6 SKS
Pengampu:
Uswatun
ABS2408 Hasanah
Mata kuliah wajib program studi yang
bertujuan untuk memberi
pengetahuan menyangkut konsep
dasar penerjemahan dan keterampilan
dasar menerjemahkan Arab-
Indonesia dan Indonesia-Arab melalui
pendekatan pola sintaksis.
memanfaatkan metode ceramah,
DESKRIPSI
identifikasi, dan latihan dengan
bahasa pengantar bahasa Indonesia
didukung dengan kegiatan kokurikuler
non-sks setara dengan 3 sks
evaluasi berupa tugas terstruktur,
tugas akhir, dan ujian tulis (MID dan
UAS).
Capaian
Pembelajaran Mampu menerjemahkan berbagai
Lulusan ragam teks bahasa Arab ke dalam
(CPL) bahasa Indonesia dan sebaliknya
•CPMK 1: Mampu mengidentifikasi dan
menerjemahkan berbagai pola kalimat
dasar bahasa Arab ke dalam bahasa
Indonesia yang baik dan benar
•CPMK 2: Mampu mengidentifikasi dan
menerjemahkan berbagai pola kalimat
luas bahasa Arab ke dalam bahasa
Indonesia yang baik dan benar
•CPMK 3: Mampu mengidentifikasi dan
menerjemahkan berbagai pola khusus
bahasa Arab ke dalam bahasa
Capaian
Indonesia yang baik dan benar Pembelajaran Mata
•CPMK 4: Mampu menerjemahkan Kuliah (CPMK)
berbagai pola kalimat Bahasa
Indonesia ke dalam Bahasa Arab yang
baik dan benar
•CPMK 5: Mampu menerjemahkan
cerita anak dan (ragam lain)
berbahasa Arab ke dalam bahasa
Indonesia yang baik dan benar dan
sebaliknya
1. Mampu mengidentifikasi dan
menerjemahkan pola Ismiyyah ke dalam
bahasa Indonesia yang baik dan benar
2. Mampu mengidentifikasi dan
menerjemahkan pola fi’liyyah ke dalam
bahasa Indonesia yang baik dan benar
Sub-capaian
3. Mampu mengidentifikasi dan
Pembelajaran menerjemahkan pola idafi ke dalam
Mata Kuliah bahasa Indonesia yang baik dan benar
(Sub-CPMK) 4. Mampu mengidentifikasi dan
menerjemahkan pola wasfi ke dalam
bahasa Indonesia yang baik dan benar
5. Mampu mengidentifikasi dan
menerjemahkan pola tafdil ke dalam
bahasa Indonesia yang baik dan benar
6. Mampu mengidentifikasi dan menerjemahkan
pola ta’ajjub ke dalam bahasa Indonesia yang
baik dan benar
7. Mampu mengidentifikasi dan menerjemahkan
pola kalimat berpadan aktif dan pasif ke
Sub-capaian dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar
10 Praktik identifikasi
dan penerjemahan
pola idafi dan
wasfi (berharakat)
RENCANA KEGIATAN
PEMBELAJARAN 11 Pola Tafdil dan Pola tafdil I
padanannya dlm Pola tafdil II
bhs Indonesia
12 Praktik idendifikasi
dan penerjemahan
pola tafdil
(berharakat)
PERT. POKOK BAHASAN SUB POKOK BAHASAN
18 Praktik identifikasi
dan penerjemahan
teks cerita anak
berharakat
Tugas 30 + + + +
Terstruktur
UTS 25 + +
UAS 30 + + + +
Tugas Akhir 15 +
(Kokurikuler)
• Hasanah, Uswatun, 2020. “Penerjemahan Arab-Indonesia Melalui
Pendekatan Struktur Gramatikal”. Diktat Kuliah Terjemah.
Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada.
• Hasanah, Uswatun, “Ajektiva dalam Bahasa Arab”. Laporan
Penelitian.
• Hasanah, Uswatun, “Konstruksi Apositif dalam bahasa Arab: Unsur
Pembentuk dan Hubungan Antarunsurnya”. Jurnal Tajdid, Tahun III,
No. 3/1996
• Hasanah, Uswatun, “Ma sebagai Nomina dan Partikel dalam Bahasa
Arab”. Laporan Penelitian
• Hasanah, Uswatun, “Bentuk Penegas Verba dalam Bahasa Arab”.
Laporan Penelitian.
Referensi
• Hasanah, Uswatun, “Kala Verba dalam Bahasa Arab Suatu Tinjauan
Morfologis dan Sintaksis”. Laporan Penelitian.
• Hasanah, Uswatun, “Analisis Kontrastif antara Bahasa Arab dan
Bahasa Indonesia (Sistem Waktu dan Definit Indefinit)”. Laporan
Penelitian.
• Hasanah, Uswatun, “Pemikiran Para Ahli tentang Kala Verba dalam
Bahasa Arab”. Jurnal Al-Adab Volume 1, Nomor 1, Agusutus 2002
• Hasanah, Uswatun, “Identitas Kalimat Eksklamatif dalam Bahasa
Arab”. Prosiding Seminar Internasional Bahasa Arab VI di Makassar.
2009
• Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk
Pemadanan Antarbahasa. Diterjemahkan ke dalam Bahasa
Indonesia oleh Kencanawati Taniran. Jakarta: Arcan.
• Yusuf, Suhendra. 1994. Teori Terjemah Pengantar ke Arah
Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung: Mandar Maju.
ATURAN MAIN PERKULIAHAN
Mahasiswa berhak ujian dan mendapat
nilai jika:
• kehadiran minimal 75%
• semua komponen penilaian
terisi
mahasiswa tidak dibolehkan
memanfaatkan kamus elektronik
selama di kelas dan saat mengerjakan
tugas-tugas.
mahasiswa harus selalu membawa
kamus saat mengikuti pembelajaran,
minimal kamus dwi-bahasa Äl-
Munawwir
Masing-masing mahasiswa diharapkan
menjadi mitra percepatan pencapaian
tujuan perkuliahan
Pencapaian tujuan pembelajaran adalah
tanggung jawab bersama.
30 MENIT
PRE-TEST TERJEMAH
https://bit.ly/PretestTerjemah-2021
Semoga Sukses dan Manfaat