134 182 1 SM
134 182 1 SM
Mahendran Maniam
mahendran.maniam@yahoo.com
Abstrak
Isu gangguan bahasa ibunda dalam pembelajaran bahasa kedua sentiasa menjadi satu fenomena yang tidak
dapat dielakkan. Penguasaan bahasa kedua mempunyai persamaan dan perbezaan dengan bahasa ibunda.
Ramai ahli pendidik bahasa percaya penguasaan bahasa kedua Bahasa Malaysia, (dalam konteks kajian ini)
banyak dipengaruhi oleh bahasa ibunda (Bahasa Tamil, dalam konteks kajian ini). Juga dipercayai bahawa
peranan bahasa ibunda adalah negatif, yakni ia mengganggu pengusaan bahasa kedua, di mana cirri-ciri
bahasa ibunda dipindahkan ke dalam pembelajaran bahasa kedua (Bolton dan Kachru, 2006).Gangguan
seperti ini berlaku dalam beberapa konteks tertentu sahaja, dan bukan di dalam semua konteks. Kajian
ini mendapati terdapat beberapa pengaruh bahasa ibunda di kalangan pelajar sekolah Tamil, terutamanya
dalam doamain sintaks dan perbendaharaan kata.Pengaruh ini diklasifikasi sebagai pengaruh negatif, yakni
pengusaan bahasa ibunda mengganggu dalam pembelajaran bahasa kedua.Penguasaan perbendaharaan kata
yang lemah telah dikenal pasti sebagai salah satu sebab mengapa kanak kanak di darjah 5 dalam kajian ini
tidak dapat menguasai Bahasa Malaysia tanpa gangguan bahasa Ibunda.Maka, banyak aktiviti yang dapat
meningkatkan penguasaan perbendaharaan kata harus diadakan dalam kelas Bahasa Malaysia.
Abstract
The issue of mother tongue interference in second language learning is always a phenomenon
that can not be circumvented . Mastery of a second language and has similarities with the mastery
of a mother tongue. Educational practitioners believe that the acquisition Malay (Bahasa Melayu)
as the second language (in the context of this study) is heavily influenced by the mother tongue
(Tamil, in the context of this study). It is also believed that the mother tongue plays a negative role,
namely, it interferes with the mastery of a second language. In this case, the characteristics of
the mother tongue are transferred into those of the second language (Bolton and Kachru, 2006).
Disorders such as theseonly apply in some specific contexts, and not in all contexts. This study
found there are several mother tongue influences facing the Tamil school students, especially
in syntax and vocabulary . This influence is negative as it disrupts the acquisition of the second
language. Poor vocabulary acquisition is a reason why a child in this study can not master the
Malay without the mother tongue interference.Thus, various activities which can improve the
vocabulary mastery should be held in Malay language classes.
54 Edusentris, Jurnal Ilmu Pendidikan dan Pengajaran, Vol. 1 No. 1, Maret 2014
Mahendran M. & En. Kartheges P., Pengaruh Bahasa Ibunda (Bahasa Tamil) dalam Proses Pembelajaran
55
Edusentris, Jurnal Ilmu Pendidikan dan Pengajaran, Vol. 1 No. 1, Maret 2014
Bermula dari sini, pihak pentadbir yang, dalam bahasa Tamil, digugurkan
estet dan Kerajaan Britain telah membuka dengan meletak titik di atas bergelar puḷḷi,
lebih banyak sekolah rendah Tamil. Maka, pada aksara konsonan terbabit. Berbeza
pada tahun 1905 terdapat 13 sekolah Tamil daripada kebanyakan skrip Indic, skrip
Kerajaan dan Tamil Kristian di Malaya. Tamil ditak membezakan plosif bersuara
Pihak kerajaan Britain juga telah mengatur dan tidak bersuara.Sebaliknya, plosif disebut
agenda tersirat mereka, iaitu memastikan dengan atau tanpa suara bergantung kepada
anak-anak pekerja estet terus menyambung kedudukannya dalam sesuatu perkataan,
tradisi ibu bapa mereka selepas tamat zaman menurut hukum-hukum fonologi bahasa
persekolahan mereka.Dengan pertubuhan Tamil seperti yang dibincangkan di bawah.
sekolah-sekolah Tamil lebih ramai pekerja Skrip Tamil berevolusi daripada satu
telah berhijrah ke Malaya, terutamanya bentuk skrip Brahmi Asoka yang dipanggil
pekerja dari India Selatan.Malangnya, kualiti Tamil-Brahmi atau Tamili, yang berbeza
pendidikan dan pendidik bahasa Tamil tidak daripada Asokan Brahmi pada beberapa
dipedulikan.Anak-anak pekerja ladang juga sudut. Menjelang abad ke-9, Tamil-Brahmi
berpuas hati dengan pembelajaran sekadar berevolusi menjadi aksara-aksara yang lebih
membaca dan menulis dalam bahasa Tamil. bulat bergelar vatteluttu (maksudnya, huruf
berlengkung), maka dari inilah berevolusinya
2. Bahasa Tamil skrip moden. Pada abad ke-18, beberapa
Bahasa Tamil merupakan bahasa klasik perubahan dilakukan pada skrip oleh
dan salah satu bahasa utama dalam keluarga mubaligh Itali bernama Constanzo Beschi,
bahasa Dravidian.Bahasa Tmil ditutur secara yang dikenali oleh orang-orang Tamil sebagai
meluas oleh bangsa Tamil di India Selatan Veeramamunivar, bagi memudahkan cetakan
dan Sri Lanka. Bahasa Tamil juga ditutur skrip tersebut. Ini termasuk membubuh
oleh komuniti kecil di negara lain. Setakat penanda vokal pada kedua-dua belah kiri
tahun 1996, bahasa ini menjadi bahasa ke-18 dan kanan konsonan.Sekitar tahun 1935,
paling banyak ditutur di dunia, dengan jumlah E.V.Ramaswamy Periyar mencadangkan
penuturnya melebihi 74 juta orang termasuk perubahan lagi agar lebih tahan uji dalam
lebih kurang 2 juta penutur di Malaysia. pencetakan.Sebilangan daripada cadangan-
Terdapat 247 huruf dalam abjad bahasa cadangan tersebut diterapkan oleh kerajaan
Tamil yang boleh dibahagikan kepada 12 M.G. Ramachandran pada tahun 1978.
vokal, 18 konsonan, 216 vokal- konsonan Inskripsi vaṭṭeḻuttu abad ke-11, dari
dan 1 huruf khas. Huruf vokal-konsonan Kuil Brihadisvara di Thanjavur :Selain
adalah dibentuk dengan mengabungkan aksara-aksara piawai, enam aksara yang
huruf-huruf vokal dan konsonan.Huruf-huruf dipinjam dari skrip Grantha lalu digunakan
vokal dan konsonan juga mengandungi bunyi dalam kawasan Tamil untuk menulis bahasa
sebutan panjang dan pendek. Sanskrit. Kadang-kadang keenam aksara
Bahasa Tamil ditulis dengan sistem tersebut digunakan untuk mewakili bunyi-
tulisan bergelar vaṭṭeḻuttu, iaitu sejenis bunyi yang tidak terdapat dalam bahasa
abugida yang tergolong dalam famili Brahmi. Tamil, yaitu kata-kata pinjaman dari bahasa
Skrip Tamil merangkumi 12 huruf vokal, 18 Sanskrit, Prakrit dan bahasa lain. Sistem
konsonan dan satu aksara khas, iaitu āytam. tradisional bagi menulis kata pinjaman yang
Bunyi-bunyi vokal dan konsonan saling melibatkan menejanya semula mengikut
bergabung untuk membentuk 216 gugusan fonologi bahasa Tamil dikekalkan.
aksara, menjadikannya sejumlah 247 aksara. Vokal-vokal Tamil bergelar uyireḻuttu
Sepertilah skrip Indic yang lain, semua (uyir – nyawa, eḻuttu – huruf). Vokal-vokal
konsonan mempunyai bunyi vokal a dalaman ini dikelaskan kepada vokal pendek (kuṟil)
56
Mahendran M. & En. Kartheges P., Pengaruh Bahasa Ibunda (Bahasa Tamil) dalam Proses Pembelajaran
dan panjang (neṭil) (lima bunyi vokal bagi bahasa ibunda dapat didefinisikan sebagai
setiap kelas) serta dua diftong, /ai/ dan /au/, pertukaran bahasa secara automatik yang
dan tiga vokal “dipendekkan” (kuṟṟiyal). disebabkan oleh kebiasaan, di mana
Vokal panjang kira-kira dua kali ganda ianya melibatkan struktur bahasa pertama
kepanjangan vokal pendek.Diftong pula terhadap bahasa yang sedang dipelajari. Lot
biasanya disebut kira-kira 1.5 kali panjangnya (1983:256) mendefinisikan pengaruh bahasa
berbanding vokal pendek, meskipun pertama sebagai ‘kesilapan pelajar’dalam
kebanyakan buku teks nahu mengelaskan menggunakan bahasa asing yang boleh
mereka bersama vokal panjang. dikenalpasti semula terhadap bahasa ibunda.
Konsonan bahasa Tamil dikenali Ellis (1997:51) mentakrifkan bahawa
sebagai meyyeḻuttu (mey — badan, eḻuttu pengaruh bahasa ibunda adalah pertukaran
— huruf). Konsonan dikelaskan kepada tiga bahasa di mana bahasa pertama ditonjolkan
kategori, setiap satunya dengan enam fonem: ke dalam bahasa kedua.Selain itu, beliau juga
valliṉam — keras, melliṉam — lembut atau turut menyatakan bahawa, pertukaran bahasa
nasal, dan iṭayiṉam — sederhana.Berbeza ini berikutan persepsi pelajar mengenai
daripada bahasa-bahasa India yang lain, sesuatu yang boleh ditukar serta peringkat
bahasa Tamil tidak mengandungi konsonan perkembangan mereka dalam pembelajaran
beraspirasi. Tambahan pula, penyuaraan bahasa kedua.
plosif dikawal oleh hukum-hukum ketat Dalam mempelajari bahasa kedua,
dalam centamiḻ.Konsonan plosif tidak pelajar akan membina pengetahuan atau
bersuara apabila dihasilkan pada permulaan peraturan sementara (Selinker, 1972, Seligar,
perkataan atau digandakan. Jika di tempat 1988 dan Ellis 1997) dengan menggunakan
lain konsonan tersebut disuarakan, dengan pengetahuan bahasa pertama mereka. Akan
sebilangan kecilnya menjadi frikatif secara tetapi, ianya hanya akan berlaku apabila
intervokal. Konsonan nasal dan anggaran mereka percaya bahawa ianya membantu
senantiasa disuarakan. dalam tugasan pembelajaran atau ketika
Carta fonem konsonan bahasa Tamil mereka menjadi mahir sepenuhnya dalam
dalam IPA seperti berikut.Bagi bahasa pertukaran kepada bahasa kedua untuk
Tamil moden (petikan daripada Annamalai memungkinkan perkara ini berlaku. Ellis
dan Steever 1998: 100-28),bunyi /f/ dan /ʂ/ (1997) menekankan keperluan membezakan
dijadikan pesisiran dalam fonologi bahasa antara kesalahan dan kesilapan. Menurut
Tamil, hanya dijumpai dalam kata pinjaman Pit Corder (1971), salah seorang perintis
dan sering diganti oleh bunyi tempatan. bidang ini, kesalahan adalah sisihan daripada
Terdapat hukum-hukum yang dijelaskan penggunaan bahasa yang betul kerana pelajar
untuk elisi dalam bahasa Tamil yang masih lagi tidak mengetahui peraturan-
dibahagikan kepada berbagai-bagai kelas peraturan dalam sesuatu bahasa. Perlu
berdasarkan fonem yang melalui elisi. ditekankan di sini bahawa terdapat kriteria
Aytambahasa Tamil Klasik juga yang menjelaskan tentang kesilapan dan
mengandungi fonem bergelar āytam, ditulis kesalahan, di mana ianya boleh dikenalpasti.
sebagai ‘ஃ’. Ahli bahasa Tamil pada zaman Sebagaimana yang diperkatakan oleh
dahulu mengelaskannya sebagai aksara khas Corder (1967,1971) dan James (1980)
(cārpeḻuttu), tetapi kini aksara ini amat bahwa ianya merupakan kriteria pembetulan
jarang ditemui dalam bahsa Tamil moden. sendiri. Sesuatu kesilapan boleh dibetulkan
Suatu kajian ekstensif telah dijalankan sendiri, tetapi hal yang sama tidak boleh
mengenai pengaruh bahasa ibunda tehadap diaplikasikan kepada kesalahan. Kesalahan
bahasa yang sedang dipelajari. Dulay dan adalah ‘sistematik:Contoh, ianya akan
Burt (1982) mengatakan bahawa pengaruh berlaku berulangkali dan tidak disedari oleh
57
Edusentris, Jurnal Ilmu Pendidikan dan Pengajaran, Vol. 1 No. 1, Maret 2014
pelajar. Justeru, hanya guru atau pengkaji Menerusi buku yang ditulis oleh beliau,
yang boleh menyedarinya. Beberapa model ‘Linguistics across culture’,Robert Lado
kajian Pemerolehan Bahasa Kedua (Second menekankan bahawa ‘individu cenderung
Language Acquisition) juga menerangkan untuk mengubah bentuk dan makna, serta
perhubungan di antara persamaan dan taburan bentuk dan makna pada budaya dan
perbezaan L1 (Bahasa Ibunda) dan L2 bahasa ibunda mereka kepada bahasa dan
(Bahasa kedua). Perhubungan ini telah dikaji budaya asing dimana ianya dipraktikkan
oleh pakar-pakar bahasa seperti Krashen secara produktif dan reseptif oleh golongan
1981; White,1989; Gass & Selinker,1994. pribumi. Khususnya, pelajar menunjukkan
Kajian mereka juga memberi bukti bahawa ciri produktif ketika mereka mencuba untuk
unsur-unsur linguistik dalam bahasa ibunda menuturkan bahasa dan mendalami budaya
selalunya mempengaruhi pembelajaran masyarakat pribumi. Manakala, dalam aspek
bahasa kedua. reseptif wujud apabila pelajar mencuba
Bahasa ibunda dipengaruhi oleh untuk memperoleh dan memahami bahasa
perbezaan typology antara bahasa yang dan budaya the natives (1957:2).
terlibat serta beberapa interaksi tidak Dalam artikel beliau, ‘Fungsi bahasa
berstruktur, faktor ekstralinguistik seperti ibunda terhadap pertukaran bahasa dalam
perbezaan keadaan sosial dan psikologi. pembelajaran bahasa’, Profesor Corder
(Ellis, 1997, Kilborn, 1994). Dalam erti kata (1981) mengkaji semula fenomena yang
lain, keadaan saling bergantungan antara mempersoalkan istilah pertukaran itu sendiri.
bahasa pertama danbahasa kedua adalah Beliau berpendapat bahawa pengaruh bahasa
nyata. Ini kerana proses pemerolehan bahasa ibunda adalah istilah yang neutral dan meluas
pertama oleh seseorang memberikan rutin untuk merujuk kepada sesuatu yang pada
atau pengalaman, strategi dan kemahiran kebiasaanya dikenali sebagai pertukaran.
metakognitif kepada seseorang di mana ia Corder juga mengatakan bahawa kebanyakan
boleh digunapakai kepada bahasa-bahasa kajian berkenaan kesalahan dilakukan ke
berikutnya, tetapi terdapat juga had bahasa atas prestasi pelajar dalam situasi formal
yang khusus dalam persepsi dan pemahaman dimana kesalahan dirujuk kepada ahli bahasa
bahasa kedua (McLaughlin,1990). gunaan. Disebabkan itu, bidang kajian
Pertukaran ialah suatu istilah perbandingan telah timbul. Beliau juga
psikologi yang menerangkan suatu situasi menyatakan bahawa, selagi pemerolehan
pembelajaran yang mempengaruhi episod pengetahuan sintaktik diberi perhatian,
pembelajaran yang berikutnya.Pertukaran proses interferen tidak akan berlaku. Hal
dapat dibahagikan kepada dua keadaan iaitu ini demikian kerana, pada dasarnya, bahasa
positif dan negatif. Ini bemakna, sekiranya ibunda mengurangkan, menghalang, atau
episod pembelajaran yang lepas membantu menjadikan proses pemerolehan beberapa
dalam pembelajaran seterusnya (pemindahan ciri-ciri dalam bahasa yang sedang dipelajari
positif)telah berlaku proses pembelajaran semakin sukar. Pada masa kini istilah
menurun pada proses pembelajaran yang interferen seringkali digunakan untuk
berikutnya, (pemindahan negetif) terjadi. mendefinisikan ciri-ciri bahasa ibunda
Pertukaran bahasa merujuk kepada situasi terhadap prestasi pelajar yang tidak menepati
dimana proses pembelajaran kemahiran peraturan bagi bahasa yang sedang dipelajari.
dalam sesebuah bahasa dibawa kepada bahasa Walaubagaimanapun, Corder memfokuskan
kedua. Sebagai contoh belajar membaca kepada proses peralihan atau pertukaran
dalam bahasa Sepanyol membantu keupayaan bahasa berbanding fungsi persekitaran. Selain
seseorang individu untuk membaca dalam itu, beliau juga menekankan bahawa bahasa
bahasa Inggeris (Gass dan Selinker 1994). ibunda membantu pemerolehan bahasa
58
Mahendran M. & En. Kartheges P., Pengaruh Bahasa Ibunda (Bahasa Tamil) dalam Proses Pembelajaran
kedua.Secara khususnya, beliau merujuk dalam aspek bahasa adalah tidak sistematik
kepada ‘fenomena prestasi- pinjaman’. sepenuhnya jika dibandingkan dengan buku
Apabila pelajar yang mempelajari bahasa kerja tatabahasa yang dipercayai oleh para
kedua berada dalam keadaan tertekan, pelajar guru.
berkenaan akan cenderung untuk ‘meminjam’ Selain itu, Corder juga menjelaskan
atau menggantikan perkataan- perkataan dari bahawa pertukaran atau peralihan bahasa
bahasa ibunda (m.s 26). Beliau juga turut bukanlah suatu persamaan. Hal ini demikian
menambah bahawa, peminjaman berlaku kerana, pada kebiasaanya, bahasa pertama
kerana ojbjektif awal pelajar adalah untuk tidak mempunyai struktur, bentuk dan
untuk proses komunikasi, berbanding untuk konsep yang boleh dibawa ke dalam bahasa
mematuhi peraturan tatabahasa bagi bahasa kedua.Penggunaan huruf besar dalam
berkenaan. bahasa Inggeris tidak bersamaan dengan
Ia adalah benar kerana semasa saya Penggunaanya dalam bahasa Arab.Malahan,
mengikuti kursus kesusasteraan perancis di pembelajaran sesuatu bahasa tidak bererti
kolej, selepas empat tahun pengajian di sekolah mewujudkan peraturan atau ciri-ciri bahasa
tinggi perancis, saya mampu untuk membaca yang baru terhadap bahasa ibunda.Bahasa
dengan agak baik tetapi saya masih lagi tidak yang baharu mempunyai identitinya yang
boleh bertutur dengan sempurna. Semasa tersendiri.Sebagai contoh, Bahasa Arab
berada di dalam kelas, professor yang mengajar dan Bahasa Inggeris mempunyai banyak
mengkehendaki kami untuk menggunakan perbezaan. Perbezaannya adalah sangat
Bahasa Perancis untuk berbincang mengenai besar dan mendalam, dan bukan hanya
tugasan pembacaan bagi hari berkenaan. sedikit.Secara khususnya, bahasa Arab
Secara yakin, saya memulakannya dengan tidak mempunyai ‘modal verbs’ seperti
‘Je Connais...’ tetapi, dalam sekelip mata, (can, could, may, might, will, would) dan
saya akan beralih kepada bahasa Inggeris. tiada penggunaan tatabahasa ‘to be’ dalam
Saya memutuskan untuk tidak meminjam ‘present tense’ (am, is, are) (Swan & Smith,
bahasa. Golongan yang mempraktikkan 2001, pp. 201, 203-204. Pelajar Sudan
peminjaman bahasa menggunakan perkataan cenderung untuk menulis , ‘[T]he demon
dan struktur bahasa ibunda mereka untuk didn’t like my mother because she Christian.’
membantu mereka dalam membangunkan Pelajar yang sama juga menggabungkan
pengetahuan bagi bahasa kedua (Corder, penggunaan modal verb dengan kata nama :
26). Walaubagaimanapun, tujuan utama bagi ‘getting marriage’ and ‘could get marriage’.
kedua-dua kes adalah untuk berada dalam Pelajar yang lain juga melakukan kesalahan
keadaan difahami. yang sama iaitu ‘[I]t had never been snow’.
Artikel Corder sangat membantu Terdapat beberapa kontroversi yang timbul
guru-guru bahasa Inggeris.Oleh sebab tentang sejauh mana interferen (peralihan
kursus tatabahasa dibentuk untuk menjadi negetif) mempengaruhi kesilapan-kesilapan
kumulatif dengan merujuk kepada istilah dari yang dilakukan oleh seseorang yang sedang
Corder, kursus-kursus seperti ini mempunyai mempelajari bahasa yang baharu. Beberapa
jangkaan atau objektif yang padu supaya pengkaji menyatakan bahawa, kebanyakan
pelajar dapat mempelajari sesuatu konsep kesilapan yang dilakukan adalah konsisten
dan kemudian meneruskan semula proses terhadap pembangunan sistem peraturan
pembelajaran.pada kebiasaanya. Ia agak bahasa pelajar yang dapat ditakrifkan sebagai
menglirukan apabila pelajar, yaitu golongan bahasa perantaraan di antara bahasa pertama
peribumi atau bukan peribumi melakukan dan bahasa kedua serta ia juga disebabkan
kesalahan secara berterusan dalam sesi awal oleh kesilapan interferen bagi bahasa yang
proses pembelajaran. Kefahaman dalaman sedang dipelajari.
59
Edusentris, Jurnal Ilmu Pendidikan dan Pengajaran, Vol. 1 No. 1, Maret 2014
60
Mahendran M. & En. Kartheges P., Pengaruh Bahasa Ibunda (Bahasa Tamil) dalam Proses Pembelajaran
61
Edusentris, Jurnal Ilmu Pendidikan dan Pengajaran, Vol. 1 No. 1, Maret 2014
tidak menjadikan kekurangan wang sebagai akan mampu mempelajari kedua-dua bahasa
alasan untuk tidak membaca buku-buku ini dengan baik sekiranya pengajaran yang
dalam Bahasa Malaysia. Pengajaran dan seimbang diberikan kepada mereka. Saya
pembelajaran juga tidak seharusnya menjurus juga berharap agar kajian ini akan dapat
kearah persediaan untuk Ujian Penilaian menyumbangkan kefahaman terhadap
Sekolah Rendah.Kemahiran –kemahiran pelajar-pelajar sekolah Tamil untuk
asas pembelajaran Bahasa Malaysia haruslah mempelajari Bahasa Malaysia sebagai bahasa
ditekankan supaya pelajar-pelajar sekolah kebangsaan dan usaha ini akan meningkatkan
Tamil dapat menguasai Bahasa Malaysia kefasihan mereka untuk menggunakan bahasa
dengan baik. Malaysia sebagai persediaan awal sebelum
Sebagai simpulannya, kajian ini menjejakkan kaki ke sekolah menengah
mendapati gangguan bahasa ibunda dalam yang merangkumi lebih banyak masa dalam
pembelajaran bahasa Malaysia adalah mempelajari bahasa Malaysia.
gangguan negatif, yang bermaksud bahasa
ibunda pelajar menggangu pembelajaran Daftar Rujukan
bahasa Malaysia dan bukan membantu Bolton, K. (1971). Approximate systems
mereka. Secara keseluruhan, dapatan of foreign language learners. IRAL, 9,
kajian membuktikan bahawa bahasa ibunda 115- 123.
menganggu secara negatif hasil penulisan Kachru, B.B.(2006). World Englishes,
bahasa Malaysia pelajar Sekolah Tamil Critical Concepts in Linguistic.Volume
Serdang.Fenomena ini, sesungguhnya 5. London and New York: Routledge.
menyebabkan hasil penulisan Bahasa Corder, P. (1971). The significance of
Malaysia pelajar sekolah Tamil Serdang tidak learners’ errors [C]. In J. Richards (ed.).
mencapai tahap yang dikehendaki seperti Error Analysis [A]. London: Longman.
dalam sukatan pelajaran. Corder, S. P. (1971). Idiosyncratic dialects
Secara keseluruhannya, hasil kajian and error analysis. IRAL, 9, (2), 147-
menunjukkan bahawa bahasa ibunda banyak 160.
mempengaruhi gaya penulisan pelajar dan Corder, S. P. (1978).Language-learner
menunjukkn pencapaian yang lemah dalam language. In J. C. Richards (Ed),
Bahasa Malaysia pada peringkat sekolah Understanding second and foreign
rendah. Terdapat juga beberapa faktor lain language learning (pp. 71-92). Rowley,
yang menyumbang kepada pencapaian yang MA: Newbury House.
lemah dalam penguasaan bahasa oleh para Corder, S. P. (1981).Error analysis and
pelajar. interlanguage. Oxford: Oxford University
Antara faktor-faktor lain ialah, Press.
kurangnya pendedahan terhadap cara Ellis. R (1985).Understanding Second
penggunaan bahasa yang baik, kekurangan language Acquisition: London, Oxford
buku teks, latar belakang penggunaan bahasa University Press.
di rumah, dan kekurangan guru bertauliah. Ellis, R. (1996). The study of second language
Secara keseluruhannya, pencapaian pelajar acquisition. Oxford: Oxford University
dalam bahasa Malaysia adalah lemah, dan Press.
sekiranya faktor-faktor masalah ini tidak Ellis, R. (1997). Second language research
diatasi dengan segera, ia akan menyebabkan and language teaching. Oxford: Oxford
kemerosotan secara drastik dalam piawaian University Press.
pendidikan bahasa Malaysia. Ellis, R. (Ed.). (2001). Form-focused
Akhir kata, saya merasakan bahawa instruction and second language learning.
para pelajar di sekolah-sekolah venakular Malden, MA: Blackwell Publishers.
62
Mahendran M. & En. Kartheges P., Pengaruh Bahasa Ibunda (Bahasa Tamil) dalam Proses Pembelajaran
Ellis, R. (2002). The place of grammar Gass, S. & Selinker, L.(1994). Second language
instruction in the second/foreign language acquisition: an introductory course.
curriculum. In Hinkel, E. & S. Fotos Hillsdale, NJ: Erlbaum.
(Eds.), New perspectives on grammar Lado, R. (1957)..Linguistics across cultures:
teaching in second language classrooms, University of Michigan Press, Ann Arbor.
(pp. 17-34). Mahwah, NJ: Lawrence Lado, R. (1964). Language teaching: a
Erlbaum Associates, Inc. scientific approach. New York: McGraw-
Hill.Nemser, W.
63