Anda di halaman 1dari 3

PADA 1 oleh sesama manusia,

suka dan gembira kalau dihina sesama.


Ambeke kang wus utama,
tan ngendhak gunaning jalmi. PADA 2
Amiguna ing aguna,
sasolahe kudu bathi. Ingsun uga tan mangkana,
Pintere den alingi, balilu kang sun alingi,
bodhone dinokok ngayun. kabisan sun dokok ngarsa,
Pamrihe den inaa, isin menek den arani,
mring padha padhaning jalmi, balilune angluwihi,
suka bungah den ina sapadha-padha. nanging tenanipun cubluk,
suprandene jroning tyas,
Kajian per kata: lumaku ingaran wasis,
tanpa ngrasa prandene sugih carita.
1. Ambeke (watak)
2. wus (sudah) Kajian per kata:
3. tan (tidak)
4. ngendhak (mengganggu) 1. tan (tidak)
5. gunaning (kepandaian) 2. balilu (kebodohan)
6. jalmi (orang). 3. kabisan (kemampuan)
7. miguna (berguna, bermanfaat) 4. ngarsa (depan).
8. ing (dalam) 5. menek (kalau)
9. aguna (kepandaiannya), 6. balilune (kebodohannya)
10. sasolahe (perilakunya) 7. angluwihi (lebih-lebih, melebihi),
11. bathi (berfaidah). 8. uprandene (walau demikian)
12. den alingi (ditutupi), 9. tyas (hati), lumaku (bersikap)
13. ngayun (depan) 10. ingaran (agar disebut)
14. Pamrihe (agar supaya) 11. wasis (pandai)
15. den inaa (dihinakan), 12. cubluk (bodoh)
16. padha padhaning (sesama)
17. jalmi (manusia),
18. den ina (dihina)
Terjemahan dalam bahasa Indonesia:
Terjemahan dalam bahasa Indonesia:
Aku jug tidak demikian,
Watak orang yang sudah mencapai kebodohan yang kututupi,
keutamaan, kemampuan kutaruh depan.
tidak mengganggu kepandaian orang lain. Malu kalau disebut,
Berguna dalam kepandaiannya, bodohnya melebihi,
segala perilakunya harus berfaidah bagi tetapi sebenarnya memang bodoh.
diri-sendiri. Walau demikian dalam hati,
Kepandaiannya ditutupi, bersikap agar disebut pandai.
bodohnya ditaruh depan. Tanpa sadar meskipun banyak omong.
Agar supaya dihinakan,
PADA 3 PADA 4

Tur ta duk masihe bocah, Carita nggonsun nenular,


akeh temen kang nuturi, wong tuwa kang momong dingin.
lakune wong kuna-kuna. Akeh kang padha cerita,
Lelabetan kang abecik, sun rungokna rina wengi,
miwah carita ugi, samengko isih eling.
kang kajaba saking ebuk, Sawise diwasa ingsun,
iku kang aran kojah. bapa kang paring wulang,
Suprandene ingsun iki, miwah ibu mituturi,
teka nora nana undaking kabisan. tatakrama ing pratingkah karaharjan.

Kajian per kata:


Kajian per kata:
1. Tur ta (padahal)
2. duk (ketika) 1. nggoningsun (dari aku)
3. temen (benar) 2. nenular (menularkan),
4. nuturi (bercerita), 3. dingin (dulu).
5. kuna–kuna (zaman dahulu kala). 4. samengko (sekarang)
6. Lelabetan (pengabdian) 5. diwasa (dewasa)
7. miwah (serta) 6. wulang (pelajaran),
8. ebuk (buku), 7. miwah (serta)
9. kojah (dongeng) 8. mituturi(menasihati),
10. Suprandene (walau demikian) 9. tatakrama (tatakrama)
11. teka (kok) 10. pratingkah (tingkah laku)
12. nora (tidak) 11. karaharjan (kebaikan).
13. nana (ada)
14. kabisan (kepandaian).
Terjemahan dalam bahasa Indonesia:

Terjemahan dalam bahasa Indonesia: Cerita ini kutularkan dari,


orang tua yang mengasuhku dulu.
Padahal ketika masih kecil, Banyak yang bercerita,
banyak benar yang bercerita, kudengarkan siang dan malam,
perilaku orang zaman dahulu kala. sekarang masih ingat.
Pengabdian yang baik, Setelah dewasa,
serta cerita juga, bapak yang memberi pelajaran,
yang selain dari buku, serta ibu yang menasihati,
(juga) yang disebut dongeng. tatakrama dalam bertingkah laku kebaikan.
Walau demikian diriku ini,
kok tidak ada tambahan kepandaian.

Anda mungkin juga menyukai