NIM : 17.3244
Semester :V
Mata Kuliah : Hermeneutik PB
Dosen Pengampu : Pdt. Dr. Dewi Sri Sinaga
PENGANTAR
Seseorang dapat memahami seorang penulis dengan mengetahui apa yang ditulis oleh
penulis. Demikianlah teks kritik adalah hal yang mendasar pada semua studi Perjanjian Baru;
bahwa seseorang tidak dapat berharap untuk menghasilkan buah kerja yang baik tanpa suatu
dasar teks yang tepat. Lebih dari itu, untuk beberapa metode dan pendekatan menggambarkan,
teks kritik secara kritis adalah penting. Kritik teks menjadi sangat penting dalam tugas
menafsirkan Alkitab, agar penafsiran semakin dapat berimbang dan dapat mencari tahu apa
makna yang tersimpan dalam nats itu sendiri. Kritik teks memberitahukan perhatian pada gaya
dari penulis Alkitab, pemikirannya serta argumentasi-argumentasi. Kritik teks, seperti dalam
pemahaman fundamental bukanlah sekadar persiapan terhadap penafsiran melainkan bagian dan
paket darinya.
Terjemahan nats yang hendak disusun bersifat sementara. Karena dapat terjadi bahwa
uraian tafsir menghasilkan suatu istilah Yunani nats yang berbeda dengan arti yang ditetapkan
dalam terjemahan. Maka, diperlukan suatu perbaikan. Setelah uraian tafsir selesai, baru kita
dapat memastikan terjemahan yang tepat. Namun, itu pun belum berarti bahwa kita harus
memberi tempat pada terjemahan baru pada akhir seluruh karangan tafsir. Tempatnya boleh tetap
saja dalam urutan biasa yang kita pun mengikutinya di sini, asal diperhatikan hal yang dikatakan
tadi. Kita sangat membutuhkan buku-buku tata bahasa Yunuani dan kamus-kamus bahasa
Yunani. Yang pertama, kita perlu mengerti konstruksi kalimat dan harus bisa menentukan arti
kata-kata Yunani yang tidak atau kurang tepat dikenal. Kedua hal ini hendaknya bersangkutan
langsung dengan bahasa Yunani Hellenis (Koine), yang terdapat dalam Perjanjian Baru. 1
B. TERJEMAHAN HARAFIAH
1. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
Καὶ ἀποκριθεὶς = Kata sambung + Aorist Pasif Partisip NTM (dan melanjutkan)
Terjemahan Harafiah: dan Yesus melanjutkan berbicara lagi kepada orang banyak dengan
berkata perumpamaan-perumpamaan kepada mereka.
2. Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
Ὡμοιώθη = Aorist IIP O3 Tgl (disamakan)
ὅστις ἐποίησεν = Kata Ganti Relative NTM + Aorist Indikatif Pasif O3 Tgl. (yang dia buat)
Pengertian harafiah : Kerajaan Surga disamakan seperti raja yang membuat upacara
pernikahan bagi anaknya.
3. καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ
ἤθελον ἐλθεῖν. (Mat 22:3 GNT)
τοὺς κεκλημένους = Art. AJM + Ptstp Perfek Pasif ATM (itu telah diundang)
εἰς τοὺς γάμους = Kata depan + Art. AJM + AJM (Ke, kepada, ke dalam pernikahan itu )
4. πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου
ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
7. ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους
καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. (Mat 22:7 GNT)
ὁ δὲ βασιλεὺς = Kata penghubung +NTM (dan raja itu)
ὠργίσθη καὶ πέμψας = Aorist Pasif O3 Tgl +Kata penghubung + Ptsp Aorist Aktif NTM (murka
dan menyuruh)
τὰ στρατεύματα = Art. AJN + AJN (pasukan-pasukan itu)
αὐτοῦ = Kata ganti O3 Tunggal Maskulin (-nya)
ἀπώλεσεν = Aorist Aktif O3 Tunggal (telah menghancurkan)
τοὺς φονεῖς = Art. AJM + AJM (pembunuh-pembunuh itu)
ἐκείνους = Kata tunjuk (itu)
καὶ τὴν πόλιν = Kata sambung + Art. ATF + NJM (dan kota itu)
αὐτῶν = Kata Ganti Genetif O3 Jamak Maskulin (-mereka)
ἐνέπρησεν = Aorist Aktif O3 Tunggal (telah membakar)
Pengertian harafiah : dan raja itu murka, lalu menyuruh pasukan-pasukannya itu untuk
menhancurkan pembunuh-pembunuh itu dan membakar kota mereka.
8. τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
(Mat 22:8 GNT)
τότε = Keterangan waktu (kemudian)
λέγει = PIA O3 Tunggal (berkata)
τοῖς δούλοις = Art. DJM + DJM (kepada hamba-hamba itu)
αὐτοῦ, = Kata Ganti Orang Genetif O3 Jamak Maskulin (-nya)
Ὁ μὲν = Art NJM + Kata penghubung (
γάμος = NTM (Pesta Pernikahan)
ἕτοιμός = Kata Sifat NTM (tersedia)
ἐστιν, = PIA O3 Tunggal (adalah)
οἱ δὲ κεκλημένοι = Art. ATM + Kata penghubung + Ptsp Perfek Pasif NJM (tetapi telah
diundang)
οὐκ ἦσαν = Kata negatif + IIA O3 Jamak (adalah tidak)
ἄξιοι = NJM (Layak)
Pengertian harafiah : Kemudian, ia berkata kepada hamba-hambanya itu: Pesta pernikahan
telah tersedia, tetapi orang-orang yang diundang tidak layak.
9. πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
πορεύεσθε = Present Imperatif Medium O2 Jamak (kamu sekalian pergilah)
οὖν = Kata penghubung (maka)
ἐπὶ τὰς διεξόδους = Kata depan + Art. AJF (ke persimpangan-persimpangan itu)
τῶν ὁδῶν = Art. GJM + GJM (jalan itu)
καὶ ὅσους = Kata penghubung + AJM (dan sejauh mungkin)
ἐὰν εὕρητε = Kata penghubung + Aorist Subjunctive Aktif O2 Jamak (jika kamu dulu
menemukan)
καλέσατε = Aorist Medium Aktif O2 Jamak (telah mengundang)
εἰς τοὺς γάμους = Kata depan + Art. AJM + AJM (ke pesta pernikahan itu)
Pengertian harafiah : Maka pergilah kamu ke persimpangan-persimpangan jalan itu dan sejauh
mungkin jika kamu dulu menemukan, kamu dulu memanggil ke pesta-pesta perkawinan itu.
10. καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ
ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
καὶ ἐξελθόντες = Kata penghubung + Ptsp Aorist Aktif NJM (dan mereka pergi)
οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι = Art. NJM + NJM + Kata penunjuk (hamba-hamba itu)
εἰς τὰς ὁδοὺς = Kata depan + Art. AJF+ NJM (ke jalan itu)
συνήγαγον = Kata sifat Aorist Pasif O3 Jamak (mereka dulu mengumpulkan)
πάντας οὓς = Kata sifat AJM + Kata ganti relatif penghubung AJM (masing-masing yang)
εὗρον, = Aorist Aktif O3 Jamak (mereka telah mencari)
πονηρούς = AJM (jahat)
τε καὶ ἀγαθούς·= Kata kerja + Kata Sifat AJM (dan baik)
καὶ ἐπλήσθη = Kata sambung + Aorist Pasif O3 Jamak (dan dipenuhi)
ὁ γάμος = Art. NJM + NJM (pesta perkawinan itu)
ἀνακειμένων = Ptsp Medium (dibaring)
Pengertian harafiah: dan hamba-hamba itu dulu pergi ke jalan itu dan mereka dulu
mengumpulkan masing-masing yang mereka cari, yang baik juga yang buruk, dan pesta
perkawinan itupun penuh.
11. εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον
ἔνδυμα γάμου, (Mat 22:11 GNT)
εἰσελθὼν = Ptsp Aorist Aktif NTM (ia masuk)
δὲ ὁ βασιλεὺς = Kata penghubung + Art. GTM (dan raja itu)
θεάσασθαι = Aorist Infinitif Medium (dilihatlah)
τοὺς ἀνακειμένους = Art. AJM + Prsp Present Medium AJM (orang-orang yang berbaring)
εἶδεν = Aorist Aktif O3 Tunggal (ia dulu melihat)
ἐκεῖ = Keterangan (disitu)
ἄνθρωπον = NTM (Manusia)
οὐκ ἐνδεδυμένον = Kata negatif + Ptsp Perfek Medium ATM (tidak berpakaian/mengenakan)
ἔνδυμα = ATN (jubah)
γάμου = GJM (Pesta pernikahan)
Pengertian harafiah: dan raja itu masuk, dilihatnyalah orang-orang yang berbaring itu, dulu
ia melihat disitu manusia yang tidak mengenakan jubbah pesta pernikahan.
12. καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
καὶ λέγει αὐτῷ,= Kata sambung + PIA O3 Tungal +Kata Kerja Ganti O3 Tunggal Maskulin (dan
ia berkata kepadanya)
Ἑταῖρε, = VTM (Teman)
πῶς = Keterangan (Bagaimana)
εἰσῆλθες = Aorist Aktif O2 Tunggal (engkau masuk)
ὧδε μὴ = Keterangan tempat + Kata Negatif (disini tidak)
ἔχων = Ptsp Present Aktif NTM (menggunakan)
ἔνδυμα = ATN (pakaian)
γάμου; = GTM (pernikahan)
ὁ δὲ ἐφιμώθη = Art. ATM + Kata penghubung + Aorist Pasif (tetapi ia terdiam)
Pengertian harafiah : dan ia berkata kepadanya, Teman! bagaimana engkau masuk ke sini
dengan tidak menggunakan pakaian pernikahan? tetapi ia terdiam.
13. τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
τότε = Keterangan waktu (Kemudian)
ὁ βασιλεὺς = Art. NTM + NTM (Raja itu)
εἶπεν = Aorist I. Aktif O3 Tunggal (ia berkata)
τοῖς διακόνοις, = Art. DJM+ DJM (pelayan-pelayan itu)
Δήσαντες = Partisip Aorist Aktif NJM (Kalian ikatlah!)
αὐτοῦ πόδας = Kata Ganti O3 GJM+ AJM (kaki-kakinya)
καὶ χεῖρας = Kata depan + AJF (dan tangan-tangan)
ἐκβάλετε αὐτὸν = Aorist Aktif Imp. O2 Jamak + Kata Ganti O3 GJM (kamu sekalian dulu
melemparkannya)
εἰς τὸ σκότος = Kata depan + Art. ATN + ATN (kepada kegelapan itu)
τὸ ἐξώτερον· = Art. ATN + ATN (di luar)
ἐκεῖ ἔσται = Keterangan tempat + Future Ind. Medium O3 Tgl. (Disana ada)
ὁ κλαυθμὸς = Art. NTM + NTM (ratapan itu)
καὶ ὁ βρυγμὸς = Kata sambung + Art. NTM + NTM (dan kertakan)
τῶν ὀδόντων = GJM (gigi-gigi itu)
Terjemahan Harafiah: kemudian raja itu berkata pada pelayan-pelayan itu, kamu ikatlah
kakinya dan tangan-tangannya! dulu kamu melemparkannya kepada kegelapan, di luar sana
ada ratapan dan kertakan gigi-gigi itu.