero", they hold each other's
hands and they sing songs and quatrains.
B: That's true. While they do the steps of the
"dero" dance, they sing the "dero" songs. Let
me invite you to dance the "dero" with me!
A: Not now. Later if there is "dero" dancing
again, I will come to dance.

37
30. Pesambora
(Taliwan)
10 tama Tabea miu, nio tinungkainggu,
kuminggi pau'akomiu.
Umano irowai Aipau'oto.
10 tama Tinungkainggu nie ooto: kuminggi
umemango ana miu henu amba-
ambano. Kuminggi sumombori'o.
Umano irowai Ambo kupande umindukomiu, tabulu
ambo kusikenoo ana-ana lata.
Masato aipekule ari, ambapo
kupau'akomiu.
(Aso minggu umari sie.)
Umano irowai : Umari'oto kusikenoo ana-ana nie,
kanggo 10'0 kaa motae: 'Ikomiu
kaa lahi nde'e, Uma.' Kanggo
kusangki'o: 'Ta'alu mia mo'ema
moiko, kusakoo moiko.'
10 tama Akuto mekule ari, kaku pau'akeo
umanggu. Ono kaa amba hawe ai
ndi ikomiu.
30. Pertunanqan
Laki-laki : Permisi, ada maksudku yang saya
ingin sampaikan kepada Bapak.
Ayah perempuan: Silahkan, katakanlah.
Laki-laki Maksudku adalah begini: Saya mau
meminta anak Bapak yang pertama.
Saya mau menikahinya.
Ayah perempuan: Saya belum bisa mengabulkan
permintaan Anda, karena saya
belum tanya anak itu. Pulang
saja dulu, nanti saya beritahukan
kepadamu.
(Satu minggu kemudian.)
Ayah perempuan: Saya sudah menanyakan anak ini,
tetapi jawabanya: 'Terserah,
Bapa.' Tetapi saya menjawab:
'Kalau orang meminta dengan baik,
saya terima juga dengan baik.'

38
Laki-laki Saya pulang dulu, supaya say a
beritahukan kepada ayahku. Dia
nanti akan datang kepada Bapak.

30. Engagement
Man Excuse me, I have something that
I want to tell you.
Woman's father: Please, say it.
Man This is my purpose: I want to
ask for your firstborn child. I
would like to marry her.
Woman's father: I cannot grant you that yet,
because I have not asked my child
yet. Go home first, and later I
will let you know.
(One week later.)
Woman's father: I have asked this child, but she
answered: 'It is up to you,
Father.' But I said: 'If
someone asks in a good manner, I
will also receive him in a good
mannner.'
Man I will go home now, so that I can
speak to my father. He will talk
with you later.

39
31. Posoronga pesikeno (1)
(Taliwan)
A: Ba'opio 010 henu telalo kutotondario posoronga
pesikeno.
B: Inderio kee posoronga pesikeno sie? Pau'akune.
A: Ai rahano umani Titoro.
B: Ba 10'0 kaa moiko kee mia minggi mesombori sie
ropada 1aa'a ai posoronga pesikeno?
A: Paralu rola'a serio.

31. Acara peminangan (1)


A: Beberapa hari yang lalu, saya ikuti acara
peminangan.
B: Di manakah acara peminangan itu? Katakanlah
pada saya.
A: Di rumah Bapa Titoro.
B: Apakah baik kalau orang yang mau menikah itu
kedua-duanya ada di acara peminangan itu?
A: Mereka perlu hadir di situ.

31. Proposal ceremony (1)


A: A few days ago, I attended a proposal ceremony.
B: Where was this proposal ceremony? Tell me,
please.
A: In the house of Titoro's father.
B: Is it the custom that both of those who want to
get married are present in the ceremony?
A: They need to be present.

40
32. Posoronga pesikeno (2)
(Taliwan)
Umbu ai Mbio kee sie tinungkai miu kai
irowai mehawe?
Umbu Nio su'u tinungkai mami. Ooto, ikami
ntama minggi mpesikeno: Ba daa nio tonga
wulu? Ikami minggi mpo'ema.
Umbu ai Daa nio su'u tonga wulu. Aimempandi-
irowai pandi'o temerae.
(Ropoko'enaho pandi-pandi lata, ooto io mama'a kaa
io pi so kaa eno-eno kaa nganti-nganti kaa ihikae
kaa sisi kaa io tole.)
10 petia Kitoto mentarima'o kee unie?
irowai
Umbu ai Humbee.
irowai
Mia Tinieto pesikenono tama hawe ndi
mosu'o ikami kai patudukami. Ainei
luminggeio gau nie, nokonoo atora.
Ooto tabulu irowai luminggeio gau
mpesikeno, nopokule'akeo tama parewa
mpesikeno kaa notondario mbo'u aso
ambau. Tabulu tama luminggeio, gau
parewa mpesikeno one moturi ai
irowai, kaa notondario mbo'u aso
ambau.
A: Mbio mbo'u henu gaagi ai pomparakaia sie?
B: Henu gaagi ooto mponggaa mperonga-ronga.
Umariro mponggaa karo'amba mpepau-pau kumonoo
gagiano pesombori'a kaa lowono posara'a. Gawe
pesombori'a sie one pinokogagi ai mokokomateno
wule ramai.
32. Acara peminangan (2)
Dari pihak: Apakah maksud kedatangan kalian?
perempuan
Dari pihak: Ada betul maksud kami. Yaitu, kami
laki-laki mau bertanya: Apakah masih ada 'se-
tengah hutan' (istilah khusus yang
dipakai untuk menunjuk kepada

41
perempuan yang dipinang)? Kami
mau meminta.
Dari pihak: Benar, masih ada betul 'setengah
Perempuan hutan.' Berilah tanda segera!
(Mereka memperlihatkan tanda itu: yaitu, pinang,
pisau, kalung, rokok, anting-anting, gelang, dan
cincin. )
Keluarga Apakah ini kita sudah terima?
perempuan
Dari pihak: Ya.
perempuan
Penatua Inilah peminangan laki-laki yang
datang kepada kami, supaya kami
menasehati mereka. Siapa saja yang
melanggar adat ini, akan dikenakan
sangsi. Yaitu, kalau perempuan
melanggar adat peminangan, dia harus
kembalikan kepada laki-laki mas kawin
ditambah seekor kerbau. Kalau laki-
laki melanggar adat, mas kawin akan
tinggal pada perempuan dan itu
ditambah seekor kerbau juga.
A: Apa lagi yang dilaksanakan dalam acara itu?
B: Yang terjadi adalah makan bersama-sama.
Setelah mereka sudah makan, kemudian mereka
baru berbicara tentang jadinya pernikahan dan
semua persiapan. Acara pesta itu akan
berlangsung menjelang akhir bulan depan.
32. Proposal ceremony (2)
Woman's What is the purpose of your coming?
side
Man's We do have a purpose indeed. That
side is, we want to ask, "Is there still a
'half-grown forest' (special term
used to refer to the woman being pro-
posed to)?" We want to ask for it.
Woman's It is indeed still here. Give a
side token at once!
(They put down the token: betel, a knife, a ring,
a necklace, earrings, a bracelet, and cigarettes.)
42
Woman's Shall we receive this?
family
Woman's Yes.
side
Village This is the token of proposal which
elder is brought to us in order that we
would give them advice. Against him
who transgresses our law, <sanctions
will be applied. That is, if it is
the woman who transgresses, she must
return to the man the bride price
plus a water buffalo. If the man
transgresses the custom, the bride
price will stay with the girl, and a
water buffalo will be added to it.
A: What else do people do at the ceremony?
B: What they do is eat together. Only. after they
have finished eating will they talk about the
event of marriage and all other arrangements.
The feast will take place around the end of
next month.

43
33. Mowusu doi
(Taliwan)
A: Leko inderio kee?
B: Lumeko mo'opu kopi. Aku amba pueio.
A: Kai'amba humolaio?
B: Uuhu. Minggi kaa kuasa'o, kano'amba olino aku
mokasuakeo ananggu henu mesikola ai Ujung
Pandang.

33. Mencari uang


A: Mau ke mana?
B: Saya akan pergi memetik kopi. Hasilnya akan
saya keringkan.
A: Kemudian Anda akan menggorengnya?
B: Tidak. Saya mau menjualnya, dan hasilnya akan
saya kirim ke anakku yang bersekolah di Ujung
Pandang.

33. Raising money


A: Where are you going?
B: I'm going to pick coffee. Later I will dry it
in the sun.
A: Then you will roast it?
B: No. I want to sell it, and later I will send
the money to my child who is studying in Ujung
Pandang.

34. Mosoa hoani


(Taliwan)
A: Umbu inderio kee hieno sie?
B: Umbu mosoa hoani.
A: Orao kee siuno?
B: Humbee. Olimo botolo.
A: Poweaku lakuda'a te'aso botolo. Te'opio kee
aso botolo?
B: Aso sowu kaa.

44
34. Menqasapi lebab
A: Dari mana tadi?
B: Dari mengasapi lebah.
A: Banyakkah madunya?
B: Ya. Lima botol.
A: Tidak bisa berikan saya juga satu botol?
Berapa harganya satu botol?
B: Seribulah.

34. smoking bees out


A: Where have you come from?
B: From smoking out the bees.
A: Was there a lot of honey?
B: Yes. Five bottles.
A: Couldn't you give me one bottle? How much is
it for one bottle?
B: One thousand.

~~~ 1!P~Jf,
~ '~ ~
('1'-(r:(~':) . ~' ~
,
:J/(J-8f!'~~\
M [/-./0// [~I J.~,,~\
(fA~ FJ
~~¥!;!JDt;~~i~ \
II

L' ! \/'

~~~50~~(}':\ ,''''~ '~..jil,1:I~ )


~'~~~~/:s~~~r!~c5u ~, '
",""v; w'~ \~
i1lvJ t ( ~ /\..:<:
t I I
\ '\ ,
I q'--ivU" ~~' ~ I

~ ~ 'l1\(
- 7;,' / '('1' \, i j
I 1\ lli.) \

// )l,
// ' , ' \

'/J/ \
/~~j/ \

45
35. Momone lansa
(Kawata)
A: Mbioto powowau?
B: Momone lansa.
A: Akono mombio kau pomone lansa?
B: Minggi kU'asa'o lansanggu ai Malili.

35. Memanjat langsat


A: Sedang apa?
B: Saya memanjat langsat.
A: Mengapa kau memanjat langsat?
B: Saya mau menjualnya di Malili.

35. Picking langsats


A: What are you doing?
B: I'm picking langsat.
A: Why are you picking langsat?
B: I want to sell them in Malili.

46
36. Mowusu bou
(Taliwan)
A: Akono mombio kai mokoseo?
B: Iaku hieno umbu mongkaremo bou.
A: Niio kaa kee bou aupohawe?
B: Lalau ngga'iko.
A: Akono mombio kano tai niio?
B: Akono langkai uwoino.
36. Mencari ikan
A: Mengapa Anda ding in?
B: Saya tadi dari menangkap ikan.
A: Adakah yang Anda dapat?
B: Tidak ada, kasihan.
A: Mengapa tidak ada?
B: Karena besar airnya.
36. catching fish
A: Why are you cold?
B: I just came from catching fish.
A: Did you get any?
B: No, I didn't, bad luck.
A: Why didn't you get any?
B: Because the water was so high.

47
37. Hasempo olino sapi
(Taliwan)
A: Kurongoio ai Tetoro mo'oli sapi endea.
B: oio su'u, umono mohawe sapi henu masempo takau
olino.
A: Helindee nowaweo io sapi lara hawe ai Mayakeli?
B: Nowaweo sapi lara lane lara me'ula oto, kanggo
koleko-leko.
A: Olai ngako inie Mayakeli lara. opio 010
kano'amba hawe?
B: 00, epie. Oruo 010 kano'amba hawe.
A: Gaagi, helindee nohawe ai Mayakeli?
B: Momaloi takau. Akono momaloi notena'o anano
kaa somborino mo'andu-andu, amba moturi hawe
oruo 010 mbo'u.

37. Murah harqa sapi


A: Saya dengar si Tetoro beli sapi di sini.
B: Betul, dia dapat sapi yang murah sekali.
A: Bagaimana caranya dia bawa sapi itu ke
Mayakeli?
B: Dia bawa sapi itu bukan dengan truk, tetapi
dengan jalan kaki.
A: Jauh sekali desa Mayakeli itu. Berapa hari
baru sampai?
B: 0, lama. Dua hari, baru sampai.
A: Jadi, bagaimana rasanya nanti kalau sudah tiba
di Mayakeli?
B: Dia capek sekali. Karena capek, dia suruh
anaknya dan isterinya mengurut-urut baru dia
tidur selama dua hari lagi •

.37. Inexpensive cows


A: I heard that Tetoro bought a cow here.
B: That's right, he got a cow at a very cheap
price.
A: How did he take the cow to Mayakeli?
B: He didn't take it in a truck. He walked.
A: The village of Mayakeli is very far. How many
days did it take to get there?

48
B: Ob, a long time. It was two days before he got
there.
A: So how did he feel when he finally arrived in
Mayakeli?
B: He was very tired. Because of that, he asked
his children and wife to massage him, and then
he slept for two days.

49
38. 010 Nio'aro Ue Iesu
(Taliwan)
A: Te'epie kee 010 nio'aro Ue Iesu?
B: Aso minggupo mbo'u, kano'amba gaagi rame-rame
nio'aro Ue Iesu.
A: Iombio kee rompowowau bano rame-rame sie?
B: Mpowowau kau maramba.
A: Gaagi bane mpowowau kau maramba sie, iombio
lowe henu winowau?
B: Ono mposunu hulo panti, karo'amba mpe'eu-eu
tadulako mpotutulu.

38. Hari Natal


A: Kapan hari lahirnya Tuhan Yesus?
B: Satu minggu lagi baru ada pesta kelahiran Tuhan
Yesus.
A: Apa yang dibuat waktu pesta itu?
B: Dibuat pohon natal.
A: Jadi waktu pohon natal itu dibuat, apa lagi
yang dilakukan?
B: Liling akan dibakar, baru orang majelis
beriwayat berganti-ganti.

38. Christmas
A: When is Christmas Day?
B: In a week we will celebrate Jesus' birth.
A: What is done during the celebration?
B: A Christmas tree is decorated.
A: What else is done besides decorating the
Christmas tree?
B: We will burn candles, and then the elders will
take turns preaching.

50
51
39. Pominggu'a 010 satu (1)
(Ujung Pandang)
A: Mombio kano me'uni io dio-dio 010 satu nie?
B: 00, te'ingga owundu'olo minggi nio pominggu'a
ai raha-raha.
A: Inderio?
B: 00, nio opaa po'ianga pominggu'a.
A: Ainei lowe henu bisa metonda pominggu'a?
B: 10 mia monguro kaa mia mosu'o.

39. Kebaktian bari Sabtu (1)


A: Kenapa lonceng berbunyi hari Sabtu ini?
B: 0, nanti akan ada kebaktian di rumah-rumah.
A: Di mana?
B: 0, ada empat tempat kebaktian.
A: Siapa saja yang bisa ikut kebaktian?
B: Orang mud a dan dewasa.

39. Saturday devotions (1)


A: Why is the bell ringing this saturday?
B: Oh , there will be devotions in the houses.
A: Where?
B: Well, there are four houses for the services.
A: Who can join the devotions?
B: Young people as well as adults.

52
40. pominggu'a 010 satu (2)
(Ujung Pandang)
A: Iombio lowo henu winowau ai pominggu'a lata?
B: Nio pau-pau tepotowo'a, kano'amba winungge
pominggu'a, umboro mpenani, mpekakai, mporongoi
Tutulu. Nio mbo'u pau-pau powangua aroa.
A: Ainei henu montutulu?
B: Sombo 010 satu nio tadulako mpe'eu-eu
montutulu.
40. Kebaktian hari Sabtu (2)
A: Apa saja kegiatan dalam rumah tangga itu?
B: Ada kata sambutan, kemudian kebaktian dibuka,
mereka menyanyi, berdoa, mendengar Firman. Ada
juga kebangunan Rohani.
A: Siapa yang akan mengkhotbah?
B: Tiap hari Sabtu ada seorang dari majelis yang
berkhotbah bergantian.
40. saturday devotions (2)
A: What happens in those devotions in the houses?
B: There is a word of welcome, followed by the
opening of the time of worship, singing,'
praying, and hearing the Scriptures, and a
spiritual message.
A: Who preaches?
B: Every Saturday the elders take turns preaching.

53
41. 010 Mu1e'aro Ue Iesu
(Kawata)
A: Bambio rompowowau mia bano mule'aro Ue Iesu ai
Kawata?
B: Mpominggu kaa mponggaa roti io mia ai
pominggu'a.
A: 010 mbio sie?
B: Biasano 010 minggu baa 010 ko'olimo, 010
matearo. Bano 010 satu, mia mpowelahi kaburu.
A: Mbio mbo'u?
B: Biasano 010 Minggu mponggaa-nggaa ai raha
mpominggu'a.
41. Paskab
A: Apa yang di1akukan orang pada hari Paskah di
Kawata?
B: Orang pergi ke gereja dan makan perjamuan di
gereja.
A: Hari apa itu?
B: Biasanya hari Minggu atau hari Jumaat, hari
kematiannya. Ka1au hari Sabtu, orang
membersihkan kuburan.
A: Apa 1agi?
B: Biasa orang makan di gereja.
41. Easter
A: ~~at do people in Kawata do at Easter?
B: People go to church and have communion there.
A: h~at day is that?
B: Usually Sunday or Friday, the day of His death.
On Saturday people clean the graves.
A: What else?
B: Usually people eat at the church.

54
55

Anda mungkin juga menyukai